Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.XACACINTLI:
xacacintli:
Nom d'un oiseau aquatique.
'Mais del lodo', ave acuatica no definida. Cf. Sah HG XI 2,42. Garibay Sah IV 368.
N'apparaît pas dans le régistre Anders.Dib XI 297.
Cf. la variante
xacatzintli.
.XACALCO:
xacalco:
*~ locatif sur xacal-li, dans une hutte.
Allem., in einer Lehmhutte. W.Lehmann 1938,200.
.XACALCUAHUITZTLI:
xacalcuāhuitztli:
Sommet, crête de chaumière (S).
Esp., remate o chapitel de casa de paja (M).
Form: sur
cuāhuitztli morph.incorp. xacal-li.
.XACALCUAUHYOH:
xacalcuauhyoh, nom possessif.
Qui a une hutte en bois.
Angl., it is a hut of wood.
Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273.
.XACALHUITZOLLI:
xacalhuitzolli:
Hutte, cabane pointue.
Angl., a pointed hut. Sah11,273.
Form: sur
huitzolli morph.incorp. xacal-li.
.XACALLALILIA:
xacallālilia > xacallālilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire de quelque chose une hutte pour quelqu'un.
tōctli quixacallāliliāyah , ils lui installaient une hutte en cannes de maïs.
Rituel en l'honneur de Cinteotl. Sah9,80.
Form: sur
tlālilia morph.incorp. xacal-li.
.XACALLI:
xacalli:
Hutte de paille, cabane, maison de chaume.
Angl., grass hut. R.Andrews Introd 483.
Esp., choça, bohio o casa de paja. Molina II 151v.
Il existe un américanisme 'jacal' qui signifie choza (hutte, cabane, chaumière).
Description des huttes. Sah11,273.
Habitations des Tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
quixitīnia in tepantli, in tepanzōlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
tetezauhqui xacalli , des maisons en paille coupée.
Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
in īntlahtohcāuh,ca oncah īcal, in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnōzo xacalli, ahnōzo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228 = Sah10,172.
xacalli.jpg (22 Ko)
xacalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 902
ic tēīxcuepayah in quitlatiah xacalli , ils donnaient l'illusion qu'ils brûlaient les huttes - they made believe that the hut burned. Launey II 276 (382) = Sah10,194.
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Termes dérivés: cuauhxacalli, huapalxacalli, tecoyoxacalli, tlapixxacalli, tōlxacalli, yāōxacalli.
*~ parure, Représentation d'une hutte recouverte et ornée de plumes.
Angl., 'The Straw Hut Insignia'.
inic tlachīuhtli colohtli iuhquin xacalli ihhuitica tlatzauctli tēntlapiloloh , a frame is constructed in the form of a straw hut. It is covered with feathers and has a hanging border of feathers. Thelma D.Sullivan ECN10,183.
Cf. SGA II 590.
F.Karttunen transcrit xahcalli et traduit: jacal, house of poles and thatch.
xacalli.jpg (15,6 Ko)
xacalli
Cf. Prim.Mem. 77v
.XACALMIMILLI:
xacalmimilli:
Hutte, cabane ronde.
Angl., a cylindrical hut. Sah11,273.
Esp., otra manera de casa pobre. Sah11,274.
Form: sur
mimilli et xacalli.
xacalmimilli.jpg (16,4 Ko)
xacalmimilli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 910
.XACALMOYOTL:
xacalmōyōtl:
Moustique.
Esp., zancudo, mosco, mosquito (Z227)
Angl., mosquito (K s xahcalmōyōtl).
Form: sur
mōyōtl et xacalli.
.XACALNETZOLLI:
xacalnetzolli:
Hutte, cabane très pointue.
Angl., a sharp pointed hut. Sah11,273.
Form: sur
netzolli et xacalli.
.XACALOA:
xacaloa > xacaloh.
*~ v.t. tla-., tirer de l'arc.
Grasserie 1903,230.
Allem., einen Pfeil mit dem Bogen abschießen. SGA II 580.
.XACALPATLACHTLI:
xacalpatlachtli:
Grande cabane.
Angl., a wide hut. Sah11,273 (xäcalpatlachtli).
Form: sur
patlachtli et xacalli.
.XACALTAPAYOLLI:
xacaltapayōlli:
Hutte ronde couverte de paille. Sah11,273.
Esp., chapitel de paxa .
Angl., pointed structure of straw.
.XACALTETZOYOTL:
xacaltetzoyotl:
Espèce de hutte.
Esp., otra manera de choça. Sah11,274.
.XACALTIA:
xacaltia > xacaltih.
*~ v.réfl., se faire une hutte.
ic mochintin moxacaltiāyah mozacacaltiāyah; ahmo cencah tleh īpan quittayah in tlapancalli , c'est ainsi que tous usaient de huttes. de maisons de pailles, ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose une hutte.
nicnoxacaltia in zacamamaztli, in teōcalzacatl , I make myself a hut of zacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
ocozacatl nicnotlapēhualtia nicnoxacaltia , je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194.
.XACALTICPAC:
xacalticpac, locatif sur xacal-li.
Au sommet d'une hutte.
*~ à la forme possédée:
īxacalticpac , on his roof top. Sah5,161.
.XACALTONTLI:
xacaltōntli, diminutif sur
xacalli.
Petite hutte.
Angl., a small hut.
Est dit d'une hutte, tecoyoxacalli. Sah11,273.
*~ à la forme possédée.
canah achitōn quitlāliah īnxacaltōn , ils installent en divers endroits quelques petites huttes. Launey II 226 = Sah10,171.
.XACALTZOMA:
xacaltzoma > xacaltzon.
*~ v.i., couvrir une maison avec du chaume.
Form: sur
tzoma morph.incorp. xacal-li.
.XACALZOLLI:
xacalzōlli:
Cabane en chaume.
Grasserie 1903,250.
.XACAMMEH:
xacammeh, pluriel.
Vaniteux.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
.XACAMPAH:
xacampah:
*~ caractère, vaniteux, vain.
xacan, xacampah , vaine, mesquine - vain, petty.
Est ditde la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur xacan, apocope de xacampah-tli ?
.XACAMPAHILAMAH:
xacampahilamah:
Vieille femme vaniteuse.
Angl., a petty old woman.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
ilamah morph.incorp. xacampah-
.XACAMPOL:
xacampōl, augmentatif-dépréciatif sur xacan.
Vanitieux.
Angl., vain. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
.XACAN:
xacan:
*~ caractère, vaniteux.
xacan, xacampah , vaine, mesquine - vain, petty.
Est ditde la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55.

.XACATZINTLI:
xacatzintli:
Oiseau aquatique bon à manger (Sah.).
N'apparaît pas dans le régistre Anders Dib XI 297.
Cf. la variante
xacacintli.
.XACO:
xaco:
Sombre, obsur.
Esp., pardo (294,227).
Angl., something dark, dusky (K).
.XACOTIC:
xacotic:
Sombre, obscur, enfumé.
Esp., turbio (Z94 et 227).
Angl., something dark, oscure, muddy (K).
.XACUALHUIA:
xacualhuia > xacualhuih.
*~ v.bitrans., tētla-., frotter une chose à quelqu'un.
.XACUALIHUI:
xacualihui > xacualiuh.
*~ v.inanimé, s'alléger, fondre, cuire.
Esp., ablanda, cocina, magulla (T245 et 248).
Angl., to soften, melt, cook (K).
.XACUALOA:
xacualoa > xacualoh.
*~ v.t. tla-.,piler, broyer.
égrainer, pétrir, gacher.
Esp.,desgranar semillas o cosa semejante, estregandolas con las manos, o sobar masa o cosa asi (M).
lo frota, lo friega, lo restráega, lo cocina (T215).
Angl., to rub, mash or grind something, to cook something (K).
ic quipoloah, ic quixacualoah ic quimatzauctiliah in tecolli , ainsi ils font du (mélange d'argile et de) charbon une pate, ils le pétrissent, ils en font avec leur main une masse homogène. Sah9,73:10.
tlaxacualoa , il pétrit (la glaise). Sah10,83.
nicxacualoa , je pétris (la glaise). Sah11,257.
tlaxacualoh , qui pétrit la pāte - a dough kneader.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
ītech nicxacualoa , je frotte une chose contre une autre.
Note: 'reiben', wird hieroglyphisch durch zwei Hände, die einen Scheuerwisch bewegen, dargestellt. SGA I 219.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztōmēcah en Sah1,41.
nohuiyān quixacualohtinen in āltepētl , he went forming villages everywhere. Sah3,37.
quixacualohtinenqueh in īzquicān calpolco , they went taking to pieces all places in the calpulli (buildings). Sah12,56.
*~ v.réfl., se frotter se gratter.
.XACUALTIA:
xacualtia > xacualtih.
*~ v.t. tla-., piler, broyer une chose.
Esp., magullar (Bnf_362).
.XACUALTIC:
xacualtic:
Pilé, broyé.
xacualtic, papayacani , it can be shredded, it is reducible to manv parts.
Décrit la plante '
tōlyaman'. Sah11,195.
.XACUALTILIA:
xacualtilia > xacualtilih.
*~ v.t. tla-., mâcher, pétrir, amollir, broyer, piler une chose.
Esp., machucar, souajar o ablandar fruta o cosa semejante con los dedos, o magullar (M).
.XAHUA:
xāhua > xāuh.
*~ v.réfl.,
1.~ se farder avec de l'ocre.
moxāuh , elle a le visage peint. Sah2,155.
mopotōniāyah moxāhuayah , elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
Est dit de jeunes filles
ichpōpōchtin. Sah2,105.
moxāhuayah, mopotōniāyah , elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt. Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
moxāhuayah tlapalhuatzaltica , elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
moxāhuaya tēuczauhtica, mochapopohxāhua , les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
in ilamatotōn moxāhuah tecozauhtica, ahnōzo tlapaltica, oc nohmah nō mopotōniah in īmmāc, in īmicxic , les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent mēme encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
moxāhuaya , elle se fardait le visage - her face was painted.
Décrit Chālchiuhtlicue. Sah1,22.
in cihuah ichpōpōchtin moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74.
ahmo mopotōniah ahmono moxāhuah , elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent. Sah2,99.
moxāhuayah, īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmācolpan onahciya , elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
moxāhua, moxāxāhua , elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
moxāhuayah tecozauhtica , elles se fardent à l'ocre jaune.
Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
in ilamatotōn moxāhuah tecozauhtica ahnozo tlapaltica, les vieilles femmes se fardent avec de l’ocre jaune ou du rouge. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
2.~ comme pratique médicale, s'enduire.
in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxāhua in pahtli , là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
3.~ se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits. R.Siméon.
Esp., amarillecerse la fruta, que comiença a madurar (M I 9v.).
in ye iuccic in ye moxāhua , quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
moxāhua, cozahuiya iucci , elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
4.~ mûrir.
*~ v.t. tē-., farder le visage de quelqu'un.
quinxāhuayah , ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht. Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
in acah quixāhua , l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht. Sah 1927,177 = Sah2,121.
quixāhuah ahpetztica , ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
in oc achi ichpōchtli tecozauhtica in quixāhuayah , celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).
quixāhuah quipotōnia tlapalihhuitica, elles fardent son visage, elles l’emplument avec du duvet coloré. Sah9,61 (quixaoa).
.XAHUAC:
xāhuac, pft. sur xāhua.
Orné, paré d'après la mode antique.
xāhuac tōpīlli , bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide.
Bâton noir que les marchands particuliérement portaient comme ornement. R.Siméon 692 sous xauactopilli.
Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368.
xāhuac tōpīlli īhuān coxoliyehcacehuaztli , le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer. Sah 1952,168:20 = Sah9,4 (xaoactopilli).
xāhuac tōpīlli tōztlapilōlloh, cuitlacochyoh , bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet
tōztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen ToztliPapageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1959,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).
.XAHUACTOPILLI:
xāhuactōpīlli. Cf. xāhuac et
tōpīlli.
Bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide.
Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368.
.XAHUALCUAUHYOH:
xāhualcuāuhyoh, nom possessif.
*~ parure, décoré de plumes d'aigle.
Décrit une mante.
xāhualcuāuhyoh tilmahtli , manta con labrados de color de aguila.
Cf. Sah HG VIII 8,8:
xāhualcuāuhyoh tilmahtli tenīxyoh , die Decke mit dem in's Gesicht gemalten Adler und einer roten Augenborte. SGA II 525 (Sah HG VIII 8). Sah8,23 traduit: 'The cape with an eagle's face painted on it, bordered with eyes' et propose comme autre traduction 'the colored eagle feather cape'. Ibidem note 49. SGA II 525 note: Im spanischen Text wird diese merkwürdiger Weise als mit der bekannten Figur des Windgeschmeides (ecacozcatl) abwechselnd mit aus weissen Federn hergestellten Stücken, verziert beschrieben.
Le mot désigne une mante en Sah12,6 Anders. Dibble traduisent: 'the one with eagle down'.
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh , le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß-Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30-31 = Sah9,7 (xaoalquauhio).
in tlahtohcātilmahtli ihhuitica tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh tilmahtli , fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también mantas decoradas de un ornamento de plumas de aguila'.
.XAHUALLI:
xāhualli:
2.~ peinture faciale en particulier féminine.
Allem., die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtsbemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf.
īxtlāuhxāhualli.
R.Siméon dit : parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Esp., afeite de los hombres o mugeres al modo antiguo (Bnf 361).
*~ à la forme possédée:
īxāhual , sa peinture faciale, c.à d. son visage est peint. Décrit Chalchiuhtlicue. Prim.Mem. 263v. (yxaval).
in īxāual, in īnechīhual cōztic , sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuātl. Sah2,61. Cf. aussi Prim.Mem. 264v. (yxaval).
īxāhual centlacol chīchīltic centlacol cōztic, son visage est peint moitié rouge, moité jaune. Décrit Xilonen. Prim.Mem. f. 263v.
īxāhual tīzatl, sa peinture faciale est la craie blanche. Est dit de Coatlicue et d’Amimitl. Prim.Mem. 264v (yxaval).
2.~ botanique, selon Hernandez nom d’un bel arbre dont le bois servait à faire de solides lances.
Form: nom d'objet sur xāhua.
.XAHUALLOH:
xāhualloh, nom possessif sur xāhual-li.
Coloré comme un fruit mûr.
Angl., colored like ripened fruit.
Est dit du palais. Sah10,106.
.XAHUALQUILITL:
xāhualquilitl:
Herbe aquatique comestible.
Form: sur
quilitl et xāhual-li.
.XAHUANI:
xahuāni > xahuān.
*~ v.inanimé, tomber, couler, se répandre, se renverser, en parlant d'un liquide.
Esp., caer golpe de agua, u otras cosas liquidas. Carochi Arte 75r.
Angl., for water or other liquid to fall in a mass (K).
.XAHUANIA:
xahuānia > xahuānih.
*~ v.t. tla-., verser, répandre des liquides.
Esp., viciar agua o cosas liquidas (M).
Angl., to empty out water or other liquids (K).
Form: causatif sur xahuāni.
.XAHUETOCHCAH:
xahuetochcah:
*~
ethnique, plur.
.XAHXALILPICHILIA:
xahxālilpichilia > xahxālilpichilih.
*~ v.récipr., se souffler du sable (au visage?).
moxahxālilpichiliah , man bebläßt sich mit Sand.
Est dit à propos d'une rencontre des Mexihtin et de Colhuah. W.Lehmann 1938,134.
Form: sur ilpichilia, morph.incorp. redupl. sur xāl-li.
.XAHXALLI:
xahxalli:
Nom d'une plante qui sert à l'alimentation des poules (sa'salli). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.


.XALAC:
xālāc:
*~
toponyme.
.XALACOCOHTLI:
xālācocohtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
DescriptionCF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224.
Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168 et Sah11,212.
Mention: Hern. I 15 (044).
Arracacia atropurpurea.
Cf. xālācocotl. Transcription de Garibay Sah IV 368.
Form: sur
ācocohtli et xālli.
.XALACOCOTL:
xālācocotl. Prob. pour xālācocohtli.
*~ botanique, nom d'une plante.
Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,199. Prob Arracacia atropurpurea. Garibay Sah IV 368.
.XALACOHUA:
xālacōhua > xālacōhua-.
*~ v.impers. sur
xālaqui, on entre dans le sable.
oncān xālacōhua oncān xālaquih in miquizqueh, on entre là dans le sable ; ceux qui mourront entrent là dans le sable.Sah2,138 (xalacoa)
.XALAHPAZCO:
xālahpāzco, locatif.
Dans un bassin d'eau remplie de sable.
Angl., in the sandy basin. Sah11,70.
Form: locatif sur
ahpāztli et xālli.
.XALAPAN:
xālāpan:
*~
toponyme.
.XALAPANECAH:
xālāpanecah:
*~
ethnique.
.XALAPAZCO:
xālapazco, locatif. Cf. xālahpazco.
.XALAQUI:
xālaqui > xālac.
*~ v.i., entrer dans le sable.
xālaquiya , elle entrait dans le sable.
Est dit de
Xilonen. Sah2,103.
oncān xālacōhua oncān xālaquih in miquizqueh, on entre là dans le sable ; ceux qui mourront entrent là dans le sable. Sah2,138 (xallaquj).
inic mihtoa xālaqui ic quimachīltiah in īmiquiz, in miquiz mōztla , c'est pour cette raison qu'on dit xalaqui car ainsi ils lui font connaître sa mort, qu'elle mourra le lendemain. Sah2,103. Cf. aussi xālaquia.
quinhuīcah in tlaāltiltin xālaquizqueh , ils mènent ceux qui ont été baignés à entrer dans le sable. Sah2,144.
Form : sur aqui, morph.incorp. xālli.
.XALAQUIA:
xālaquia > xālaquih.
*~ v.t. tē-., faire entrer dans le sable.
quimonxālaquiāyah , ils leur faisaient accomplir la cérémonie du xālaquia (they caused them to perform the 'xālaquia' (ceremony) Sah9,63.
Commentaire de ce passage par Schultze Iena Sah 1952,297: Am Jahresfest Uei
Tecuilhuitl geht das Weib das der Göttin des jungen Maiskolbens, 'Xilonen' geopfert werdensoll 'in den Sand',
xālaqui um damit symbolisch ihrem bevorstehenden Tode Ausdruck zu geben. In der obigen transitiven Form bedeutet xālaquia daß man die Opfersklaven beim großen Kaufmannsfest dieselbe Handlung vollziehen heißt.
R.Siméon fait de xālaquia le nom que l'on donnait la veille de sa mort à la femme qui devait être immolée en l'honneur de la déesse Xilonen (Sah)
A esta ofrenda llamaban 'xalaquia', porque el dia siguiente habia de morir. Sah Garibay I 180. Cf. aussi Sah2,97 et 133.
'Entrar en arena'. Ceremonia del mes 8., Cf. Sah HG II 27,41.
Voir aussi teteuhxālaquīlo.
Form : sur aquia, morph.incorp. xālli.
.XALATL:
xālātl:
Eau qui jaillit en traversant le sable (Sah.).
Décrit en Sah11,250.
Esp., Agua de arena, fuente escasa. Cf. Sah HG XI 12,14. Garibay Sah IV 368.
.XALATLAUHCO:
xālātlauhco:
*~
toponyme.
.XALATOCTLI:
xālātoctli:
Terre très fertile que les eaux entraînaient des hauteurs (Sah.).
Angl., Water-borne sand. Sah11,251.
Esp., tierra arenosa, traida por acarreo. Cf. Sah HG XI 12,22. Garibay Sah IV 368.
.XALATZINCO:
xālatzinco:
*~
toponyme.
.XALCAMAC:
xālcamac, locatif.
Endroit sabloneux.
Esp., lugar arenoso (T2l7).
Angl., sandy place (K).
.XALCANAUHTLI:
xālcanauhtli:
*~ ornithologie, canard siffleur américain.
Anas americana
Egalement nommé xālcuani.
Form: sur
canauhtli et xāl-li.
.XALCOCOHTLI:
xālcocohtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,212. Les fleurs se nommaient
ācocohxōchitl.
.XALCOMOLCO:
xālcomolco:
*~
toponyme.
.XALCUAHUITL:
xālcuahuitl:
Nom d'un arbuste (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 130.
.XALCUANI:
xālcuani, éventuel de xālcua.
1. ~ qui mange du sable.
2. ~ ornithologie, canard siffleur américain, nom d'un oiseau aquatique.
'come arena'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,73.
Mareca americana. Garibay Sah IV 368 également nommé Anas americana.
Description. Sah11,36.
.XALETL:
xāletl:
Variété de haricots blancs.
Esp., frijoles blanquecinos.
Décrits en Sah11,285.
Angl., whitish beans.
Dans une liste de bons haricots. Sah10,66 (peut être par erreur: xāltetl)
Form: sur
etl, morph.incorp. xāl-li.
.XALHUIA:
xālhuia > xālhuih.
*~ v.t. tla-., polir avec du sable.
nicxālhuia , je le polis avec du sable - I polish it with sand.
Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228.
*~ impers.
tlaxālhuīlo.
*~ v.t. tē-., jeter du sable sur quelqu'un.
Esp., le echa arena (T217).
Angl., to throw sand at someone (K).
Form: sur xāl-li.
.XALIXCALCOPINALOYAN:
xālixcalcopinalōyān, locatif.
Lieu où l'on fabrique des briques.
.XALIXCO:
xālixo :
*~
toponyme.
.XALLAC:
xāllac:
*~
toponyme.
.XALLAH:
xāllah, locatif.
Sablonnière, arène, lieu sablonneux.
Esp., arenal (M).
Angl., sandy place (K).
.XALLALLI:
xāllālli:
Terre sabloneuse stérile. Sah11,251 (xālalli).
Esp., tierra arenosa, esteril. Cf. Sah HG XI 12,24. Garibay Sah IV 368 et 2122 et 208.
.XALLAN:
xāllān:
*~
toponyme.
.XALLATILEH:
xāllatileh, nom possessif.
Qui a un tas de sable.
xāltilōleh, xāllatileh , il a un monticule de sable, il a un tas de sable - it has a heap of sand, a mound of sand. Décrit la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
.XALLATILTIA:
xāllatiltia > xāllatiltih.
*~ v.réfl., se faire un tas de sable.
moxāllatiltia , elle se fait un tas de sable - it makes itself sand heaps.
Est dit de la fourmi
tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
Form: sur xāllatil-li.
.XALLI:
xālli:
Sable.
Esp., arena, a cierta piedra arenisea (M).
Angl., sand. R.Andrews Introd 483 et K.
in xālli, in xālpitzāhuac , le sable, le sable fin.
Utilisé par les orfèvres, à l'époque coloniale. Sah9,76.
xālli ītepeuhyān , der Ort wo der Sand ausgestreut ist. SGA II 1104 et 1107.
.XALLOH:
xālloh:
Sablonneux, plein de sable.
Esp., cosa llena de arena (M).
Angl., s.thing covered with sand, s.th. sandy. R.Andrews Introd 483.
Décrit un chemin. Sah11,266.
xālloh, xālpitzāhuacāyoh , plein de sable, plein de sable fin - it is sandy, of fine sand. Sah11,251.
.XALMICHIN:
xālmichin:
*~ zoologie, poisson blanc.
Chirostoma humboltianum. Cf. Sah HG XI 3,21.
Garibay Sah IV 368. Cf. aussi Santamaria 627 (jalmichi).
Description. Sah11,62.
Cité dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
Note:
amilotl, xohuilin et xālmichin désignent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
Form: sur michin, morph.incorp. xāl-li.
.XALMIMILOLCO:
xālmimilōlco:
*~
toponyme.
.XALMOYOTL:
xālmōyōtl:
Espèce de moustique.
Description. Sah11,103.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 367.
Esp., zancudo de arena, mosquito chico (X102).
Angl., a type of small mosquito (K).
*~ plur., 'xālmōyōmeh'.
Form: sur
mōyōtl, morph.incorp. xāl-li.
.XALNELOA:
xālneloa > xālneloh.
*~ v.t. tla-., mettre, jeter du sable dans une chose.
*~ v.réfl.,se remplir de sable, s'ensabler.
s'ensabler. Grasserie 1903,230.
Form: sur neloa, morph.incorp. xāl-li.
.XALNENETL:
xālnenetl:
Pierre friable impropre à la construction.
Décrite en Sah11,265. Appelée aussi xāltetl. Sah11,265.
.XALNENETLAPANA:
xālnenetlapāna > xālnenetlapān.
*~ v.i., briser des conglomérats de sable.
nixālnenetlapāna , je brise des conclomérats de sable - I break up xālnenetl. Sah11,265.
Form: sur tlapāna, morph.incorp. xālnene-tl.
.XALNENEXIMA:
xālnenexīma > xālnenexīn.
*~ v.i., effriter des conglomérats de sable.
nixālnenexīma , I work xālnenetl. Sah11,265.
Form: sur
xīma, morph.incorp. xālnene-tl.
.XALOCUILIN:
xālocuilin:
Ver qui s'attaque au maïs.
Esp., gusano que come la caña del maiz (T247).
Angl., a type of maize worm (K).
Plur., 'xālocuiltin'.
Form: sur
ocuilin et xāl-li.
.XALOZTOC:
xālōztōc:
*~
toponyme.
.XALOZTOTL:
xālōztōtl :
Caverne d’où l’on retire du sable.
Esp., cueva donde sacan arena.
Angl., cave from which sand is removed.
Description. Sah11,276.
Form : sur
ōztōtl et xālli.
.XALPA:
xālpa pourrait être une erreur pour xālpāca.
nixālpa , je lave le sable (pour obtenir de l'or) Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
.XALPACA:
xālpāca > xālpāca-.
*~ v.i., laver du sable.
nixālpāca , je lave du sable (pour trouver de l'or). Sah11,234.
.XALPAN:
xālpan, locatif.
Sur le sable.
Angl., a sand pit, a sand bed. R.Andrews Introd 483.
Esp., en los arenales.
Où pousse la plante tlaliyetl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
.XALPANECAH:
xālpanēcah:
*~
ethnique, plur.
.XALPITZA:
xālpitza > xālpitz.
*~ v.i., fondre du sable.
nixālpītza , je fais fondre du sable - yo fundo arena (pour obtenir de l'or) Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
.XALPITZACTIC:
xālpitzactic:
Semblable a du sable fin.
Angl., like fine sand. Sah11,237.
.XALPITZAHUAC:
xālpitzāhuac:
Sable fin.
Allem., feiner Sand mit Ton vermengt, zur Anfertigung des Gußkerns verwendet. SGA II 627.
in xālli, in xālpitzāhuac , le sable, le sable fin.
Utilisé par les orfèvres, à l'époque coloniale. Sah9,76.
Form: sur pitzāhuac, morph.incorp. xāl-li.
.XALPITZAHUACAYOH:
xālpitzāhuacāyoh, nom possessif.
Plein de sable fin.
xālloh, xālpitzāhuacāyoh , plein de sable, plein de sable fin - it is sandy, of fine sand. Sah11,251.
.XALTECI:
xālteci > xāltez.
*~ v.i., pulveriser du sable.
nixālteci , je pulvérise du sable - yo muelo arena (pour obtenir de l'or). Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
Form: sur teci, morph.incorp. xāl-li.
.XALTEMA:
xāltēma > xāltēn.
*~ v.t. tla-., placer sur ou dans le sable.
tlaxāltēma , il place dans le sable - he places (the heated mold) on the sand.
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
Form: sur tēma, morph.incorp. xāl-li.
.XALTEMALACATL:
xāltemalacatl :
Meule à aiguiser (S).
Esp., molejon o piedra para amolar herramienta (M).
.XALTEMOCTZIN:
xāltemoctzin:
*~
nom pers.
.XALTENCO:
xāltenco:
*~
toponyme.
.XALTENECHICOA:
xāltenechicoa > xāltenechicoh.
*~ v.i., ramasser des pierres à sable.
nixāltenechicoa , je ramasse des pierres à sable - I gather xaltetl. Sah11,265.
Form: sur
nechicoa, morph.incorp. xāl-li.
.XALTEPEC:
xāltepēc:
*~
toponyme.
.XALTEPEHPENA:
xāltepehpena > xāltepehpen.
*~ v.i., choisir des pierres à sable.
nixāltepehpena , je choisis des pierres à sable - I collect xaltetl. Sah11,265.
Form: sur
pehpena, morph.incorp. xālte-tl.
.XALTEPETLAPAN:
xāltepetlapan:
*~
toponyme.
.XALTEQUIYAHUI:
xāltequiyahui > xāltequiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir des pierres à sable.
xāltequiyauh , il a plu des pierres à sables - es regnete steinige Sande. W.Lehmann 1938 62.
Form: sur
quiyahui, morph.incorp. xālte-tl.
.XALTETL:
xāltetl:
1. ~ pierre à sable, gros sable.
Donné comme syn. de xālnenetl.
Otra manera de piedras guijjas - Another kind of cobble stone. Sah11,265.
Allem., steinige Sande (Lapilli und vulkanische Steine). W.Lehmann 1938,62.
mochi ehcatoco in itztli īhuān in xāltetl , toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehēcayān'. Sah3,43.
in ītlachiyaliz iuhquin xāltetl , son aspect est comme du gros sable - its appearence is like coarse sand.
Décrit les haricots, xāletl. Sah11,285.
xāltetl apparait peut-être par confusion avec xāletl dans une liste de bons haricots. Sah10,66.
2. ~ nom pers.
Form: sur tetl morph.incorp. xāl-li.
.XALTETLAH:
xāltetlah :
Lieu pierreux, plein de cailloux (S).
Esp., lugar donde ay muchas chinas o pedrezuelas (M).
.XALTIC:
xāltic:
Semblable au sable - like sand. Sah11,237.
Décritles graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
in īyōllo xōltic , ses graines sont comme des grains de sable - sus semillas son como grava.
Décrit la figue de barbarie nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
in tlatoquilia xāltic , those which follow are forked. Renvoie à une énumération de différentes variétés de patates douces collectivement nommées camohxālli. Sah11,140.
Form: sur xāl-li.
.XALTILOLCO:
xāltilōlco :
*~
toponyme.
.XALTILOLEH:
xāltilōleh, nom possessif sur xāltilōl-li.
Qui a un monticule de sable.
xāltilōleh, xāllatileh , il a un monticule de sable, il a un tas de sable - it has a heap of sand, a mound of sand. Décrit la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
.XALTILOLLI:
xāltilōlli:
Monticule de sable.
Form: nom d'objet sur xāltiloa.
.XALTILOLTIA:
xāltilōltia > xāltilōltih.
*~ v.réfl., se faire un monticule de sable.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: sur xāltilōl-li.
.XALTITLAN:
xāltitlan, locatif.
Dans le sable.
xāltitlan in quintema ītehuān , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
.XALTIYANQUIZCO:
xāltiyanquizco:
*~
toponyme.
.XALTOCA:
xāltōca > xāltōca-.
*~ v.t., enterrer dans le sable.
xāltitlan in quintema ītehuān quinxāltōca , elle enfouit ses œufs dans le sable, elle les enterre dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
.XALTOCAMECAH:
xāltocamēcah;
*~ ethnique, plur., habitants de xāltocān.
Cités comme adorateurs de la lune. Sah7,9.
Surnommés tlīlhuīpīlehqueh. W.Lehmann 1938,124.
.XALTOCAMECAIHTOA:
xāltocamēcaihtoa > xāltocamēcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler habitant de Xaltocan.
in moxāltomēcaihtoah , ceux qui s'appellent habitants de Xaltocan. W.Lehmann 1938,242.
.XALTOCAMECAYOTL:
xāltocamēcayōtl :
La communauté politique de Xaltocan. W.Lehmann 1938,149.
.XALTOCAN:
xāltocān:
*~
toponyme.
.XALTOHCAN:
xāltohcān. Cf. xāltocān.
.XALTOHTOMATL:
xāltohtomatl, syn. de xāltomatl.
Désigne les fruits de la plante xāltomaxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140.
xāltohtomatl, xāltomatl , sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68.
Tomatoes. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.XALTOMACUAHCUA:
xāltomacuahcua > xāltomacuahcuah.
*~ v.i., manger des tomates, xāltomatl.
nixāltomacauhcua , je mange des tomates des sables - I eat the xaltomatl. Sah11,141.
Form: sur cuahcua, morph.incorp. xāltoma-tl.
.XALTOMACUIHCUI:
xāltomacuihcui > xāltomacuihcui-.
*~ v.i., récolter des tomates, xāltoma-tl.
nixāltomacuihcui , je récolte des tomates des sables - I pick the xaltomatl. Sah11,141.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. xāltoma-tl.
.XALTOMAEHUA:
xāltomaēhua > xāltomaēhua-.
*~ v.i., ramasser des tomates, xaltomatl.
nixāltomaēhua , je ramasse des tomates des sables - I gather the xaltomatl. Sah11,141.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. xāltoma-tl.
.XALTOMAQUILITL:
xāltomaquilitl:
Plant de xaltomatl. Cf. Sah HG XI 7,102.
Cité mais non décrit. Sah11,136.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 a.
.XALTOMATL:
xāltomatl:
Tomate des sables.
'Tomate de arena'. Planta y fruto comestibles.
Cf. Sah HG XI 6,65. HG XI 7,193. Sah HG X 28,65. Saracha jaltomata Schect. Physalis mollis. Garibay Sah IV 368.
Description:Cod Flor XI 129r = ECN11,74 = Acad Hist MS 216v = Sah11,127 parmi les racines comestibles.
Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153
Cod Flor XI 158v = ECN9,174. = Sah11,166 (saltomatl) - où l'on insiste sur les vertus médicinales de la racine qui sert à soigner la dysurie.
xāltomatl ou xāltohtomatl désigne les fruits de la plante xāltomaxihuitl ( īcapollo in xāltomaxihuitl ) Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140.
xaltomatl.jpg (10 Ko)
XALTOMATL
Cf. Dib.Anders. XI fig.570
xāltohtomatl, xāltomatl , sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68.
La racine de cette plante est citée dans une liste de différentes plantes servant de remède à différents malaises, rechûte de maladie, blessure ou tour de rein, abus sexuels. Cod Flor XI 167v = ECN9,190 = Sah11,176.
La plante est représentée dans le Manuscrit Badianus 10v. et il est dit que la racine de cette plante sert à soigner des inflammations de l'œil.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 485, fig. 537 et fig.570.
Form: sur
tomatl, morph.incorp. xāl-li.
.XALTOMAXIHUITL:
xāltomaxihuitl:
Plant de tomates, plante dont les fruits se nomment xāltomatl ou xāltohtomatl. Sah11,140.
Cf. Sah HG XI 7, 133.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. xāltoma-tl.
.XALTOMECACUAXOCHTLI:
xāltomēcacuaxochtli:
La frontière des Xaltomecah. W.Lehmann 1938,145.
.XALTOMECAH:
xāltomēcah, ethnique, plur. Cf. xāltomēcatl.
.XALTOMECATL:
xāltomēcatl:
*~
ethnique.
.XALTOMECAYAOYOTL:
xāltomēcayāōyōtl:
La guerre entre Cuauhtitlan et Xaltocan. W.Lehmann 1938,150.
.XALTOTOMATL:
xāltotomatl, syn. de xāltomatl. Cf. xāltohtomatl.
.XALTOZAN:
xāltozan :
*~ zoologie, peut-être un rongeur du genre geomys.
Esp., líron (Bnf_362).
Form : nom composé sur
tozan et xālli.
.XALXOCOCUAHUITL:
xālxococuahuitl:
Goyavier.
Angl., the xalxocotl tree. Sah11,119. Cf. xālxocotl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. xālxoco-tl.
.XALXOCOTL:
xālxocotl:
* ~ botanique, goyavier. Nom de l'arbre et du fruit.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LI p. 84 (l'arbre serait appelé guayauus par les habitants d'Haiti - avec illustration).
Esp.,guacas.
guayaba.
Angl., guayaba.
Psidium guayava L., de la famille des Myrtacées. Description. Sah11,119.
Cf. 'Fruto de arena'. Guayaba. Cf. Sah HG XI 6,47. Psidium sp. Garibay Sah IV 368.
Dans une liste de fruits.Sah10,79.
Sah12,22.
Form: sur
xocotl, morph.incorp. xāl-li.
xalxocotl.JPG (17 Ko)
XALXOCOTL
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 84
.XALYECTIA:
xālyectia > xālyectih.
*~ v.i., purifier le sable.
nixālyectia , je purifie le sable (pour obtenir de l'or). Cod Flor XI 214r = ECN91,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
Form: sur
yectia, morph.incorp. xāl-li.


.XAMACALLI:
xamācalli:
Moule servant à faire des briques (S).
Esp., molde para hazer adobes (M).
Form: sur
ācalli morph.incorp. xami-tl.
.XAMANA:
xamāna > xamān.
*~ v.i., prendre des briques.
nixamāna , je prend des briques - I remove adobe bricks. Sah11,256.
Note: pourrait signifier plus particulièrement retirer les briques du moule.
.XAMANI:
xamāni > xamān.
*~ v.inanimé, se briser, se casser (en parlant d'un objet).
Angl., to be shattered, disintegrate.
Esp.,quebrarse hueuos, tecomates guitarras, &c. (C – xamāni).
romperse, quebrarse (Mecayapan).
xamāntihuetzi , se briser, se casser, en parlant d'un vase.
ca ye xamāni, ca ye teīni in piltzintli, in conētzintli , car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases. Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,9.
tel ca chālchihuitl no xamāni, aunque sea jade se quiebra.
Cf.
xaxamaca pour désigner un massacre, une tuerie.
.XAMANIA:
xamānia > xamānih.
*~ v.t. tla-., briser, rompre une chose.
Esp., cascar o quebrantar cabeza o vaso de jical (M).
Angl., to crack, break someone's head or a gourd vessel (K)
cacahuateci, tlaxamānia, tlapayāna, tlacuechoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
cequin cacahuatl quixamāniah, cacahuatecih, tlacuechoa , certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
Voir
cuāxamānia.
*~ métaphor., tlaxamānia , il corrige, il admoneste. (Olm.)
zan tlaxamānia , il détruit, ruine le pays.
Form: causatif sur xamāni.
.XAMANILTECA:
xamānīltēca > xamāniltēca-.
*~ v.t. tla-., garnir de planches.
Esp., entablar algo con tablas menudas (M).
Form: sur
tēca, morph.incorp. (tla-)xamānīl-li.
.XAMANILTEMA:
xamaniltēma > xamaniltēn.
*~ v.t. tla-., garnir de planches.
Esp., entablar con tablillas angostas o con astillas delgadas (M I 55r.b).
Form: sur
tēma, morph.incorp. (tla-)xamānīl-li.
.XAMANQUI:
xamānqui, pft. sur xamāni.
Brisé, cassé, mis en morceaux.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamānqui, in xaxamānqui , celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamānqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny. The broken, désigne une variété de coton. Sah10,75.
.XAMIA:
xāmia > xāmih.
*~ v.t. tē-., laver le visage de quelqu'un.
Esp., le lava la cara (T)
Angl., to wash one's face (K).
Cf.
ihxāmia.
.XAMILIA:
xāmilia.
*~ v.applicatif sur
xāmia (K).
.XAMILO:
xāmīlo. *~ v.passif-impers. sur
xāmia (K).
.XAMILTEPEC:
xamiltepēc:
*~
toponyme.
.XAMITL:
xamitl:
Brique, torchis. Launey II 244.
Dans une énumération de matériaux qui servent à combler un canal. Sah12,100 (xamjtl).
ahtle huel ītech mochīhua zan ixquich xamitl mochīhua , on ne peut rien en faire, on n'en fait que des briques - nothing can be done with it; only adobes are made.
Est dit d'une sorte de glaise,
ātīzatl. Sah11,255.
*~ à la forme possédée:
noxan , ma ou mes briques, īxan , ses briques.
.XAMIXCALCHIHUALOYAN:
xamixcalchīhualōyān, locatif.
Lieu où l'on fabrique des briques (S).
Esp., lugar donde hazen ladrillos (M).
.XAMIXCALLI:
xamixcalli:
Brique cuite, torchis (S).
Esp., ladrillo de barro cozido (M).
.XAMIXCALMANA:
xamixcalmana > xamixcalman.
*~ v.t. tla-., poser des briques.
Form: sur
mana, morph.incorp. xamixcal-li.
.XAMIXCALTECA:
xamixcaltēca > xamixcaltēca-.
*~ v.t. tla-., garnir de briques.
Esp., guarnecer de ladrillos (S2).
Form: sur
tēca, morph.incorp. xamixcal-li.
.XAMIXCALTEPANTLI:
xamixcaltepāntli:
Mur en briques.
ōmpantitiuh xamixcaltepantli , mur de deux briques.
Form: sur tepāntli, morph.incorp. xamixcal-li.
.XAMIXCALTEXCALLI:
xamixcaltexcalli:
Four à briques.
Esp., horno de ladrillos, ladrillera (S2).
.XAMIXCOYAN:
xamixcōyān, locatif.
Four de briqueterie.
Esp., horno de ladrillos (S2).
.XANATL:
xanatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 52 (081) (de xanatl, seu latere crudo aquae).
.XANCACHIHCHIHUA:
xancachihchīhua > xancachihchīuh.
*~ v.réfl., se parer de façon prétentieuse.
inic timochihchīhuaz inic timotlaquēntīz ahmo timotopalquetzaz ahmo timoxancachihchīhuaz , quand tu te pareras quand tu t'habilleras tu ne te pareras pas de façon criarde, tu ne te pareras pas de façon prétentieuse. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
.XANCAYOTL:
xancayōtl :
La vanité.
Angl., vanity.
in topallōtl in xancayōtl , l'extravagance (et) la vanité. Sah6,100 (xancaiotl)
.XANCHIHUA:
xanchīhua > xanchīuh.
*~ v.i., faire des briques.
Esp., hacer ladrillos (S2).
*~ v.réfl. à sens passif, moxanchīhua , on en fait des briques.
Angl., adobe bricks are made.
Est dit à propos d'une sorte de glaise, ātīzatl. Sah11,255.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. xam-itl.
.XANCOPINA:
xancopīna > xancopīn.
*~ v.i., faire des briques.
Esp., hacer ladrillos (S2).
nixancopīna , je moule, je fais des briques. Sah11,256.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxancopīna , it is molded into adobe bricks.
Est dit d'une sorte de glaise, ātīzatl. Sah11,255.
Form: sur copīna, morph.incorp. xam-itl.
.XANCOPINALONI:
xancopīnalōni, éventuel du passif de xancopīna. nom d'instrument.
Moule pour faire des briques.
.XANTAMALHUIA:
xantamalhuia > xantamalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose des piles de tamales.
quimēlōpāhuaxiah quimoxantlaxcalhuiah , ils se le cuisent avec du maïs encore vert, ils s'en font des piles de tortillas. Launey II 244 = Sah10,179. Launey II 244 = Sah10,179.
Note: Cf. la traduction proposée par Dib Anders. pour xantamalli.
Form: sur xantamal-li.
.XANTAMALLI:
xantamalli:
Des tamales en forme de brique.
Angl., adobe-shaped tamales.
Dans une liste de tamales. Sah10,69 (santamalli).
Form: sur tamalli morph.incorp. xam-itl.
.XANTECA:
xanteca > xanteca-.
*~ v.t. tla-., rendre une chose carrée, lui donner la forme d'une brique.
Form: teca sur morph.incorp. xam-itl.
.XANTEPANTLI:
xantepantli:
Mur en briques.
Form: tepantli sur morph.incorp. xam-itl.
.XANTLAXCALLI:
xantlaxcalli:
1. ~ tortilla carrée, en forme de brique.
ēlōtlaxcalli, xantlaxcalli , green maize tortillas, adobe-shaped tortillas. Sah10,70.
2. ~ tortilla de maïs tendre.
ēlōtlaxcalli ahnōzo xantlaxcalli , tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38.
Note: Cf. la traduction proposée par Launey pour xantlaxcalhuia.
.XANTLAXCALHUIA:
xantlaxcalhuia > xantlaxcalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose des piles de tortillas.
quimēlōpāhuaxiah quimoxantlaxcalhuiah , ils se le cuisent en elotes, ils s'en font des piles de tortillas. Launey II 244 = Sah10,179.
.XANTLAZA:
xantlāza > xantlāz.
*~ v.i., poser des briques.
nixantlāza , je pose des briques - I lay adobe bricks. Sah11,256.
*~ v.t. tla-.,
tlaxantlāza en Acad Hist MS à la place de tlapantlāza . Sah10,28.
Form: sur tlāza, morph.incorp. xam-itl.
.XANYOH:
xanyoh:
En briques.
ca tlachīhualtepētl ca xanyoh ca tlaquīlloh , ce sont des montagnes artificielles faites de briques, de torchis. Désigne les pyramides de Cholula. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: nom possessif sur xam-itl.
.XAPO:
xapo:
Perforé, percé.
Angl., a perforation. R.Andrews Introd 483.
tezcatl, coyāhuac tezcatl, necoc xapo , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exemplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyahuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnecih in timacehualtin , tu leur offre le grand miroir, a deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca, Sah6,44.
.XAPOCHTIC:
xapochtic:
Troué, percé.
Esp., agujero (M I 6v.a).
.XAPOH:
xapoh. Cf. xapo.
.XAPOTEZCATL:
xapotezcatl:
Miroir.
necoc xapotezcatl , miroir à deux faces.
.XAPOTI:
xapoti > xapoti- ou xapot.
*~ v.inaniné, être perforé, se percer d'un trou.
Angl., to become perforated, to become pierced with a hole. R.Andrews Introd 483.
xapottimotlālia , v.inanimé, s'ouvrir, se rompre, se briser, en parlant d'une chose.
mātzayāni in ilhuicatl xapottimotlālia , le ciel s'ouvre - abrirse el cielo (M I 2r.b).
.XAPOTLA:
xapotla > xapotla-.
*~ v.t. tē-., déflorer, séduire une fille.
Esp., desflorar o corromper virgen. pret: onitexapotlac (M).
Angl., to deflower a virgin.
*~ v.t. tla-., percer, trouer.
Esp., horadar o romper pared, seto o cosa semejante. p: onitlaxapotlac (M).
Angl., to perforate.
tlaxapotla, tēxapotla , it deflowers, it deflowers one.
Est dit du pénis. Sah10,123.
.XAPOTQUI:
xapotqui, pft. sur xapoti.
Percé.
Angl., pierced. Sah11,225.
.XAPOTTIHCAC:
xapottihcac:
*~ v.inanimé, être percé.
malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac , rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3.
Form: v.composé sur xapoti.
.XAQUIN:
xaquin:
Fourmi.
Note: ce terme qui n'est pas attesté par ailleurs est défini par 'azcatl' dans l'explication que donne W.Lehmann 1938,183 du n.pers. xaquintēuctli.
.XAQUINTEUCTLI:
xaquintēuctli:
*~
n.pers.
.XAQUINTZIN:
xaquintzin:
*~
n.pers.
.XATONCAN:
xatoncan:
*~
n.pers.
.XAUHQUI:
xāuhqui:
Paré, orné suivant la mode antique (S).
Esp., yndia afeitada a su modo antiguo (M).
.XAXACA:
xaxaca, nom troqué.
Chouette.
Angl., owl (K).
Esp., tecolote, buho (Z21, 120 et 150).
Cf. aussi
cuauhxāyacatl.
.XAXACACHTIC:
xaxacachtic:
Rugueux, rapeux, rêche, accidenté, escarpé, grossier.
Esp., rasposo, escabroso, áspero, burdo (Z).
Angl., rough, rugged, craggy (K).
.XAXACUALLI:
xaxacualli:
N’est attesté qu’en composition.
Cf.
petlaxaxacualli et ōztōxaxacualli.
.XAXACUALOA:
xaxacualoa > xaxacualoh.
*~ v.réfl., se frotter, se gratter à une chose (S).
Esp., estregarse rascandose a alguna cosa. p: oninoxaxaqualo (M).
ic moxaxacualoa , avec elles il se frotte - con ellas se estrega. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146 (moxaxaqualoa).
*~ v.t. tla-., frotter, laver, nettoyer une chose (S).
Esp., fregar, o alimpiar vaxilla. p: onitlaxaxaqualo (M).
Form: redupl. sur
xacualoa.
.XAXACUALTIC:
xaxacualtic:
Flétri, meurtri (S).
Esp., carne o fruta magullada, o cosa semejante (M).
.XAXAHUA:
xāxāhua > xāxāuh.
*~ v.réfl., se farder entièrement, se farder outrageusement.
zan ic ōnecuitl inic ommoxāxāuh , c'est précisément avec du miel qu'il s'est entièrement fardé - precisamente con miel fué con lo que se pinto todo.
Il s'agit d'Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
moxāhua, moxāxāhua , elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
*~ v.t. tē-., farder quelqu'un.
ōltica quixxāxāhuayah in cintli , ils ont entièrement fardé les épis de maïs avec du caoutchouc liquide - mit geschmolzenem Kautschuk haben sie den Mais (die Maiskolben) betropft. Sah 1927,182 (noter la pluralisation du préfixe objet). Le texte correspondant Sah2,124 transcrit 'quixaxaoaoaia' et traduit 'each ear of dried maïs painted with liquid rubber'.
Form: redupl. sur xāhua.
.XAXAHUACA:
xaxahuaca > xaxahuaca-.
*~ v.inanimé, s'écouler, s'épandre, stiller, tomber goutte à goutte.
Esp.,caer en gran cantidad (agua) (Carochi Arte 75r).
derramarse, esparcirse, destillar, caer gota a gota (S2).
Angl., for water or other liquid to fall in great quantity (K).
xaxahuaca, il s'écoule à grosses goutte - it falls drop by drop.
Est dit du sang. Sah11,133.
Cf. la différence de traduction entre Carochi et Dib.Anders. Mais le sens est bien: s'écouler goutte à goutte mais en grande quantité.
Form: redupl. de xahuani.
.XAXAHUAHUA:
xaxahuahua. Cf. xāxāhua.
.XAXAHUANI:
xaxahuani > xaxahuan.
*~ v.inanimé, pleuvoir beaucoup.
Form: redupl. de xahuani.
.XAXAHUANIA:
xaxahuania > xaxahuanih.
*~ v.t. tla-., vomir, rejetter par gorgée (du sang etc.).
Form: causatif sur xaxahuani.
.XAXAHUATZA:
xaxahuatza > xaxahuatz.
*~ v.t. tla-., verser, faire tomber de l'eau en quantité (Car.).
Esp., hacerlas caer de esta manera (Carochi Arte 75r qui se réfère à xaxahuaca).
Angl., to cause water or other liquid to fall in great quantity (K).
tlaxaxahuatza , il éjacule - it ejects.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
Form: causatif sur xaxahuani.
.XAXALHUAH:
xaxalhuah, nom possessif sur xaxal-li.
Espèce de couleuvre (Hern).
.XAXALLOH:
xaxālloh, redupl. de xālloh, nom possessif.
Sablonneux.
Granular. Décrit la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
in īyōllo xaxālloh , son centre est granuleux - its center is grainy.
Est dit de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
.XAXALMALACAHUIA:
xaxalmalacahuia > xaxalmalacahuih.
*~ v.t. tla-., enrouler (le fil) de façon lāche autour du fuseau.
tlaxaxalmalacahuia , she turns them loosely about the spindle. Sah 10, 92.
Spindle = le fuseau.
Form: sur malacahuia, morph.incorp. xaxal-li.
.XAXALMALACATL:
xaxalmalacatl:
Fuseau adapté à filer des plumes.
The shallow spindle whorl.
xaxalmalacatl ic ihhuitzahuah , the shallow spindle whorl when they spun with feathers. Sah8,49.
Form : sur
malacatl et *xaxal-li.
.XAXALTEYOH:
xaxālteyoh, redupl. de xālteyoh, nom possessif.
Pierreux, couvert de cailloux.
.XAXALTIC:
xaxaltic:
Rare, clair semé, mince.
Esp.,cosa rala, así como manta, estera, o cosa semejante (M).
tejido abierto (de tela, ayate, etc.) (T).
Angl., something loosely or thinly interwoven, as in open-textured weaving (K).
.XAXAMA:
xaxama:
*~
n.pers.
.XAXAMACA:
xaxamaca > xaxamaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit, en parlant de l'eau qui coule, des vagues, gargouiller, en parlant du ventre mais aussi faire un bruit de grelots.
Esp.,hazer ruido, ondular el sonido; quebrarse con estruendo las olas. Garibay Llave 376.
quebrarse muchas de estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc., y no cosas de barro) (Carochi Arte 75r).
Angl., for numbers of certain brittle things to break noisily (K).
iuhquin xaxamaca in coyolli , les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
xaxamaca , it crashes. Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248.
xaxamacatimani , inan. se briser, en parlant des vagues de la mer.
titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani , they roared; they dashed and resounded.
Est dit des vagues. Sah1,2l.
xaxamacatiuh , elle coule rapidement avec bruit.
xaxamacatihcac , it is rapid-flowing.
Est dit de la rivière tōtolātl. Sah11,248.
xaxamani, xaxamaca , it crackles, it crunches.
Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la māche. Sah11,136.
cencah xaxamaca, huehca caquizti , elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Est dit de la jupe de l'étoile 'citlalli īcue', faite de longues lanières de cuir auxquelles sont fixées des coquillages qui sont comme des grelots. Sah2,155.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
xaxamacatimani in cuīcatl īhuān cahuantimani , the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23.
xaxamacatimani in cuīcatl , le chant se répand en faisant beaucoup de bruit. Sah2,110 = Sah2,170 (xaxamacatimanj).
in īihti xaxamacatinemi , son ventre fait constamment du bruit. Cod Flor XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
xaxamacatoqueh , plur. avec mixtlatitoqueh , carnage, grand massacre, tuerie, destruction, boucherie.
ca ye xaxamaca, ca ye īxpolihui in mācēhualli , car c'est un carnage, car le peuple est détuit. Par l'épidémie. Sah6,2.
*~ v.i., faire un bruit de guerre.
onxaxamacatiuh in cuāuhtli in ocēlōtl in ixtlahuatl ihtic , l'Aigle-Jaguar va faire un bruit guerrier au cœur du désert. Sah6,50.
*~ v.t. tla-., briser des vases. R.Siméon 692.
Form: redupl. sur xamani.
.XAXAMACALIZTLI:
xaxamacaliztli:
Bruit des choses que l'on brise.
.XAXAMACANI:
xaxamacani, éventuel sur xaxamaca.
Qui fait un bruit de guerre, de vases qu'on brise.
xaxamacani, quiquinacani , it is that which crashes, which groans Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248.
.XAXAMACATIMANI:
xaxamacatimani, v.composé sur xaxamaca.
*~ v.inanimé, se précipiter.
Angl., they dashed.
Est dit des vagues. Sah1,21.
.XAXAMACATOC:
xaxamacatoc, v.composé sur xaxamaca.
Au plur. 'xaxamacatoqueh', accompagnant 'mīxtlātihtoqueh': carnage, massacre, boucherie.
.XAXAMACHILIA:
xaxamachilia > xaxamachilih.
*~ v.britrans. motē-., broyer qqn.
applicatif et honor. sur xaxamatza.
ōquimocuāxaxamachilih in tlācatecolotl , elle (la Vierge) broya la tête du démon. (Car.).
.XAXAMANA:
xaxamāna > xaxamān.
*~ v.t. tla-., broyer, meurtrir.
Esp., lo machuca (carrizo, etc.) (T).
Angl., to pound, bruise something (K).
.XAXAMANI:
xaxamani > xaxaman,
*~ v.inanimé, craquer, crépiter, grésiller.
xaxamani, xaxamaca , it crackles, it crunches.
Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la māche. Sah11,136. Crackle = craquer, crépiter, grésiller.
.XAXAMANIA:
xaxamania > xaxamanih.
*~ v.t. tla-., faire craquer, faire crépiter.
nicxaxamatza nicxaxamania , I make it crunch, I make it crackle.
Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la māche. Sah11,137
.XAXAMANINI:
xaxamanini, éventuel sur xaxamani.
Qui bruit, qui frémit.
Angl., a rustler.
Décrit la plante huitzquilitl. Sah11,137.
.XAXAMANQUI:
xaxamanqui, redupl. sur xamanqui.
Qui se brise.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamanqui, in xaxamanqui , the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65.
.XAXAMAQUILIZTLI:
xaxamaquiliztli:
Bruit de vases qui se brisent.
.XAXAMATZA:
xaxamatza > xaxamatz, redupl. sur xamāni
*~ v.t. tla-., briser, mettre en morceaux des vases ou des objets en terre.
Esp., quebrar y hacer pedazos estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc.) (Carochi Arte 75r).
Angl., to break certain brittle things into pieces (K).
nicxaxamatza , I make it crunch. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la māche. Sah11,137.
tlaxaxamatza , he breaks (the work) up.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.t. tē-.,
1.~ mettre en déroute, disperser l'ennemi, lui faire éprouver de grandes pertes.
Esp., hacer pedazos a los enemigos, haciendo gran estrago en ellos (M).
Angl., to route one's enemies inflicting great casualties (K).
tēpan motlaloa, tēxaxamatza , elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
2.~ déchirer en morceaux la chair d'un animal.
zan īncamatica in quimonānayah quinxaxamatztihuiyah inic quintoloāyah , ils les prenaient avec leur bouche, ils allaient les mettre en morceaux pour les avaler - they just seized them with their mouths ; they went cutting them to pieces (with their teeth), in order to swallow them. Il s'agit d'avaler des serpents. Sah2,201 (qujnxaxamatztiuja).
.XAXANTLI:
xaxantli:
Adobe.
La vulve lui est comparée en Sah10,124 et dans le même sens il est dit īxaxan , her adobe.
.XAXAPOTLA:
xaxapotla > xaxapotla-, redupl. de xapotla.
*~ v.t. tla-., percer, trouer des objets.
*~ v.t. tē-., séduire, corrompre des femmes.
.XAXAPOHTZIN:
xāxapohtzin:
Nom d'une plante.
Esp., higuerilla (T247).
Angl., palma Christi, castor-oil plant (K).
.XAXAXAMACA:
xaxaxamaca > xaxaxamaca-.
*~ v.inanimé, crépiter.
xaxaxamaca, teteini inic mocua , il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140.


.XAYACAMACHAN:
xayacamachan:
*~
n.pers.
.XAYACAPETZOA:
xāyacapetzoa > xāyacapetzoh.
*~ v.i., caresser le visage.
Esp., acariciar la cara. Garibay Llave 1970,376.
Form : sur
petzoa morph.incorp. xāyacatl.
.XAYACATIA:
xāyacatia > xāyacatih.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le visage.
Esp., emmaxcararse con ruynes costumbres. pre: onicnoxayacati. metapho. (M).
octli quimoxāyacatia , il porte le vin sur son visage.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
Angl., quimoxāyacatia , he uses it as a face, it shows on his face (FC).
R.Siméon dit: se masquer avec de vieux habits.
*~ v.t. tē-., masquer, déguiser quelqu'un (S).
quixāyacatia, il lui donne un visage. Est dit de celui qui sculpte la représentation d’une divinité. Sah1,57 (qujxaiacatia).
quixāyacatiāyah , ils lui mettaient un masque.
Il s'agitde l'armature qui doit représenter le feu. Sah2,159.
de l'os de la jambe. Sah2,60.
Angl., quixāyacatiāyah , they provided it with a mask.
Form: sur xāyaca-tl.
.XAYACATL:
xāyacatl:
1. ~ visage, face.
Esp., cara o rostro (M).
Angl., face (K).
Cf. le vocabulaire de la face Sah10,107 à 109 et Sah10,112.
*~ à la forme possédée.
ihtlacauh in īxāyac , son visage est abîmé. Sah12,83.
ic quicotonah in īnxāyac in īntēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
in īxāyac centlacochichīltic, centlacotlīltic , son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black. Décrit
Cihuācōātl. Sah1,11.
in cualli īxāyac , qui a un bon visage. Sah9,46.
Termes dérivés : ocxāyacatl
2. ~ masque.
Esp., carátula o máscara (M).
Angl., mask (K).
xāyacatl īxtlamīhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuapatlachtic , les masques ont des marques de flèche, ils ont le nez percé, les dents taillées en pointe et une grosse tête.
Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
xāyacatl , les masques - the maskes. Sah8,28.
xāyacatl commaquia, ōccāmpa tlachiya , elle se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Est dit de l'incarnation d'Ilamahtēuctli. Sah2,156.
*~ à la forme possédée:
īxāyac , le masque (de Milintoc).
Décrit en Sah2,161.
in īxāyac chālchihuitl in tlachīhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
tezcatlatlahpānqui in īxāyac in īnechihchīhual , son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment.
Est dit de Omacatl. Sah1,34.
in īxtlān tlantihcac in īpan īxāyac , sur la figure on voit des bandes transversales peintes de diverses couleurs, c'est son masque. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261v. (ixayac) = Seler 1908,167.
Terme dérivé : mexāyacatl.
.XAYACATLACHIHCHIHUALLI:
xāyacatlachihchīhualli:
Masque, faux visage.
Esp., caratula o maxcara (M).
Form: sur
tlachihchīhualli et xāyacatl.
.XAYACAXOLOCAHAHUI:
xāyacaxolochahui > xāyacaxolochauh.
*~ v.i., avoir la face ridée.
Esp., tiene la cara arrugada (T247).
Angl., to have a wrinkled face, to frown (K).
Form: sur
xolochahui, morph.incorp. xāyaca-tl.
.XAYACO:
xayaco:
*~
toponyme.
.XAYACTLI:
xāyactli, syn. de
xāyacatl signalé par F.Karttunen.
.XAYOCOMIC:
xāyōcōmic, locatif sur xāyōcōmi-tl.
Dans une jarre contenant de la lie ou jarre à décanter le pulque.
ontlazazaco īnxāyōcōmic, īnoccōmic, īntlatemohuilcomic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
.XAYOCOMITL:
xāyōcōmitl :
Jarre à décanter le pulque.
Angl., settling jars. Dans une liste de vaiselle. Sah8,69 (xaiocomjtl).
Form : sur
cōmitl et xāyōtl.
.XAYOCUITLATL:
xāyōcuitlatl:
Marc, lie, dépôt (S).
Esp., hezes o assiento de cosas liquidas (M).
Angl., the dregs. Sah4,11 (xaiocujtlatl).
Form: sur
cuitlatl et xāyōtl.
.XAYOCUITLATLALIA:
xāyōcuitlatlālia > xāyōcuitlatlālih.
*~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide (S).
Esp., reposarse, aclararse, hablando de un líquido (S2).
Form: sur
tlālia morph.incorp. xāyōcuitla-tl.
.XAYOCUITLATLAZA:
xāyōcuitlatlāza > xāyōcuitlatlāz.
*~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie d'un liquide, le clarifier (S).
Esp., alimpiar las hezes. p: onixayocuitlatlaz (M).
Form: sur
tlāza morph.incorp. xāyōcuitla-tl.
.XAYOCUITLAYOTIA:
xāyōcuitlayōtia > xāyōcuitlayōtih.
*~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide (S).
Esp., reposarse, aclararse, hablando de un líquido (S2).
Form: sur xāyōcuitla-tl.
.XAYOTL:
xāyōtl:
Marc, lie, dépôt.
Esp., heces (M).
Angl., dregs ; excrement (K).
Allem., Hefen, Bodensatz (W).
Termes dérivés:
ocxāyōtl
.XAYOTLAZA:
xāyōtlāza > xāyōtlāz.
*~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie, nettoyer, clarifier un liquide (S).
Esp., alimpiar hezes. preterit: onitlaxayotlaz (M).
Form: sur
tlāza morph.incorp. xāyō-tl.
.XECAN:
xecān, locatif.
oncān in īxecān momamana in īxiuhyo , there were its joints are located, its foliage appears.
Décrit la plante
cuapopoltzin. Sah11,166.
.XEHXELOA:
A. ~ xehxeloa > xehxeloh.
*~ v.t. tla-., diviser qqch en portions.
Esp., repartir, dividir, o partir en partes (M).
Angl., to divide something up into portions (K).
Attesté par Carochi Arte 72v.
Form: redupl. sur
xeloa.
B. ~ xehxēloa > xehxēloh.
*~ v.t. tla-., répandre quelque chose en différentes directions ou en différents tas.
Esp., extiendo (el maíz) en varias partes, y de varios montones (Carochi Arte 72v).
Angl., to scatter something in various different directions and into different piles (K).
Cf. aussi xēxēloa.
Form: redupl. sur xēloa.
.XELHUAN:
xelhuan:
*~
n.pers.
.XELHUAZEH:
xelhuāzeh, nom possessif sur
xelhuaztli.
Qui a des caroncules.
Angl., it has wattles. Est dit du dindon. Sah11,53.
.XELHUAZNANACATL:
xelhuāznanacatl:
Nom d'un champignon.
Description. Sah11,132.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 457c.
Form: sur
nanacatl et xelhuaztli.
.XELHUAZQUIZA:
xelhuāzquīza > xelhuāzquīz.
*~ v.i., developper des caroncules, en parlant d'un oiseau.
xelhuāzquīza , it develops wattles.
Est dit du jeune dindon. Sah11,54.
Form: sur
quīza, morph.incorp. xelhuāz-tli.
.XELHUAZTLI:
xelhuāztli:
1. ~ quelque chose de fendu.
iuhquin xelhuāztli , comme quelque chose de fendu - like something split.
Est dit du champignon
xelhuāznanacatl. Sah11,132.
2. ~ caroncule - wattle, en parlant d'un oiseau.
3. ~ petite brosse.
Esp., cepillo, escobeta (para desenredarse el cabello) (T).
Angl., small brush (K).
.XELHUIA:
A. ~ xelhuia > xelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., partager une chose avec quelqu'un, l'alléger, diminuer son fardeau ou impôt.
Esp., partir con otro alguna cosa, o aliviar quitando parte de la carga o del tributo (M).
Angl., to divide something with someone, to relieve someone by taking part of his burden (K).
quihuālmoxelhuiah , ils se partagent (les mantes). Sah9,8.
Form: applicatif sur
xeloa.
B. ~ xēlhuia > xēlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., ébouriffer (les cheveux de quelqu'un), rateler (de l'herbe pour qqn), éparpiller qqch pour qqn.
Esp., le abre (el cabello, la yerba, etc.), lo derrma (como gallina el maíz) (T216).
Angl., to tousle someone's hair, to rake grass for someone, to scatter something for someone (K).
.XELIHUI:
xelihui > xeliuh.
*~ v.inanimé, se partager, se fendre par le milieu.
Esp., partirse o henderse por medio (M).
Angl., to split, divide in two (K).
tlatzini, cuepōni, xelihui , (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre
yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
xōchincuahuitl cuepōniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de queltzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
excān xeliuhticah , estan divididas en tres lugares. Est dit des feuilles de la plante 'oquichpahtli'. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
xelihui, xexelihui , falls apart, each one falls apart.
Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
in yohualli xelihui , à minuit - at the parting of the night. Sah6,95 et Sah6,109 (xelivi).
ihcuāc in yohualli xelihui , quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62 = Sah2,47 (xeliuj).
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88 (xeliuj).
in ōahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39 (xeliui).
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui , à minuit quand la nuit se partage en deux - at midnight, at the parting of the night. Sah6,73 (xelivi).
*~ métaphor., tetēchcopa nixelihui , je me trouve bien avec quelqu'un (Olm.)
.XELIHUINI:
xelihuini, éventuel de xelihui.
Divisible, qui peut se partager, se fendre.
.XELIUHCA:
xeliuhcā:
Distinctement, séparement.
.XELIUHCACUA:
xeliuhcacua > xeliuhcacuah.
*~ v.t. tla-., manger peu, très-modérément, non selon son appétit.
.XELIUHCAYOTL:
xeliuhcāyōtl:
1. ~ fraction.
2. ~ métaphor., les descendants.
auh yece ca cencah huehcauhtica in aquihqueh in amocotōncāhuahuān amoxeliuhcāyōhuān in ahcitihuih , aber erst nach lange Zeit werden sie, die eure Abkömmlinge sind, dort ankommen. Rammow 1964,42 (Chimalpahin 1960,39 - 1963,8:50).
ca īnxeliuhcāyōhuān ca īnnecāuhcāyōhuān in tōltēcah , ils sont une fraction, un reste des Toltèques. Sah10,187 = Launey II 260.
.XELIUHQUI:
xeliuhqui:
Divisé, partagé, fendu par le milieu.
.XELIUHTICAH:
xeliuhticah:
*~ v.inanimé, être divisé.
in īahmātlapal ēxcān xeliuhticah , sa feuille est divisée en trois partie.
Décrit la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185.
.XELIUHYAN:
xeliuhyān:
*~ locatif, à la forme possédée seulement.
īxeliuhyān , son milieu.
in yohualli īxeliuhyān timēhuaz , tu te lèveras au milieu de la nuit (Par.).
in cānin ilhuicaātl īxeliuhyān , où l'océan se divise. Cristobal del Castillo 1966,57.
.XELOA:
A. ~ xeloa > xeloh.
*~ v.t. tla-., partager, diviser une chose.
tlahtlani tlatēmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. tēhuitzyo. Sah10,20.
tlaxeloa , il fend (des arbres, du bois) - he splits (trees).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
tēlpōchtli cuauhtequi, tlaxeloa , le jeune homme coupe des arbres, fend (du bois) - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , cela s'entendait cela résonnait comme si quelqu'un fendait du bois, fendait des arbres - there it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
*~ v.t. tē-.
tēxelohtiuh , se mettre, se glisser, s'introduire parmi les autres.
*~ v.récipr., se séparer, se partager en deux.
moxeloah , ils se séparent (en deux groupes). Sah2,149.
moxeloāyah, monepantlahxeloāyah , elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah·2,119.
oncān moxeloāyah in tōchtepēc , ils se séparaient à Tochtepec. Sah9,l7.
ōccān moxeloāyah in tlatelolcah , ceux de Tlatelolco se partageaient entre deux directions. Sah9,17.
Voir aussi
cuāxeloa.
B. ~ xēloa > xēloh.
*~ v.t. tla-., répandre, étendre (de la paille, du maïs, etc.).
Esp., extender algo, como maíz o trigo en paja, para que se seque (Carochi Arte).
Angl., to scatter something, to spread something out (K).
.XELOLONI:
xelōlōni, éventuel du passif de xēloa.
Divisible, qui peut se partager, se morceler, partageable (S).
Esp., hendible que se puede hender (M I 70v.).
Angl., suitable for being divided. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (xelolonj).
.XEXELHUIA:
xexelhuia > xexelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., partager qqch entre plusieurs personnes.
quintlaxexelhuia , elle leur partage (de la nourriture) - she apportions them (food).
Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54.
*~ impers. xexelhuīlo
niman ic nemamaco netlatlapanīlo nexexelhuīlo in teōmimilli , then the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
.XEXELIHUI:
xēxelihui > xēxeliuh.
*~ v.inanimé, se diviser, s'éparpiller, se répandre, en parlant d'une chose.
mohmoyāhua xēxelihui , elles se dispersent, elles se répandent. Est dit des plumes de quetzal qui orne une coiffe de papier. Sah2,91.
xēxelihui quetzalli , des plumes de quetzal se répandent. Sah2,159.
xēxeltic, xēxelihui, xēxeliuhqui , muy repartidas, se desparraman mucho, como muy desparramadas. Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
xēxelihui, cuecueyahua, momoyāhua , elles se répandent, elles s'épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden.
Décrit les fleurs xiloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xelihui xēxelihui , falls apart, each one falls apart.
Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
momoyāhua, xēxelihui , it spreads, it extends.
Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205.
xēxeliuhticah , they were separately classed. Sah9,69.
oncān xēxelihui in mācēhualli , là le peuple se divise - there the people divided.
Form: redupl. de xelihui.
.XEXELIUHQUI:
xēxeliuhqui:
Qui se répand.
Esp., como muy desparramadas.
Angl., spreading.
Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
.XEXELOA:
xēxeloa > xēxeloh.
*~ v.t. tē-., séparer, disperser, répandre, diviser, désunir, détruire, morceler un peuple.
Esp., diuidir y alborotar el pueblo, despedaçar o desquartizar. Molina II 158v.
yehhuāntin inin quinxēxeloh cuaxoxouhcān tlācatecolotl , sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 § 50.
*~ v.t. tla-.,
1.~ partager, diviser, séparer, morceler un objet.
Angl., to divide s.th into many parts. R.Andrews Introd 119.
2.~ creuser la terre.
*~ métaphor., tlaxēxeloa , il examine, recherche la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ v.réfl. à sens passif: in ihcuāc in otlacuah tlahtoāni niman ic moxēxeloa in ixquich tlacualli , when the ruler had eaten, then all the food was divided. Sah8,39.
Note: F.Karttunen s'appuyant sur Carochi Arte distingue xēxeloa et xēxēloa.
xēxeloa, dépecer, trancher.
Esp., descuartizar al ahorcado (Carochi Arte 72v et 129r).
Angl., to slice something, to carve something up (K).
xēxēloa, répandre.
Esp.,extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte).
desparramar paja maíz (Carochi Arte).
Angl., to scatter something or to spread something out continuously in a single direction (K).
Qui oppose xēxēloa répandre diverses choses dans une direction à xehxēloa répandre des choses dans différentes direction
.XEXELTIC:
xēxeltic:
Qui s'étend.
Angl., spreading.
Décrit le feuillage de la plante omixōchitl. Sah11,198.
It is divided. Est dit du champignon xelhuaznanācatl. Sah11,132.
Esp., muy repartidas.
Est dit des feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
xēxeltic tzahtzayānqui in īmah , ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlālquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
xēxeltic momoyactic cuecueyactic , toutes fendues, toutes éparpillées, très abondantes - muy hendidas, muy esparcida, muy abundante.
Est dit de la floraison de la plante xiloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xēxeltic, momoyactic , extended, outspread.
Décrit la fleur de yucca, iczotl. Sah11,206.
tōlpatlactic xēxeltic , semblable à un jonc, elle se répand - it is spreading, like tolpatlactli.
Est dit de la plante ācaxōchitl. Sah11,211.
in īxōchyo momoyactic, xēxeltic, chamāhuac, iztac , ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
Décrit la fleur de la plante cuaztalxōchitl. Sah11,212.
.XI:
xi:
*~ interj., eh! pour appeler.
.XICAHUI:
xīcahui > xīcauh.
*~ v.inanimé, empirer.
Esp., empeora (Z49 et 228).
Angl., for something to get worse (K).
Cf. le v.t. xicoa.
.XICALAHUATL:
xīcalāhuātl:
Bois semblable à celui du chêne.
Esp., leña de encino (Z228).
Angl., oak kindling wood (K).
Form: sur
āhuātl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALANCAH:
xīcalancah :
*~
ethnique.
.XICALANCO:
xīcalanco:
*~
toponyme.
.XICALAPILOLLI:
xīcalāpilōlli:
Cruche, broc.
Angl., (ordinary) pitchers. Sah10,78.
Form: sur āpilōlli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALCO:
xīcalco, locatif sur xīcal-li.
Dans une calebasse.
concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xīcalco , il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
xoxohuīc xicalco , dans une calebasse verte. Sah2,153.
conānlia in īyōllo, contlālia xoxohuīc xīcalco quitōcāyōtiāyah chālchiuhxicalli , il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu'ils appelaient coupe de jade. Sah2,94.
xoxōuhqui xīcalco quihuāllāliah , ils le placent dans une coupe verte.
Il s'agit du coeur de l'incarnation de xilonen. Sah2,105.
.XICALCOATL:
xīcalcōātl:
Serpent dangereux qui vit dans l'eau et porte sur le dos un dessin naturel formant une calebasse, de là son nom.
Serpent d'eau non identifié. Décrit en Sah11,85.
Aztéquisme, jicalcoate.
'Serpiente con jicara'. Animal mitico y fantastico. Sah HG XI 5,34. Garibay Sah IV 368.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALCOLIUHQUI:
xīcalcoliuhqui:
*~ parure, avec des grecques en escalier.
xīcalcoliuhqui īchīmal , son bouclier a des grecques en escalier. Est dit de Iyahcatēuctli. Prim.Mem. 262r.
xīcalcoliuhqui tilmahtli , die Schulterdecke mit Wirbeln oder stufenmäandern (nach Art der auf den Jicaras angeörachten). SGA II 519.
xīcalcoliuhqui cuēitl , the skirt with the step meander. Sah8,47.
xīcalcoliuhqui cuēitl , faldellines con tejido de greca escalonada.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Cf. aussi
itzmīxīcalcoliuhqui.
Illustration :Codex Magliabechiano 5v. (commentaire : manta de xicara tuerta. Cf SGA II 526 et 530).
Codex Mendoza sur bouclier (Kingsborough I 42 Codex Mendoza Lám 19 fig.15).
Form: sur coliuhqui, morph.incorp. xīcal-li.
xicalcoliuhqui2.jpg (12 Ko)
xīcalcoliuhqui sur mante.
Codex Magliabechiano 5v.
xicalcoliuhqui.jpg (12 Ko)
xīcalcoliuhqui sur bouclier.
Codex Mendoza
.XICALCOMPAPALOTL:
xīcalcompāpalōtl:
Nom d'un papillon.
.XICALECTIC:
xīcalectic:
Qui a été plumé, pelé.
Esp., esta pelado (T246).
Angl., something plucked bare (K).
.XICALEH:
xīcaleh, nom possessif sur xīcal-li.
Qui a des calebasses.
Angl., an owner of gourd bowls. Sah10,77.
.XICALEHUA:
xīcalēhua > xīcalēuh.
*~ v.t. tla-., peler, écorcer quelque chose.
Esp., lo pela, lo descascara (T216).
Angl., to peel, shell something (K).
Form: sur
ēhua, morph.incarp. xīcal-li.
.XICALEHUI:
xīcalēhui > xīcalēuh.
*~ v.inanimé, être pelé, écorcé.
Esp., se pela, se descascara (T216).
Angl., for something to be peeled, shelled (K).
Cf. le v. t. xīcalēhua.
.XICALHUAHCAN:
xīcalhuahcān:
*~
toponyme.
.XICALHUIA:
xīcalhuia > xīcalhuih.
*~ v.t. tla-., verser du liquide avec un vase appelé 'xīcalli' ou calebasse.
Esp., echar agua o otro licor (M).
Form: sur xīcal-li.
.XICALHUICOLLI:
xīcalhuicolli:
Petite cruche, petit broc.
Angl., small pitchers. Sah10,78.
Form: sur
huicolli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALLAHCUILOLLI:
xīcallahcuilōlli:
Calebasse peinte.
Angl., painted gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
tlahcuilōlli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALLANCO:
xīcallanco, toponyme. Cf.
xīcalanco.
.XICALLI:
xīcalli:
Récipient fait d'une demi-calebasse. Launey II 299.
Mex., xijara.
Esp.,vaso de calabaza (M).
recipiente para guardar tortillas (Z).
Angl.,gourd vessel (K).
gourd bowl. Sah10,78.
Comme article de tibut. Matricula de Tributos lam 6.
Note: calabash tree. Quiché 'zimah', Guatemala'jicaro'.
It is a tree of the Bigonia family. Crescentia cujete. The round or ovale shaped fruit of this tree has a hard rind from which the indians make vases 'jicaras' and 'guacales'.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xīcalli quitēncuahcuaya , la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
īmac mantinenca xoxohuic xoxōuhqui xīcalli oncān yetinemi ātl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau - in his hand went resting a green gourd vessel in which was water. Sah1,45.
ic concui in īezzo īmal xoxohuīc xīcalli tlatēmpotōnīlli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54.
*~ à la forme possédée distributive.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
F.Karttunen et R.Andrews transcrivent xīcalli, Launey donne xicalli.
Termes dérivés :
āchīhualxīcalli, cuāxīcalli
xicalli.jpg (6 Ko)
xīcalli
.XICALMICHIN:
xīcalmichin:
Espèce de poisson.
Angl., gourd fish. Sah10,80.
Form: sur
michin, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNAMACA:
xīcalnāmaca > xīcalnāmaca-.
*~ v.i., vendre des calebasses.
Angl., he sells gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNAMACAC:
xīcalnāmacac, pft. sur xīcalnāmaca.
Vendeur de calebasses. Sah10,77.
.XICALNANAUHQUI:
xīcalnānāuhqui:
Détaillant, vendeur de calebasses.
Angl., a dealer in gourd bowls. Sah10,77.
Form: sur
nānāuhqui, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNECUILOA:
xīcalnecuiloa > xīcalnecuiloh.
*~ v.i., vendre des calebasses au détail.
xīcalnecuiloa , il vend des calebasses au détail- he retails gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNETZOLLOH:
xīcalnetzolloh, nom possessif.
*~ parure, qui porte un motif composé de calebasses et de chardons.
xīcalnetzolloh huīpīlli , la blouse ornée de calebasses et de chardons - the shift with the gourd and thistle (design). Sah8,47.


.XICALOA:
xīcaloa > xīcaloh.
*~ v.t. tla-., dénuder, dépouiller quelque chose.
Esp., lo desnuda (Z43 et 199).
Angl., to strip, denude something (K).
Form: sur
xīcal-li.
.XICALOHTLATOCTIA:
xīcalohtlatoctia > xīcalohtlatoctih.
*~ v.i., voyager en transportant des calebasses.
xīcalohtlatoctia , il voyage en transportant des calebasses - he travels with gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
ohtlatoctia, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALOHZA:
xīcalohza > xīcalohza-.
*~ v.i., vernir des calebasses.
xīcalohza , il vernit des calebasses - he burnishes gourd bawls. Sah10,78.
Form: sur
ohza, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALOZA:
xīcaloza > xīcaloza-. Cf. xīcalohza.
.XICALOZTOMECATI:
xīcaloztōmēcati > xīcaloztōmēcati-.
*~ v.i., importer des calebasses.
xīcaloztōmēcati , il importe des calebasses - he imports gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
oztōmēcati, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALPAPALOTL:
xīcalpāpalōtl:
Espèce de papillon diversement coloré (Sah).
Décrit en Sah11,94.
Egalement nommé xīcalteconpāpalōtl ou xīcaltecon. 'Mariposa de jicara'.
Cf. Sah HG XI 5,58. Indeterminada.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALPECHTICA:
xīcalpechtica:
Sur une calebasse peu profonde.
Angl., in gourd supports. Sah12,43.
Form: sur xīcalpechtli.
.XICALPECHTLI:
xīcalpechtli:
Calebasse peu profonde.
Angl., shallow gourd howls. Sah10,78.
iuhquin huēyi xīcalpechtli īcuitlapan mani , comme si une grande calebasse se trouvait sur son dos - something like a large gourd bowl lies upon its back. Décrit le serpent xīcalcōātl. Sah11,85.
Form: sur
pechtli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALTECOMATL:
xīcaltecomatl:
Calebasse, vase servant à boire.
Angl., gourd jars. Sah10,78.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALTECOMPAPALOTL:
xīcaltecompāpalōtl, variante xīcaltecon et xīcalpāpalōtl.
Variété de papillon.
Angl., gourd bowl butterflies.
Description. Sah11,94.
Dans une liste d'oiseaux et de papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49 = Launey II 298.
Papillon ainsi appelé parce que sa tête (tecomatl) a la couleur jaune de certaines calebasses. Launey II 299.
.XICALTECON:
xīcaltecon, variante de xīcalteconpāpalōtl.
Nom d'un papillon.
Description. Sah11,94 sous le nom de
xīcalpāpalōtl.
Cf. aussi xīcaltetecon.
.XICALTECONPAPALOTL:
xīcalteconpāpalōtl. Cf. xīcaltecompāpalōtl.
.XICALTEPEC:
xicaltepec:
*~
toponyme.
.XICALTETECON:
xīcaltetecon:
Grand papillon.
Esp., mariposa grande pintada (M I 82r.).
.XICALTETL:
xīcaltetl:
Sorte de gypse dont on tire un vernis blanc servant à préparer le papier ou la poterie qui seront ornés de motifs peints.
Esp. cierto barniz de piedra blanca sobre que pintan, o doran, o yesso o cierta piedra lisa para bruñir (M).
Note: Le papier couramment utilisé 'âmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et qui subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xîcaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.
R.Siméon 693 traduit: couleur blanche, vernis blanc, pierre à brunir. (Hern.)
xīcaltetl est décrit comme une pierre blanche sans doute proche de la pierre à chaux, elle est décrite entre la pierre
tetīzatl et la pierre chīmaltīzatl et elle servirait à vernir la poterie. Sah11,244.
Form : sur tetl et xīcalli.
.XICALTIC:
xīcaltic:
Semblable à une calebasse.
Qui est nu; tête dénudée.
Esp.,calvo, pelon, cabeza de jicara (T123).
desnudo (Z43 et 228).
Angl., something bare; a bald head (K).
Gourd-like.
Est dit de la peau de la racine atzatzamolli. Sah11,126.
Form: sur xīcal-li.
.XICALTICA:
xīcaltica:
Dans une calebasse, avec une calebasse, dans de la vaisselle.
in teōhuah niman ye ic concui in ātl xoxohuic xīcaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8
moca yetl xīcaltica quimanah , ils offrent dans de la vaisselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
Form: sur xīcal-li.
.XICALTONTLI:
xīcaltōntli, diminutif sur xīcal-li.
Petite calebasse.
Angl., small gourd bowl.
iuhquin xīcaltōntli īcuitlapan mani , comme si une petite calebasse se trouvait sur son dos. Décrit le serpent xīcaltōntli. Sah11,85.
.XICAMA:
xīcama ou xīcamatl:
Racine très douce qui se mange crue; les feuilles sont également comestibles.
Esp., cierta raiz que se come cruda y muy dulce (M).
Mex., 'jicama'. Garibay Sah IV 368.
Angl., jicama, a type of edible root (Pachyrhizus angulatus) (K).
Citée en Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
Pachyrhizus erosus. Description. Sah11,140.
En Sah11,125 une plante nommée xicamoxihuitl dont xicama serait la racine est décrite sous le nom de Pachyrhizus erosus.
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Citée dans une liste de fruits. Sah12,22.
Raiz comestible. Cf. Sah HG XI 6,666. Pachyrhizus angulatus.
Comparéeà la racine cacapxon. Sah11,126.
à la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154 (pour la douceur de son goût).
'catzotl' ou 'cazotl', est donné, d'après Clavijero, comme nom de la racine.
Description. Hern. IV 352 (381) (de xicama).
Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 309 (xicama).
Note: le mot serait d'origine maya.
 xicama.JPG (20 Ko)
XICAMA
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 309
.XICAMACUIHCUI:
xīcamacuihcui > xīcamacuihcui-.
*~ v.i., récolter des racines nommées xicama.
nixīcamacuihcui , je récolte des racines nommées xicama - I gather the xicama. Sah11,125.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. xicama.
.XICAMATATACA:
xīcamatataca > xīcamatataca-.
*~ v.i., déterrer des racines nommées xicama.
nixīcamatataca , je déterre des racines nommées xicama - I grub up the xicama. Sah11,125 (njxicamatataca).
Form: sur
tataca, morph.incorp. xīcama.
.XICAMATIC:
xīcamatic :
*~ botanique, nom d'une plante herbacée.
Description. Hern. IV 353 (382) (de xicamatic, seu herba xicamae simili).
.XICAMATIHTIXIA:
xīcamatihtixia > xīcamatihtixih.
*~ v.réfl., glâner des racines nommées xicama.
ninoxīcamatitixia, I glean the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tihtixia, morph.incorp. xīcama.
.XICAMATL:
xīcamatl. Cf. la variante
xīcama.
.XICAMATOCA:
xīcamatōca > xīcamatōca-.
*~ v.i., planter des racines nommées xicama.
nixīcamatōca , je plante des racines nommées xicama - I plant the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tōca, morph.incorp. xicama.
.XICAMOXIHUITL:
xīcamoxihuitl:
Plante. Pachyrhizus erosus. Dont la racine comestible est connue sous le nom de
xīcama. Sah11,125.
pachyrhizus erosus.jpg (23,5 Ko)
Pachyrhizus erosus
.XICANA:
xīcāna > xīcān.
*~ v.t. tē-., arracher les entrailles de quelqu'un par le nombril.
ahnōzo quixīcānazqueh, quixīctetehuānazqueh , peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.
Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93.
Form: sur
āna, morph.incorp. xīc-tli.
.XICAPOYAN:
xicapoyān:
*~
toponyme.
.XICATATZTIC:
xicatatztic:
Décrit l'arbre 'teōpochotl'. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
No entiendo la palabra 'xicatatztic'; pero por el contexto pudiera traducirse 'pulido'. A. Lopez Austin ECN11,131 note 51.
Anders Dib ne proposent pas non plus de traduction.
.XICATLACOMOLLI:
xīcātlacomolli:
Cavité du nombril.
Angl., navel hole. Sah10,121.
Form: sur
ātlacomōlli, morph.incorp. xīc-tli.
.XICAYAN:
xicayan:
*~
toponyme.
.XICCAHUA:
xīccāhua > xīccāuh.
*~ v.t. tla-., perdre quelque chose par sa faute et par sa négligence.
Esp., perder algo por su culpa y negligencia. Molina II f.159.
tlaxīccāhua , il est négligent - er ist pfichtvergessen - untrustworthy.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah 1952,8:7 = Sah 10,1.
*~ v.t. tē-., abandonner, délaisser quelqu'un.
Esp., desamparar a otro con desdén y enojo (M).
Angl., to abandon someone in disgust (K).
De 'xictli', 'nombril', partie du corps méprisée. Launey II 51.
tēxīccāuhtēhua , il laisse, quitte quelqu'un avec mépris et colère.
quixīccāhuayah , ils l'abandonnaient - they abandoned her.
*~ v.réfl., être insouciant, ne pas prendre soin de soi, se négliger (S).
Esp., perder algo por descuido y negligencia, o no curar de su persona, o no hacer cuenta de sí (M).
Angl., to be neglectful of oneself, to lose out through neglect, not to take onself seriously (K).
Note: Launey transcrit: xictli. F.Karttunen transcrit également xiccāhua mais ne se prononce pas sur le morphème xic-
Form: sur
cāhua, morph.incorp. xīc-tli.
.XICCAHUALO:
xīccāhualo.
*~ v.passif, être abandonné.
in mā canah xiccāhualo , pour qu'il (ne) soit (pas) abandonné quelque part. Sah8,72.
.XICCAHUILIA:
xīccāhuilia > xīccāhuilih.
Applicatif sur xīccāhua.
.XICCO:
xīcco:
1. ~ locatif de xīctli, dans le nombril.
ihtipan contemiliah īhuān oncān in īxīcco , ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146.
2. ~
toponyme.
.XICCUECUEYOTL:
xīccuecueyōtl:
Plis du ventre chez les personnes agées.
Form: sur *cuecueyōtl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICCUEYOTL:
xīccueyōtl:
Bas-ventre.
Cf. Vocabulaire, Sah10,121.
Form: sur *cueyōtl, morph.incorp. xic-tli.
.XICCUI:
xīccui > xīccui-.
*~ v.t. tla-., prendre, s'accaparer d'une chose par tromperie.
Cf. la redupl.
tlahtlaxīccui.
Form: sur cui, morph.incorp. xīc-tli.
.XICCUILIA:
xīccuīlia > xīccuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., prendre adroitement, par tromperie quelque chose à quelqu'un.
Form: sur
cuīlia, morph.incorp. xīc-tli. Applicatif sur xīccui.
.XICHUENCUACUALIA:
xīchuencuacualia > xīchuencuacualih. Cf. xīchuencuahcualia
.XICHUENCUAHCUALIA:
xīchuencuahcualia > xīchuencuahcualih.
*~ v.t. tē-., célébrer pour un nouveau né la cérémonie au cours de la quelle on lui donnera son nom.
quixīchuencuahcualiah in pipiltotōntin , small children performed the naming ceremony. Sah4,34.
quixīchuencuahcualiah im pipiltotōntin , they had the small children perform the naming ceremony. Sah4,113.
Cf. Anders.Dib IV 34 note 1.
Form: xīc-huen-
cuahcualia.
.XICHUENTLI:
xīchuentli:
Cadeau qui accompagne la cérémonie au cours de laquelle on donne un nom à l'enfant.
Angl., the naming ceremony gift. Sah4,113.
*~ à la forme possédée.
in īxīchuen piltōntli , the umbilical offering of the baby. Sah6,204 (jxicven).
Form: sur
huentli, morph.incorp. xīc-tli.
.XICHUETZI:
xīchuetzi > xīchuetz.
*~ v.i., perdre l'honneur, l'estime, la considération.
Form: sur huetzi, morph.incorp. xīc-tli.
.XICMECAYOTL:
xīcmecayōtl:
Cordon ombilical.
Form: sur
mecayōtl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICNACATL:
xīcnacatl:
Chair du nombril.
Angl., flesh of the navel. Sah10,96.
*~ à la forme possédée inaliénable, tēxīcnacayo , flesh of one's navel. Sah10,96.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICOA:
xīcoa > xīcoh.
*~ v.t. tē-., se moquer, railler quelqu'un.
Esp., engañar; o burlar a otro. Molina II 153.
Angl., to deceive someone (K).
*~ v.t. tla-., souffrir de, endurer quelque chose.
Esp., lo aguanta, lo soporta (T).
Angl., to suffer, to endure something (K).
*~ v.réfl., être jaloux, être en colère, se fâcher d'une chose.
Esp., tener embidia, o enojo o agrauiarse de algo. Molina II 153.
Angl., to feel envy (K).
têtech ninoxīcoa , je suis fâché contre quelqu'un, j'en suis jaloux.
Form: sur xīc-tli.
.XICOCOTITLAN:
xicocotitlan:
*~ toponyme. peut-être un nom ancien pour Tollan.
niman ōmpa nenqueh in ātōyātēnco in xicocotitlan in āxcān motōcāyōtia tōllān , ils habitèrent. au bord d.'une rivière, à Xicocotitlan, qui maintenant s'appelle Tula. Sah10,164 = Launey I I 212.
.XICOCOTL:
xicocotl.
Nom d'une colline près de Tula.
ōmpa in ommohuītztlāliāya in xicohcotl īicpac, īhuān huitzco, īhuān tzincoc īhuān nonohualcatepēc , seine (Kasteiungs-)dornen legte er nieder dort auf dem (Berge) Xicocotl und dem Huitzco und dem Tzincoc und dem Nonohualca-Berge. W.Lehmann 1938,76.
.XICOHCHIMALCO:
xīcohchīmalco:
*~
toponyme.
.XICOHCUITLAALTIA:
xīcohcuitlaāltia > xīcohcuitlaāltih.
*~ v.t. tla-., enduire de cire.
Form: sur
āltia, morph.incorp. xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLACHIHUA:
xīcohcuitlachīhua > xīcohcuitlachīuh.
*~ v.i., préparer de la cire. SIS 1952,334.
Est dit du vendeur de chandelles. Sah10,91.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLAHUIA:
xīcohcuitlahuia > xīcohcuitlahuih.
*~ v.t. tla-., cirer, enduire un objet de cire.
Form: sur xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLAICPAYOLLOTL:
xīcohcuitlaicpayōllōtl:
Cire, suif, graisse de chandelle.
.XICOHCUITLANAMACAC:
xīcohcuitlanāmacac pft. sur xīcohcuitlanāmaca.
Vendeur de cire.
.XICOHCUITLAOCOCHIHUA:
xīcohcuitlaocōchīhua > xīcohcuitlaocōchīuh.
*~ v.i., fabriquer des cierges.
Esp., hacer candelas de cera (Bnf 361).
.XICOHCUITLAOCOTL:
xīcohcuitlaocōtl:
Cierge.
xīcohcuitlaocotl īyacacotōnca , résidu de la cire.
.XICOHCUITLAPILOA:
xīcohcuitlapiloa > xīcohcuitlapiloh.
*~ v.i., enduire un fil de cire.
Esp., del sastre o zaparero que encera el hilo, se dice. Carochi Arte 127v.
Angl., to wax thread (K).
.XICOHCUITLATIA:
xīcohcuitlatia > xīcohcuitlatih.
*~ v.réfl., produire de la cire.
moxīcohcuitlatia , elle produit de la cire.
Est dit de l'abeille, xīcohtli. Sah11,94.
Form: sur xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLATICA:
xīcohcuitlatica:
A l'aide de (modèles de) cire.
Désigne un procédé utilisé par les orfèvres. Sah9,73 (xicocuitlatica).
.XICOHCUITLATL:
xīcohcuitlatl:
1. ~ cire d'abeille. Sah9,74:13.
Esp., cera (M).
Angl., beeswax (K).
Attesté par Carochi Arte 127v.
Allem., Bienenwachs, geklärt und mit Kopal vermengt, damit der Gußkern überzogen. SGA II 625 et 628.
iuhquinmā xīcohcuitlatl inic mocuahcua , quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
tzohualli, xīcohcuitlatl, ahuacayōllohtli quicacahuatlapiquia , avec de la pāte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
mopāhuaci in xīcohcuitlatl , on fait fondre la cire - the beeswax is melted. Sah9,77 (xicotlatl -sic).
oc cencah ye quimatih in xīcohcuitlatl, oc cencah ye tlahuica inic tlahcuilōlo, inic tōltēcatihua , they especially esteem beeswax ; they use it especially to form patterns, to produce works of art. Sah9,77.
2. ~ modèle en cire d'abeille.
ca tel achto cecni mocopīna in xīcohcuitlatl ,but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. xīcoh-tli.
.XICOHCUITLAYOTIA:
xīcohcuitlayōtia > xīcohcuitlayōtih.
*~ v.t. tla-., cirer, enduire une chose de cire.
Esp., encerar algo. s. lienço o cosa semejante (M).
Form: sur xīcohcuitla-tl.
.XICOHIYETL:
xīcohiyetl:
Variété de tabac.
quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. Anders Dib X 94 ne traduisent pas ce terme.
Form: sur
iyetl, morph.incorp. xīcoh-tli.
.XICOHMOYAHUAL:
xīcohmoyahual :
*~
n.pers.
.XICOHNEUCTLI:
xicohneuctli :
Miel d'abeille.
Angl., bee honey.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (xiconecutli).
Form : sur
neuctli et xicohtli.
.XICOHTAMALLI:
xīcohtamalli:
Nom d'une espèce de tamales.
Angl., beeswachs tamales. Sah10,69.
.XICOHTENCATL:
xīcohtēncatl:
*~
nom pers.
.XICOHTEPEC:
xīcohtepēc:
*~
toponyme.
.XICOHTI:
xīcohti > xīcohti-.
*~ v.i., faire l'abeille.
*~ métaphor., xīcohti, pipiyōlti , il fait l'abeille, il fait l'abeille sauvage.
Au sens, il vit en parasite. Launey II 326 qui transcrit xicohti.
Form: sur xīcoh-tli.
.XICOHTLI:
xīcohtli:
Grosse abeille; bourdon.
Esp.,abeja grande de miel que horada las arboles, o abejon (M).
abejorro, abejorron (Z).
Angl., large bee, bumblebee (K).
Mex., jicote.
xīcohtli īmiuh ou xīcohtli ītēmīnaya , aiguillon d'abeille.
Bombus sp. Description. Sah11,83.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
Garibay Sah IV 368 transcrit xicotl.
*~ plur., xīcohtin. Mais il existerait aussi un plur. en -meh. Cf. la variante
xicotl.
ōmpa calaquih in xîcohtin in pipiyōlmeh , par là entrent les abeilles, les abeilles sauvages - entran allí los abejones, los moscardones nocturnos. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424).
Note : désignerait dans la vallée du Balsas (Guerrero) des abeilles Xylocopa spp et accessoirement des abeilles Bombus sp. Jonathan Amith, message Nahuat-l Nahuatl bees. 27.02.09 (Xi:kohtli).
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. cuauhneuczāyōlin et neuczāyōlin, mīmiyāhuatl, pipiyōlin, tlāletzalli et tlāletzatl, tlālneuctli.
Mais voir aussi les guêpes, tētocani et chīlpan.
Voir aussi le frelon cuauhxīcohtli.
.XICOHTZAPOCUAHUITL:
xīcohtzapocuahuitl:
Variété de sapotiller. Sah11,117.
Esp., chicozapote.
Serait également nommé
tzictzapocuahuitl ou chictzapocuahuitl.
.XICOHTZAPOTL:
xīcohtzapotl:
Variété de sapotillier dont le fruit est extrêmement sucré et savoureux.
Angl., small sapotas. Sah8,38.
Achras sapota L.
Description.Sah11,117.
Hern. II 181 (210) (de xicotzapotl, seu Tzapotl apis).
Llamanlos los españoles peruétanos (wild or choke pear tree) son muy dulces; hacense en tierra caliente. Sah Garibay III 224.
Anders.Dibble Sah8,38 note 9 renvoient à Hernandez I 273 this is 'Achras zapota' L.
Zapote especial de que se hace el chicle. Cf. Sah HG XI 6,39.
Zapotas acras. Zapotas mamosa. Aztéquisme: 'chicozapote'. Garibay Sah IV 368.
Note: R.Siméon dit: 'Sapota achras'. Fruit de la famille des zapotes, extrêmement sucré, le plus savoureux de tous (chico zapote).


.XICOL:
xīcōl:
Personne égoiste.
Esp., es desconsiderado, uno que non quiere hacer un favor, egoista (T246).
Angl., a self-centered, unconsiderate person (K).
Form: F.Karttunen rattache ce terme à
xīcoa.
.XICOLLANI:
xīcōllani > xīcōllan.
*~ v.réfl., vouloir, désirer faire une chose.
timoxīcōllani timopōhuani īpan tittōz , tu seras considéré comme égoïste comme hautain - thou wilt be regarded as one disdainful of orders, as a haughty one. Sah6,123.
ahninoxīcōllani , je dédaigne de faire une chose - desdeñarse de hazer algo (M I 40r.).
Note : le sens donné par R.Siméon n'est pas vraiment satisfaisant.
Form: à rattacher à
xīcoa.
.XICOLLI:
xicōlli:
Tunique courte, sorte de jaquette sans manches. Launey II 182.
Esp., xaqueta sin mancas. Sah7,47 (yxicol noxicol).
Nécessaire àla parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
pozolcactli, iyecuāchtli, xicōlli , des sandales de coton, la bouse à tabac, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au
tlācatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocellée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īxicōl tlachālchiuhihcuilōlli , sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocān Tēuctli. Sah12,12.
conaquihqueh xicōlli , ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket. Sah12,15.
conaquiah xicōlli xoxōuhqui , ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
* à la forme possédée.
īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
commaquia in īxicōl , il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über. Sah 1927,114 = Sah2,80 (ixicol).
quimaquiāya īxicōl , il revêtait sa jaquette - he put on his sleeveless jacket. Sah2,211 (ixicol).
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
in tētēuctin āchcacāuhtin īxxixīcōl in commahaquitiyahqueh , les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34.
īxicōl zan tlāppoyāhuac tēnchayāhuac , sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.
Voir aussi āmaxicōlli.
xicolli2.jpg (52,1 Ko)
xicōlli
Cf. Codex Mendoza Lam. LXIV
.XICOLTIA:
xicōltia > xicōltih.
*~ v.t. tē-., vêtir quelqu'un d'une jaguette, xicōlli.
conxicōltihqueh , ils l'ont habillé de la jaquette.
Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
*~ v.réfl., porter des jaguettes.
moxicōltiāyah in oquichtin , les hommes portaient des jaquettes - the men wore sleeveless jackets. Sah10,188 = Launey II 264.
cequintin moxicōltiāyah , certains portaient des jaquettes. Sah10,188 = Launey II 262.
Form: sur xicōl-li.
.XICOMOYAHUAL:
xicomoyahual:
*~
n.pers.
.XICONOC:
xīconoc:
*~
n.pers.
.XICONOCATZIN:
xīconocatzin:
*~
n.pers.
.XICOPINA:
xīcopīna > xīcopīn.
*~ v.t. tē-., taquiner, tourmenter quelqu'un.
Esp., lo chispa (T).
Angl., to tease someone (K).
*~ v.réfl., plaisanter.
Esp., se chispa (T).
Angl., to joke (K).
.XICOPINI:
xīcopīni > xīcopīn.
*~ v.i., faire des plaisanteries.
Esp., se zafa, se chispa (T246).
Angl., to make jokes (K).
.XICOTENCATL:
xicotencatl:
*~
n.pers.
.XICOTL:
xicotl. Cf.
xicohtli.
Insecte mellifère, varité d'abeille.
Cette forme est attestée par Garibay Sah IV 368 et par le plur. xicomeh
.XICPAN:
xīcpan, locatif sur xīc-tli.
Au nombril.
*~ à la forme possédée:
toxīcpan , au nombril.
.XICQUIZQUI:
xīcquīzqui:
Qui a un nombril proéminant. Sah2,67.
.XICTEHUILACACHIUHYANTLI:
xīctehuilacachiuhyāntli, partie du corps.
La rondeur du nombril.
Angl., navel's roundness. Sah10,121.
.XICTEQUI:
xīctequi > xīctec.
*~ v.t. tē-., couper le cordon ombilical au nouveau né.
in ihcuāc quixīctequiya, quand elle lui coupait le cordon ombilical. Sah6,171 (qujxictequja).
in ihcuāc quinxictequiyah pipiltotōntin , lorsqu'ils coupaient le cordon ombilical des bébés. Sah5,186.
in ōquixīctec , quand ele lui a coupé le cordon ombilical. Sah6,175.
Form: sur
tequi, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTETEHUANA:
xīctetehuāna > xīctetehuān.
*~ v.t. tē-., arracher violemment les entrailles de quelqu'un.
ahmozo quixicanazqueh, quixictetehuānazqueh , peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.
Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93.
Form: sur
tetehuāna, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTIA:
xīctia > xīctih.
*~ v.bitrans. motē-., mépriser, dédaigner, faire peu de cas de quelqu'un.
Esp., tenerme otro en en poco, o atrevérseme (M avec objet à la lère pers. sg.).
Angl., to hold someone in low esteem, to make bold with someone (K s xīctia).
nicnoxīctia , je le méprise, litt. je le prends comme nombril (xictli). Launey II 51.
nēchmoxīctia , il me méprise.
ayāc tictoxīctīzqueh , nous ne devons prendre personne comme nombril, c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302.
Note F.Karttunen trancrit xīc-tli alors que Launey transcrit xictli.
Form: sur xīc-tli.
.XICTIC:
xīctic:
1. ~ semblable à un nombril.
Angl., like a navel.
olōltic, ācatic, xīctic, tomatic , rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
2. ~ métaphor., dédaigné, méprisé.
xīctic, xīctli, nexīctīlōni , méprisée, c'est un nombril, elle mérite d'être considérée comme un nombril - disdained - a navel, that which can be ignored.
Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
Form: sur xīc-tli.
.XICTLALIA:
xīctlālia > xīctlālih.
*~ v.i., mettre un point de mire.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTLAN:
xīctlān:
*~
toponyme.
.XICTLAZA:
xīctlāza > xictlāz.
*~ v.t. tē-., couper le nombril à quelqu'un.
*~ métaphor., diffamer, calomner quelqu'un.
*~ v.réfl., perdre l'estime, la considération.
ōmoxīctlāz , il est déchu. (Olm.).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. xīc-tli:
.XICTLI:
xīctli:
Nombril (partie du corps méprisée). Launey II 51.
Mais aussi cordon ombilical et également oeileton.
Esp., ombiligo o brujula para tirar derecho (M).
Angl.,navel, peephole (K s xīctli).
bellybutton.
Cf. Vocabulaire. Sah10,121.
xīctic, xīctli, nexīctīlōni , disdained - a navel, that which can be ignored.
Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
mā xīctli tictlālih in petlapan in icpalpan auh in tēucyōpan in tlahtohcāyōpan , ne porte pas de mépris à qui exerce le pouvoir, ni à la dignité de seigneur, à la dignité de souverain - do not bring scorn upon the realm, and the rulership, the government. Sah6,53 (xictli).
*~ expression, ayac xīctli in tlālticpac , nul n'est nombril sur terre c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302 = Sah6,220 (xictli).
*~ à la forme possédée:
noxīc , mon nombril, toxīc , le nombril.
toxīc , le cordon ombilical, un paragr. lui est consacré. Sah5,186.
chīmaltōntli quichihchīhuiliāyah, īpan temi nāhui mītotōnti: auh ītech quilpiāyah in īxīc , ils ornaient pour lui un petit bouclier sur lequel sont placés quatre petites flèches auxquelles ils attachaient son cordon ombilical.
Rituel à l'occasion de la naissance d'un garçon durant la treizeine 1 cipactli. Sah4,3.
zan metlatitlan, tlecuilnacazco contōcayah in īxīc , c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical.
A la naissance de la fillette. Sah4,4.
*~ nom propre d'un volcan au sud de Mexico. SGA III 487.
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 et 13 transcrivent xīctli.
.XICTOCA:
xīctoca > xīctoca-.
*~ v.réfl., penser qu'on sera grondé, appréhender une réprimande.
Form: sur
toca, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTOMATL:
xīctomatl:
Espèce de tomate (Clav.).
Voir aussi
xītomatl.
Form: sur tomatl et xīc-tli.
.XICTOPOLTIC:
xīctopoltic:
Qui a un nombril comme une chachette (?).
Angl., of hatchet-shaped navel. Sah2,67.
.XICTZONTLI:
xīctzontli:
Poils du nombril.
Angl., hair about navel. Sah10,137.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. xīc-tli.
.XICYECTOCA:
xīcyectoca > xīcyectoca-.
*~ v.réfl., penser être grondé, reprimandé.
Cf. xīctoca.
.XIHTLI:
xihtli :
Pourrait être une variante de
xīctli, le nombril.
Cf. l’étymologie de mēxihco.
.XIHUAPALQUECHOL:
xihuāpalquechol. Cf. xiuhāpalquechol.
.XIHUICHPANA:
xihuichpāna > xihuichpān.
*~ v.t. tla-., désherber.
nicxihuichpāna , je le desherbe - I clear it of weeds.
Est dit du chemin,
ochpantli. Sah11,267.
Form: sur ichpāna, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIHUITL:
A. ~ xihuitl:
1. ~ année, désigne l'année de 365 jours.
Peut exceptionnellement désigner l'année de 260 jours. Sah4,1.
niman ye mocuepa in xihuitl , alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
ye tlamiznequi ye ītzonquīzyān in xihuitl omēyi tōchtli , déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,6.
in iuhquin cēcentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlāquilhuitl omeēyi mo tlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait. chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
ca nel yancuic ompēhua in xihuitl , car vraiment l'année commencé de nouveau. Après la ligature des années. Sah7,31.
huel ce xihuitl in huālmoquetzaya , durant toute une année (le présage) se montre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ce ācatl, in īpan inin xihuitl in mic Quetzalcōātl , 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
zan no ipan xihuitl motlahtohcatlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1935,63 § 40.
in ye quēzquitzonxihuitl poliuh tōllān, in ixquichica xihuitl de 1565 , depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
*~ à la forme possédée.
toxiuh molpilia , on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et toxiuh molpilih , on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
2. ~ herbe.
homonyme (et peut-être originellement le même mot) de xihuitl, herbe, également turquoise, mosaique de turquoise.
Aztéquisme: 'jeguite' pour désigner xihuitl, l'herbe.
niman conītiah in xihuitl in ītōca cihuāpahtli, in tlacxōtlani,in tlatopēhuani , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapahtli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
xihuitl , c'est une herbe.
Est ditdu feuillage de la racine cīmatl. Sah11,125.
de la plante xīcama. Sah11,140.
de la plante chichiyentic. Sah11,153.
du tomatier xaltomatl. Sah11,153.
de la plante īxnextōn. Sah11,153.
de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
de la plante ichcayoh. Sah11,162.
de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
de la plante cuauhyayahual. Sah11,166.
de la plante mamaxtla. Sah11,166.
de la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
de la plante ocopiyaztli. Sah11,168.
de la plante tlatlapaltic. Sah11,178.
de la plante cihcimātic. Sah11,184.
de la plante tzompotōn. Sah11,184.
de la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
de la plante chichic pahtli. Sah11,186.
de la plante mecaxōchitl. Sah11,210.
de la plante cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
de la plante oloxōchitl. Sah11,211.
in oc cequi xihuitl in motēnēhua zacatl , d'autres herbes qui s'appellent zacate - still other herbs, which are called grasses. Sah11,193.
inic mochīhua iuhquin xihuitl , asi se da, como hierba. Décrit une plante. Cod Flor XI 141 = ECN9,140.
zan iuhquin xihuitl ahmo cuauhtic , (la planta) es hierba, no alta. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
chipāhuac xihuitl, nom d’une plante. Cf. Manuscrit Badianus 7v. – avec illustration.
patlāhuac xihuitl , nom d'une plante également nommée
iyetecomapahtli. Hern. III 285 (314) (patlahoacxihuitl).
cototzauhqui xihuitl, nom d'une plante. Description Sah11,152. Cf. cototzauhqui.
*~ à la forme possédée.
totēc īxiuh , l'herbe de notre seigneur, nom d'une plante médicinale. Manuscrit Badianus 59v. (avec illustration).
*~ à la forme possédée inaliénable, īxiuhyo , son feuillage.
mocoxōnia mochi in īnelhuayo, in īxiuhyo , ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
in īxiuhyo xoxoctic yahualtotōntli , ses feuilles sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
in īxiuhyo pahpatlactotōntin, cuāhuiztotōn, xoxoctic , ses feuilles sont petites, larges et pointues, vertes - sus hojas son anchillas, puntiagudas, verdes. Est dit de la plante huēyi pahtli. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 = Sah11,150.
in īxiuhyo in ītōcā xoxōuhcapahtli , les feuilles de la plante appelée xoxōuhcāpahtli. Prim Mem 81r = ECN10,142.
in īxiuhyo, in īnelhuayo ahahhuiyac , ses pousses et ses racines sont parfumées.
Est dit de la plante (xihuitl) ocōpiyaztli. Sah11,168.
Voir aussi āyōtōchxihuitl, huitzocuitlapilxihuitl, mexihuitl, tacanalxihuitl ou tecanalxihuitl.
3. ~ minéralogie, pierre bleu-verte appelée jadéite mais le plus souvent on traduit xihuitl par turquoise.
Description de la jadéite. Sah11,223.
Citée en Sah11,222 parmi les pierres precieuses tirées de mines.
īcōānacoch xihuitl in tlazalōlli , ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
xiuhatlatl zan motquiticah xihuitl , le propulseur en turquoise, uniquement une turquoise entière. Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
xihuitl īhuān chālchihuitl , des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,l.
Les Toltèques experts en turquoises. Launey II 220 = Sah10,168.
Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
in zan xihuitl , la turquoise ordinaire (opposée à teōxihuitl). Launey II 220 = Sah10,168.
Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
Voir aussi teōxihuitl, mātlālteōxihuitl, xiuhtomolli ou xiuhtomoltetl, xiuhmātlālitztli ou ximmātlālitztli.
4. ~ couleur, en composition xiuh- exprime souvent une couleur qui en espagnol et dans les représentations des codex est en général rendue par le bleu. U.Dyckerhoff 1970,70.
Note: la polysémie de ce terme est peut-être a rapprocher de la remarque faite par Sottas et Drioton dans 'Introduction à l'étude des hiéroglyphes' page 16: Si l'année s'exprime conventionnellement par un roseau c'est que les mots signifiant rajeunir, verdure et année appartiennent à la même racine. Cf. également id. p. 135.
B. ~ xīhuitl, comète.
Esp.,cometa grande que parece como globo o gran llama (M I 27v.).
cometa ô lengua de fuego grande (Bnf 362).
Angl., comet. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 330.
oc oncān in tōnatiuh in xīhuitl huetz , il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2 = Sah8,18 (xiujtl).
xihuitl-comete.jpg (10,3 Ko)
xīhuitl
Cf. Cod. Tell. Rem. 39v. 10 calli - 1489
xihuitl-comete2.jpg (7,35 Ko)
xīhuitl
Cf. . Dib.Anders. VIII fig. 57
.XIHUITLEMOCTZIN:
xihuitltemoctzin:
*~
n.pers.
.XIHUITZILLI:
xihuitzilli :
Cf. xihuitzilin.
.XIHUITZILIN:
xihuitzilin:
*~ ornithologie, variété de colibri.
Angl., costa hummingbird.
Peut-être Florisuga mellivora ou Calipte costae.
Description. Sah11,24.
Note: sur xiuh-huitzilin. Anders Dib transcrivent xihuitzilli.
Cf. les variantes
xiuhhuitzilin et xiuhhuitzilli.
.XIHUIXCOL:
xihuixcol:
Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un,
tēezyo. Sah10,49.
.XIHXICUIN:
xihxicuin:
1.~Glouton, celui qui mange, ou boit avec excès (S).
Esp.,gloton (M).
ambicioso, codicia, egoista (Z).
Angl., glutton, big eater or self-centered person (K).
Est ditdu mauvais cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42 (xixicui).
d'un mauvais noble, tēahhuayo. Sah10,21 - intemperate (xixicui).
xihxicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxihxicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
tixihxicuin , tu es un glouton. Sah6,124 (tixixicuin).
Termes dérivés:
ocxihxicuin
2.~ personne égocentrique.
Esp., ambicioso, codicia, egoista (Z).
Form: peut-être apocope sur xihxicuintli.
.XIHXICUINOA:
xihxicuinoa > xihxicuinoh.
*~ v.t. tla-., manger avec excés, dévorer, se gorger (S).
Esp., glotonear (M).
*~ v.réfl., être glouton, manger avec excès.
Angl., to practice gluttony (K>.
ahmo... ximoxihxicuinōcān , ne sois pas glouton. Bankroft 158 - 11v.
Angl., to practice gluttony (K).
.XIHXICUINPOL:
xihxicuinpol:
1. ~ gros glouton.
Angl., gloutonous.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
2. ~ gros, ventru.
xihxicuintic, xihxicuinpol , grosses, ventrues - distended, fat.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
.XIHXICUINTI:
xihxicuinti > xixicuinti-.
*~ v.i., manger avec excès, dévorer, se gorger.
xihxicuinti , c'est un glouton - he is an intemperate eater. Sah10,21.
nixihxicuinti , je me gorge de nourriture - I gorge myself. Sah11,10.
.XIHXICUINTIC:
xihxicuintic:
Ventru, distendu.
xixicuintic, xixicuinpol , grosses, ventrues - distended, fat.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
Form: sur xihxicuinti.
.XIHXICUINTLI:
xihxicuintli:
Distendu.
Angl., distended ones. Est dit de sandales. Sah10,74.
.XIHXICUINYOTL:
xihxicuinyōtl:
Gloutonnerie (S s xixicuiyotl).
Esp., glotoneria (M s xixicuiyotl).
Angl., excessive eating, gluttony (K).
Attesté par Carochi Arte 72r.
.XIHXIHUITL:
xihxihuitl, uniquement à la forme possédée, redupl. distributive sur xihuitl.
īnxihxiuh , ils ont chacun leur (boucles d'oreille en) turquoise. Sah2,99.
.XIHXILI:
xihxili > xihxil.
*~ v.t. tē- ou tla-., piquer, donner des coups des lance; aiguillonner (un animal).
Angl., to thrust s.o. with a spear repeatedly; to goad s.th. (an animal) repeatedly. R.Andrews Introd 443.
*~ v.t. tla-., presser, fouler, entasser (S s xixili).
Esp., pisar con pison, o henchir recalcando (M).
Angl., to trample something, to tamp something down (K).
oncān quixihxilizqueh , où ils l'ont piétiné - wo sie ihn niederträten. Sah 1950,188:20.
mochintin tēxihxilih tepoztopiltica , tous transpersent les gens avec des lances en métal - they all pierced the people with iron lances. Sah12,55.
in āquin quīzaznequi ōmpa quihuālhuītequih, quixihxilih , celui qui veut sortir ils le frappent, ils le transpercent - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
Cf. aussi xihxiltinemi.
Form: redupl. de ihxili.
.XIHXILLANCUITLALPIA:
xihxillāncuitlalpia > xihxillāncuitlalpih.
*~ v.réfl., se ceindre autour des reins.
ic moxihxillāncuitlalpiah , ils attachent chacun à leurs reins (une devise). Sah2,94.
Form: redupl. sur xillāncuitlalpia.
.XIHXILTINEMI:
xihxiltinemi > xihxiltinemi.
*~ v.t. tē-., donner continuellement des coups (de lance, de pied) à quelqu'un.
cencah quimocuitlahuiah quixihxiltinemih , ils en prennent grand soin, ils le pressent sans cesse. Il s'agit du corps du défunt qui est en train de brûler. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: v.composé sur xihxili.
.XIHXIMA:
xihxīma > xihxīn.
*~ v.t. tla-., graver quelque chose.
Angl., to carve s.th.
zatepan moxihxīma, mocuicui in tecolli īca tepozhuictōntli , ensuite le moule d'argile et de charbon est gravé, sculpté avec une lame en métal - then the charcoal (and clay core) was carved, scuptured with the small metal blade. II s'agit de la préparation du moule de terre glaise et de charbon pulvérisé par les orfèvres. Sah9,73.
niman iuh motlāliāya in tecolli inic moxihxīmaya inic motlahtlamachiya , alors le moule d'argile et de charbon est modelé de telle manière qu'il soit sculpté, et qu'il soit soigneusement travaillé. Sah9,73(moxiximaia).
huel quixīma īhuiyān quixihxīma, il grave bien, il grave avec soin – well doth he grave it ; carefully doth he continue to grave it. Sah1,57 (qujxixima).
.XIHXIPINTIC:
xihxipintic:
Rugueux, grossier.
Esp.; rasposo, tosco, aspero, burdo, rudo (Z).
Angl., something rough, coarse, nubby (K).
Form: redupl. sur xipintic.
.XIHXIQUIPILTEUHCA:
xihxiquipilteuhca:
Ressemblant à des sacs de grain.
in īcamaxitecuil: ōntlamantli xihxiquipilteuhca , ses abajoues ressemblent à deux sacs de graines - its pouches are like two bags. Décrit le géomys, chachāhuatl. Sah11,18.
Form: sur une redupl. de xiquipilli, suff. -teuh.
.XIHXITINI:
xihxitīni > xihxitīn.
*~ v.inanimé, , tomber, se renverser, se détruire (S).
xihxitīni īnacayo, sa peau se fend - hiende su carne - his body falls apart.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
cāpapachīuh xihxitīn in calli, elle submerge les maisons qui s’écroulent - it flooted, it crumbled the houses.
Est dit d’une inondation. Sah12,2.
tepantli xihxitīntōz, tlahuihuitontōz, tlahuehuelontōz, les murs resteront effondrés, en ruines, dévastés - the walls would lie crumbled, in ruins, devasted. Sah5,161.
xihxitīn in calli inic tlālolin , les maisons se sont effondrées par suite du tremblement de terre (‘comme la terre trembla’). Launey Introduction. p. 319.
*~ v.i., suj. plur., se disperser.
xihxitīnih, ils se dispersent. Sah2,150.
.XIHXITINIA:
xihxitīnia > xihxitīnih.
*~ v.t. tla-., démembrer plusieurs choses.
in ōquixihxitīnihqueh , quand ils ont démembré chacune (des représentations en pâte de graines d'amarante). Sah2,133.
*~ v.t. tē-., disperser des gens.
tēxihxitīnia, il disperse les gens - er bringt sie durcheinander. Sah 1950,110:20.
Form: redupl. sur
xitīnia.
.XIHXIUHNACOCHTIA:
xihxiuhnacochtia :
*~ v.réfl., chacun porte des pendants d'oreille en turquoise.
monacochtia, moxihxiuhnacochtia , on porte des pendants d'oreille, on porte des pendants d'oreille en turquoise - ear plugs were worn, turquoise ear plugs were worn. Sah3,56 (moxixjuhnacochtia).
Form : redupl. pluralisante sur *xiuhnacochtia.
.XIHXIUHTLAH:
xihxiuhtlah, locatif, redupl. sur xiuhtlah.
Lieu couvert d'herbes.
.XIHXIYOTI:
xihxiyōti. Cf. xixiyōti.


.XILLAMMECAYOTIA:
xillāmmecayōtia > xillāmmecayōtih.
*~ v.t. tē-., attacher quelqu'un par une corde à la taille.
in oquichtin quinxillāmmecayōtiah , ils attachaient les hommes par la taille. Sah2,163.
Form: sur
mecayōtia, morph.incorp. xillān.
.XILLAN:
xillān, locatif.
Ventre, abdomen, intestin.
*~ à la forme possédée.
toxillān, en la barriga, o vientre (M II 159r.).
īxillān , son ventre.
Est dit d'un canard. Sah11,37.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey.
Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
iuhquin īnxillān cuahcuauhti , comme si son ventre était raide - as if their sides were sore. Sah4,119.
in āquin cuahcuauhti: in īxillān pehua, īyōllohpan huālahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
noxillān mococoa , j'ai mal au ventre - I have a pain in the ahdomen. Sah10,121.
in āquin īxillān tetēcuicatinemi , celui dont l'intestin gargouille - one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah 11,161.
itztli īncamac ahnōzo īnxillān quitlāliāyah , elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
mā ihuiyān yocoxca īxillān ītozcatlān īmācochco ommotecah in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, dans le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
īxillān ahcitiuh in ātl , l'eau arrive (jusqu')à son estomac. Sah12,122 (ixillan).
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ toponyme, īxillān tonān , le ventre de notre mère, nom que portait le
Zacatepēc. W.Jimenez Moreno 1974,53. Cf. Sah2,136.
.XILLANCUAUHTI:
-xillān cuauhti > -xillān cuauhti-.
*~ avec un préfixe possessif, avoir mal au côté (S).
Esp.,tener dolor de hijada. preterito: onoxillanquauhtic (M).
tener dolor de costado (S2).
Voir
cuauhti.
.XILLANCUAUHTIC:
xillān cuauhtic :
Qui souffre d'un mal de côté (S).
Esp., doliente de hijada (M).
Voir xillāncuauhti.
.XILLANCUAUHTILILIA:
xillāncuauhtililia > xillāncuauhtililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, causer à quelqu'un une douleur au côté.
in ahzo ōticmotzonteconēhuilih in ahzo ōticmoxillāncuauhtililih , peut-être L'as-tu contrarié, peut-être Lui as-tu causé de la douleur. Bautista Huehuetlatolli 68v.
.XILLANCUAUHTILIZTLI:
xillān cuauhtiliztli :
Douleur de côté (S).
Esp., dolor de hijada (M).
Cf.
cuauhtiliztli.
.XILLANCUITLALPIA:
xillāncuitlalpia > xillāncuitlalpih.
*~ v.bitrans. tētla-., fixer quelque chose au flanc, aux reins de quelqu'un.
conxillāncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli , ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Cf. aussi la redupl.
xihxillāncuitlalpia.
Form: sur ilpia, morph.incorp. xillāncuitla-tl.
.XILLANHUIPILLI:
xillānhuīpīlli:
Ceinture, sorte de frange pour mettre autour du ventre (S).
tecuahcuah xillānhuīpīlli , cilice - cilicio (M I 35r.).
Form : sur
huīpīlli et xillān.
.XILLANTLI:
xillāntli. Cf. aussi
xillān.
Abdomen, ventre, flanc, côté.
Cf. Vocabulaire. Sah10,121.
īxillān tonān, le ventre de notre mère.
Nom que portait le Zacatepēc. W.Jimenez Moreno 1974,53.
in āquin īxillān ōmotlalih temalli , el que se le ha colocado pus en el vientre. Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
īxillān contlālih , she placed them at her waist. Le texte espagnol correspondant dit: 'en el seno junto a la barriga'. 'waist' désigne la taille. Sah3,2
.XILLANTZINCO:
xillāntzinco :
*~ locatif à la forme honorif., sur le ventre.
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītozcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre, sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99.
in īnxillāntzinco in īntozcatlāntzinco in cepōhuatoc in cuelpachiuhtoc , qui est inerte, qui est replié sur leur ventre [et] sur leur gorge. Sah6,216.
inin teōtlātlahtōlli īxillāntzinco ītozcatlāntzinco in tonāntzin sancta yglesia, this word of God lieth folded in the bosom, in the womb of the Holy Church, our mother. Sah1,63 (ixillantzinco).
.XILLANXIQUIPILEH:
xillānxiquipileh, nom possessif.
Qui a une poche ventrale.
Est dit du tlacuatl.
auh in ōmopilhuati, in canapa yauh, quinhuīca in īpilhuān, ca xillānxiquipileh. oncān quimontema, oncān quimonaaquia in īpilhuān; quinhuīca in tlacuacuaz ōmpa chichitihui , y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando.
Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52.
.XILO:
xīlo, nom divin.
Sans doute jeune soeur (xōcoyōtl) de
Xiuhtlatih.
Description de sa Parure. Sah9,84.
Avec 'Xiuhtlatih', divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxōchimaco par les Amantecah. Cf. Sah9,88.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya, za mīxcāhuiāyah in quimahuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincemmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , quand pour la deuxième fois leur jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
Déesse des épis de maïs, dont la statue était revêtue d'un 'huipilli' rouge teint avec de la cochenille (Sah).
Dios de los artifices de las plumas. Cf. Sah HG IX 18,6. Garibay Sah IV 368.
Illustration. Xiuhtlatih et Xīlo. Dib.Anders. IX fig. 72.
Form: sans doute apocope sur xīlōtl.
xiuhtlati_xilo.jpg (34,2 Ko)
Xiuhtlatih et Xīlo
Cf. Dib.Anders. IX fig. 72
.XILOCAN:
xilocān:
*~ toponyme, 'En donde esta Xilo'. Cf. Sah HG II Ap. II 71. Garibay Sah IV 368.
.XILOHXOCHITL:
xilohxōchitl. Cf. xīloxōchitl.
.XILOMANILIZTLI:
xīlōmaniliztli:
Nom que les habitants de Tlaxcalan donnaient au premier mois de l'année appelée par les Mexicains "atlacahualco" (sic); on appelait également ainsi la fête que l'on célébrait a cette époque de l'année. (Sah., Clav.)
Esp., ofrecimiento de mazorcas tiernas. Nombre del mes primero.
Cf. Sah HG II Ap. II 46. Garibay Sah IV 368.
īpan xīlōmaniliztli ahnōzo ātl cāhualo , au mois de Xilomaniliztli ou
ātl cāhualo. Sah2,187 (xilomanjztli).
Illustration. Codex Ixtlilxochitl 94r.
Form: sur (tla)maniliztli et xīlōtl.
xilomaniliztli.jpg (17 Ko)
xīlōmaniliztli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 94r.
.XILOMANITZIN:
xīlōmanitzin:
Cf. Barlow 1949,129.
.XILOMANTZIN:
xīlōmantzin:
*~
n.pers.
.XILOMATZIN:
xīlōmatzin:
*~
n.pers. peut-être pour xīlōmantzin.
.XILOMETL:
xīlometl:
Variété d'agave. Sah11,217.
.XILOMOTZONTLI:
xīlomotzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl., corn tassel (K s xīlotzontli).
Attesté par T et X.
.XILONEN:
xīlōnen, n.divin.
Déesse des épis de maïs encore tendres, dont la fête avait lieu au mois de hueyi
tēcuilhuitl (Sah., Clav.).
Deidad de la virgen madre en forma de joven. Cf. Sah HG II 24,17. Garibay Sah IV 368.
Cf. les rituels en son honneur Sah2,103-105.
Avec Xochiquetzal, Atlatonan et Huixtohcihuatl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
Form: R.Siméon considère ce nom comme l'apocope de *xīlōnenetl.
Garibay Sah IV 368 y voit le pft. de *xilonemi et paraphrase: 'la que anda como mazorca tierna'.
Son culte est évoqué à propos des fonctions du prêtre nommé Cinteōtzin. Sah2,208.
La personnification de Xīlōnen était sacrifiée au cour du mois huēyi tēcuihuitl. Prim.Mem. 251r. (xillone).
Illustration. Codex Magliabechiano 36r. où cette divinité patronne la fête huēyi tēcuilhuitl.
xilonen2.jpg (21 Ko)
Xīlōnen
Cf. Codex Magliabechiano 36r.
.XILOPAHTLI:
xīlōpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 296 (325) (de xilopatli, seu medicina comata).
.XILOPAHUAXTLI:
xīlōpahuaxtli:
*~ culinaire, maïs tendre et bouilli à la marmite.
Angl., cooked ears of tender maize.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
Form: pahuaxtli, n'est pas attesté mais Cf.
tlapahuaxtli, nom d'objet sur pahuaci, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOQUETZALLI:
xīlōquetzalli:
Plumage que portaient les capitaines. (Sah.)
.XILOTAMALLI:
xīlōtamalli:
Tamales de maïs tendre.
Allem., Klöße aus milchreifem Mais. SIS 1952,334.
Angl., tamales of tender maize,
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.XILOTEPEC:
xīlōtepēc:
*~
toponyme.
.XILOTEPECATL:
xīlōtepēcatl, ethnique.
1.~ désigne in fonctionnaire (calpixqui).
Sans doute préposé à la Province tributaire de Xilotepec.
Cité en Sah8,51.
2.~ habitant de la province de Xīlōtepēc.
in xīlōtepēcatl , désigne tous les guerriers de Xīlōtepēc. Sah8,52.
.XILOTI:
xīlōti > xīlōti-.
*~ v.inanimé, commencer à se former, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., the green maize ear begins to form. Sah11,283.
Form: sur xīlō-tl.
.XILOTL:
A~ xīlōtl, épis de maïs tendres. Launey II 196 (qui transcrit xilōtl).
Angl.,young ear of corn. R.Andrews Introd 484.
tender ear of green maize before it solidifies (K).
Allem., die jungen Maiskolben.
Esp., mazorca de maiz tierna y por cuajar (M).
Mex., jilote.
Tender maize ears. Sah10,79.
Tender maize. Sah8,68.
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
cuepōni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xīlōtl , le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
*~ à la forme possédée inaliénable. īxīlōyo, son jeune épi.
in īxīlōyo neuctic , son jeune épi est doux - its silk is sweet.
Est dit du tzihuactli. Sah11,213.
Note: s'oppose à elotl qui désigne l'épi dont les grains sont formés (K).
B.~ xilōtl, nom d'une variété de plumes.
Cf.
cuāuhxilōtl.
.XILOTLAH:
xīlōtlah, locatif.
Temps où le maïs est encore tendre.
.XILOTLAPANA:
xīlōtlapāna > xīlōtlapān.
*~ v.t. tla-., enlever (d'un plant de maïs) les jeunes épis qui ne se sont pas développé.
tlaxīlōtlapāna , il enlève les jeunes épis du plant de maïs - he removes the undevelopped maize ears. Sah10,42.
*~ v.réfl. à sens passif, on brise de jeunes épis de maïs.
moxīlōtlapāna , on brise de jeunes épis des plants de maïs - it is the hatching of the green maiae ear. Sah11,283.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOTLAXCALCUALOYAN:
xīlōtlaxcalcualōyān, locatif.
Quand on mange des tortillas de maïs tendre.
Esp., cuando se comen tortillas de maiz tierno (o 'en jilote') W.Jimenez Moreno 1974,37.
Il s’agit d’une pratique rituelle à l’occasion du mois huēyi
tēcuilhuitl. Prim.Mem. 251r. (xillotlaxcalqualloya).
.XILOTLAXCALLI:
xīlōtlaxcalli:
Tortilla de maïs tendre.
Allem., Fladen aus milchreifen Mais. SIS 1952,334.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
ēlōtlaxcalli ahnōzo xantlaxcalli, xīlōtlaxcalli , tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38.
ihcuāc yancuicān cualōya in xīlōtlaxcalli , alors pour la première fois on mange des tortillas de maïs tendre. A l'occasion de la mise à mort de
Xilonen. Sah2,105.
Form: sur tlaxcalli et xīlōtl.
.XILOTZAYANA:
xīlōtzayāna > xīlōtzayān.
*~ v.i., enlever, en les brisant, les jeunes épis qui ne se sont pas développé (xilotzaiana).
Angl., he breaks off the undevelopped maize ears. Sah10,42.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOTZIN:
xīlōtzin:
*~
nom pers.
.XILOTZINCAH:
xīlōtzinco:
*~
ethnique, plur.
.XILOTZINCO:
xīlōtzinco:
*~
toponyme.
.XILOTZINTEUCTLI:
xīlōtzintēuctli:
*~
n.pers.
.XILOTZONCALLI:
xīlōtzoncalli :
Barbe du jeune épi de maïs.
.XILOTZONTIC:
xīlōtzontic:
Semblable à la barbe de l'épi de maïs.
Angl., s.th. like corn silk. R.Andrews Introd 484.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
.XILOTZONTLAZA:
xīlōtzontlāza > xīlōtzontlāz.
*~ v.t. tla-., enlever (à l'épi de maïs) sa barbe.
nitlaxīlōtzontlāza , j'enlève la barbe de l'épi de maïs - I remove the maize silk. Sah11,279.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. xīlōtzon-tli.
.XILOTZONTLI:
xīlōtzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl.,corn silk. R.Andrews Introd 484.
corn tassel (K).
Esp.,raspa de espiga (M).
cabello de elote (T246).
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tchtli. Sah7,23.
in iuhqui xīlōtzontli inic moyāhuaticah , they are spread in the manner of corn silk.
Est dit des efflorescences de la plante xīlōxochitlacotl. Sah11,169.
Cabellos de elote. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Cabellos de jilote. Cod Flor XI 160v = ECN9,178.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īxīlōtzoyo , la barbe de son épi - its maise silk. Sah11,280.
.XILOTZOYOH:
xīlōtzoyoh, nom possessif sur xīlōtzontli.
Qui a une barbe, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., it has maize silk.
Est dit de l'épi de maïs,
cintli. Sah11,279.
.XILOXOCH:
xīlōxōch :
Est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (xiloxoch).
.XILOXOCHCATL:
xīlōxōchcatl :
*~ titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi
cuahuitencatl, ātēmpanēcatl, tlapanēcatl et tocuiltēcatl.
.XILOXOCHIPATZACTLI:
xīlōxōchipatzactli:
*~ parure, crête de plumes qui par leur forme rappellent la fleur nommée xiloxochitl.
xīlōxōchipatzactli, quetzalli in īizhuayo, cōztic teōcuitlatl in ītecpayo, in īcanahuacan mamantiuh cōztic teōcuitlatl in tlacomaltectli , the young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and (was ornamented) with flint knives (fashioned of) gold. On his temples went plate-like pieces of gold. Sah8,35.
R. Siméon dit 'casque surmonté de grands panaches et de deux yeux en or que les rois portaient en allant à la guerre'. (Sah.).
.XILOXOCHIQUETZALLI:
xīlōxōchiquetzalli:
Des plumes de quetzal en forme de fleurs nommées xīlōxōchitl.
Angl., quetzal feathers in the form of calliandra flowers. Sah2,100.
Form: sur
quetzalli, morph.incorp. xīlōxōchi-tl.
.XILOXOCHITIC:
xīlōxōchitic:
Qui évoque par sa couleur ou par sa forme la fleur nommée xiloxochitl.
The color of the corn silk flower.
Décrit des plumes précieuses. Sah9,84.
Form: sur xīlōxōchitl.
.XILOXOCHITL:
xīlōxōchitl:
*~ botanique, plante et fleur.
1.~ nom d'une plante aromatique et de sa fleur.
Angl., silk-cotton tree (K).
Esp., ciertas flores grandes y hermosas formadas de hilos o estambres semejantes a las garzotas de vidrio (R).
Description.CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206 (xilosuchitl).
Hern. III 294 (323) (seu flos capillaeus).
Citée dans une liste de fleurs que butinnent les âmes des guerriers morts réincarnés en oiseaux. Sah3,49 (xilohxochitl).
Prob. Pachira insignis ou Calliandra grandiflora ou Bombax ellipticum HBK. Cf. Sah XI 7,202 et 302.
Cf. Sah HG II 28,1 (Le texte nahuatl correspondant Sah 1927,156 donne 'xolloxōchitl' que Seler ne traduit pas), à l'occasion de la fête 'tlaxōchimaco'. A comparer avec la liste de fleur donnée par Sah2,108.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
2.~ fleur de l'arbuste
tepēxīlōxōchitlacotl.
Description. CF XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
Note : 'xiloxochitl', ist eine bestimmte Blüte deren Form die Mexikaner an die junge Maiskolben ('xīlōtl') d.h. an die lang heraushängenden Narbenbüschel der jungen Maiskolben erinnerte. Und zwar verstanden die Mexikaner, wie dem Werke des Dr. Hernandez zu entnehmen ist, zwei verschiedenen Blüten darunter, die beiden den roten Narbenbüscheln der jungen Maiskolben in der Tat ähnlich sehen. Die eine ist die heutzutage 'Cabello de angel' genannte Mimosacea Calliandra. Die andere aber die prächtige, vor den Blättern an den kahlen Zweigen erscheinende Blüte des Bombax aquaticum K.Schum.
Seler Sah 1927,156.
Syn. de tlacōxīlōxōchitl. Hern. III 295 (324).
Cf. aussi tlālxīlōtl et tlālxīlōxōchitl.
.XILOXOCHITLACOTL:
xīlōxōchitlacotl:
*~ botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
Description. Sah11,169.
Donnée comme syn. de
tepēxīlōxōchitlacotl.
.XILOXOCHITLAN:
xīlōxōchitlān:
*~
toponyme.
.XILOXOCHTZIN:
xīlōxōchtzin :
*~
n.pers.
.XILOYOH:
xīlōyoh, nom possessif, sur xīlōtl.
Qui a des épis de maïs tendres.
Angl., it has a silk. Décrit le tzihuactli. Sah11,218.
cintōpīlli elōyoh ahnōzo xīlōyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55.
.XIMA:
xīma > xīn.
*~ v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
Angl.,to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
Esp., carpintear o dolar (M).
quixīnqueh centetl tepētlacalli , ils lui taillèrent une caisse de pierre. Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
oc ce quixīmah cuauhācatl mācuīlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
mahmohuiah, moxīmah , ils se lavent la tēte avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
quixīmah cahāltiah in ōconahaltihqueh niman ye ic cohzah , ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
quixīmah zan quintlahtlatzontequiliah , ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
Voir aussi la forme distributive
xihxīma.
*~ v.réfl.,
1. ~ se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
titoxīmah , nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
moxīma, mīxcuātzontia iuhquinmā yāōtequiya , il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
moxīmah, quiyectlāliah in īnnexīn , elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
in ihcuāc in ye moztla, onēhuazqueh in īpan cualli tōnalli niman ye ic mahmohuiah moxīmah, in nicān Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ānāhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxīmah; zan ic moquechāltia, ahmo pōlaqui ixquich cahuitl mozāuhtinemiyah , when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining. Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
in iuh moxīmah Tzinacatlān tlācah mocimatēcaxīmah īhuān mopiyochtiah, īhuān mochontlācaxīmah, zan no iuh moxīmayah im pōchtēcah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
2. ~ muer, en parlant d'un oiseau.
moxīma, mopilihhuiyōtlāza, mopetlāhua , il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
*~ v.réfl. à sens passif.
niman iuh mocuicui, iuh moxīma in tecolli , alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
moxīma , it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
*~ v.bitrans. tētla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. tētlaxīma.
*~ passif, xīmalo , il est rasé, on le rase.
xīmalōz, totocōz, callālīlōz, mācēhualcuepalōz , il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xīma mais Launey propose xima.
.XIMMALIHUI:
ximmalihui > ximmaliuh.
*~ v.i., devenir couleur turquoise.
Est dit des plumes de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,19 (ximmalivi).
Form: sur *ximmal-li.
.XIMMALTIC:
ximmaltic:
Couleur turquoise.
Angl., turquoise-colored. Dib.Anders. XI 19.
Est ditdes plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
du colibri chālchiuhhuitzilin. Sah11,94.
du sapin, oyametl. Sah11,107 (ximmaltic).
de la plante ocōzacatl. Sah11,194.
de la fleur chālchiuhxōchitl. Sah11,208.
Marc Thouvenot Chalchihuitl 147 s’interroge sur cette traduction proposée par Dib.Anders.
Form: sur *ximmal-li.
.XIMMAQUIZTLI:
ximmāquīztli:
Bracelets de turquoise qui semble comporter plusieurs rangs de perle et couvrir presque tout l'avant-bras.
in nenecoc īmāquechtlān ximmāquīztli in contehtecatiuh , il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Cf. Commentaire M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Form: sur
māquīztli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMATLALITZTLI:
ximmātlālitztli:
Saphir (S).
Form: sur
mātlālitztli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMICTIA:
ximmictia > ximmictih,
*~ v.t. tla-., tuer la végétation, étouffer le maïs, en parlant des mauvaises herbes.
tlaximmictia , it kills off vegetation. Sah11,282.
Form: sur
mictia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMILLI:
ximmīlli:
Lieu où il y a de l'herbe, pré, prairie.
Donné comme syn. de
tepētlālli, terre de montagne. Sah11,253 (ximmjlli).
Angl., planted land.
Dans une liste de terres. Sah3,9 (ximmilli).
Form: sur mīlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMILPANECAYOTL:
ximmīlpānecayōtl:
Ce qui provient des prés.
Angl.,that of the fields.
Est ditdu maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
product of the fields.
Est ditdu maïs, cintli. Sah11,289.



.XIMOA:
ximoa > ximoh.
Demeurer.
Allem., verweilen. U.Dyckerhoff 1970,319.
.XIMOHUAYAN:
xīmōhuayān:
*~ toponyme mythique.
'The place of the unfleshed. Sah3,49.
Apparaitrait également en Sah3,39.
Ein Name der Unterwelt.
Ein in seiner Bedeutung umstrittener Begriff.
Cf. SGA II 990,992.; Sah 1927,294; Garibay Sah I 196; SIS 1957,414: Sah3,39.
Nach G.Zimmermann ist das Wort abzuleiten von dem Verb. 'ximoa' verweilen; daraus ergibt sich die Bedeutung 'Ort des (endgültigen) Verweilens' wie es auch bei Bartholome de Alua, Confesionario Mayor (1634 f.13r.Marg.) angegeben wird (Mittlg. E.Hinz). U.Dyckerhoff 1970,319.
SGA II 759 (ximovaian) dem ort des Vergessens.
.XINACHCHIHUA:
xināchchīhua > xināchchīuh.
*~ v.t. tla-., utiliser (des graines) comme semence.
quixināchīhuayah , ils les utilisaient comme semence - man benutzt sie als Satkorn.
Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,88 = Sah2,64 (qujxinachioaia).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. xināch-tli.
.XINACHIHUA:
xināchīhua. Cf. xināchchīhua.
.XINACHOA:
xināchoa > xināchoh.
*~ v.t. tla-., semer. Grasserie 1903,231.
nitlaxinachoa, je sème – sembrar. Olmos.
quixināchoah , ils les sèment - man benutzt sie als Satkorn.
Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,38.
*~ v.récipr., se féconder, se reproduire.
inic motlapāna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin , quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
Est dit des abeilles sauvages
mīmiyāhuatl. Sah11,94.
inic moxīnachoah , quand ils se reproduisent - thus it is engendered.
Est dit de l'insecte āxin. Sah10,90.
Form: Sur xināch-tli.
.XINACHPIXOA:
xināchpixoa > xināchpixoh.
*~ v.i., semer des semences.
huālxināchpixoah , ils sèment du maïs. Sah2,124.
.XINACHTLAHTLACOLLI:
xināchtlahtlacōlli:
*~ théol.chrét., péché originel. Grasserie 1903,231.
Form: sur
tlahtlacōlli, morph.incorp. xināch-tli.
.XINACHTLI:
xināchtli:
Graines, semence, sperme.
Semence. Launey II 134 note 111.
Angl., seed. R.Andrews Introd 484.
Allem., Samen. Rammow 1964,39.
Semence. Est dit du sperme. Sah10,130.
in cintli xināchtli yez , le maïs qui servira de semence. Sah2,63.
mopehpena in xināchtli , on sélectionne les semences.
Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283.
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īxināchyo , ses graines.
Est ditdu cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
de la plante zozoyatic. CF XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
de l'arbre teōpochotl. Sah11,215.
de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,586.
in ītzinteyo, in ahmātlapal in īxināchyo mochi mocenteci , on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
zan cen tlacuauhtilia īhuān zan conquīztihcac in īxināch , totalmente se le enhiesta el pene y constantemente esta saliendo su semen. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
in ītlacual chicalōtl, chiyen, mexixin īxināchyo , sa nourriture ce sont des graines de chicalotl de chia et de cresson d'eau - su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Il s'agit de l'oiseau
cōcohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
in īxināchyo, in īxōchyo ahmo ihyac , ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum.
Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
zan cen tlacuauhtilia īhuān zan cenquīztihcac in īxināch , il est constamment en érection et son sperme jaillit constamment - continually erects his virile member and constantly ejects his semen. Effet de la decoction d'une limace, mazācōātl. Sah11,80.
.XINACHYOH:
xināchyoh, nom possessif sur xināch-tli.
Qui a des graines.
Esp., esta llena de semillas. Décrit le
mīxītl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Décrit la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
cencah xināchyoh , elle a beaucoup de graines - it has many seeds.
Décrit la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.XINACHYOTIA:
xināchyōtia > xināchyōtih.
*~ v.réfl., produire des semences.
ahmo moxināchyōtia , elle ne produit pas de graines - it produces no seeds.
Est dit de la plante quetzalmizquitl. Cod Flor XI 167v = ECN9,190 = Sah11,176 (moxinachiotia).
moxināchyōtia iuhquin huauhtli iztac , elle produit des semences comme l'amarante, blanches - producen semillas como las de huauhtli, blancas. Est dit de la plante
cihuāpahtli. Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,179 (moxinachiotia).
Form: sur xināch-tli.
.XINACHYOTL:
xināchyōtl:
Sperme. Grasserie 1903,231.
Esp., semental cosa de simiente (M I 108r.).
Form: sur xināch-tli.
.XINCAYOCANAHUAC:
xīncāyōcanāhuac:
Avec de fines écailles.
Angl., having thin scales.
Est dit de l'écorce de l'arbre,
cuauhēhuatl. Sah11,114.
Form: terme descriptif sur xīncāyō-tl, déterm. canāhuac.
.XINCAYOCHAMAHUAC:
xīncāyōchamāhuac:
Qui a de grosses écailles.
Esp., gruesa de escamas. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
Form: terme descriptif sur xīncāyō-tl, déterm.
chamāhuac.
.XINCAYOH:
xīncāyoh, nom possessif.
1. ~ qui a une écorce.
xīncāyoh, ēhuayōtilāhuac , il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre
ocōtl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (xincaio).
xīncāyoh, xixīncāyoh , elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza - it has scales, many scales. Décrit la plante 'texyōtl'. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
2. ~ qui a des écailles.
Décritle poisson, michin. Sah11,58.
le serpent ācōātl. Sah11,72.
le serpent iztac coatl. Sah11,76.
l'arbre zāyōlitzcan. Sah11,110.
l'arbre topozan. Sah11,110.
l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
xīncāyoh , il a des écailles - esta llena de escamos. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
xīncāyoh, xīncāyoh chamāhuac , il a des écailles, de grosses écailles - it has scales, thick scales. Décrit le serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
xīncāyoh chamāhuac xincayoh huapāhuac , il a de grosses écailles, des écailles robustes.
Décrit l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
ahmo xīncāyoh , il n'a pas d'écailles. Décrit le serpent petzcōātl. Sah11,86.
*~ plur., xīncāyohqueh , ils ont des écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
.XINCAYOHUA:
xīncāyōhua > xīncāyōhua-.
*~ v.i., avoir de l'écorce, des écailles.
Angl., it·becomes scaly.
Est dit de l'écorce de l'arbre,
cuauhēhuatl. Sah11,114.
Form: sur xīncāyō-tl.
.XINCAYOTIA:
xīncāyōtia > xīncayōtih.
*~ v.t. tla-., doter qqch. d'écailles.
*~ v.réfl. à sens passif. ahnōzo michin mochīhuaz, niman iuh moxīma in tecolli inic moxīncāyōtia , ou si l'on fait un poisson, on sculpte le moule pour le doter d'écailles. Sah9,74:5.
Form: sur xīncāyōtl.
.XINCAYOTILAHUAC:
xīncāyōtilāhuac:
Avec de grosses écailles ou avec une écorce épaisse.
Est ditde l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
du tronc d'un yucca, iczōtl. Sah11,204.
Form: terme descriptif sur xīncāyō-tl, déterm.
tilāhuac.
.XINCAYOTL:
xīncāyōtl:
Ecorce, écailles, croûte de plaie.
ahmo mah omitl in ītapalcayo zan iuhquin xīncāyōtl , pourtant sa carapace n'est pas un os mais plutôt comme des écailles. Décrit la carapace du tatou. Sah11,61.
*~ à la forme possédée.
in īxīncāyo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,121.
Voir aussi
cuāxīncāyōtl.
Form: nom abstrait sur xīma.
.XINCUILOA:
xincuiloa > xincuiloh.
*~ v.réfl., se serrer le vêtement pour travailler plus facilement.
Esp., ceñirse la manta para trabajar. pr: oninoxincuilo (M).
.XINEPANOA:
xinepanoa > xinepanoh.
*~ v.t. tla-., entrelacer, tresser une chose.
Form: R.Siméon suggère: sur
nepanoa, morph.incorp. xi-yōtl.
.XINI:
xini > xin.
*~ v.inanimé, tomber, se renverser, se détruire, en parlant d'un mur, etc.
tle in ic xiniz in moyāhuaz tāltepēuh , par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.
ahmo yāōtica in xiniz āltepētl , la ville ne sera pas détruite par la guerre. W.Lehmann 1938,158.
.XINIA:
xinia > xinih.
*~ v.t. tla-., défaire, renverser, détruire, découdre, effiler une chose (S).
*~ v.t. tē-., détruire (une ville).
huel quixinihqueh in āltepētl, ils ont détruit complètement la ville – gründlich zerstörten sie die Stadt. W.Lehmann 1938,219 (§ 878).
*~ v.réfl., ne pas donner le prix.
Cf. l'impers.
tēxinīlo.
.XINILIA:
xinilia > xinilih.
*~ v.bitrans. titotla-., différer d'avis, de sentiment.
*~ v.bitrans. tētla-., détruire, renverser, anéantir le raisonnement de quelqu'un.
.XINILIZTLI:
xiniliztli:
Chûte, croulement, éboulement d'un mur.
Form: nom d'action sur xini.
.XINQUI:
A. ~ xīnqui, pft. sur
xīma.
Celui qui taille.
B. ~ xinqui, pft. sur xini.
Celui démolit, ruine, détruit.
.XINTZINOA:
xīntzinoa > xīntzinoh.
*~ v.réfl., se couper les cheveux, honorifique sur xīma.
Angl., to shave, to cut one's own hair. R.Andrews Introd 484.
Form: sur
xīma, suff.honor. -tzinoa.
.XIP-:
xīp-:
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, dit: this is an element in numerous compounds and derivations and refers to peeling, flaying, shaving, etc. It appears to have a variant form xī- in some words.
Cf.
xītoma.
.XIPALLI:
xīpalli:
Lèvres.
Esp., labio (X85).
Angl., lip (K).
*~ à la forme possédée, noxīpal , mes lèvres - mis labios. Tzinacapan.
Voir aussi
tēnxīpalli et tēxīpalli.
.XIPE:
xīpe, plur.
xīpemeh.
xīpe totēc , n.divin.
Description. Sah1,39 et Prim.Mem. 263r.
Comme divinité qui guérit des maladies de la peau et des yeux. Sah1,73.
Il préside la treizène 1 itzcuintli et le signe cuāuhtli.
xipe yopihco teōhuah , le prêtre de Xipe à yopihco. Sah2,213 (xippe) = Prim.Mem. 260r.
xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240 (xippe) = Prim.Mem. 280r.
Cf. aussi Totēc, Notre Seigneur.
Cf. aussi yohuallāhuān.
xippe.jpg (24,1 Ko)
Xipe Totec
Cf. Prim.Mem. 163r.
xipe totec.jpg (96 Ko)
Xipe Totec
Cf. Dib.Anders. I fig. 18
xīpe mētzli , n.pers.
.XIPECHIMALLI:
xīpechīmalli:
*~
n.pers.
.XIPEHUA:
xīpēhua > xīpēuh.
*~ v.t., écorcher, peler.
Esp., desollar, o descortezar, o mondar habas, etc. (M).
Angl.,to flay s.th., to skin s.th., to peel s.th.; to bark s.th. (a tree), to strip a hark off s.th., to hull s.th. (e.g. fruit). R.Andrews Introd 484. (qui transcrit xīpehua ).
to flay, skin, peel something (K qui transcrit xīpēhua ).
in ihcuāc quixīpēhuah , quand ils l'écorchent - when they had flayed him. Sah9,69.
in īmetz niman nō iciuhcā quixīpēuhtihuetzih , ils arrachent alors aussi, rapidement, la peau de sa cuisse - von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175 = Sah2,120 (qujxipeuhtivetzi).
tlaxīpēhua , il dépouille les épis - he shucks the ears.
Est dit du cultivateur. Sah10,41.
nitlaxīpēhua , je dépouille (les épis) - I husk it.
Il s'agit de l'épi de maïs,
cintli. Sah11,279.
nicxīpēhua , je la pèle - I peel it.
Il s'agit de la figue de barbarie, nōchtli. Sah11,123.
nicxīpēhua , je les pèle - las pelo. Il s'agit des figues de barbarie nōchtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,79 = Acad Hist MS 214r.
in ihcuāc ōommic niman quixīpēhua , quand elle est morte ils l'écorchent.
Est dit de l'incarnation de Chicōme Cōātl. Sah2,186.
quixīpēhuayah in īēhuayo, ils écorchaient sa peau. Il s’agit de l’incarnation de āticpaccalquicihuātl. Sah2,212 (qujxipehoaia).
in ihcuāc ōommic ātlān tonān niman ye ic quixīpēhua auh in ihcuāc ōconxīpēuhqueh niman in tlenamacac commaquiāya in īēhuayo , quand Atlan Tonan est morte aussitôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
yehhuāntin in quixīpēhuayah tlācah in īmēhuayo cequintin commaquiāyah in ēhuatl , de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau - of those who flayed the skins of men, some put one the skins. Sah2,204 (qujxipevaia) = Prim.Mem. 257r.
*~ v.inanimé, être dénudé.
xīpēhua , elles sont dédudées - they are bare.
Est dit des cordes vocales. Sah10,108.
*~ v.réfl. à sens passif. moxīpēhua , on l'écorce - se descorteza.
Est dit de la plante cuauhtepoztli. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
.XIPEHUALLI:
xīpēhualli:
Ecorce, ce qui est pelé.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īxīpēhuallo tlanelhuātl , la peau de la racine. Sah11,165.
motepozhuia in īxīpēhuallo; oncān huālquīza, oncān huālmēya in ōlli , on coupe son écorce, de là vient, de là coule le caoutchouc - se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier,
ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
in īēhuayo in īxīpēhuallo iztac , sa peau, son écorce sont blanches - su piel su corteza es blanca. Il s'agit du mizquitl (opposé dans le texte à īxīncāyo, son écorce de couleur sombre et rugueuse). Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
Form: nom d'objet sur xīpēhua.
.XIPEHUALLOTL:
xīpēhuallōtl:
Le fait d'écorcer, d'écorcher.
Angl., the barking.
Est dit de l'écorce de l'arbre,
cuauhēhuatl. Sah11,114.
Cf. le terme dérivé: cacahuaxīpēhuallōtl.
.XIPEHUI:
xīpēhui > xīpēuh.
*~ v.inanimé, peler, se détacher.
Esp., se pela (T246).
Angl., for something to peel, to come off (K).
.XIPEMEH:
xīpemeh, plur.
1.~ nom des victimes immolées au dieu Xipe.
auh in māmaltin motōcāyōtiāyah xīpemeh īhuān tōtotēctin , et les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et
tototectin. Sah 1927,63.
tōtotēctin xīpemeh , les tototectin, les xixipeme. Sah2,50 (xipeme).
2.~ nom des porteurs de la peau du sacrifié. Anne Marie Wohrer I 138.
in xīpemeh in onmaquiāyah tlācaēhuatl , les xipeme, ceux qui enfilaient les peaux humaines. Sah2,50 (xipeme).
in xîpemeh tlapayînaltiâyah , les xipeme se mettaient à la poursuite - the xipeme went in pursuit. Sah2,50 (xipeme).
quinhuihhuītequih in xīpemeh in chicāhuaztica , les xipeme les frappent de façon répétées avec des bâtons à sonnailles. Sah2,50 (xipeme).
Cf. aussi la variante xīxīpemeh.
cequintin commaquiāyah in ēhuatl in motēnēhuayah xīxīpemeh , certains enfilaient la peau, on les appelait xixipeme. Sah2,204 (xixipeme).
Anne Marie Wohrer I 129 signale les prêtres tarasques hanripicipecha (Relacion de Michoacán) qui durant la fête tarasque de sicuindiro revêtent les peaux des sacrifiés. Ces prêtres jouent le rôle des xīxīpemeh à Tenochtitlan.
Form: plur. sur Xīpe.
.XIPETLAHUITEQUI:
xīpetlahuitequi > xīpetlahuitec.
*~ v.t. tē-., écorcher quelqu'un en lui donnant des coups.
qui(n)xīpetlahuitequih , ils les écorchent à force de coups. Sah2,79.
.XIPETZIHUI:
xīpetzihui > xīpetziuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir lisse, uni, brillant.
Est dit d'un crâne,
tzontecomatl. Sah10,99.
xīpetzihui , it glistens. Sah11,181.
xīpetziuhtihcac, xīpetztic, xīpetziuhqui , it stands smooth, it is smooth, it is smooth.
Est dit d un rocher, texcalli. Sah11,262.
.XIPETZIUH:
xīpetziuh, pft. sur xīpetzihui.
Plante médicinale employée pour les fractures des os (Sah.).
Pour les fractures elle est utilisée soit en applications, soit bue dans du pulque. Sah10,153.
Manque dans le régistre Anders.Dib XI.
Hierba medicinal no determinada. Cf. Sah HG X 28,47.
.XIPETZIUHQUI:
xīpetziuhqui, pft. sur xīpetzihui.
Lisse.
Liso, décrit l'arbre
huāxin. Cod Flor XI 123v. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. - Sah11,120.
xīpetztic, xīpetziuhqui , est dit d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
La mēme formule décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
xīpetziuhtihcac, xīpetztic, xīpetziuhqui , it stands smooth, it is smooth, it is smooth.
Est dit d'un rocher, texcalli. Sah11,262.
.XIPETZOA:
xīpetzoa > xīpetzoh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose lisse.
Esp., lo encuera, lo desviste (T).
Angl., to take off clothes (K).
huel quipetlāhua, quixīpetzoah , ils le rabotent bien, ils le rendent lisse. Est dit d'un poteau, le
xocotl. Sah2,112.
ic tlaxīpetzoa, ic cualnēci in tlahcuilōlli , ainsi la peinture est rendue lisse, ainsi elle devient belle - con elle pulian con ella haccian aparecer hermosa la pintura. Il s'agit des graines du chiyen. Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
Voir aussi cuāxīpetzoa.
*~ v.réfl., se dévêtir.
Esp., se desviste, se quita la ropa, se desnuda (T).
Angl., to strip (K).
.XIPETZTIC:
xīpetztic:
Lisse.
Esp.,cosa lisa (M).
pelado, encuerado (T).
Angl., something smooth, bare, bald (K).
Est ditd'une pierre. Sah9,74.
d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101.
du sapotiller. Sah11,116.
de l'alisier. Sah11,108.
du pochōtl. Sah11,108.
de l'ātzapotl en Cod Flor XI 121r = ECN11,68.
du saule quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66.
de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
de feuilles. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
de feuilles. Cod Flor XI 152v = ECN9,164.
des feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
de la queue du tapir en Sah11,3.
de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102.
du silex. Sah11,229.
de l'intérieur d'une huitre. Sah11,231.
d'un rocher, texcalli. Sah11,262.
cequi huel xīpetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
cencah tlayecchīuhtli inic xīpetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
.XIPETZTLI:
xīpetztli:
Chose lisse.
Angl., a smooth one.
Est dit de l'arbre
ātzapotl. Sah11,117.
.XIPETZYOTL:
xīpetzyōtl:
Misère.
Esp., miseria (T246).
Angl., misery (K).
.XIPEUHCAYOTL:
xīpēuhcāyōtl :
Pelures, criblures (S).
Esp., mondadura de abas, fruta, o varas verdes (Bnf 361).
Angl., peeling, skinning, flaying. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
.XIPEUHTLI:
xīpēuhtli:
Chose sans poil, personne chauve.
Esp., pelado (T238).
Angl., something hairless, a bald person (K).
.XIPINCUACOYONCA:
xipincuācoyōnca, à la forme possédée.
toxipincuācoyōnca , opening at head of our penis. Sah10,124.
.XIPINCUAEHUAYOTEQUI:
xipincuāēhuayotequi > xipincuāēhuayotec.
*~ v.t. tē-., circoncire quelqu'un (S).
*~ v.réfl., se circoncire (S).
.XIPINCUAXONEHUATL:
xipincuāxonēhuatl:
Scurf of prepuce. Sah10,138.
.XIPINCUAYAMANCAYOTL:
xipincuāyamancāyōtl:
Angl., soft part of the head of penis. Sah10,124.
.XIPINEHUATL:
xipinēhuatl:
Prépuce. Sah10,123.
Foreskin. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl et xipintli.
.XIPINEHUAYOTEQUI:
xipinēhuayōtequi > xipinēhuayōtec.
*~ v.t. tē-., circoncire quelqu'un (S).
*~ v.réfl., se circoncire (S).
Form: sur
tequi, morph.incorp. xipinēhuayō-tl.
.XIPINQUECHTEMALACATL:
xipinquechtemalacatl:
Round neck of penis. Sah10,124.
.XIPINQUETZA:
xipinquetza > xipinquetz.
*~ v.réfl., éclater en boutons, former des bosses, des protubérances.
Esp., queda boludo (Z175).
Angl., to break out in pimples, pumps (sans doute pour bumps) (K).
.XIPINTIC:
xipintic:
Qui a des noeuds, en parlant d'un arbre.
Qui a des bosses.
Esp., nudo de arbol (Z89 et 228).
Angl., knot in a tree, bump (K).
.XIPINTLI:
xipintli:
Prépuce (S).
Esp., prepucio, o capullo del miembro (M).
Angl., prepuce, foreskin of the penis (K).
Le sens propre serait flayed member. Donné comme synonyme de
tepōlli, pénis en Sah10,123. Anders Dib X 123 suggèrent que tepolli (pénis) et xipintli (prépuce) étaient utilisés comme termes interchangeables.
.XIPINTONTLI:
xipintōntli, diminutif sur xipintli.
Petit prépuce (S).
.XIPINTZONTECOMATL:
xipintzontecomatl:
Prépuce (S).
Gland penis. Sah10,123.
Form: sur
tzontecomatl et xipin-tli.
.XIPIPI:
xipipi:
Bouton, verrue.
Esp., verruga (Z129 et 228).
Angl., pimple, wart (K).
.XIPOCHEHUA:
xipochēhua > xipochēuh.
*~v.t. tla-., faire des bosses, bosseler, bossuer un objet (S).
Esp., hazer chichones, o torondones. prete: onitlaxipocheuh (M). numéro: x3
.XIPPACHOA:
xippachoa > xippachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir d’herbe, étouffer le blé, etc., en parlant des mauvaises herbes (S).
Esp., cubrir algo de yerua, o ahogarla yerua el trigo, o cosa semejante (M).
Form: sur
pachoa, morph.incorp. xihuitl.
.XIPPACOYAN:
xippācōyān:
*~
toponyme.
.XIPPALLI:
xippalli:
Bleu, couleur turquoise (S).
Esp., color turquesado (M).
Form: sur
palli et xihu-(i)-tl.
.XIPPIL:
xippil, titre divin.
Prince de turquoise - Türkisprinz. W.Lehmann.
Donné comme attribut à
Nāuhyōtēuctli. Chim. 3ème Relation 72v = J.de Durand-Forest II 18.
Form: apocope sur xiuhpilli.
.XIPPILLI:
xippilli, titre.
Prince de turquoise.
Angl., the turquoise prince.
Est dit du Soleil tōnatiuh. Sah7,1 et Sah6,13.
in yāōmicqueh in cuāuhtin ocēloh in quināmiquih in cāhuīltiah in tōtōnametl in xippilli , ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
in titōtōnametl in tixippilli , tu es le très brillant, tu es le prince de turquoise. S'adresse au Soleil. Sah6,203.
Form: sur
pilli et xihu-(i)-tl.
.XIPPOHUALLI:
xippōhualli:
Comput des années.
Son invention (où réinvention) par
Oxomoco, Cipactonal, Tlāltetecuīn et Xōchicahuaca. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur pōhualli et xihu-(i)-tl.
.XIPPOHUALONI:
xippōhualōni, éventuel du passif.
Ce qui sert à compter les années.
oncān tzintic in xippōhualōni nāuhtetl ic 1 ācatl ic 2 tecpatl ic 3 calli ic 4 tōchtli , da begann die Zächlung der Jahre nach vieren (4 Zeichen), das erste (ist) Rohr ... W.Lehmann 1938,53.
.XIPPOHUANI:
xippōhuani, éventuel sur xippōhua.
Celui qui compte les années.
Angl., a reader of the years. Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.XIPPOPOCA:
xippopōca > xippopōca-.
*~ v.i., resplendir comme une turquoise.
xippopōca , il a l'éclat d'une turquoise - it turns turquoise colored.
Est dit de l'oiseau
chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
xippopōca, teōxippopōca , il resplendit comme une turquoise, commé une turquoise fine - it resplendent like turquoise, like fine turquoise.
Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24.
Form: sur popōca, morph.incorp. xihu-(i)-tl. numéro: x3
.XIPPOPOHUA:
xippopōhua > xippopōuh.
*~v.t. -tla-., échardonner, couper, arracher les mauvaises herbes (S - xippopoa).
Form: sur
popōhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.


.XIQUEH:
xīqueh, n.possessif sur
xīctli.
Qui a un nombril.
Angl., with a navellike opening.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
.XIQUIHTOA:
xīquihtoa > xīquihtoh.
*~ v.t. tē-., diffamer, calomner quelqu'un (S).
Esp., disfamar a otro. preterito: onitexiquito (M).
*~ v.réfl., se calomnier, se dénigrer, dire du mal de soi (S).
Voir aussi le nom d’objet
tlaxiquihtōlli.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. xīc-tli.
.XIQUIPILCATL:
xiquipilcatl:
*~
ethnique.
.XIQUIPILCO:
xiquipilco:
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif., dans un sac.
3. ~ expression métaphorique: xiquipilco ōtlācat , esclave, bâtard. (Olm.).
.XIQUIPILHUILAX:
xiquipilhuilax :
Qui traîne un sac.
tlani xiquipilhuilax , c'est un traîne-sac par en-dessous ('il cache sa méchanceté') - the sack draggeth below. Launey Thèse (8.3.2.1) = Sah6,221 (xiqujpilvilax).
.XIQUIPILIHUI:
xiquipilihui > xiquipiliuh.
*~ v.inanimé, goder, faire des bosses, des plis, en parlant d'un habit mal fait (S).
Esp., hazer como bolsas la ropa mal cosida y mal cortada (M).
.XIQUIPILIHUIZTLI:
xiquipilihuiliztli :
Bosse, boursoufflure, pli, contusion (S).
Esp., torondon (M).
.XIQUIPILLI:
xiquipilli:
1. ~ sac de graines. Launey Introd 244.
R.Siméon donne: besace, gibecière, sac, bourse.
Désigne également l'aumonière à encens. (Räuschertasche, Mönnich).
Esp., costal, talega, alfoja, o bolsa (M).
Angl., purse, pouch (K).
īhuān inic tlamāmayah ahmo xiquipilli quitītlaniyah , et ainsi ils transportaient, ils n'utilisaient pas de sac. Est dit des Matlatzincah qui n'utilisaient que des filets. Sah10,181.
īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206.
Cf. aussi
copalxiquipilli, mātlaxiquipilli et icpaxiquipilli.
Mais également tlālxiquipilli.
xiquipilco.jpg (9 Ko)
xiquipilli, comme aumonière à encens.
Cf. Cod Mendoza Lám 10 fig 2.
2. ~ sert à former des quantificateurs:
cenxiquipilli , huit mille.
ōnxiquipilli , seize mille.
xiquipilli2.jpg (10 Ko)
xiquipilli quantificateur soit 8000.
3. ~ désignerait également un corps de 8000 hommes commandé par un officier auquel on donnait le nom de
tlācatēccatl. (Sah, Clav.) R.Siméon 505.
.XIQUIPILNAMACAC:
xiquipilnāmacac, plur. xiquipilnāmacaqueh. Sah10,91.
Vendeur de sacs.
Description de son activité. Sah10,91.
Form: sur
(tla-)nāmacac et xiquipil-li.
.XIQUIPILQUENTIA:
xiquipilquēntia > xiquipilquēntih.
*~ v.réfl., nouer le vêtement pour porter quelque chose.
Esp., añudar la manta para lleuar en ella algo al cuello (M I 11r.).
Form: sur
quēntia, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILQUETZA:
xiquipilquetza > xiquipilquetz.
*~ v.t. tē-., faire un sac pour quelqu'un.
zan quinxiquipilquetza in īpilhuān quimpiloa , it merely builts a bag-like nest for its youngs (and) suspends them. Est dit de l'oiseau
xōchitēnacal. Sah11,22.
Form: sur quetza, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILTEMA:
xiquipiltēma > xiquipiltēn.
*~ v.t. tla-., faire des provisions, garnir, remplir des besaces.
Esp., proueer o henchir las alforjas (M).
Form: sur
tēma, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILTONTLI:
xiquipiltōntli :
Petite besace, petite bourse, etc.
Esp., bolsita, taleguita (Bnf 361).
Form : dim. sur
xiquipilli.
.XIQUIPILTOTOTL:
xiquipiltōtōtl:
Oiseau très petit dont le bec et le col sont marqués d’une tache noire, le reste est bleu et cendré, il habite les environs de Tetzcoco.
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 54.
.XIQUIQUINACA:
xiquiquinaca > xiquiquinaca-.
*~ v.i., bourdonner, bruire.
Esp., zumbar (M).
xiquiquinacatiuh , faire grand bruit, aller coulant avec fracas et emportant tout, se dit des torrents des crues d'eau etc. - ruydo hazer el rio que va rezio y lleua las peñas con las avenidas de grandes aguaçeros (M I 105v.).
.XIQUIQUINACALIZTLI:
xiquiquinacaliztli:
Bourdonnement, murmure, bruissement.
Esp., zumbido (M).
.XIQUIQUINACANI:
xiquiquinacani, éventuel de xiquiquinaca.
Qui bourdonne, murmure.
Esp., zumbador (M).
.XIQUIQUINAQUILIZTLI:
xiquiquinaquiliztli:
Murmure, bruissement du vent.
Esp., zumbido de viento (M).
.XIQUIQUINAQUIZTLI:
xiquiquinaquiztli:
Murmure, bruissement du vent.
Esp., zumbido (M I 118r.).
.XIQUITIC:
xiquitic:
Qui a du ventre.
Esp., barrigon, panzon (Z19 et 228).
Angl., paunch, big helly (K).
.XIQUITTILIA:
xiquittilia > xiquittilih.
*~ v.bitrans. tētla-.
*~ avec redupl.
tētlahtlaxiquittilia , he makes off with many things deceiving. Sah4,51.
.XITEPOZONI:
xitepozōni > xitepozōn.
N'est attesté que par le composé
yōlxitepozōni.
.XITETECUICA:
xitetecuica > xitetecuica-.
*~ v.inanimé, souffler extèmement, faire grand bruit, en parlant du vent.
xitetecuica ehēcatl , vent violent.
Form: obscure. R.Siméon rattache le terme à
tetecuica .
.XITETECUICALIZTLI:
xitetecuicaliztli:
Bruit, murmure d'un vent violent.
.XITINI:
xitīni > xitīn.
*~ v.inanimé,s'écrouler.
tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S).
Angl.,to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484.
to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484.
tepētl xitīni , la montagne s'écroule. Sah11,258.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
ic xitīni, cequi ic iloti in totōnqui , ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
mācuīltecpanti in xitīn calli in calcāhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
inic tixitīnqueh , quand nous sommes tombés - when we fell. Désigne la défaite des Aztèques. Sah12,122 (tixitinque).
*~ v.i., sujet plur., se disperser.
xitīnqueh , ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67.
in īpan xihuitl in īpan in mochīuh in xitīnqueh colhuahqueh , en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 § 532.
ahmo pēhualōqueh in cōlhuahqueh inic xitīnqueh zan mocomōnihqueh , les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162 § 535.
huālxitīnqueh , ils se dispersèrent. Sah12,87 (valxitinque).
*~ impers., tlaxitīni , on se disperse. Sah2,140.
in onnecohcolōlōc niman ye ic tlaxitīni , quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143.
.XITINIA:
xitīnia > xitīnih.
*~ v.t. tla-., détruire, renverser (un mur par ex.).
quixitīnia in tepantli, in tepanzōlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
quixitīnia in īnacayo in tzohualli , ils démembrent son corps, la (représentation en) pâte de graines d'amarante - they broke up his body, the amaranth seed dough.
Il s'agit de la représentation en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
quixitīniah in tzohualli , ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
quixitīnia in ītlaquēn yetihcac in yahcātēuctli , il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51.
īpahyo in tlaxhuiztli, pani moteca, quixitīnia quipitzīnia , c'est le remède contre les abcès, on le met sur eux, il les fait éclater, il les crève - es medicina para los diviesos, encima (de ellos) se pone, los rompe, los revienta.
cequi quixitīnia , (le remède) fait éclater certains (abcès) - revienta algunos (tumores). Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., impers., on se disperse.
tlaxitīniāya , on se dispersait - there was dispersing. Sah2,201 (tlaxitinjaia).
*~ v.t. tē-., détruire disperser (le camp ennemi, un troupeau par ex.).
Note: R.Siméon donne la forme 'ōxitīnih' avec le sens il est dispersé, en parlant d'un troupeau. On s'attendrait à 'ōmoxitīnih' ou à 'ōxitīn' ou encore à 'xitīnih'.
.XITINILIA:
xitīnilia > xitīnilih.
*~ v.bitrans. motla-., être en désaccord, ne pas s'entendre, en parlant de plusieurs personnes.
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, détruire, renverser ce que quelqu'un a fait.
.XITINILIZTLI:
xitīniliztli:
Chûte, renversement (d'un mur, par ex.).
Form: nom d'action sur
xitīni.
.XITINOHUA:
xitīnōhua:
*~ v.impers. sur
xitīni, on se disperse. Sah2,107.
.XITINQUI:
xitīnqui, pft. sur
xitīni.
Tombé, renversé, détruit, anéanti.
.XITOMA:
xītoma > xīton.
*~ v.t. tla-., peler quelque chose.
Angl., to scrape something, to remove the skin of something (K).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, suppose que xītoma serait syn. de
xīpēhua.
Form : sur toma et xī(p)-.
.XITOMACAPOLIN:
xitomacapolin:
Espèce de prunier dont le fruit est gros, a un noyau petit et un jus très abondant (Sah.).
Comparé à l'
ēlōcapolin et description. Sah11,122.
.XITOMACIHUIZTLI:
xitomacihuiztli:
Verrue.
ahtle ītech cah etzotzocatl xitomacihuiztli , il n'a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (xitomaciuiztli).
Form: nom d'action sur xitomacihui.
.XITOMACIHUIZZOH:
xitomaclhuizzoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
Esp., berrugoso (M - xitomaciuiço).
.XITOMAHUIA:
xitomahuia > xitomahuih.
*~ v.t. tla-., mettre des tomates dans un mets.
Form: sur xitoma-tl.
.XITOMAMOLLI:
xitomamōlli:
Sauce à la tomate.
Angl., sauce of large tomatoes. Sah10,70.
Form: sur
mōlli et xitoma-tl.
.XITOMATIC:
xitomatic:
Semblable à une tomate.
Décrit le talon,
quequetzolli. Sah10,26 - tough.
Form: sur xitomatl.
.XITOMATL:
xitomatl:
(esp jitomate) est la tomate telle qu'on la connait communément en Europe. (La "tomātl" est une espèce plus petite). Launey II 296.
Citée en Sah1,47. Sah 10,68.
Citée dans une liste de ce qui pousse en abondance à
Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
yōllohpiciltic iuhquin xitomatl , les graines sont minuscules comme (celles) de la tomate - the centers are tiny like tomato (seeds).
Est dit de la figue de barbarie, āzcanōchtli. Sah11,124.
in cequintin xitomatl ahnōzo izhuatomatl in concāhuayah nāuhtetl , les uns laissaient des tomates ou de petites tomates au nombre de quatre - some left four large tomatoes, or else small ones. Il s'agit d'un acte rituel. Sah2,80.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl transcrit xītomatl et renvoie à xītoma.
.XITOMAYOH:
xitomayoh, nom possessif.
Avec des tomates.
*~ culinaire:
chīlchomōlli xitomayoh , sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37
chīlchoyoh xitomayoh , avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes, est dit de préparations de mole. Sah10,70.
tlamamollalli xitomayoh , diluted (sauces) with tomatoes. Sah8,37.
chilcōzmōlli xitomayoh , sauce de tomate et de piments jaunes. Sah8,37.
.XITTECOMATL:
xittecomatl:
Frisson.
*~ à la forme possédée.
īxittecon , son frisson.
.XITTOMONALIZTLI:
xittomonaliztli:
Vessie, ampoule.
Esp., bexiga de quemazón, o de otra manera (M I 19v.a).
.XITTOMONALLI:
xittomonalli:
Vessie, ampoule.
Esp., bexiga o ampolla (M).
.XITTOMONI:
xittomōni > xittomōn.
*~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant.
Esp., rebentando sonar (M).
.XITTOMONIA:
xittomōnia > xittomōnih.
*~ v.t. tla-., faire éclater une chose avec bruit.
Esp., hazer sonar algo rebentando (M).
*~ v.réfl., faire la roue.
Esp., hazer rueda el gallo dela tierra (M).
moxittomōnia , il fait la roue - it spreads its tail feathers.
Est dit du dindon. Sah11,53.
.XITTOMONILIZTLI:
xittomōniliztli:
1.~ bruit, éclat d'une chose qui se crève ou se brise.
Esp., ruydo de cosas quebradas de barro (M I 105v.b).
2.~ ampoule, vessie.
Esp., ampolla o bexiga (M I 10r.a).
Form: nom d'action sur xittomōni.
.XITTOMONILPIA:
xittomonilpia > xittomonilpih.
*~ v.t. tla-., envoyer, faire un noeud coulant.
.XITTONCAPANI:
xittoncapani > xittoncapan.
*~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant.
.XITTONCAPANIA:
xittoncapania > xittoncapanih.
*~ v.t. tla-., faire crever, éclater une chose.
.XITTONCAPANILIZTLI:
xittoncapaniliztli:
Eclat, bruit d'une chose qui se brise ou se crève.
Form: nom d'action sur xittoncapani.
.XITTONCUEPONI:
xittoncueponi > xittoncuepon.
*~ v.i., éclater, se fendre avec bruit.
Esp., dar un estallido, tronar. Garibay Llave 377.
.XITTONCUEPONILIZTLI:
xittoncueponiliztli:
Eclat, bruit.
Form: nom d'action sur xittoncueponi.
.XITTONTLATZINI:
xittontlatzini > xittontlatzin.
*~ v.i., éclater, se fendre avec bruit.
.XIUH:
xiuh, interj.
Cri pour chasser les chiens.
.XIUHAHMOLLI:
xiuhahmōlli :
*~ botatinque, plante qui sert de savon.
Saponaria americana
Cf. Manuscrit Badianus 9r. – avec illustration (xiuhamolli).
Form : sur
ahmōlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
xiuhahmolli2.jpg (32 Ko)
XIUHAHMOLLI
Cf. Manuscrit Badianus 9r.
.XIUHAHPALLI:
xiuhahpalli:
Plumes de couleur bleue (aigue-marine).
Angl., aguamarine feathers. Sah4,46.
Form: sur
ahpalli et xihuitl.
.XIUHAHTLAPALLI:
xiuhahtlapalli:
Feuille d'herbe.
Esp., hoja de yerua (M).
Form: sur
ahtlapalli et xihuitl.
.XIUHAHTLATL:
xiuhahtlatl:
Propulseur de dards en (mosaique de) turquoise.
Allem., das blaue Wurfbrett. SGA II 429 (Dyckerhoff 1970,205).
niman ye yehhuātl xiuhahtlatl zan motquiticah xihuitl cōātzontecomehticah, cōātzontecomeh , et encore le propulseur de dards en turquoise qui est entièrement en turquoise, il a comme une tête de serpent, il a une tête de serpent. Attribué à Quetzalcoatl (mais il s'agit en fait de Xiuhteuctli) Sah12,11.
Le texte espagnol correspondant dit: 'un cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayca de tosquesas (sic) y la buelta de arriba era una cabeça de una culebra rebuelta o enroscada'.
*~ attribut de Huitzilopochtli.
īahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl , son propulseur de dart bleu s'appelle 'xiuhahtlatl'. Sah3,4.
Illustration. xiuhahtlatl à la main de Tezcatlipoca. Cod.Vat.A. 44v.
xiuhahtlatl2.jpg (9 Ko)
xiuhahtlatl
Cf. Cod.Vat.A. 44v.
.XIUHALLACATLAH:
xiuhallacatlah, locatif.
Champ de roseaux verts.
Esp., carrizales de carrizos verdes. Cron Mexicayotl 18.
Note: allacatl semble désigner non des roseaux mais une variété de courge ou de calebasse.
.XIUHAMATL:
xiuhāmatl:
Les anales. G.Baudot 1976,58.
Le livre des années.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactonal, Tlaltetecuīn et Xōchicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,131.
Launey transcrit xihuāmatl.
Form: sur āmatl et
xihuitl.
.XIUHANANACAZTLI:
xiuhananacaztli:
Nom d'une coiffe (The blue Water Ears Insignia) Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,168.
Allem., das blaue Wasserrohr.
inic tlatzauctli tzoncalmatlatl xiuhtōtōtl teōcuitlaātoyatlatlahcuilōlli in īnacaztlah , une résille pour cheveux est recouverte de plumes de cotinga bleu, il y a des représentations de cours d'eau en or près de ses oreilles. Acad Hist MS 68r.
Illustration Prim.Mem. fol. 75v. (
ananacaztli) et Codex Ixtlilxochitl 106r.
Dieser Schmuck wird von Torquemada (Monarquia Indiana Buch 14 cap 5) als das besondere Abzeichen der Chichimekenkaiser von Tetzcoco beschrieben: 'Y si era Emperador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian 'ananacaztli' y otro alguno no podia usar de esta insignia sino solo el Emperador'. SGA II 564.
Form: sur ananacaztli morph.incorp. xihuitl.
xiuhananacaztli.JPG (17,4 Ko)
xiuhananacaztli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 106r.
.XIUHAPALLI:
xiuhāpalli:
Cf.
xiuhahpalli.
.XIUHAPALQUECHOL:
xiuhāpalquechōl:
*~ ornithologie, désigne l'oiseau, momot.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Eumomota superciliosa (Sandbach) in Friedmann et al., op.cit. p. 277.
Cf. aussi le syn.
tziuhtli.
Description. Sah11,21 Cf. également Historia General des las cosas de Nueva España où le terme est transcrit xionpalquechol ou xioupalquéchol. Sah Garibay 1969 III 256.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 51.
Form: apocope sur quechōlli et xiuhāpal-tic.
.XIUHAPALTIC:
xiuhāpaltic:
Qui est de la couleur de l'herbe.
Angl., leaf colored.
Est dit de l'oiseau
xiuhtilmahtli. Sah11,24.
.XIUHATLATL:
xiuhatlatl:
Cf.
xiuhahtlatl.
.XIUHAYATL:
xiuhayatl:
Cf.
xiuhtilmahtli. SGA II 426.
.XIUHCAC:
xiuhcac:
*~
n.pers.
.XIUHCACCO:
xiuhcacco:
*~
toponyme.
.XIUHCACQUEH:
xiuhcacqueh:
*~
n.pers.
.XIUHCACTLI:
xiuhcactli:
Sandales bleue ou sandales de turquoise.
N'est pas attesté par Sahagun mais apparait dans les Anales de Tlatelolco 1939,82 avec le 'xiuhtilmahtli' et d'autres parures propres aux souverains. Est également mentionné par le Calendrier de Boban comme sandales des souverains qui ne sont il est vrai pas représentées là dans un costume bleu. U.Dickerhoff 1970,105.
Form: sur
cactli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCAHUA:
xiuhcāhua > xiuhcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser croītre les mauvaises herbes, ne pas cultiver, délaisser, négliger un champ.
*~ v.réfl., à sens passif. être abandonné, en parlant d'un champ.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCAHUITL:
xiuhcāhuitl:
Intervalle d'années.
in īpan inin xiuhcāhuitl in īpan nemiyah in chichimēcah mihtoa motēnēhua ca oc yohuayān , on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57.
Form: sur
cāhuitl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCALCO:
xiuhcalco:
*~
toponyme.
.XIUHCALIHUI:
xiuhcalihui > xiuhcaliuh.
*~ v.i., être blème, livide, pâle de frayeur ou de maladie; être vert et frais.
*~ avec le préf. objet tla-., verdoyer, en parlant d’un champ (S s tlaxiuhcaliui).
.XIUHCALIHUILIZTLI:
xiuhcalihuiliztli:
Verdure, fraîcheur des champs.
Form: nom d'action sur xiuhcalihui.
.XIUHCALLI:
xiuhcalli:
Maison de turquoise.
*~ à la forme possédée.
īxiuhcal , sa maison de turquoise. L'un des temple mythique de Quetzalcōātl à Tōllān. Sah3,13.
.XIUHCALTI:
xiuhcalti > xiuhcalti-.
*~ v.i., devenir vert, blème.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhcaltic et xiuhcaltiliztli.
.XIUHCALTIA:
xiuhcaltia > xiuhcaltih.
*~ avec le préfixe objet tla-., verdoyer, en parlant de la campagne (S s tlaxiuhcaltia).
.XIUHCALTIC:
xiuhcaltic:
1. chose d'un vert frais.
Esp., cosa muy verde y fresca, o descolorido de miedo o de enfermedad (M).
Angl., fresh green.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
2. ~ personne blème, pâle de peur ou de maladie.
Form: sur xiuhcal-ti.
.XIUHCALTILIZTLI:
xiuhcaltiliztli:
Verdure, fraîcheur des champs.
Form: nom d'action sur xiuhcalti.
.XIUHCAYOTL:
xiuhcayōtl:
Chose de l'année courante, en parlant de ce qui s'est passé.
*~ à la forme possédée. noxiuhcayo , ma chose de cette année. quelque fois on dit au pluriel pour les êtres animés: noxiuhcayōhuān .
.XIUHCHIMALCO:
xiuhchimalco:
*~
toponyme.
.XIUHCHIMALEH:
xiuhchīmaleh, nom possessif sur xiuhchīmalli.
Qui a un bouclier en mosaique de turquoises.
Angl., he had a shield set with a mosaic of turquoise.
Est dit de Payinal. Sah1,3 (xiuhchimale) = Sah 1927,2.
.XIUHCHIMALLI:
xiuhchīmalli:
Bouclier orné de mosaique de turquoise.
Allem., der Türkisschild. SGA II 431.
Esp., Escudo de turquesa.
Insignia de honor. Cf. Sah HG III 6,8.
Cité en Sah 1952,168:6.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacaztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
īxiuhchīmal, xiuhtica tlatzacualli chīmalli īmāc mani , son bouclier de turquoise, le bouclier couvert de mosaïque de turquoise, repose sur son bras - der Türkisschild, der mit Türkisen gepflasterte Schild (mit Türkismosaik) ruht auf seinem Arm. Décrit Payinal. Sah 1927,34 = Prim.Mem. f. 261r. (yxiuhchimal).
xiuhchīmalli īhuān quetzalichpetztli tzalaiyoh , Türkis Rundschilde und das aus klarer und gläntzender Quetzal-Agavenfaser gefertigte. Sah 1952, 190:11.
in quetzalapanehcayōtl īhuān in xiuhchīmalli , the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields. Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.
Nach Sahagun HG IX wurde diese Schilde aus Coatzacualco d.h. Tabasco importiert. SGA II 431.
Form: sur
chīmalli et xihu-(i)-tl.
.XIUHCHIMALLOH:
xiuhchīmalloh, n.possessif sur xiuhchīmal-li.
Avec un bouclier en (mosaique de) turquoise.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11.


.XIUHCOANACOCHEH:
xiuhcōānacocheh, nom possessif sur xiuhcōānacochtli.
Qui porte le serpent de turquoise comme boucle d'oreille.
Décrit la parure de Xiuhteuctli. Sah1,30
Acad Hist MS donne xiuhcōānāhualeh.
.XIUHCOANAHUALEH:
xiuhcōānāhualeh, nom possessif sur xiuhcōānāhual-li.
Qui porte le déguisement du serpent de feu.
Angl., his disguise was the fire serpent.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,2.
Acad Hist MS indique également cette parure pour
Xiuhtēuctli. Anders Dib I 30 note 94.
.XIUHCOANAHUALLI:
xiuhcōānāhualli:
Déguisement du serpent de feu.
Allem., die Feuerschlangeverkleidung.
īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac , die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yxiuhcoanaval) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167.
īxiuhcōānāhual in quimāmatihcac , seine Feuerschlangencerkleidung trägt er auf dem Rücken. Décrit
Ixcōzauhqui. Sah 1927,39.
Form : sur nāhualli et xiuhcōātl.
xiuhcoanahualli2.jpg (18,2 Ko)
xiuhcōānāhualli que Huitzilopochtli porte sur le dos
Cf. Prim.Mem. 261r.
.XIUHCOATEMPILOLLI:
xiuhcōātēmpilōlli:
Ornement qui pend à la lèvre inférieure en forme de serpent de feu.
Bei Sah8,27 für die Herrscher angegebener Schmuckstück.
Goldener Lippengehänge in Form einer Feuerschlange. SGA II 541. Dyckerhoff 1970,133.
xiuhcōātēmpilōlli cōztic teōcuitlatl , a gold lip pendant in form of a fire serpent. Sah8,27.
Form: sur
tēmpilōlli et xiuhcōātl.
.XIUHCOATL:
xiuhcōātl:
Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle).
Insigna de Huitzilopochtli. Cf Sah HG II 34,41. HG XII 38,17.
Allem., die 'blaue Schlange' (Seler).
Tōchancalqui y met le feu à la naissance de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Déguisement porté par un prêtre au cours de Panquetzaliztli.
Description. Sah 1927,213 = Sah2,147.
Le texte esp. dit: 'luego descendia otro satrapa, que traya un hachon de teas muy largo, que llaman xiuhcoatl: tenia la cabeça y la cola como culebra'.
xiuhcōātl, āmatl ītlaquēn yetihuītz, in īnenepil cuezalli tlatlatihuītz , (a priest within) a fire serpent. He came with his covering of paper (and) his tongue of flaming arara feathers which came (as if) burning. Sah9,65.
Le texte esp. dit: 'luego descendia un satrapa que venia metido dentro de una culebra de papel, el cual la traia como si ella viniera por si, y traia en la boca unas plumas coloradas que parecian llamas de fuego que le salian de la boca'.
niman ic tlatla in ōconcāhuaco xiuhcōātl , alors le serpent de feu, qu'il vient de quitter, brûle. Sah9,65.
xiuhcoatl.jpg (29,9 Ko)
xiuhcōātl que Huitzilopochtli porte sur la main
Cf. Codex Borbonicus 34
oncān huāltemōya in teteuhpōhualli auh za huāllatzacuiāya in xiuhcōātl huāltemōya , c'est là que descendaient les papiers sacrificiels mais le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185.
*~ métaphor., tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyōtl teōātl, tlachinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
xiuhcōātl mamalhuāztli tēpan quimotlāxilia , il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.
xiuhcōātl tēpan quimotlāxilia ou quimochīhuilia , Dieu donne faim ou maladie aux gens. (Olmos).
Form: sur cōātl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCOAXAYACATL:
xiuhcōāxāyacatl:
Masque de serpent de feu.
huel yehhuātl conaquihqueh in xiuhcōāxāyacatl , ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. xiuhcōā-tl.
.XIUHCOCOCAN:
xiuhcococan :
*~
toponyme.
.XIUHCOCOLIN:
xiuhcocolin:
*~ botanique, arbuste à usage médicinal.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 123 (avec illustration).
Form: sur
cocolin, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCOYOLAPAN:
xiuhcoyolāpan, toponyme.
Près de l'eau bleue et bruissante.
'An dem rauschenden blauen Wasser'. Cf. Tōltzalan. SGA II 21.
L'expression tōltzalan ācatzalan xiuhcoyolāpan , 'au milieu des joncs, au milieu dea roseaux, près de l'eau bleue et bruissante' décrit le site où les Aztèques fondent Tenochtitlan.
Cf. 'Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola' MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 91.
.XIUHCOYOLMAQUIZTLI:
xiuhcoyolmāquiztli :
*~
n.pers.
.XIUHCOYOTL:
xiuhcoyōtl:
Nom d'une parure, le coyote bleu.
Allem., 'der Blaue Coyote'.
Angl., 'the blue coyote insignia' Thelma D.Sullivan ECN10,166.
inic tlachīhualli inic tlatzauctli coyōtzontecomatl xiuhtōtōihhuitl nō īquetzaltemal , il est ainsi fait, la tête du coyote est couverte de plumes de l'oiseau cotinga bleu, il a aussi des boules de duvet de quetzal. SGA II 560 = Acad Hist MS 68r.
Form: sur
coyōtl morph.incorp. xihuitl.
xiuhcoyotl.jpg (18 Ko)
xiuhcoyōtl
Cf. Prim.Mem.
.XIUHCOZCATL:
xiuhcōzcatl :
*~
n.pers.
.XIUHCOZCATZIN:
xiuhcōzcatzin:
*~
n.pers.
.XIUHCOZOL:
xiuhcozol, n.pers.
Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHCUE:
xiuhcue, n.pers.
Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHCUICUI:
xiuhcuicui > xiuhcuicui-. Cf. xiuhcuihcui.
.XIUHCUIHCUI:
xiuhcuihcui > xiuhcuihcui-.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur
cuihcui et xihu-(i)-tl.
.XIUHEHCAPAHTLI:
xiuhehcapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 7r. (xiuhhecapatli).
Sert à soigner des douleurs à la tête.
Form: sur
ehcapahtli et xihu-(i)-tl.
.XIUHEHUATL:
xiuhēhuatl:
*~ parure, la tunique bleue.
Allem., 'das Hemd (eig. 'die Haut, das Fell') aus blauen Kotingafedern'.
Angl., 'the blue tunique' Thelma D.Sullivan ECN10,l64.
inic tlachīuhtli tilmahtli ītech tlatectli tlahuipantli in xiuhtōtōtl tēntlapilōlloh SGA II 557 = Acad Hist MS 68r.
.XIUHELOQUILITL:
xiuhēlōquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 58v.
Form: sur
ēlōquilitl et xihu-(i)-tl.
.XIUHHUAHCAN:
xiuhhuahcan:
*~
toponyme.
.XIUHHUAPALCALLI:
xiuhhuapalcalli:
Maison ou palais fait de poutres incrustées de turquoises.
īxiuhhuapalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoise - sein Türkisblockhaus. (mit Türkisen eingelegtes Holzbalkenhaus). W.Lehmann 1938,74 §6o.
2 tōchtli īpan in ahcico in Quetzalcōātl in ōmpa tōllāntzinco oncān nāuhxiuhti quichīuh īnezāhualcal īxiuhhuapalcal , l'an Deux Lapin Quetzalcoatl arriva là à Tollantzinco, il y demeura quatre ans, il construisit sa maison de jeûne, sa maison aux poutres incrustées de turquoises - 2 Kaninchen (870 A D) in dem (J.) gelangte Quetzalcoatl nach Tollantzinco. Dort verweilte er vier Jahre, machte er sein
Fastenhaus, sein Türkisblockhaus. W.Lehmann 1938,74 §60.
Ein (steinernes) Balkenhaus in Tollantzinco erwähnt Sah 1927,387.
Cf. la description de ces palais de Quetzalcoatl à Tula (die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan). Sah 1927,389-390 und Sah HG X 29,1.
īxiuhhuapalcal ītapachcal īteccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre palais de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 § 66.
.XIUHHUIHUITLA:
xiuhhuīhuītla > xiuhhuīhuītla-.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever les mauvaises herbes (S – xiuhuiuitla).
Form : sur
huīhuītla, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHHUITZILIN:
xiuhhuitzilin:
Colibri couleur turquoise.
Angl., the quetzal hummingbird.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Cf. aussi la variante xiuhhuitzilli.
Form: sur
huitzilin et xihu-(i)-tl.
.XIUHHUITZILLI:
xiuhhuitzilli:
Colibri couleur turquoise.
Angl., Costa hummingbird.
Cf. Calypte costae.
Description. Sah11,24.
Cf. aussi la variante xiuhhuitzilin et
xihuitzilin.
.XIUHHUITZOLLI:
xiuhhuitzōlli:
Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise.
Esp.,corona real con piedras preciosas (M I 30v. - xiuhuitzolli).
mitra de obispo (M I 85v. - xiuhuitzolli).
Der blaue Kopfschmuck ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhteuctli anzusehen (Beyer 1965,309, 1921,59). U.Dyckerhoff 1970,304 "xiuhhuitzolli" war auch Abzeichen derjenigen Götter die "tēuctli" als Bestandteil ihres Namen führten. Dyckerhoff 1970,305. Die aus Türkismosaik gefertigte Stirnbinde der weltlichen Herrscher oder Adligen. Sahagun erwähnt "yacaxihuitl" zusammen mit dem "xiuhhuitzolli" als Schmuckstück des Herschers (Sah12,47) und als am Fest "izcalli"-"huauhquiltamalcualiztli" getragener Schmuck. (Sah2,151 -Sah Garibay I 223). Dyckerhoff 1970,127.. "Der Kopfreif de mexikanischer Könige - ein Reif mit einem dreieckigen Stirnblatt, beide, wie es scheint, aus Türkismosaik hergestellt - wurde mit dem Worte "xiuhhuitzolli" oder "xiuhtzontli" bezeichnet. "xiuhhuitzolli" wird die Krone von Molina genannt (s. 'corona'). Auch Tezozomoc gebraucht das Wort in seiner Cronica Mexicana überall wo er von der mexikanischen Königskrone spricht. SGA II 436.
in tetepeyōtl in xiuhhuitzōlli , la coiffe conique, le diadème de turquoise.
En tête d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte in tepeyōtl in xiuhhuitzōlli .
xiuhhuitzōlli tlahtohcātlatquitl , le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
ōcontlālih xiuhhuitzōlli in tlahtohcāyōtl , il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté.
Est dit de Moctezuma. Sah2,164.
Cet attribut royal, le xiuhhuitzôlli, n’était porté que par les seigneurs de Mexico Tenochtitlan.
xiuhhuitzolli.jpg (5 Ko)
xiuhhuitzōlli
Cf. Codex Mendoza
.XIUHICPALLI:
xiuhicpalli:
Siège en mosaïque de turquoises.
Esp., su asiento de hierbas. Acad Hist MS 53r = ECN11,216.
.XIUHIHIYA:
xiuhihīya > xiuhihīya-.
*~ v.inanimé, sentir l'herbe ou sentir fort. Huele a hierba - strong smelling.
Décrit le jus de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xiuhhiia).
Form: sur
ihya, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHIHIYAC:
xiuhihīyāc:
Qui a une odeur d'herbe.
achi xiuhihīyāc , algo olorasa a hierba.
Décrit la racine de la plante
ācaxīlōtic. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,159 - a little blue at the end. De même en Cod Flor XI 160r = ECN9,l78 (décrit les feuilles de la plante topozan) = Sah11,169 qui traduit: they stink a little (xiuhhiiac). Un peu plus bas le même terme transcrit. xiuhiiac s'applique aux racine de la même plante.
*~ locatif ou forme possédée.
xiuhīyac , de la punta de las hojas.
zan aquihtzin in īxiuhyo quetzalmizquitl xiuhīyac , a very little of the tips of quetzalmizquitl foliage - un poco de las hojas del quetzalmizquitl (de la punta de las hojas). Cod Flor XI 167v = ECN9,190 (xiuhiyac) = Sah11,176 (xiuhiiyac).
Note: la traduction un peu bleue à la pointe en Sah11,159 n'est pas très satisfaisante. Le terme qui suit tetelquic, amère se rapportant à la saveur.
.XIUHIHXIMATINI:
xiuhihximatini, éventuel. Cf. xiuhīxihmatini.
.XIUHIHYA:
xiuhihya > xiuhihya-.
Cf. xiuhihîya.
.XIUHIHYAC:
xiuhihyac :
Cf. xiuhihîyac
.XIUHIXHUA:
xiuhixhua > xiuhixhua -.
*~ v.inanimé, pousser, germer, croītre, en parlant d'herbes.
Angl., herbs sprout. Sah11,253.
niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leurs temples et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. W.Lehmann 1938,161 §533.
*~ impers., tlaxiuhixhuatoc , des herbes sont là en train de pousser - herbs lie sprouting. Sah11,106.
Form: sur ixhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHIXHUATIMANI:
xiuhixhuatimani > xiuhixhuatiman.
*~ v.inanimé, être couvert d'herbes.
ye xiuhixhuatimani in āltepētl , la ville est déjà couverte d'herbes. W.Lehmann 1938,172.
.XIUHIXIHMATINI:
xiuhīxihmatini, éventuel sur xiuhīxihmati.
Qui connaīt les plantes, herboriste.
Angl., a knower of herbs.
Est ditdu guérisseur tīcitl. Sah10,53.
du vendeur de remèdes. Sah10,85.

.XIUHIXIHMATQUI:
xiuhīxihmatqui, pft. sur xiuhīxihmati.
Herboriste, qui connaît les plantes.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaīt les herbes, elle connaīt les pierres, elle connaīt les plantes, elle connaīt les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
.XIUHIXIMATINI:
xïuhiximatini, éventuel. Cf. xiuhīxihmatini.
.XIUHIXIMATQUI:
xiuhiximatqui, pft. Cf. xiuhīxihmatqui.
.XIUHIYAC:
xiuhīyac. Cf. xiuhihyac.
.XIUHIZHUATL:
xiuhizhuatl:
Feuille d'herbe.
Form: sur
izhuatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHMACOPILLI:
xiuhmācopilli:
Bracelet en mosaïque de turquoise.
Angl., a turquoise (mosaic) wrist band with a conical extension. Sah8,28.
Form: sur
mācopilli et xihu-(i)-tl.
.XIUHMACPALLI:
xiuhmācpalli:
Bracelet en mosaïque de turquoise.
Allem., Türkis-Oberarmbänder.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,177.
Form: sur
mācpalli et xihu-(i)-tl.
.XIUHMATLALITZTLI:
xiuhmātlālitztli:
Nom d'une pierre précieuse.
Description. Sah11,227.
Le texte espagnol suggère qu'il pourrait s'agir du saphir.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.780 a devrait correspondre à
itztli et b à mātlālin.
Voir aussi mātlālitztli
Form: sur xihuitl, mātlālin et itztli
xiuhmatlalitztli.jpg (15,8 Ko)
xiuhmātlālitztli
Cf. Dib.Anders. XI fig.780
.XIUHMOLPILLI:
xiuhmolpīlli:
Ligature des années.
Esp., atadura de los años. ECN9,75.
Le xiuhmolpīlli marquait la fin d’un cycle de 52 ans et le début du cycle de 52 ans suivant. Alors commençait en même temps un nouveau cycle de chacun des deux calendriers en usage chez les Mésoaméricains du centre du Mexique : le
tōnalpōhualli et le xiuhpōhualli. Le dernier jour du cycle, les habitants du haut plateau éteignaient tous les feux, jetaient leurs idoles personnelles, se débarassaient de la plupart de leurs objets domestiques (et en particulier leur metlatl, mortier à maïs). Pendant ce temps, les prêtres, revêtus des ornements distinctifs des dieux qu’ils servaient, se mettaient en marche pour la colline de Huixachtlān. Là chacun attendait minuit et le passage au zénith d’un groupe d’étoiles (pour certains auteurs, Aldebaran, pour d’autres, les Pléiades).
Si les étoiles continuaient leur course, c’était le signe qu’un nouveau cycle commençait, au grand soulagement de tous dont la crainte principale était la fin du monde : ténèbres perpétuelles, descente sur terre des tzitzimimeh.
Alors, sur la poitrine d’un prisonnier de grande qualité, un prêtre du quartier de Copolco faisait jaillir le feu par friction de deux morceaux de bois. Après quoi, le prisonnier étant sacrifié et brûlé le feu était transmis de proche en proche à toute la Vallée de Mexico, au milieu de grandes réjouissances.
Voir l’expression : toxiuh molpilia sous ilpilia v.réfl. à sens passif
Form: nom d'objet sur ilpia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNACOCHEH:
xiuhnacocheh, nom possessif sur xiuhnacochtli.
Qui a des pendants d'oreille en turquoise.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.XIUHNACOCHTLI:
xiuhnacochtli:
Pendants ou boucles d'oreilles en mosaïque de turquoises.
Allem., Türkisohrpfock.
Esp., Orejeras de turquesa. Insignia militar. Cf. Sah HG III Ap. 5,11.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
Le texte espagnol correspondant précise: 'de mozayco de turquesa'. Dib Anders XII 12 note 17.
U.Dyckerhoff 1970,304 note: 'Der blaue Kopf- Nasen- und Ohrschmuck (xiuhhuitzōlli, yacaxihuitl, xiuhnacochtli) ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhtecuhtli anzusehen. (Beyer 1965,309. 1921,59).
inic tlachīuhtli xiuhtica tlatzauctli ca motquiticah Acad Hist MS 68r = ECN10,158. SGA II 549 comprend ça(m) motquitica et traduit: 'ist in folgender Weise hergestellt. Er ist ganz und gar mit einem Mosaik von Türkisen bedeckt.'
conaquiah xiuhnacochtli, huel xihuitl, auh cequintin zan cuahuitl in tlachīhualli, tlaxiuhihcuilōlli , ils mettent en place les boucles d'oreilles en mosaïque de turquoise, tout en turquoise, mais certains (en mettent) faites en bois peintes comme des mosaïques de turquoises. Il s'agit de souverains qui accompagnent Moctezuma. Sah2,164.
īxiuhnacoch pour īn-xiuhnacoch , leurs boucles d'oreille en mosaïque de turquoise - their turquoise ear plugs.
Portées par les jeunes gens qui a la nuit tombée excécutaient la danse "cuīcōāno", ces boucles d'oreilles sont ici associées à la coiffure dite tzotzocolli, à l'aztaxelli et à des mentonières ou labrets en coquillage. Sah8,43.
Form: sur
nacochtli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNAHUALTIA:
xiuhnāhualtia > xiuhnāhualtih.
*~ v.réfl., se cacher dans les herbes pour épier.
Form: sur
nāhualtia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNECI:
xiuhnēci > xiuhnēz.
*~ v.i., avoir l'apparence de la turquoise.
inic ēyi parrapho ītechcopa tlahtoa in oc cequi tetl inihqueh xiuhnēcih , dans le troisième paragraphe on parle des autres pierres qui ont l'apparence de la turquoise - parrafo tercero, habla de otras piedras que tienen apariencia de turquesas. Cod Flor XI 205v = ECN11,100 = Sah11,224 (xiuhneçi).
Form: sur
nēci morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNEHNEQUI:
xiuhnehnequi > xiuhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à la turquoise.
tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , 'la morve de chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les otomis portaient en pendants d'oreille. Launey II 240.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNEL:
xiuhnel:
Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, tēezyo. Sah10,49.
.XIUHNELHUATL:
xiuhnelhuatl:
Racine d'herbe.
Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNELTZIN:
xiuhneltzin:
*~
n.pers.
.XIUHNENETL:
xiuhnenetl:
Nom donné à une fille née lors de la ligature des années. Sah7,31.
'Vulva preciosa' o 'del año'. Nombre dado a la niña que nacia al renovarse el periodo de cinquenta y dos años. Cf. Sah HG VII 13.4.
Form: sur
nenetl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHOCHPANA:
xiuhochpāna > xiuhochpān.
*~ v.t. tla-., sarcler, ôter des mauvaises herbes (S).
Sarcler. Grasserie 1903,232.
Esp., deseruar (M).
Form: sur
ochpāna, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPACHIUHTIHCAC:
xiuhpachiuhtihcac:
*~ v.inanimé, être couvert d'herbe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267.
.XIUHPACHIUHTOC:
xiuhpachiuhtoc:
Couvert d'herbe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267.
.XIUHPALLI:
xiuhpalli:
Couleur turquoise.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhpalquechōl.
Form: sur
palli et xihu-(i)-tl.
.XIUHPALQUECHOL:
xiuhpalquechōl:
*~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Ave de pluma fina. Eumomota superciliosa biparta.
Cf. Sah HG XI 2,12.
Egalement nommé '
tziuhtli'.
Décrit en Sah11,21(où on ne trouve que la forme xiuhāpalquechōl).
Cf. aussi la variante xiuhāpalquechōl.
Form: apocope sur quechōlli et xiuhpal-li.
Motmot: long tailed mostly green nonpasserine birds (family Momottidea) of tropical forests from Mexico to Brazil.
.XIUHPEHPECHTZINTLI:
xiuhpehpechtzintli :
Petit lit d'herbe.
in xiuhpehpechtzintli in zacaicpaltzintli , de petits lits d'herbe, de petits sièges en zacate. Sah9,15.
.XIUHPETLAHUALONI:
xiuhpetlāhualōni, éventuel du le passif sur xiuhpetlāhua.
Ce qui sert à faire briller la turquoise.
Angl., a turquoise-burnisher. Sah9,82.
.XIUHPETLATL:
xiuhpetlatl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
ocōpetlatl. Hern. III 209 (238).
.XIUHPILLI:
xiuhpilli:
Prince de turquoise.
xiuhpilli cuāuhtlehuanitl l'un des titre du Soleil - eine für die Sonne übliche Bezeichnung. Dyckerhoff 1970,297.
Cf. aussi l'apocope xippil. .
Form: sur
pilli morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPILTONTLI:
xiuhpiltōntli, diminutif sur xiuhpilli.
*~ titre, nom donné au soleil (Sah.).
ōquīzaco in tōnatiuh, in tōnametl, xiuhpiltōntli, in cuāuhtlehuanitl , le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
Semble désigner plus particulièrement le soleil levant.
.XIUHPOHPOHUA:
xiuhpohpōhua > xiuhpohpōuh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur
pohpōhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPOHPOXOA:
xiuhpohpoxoa > xiuhpohpoxoh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur
pohpoxoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPOHUALLI:
xiuhpōhualli, plur. xiuhpōhualtin.
Désigne l'année rituelle mais aussi chacun des quatre signes du calendrier rituel qui servaient à nommer les années.
El 'xiuhpōhualli' estaba formado por 18 veitenas o periodas de 20 dias cada uno, a los que al finalizar se agregaba un grupo de 5 dias llamadas nemotemi. En el 'xiuhpōhualli' se utilizaban para nombrar los años cuatro de las signos del 'tōnalpōhualli' (calli, tōchtli, ācatl y tecpatl) combinados también con trece numerales, por lo que una formula anual se repetia unicamente al concluir un ciclo de 52 años (4*13=52), llamado xiuhmolpilli o atadura de los años. Victor M.Castillo F = ECN9,75.
*~ plur.
inin nāuhtemeh xiuhtōnaltin xiuhpōhualtin , ces quatre signes d'années, les compteurs d'années - these four year signs, year count(ers). Sah7,21.
*~ à la forme possédée.
oncān ōpēuh in īnxiuhpōhual in īpan in ce tōchtli , alors a commencé le compte de leurs années, l'année Un Lapin (année 726). Il s'agit des Toltèques. W.Lehmann 1938,60 (28).
.XIUHQUECHOL:
xiuhquechōl:
Désigne sans doute un momot.
Petit oiseau au plumage vert comme l'herbe, avec les ailes et la queue bleues (Sah.).
Description. Sah11,20.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 45.
Identification conjecturale Momotus lessoni goldmani.
Cf. aussi
xiuhāpalquechōl.
Dans les Cantares Mexicanos 11r. on trouve la forme : " yxiuhquecholcacahuaxochicalitec " qui signifie sans doute : dans sa maison de petites roses de cacao et de plumes vertes de momot.
Voir aussi noxiuhquechōlinquiquiz , mon coquillage oiseau émeraude. Désigne un instrument de musique dans la complainte de Cuahcuauhtzin. Patrick Saurin. La fleur, le chant p. 76.
Form: apocope de quechōlli et xihu-(i)-tl.
xiuhquechol.jpg (24,2 Ko)
xiuhquechōl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 45
.XIUHQUEN:
xiuhquēn, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHQUETZALLI:
xiuhquetzalli:
*~
n.pers.
.XIUHQUILIPITZAHUAC:
xiuhquilipitzāhuac:
Plante de l'indigo (Clav.).
Sous 'xiuhquilitl' R.Siméon signale une plante médicinale nommée 'xiuhquilitl pitzāhuac' (Hern.).
La forme "xiuhquilipitzahuac", est surprenante on s'attendrait à 'xiuhquilpitzāhuac', qui n'est pas attesté.
.XIUHQUILITL:
xiuhquilitl:
Pastel; plante verte dont se servaient les femmes pour se teindre les cheveux (Sah.).
Cf. xiuhquilpa.
Urbina 566 mentions two kinds: xiuhquilitl pitzāhuac (Indigofera añil Linn.), and xiuhquilitl patlāhuac (Calliandra gracilis, Klotzsch) - both producing a blue dye. Anders Dib VIII 48 n.3.
xiuhquilitl pitzāhuac , plante médicinale.
Anders Dib. traduisent indigo.
Hernandez (Hist.Natural II 112) describes the extraction of blue coloring ( mohuihtli or tlacehuilli ) from leaves of the xiuhquilitl pitzāhuac (Indigofera añil. Garibay Sah IV 369). Anders Dib XI 242 note 6.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (avec illustration) et p.109.
Il s'agit sans doute du même arbuste que celui nommé
tlacehuīlli.
xiuhquilitl pitzahuac2.jpg (14 Ko)
XIUHQUILITL PITZAHUAC
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108
.XIUHQUILNAMACAC:
xiuhquilnāmacac:
Le vendeur d'indigo, de teinture bleue.
Angl., the blue dye seller.
Son activité est décrite en Sah10,91 (siuhquilnamacac).
.XIUHQUILPA:
xiuhquilpa > xiuhquilpah.
*~ v.réfl., se teindre (les cheveux) à l'indigo.
moxiuhquilpa inic pepetlaca īntzon , elles se teignent à l'indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
.XIUHQUIXTIA:
xiuhquīxtia > xiuhquīxtih.
*~ v.i., enlever des turquoises.
nixiuhquīxtia , j'enlève des turquoises - I remove turquoise. Sah11,223.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. xihu-il.


.XIUHTATACA:
xiuhtataca > xiuhtataca-.
*~ v.i., creuser pour extraire des turquoises.
nixiuhtataca , je creuse pour extraire des turquoises - I excave turquoise. Sah11,223 (njxiuhtataca).
Form: sur
tataca, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTECZACATLAN:
xiuhteczacatlān:
*~
toponyme.
.XIUHTEMOA:
xiuhtēmoa > xiuhtēmoh.
*~ v.i., rechercher des turquoises.
nixiuhtēmoa , je recherche des turquoises - I search for turquoise. Sah11,223.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTENTETL:
xiuhtēntetl:
Ornement de la lèvre en mosaique de turquoises.
Allem., Lippenpfock aus Türkis, wird von Sahagun bei einem der Krieger in den Primeros Memoriales abgebildet. Dyckerhoff 1970,132.
Form : sur
tēntetl et xihuitl.
.XIUHTEPEC:
xiuhtepēc:
*~
toponyme.
.XIUHTEPECAH:
xiuhtepēcah:
*~
ethnique.
.XIUHTETZACUALCO:
xiuhtetzacualco:
*~ toponyme, dans l'enclos de turquoise.
Lieu où séjourne huēhuehteōtl, le dieu du feu. Sah6,19 - Sah6,41 et et Sah6,88.
Désigne également l'endroit, à Teotihuacan, où celui qui allait devenir le Soleil s'est précipité dans le feu. Sah1,84 (xiuhtetzaqualco).
Cf.
teōtlecuilco.
.XIUHTETZMETL:
xiuhtetzmetl:
La pousse de la plante nommée tetzmetl.
Angl., the shoot of the tetzmetl. Sah11,161.
Cf.
tetzmitl et tetzmitic.
.XIUHTEUCCUAHUITL:
xiuhtēuccuahuitl:
Bois pour le dieu du Feu.
Angl., wood for [the god] Xiuhtecutli. Sah2,211 (xjuhtecuquavitl) = Prim.Mem 259v (xiuhtecuquavitl).
Form: sur
cuahuitl et xiuhtēuctli.
.XIUHTEUCTLI:
xiuhtēuctli, n.divin.
Dieu du feu.
Est également vénéré sous les noms d’
Otontēuctli et de Xocotl.
Préside les treizaines 1 cōātl et 1 ātl.
Il préside également le signe ātl (Cf. Codex Borgia p. 13).
ye īmāc in xiuhtēuctli in huēhueh teōtl xiquitlālicān , aussitôt placez la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
in xiuhtēuctli in quihtoāyah tlālxīctēnticah , Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Le jour ce itzcuintli lui est dédié. Sah4,87.
īxcōzauhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctēnticah, cuezaltzin, nāuhyōhuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
On lui offre de tamales cuits avec des feuilles d'amarantes au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160.
in tletl quihtoayah xiuhtēuctli tlālxictēnticah , le feu qu'ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenca - the fire (god), whom they called Xiuhtecutli (or) Tlalxictentica. sah9,9.
yacattiuh in huentli in ītech pohui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli.
Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
īxpan conquetzayah ìn xiuhtēuctli, in tletl , ils placent (une coupe) devant Xiuhteuetli, le feu. Sah9,28.
īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , le lieu nommé Tzommolco, le temple de Xiuhtecuhtli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple.
Frappé par la foudre présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Nom de la représentation du feu à l'occasion d'Izcalli. Sah2,159.
Incarné par quatre personnages destinés à être sacrifiés à Tzommolco et distingués par leur couleur : bleue (xoxōuhqui), jaune (cōzāuhqui), blanche (iztac) et rouge (tlatlauhqui). Sah2,190.
Des objets indispensables à son culte sont énumérés à l'occasion de la présentation des fonctions du prêtre tecanman teōhuah. Sah2,209.

xiuhteuctli.JPG (24 Ko)
Xiuhtecutli
Cf. Dib.Anders. I fig. 39
xiuhteuctli.jpg (34 Ko)

Xiuhtēuctli d'après le Codex Borbonicus


.XIUHTEUCZACATL:
xiuhtēuczacatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,194.
Form: sur
zacatl et xiuhtēuc-tli.
.XIUHTEZCATLAHTLAPANQUI:
xiuhtezcatlahtlapānqui:
Qui est composé de turquoises et de pièces de pierre à miroir.
xiuhtezcatlahtlapānqui in īchīmal , son bouclier est orné d'une composition de turquoises et de pèces de pierre à miroir - his shield had pieces of turquoise and mirror-stone.
Est dit de Xiuhteuctli. Sah1,30.
Form: sur une redupl. sur
tlapānqui et xiuhtezca-tl.
.XIUHTEZCAYOH:
xiuhtezcayoh, nom possessif sur xiuhtezcatl.
Avec le motif du miroir en mosaique de turquoise.
Ou peut-être orné d'une mosaique de turquoises et de fragments de pierre à miroir.
xiuhtezcayoh maxtlatl , le pagne avec le motif du miroir en mosaique de turquoise - the breech clout with the turquoise mosaic mirror design. Sah8,25.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh metzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et un plumet de fines fibres d'agave brillant avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
.XIUHTIC:
xiuhtic:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
.XIUHTICA:
xiuhtica:
Avec une (mosaique de) turquoise.
inin tezcacuitlapilli iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) - incrusted with turquoise, glued with turquoise.
Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.
cōāxayacatl xiuhtica tlachīhualli , un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11.
īcōātopil xiuhtica tlachīuhtli , sa baguette en forme de serpent ouvragée avec des turquoises - his serpent staff of turquoise (mosaic) workmanship
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
ītōnalochīmal xiuhtica tlatzacualli , son bouclier orné d'un motif solaire, entouré d'une mosaique de turquoises. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
.XIUHTILMAHTLI:
xiuhtilmahtli:
Manteau bleu, couleur turquoise.
Les représentations présentent un manteau bleu qui semble recouvert d'un filet auquel sont fixés des turquoises. Le manteau a une bordure de motifs rouges.
īxiuhtilmah , son manteau couleur turquoise - su manta color turquesa. Acad Hist MS 51r = ECN11,196.
xiuhtilmahtli , wird von Tezozomoc als Bestandteil der Tracht des Königs aufgeführt. Er bezeichnet sie einmal (cap. 36) einfach als 'manta de nequen azul' oder (cap. 59) 'manta azul de red, con predreria sembrada'. An einer anderen Stelle aber (cap. 36) gibt er an, dass es ein Netz gewesen sei, in dem an den Fadenkreutpunkten Edelsteine angebracht gewesen seien. Dass es ein blaues ontergewand war; mit einem Netze darüber, geht aus den Abbildungen des Codex Mendoza hervor, und wird auch von Tezozomoc cap. 56 ausdrücklich bezeugt. SGA II 426.
Seler ibidem considére xiuhtilmahtli ,
xiuhayatl comme synonyme de xiuhtlalpilli .
Cité en Barlow 1949,118.
xiuhtilmahtli.jpg (30,4 Ko)
xiuhtilmahtli porté par Itzcoatl
Cf. Codex Ramirez Tovar
.XIUHTITLAN:
xiuhtitlan, locatif.
Dans les herbes.
xiuhtitlan calacōhuah , ils se mettent dans les herbes - se meten entre las hierbas.
Il s'agit des petits du caméléon tapayaxi. Cod Flor XI 97v. - ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.XIUHTLACATL:
xiuhtlācatl:
Homme vieux ou de grande taille.
Angl., an old or tall man. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Esp., hombre muy grande de edad o de estatura.
.XIUHTLAH:
xiuhtlah, locatif sur xihu-(i)-tl.
Lieu herbeux.
Esp., yeruaçal. Molina. (Mönnich 1969,355 n 104).
.XIUHTLAHCUILOH:
xiuhtlahcuiloh:
Historien. Grasserie 1903,232.
Form: sur
tlahcuiloh, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLAHCUILOLXOCHITZIN:
xiuhtlahcuilōlxōchitzin:
*~
nom pers.
.XIUHTLALLI:
xiuhtlālli:
Terre à turquoise.
Angl., the turquoise lands. Launey II 220 = Sah10,168.
Launey traduit: la terre à jade.
.XIUHTLALPIL:
xiuhtlalpil, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHTLALPILEH:
xiuhtlalpileh, nom possessif.
Qui porte une draperie bleue quadrillée.
Er trägt das blaue Netztuch - he had the blue netted sash.
Décrit
Huitzilopochtli. Sah 1927,1 = Sah1,2.
.XIUHTLALPILLI:
xiuhtlalpilli:
1. ~ motif d’un tissus, bleu turquoise quadrillé.
Une draperie de couleur. Launey II 222.
xiuhtlalpilli , Kleidungsstück ist im spanischen Text Sahagun's in dem Kapitel das von Yacatecuhtli handelt (I,19) beschrieben. 'estaba cubierto con una manta azul, y sobre el azul una red negra, de manera que el azul se parece por las mayas de la red'. Eine Decke derselben Art ohne zweifel ist die, die Tezozomoc unter dem Namen xiuhtilmahtli und xiuhayatl als bestandteil der Tracht des Königs aufführt. SGA II 426.
Cf.
xiuhtilmahtli. SGA II 426.
'Türkis oder Prunkgürtel um die Lenden geschlungen zur Tracht Hutzilopochtli's gehörig; als mantel von Yacatecuhtli getragen (Cf. SGA II 425, 453)'. SIS 1952,335.
xiuhtlalpilli.jpg (9,9 Ko)
Le motif xiuhtlalpilli
Cf. xiuhtilmahtli
xiuhtlalpilli inic motzinilpihtihcac , il est ceint d'une écharpe bleue - das blaue Netztuch, damit gürtet er sich hinten. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (xiuhtlalpilli) = Sah 1927,33.
inic mocuitlalpiāyā xiuhtlalpilli , il a les reins ceints d'une écharpe précieuse - he was bound about the waist with a rich sash. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac , il se tient enveloppé d'une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927
xiuhtlalpilli in ītilmah , son manteau est une écharpe précieuse - das blaue Netzgewand ist seine Schulterdecke. Décrit Iyahcātēuctli. Sah 1927,24 et 1927,37 et Prim.Mem. 262r.
Sah1,44 traduit: a blue netted cloth was his cape.
xiuhtlalpilli tenīxyoh , l'écharpe précieuse bordée d'yeux - the blue knotted (cape) bordered with eyes. Sah8,24.
On pourrait aussi traduire (étoffe) bleue qui porte des noeuds - the blue knotted one.
xiuhtlalpilli huel tlayecchīhualli, the turquoise [blue] jackets well ornamented. Sah2,164 (xiuhtlalpilli).
xiuhtlalpilli , celui qui porte un bleu turquoise quadrillé - the blue knotted one.
Est dit d'un manteau. Sah12,6.
tilmahtli xiuhtlalpilli , un manteau bleu turquoise quadrillé.
Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
2. ~ ligature des années, période de cinquante deux ans.
.XIUHTLALPILNACAZMINQUI:
xiuhtlalpilnacazminqui, parure.
*~ parure, motif constitué de nœuds et de rayures en diagonales.
xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuāuhtli oncān ihcac , schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23.
Sah8,23 traduit: 'the cape af blue knots diagonally divided', mais note que xiuhtlalpilli , pourrait se réferrer à la cérémonie au cours de laquelle on attachait les années. (note 9).
.XIUHTLALPILTILMAHTLI:
xiuhtlalpiltilmahtli:
Cf. "
xiuhtlalpilli" et "xiuhtilmahtli" SGA II 427.
.XIUHTLAMIN:
xiuhtlamīn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
.XIUHTLAMINMANI:
xiuhtlamīnmani, titre rituel.
Titre rituel de celui qui capture xiuhtlamīn, le captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion de la ligature des années. Sah7,31.
Cf. aussi
Itzcuin.
.XIUHTLAN:
xiuhtlān, locatif.
Dans les herbes.
Esp., entre las hierbas. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
Cf. Barlow 1949,127.
.XIUHTLANEXTLI:
xiuhtlanēxtli:
Ornement rayonnant en turquoise.
*~ à la forme possédée.
īxiuhtlanex , son ornement rayonnant en turquoise - his radiating ornament of turquoise.
Parurede Tīzahuah et de Mācuīl ocēlōtl. Sah9,84.
de Cinteōtl. Sah9,80 - his turquoise rays.
īnxiuhtlanex, leur ornement rayonnant en turquoise. Décrit la parure de
Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Form: sur tlanēxtli morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLAPACHOA:
xiuhtlapachoa > xiuhtlapachoh.
*~ v.réfl., se couvrir de feuilles, se cacher derrière le feuillage.
moxiuhtlapachoa , elle se couvre de feuilles, métaphor. et laudatif, elle est humble.
Est dit d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49.
huel moxiuhtlapachoāyah inic ahmo ittōzqueh , ils se cachaient soigneusement derrière le feuillage pour qu'on ne les voient pas. Sah2,148.
Form: sur
tlapachoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLAPOCA:
xiuhtlapoca:
*~
nom pers.
.XIUHTLAPOHUALIZTLI:
xiuhtlapōhualiztli:
Compte des années.
Allem., die Zählung nach Jahren. W.Lehmann 1938,54.
Form: nom d'action sur xiuhtlapōhua.
.XIUHTLAPOHUALLI:
xiuhtlapōhualli:
Compte des années.
Angl., the year count, the year counter.
huitztlampa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , the year sign and year counter of the south. Sah7,21.
quilpihqueh in īnxiuhtlapōhual ōme ācatl , ils 'attachèrent' le compte de leurs années Deux-Roseau. Le texte transcrit 'inin xiuhtlalpohual' ce qui comporte sans doute une double erreur. Cron Mexicayotl 36.
in ihcuāc tlahuīcaya in xiuhtlapōhualli in ce tōchtli , quand Un Lapin menait le compte des années - when One Rabit ruled the year count. Sah7,23.
in ayamo ompēhua xiuhtlapōhualli, ce tōchtli , avant que ne commence le compte des années Un Lapin - when the count of One Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
in iuh omihtoh in īpan cecencamatl xiuhtlapōhualli, so wie es gesagt wurde in einzelnen Stücken in den Annalen. W.Lehmann 1938,222 (§ 898).
Form: nom d'objet sur xiuhtlapōhua.
.XIUHTLATIA:
xiuhtlatia > xiuhtlatih.
*~ v.t. tē-., fatiguer, importuner quelqu'un.
tēxiuhtlatih , il importune les gens - he is irritating.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28
tēxiuhtlatih, tētequipachoh , il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Sah10,17.
*~ v.réfl., se lasser, se fatiguer.
moxiuhtlatia , elle se lasse - she becomes impatient.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in ōmoxiuhtlatih , quand il est las - when it is annoyed. Sah11,69.
moxiuhtlatīzqueh , ils se lasseront. W.Lehmann 1938,165.
ahmo huel quichīuh zan ommoxiuhtlatih , il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
ōmoxiuhtlatihqueh in ye ciyammicqueh , ils ont été las, déjà harassés de fatigue. Chim3, 124 - 97r.
Avec nég. ahninoxiuhtlatia , je suis importun, je ne me lasse pas.
.XIUHTLATIANI:
xiuhtlatiāni, éventuel sur xiuhtlatia.
Celui qui se lasse.
ahmo xiuhtlatiāni , constant.
Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
.XIUHTLATIH:
xiuhtlatih, nom divin.
Déesse qui prenait soin des plantes et dont l'image était revêtue d'un 'huīpīlli' bleu. (Sah.).
Description de sa parure. Sah9,84.
Avec
Xīlo, divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxōchimaco, par les Amantecah. Cf. Sah9,88.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya, za mīxcāhuiāyah in quimāhuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlatih īhuān xilo: tel ic quincenmahuiztiliāyah in īnteōhuān , quand pour la deuxième fois leur jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
Illustration. Cf. Xīlo.
.XIUHTLATLA:
xiuhtlatla > xiuhtlatla-.
*~ v.i., avoir faim.
.XIUHTLATLAC:
xiuhtlatlac, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHTLATONACTZIN:
xiuhtlatōnactzin:
*~
nom pers.
.XIUHTLAZA:
xiuhtlāza > xiuhtlāz.
*~ v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes.
tlaxiuhtlāza , il arrache les mauvaises herbes - he weeds.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
tlāza, morph. incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLEMAITL:
xiuhtlemāitl:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis').
Form : sur
tlemāitl et xihu-(i)-tl.
.XIUHTLI:
xiuhtli ou xīuhtli.
1.~ n.pers., nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
2.~ comète. variante de
xīhuitl.
xīuhtli cōzauhqui, une comète jaune dorée - cometa bermeja. Ruiz de Alarcón (213-6).
.XIUHTOCTEPITL:
xiuhtoctepitl:
Maïs qui vient en cinquante ou soixante jours.
.XIUHTOCTLAOLLI:
xiuhtoctlaōlli:
Maïs rouge R.Siméon (xiuhtoctlaulli).
tlaōlli iztac, yauhtlaōlli xiuhtoctlaōlli, cōztic tlaōlli , dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,67.
.XIUHTOCTLI:
xiuhtoctli:
Epi de maïs tendre.
Mais aussi variété de maïs.
iztac xiuhtoctli , un épi tendre de maïs blanc - white tender maize stalk.
Décrit en Sah11,279.
Deux paragr. qui ne semblent pas se rapporter à la mēme variété de maïs sont consacrés à ce terme xiuhtoctli en Sah11,281.
in xiuhtoctli in iyāhuitl , le maïs rouge et le maïs noir - die blaue Maisstaude, den schwarzen Mais. Dans une liste de variétés de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
in poxāhuac, in cōztic, in xiuhtoctli , celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
iztac tlaōlli, cōztic tlaōlli, yāhuitl xiuhtoctli īhuān ayohhuachtli , le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124.
in īcin, in iyāhuitl, in iztac, in cōztic, in xiuhtoctli , his ears of maize, black, white, yellow, or red. Sah4,128.
.XIUHTOMOLLI:
xiuhtomolli:
Turquoise.
Variété de la pierre précieuse teōxihuitl. Cod Flor XI 205v = ECN11,100 = Acad Hist MS 311r.
syn. de xiuhtomoltetl. Cod Flor XI 178v = ECN9, 210.
Round turquoise.
Description. Sah9,82 et Sah11,224.
Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v.
Form: sur *tomolli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTOMOLTETL:
xiuhtomoltetl:
Espèce de turquoise qui avait, dit-on, la propriété de faire revenir à elles les personnes évanouies (Sah.).
Description. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188.
īhuān no huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocoliztli , y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
Form: sur
tetl, morph.incorp. xiuhtomol-li.
.XIUHTONALLI:
xiuhtōnalli, plur. xiuhtōnaltin.
*~ calendrier, signe de l'année.
Signo del año. Garihay Llave 377.
tlāhuilcopa xiuhtōnalli , le signe du soleil levant.
Est dit du signe ācatl. Sah7,21.
huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , le signe d'années, le compteur d'années du sud - the year sign and year counter of the south. Est dit du signe ce tōchtli. Sah7,21.
in nāuhtetl xiuhtōnalli in ācatl, in tecpatl, in calli, in tōchtli , les quatre signes porteurs d'année: le roseau, le silex, la maison, le lapin. Sah9,104.
*~ plur., inin nāuhtemeh xiuhtōnaltin , ces quatre signes porteurs d'année - these four year signs. Sah7,21.
Form: sur
tōnalli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTONTLI:
xiuhtōntli, diminutif sur xihu-(i)-tl.
Petite herbe.
Esp., hierbilla.
Angl., small herb.
Décritla plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN5,156 = Sah11,154.
la petite herbe ātlepahtli. CF XI 131r = ECN11,78 = Sah11,131.
la plante memēya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
la plante tōchtetepon. Sah11,130.
la plante tlāliyetl. Sah11,162.
la plante iztac pahtli. Sah 11,163.
la plante olōliuhqui. Cod Flor XI 157v = ECN9,172 = Sah11,165.
la plante xoxotlatzin. Sah11,167.
la plante texoxocoyolin. Sah11,173.
la plante ahacxoyātic. Sah11,181.
la plante māticēhuac. Sah11, 182.
la plante oquichpahtli. Sah11,189.
zan xiuhtōntli , ce n'est qu'une petite herbe - solo tiene hojillas. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
auh inin ca xiuhtōntli , et celle ci est une petite herbe - y ésta es una hierbita. Est dit d'une plante nommée
xōchipahtli. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
xiuhtōntli tapayōltōntli , c'est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlālāmatl. Sah11,167.
*~ pluralisé: xiuhtotōnti , de petites herbes - small herbs. Sah10,77.
.XIUHTOPEHUA:
xiuhtopēhua > xiuhtopēuh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes (S – xiuhtopeua).
Form : sur
topēhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.


.XIUHTOTOAMACALEH:
xiuhtōtōāmacaloh, nom possessif. sur xiuhtōtōāmacal-li.
Celui qui porte une couronne en papier ornée des plumes de l'oiseau xiuhtōtōtl.
xiuhtōtōāmacaleh quetzalmiyahuayoh , il porte une couronne en plumes de cotinga bleu orné d'une aigrette de plumes de quetzal - he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray af quetzal feathers. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
.XIUHTOTOAMEYALLI:
xiuhtōtōāmeyalli:
Source de l'oiseau de turquoise.
Allem., Türkisvogel Wasserquelle. Schultze-Iena Cantares I 2.
Form: sur āmeyalli, morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOATICA:
xiuhtōtōātica:
Avec l'eau (couleur) du cotinga bleu (l'oiseau xiuhtōtōtl). Qualifie la résidence du dieu du feu (xiuhtetzacualco). Sah6,88.
.XIUHTOTOCALLI:
xiuhtōtōcalli:
Maison du cotinga. Egalement nommé 'quetzalcalli'.
L'un des quatre temples mythiques de Quetzalcōātl à Tōllān.
Il donne sur l'Ouest.
Description. Launey II 216 = Sah10,166.
.XIUHTOTOCUITLAPILLI:
xiuhtōtōcuitlapilli:
(Plumes de la) queue du cotinga bleu, xiuhtōtōtl.
Angl., the tail feathers of the blue cotinga. Sah9,84.
Form: sur
cuitlapilli et xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOEHUATL:
xiuhtōtōēhuatl:
Tunique de plumes du cotinga bleu.
Angl., covering of blue cotinga feathers.
A blue cotinga-feather skirt. Sah11,34.
in ītlāc conaquia xiuhtōtōēhuatl , over the upper part of his body he put a shirt of blue cotinga feathers. Décrit la parure du souverain tlahtoāni. Sah8,33.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītehtecpayo in xiuhtōtōēhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) Sah8,33.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
in onactihuītzeh quetzalpatzactli, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl in contlālihtihuītzeh . Sah9,3 = Sah 1952,168:6.
.XIUHTOTOL:
xiuhtotol, semble une variante de xiuhtōtōtl.
On trouve en Sah 1927,33: 'xiuhtotol in inacoh', aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire
Huitzilopochtli.
.XIUHTOTOMAMAZOH:
xiuhtōtōmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes bleues.
.XIUHTOTONACOCHEH:
xiuhtōtōnacocheh, nom possessif sur xiutōtōnacoch-tli.
Qui porte une boucle d'oreille ornée de plumes du cotinga bleu, xiuhtōtōtl.
Angl., he had an ear pendant of lovely cotinga feathers. Décrit
Huitzilopochtli. Sah1,2.
.XIUHTOTONACOCHTLI:
xiuhtōtōnācochtii:
Ornement porté à l'oreille et fait d'une mosaique de plumes de l'oiseau xiuhtōtōtl.
Allem., ist wohl eine Art Mosaikarbeit hergestellt mit den Federn des xiuhtōtōtl. Dieser Ohrpflock wird bei
Huitzilopochtli und bei Tēteoh īnnān angegeben. SGA II 425.
*~ à la forme possédée.
īxiuhtōtōnacoch , son ornement d'oreille est fait d'une mosaique de plumes du cotinga bleu. Décrit Teteoinnan en Sah 1927,40 = Prim.Mem. 263r.
On trouve en Sah 1927,33: xiuhtotol in īnacoh , aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
Form: sur nacochtli, morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTONQUI:
xiuhtotōnqui :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 201 (avec illustration).
.XIUHTOTOQUEMITL:
xiuhtōtōquēmitl:
Vêtement orné des plumes bleues de l'oiseau xiuhtōtōtl.
Esp., capa de plumas azules y resplandecientes. Sah HG IV cap 21. SGA II 968.
Angl., the blue cotinga feather cape.
Comme parure d'Huitzilopochtli en Sah9,91.
Offert à Huitzilopochtli en Sah4,77.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. xiuhtōtō-tl.
.XIUHTOTOTIC:
xiuhtōtōtic:
Semblable au cotinga bleu, xiuhtōtōtl.
Est surtout dit d'une couleur bleu-vert.
Décrit la pierre quetzalitzepyōllohtli. Sah11,225.
mahciticah motquiticah texohtic xiuhtōtōtic , complètement entièrement bleu clair, couleur de l'oiseau xiuhtōtōtl. Décrit le colibri xihuitzilin.Sah11,24.
xoxoctic, texohtic, xiuhtōtōtic , elle est verte, bleue, semblable à la couleur du cotinga bleu - it is green, blue, the color of the lovely cotinga.
Décrit l'efflorescence de la plante cuāuhiztexōchitl.Sah11,211.
xiuhtōtōtic texohtic , il est semblable au cotinga bleu, il est bleu - it is (the color of) the lovely cotinga - light blue. Décrit l'oiseau ēlōtōtōtl. Sah11,22.
texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtōtōtic , bleu, très bleu, semblable au plumage du cotinga bleu - it is blue - exceendingly blue - like the lovely cotinga.
Décrit la plante ayauhtonan. Sah11,192.
texohtic, quiltic, xiuhtōtōtic , il est bleu clair, couleur de l'herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit le cyprès (tlatzcan). Sah11,106.
Form: sur xiuhtōtō-tl.
.XIUHTOTOTICA:
xiuhtōtōtica:
Avec des plumes du cotinga bleu.
Angl., with feathers of the blue cotinga. Sah9,89.
xiuhtōtōtica tlamīntli , traversé de plumes bleues.
Décrit le labret, iztac tezzacatl. Sah8,27.
chīmalli xiuhtōtōtica tzacqui , un bouclier couvert de plumes du cotinga bleu - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
Form: sur xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOTL:
xiuhtōtōtl:
*~ ornithologie, cotinga bleu.
Cotinga amabilis.
Angl., Lovelly cotinga.
Esp., cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje (Clavijero Reglas).
Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
Cité en Sah1,42
Ses plumes sont citées en Sah9,84.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,91.
xiuhtototl0.jpg (6 Ko)
xiuhtōtōtl
Codex Mendoza Lám XLIX
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
ayohpal in īelihhuiyo xiuhtōtōtl , les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
ticcenquīxtia tichuīpāna in nepapan tlazohtli in nepapan tlazohihhuitl in xiuhtōtōtl in tlāuhquechōl in tzinitzcan in zacuan , tu choisis, tu mets en ordre tout ce qui est précieux, les diverses plumes précieuses, celles de cotinga, de spatule rose, de trogon et de troupiale. Bautista Huehuetlatolli 38r. Voir Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p.111.
Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
'xiuhtōtōtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilōllān et Oztotlān. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlān et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli īhuān xiuhtōtōtl īhuān tzinitzcan , Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux. Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
ipampa ca huel oncān in temoyān in ixquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chalchiuhtōtōmeh, ihcuāc in huāltemoh xopantlah. quihuālcuah in ītlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtōtōmeh in quihualcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquillo , denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
auh in ihcuāc cahcih xiuhtōtōtl, ahmo huel īmmātica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquīza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlā zan īmātica ōconān niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtōtōtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochīhua , wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
quināmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtōtōtl , il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
Cité avec le quetzaltōtōtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.
auh nō cuēleh iuhquin mātlālin ic neci huel iuhquin xiuhtōtōtl, et d’autre part il apparaît comme bleu juste comme l’oiseau xiuhtōtōtl - and furthermore, it appears as if blue, just like the lovely cotinga. Décrit la pierre
xiuhmātlālitzli. Sah11,227 (xiuhtototl).
xiuhtōtōtl, in īnacoch, son disque d'oreille se compose de plumes de l’oiseau au plumage bleu - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261v. (xiuhtototl) = Seler 1908,167 et Sah 1927,33.
.XIUHTOTOTZITZIMITL:
xiuhtōtōtzitzimitl:
Devise portant le dessin d'un démon (tzitzimitl) en plumes bleues dc l'oiseau xiuhtōtōtl.
Insignia con diseño de tzitzimitl, ser malefico del aire, con plumas de xiuhtōtōtl o pajaro color azul. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
Form: sur
tzitzimitl, morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOTZONTLI:
xiuhtōtōtzontli:
Perruque faite avec les plumes bleues de l'oiseau xiuhtōtōtl.
xiuhtōtōtzontli, cōztic teōcuitlayoh, quetzalli in īcuecuetlacacayo in itzontecon conmaquia tlahtoāni , le souverain met sur sa tête la perruque de plumes du cotinga bleu, orné d'or et d'un panache de plumes de quetzal - the ruler placed upon his head a blue cotinga feather headdress which was set off with gold, and quetzal feathers flaring (from it). Sah8,33.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. xiuhtōtō-tl.
.XIUHTOZTZIN:
xiuhtoztzin:
*~
nom pers.
.XIUHTZACUA:
xiuhtzacua > tziuhtzauc.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d'une mosaïque de turquoise.
nicxiuhtzacua in huapalli , je recouvre une planche (d'une mosaïque) de turquoises- I affixe turquoise to the beam. Sah11,223 (njxiuhtzaqua).
.XIUHTZINTLI:
xiuhtzintli :
*~ forme honorifique sur xihuitl, des herbes.
in xiuhtzintli motechcopa huītz, des herbes qui viennent de Toi. S’adresse à Tlaloc. Launey II 164 (21) = Sah6,36 (xiuhtzintli).
.XIUHTZIN TLATQUICATZIN:
xiuhtzin tlathuicātzin :
*~
n.pers.
.XIUHTZITZQUILO:
xiuhtzītzquīlo :
*~ v.impers., on saisit les années, c'est-à-dire on procède à la ligature des années.
in ihcuāc ilhuitl quīzaya in ahzo xiuhtzītzquīlo , quand une fête arrivait ou si on saisit les (cinquante deux) années. Sah2,207.
oc ceppa yancuīcān oncān xiuhtzītzquīlo, une fois de plus on saisit là à nouveau les annés. Sah7,25 (xiuhtzitzquilo).
Form : voir
tzītzquia et xihuitl
.XIUHTZON:
xiuhtzon:
*~
n.pers.
.XIUHTZONEH:
xiuhtzoneh, nom possessif.
1.~ qui porte une coiffe en mosaïque de turquoise.
2.~ nom d'une montagne près de Tepotzohtlān, d'où les Toltèques extrayaient la turquoise. Sah10,168 (xiuhtzone) = Launey II 220.
.XIUHTZONTLI:
xiuhtzontli:
Coiffe en mosaïque de turquoises.
in īntētlahpaloāya mochīuh xiuhtzontli , leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises - ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176.
*~ à la forme possédée.
īxiuhtzon , sa coiffe en mosaïque de turquoise.
Décrit
Itzcōātl. Prim.Mem. 51r.b. et Nezahualcoyotl. Prim.Mem.52r.b.
Illustration. xiuhtzontli que porte Itzcoatzin. Prim.Mem.
xiuhtzontli2.jpg (12 Ko)
XIUHTZONTLI
Cf. Prim.Mem. 51r. col. b
.XIUHTZOTZOPACEH:
xiuhtzotzopaceh :
Qui a une tringle à tisser en mosaïque de turquoise.
Angl., she carried a turquoise [mosaic] weaving-stick.
Est dit de l'incarnation de Cihuacoatl. Sah1,11 (xiuhtzotzopace).
Form : nom possessif sur *xiuhtzotzopaztli. Cf.
tzotzopaztli et xihuitl.
.XIUHXAYACATL:
xiuhxāyacatl:
Masque de turquoises.
quimonahaquihqueh xiuhxāyacatl , ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise. Sah12,81.
*~ à la forme possédée.
īxiuhxāyac , son masque de turquoise.
Décrit la parurede Quetzalcoatl. Launey II 200.
de Cinteotl. Sah9,80.
quichīhuilih īxiuhxāyac , il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83.
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHYACAMIHUAH:
xiuhyacamīhuah:
Qui a une turquoise insérée dans sa paroi nasale.
Angl., he had a turquoise nose rod.
Est dit de
Payinal. Sah1,3 (xiuhiacamjoa).
.XIUHYACAMITL:
xiuhyacamītl :
Pièce de turquoise que l'on insérait dans la paroi nasale.
*~ à la forme possédée.
īxiuhyacamīuh , son ornement nasal en turquoise. Décrit Nezahualcoyotl. Prim.Mem. 52r. b.
īxiuhyacamīuh īyacac ihcac, il porte dans le nez la flèche nasale de turquoises. Décrit Payinal. Prim.Mem.261r. (yxiuhyacamjuh).
Cf. aussi '
teōxiuhyacamītl'.
xiuhyacamitl.jpg (20,9 Ko)
xiuhyacamītl portée par Itzcoatl
Cf. Prim.Mem.
.XIUHYOH:
xiuhyoh, nom possessif sur xihuitl.
Couvert d'herbe, herbeux, qui a des herbes.
zacayoh xiuhyoh , herbeuse, couverte d'herbes - grassy, with herbs.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
.XIUHYOTIA:
xiuhyōtia > xiuhyōtih.
*~ v.réfl., former des feuilles.
zan huehhuehca moxiuhyōtia , elle forme des feuilles, espacées les unes des autres - it forms it leaves far apart. Est dit de la plante
tepētomatl. Sah11,173.
.XIUHZALOA:
xiuhzaloa > xiuhzaloh.
*~ v.i., coller des turquoises.
nixiuhzaloa , je colle des turquoises - I glue turquoise. Sah11,223.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHZALOLLI:
xiuhzalōlli:
Mosaïque de turquoises.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhzalōlmana.
Form: nom d'objet sur xiuhzaloa.
.XIUHZALOLMANA:
xiuhzalōlmana > xiuhzalōlman.
*~ v.t. tla-., couvrir de mosaïques.
Form: sur
mana, morph.incorp. xiuhzalōl-li.
.XIUHZAYOLIN:
xiuhzāyōlin:
Nom d'une espèce de mouche. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 365.
Form: sur
zāyōlin, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIXA:
xīxa > xīx.
*~ v.t. tla-., expulser (du ventre).
*~ v.réfl., déféquer.
in aocmo huel moxīxa in aocmo huel momānāhuia , celui qui ne peut plus déféquer, qui ne peut plus aller à la selle - ya no puede defecar, ya no puede regir.
Est dit à propos de la plante médicinale tepētomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,172.
moxīxa miyexi , il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor.
Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171.
R.Siméon dit: aller du ventre.
.XIXIAHUAH:
xixiahuah. Cf. xixiyahuah.
.XIXICAMATIC:
xixicamatic:
*~ botanique, autre nom d'une plante nommée
olōliuhqui.
Cod Flor XI 157v = ECN9,172 = Sah11,165.
Le texte insiste sur les vertus médicinale de sa racine.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 566.
Hay otra hierba que se llama ololiuhqui, o xixicamátic ; tiene las hojas como de miltómatl, ralas, las flores son amarillas ; no son de provecho ellas, ni las hojas, ni ramas. Tiene la raíz redonda y grande como nabo ; es la raíz molida provechosa para los que tienen hinchazón en la barriga y les rugen las tripas ; hase de beber en ayunas, y purga con ella, y quita el calor demasiado ; después de bebida, toma el enfermo el yollatolli. Esta raíz es algo dulce, y de una hay para beber tres veces ; hácese en los montes y en los llanos. Sah Garibay 1969 III 311 = Sah HG XI chap VII § 5 (189).
.XIXICCAHUA:
xixiccāhua > xixiccāuh.
*~ v.i., être indolent.
ahmo xixiccāhua , il n'est pas indolent - er ist nicht saumselig. SIS 1950,248.
Form: redupl. sur xiccāhua mais qui n'est attesté que comme v.t.
.XIXICOA:
xixīcoa > xixīcoh.
*~ v.t. tē-., tromper, railler quelqu'un (S).
Esp., engañar y burlar a otro. pr: onitexixico (M).
Angl., to defeat s.o. by sustained deceipt. Campbell R.Joe & France Karttunen II 76.
*~ v.réfl.,se faire du mal, éprouver de la peine (S).
se tromper soi-même.
moxixixoa tēxixīcoa , il se trompe lui-même, il trompe les autre - he was deceived, he deceived others. Est dit du joueur. Sah4,94.
.XIXICOLMATI:
xixīcōlmati > xixīcōlmah.
*~ v.réfl., se faire railler.
Esp., hallarse burlado. pre: oninoxixicolma (M).
.XIXICTLAHTOA:
xixīctlahtoa > xixīctlahtoh.
*~ v.i., parler de façon railleuse et méprisante.
xixictlahtohticah , il raille - er redet spöttisch. Sah 1950,112:26.
.XIXICTLANI:
xixīctlani > xixīctlan.
*~ v.t. tē-., s'efforcer de tromper quelqu'un.
tēxixīctlani , il s'efforce de tromper les autres - he tried to deceive others.
Est dit du joueur. Sah4,94.
.XIXICUI:
xixicui. Cf.
xihxicuin.
.XIXICUIN:
xixicuin. Cf.
xihxicuin.
.XIXICUINPOL:
xixicuinpol. Cf.
xihxicuinpol.
.XIXICUINTI:
xixicuinti > xixicuinti-. Cf.
xihxicuinti.
.XIXICUINTIC:
xixicuintic. Cf.
xihxicuintic.
.XIXICUINTLI:
xixicuintli. Cf.
xihxicuintli.
.XIXICUIYOTL:
xixicuiyōtl. Cf.
xihxicuinyōtl.
Gloutonnerie.
Note: sans doute pour xixicuinyōtl.
.XIXIHUIA:
xixihuia > xixihuih.
*~ v.t. tla-., exciter, aiguilloner.
.XIXILI:
xixili > xixil. Cf.
xihxili.
.XIXIMMALIUHTOC:
xiximmaliuhtoc, v.composé sur une redupl. de
ximmalihui.
*~ v.inanimé, s'étendre en étant très vert.
xiximmaltic, xiximmaliuhtoc , très verte, elle s'étend toute verte - very green, extending a rich green. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
.XIXIMMALTIC:
xiximmaltic:
Très vert.
Cf. xiximmaliuhtoc (+). Form: redupl. sur
ximmaltic.
.XIXINCAYOH:
xīxīncāyoh, nom possessif, redupl. sur
xīncāyoh.
Qui a beaucoup d'écorce.
xīncāyoh, xīxīncāyoh , elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza - it has scales, many scales. Décrit la plante 'texyōtl'. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
.XIXINI:
xixīni > xixīn.
*~ v.inanimé, tomber, se renverser, en parlant d'un mur, etc.
.XIXINIA:
xixīnia > xixīnih.
*~ v.t. tla-.,défaire, détruire, ravager (S).
rompre un accord (S).
*~ métaphor., tlaxixīnia , il gouverne mal, ruine le pays (Olm.).
*~ v.t. tē-. détruire un pays, anéantir, disperser la population (S).
*~ v.réfl. nino-., se déranger, se détruire, se ruiner (S).
.XIXIPEMEH:
xīxīpemeh, plur. de xīpe.
Nom des porteurs de la peau du sacrifié.
cequintin commaquiāyah in ēhuatl in motēnēhuayah xīxīpemeh , certains enfilaient la peau, on les appelait xixipeme. Sah2,204 (xixipeme).
Anne Marie Wohrer I 129 signale les prêtres tarasques hanripicipecha (Relacion de Michoacán) qui durant la fête tarasque de sicuindiro revêtent les peaux des sacrifiés. Ces prêtres jouent le rôle des xîxîpemeh à Tenochtitlan.
Cf. la variante.
xīpemeh.
.XIXIPETZPAHTIC:
xīxīpetzpahtic:
Très lisse.
xīxīpetztic, xīxīpetzpahtic , très lisse, très, très lisse.
Décrit l'arbre
teōpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
.XIXIPETZPIL:
xīxīpetzpil:
Petit et lisse.
Angl., small and smooth.
Décritle serpent petzcōātl. Sah11,86.
le ver tlālacatl. Sah11,92.

.XIXIPETZTIC:
xīxīpetztic:
1. ~ très lisse.
Décritl'arbre pochōtl. Sah11,108.
l'alisier, ilin. Sah11,108.
le ficus, āmacuahuitl. Sah11,111.
xīxīpetztic, xīxīpetzpahtic , très lisse, très, très lisse.
Décrit l'arbre
teōpochōtl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
xīxīpetztic, xīpetziuhqui , il est très lisse, lisse.
Décrit l'arbre huāxin. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
xīxīpetztic īxocoyo , ses fruits sont très lisse.
Décrit les fruit du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
xīpetztic, xīxīpetztic , lisse, lisse de toutes parts.
Décrit le silex. Sah11,229.
2. ~ chauve.
xīxīpetztic īcuexcochtlān , il est chauve à l'arrière du crâne - bare of the back of its head. Décrit l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32.
Form : redupl. sur xīpetztic.
.XIXIPETZTLI:
xīxīpetztli, redupl. sur
xīpetztli.
Chose très lisse.
Angl., smooth in all parts.
Décrit l'arbre ātzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Sah11,117.
Voir iczōtilmahxīxīpetztli.
.XIXIPETZTOLLI:
xīxīpetztolli:
Qui a le poil lisse.
Esp., que tiene pelambre pequeña y sutil. Garibay Llave 377.
.XIXIPOCHAHUI:
xixipochahui > xixipochauh.
*~ v.i. ou inanimé, être contusionné, être enflé, tuméfié, avoir des bosses.
Angl., it becomes bumpy.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it forms knobs.
*~ v.inanimé, être à pic, former une falaise.
xixipochauhticah, xixipochahui , il forme une falaise, il est à pic - it forms a cliff, it becomes precipitous. Sah11,261.
.XIXIPOCHAHUILIZTLI:
xixipochahuiliztli:
Ecchymose, enflure,contusion, tumeur.
Form: nom d'action sur xixipochahui.
.XIXIPOCHALHUIA:
xixipochalhuia > xixipochalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., contusionner quelqu'un, lui faire des bosses.
.XIXIPOCHHUA:
xixipochhua > xixipochhua-.
*~ v.t. tla-., rendre (une surface) inégale.
tlaxixipochhua , elle rend la surface inégale - she makes the surface uneven. Sah10,28.
.XIXIPOCHHUANI:
xixipochhuani, éventuel sur xixipochhua, v.i.
Qui file un fil inégal.
Angl., a spinner of uneven thread.
.XIXIPOCHOA:
xixipochoa > xixipochoh.
*~ v.t. tla-.,rendre une chose inégale.
faire des bosses, bosseler quelque chose.
tlaxixipochoa , il rend la surface inégale - he makes the surface uneven. Sah10,28 (tlaxixipochua).
tlaxixipochoa , elle fait des noeuds - he leaves lumps.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52.
.XIXIPOCHTIC:
xixipochtic:
Enflé, contusionné; accidenté, plein de fondrières.
Angl., pitted
Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
Angl., bumpy - défoncé.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
d'un arbre mal formé. Sah11,113.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking.
Est dit de sandales. Sah10,74.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, irrégulières - lumpy, uneven.
Est dit de chandelles. Sah10,91.
in oncān xixipochtic , là où il est déformé. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
in ahcān titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic , qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation.
Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic).
xixipochtic, xixiquipiltic , accidentée, défoncée - rough, uneven.
Décrit la montagne Matlalcuēyeh. Sah259.


.XIXIQUIPILIHUI:
xixiquipilihui > xixiquipiliuh.
*~ v.i., s'enfler, se faire des contusions, des bosses.
*~ v.inanimé, faire des plis, des bosses, en parlant d'un vêtement mal coupé.
xixiquipilihui, cohcomotzahui , il fait des creux et des bosses - it swelleth, it splashed.
Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre: il enfle, il clapote.
.XIXIQUIPILIHUILIZTLI:
xixiquipilihuiliztli:
Enflure, bosse, tumeur, contusion (S).
Form: nom d'action sur xixiquipilihui.
.XIXIQUIPILIHUIZTLI:
xixiquipilihuiztli, variante de xixiquipilihuiliztli (S).
Enflure, bosse, tumeur, contusion (S).
Form: nom d'action sur xixiquipilihui.
.XIXIQUIPILOA:
xixiquipiloa > xixiquipiloh.
*~ v.t. tla-., rendre une surface irrégulière.
tlaxixiquipiloa , il rend la surface irrégulère - he makes the surface lumpy. Sah10,28.
.XIXIQUIPILQUENTIA:
xixiquipilquēntia > xixiquipilquēntih.
*~ v.réfl. à sens passif.
ic moxixiquipilquēntia in īntitix , pour placer ce qu'ils ont glâné dans les plis de leur vêtement - in order to place their gleaning in the fold of their capes. Sah4,129.
.XIXIQUIPILTIC:
xixiquipiltic:
1. ~ adjectif, enflé, gonflé, contusioné (S).
huel nohuiyān xixiquipiltic in īxāyac , son visage faisait partout des poches.
Décrit Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
2. ~ adjectif, irrégulier, inégal.
xixipochtic, xixiquipiltic , accidentée, défoncée - rough, uneven.
Décrit la montagne
Matlalcuēyeh. Sah259.
.XIXITEMOMOLOCA:
xixitemomoloca > xixitemomoloca-. Cf.
xixittemomoloca.
.XIXITICA:
xixitica > xixitica-.
*~ v.inanimé, se dégrader, se détruire, tomber, se défaire, s'écrouler, se perdre, en parlant d'une chose (S).
Esp., desbaratarse haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
xixitica , elles se déchargent - they were discharged. est dit des arquebuses. Sah12,40.
Form: redupl.-intensit. sur
xitīni.
.XIXITINI:
xixitīni > xixitīn.
Cf.
xihxitīni
.XIXITINIA:
xixitīnia > xixitīnih.
Cf.
xihxitīnia
.XIXITITZA:
xixitita > xixititz.
*~ v.t. tla-., défaire une chose en la mettant en morceaux.
Esp., desbaratar algo, haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
Form: causatif intensitif sur xixitīni.
.XIXITONOHUA:
xixitōnōhua:
*~ v.impers., on se disperse de tous les côtés. Sah2,107 (xixitonoa).
.XIXITOMONI:
xixitomoni. Cf.
xixittomoni.
.XIXITTEMOMOLOCA:
xixittemomololoca > xixittemomoloca-.
*~ v.inanimé, bouillir bruyamment.
iuhquin momomoloca iuhquin xixittemomoloca , comme si ça bouillait, comme si ça bouillait bruyamment - it was as if the water boiled up, as if it boiled up with a cracking sound.
Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (xixittemomoloca).
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
.XIXITTOMI:
xixittomi > xixiton.
*~ v.inanimé, bouillir, faire un bruit d'ébullition.
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
.XIXITTOMONI:
xixittomoni > xixittomon.
*~ v.inanimé, éclater, faire du bruit en crevant.
xixittomoni in ītēnxīpal , se les ampollan los labios. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
xixittomoni in ītēnxīpal , his lips blisters.
Décrit l'effet de la piqure de l'insecte
tlālxiquipilli. Sah11,91 (xixitomoni).
.XIXITZAYANQUI:
xixitzayānqui:
Que l'on peut briser en menus morceaux.
Angl., breakable into small pieces.
Est dit de baies,
ēlōcapolin. Sah11,121.
.XIXIUHTLAH:
xixiuhtlah. Cf.
xihxiuhtlah.
.XIXIUHTLATIA:
xixiuhtlatia > xixiuhtlatih.
*~ v.t. tē-., fatiguer, lasser, importuner quelqu'un.
*~ avec le préfixe tla-., être importun, fatigant.
tlaxixiuhtlatia , il est importun - he importunes.
Est dit du mauvais vendeur de tissus. Sah10,63.
*~ v.réfl., se fatiguer, se lasser.
Form: redupl. sur
xiuhtlatia.
.XIXIUHTOTOTIC:
xixiuhtōtōtic:
Très semblable à l'oiseau nommé
xiuhtōtōtl.
Angl., it is colored like the lovely cotinga.
Est dit de la plante āyauhtōnān. Sah11,139.
Form: redupl. sur xiuhtōtōtic.
.XIXIYAHUAH:
xixiyahuah, nom possessif.
Ventru, qui a un gros ventre.
Angl., it has a big belly. est dit du dindon. Sah11,53.
.XIXIYOTI:
xixiyōti > xixiyōt.
*~ v.i., avoir la gale, la lèpre ou des dartres.
in xixiyōtih , ceux qui souffrent de la gale. Sah3,47 = Launey II 296.
xixiyōtiya , il était atteint par la gale.
Est dit ce celui qui ne respectait pas le jeûne
ātamalcualiztli. Sah2,177.
Form: sur xixiyotl.
.XIXIYOTL:
xixiyōtl:
Plaie de gale, de lèpre, éruptions de la peau.
Angl., skin sores.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,157 - la enfermedad de los empeines. Texte esp. correspondant.
inin īpahyo in xiyōtl, in xixiyōtl , este (
tlālxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna. Acad Hist MS 300r = ECN11,64.
nicahquizhuia in xixiyōtl , I treat the sores with ahquiztli. Sah11,131.
Empeine m. enfermedad del cutis que lo pone aspero y causa picazon. Du latin impedigo.
Sarna = la gale.
.XIXTLI:
xīxtli:
L'excrément.
xīxtli cuitlatl , (he is) excrement, dung. Est dit du traitre. Sah 10, 38.
*~ métaphor., le vice.
tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli, parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
Form: nom d'objet sur
xīxa. numéro: x5
.XIYOCUAHUITL:
xiyōcuahuitl :
Espèce de copal appelé aussi
cuitlacopalli (Hern.).
Form : sur cuahuitl et xiyōtl.
.XIYOMICHIN:
xiyōmichin :
Poisson nommé aussi ‘patlani michin’ et que les Espagnols appellent trucha (Hern.)
Form : sur
michin et chiyōtl.
.XIYOPAHTLI:
xiyopahtli:
*~ médical, remède contre les éruptions contagieuses.
Esp., medicina contra los empeines.
Angl., remedy for skin sores.
Est ditde la plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
de la plante ahquiztli. Acad Hist MS 232 = ECN11,78.
*~ botanique, plante dont les feuilles servent à guérir de la lèpre (Hern.).
Cf.F.Hernández. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 129 (xiopatli).
F.Hernández. Opera. Vol. III 473 (de xiopatli, su medicina leprae).
Autre nom de la plante nommée
tlālhuāxin (tertia). Hern. III 265 (294) (xiopatli).
.XIYOTI:
xiyōti > xiyōt.
*~ v.i., avoir des dartres, la gale, etc. (S).
Esp., empeyne tener Sah1,50v.
Voir aussi la reduplication:
xixiyōti.
.XIYOTIA:
xiyōtia > xiyōtih.
*~ v.t. tla-., ourdir.
tlaxiyōtia , she provides the heddles.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
*~ v.réfl., imiter quelqu'un, suivre son exemple; donner un premier lustre, lisser.
Form. sur xiyō-tl.
.XIYOTL:
xiyōtl:
1. ~ lisse, instrument servant à tisser.
Angl.,the heddle. Sah8,49.
the itch. Sah3,11.
Allem., die Kette im Gewebe mit octacatl, 'gutes Beispiel'. Sah 1952,334.
Moderne Teopixca: la lisse composée d'une baguette de bois que l'on relie à chaque fille de chaine pair par un fil enroulé en spirale autour de la baguette, en laissant suffisamment de jeu pour permettre à la nappe de fils impairs de rester en position supérieure. Marie Noelle Chamoux 1981,210 (xiotl).
Dans une description du métier à tisser. Sah8,49 (xiiotl).
Citée parmi les instruments utilisés par les femmes (cihuāpipiltin) dans leur travail. Prim.Mem. 56v. p.207 (xiyotl).
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201 (ixijotl pour ix xijotl avec assimilation du n de in au x de xijotl).
*~ à la forme possédée.
īxiyōuh , sa lisse - her shuttles (navette).
Parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs lisses.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
*~ métaphor.
xiyotl cuahtzontli nicteca , je donne le bon exemple.
octacatl xiyotl quitlālia , il offre le bon exemple.
xiyotl octacatl quitēcāhuilia , il laisse aux siens un bon exemple - er hinterläßt den Seinigen ein gutes Beispiel. Est dit de l'arrière grand père,
āchtōntli. Sah 1952,16:1 = Sah10,5.
cualli yēctli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocōtl, yēctli machiyōtl , il donne aux autres le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20.
tlahuilli ocōtl tezcatl xiyōtl octacatl , un bon exemple - a shelter.
Est dit de la vieille femme ilamah. Sah10,11.
2. ~ dartre, gale, rogne, lèpre.
Esp.,empeine o sarna (M).
jiote, empeine (Z).
Angl., itch, mange (K).
inin īpahyo in xiyōtl, in xixiyōtl , celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale - este (tlālxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna. Acad Hist MS 300r = ECN11,64.
nicātlepahhuia in xiyōtl , j'applique de l'atlepahtli sur les plaies de la peau - I apply atlepahtli to skin sores. Sah11,131.
.XIZO:
xizo:
Expression dont se servaient les femmes, c'est bien, oui, c'est cela, je veux bien.
.XO:
A. ~ xo- remplace souvent icxi- en composition.
R.Siméon donne xotl, pied, jambe.
*~ à la forme possédée.
noxo , mon pied, ma jambe.
moxo , ton pied.
īxo , son pied.
toxo , notre pied, le pied.
B. ~ xo! interj. pour chasser, faire peur.
.XOCEPOHUALIZTLI:
xocepōhualiztli:
Engourdissement des pieds.
Form: préf, xo-; cepōhua, transcrit cepoa par R.Siméon 700.
.XOCH:
-xōch:
Suffixe diminutif et affectueux.
Dieses häufig mißverstandene Suffix bezeichnet Verkleinerung und Zährtlichkeit; es kann auch eine etwas spöttische Nuance annahmen.
tēmicxōch Ruiz de Alarcon 1892,154: 'Träumchen'
īnacaxōch Ruiz de Alarcon 1892,162,164,166: 'sein liebes Fleisch'
Das Suffix -xōch findet sich häufig bei Frauennamen. Hinz 1970,24.
Cf.
xōchtic.
Cf. aussi ācaxōch, calxōch, cuicuixōch, ēlōxōch, mīlcuāxōch, mīmiquixōch, quetzalxōch.
.XOCHACAYOLIHUI:
xochacayolihui > xochacayoliuh.
*~ v.i., avoir des durillons à l'extrémité des pieds.
Note: 'tener callos encima del pie la muger por el largo exercicio de moler mayz etc.' Molina II 160r. D'après cette explication il semble que Molina pense plus particulièrement à la partie supérieure du pied.
.XOCHACAYOLTIC:
xochacayōltic:
Qui a les pieds couverts de callosités.
Angl., its feet are covered with callosities.
Est dit du perroquet
alo. Sah11,23.
.XOCHAHPAZTICA:
xōchahpaztica:
xōchahpaztica quihuālmanah in octli , they poured out the pulque with a flower-decked jar. Sah2,95.
Form: sur *xōchahpaz-tli.
.XOCHAHUATL:
xōchāhuātl:
Ver, chenille velue (S).
Esp., gusano lanudo (M I 67v.).
La chenille nommée xochahuatl (xochiauatl dans le dialecte de Cuacuila / Teopixca) est celle d'un papillon nommé Automeris io (Dimitri Karadimas - Marie Noëlle Chamoux 17/07/2010).
Form : sur
āhuātl et xōch-i-tl.
automeris io.jpg (9 Ko)
La chenille Automeris io

.XOCHATL:
xōchātl:
Eau de rose dit R.Siméon qui traduit 'agua rosada' de Molina II l60r.
Angl., powdered aromatic flowers. Anders Dib X 93.
.XOCHATLAPAN:
xochatlapan:
Lieu mythique également nommé
chīchīhualcuauhco, où s'en vont les très jeunes enfants s'ils meurent encore au sein.
 auh in āquin miquiya in yeh achi tēlpōchtōntli īhuān conētōntli cōnzolco onoc mihtoāya ahmo ōmpa huiya in mictlān zan ōmpa huiya in xochatlapan. Quilmach ōmpa ihcac in chīchīhualcuahuitl quichīchih in pīpiltzitzintin ītzintlān mocacamachalhuihticateh in pīpiltzitzintin īncamac huālihxīcaticac in chīchīhualāyōtl , et de celui qui mourrait encore très jeune et très petit enfant couché, dans son berceau on disait qu’il n’allait pas au monde des morts mais qu’il allait au Xochatlapan. On disait que là se dresse l’arbre nourricier que les petits enfants tètent, sous lui les petits enfants sont en train de faire du bruit avec leur bouche, de leur bouche suinte le lait. Prim.Mem. 84v col. a.
.XOCHAYOH:
xōchāyoh:
Avec des plantes aromatiques.
Angl., with powdered aromatic flowers.
Décrit une préparation de cacao. Sah10,93.
.XOCHAYOTL:
xochāyōtl:
Espèce de tortue.
Note: 'galapago'. Molina II 160r.
.XOCHCAATL:
xochcaātl:
Nom d'une fontaine citée en Sah8,2.
'agua de flores'. Manantial cercano a Coyoacan. Sah HG 1,8.
.XOCHCATL:
xochcatl:
Rainette, petite grenouille.
Note: 'ranilla verde que se cria ontre las veruas'. Molina II 160.
.XOCHCOHCOYOTL:
xōchcohcoyōtl:
Pourrait désigner une race de chiens. Launey II 163.
in īxōchcohcoyōhuān tlōqueh nāhuaqueh , les quadrupèdes de celui qui est près de toutes choses. Launey II 162 (HG VI 8). Donné comme petit nom (ītlazohtōcā) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15 (xochcōcoiotl). Le texte espagnol correspondant donne xochiocoyotl.
Cf.
xōchiyōcoyōtl.
.XOCHCOMITL:
xōchcōmitl:
Vase, vaisselle fleurie (dans laquelle on buvait le pulque).
īmīxpan quihuālquetzah in īntlāhuānaya, in ītōcā xōchcōmitl , they set up before them that from which they drank, called the flower vessel. Sah4,118.
Form: sur
cōmitl, morph. incorp. xōch-itl.
.XOCHCUAYEH:
xōchcuayeh:
Cf.
xōchicuayeh.
.XOCHHUIA:
xōchhuia > xōchhuih.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries, faire rire.
Syn. de xōchtia.
.XOCHIACAN:
xōchiācān:
*~
toponyme.
.XOCHIACXOYATL:
xōchiacxoyatl:
Cf. U.Dyckerhoff 1970,339.
.XOCHIAHMATLAPALLAZA:
xōchiahmatlapallāza > xōchiahmatlapallāz.
*~ v.réfl., perdre ses pétales.
moxōchiahmatlapallāza , elles perdent leurs pétales - they shed petals.
Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. xōchiahmatlapal-li.
.XOCHIAHMATLAPALLI:
xōchiahmatlapalli:
Pétales de fleur.
Angl., the petals (of the flower). Sah11,214.
.XOCHIAHMATLAPALTEPEHUA:
xōchiahmatlapaltepēhua > xōchiahmatlapaltepēuh.
*~ v.réfl., répandre ses pétales.
moxōchiahmatlapaltepēhua , elles répandent leurs pétales - they drop pétals.
Est dit de fleurs qui fânent. Sah11,214.
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. xōchiahmatlapal-li.
.XOCHIAHMATLAPALTILAHUAC:
xōchiahmātlapaltilāhuac:
Qui a de grosses pétales.
ahmo xōchiahmātlapaltilāhuac , elle n'a pas de grosses pétales - with thin petals. Sah11,214.
Form: sur
tilāhuac, morph.incorp. xōchiahmātlapal-li.
.XOCHIAHPANA:
xōchiahpāna > xōchiahpān.
*~ v.t. tē-., orner de fleurs.
Esp., adornar con flores. Garibay Llave 377.
nitēxōchiahpāna, nicxōchiahpāna , j'orne quelqu'un de fleurs, je le revêt de fleur - I clothe one in flowers. I clothe him in flowers. Sah11,215.
conxōchiahpān, il l’a orné de fleurs. Sah12,44 (consuchiapan).
Form: sur
ahpāna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIAHTLAPALLI:
xōchiahtlapalli:
Feuille de rose ou d'une fleur quelconque. R.Siméon 700.
Semble désigner plus particulièrement les pétales.
Esp., hoja de rosa, o flor. (M).
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īxōchiahtlapallo memelactic , ses pétales sont très droits - sus petalos son muy derechos.
Est dit de la fleur
acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
.XOCHIALIA:
xōchiālia > xōchiālih.
*~ v.réfl., se parfumer à l'eau de rose.
moxōchiālia, mopoyomahhuia , elle se parfume à l'eau de fleur, elle utilise l'herbe aromatique poyomahtli - she uses rose water, she uses the poyomahtli herb.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
Form: sur
xōchiātl.
.XOCHIAMATL:
xōchiāmatl:
A paper of flowers. Sah11,214.
.XOCHIAPANA:
xōchiapāna > xōchiapān. Cf.
xōchiahpāna.
.XOCHIAQUIA:
xōchiaquia > xōchiaquih.
*~ v.i., planter des fleurs.
Attesté par B10v.
Form: sur
aquia, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIATL:
xōchiātl:
Eau de rose. R.Siméon 700.
Esp.,agua rosada. Molina II l60r.
agua floriciente, es un sinonimo de 'teōātl' o sea, la sangre de aue se nutre el Sol y la Tierra. Sinonimo de agua divina (I 101.110 etc.). Garibay 1971 II 409.
.XOCHIAYATL:
xōchiāyātl:
Flowered coarse maguey fiber capes. Sah10,73.
.XOCHIAYOH:
xōchiāyoh, nom possessif sur xōchiā-tl.
Avec une infusion de fleurs aromatiques.
xōchiāyoh cacahuatl , beuida de cacao con ciertas flores secas y molidas. Molina II 160r.
.XOCHICACAHUATL:
xōchicacahuatl:
Espèce de cacaotier (Sah. Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 80.
'cacao florido', la planta fina. Cf. Sah HG III 3,4.
nō mochīhuaya in cacahuatl, in xōchicacahuatl , le cacao, le cacao fleuri poussait également - also cacao grew flowery cacao. Dans la Tōllan mythique. Sah3,14.
Seler l'identifie à Blumenkakao (wohlriechende Kakaoart).
Angl., the varicolored cacao beans. Sah10,65.
.XOCHICACTLI:
Sandales fleuries.
*~ à la forme possédée, īxōchicac , ses sandales fleuries.
Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (yxuchicac).
.XOCHICAHUACA:
. xōchicahuaca:
*~
n.pers.
.XOCHICAHUAH:
xōchicahuah:
*~
nom pers.
.XOCHICALCO:
xōchicalco:
1.~
toponyme.
2.~ site dans l'enceinte sacrée, lieu où l'on sacrifiait les incarnations de Iztac Cinteōtl, de Tlatlauhqui Cinteōtl et de Atlatonān. Sah2,191 (suchicalco).
On y sacrifiait les Cihuātēteoh à l'occasion de la fête d'Ochpāniztli. Sah2,189 (suchicalco).
.XOCHICALLI:
xōchicalli:
Maison de fleurs.
1.~ l'un des noms donnés au bain temazcal.
in tēteoh īnnān in tonān in yohualtīcitl in quitquiticah in īmāc cah in īpiyal in xōchicalli in tlālticpac mihtoa temazcalli , la Mère des Dieux, notre Mère, Yohualticitl qui gouverne, dans les mains de qui est, qui a la charge de la Maison des fleurs que sur terre on appelle le bain de vapeur. Sah6,153 (xochicalli).
2.~ l'un des noms des lieux où se tenaient les concours de poètes.
Esp., casa de flores. Es una de las designaciones de los sitios en que se hacia el concurso de poetas. Garibay 1971 II 409.
3.~ l'un des noms du Tlalocan.
También significa el Tlalocan, caso floreciente por antonomasia (I 268). Garibay 1971 II 409.
*~ honor., xōchicaltzin.
in īxōchicaltzin totēucyo , le xōchicalli de Notre Seigneur. Launey II 118 = Sah6,151.
'Casa florida' se da este nombre al baño de vapor (temazcal)
Cf. Sah HG VI 57,2.
.XOCHICALTITLAN:
xōchicaltitlan:
*~
toponyme.
.XOCHICALTZINCAH:
xōchicaltzincah:
*~
ethnique.
.XOCHICAMOHTLI:
xōchicamohtli:
Patate douce jaune.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Variété de patate douce.Sah11,140.
Hern. IV 351 (380) (xochicamotli).
Form: sur
camohtli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICAUHQUEH:
xōchicauhqueh, plur.
Ceux qui portent des fleurs.
huālhuih in xōchicauhqueh , arrivent ceux qui portent des fleurs - the flower bearers came. Sah4,113.


.XOCHICENTLAOLLI:
xōchicentlaōlli:
Maïs de plusieurs couleurs.
Form: sur
tlaōlli et xōchicen-tli.
.XOCHICENTLI:
xōchicentli, var. xōchicintli.
Variété d'épi de maïs.
'Mazorca florida'. Se llama a la que tiene tintes rojos, en todo o en parte. Usada como medicina. Cf. Sah HG X 28,28.
xōchicintli , den geblümten (buntverzierten) Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64 - speekled red and white maize.
Flower maize ear. Description. Sah11,280 (xochicintli mais xochicentli suit immédiatement).
Associé à d’autres variétés de maïs,
cuāppachcintli et tzatzapalli, leurs grains, grillés et moulus, appliqués sur des enflures servent à les soigner. Sah10,153.
Voir aussi le texte espagnol correspondant. Sah Garibay 1969 III 177-178 = Sah HG X chap XXVIII § 3 (48).
Marie Noëlle Chamoux, Indiens de la Sierra: la communauté paysanne au Mexique, note que le préfixe xochi, fleur, a le sens de saint ou sacré.
Form: sur *centli et xōchi-tl.
.XOCHICHIHCHIHUA:
xōchichihchīhua > xōchichihchīuh.
*~ v.i., arranger des fleurs.
nixōchichihchīhua , j'arrange des fleurs - I make flowers. Sah11,214.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICHIHUA:
xōchichīhua > xōchichīuh.
*~ v.i., faire un bouquet de fleurs.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICHILIHUI:
xochīchīlihui > xochīchīliuh.
*~ v.inanimé, être rouge, en parlant des pattes d'un oiseau.
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur chīchīlihui, morph.incorp. xo-.
.XOCHICHILTIC:
xochīchīltic. Cf. xochihchīltic.
Oui a les pattes rouges.
Form: sur
chīchīltic et xo-.
.XOCHICHINANCALLI:
xōchichināncalli:
Jardin de fleurs.
Form: sur
chināncalli et xōchi-tl.
.XOCHICHIUHCAN:
xōchichīuhcān:
*~
toponyme.
.XOCHICIHUATL:
xōchicihuātl:
Femme perverse.
Est ditde la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur
cihuātl et xōchi-tl.
.XOCHICIHUI:
xochicihui > xochiciuh.
*~ v.i., avoir des clous, des tumeurs ou des hémorroides.
Esp., tener diuiesos,o nacidos. Molina II 160r.
in āquin xochicihui , celui qui a des tumeurs - al que se le forman tumores. Cod Flor XI 155r = ECN9,170.
in xochicihuih , ceux qui ont des hémorroides.
Enumère les maladies qui destine le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
.XOCHICIHUIZTLI:
xōchicihuiztli:
Hémorroides que l'on traitait avec la plante nommée cuitlapalli (Sah.).
Significa 'almorrana'; pero etimologicamente es 'erupcion florida' y puede aplicarse a todo tipo de tumoracion. A.Lopez Austin. ECN9,225 note 84.
Enfermedad, encordio, reuma. Cf. Sah HG XI 7,233.
Hemorroides. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Hemorrhoids. Sah3,11 (xochiciuiztli). Sah10,156 et Sah11,185.
Piles.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Parmi les maladies attribuées à Mācuilxōchitl. Sah1,31.
xōchicihuiztli palāniliztli , piles and infections, maladies attribuées à Xochiquetzal. Sah3,5.
xōchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalāni , des hémorroides, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.
tlancuāalahuiliztli, xōchicihuiztli, cualocatl, cualōc ītech motlālia , enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl, Sah4,24.
Form: nom d'action sur xōchicihui.
.XOCHICINTLI:
xōchicintli. Cf.
xōchicentli.
.XOCHICOPALCUAHUITL:
xōchicopalcuahuitl:
Grand arbre à gomme qu'on appelle aussi 'mizquixōchicopalli' (Hern.).
Cf. Hern. IV 363 (392) (xochicopalquahuitl).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. xōchicopal-li.
.XOCHICOPALLI:
xōchicopalli:
Espèce de copal (Hern.).
Arbre du genre Brusera. De taille moyenne qui a les feuilles de la menthe sarasine, quoique moins déchiquetées et jointes trois à trois sur leur tige. Ses fleurs sont composées de quantité d'étamines jaunes. Du tronc suinte une liqueur de couleur fauve très odorante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 49 (avec illustration).
Description. Hern. IV 363 (392) (de xochicopalli, seu copalli florenti).
Form: sur
copalli et xōchi-tl.
.XOCHICOTONA:
xōchicotōna > xōchicotōn.
*~ v.i., cueillir des fleurs.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICOYOTL:
xōchicoyōtl, variante sans doute fautive de
xōchiyocoyōtl.
'Coyote florido'. Nombre de un perro. Canis sp.
Cf. HG XI 1,50 = Sah Garibay III 232.
.XOCHICOZCATIA:
xōchicōzcatia > xōchicōzcatih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'une guirlande de fleurs.
Esp., poner collar de flores. Garibay Llave 377.
quixōchicōzcatiah , ils l'ornent d'une guirlande de fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah9,109.
nitēxōchicōzcatia, nicxōchicōzcatia , I provide one with a flower nescklace, I provide him a flower necklace. Sah11,214-215.
tēxōchicōzcatiah , they provided them with flower guirlands. Sah4,117.
conxōchcōzcatih, il lui a mis autour du cou des fleurs. Sah12,44 (consuchicozcati).
Form: sur xōchicōzca-tl.
.XOCHICOZCATL:
xōchicōzcatl:
1. ~ collier ou guirlande de fleurs.
Esp., guirnalda de flores (M).
Angl., a flower necklace. Sah11,214.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
Dans la parure féminine. Sah9,59.
*~ à la forme possédée, '-xōchicōzqui'.
īnxōchicōzqui , leurs colliers de fleurs. W.Jimenez Moreno 1974,37.
īmxōchicōzqui īmicpacxōchiuh , leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs.
Parure dés femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
La même expression est dite des femmes qui dansent à l’occasion de la mort de
Xilonen, au cours du mois huēyi tēcuilhuitl. Prim.Mem. 251r (inxochicozquj).
Cité en Sah4,117.
*~ avec reduplication.
īmihicpacxōchiuh, īmxohxōchicōzqui cempohualxōchitl , elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104.
2. ~ n.pers.
Form: sur cōzcatl et xōchi-tl.
.XOCHICUAHUITL:
xōchicuahuitl:
1. ~ arbre à fleurs.
Esp., arboles floridos. Cod Flor XI 190v = ECN11,92.
Angl.,flowering trees. Sah8,28.
blossoming trees. Sah11,201.
2. ~ bâton fleuri.
ōme xōchicuahuitl huālmoquetzaya , on dresse deux bâtons fleuris - two poles with flowers were set up. A l'occasion de la fête ce xōchitl. Sah4,25.
quitlatiāyah in ōme xōchicuahuitl: auh ihcuāc oc centlamantli ic quixiptlahyōtiāyah quichihchīhuayah zan no xōchicuahuitl: yehhuātl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiayah , they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
3. ~ botanique, 'Cordia', arbre qui produit un fruit recherché. R.Siméon 702.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
Form: sur
cuahuitl et xōchi-tl.
.XOCHICUALCOTONA:
xōchicualcotōna > xōchicualcotōn. Cf.
xōchihcualcotōna.
.XOCHICUALCUAHUITL:
xōchicualcuahuitl. Cf.
xōchihcualcuahuitl.
.XOCHICUALCUAUHTLAH:
xōchicualcuauhtlah, locatif. Cf.
xōchihcualcuauhtlah.
.XOCHICUALEH:
xōchicualeh, nom possessif. Cf.
xōchihcualeh.
.XOCHICUALLI:
xōchicualli. Cf.
xōchihcualli.
.XOCHICUALLOH:
xōchicualloh, nom possessif. Cf.
xōchihcualloh.
.XOCHICUALLOTIA:
xōchicuallotia > xōchicuallōtih. Cf.
xōchihcuallōtia.
.XOCHICUALMAMA:
xōchicualmāma > xōchicualmāmah. Cf.
xōchihcualmāma.
.XOCHICUALMILLANEHUIA:
xōchicualmīllanēhuia. Cf.
xōchihcualmīllanēhuia.
.XOCHICUALNAMACAC:
xōchicualnāmacac, pluriel xōchicualnāmacaqueh.
Cf.
xōchihcualnāmacac.
.XOCHICUALPAN:
xōchicualpan, locatif. Cf.
xōchihcualpan.
.XOCHICUALTEQUI:
xōchicualtequi > xōchicualtec. Cf.
xōchihcualtequi.
.XOCHICUAUHTITLAN:
xōchicuauhtitlan:
*~
toponyme.
.XOCHICUAUHTLAH:
xōchicuauhtlah, locatif sur xōchicuahu-itl.
Verger d'arbres fruitiers.
.XOCHICUAUHTOPILLI:
xōchicuauhtōpīlli:
Croix décorée de fleurs.
Esp., cruz floreada (que usan en el cacasamiento) (T120 et 247).
Angl., cross decorated with flowers (K).
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. xōchicuahu-itl.
.XOCHICUAUHYOCAN:
xōchicuauhyōcān:
*~
toponyme.
.XOCHICUAYEH:
xōchicuayeh, nom divin.
nānāhuatl in īxiptlah īhuān xōchicuayeh , l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186 (xochquaie).
Il s’agit du sanctuaire de l’enceinte sacrée nommé
netlātīlōyān.
.XOCHICUEPONI:
xōchicuepōni > xōchicuepōn.
*~ v.inanimé, briller comme une fleur.
Esp., brota como flor (Carochi Arte 76r.).
Angl., to bloom in the manner of a flower (K).
xōchicuepōni in nocuīc , mon chant est brillant comme une fleur (Par.).
Form: sur
cuepōni, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICUICATL:
xōchicuīcatl:
'Chant de fleurs'. G.Baudot 1976,52.
Esp., canto de flores o sea de alegria, expresion de contento. Garibay 1971 II 403.
Form: sur
cuīcatl et xōchi-tl.
.XOCHIHCHILTIC:
xochihchīltic:
Qui a les pattes rouges.
Décritla colombe, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 =Sah11,48.
l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20.
xochihchīltic, xotlatlauhqui , ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red. Décrit l'oiseau
tlalalacatl. Sah11,27.
Form: sur chihchīltic et xo-.
.XOCHIHCUALCHIHUA:
xōchihcualchīhua > xōchihcualchīuh.
*~ v.i., produire des fruits.
Angl., he produces fruit. Est dit du vendeur de fruits. Sah10,79.
Form: sur
chōhua, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALCOTONA:
xōchihcualcotōna > xōchihcualcotōn.
*~ v.i., cueillir des fruits.
Esp., coger fruta de los arboles (M I 26v.).
Form: sur
cotōna, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALCUAHUITL:
xōchihcualcuahuitl:
Arbre frutier. Sah11,116.
Esp., el arbol en que se da fruta (Bnf 362).
in mahca zan nixōchihcualcuahuitl , c'est comme si j'étais un arbre fruitier. Launey II 306.
Form: sur cuahuitl et
xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALCUAUHTLAH:
xōchihcualcuauhtlah, locatif sur xōchihcualcuahu-itl.
Verger d'arbres fruitiers.
Esp., arboleda de frutales, o enxertal (M – xuchiqualquauhtla).
.XOCHIHCUALEH:
xōchihcualeh, nom possessif sur
xōchihcual-li.
Qui a des fruits.
Angl., a fruit owner. Sah10,79.
.XOCHIHCUALLAH:
xōchihcuallah, locatif sur
xōchihcual-li.
Lieu où abondent les fruits.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.XOCHIHCUALLI:
xōchihcualli:
Les fruits. Launey II 252.
Esp., fruta generalmente (M).
Semble pouvoir s'appliquer à tous les fruits comestibles et même aux tubercules comestibles. (Cf. Sah11,125 in īxquich tlālli ihtic onoc xōchihcualli cualōni ). on trouve pourtant: ahmo mocuaz in xōchihcualli , le fruit ne se mange pas - the fruit is not to be eaten. En parlant de l'iztac
pahtli. Sah11,164.
Dans le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla (Z) et dans le Nahuatl de la Huastèque, zone où le bananier est l'objet d'une culture intensive, on trouve le sens particulier de banane, 'plátano'(Z).
Cités en Sah11,116.
Est ditdu fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
du fruit tzapotl. Sah11,117.
ātzapotl xōchihcualli , the fruit of the atzapotl. Sah11,117.
in xōchihcualli tetzontzapotl , the fruit of the tetzontzapotl. Sah11,118.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chia', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
in īxquich neuctic xōchihcualli , tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits.
A la table du souverain. Sah8,39.
in īxquich achtopa mochīhuaya xōchihcualli , all the first formed fruits. Sah9,70.
ātzapotl xōchihcualli cualōni , le fruit de l'atzapotl est bon à manger - la fruta del atzapotl es comestible. Cod Flor XI 132r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
in zazo quēnami cuahuitl ītech mochīhua xōchihcualli , tous les fuits qui poussent sur les arbres. Cod Flor XI 132r = ECN11,68.
*~ à la forme possédée.
noxōchihcual , mon fruit.
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchihcual , le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ixōchihcuallo , son fruit.
Est dit du fruit du nopal tecolōnōchnohpalli. Sah11,124.
in īxōchihcuallo ītōcā iczōtzotzohualli , le nom de son fruit est iczōtzotzohualli - the name of its fruit is iczotzotzohualli. Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205.
Note: R.Andrews Introd 157 suppose qu'il s'agirait de 'xōchihcualli' qui ne viendrait pas de 'xōchitl' mais de l'archaique 'xōchihtli'.
.XOCHIHCUALLOH:
xōchihcualloh, nom possessif sur xōchihcualli.
Qui a ou porte des fruits (comestibles).
Esp., arbol que tiene fruta (M).
Est ditde la plante zōyatl. Sah11,111.
du nopal. CF XI 125v = ECN11,72 = A Hist MS 219v = Sah11,122.
.XOCHIHCUALLOTIA:
xōchihcuallōtia > xōchihcuallōtih.
*~ v.réfl., fructifier, donner; produire des fruits, en parlant d'un arbre.
ahmo ninoxōchihcuallōtih , je n'ai pas porté de fruit. Launey II 306.
Form: sur
xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALMAMA:
xōchihcualmāma > xochihcualmāmah.
*~ v.i., porter des fruits sur son dos.
Angl., he carries fruit on his back. Sah10,79.
Form: sur
māma, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALMILLANEHUIA:
xōchihcualmīllanēhuia > xōchihcualmīllanēhuih.
*~ v.réfl., louer un jardin, un verger.
Esp., arrendar huerta (M I 14r.).
Form: sur
tlanēhuia, morph.incorp. xōchihcualmīl-li.
.XOCHIHCUALMILLI:
xōchihcualmīlli:
Verger, bananeraie.
Esp., platanar (Z99 et 229).
Angl., banana plantation (K).
Pour ce sens particulier Cf.
xōchihcualli.
Form: sur mīlli et xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALNAMACAC:
xōchihcualnāmacac, plur. xōchihcualnāmacaqueh.
Vendeur de fruit.
Description de son activité. Sah10,79 sous le titre général de 'xōchihcualpan tlācatl'.
.XOCHIHCUALPAN:
xōchihcualpan, locatif sur
xōchihcual-li.
Près des fruits.
xōchihcualpan tlācatl , the man with the fruit, désigne le vendeur de fruit également appelé 'xōchihcualnāmacac'.
.XOCHIHCUALTEQUI:
xōchihcualtequi > xōchihcualtec.
*~ v.i., cueillir, ramasser les fruits d'un arbre.
Angl., he picks fruit. Sah10,79.
Form: sur
tequi, morph.imcorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHTAPACHTLI:
xōchihtapachtli. cf.
xōchitapachtli.
.XOCHIHTLANO:
xōchihtano :
*~ v.impers., on cherche des fleurs.
Angl., flowers were secured. Sah6,129.
Cf. aussi la redupl.
xohxōchihtlano.
.XOCHIHTLI:
xochihtli:
Archaique: fleur. R.Andrews Introd 157.
.XOCHIHUA:
xochihua > xochiuh.
*~ v.i., ensorceler des femmes.
Angl., he bewitches women.
Est ditdu mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
xochīhua, cihuātlahtōleh , il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
Mais Cf. aussi xōchihuah.
.XOCHIHUAH:
xochihuah, nom possessif.
1. ~ qui a des fleurs. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
Est dit de la plante mexihuitl. Sah11,163.
2. ~ métaphor., travesti ou transsexuel.
Angl., the pervert, Cf. un paragraphe en Sah10,37.
Désigne aussila mauvaise guérisseuse: 'a doer of evil'. Sah10,53.
le 'tētlanōchiliāni': 'a seducer'. Sah10,37.
Mais Cf. aussi xōchihua.
.XOCHIHUAUHTLI:
xōchihuauhtli:
Variété jaune d'amarante.
Angl., colored amaranth seeds. Sah10,67.
Allem., das bunte Kraut.
Description. Sah11,286.
tlapalhuauhtli xōchihuauhtli tlīlhuauhtli , l'amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Esp., bledos amarillos (M II 160r).
'Blette, porée jaune' (S 703).
Form: sur
huauhtli et xōchi-tl.
.XOCHIHUIA:
xōchihuia > xōchihuih.
*~ v.t. tē-., enjôler une femme, conter fleurette.
Esp., encantar, o enlabiar a la muger para llevarla a otra parte, o hechizarla. Molina II 160r.
Enchanter, entrainer, séduire, cajoler quelqu'un. R.Siméon 703.
tēxōchihuia, tēīxmalacachoa, tēyōlcuepa , elle pervertit, fait tourner la tēte, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37.
tēpixhuia, tēxōchihuia , elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse,
tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
Note: tīcitl désigne en général un personnage féminin.
titēxōchihuia , tu es une séductrice. Est dit de la courtisane, āhuiani. Prim.Mem. 59r col. a.
*~ v.bitrans. tētla-., séduire (une femme) avec des fleurs.
nictēxōchitzotzona, nictēxōchihuia , I caress him with flowers, I seduce one. Sah11,215.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHIMACA:
xōchimaca > xōchimaca-
*~ v.t. tē-., donner des fleurs à quelqu'un.
tēxōchimacac , celui dont la fonction est d'offrir des fleurs - the flower servers. Sah4,117., de même en Sah4,124.
nitēxōchimaca, nicxōchimaca , j'offre des fleurs, je lui offre des fleurs - I offer flowers to one, I offer him flowers. Sah11,214.
co[n]xōchimacac, il lui a donné des fleurs. Sah12,44 (coxochimacac).
*~ v.réfl., moxōchimacazqueh, moxōchītīzqueh, xōchimacōzqueh , they would be plied with and given flowers. Sah4,122.
*~ v.récipr., se donner des fleurs.
ihcuāc in mihtoa tlaxōchimaco, cihuah moxōchimacah , quand c'était (le mois) nommé tlaxochimaco, quand les femmes se donnent des fleurs - when it was (the month) called Tlaxochimaca, when the women gave one another flowers. Sah9,87.
*~ v.passif, nixōchimaco , je reçois des fleurs.
tēxōchimaco (Car.) il est donné des fleurs aux gens.
Form: sur
maca, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMANA:
xōchimana > xōchiman.
*~ v.i., faire une offrande de fleurs.
nixōchimana , je présente une offrande de fleurs - I offer flowers. Sah11,214.
nixōchimana , je dépose des fleurs (en offrande) sur le sol - I lay blossoms on the ground.
Est dit à propos de la fleur atlatzompilin. Sah11,207.
*~ passif impers., xōchimanalo , on fait une offrande de fleurs - man bringt Blumen dar.
Au mois de tozoztontli on offrait les fleurs nouvellement écloses. Sah 1927,77.
īhuān xōchimanalo inic mihtoa xōchimanalo ca in ixquich nepepan xōchitl in yancuicān cuepōni in yacattihuitz in īyacac huitz xōchitl ic tlamanalo ayāc āchto quihnecui intlacamo āchto ic tlamanaz . Sah 1927,77 = Sah2,57. · tlamanaz". Sah 1927,?7.
Form: sur
mana, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMANALO:
xōchimanalo, passif sur xōchimana.
On offre des fleurs, tous offrent des fleurs. Sah2,57.
.XOCHIMANCA:
xōchimanca :
*~
toponyme.
.XOCHIMANILTIA:
xōchimaniltia > xōchimaniltih.
*~ v.t. tla-., disposer, arranger des fleurs, être jardinier, cultivateur. (Olm.)
Form: sur xōchimana.
.XOCHIMANQUEH:
xōchimanqueh, plur.
Employés aux fleurs, qui au cours de
Tozoztontli célébraient une fête en l'honneur de la déesse Coatlicue autrement dit Cōātlān tēnān. (Sah. Clav.)
.XOCHIMATI:
xōchimati > xōchimah.
*~ v.réfl., se réjouir beaucoup.
Form: sur
mati, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMECATL:
xōchimecatl:
Cordelette que les femmes et les enfants tenaient chacun par un bout, dans la danse exécutée en l'honneur de la déesse du sel
Huīxtohcihuātl. (Sah.).
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
.XOCHIMEYALLOTL:
xōchimeyallotl:
Nectar de fleurs.
xōchineuctli, xōchimeyallōtl in ītlacual , sa nourriture c'est du miel de fleur, du nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.XOCHIMICCANEHNEQUI:
xōchimiccānehnequi:
*~ v.réfl.,
*~ v.réfl., se comporter comme une victime sacrificielle.
Angl., she acts like a sacrificial victim.
Est dit de la prostituée,
āhuiyani. Sah10,55 (mosuchimiccanenequi).
.XOCHIMICQUEH:
xōchimicqueh, plur.
Prisonniers de guerre, qu'on immolait devant les idoles.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltiltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Note: R.Siméon traduit Molina II 160r.. 'captiuos en guerra, los que eran sacrificados y muertos, delante los idolos'.
.XOCHIMICQUI:
xōchimicqui:
Victime sacrificielle.
xōchimicqui, tlaāltilli, teōmicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55 (suchimicqui).
Note : la courtisane par ailleurs méprisée apparaît cependant ici comme victime sacrificielle possible.
Cf. Michel Graulich. Aztec human sacrifice as expiation. Dans The strange world of human sacrifice. Jan N. Bremmer, éditeur.
Cf. le plur. xōchimicqueh (+).
.XOCHIMICTIA:
xōchimictia > xōchimictih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un par l'ivresse des fleurs c'est à dire corrompre quelqu'un à l'aide de dons.
nitēxōchimictia, nicxōchimictia , je blesse avec des fleurs, je le blesse avec des fleurs - I injure one with flowers, I injure him with flowers. Sah11,215.
Cf. le commentaire de cette expression: in īpan mihtoa in acah ic nictlapololtia ahnōzo nicyōlehua ātica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vētements ou de l'or. Sah11,215.
*~ v.réfl., s'enivrer, s'étourdir avec des fleurs.
ōmoxōchimictih, mopahītih , il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Tēuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
Form: sur
mictia, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMILCAH:
xōchimilcah:
*~
ethnique.
.XOCHIMILCAN:
xōchimilcān:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCATZINCO:
xōchimīlcatzinco:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCO:
xōchimīlco:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCOPA:
xōchimīlcopa :
En direction du sud.
itztihcac xōchimīlcopa , il se tient face au sud - mira frontero del sur.
.XOCHIMILLI:
xōchimīlli:
Jardin.
Angl., garden. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
.XOCHIMILPA:
xōchimīlpa, locatif.
Champ de fleurs.
inic motēnēhua xōchitlan quil xōchimīlpa catca in Quetzalcoātl , ils l'appelaient Xochitlan parce qu'ils disaient que c'était le jardin de Quetzalcoatl - as for naming it Xochitlan: they say it was the flower field of Quetzalcoatl. Sah3,95.
.XOCHIMILTIA:
xōchimīltia > xōchimīltih.
*~ v.réfl., aménager un jardin de fleurs.
moxōchimīltia , flower gardens were laid out. Sah8,30 (moxochimjltia).
Form: sur xōchimīl-li.
.XOCHIMITL:
xōchimītl:
Sorte de flèche (Sah.).
'Flecha de flores'. Cf. Sah HG I 14,8.
Un aditamento a la ofrenda a
Mācuīl Xōchitl.
xochimitl2.jpg (4,25 Ko)
xōchimītl, comme nom de personne.
Cf. Codex Vergara 2r.
.XOCHIMOYAHUAC:
xōchimoyāhuac:
*~ parure, semé, parsemé de fleurs.
Angl., with the design of radiating flowers.
Esp., pintado de flores, enflorado, floreado. Garibay Llave 377.
xōchimoyāhuac huīpīlli , la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
in cualli huīpīlli in xōchimoyāhuac ahnōzo xohxoloyoh , les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
huīpilli xōchimoyāhuac, ahnōzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet 'jaunethe shift with the design of radiating floWers or the one with yellow parrot feathers.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
xōchimoyāhuac, xōchitehteyoh, xohxōchiteyoh , parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
Form: sur le pft. de
moyāhua, morph.incorp. xōchi-tl.

.XOCHINACAZTLI:
xōchinacaztli:
*~ botanique, arbre qui croît dans les terres chaudes et dont la fleur est belle, donne une odeur très douce et sert à parfumer les boissons. (Hern. Clav. )
Esp., orejuela, cierta flor olorosa y muy apreciada que se da en árbol, y servía de ingrediente al chocolate (Clavijero Reglas).
D'après F.Hernández, sa fleur sert à aromatiser le chocolat.
Cf.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 30 (avec illustration).
F.Hernández. Opera. Vol. III 21 (de xochinacaztli, seu flore dulci).
Mention. Hern. I 66 (095) (xochinacaztli).
xochinacaztli.jpg (18 Ko)
xōchinacaztli
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 30
.XOCHINANACATL:
xōchinanacatl:
Petit champignion qui enivre.
Esp., hongo que emborracha (M I 72r.).
Il pourrait s’agir de Psilocybe aztecorum Heim ou de Psilocybe muliercula Sing. & Smith.
Form: xōchi- donne à
nanacatl une nuance sacramentelle tout comme teō- dans teōnanacatl.
.XOCHINCUAHUITL:
xōchincuahuitl:
'Arbre fleuri'.
xōchincuahuitl īnelhuayōcān a īchān Dios, l’arbre florissant a pour lieu d’origine la demeure de Dieu,. Cantares Mexicanos, fol. 17v.
xōchincuahuitl cuepōniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
.XOCHINCUICATL:
xōchincuīcatl :
Le chant fleuri.
Cantares Mexicanos, fol. 78r. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 164.
.XOCHINEAHPANALTIA:
xōchineahpānaltia > xōchineahpānaltih.
*~ v.t. tē-., disposer des guirlandes de fleurs sur la tête de qqn.
quinxōchineahpānaltiah , ils les ornent de guirlandes de fleurs - they placed garlands of flowers upon their heads. Sah 1, 40.
Form: sur *neahpānaltia, morph.incorp. xōchitl.
.XOCHINEAHPANTLI:
xōchineahpāntli:
Guirlande de fleurs.
Allem., Schultergirlande aus Blumen.
Esp., guirlanda de flores para el cuello. Garibay Llave 377.
Angl., garlands of flowers.
Paruredes seigneurs mexicains. Sah12,43.
de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
'Im Gegensatz zu dem 'āmaneahpantli' oder 'āmaneahpanalli', der Schultergirlande aus Papier mit der die zum Opfer Bestimmten und die Toten geschmückt wurden'. Seler Sah 1927,97 note 2.
Form: nom d'objet sur
ahpāna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHINEAPANTLI:
xōchineapantli. Cf. xōchineahpāntli.
.XOCHINENEUCTLI:
xōchineneuctli, redupl. de xōchineuctli.
Miel qui est dans le calice des fleurs.
.XOCHINEUCTLI:
xōchineuctli:
Miel qui est dans le calice des fleurs.
xōchineuctli, xōchimeyallōtl in ītlacual , sa nourriture est le miel des fleurs, le nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.XOCHINTLAN:
xōchintlan, locatif.
Jardin. Garibay Llave 377.
.XOCHIOCOTZOCUAHUITL:
xōchiocōtzocuahuitl:
*~ botanique, liquidambar d'Amérique ou styrax américain, grand arbre qui produit une résine aromatique ou liquidambar (ocōtzotl).
Ses feuilles ressemblent à celles du larix; blanchâtres d'un côté, d'un vert obscur de l'autre, elles sont dentelées à l'entour; l'écorce de l'arbre est rougeâtre.
Description.Sah11,112. Syn. de ocōtzocuahuitl, Liquidambar styraciflua L. sp.
Hern. III 227 (256) (de xochiocotzoquahuitl, seu arbore liquidambaris Indici).
.XOCHIOCOTZONAMACAC:
xōchiocōtzonāmacac:
Vendeur de résine parfumée, de liquidambar, xōchiocotzotl.
Allem., der Harz der Duftkiefer verkauft. Sah 1952, 153:6 = Sah10,88.
.XOCHIOCOTZOTL:
xōchiocōtzotl:
'Résine (sueur) d'ocote fleuri'.
Liquidambar, résine aromatique. Produit d'un arbre résineux, sans doute le liquidambar, le texte nahuatl dit que ce produit vient du pays des Totonaques. Launey II 252.
Sahagun consistently translate ocōtzotl as pine resin and xōchiocōtzotl as liquidambar. Sah10,140 note 17,
'Trementina florida' balsamo de la tierra. Cf. Sah HG XI 7,150 et VIII 19,14.
ācacuahuitl ācaiyetl, iyetlalli huel ocōtzoyoh īhuān xōchiocōtzotl , smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69.
in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
Note : Matrícula de Tributos trancrit :
xochocotzotl.
xochiocotzotl.jpg (6 Ko)
Un sac de xōchiocōtzotl
Cf. Matrícula de Tributos. Lám. 29.
.XOCHIOCUILIN:
xōchiocuilin:
Ver de fleur.
Esp., gusano de rosa. (M I 67v.b.).
Form : sur
ocuilin et xōchitl.
.XOCHIOLOLTZIN:
xōchiolōltzin:
*~
n.pers.
.XOCHIPACHOA:
xōchipachoa > xōchipachoh.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de fleurs.
nitēxōchipachoa, nitechōchipahpachoa, nicxōchipachoa, nicxōchipahpachoa , I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers" I continue to cover him with flowers. Sah11,215.
.XOCHIPACOHUA:
xōchipācōhua:
*~ v.impers. sur xōchipāqui., on se réjouit à l'occasion du jour des fleurs.
xōchipācōhua, xōchitlamachtīlo , on se réjouit, on fait la fête à l'occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xōchitl. Sah4,25.
.XOCHIPAHPACHOA:
xōchipahpachoa > xōchipahpachoh.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de fleurs.
nitēxōchipachoa, nitēchōchipahpachoa, nicxōchipachoa, nicxōchipahpachoa , I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers, I continue to cover him with flowers. Sah11,215.
Form: redupl. sur xōchipachoa.
.XOCHIPAHTLI:
xōchipahtli:
Plante odorante que les marchands de Tlatelolco allaient vendre dans les provinces (Sah.)
Planta narcotica, medicinal, olorosa. Cosmos sulphureus o Jaquina aurantiaca.
Cf. Sah HG XI 4,6.
C'est une petite herbe. Sert à soigner les glaires, redonne de l'appétit et soulage la fatigue. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Form: sur
pahtli et xōchi-tl.
xochipahtli.jpg (7 Ko)
.XOCHIPAL:
xōchipal:
Alberge, pavie, sorte de pêche.
Esp., melocoton, fruta conocida (M).
Note : xōchipal semble être aussi un nom mexicain de la plante Cosmos sulphureus.
.XOCHIPALAQUIA:
xōchipalaquia > xōchipalaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer une couleur jaune claire à quelque chose.
nitlaxōchipalaquia , I apply a fine yellow to some thing. Sah11,240.
Form: sur
aquia, morph.incorp. xōchipal-li.
.XOCHIPALCACAHUATL:
xōchipalcacahuatl:
Cacao de couleur rose.
Angl., rose-colored chocolate. Sah8,39.
Form: sur cacahuatl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPALCENTLI:
xochipalcentli:
Espèce de maïs (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 439 (avec illustration).
Form: sur centli, morph.incorp. xōchipal-li.
.XOCHIPALHUIA:
xōchipalhuia > xōchipalhuih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose jaune claire.
nitlaxōchipalhuia , I make something a fine yellow. Sah11,240.
nicxōchipalhuia , I color it a fine yellow. Acad Hist MS transcrit 'nicxōchichīhua'. Sah11,240.
Form: sur xōchipal-li.
.XOCHIPALIZTLI:
xōchipaliztli:
Sorte de pierre précieuse de couleur rouge.
Form: peut-être nom d'action sur xōchipa.
.XOCHIPALLI:
xōchipalli:
1. ~ couleur, rose, orangée ou jaune.
Esp.,cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81.
color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3.
naranjado color. M. I 88r.
color rubio. M.
Angl., flower yellow. Sah10,77.
Allem., rote Farbe, besonders orangen (W).
Couleur rouge, rose. R.Siméon 701.
Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18.
images/0.couleur-xochipalli.jpg (1,39 Ko)
couleur xōchipalli
2. ~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,240.
Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.)
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (de xochipalli Artemisifolia - avec illustration)
Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W).
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae.
Cf. aussi xōchipahtli.
Form: nom d'objet sur xōchipa.
xochipalli.jpg (14 Ko)
XOCHIPALLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240
xochipalli2.jpg (15 Ko)
Cosmos sulphureus

.XOCHIPALPA:
xōchipalpa > xōchipalpah.
*~ v.t. tla-., teindre qqch. en rose (rose red).
tlaxōchipalpaz , elle teindra (des plumes) en rose-rouge. Sah9,88.
Form: sur
pa morph.incorp. xōchipal-li.
.XOCHIPALTAPACHTLI:
xōchipaltapachtli:
Coquillage d'un rouge incarnat (Hern.)
Cf.
tapachtli.
.XOCHIPALTIA:
xōchipaltia > xōchipaltih.
*~ v.i., devenir rouge, rose.
Esp., tornarse de color rosado (M).
Form: sur xōchipal-li.
.XOCHIPALTIC:
xōchipaltic:
1. ~ couleur, rouge, rose (S) peut-être aussi orangé, jaune pâle.
Esp., cosa rubia asi, o rosada (M)
Es ambiguo el termino 'xōchipaltic' pués significa 'rojo', 'rosado', o 'anaranjado'. Sahagun prefiere el ultimo. Cf. Sah Garibay III 318. A.Lopes Austin ECN9,227 note 125.
Fine yellow, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit 'sattgelb'.
2. ~ botanique, nom d'un arbuste qui était aussi appelé 'huitzxōchitl'. R.Siméon 701.
.XOCHIPAPALOTL:
xōchipāpalōtl:
Papillons de la famille des piérides qui par leur forme et leurs couleurs vives évoquent des fleurs. Description. Sah11,95.
Dans les Cantares Mexicanos 74v. le chanteur se transforme en ce papillon.
.XOCHIPAYINA:
xōchipayīna > xōchipayīn.
*~ v.i., 'courir pour la fleur'. On appelait ainsi la course précipitée des prètres, tlamacazqueh, vers le sommet du temple où l'on plaçait pour la fête de la déesse Ilamateuctli une fleur nommée teōxōchitl. Sah HG II 36,14 = Sah2,157.
'Dar prisa a la flor'. Fiesta de los otomies. Garibay Sah.
Form: sur
payīna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPEHPEN:
xōchipehpen :
Cueilleur de fleurs.
Donné comme nom de garçon. Prim.Mem. 82v.
Form : parfait sur xōchipehpena.
.XOCHIPEHPENA:
xōchipehpena > xōchipehpen.
*~ v.i., cueillir des fleurs.
Esp., junta flores (T196 et 247).
Angl., to gather flowers.
Attesté par Carochi Arte 76r.
*~ v.t. tla-., cueillir une chose comme des fleurs.
Esp., busco y escojo (algo) como las rosas (Carochi Arte 76r. Cf. aussi Clavigero Reglas 48 et 49).
Angl., to gather something as one would gather flowers (K).
nicxōchipehpena in cuīcatl , je recueille des chants comme des fleurs (Par.).
Form: sur
pehpena, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPEHPENILIA:
xōchipehpenilia > xōchïpehpenilih.
*~ v.t. tē-., cueillir des fleurs pour quelqu'un.
niquinxōchipehpenilia in nopilhuān (Par.) je ramassa des fleurs pour mes fils.
Form: sur xōchipehpena.
.XOCHIPETLACHIHUA:
xōchipetlachīhua > xōchipetlachīuh.
*~ v.t. tla-., faire de quelque chose un tapis de fleur.
nicxōchipetlachīhua , j'en fais un tapis de fleurs - I make a flower mat of them.
Il s'agit de la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Form: sur
petlachīhua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPILLAN:
xōchipillan:
*~
toponyme.
.XOCHIPILLI:
xōchipilli:
*~ nom divin, la divinité est décrite dans Sah1,31 où elle est assimilée à
Macuilxōchitl.
Egalement décrite dans Prim.Mem. f. 266r (Xuchipilli).
Serait la sœur jumelle de Xōchiquetzal.
Présiderait le signe ozomahtli (Cf. Codex Borgia p. 13).
Illustration. Cf. Dib.Anders. I fig. 14.
*~ nom sacerdotal, aticpac teōhuahtzin xōchipilli , prêtre chargé de veiller à tout ce qui était nécessaire au culte d'une déesse aticpaccalqui cihuātl. Sah2,212.
macuilxochitl-xochipilli.jpg (12 Ko)
Xochipilli
Cf. Dib.Anders. I fig. 14.
xochipilli2.jpg (16,7 Ko)
Xochipilli
Cf. Prim.Mem. 266r.

.XOCHIPIXOA:
xōchipixoa > xōchipixoh.
*~ v.i., semer des fleurs.
nixōchipixoa , I sow flower (seeds). Sah11,214.
Form: sur
pixoa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPIXQUI:
xōchipixqui, pft. sur *xōchipiya.
Jardinier.
Angl., gardener. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
*~ plur., xōchipixqueh.
.XOCHIPOLOA:
xōchipoloa > xōchipoloh.
*~ v.réfl., manger des gourmandises.
Esp., golosinear. Molina II 160r.
Angl., to indulge oneself with delicacies (K).
Attesté par Carochi Arte 71v. xōchi- a ici le sens dérivé de chose précieuse, délicate.
*~ v.t. tē-., séduire ou corrompre quelqu'un à l'aide de fleurs.
nitēxōchipoloa, nicxōchipoloa , je séduis quelqu'un à l'aide de dons - I destroy one with flowers, I destroy him with flowers. Sah11,215. Sahagun commente cette expression: 'atraer con dadivas o dones'. Séduire ou corrompre à l'aide de dons.
Form: sur
poloa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIQUENTZIN:
xōchiquēntzin:
*~
n.pers. (Don Pablo).
.XOCHIQUETZA:
xōchiquetza > xōchiquetz.
*~ v.réfl., apparaître comme une fleur.
moxōchiquetza , elle apparaît comme une fleur - she appears like a flower
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Note: on pourrait aussi comprendre en un sens dérivé: comme une chose précieuse, délicate.
Form: sur
quetza, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIQUETZAL:
xōchiquetzal:
*~ nom divin, déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Elle préside la treizaine 1
cuāuhtli ainsi que le signe xōchitl.
Elle est la sœur jumelle de Xōchipilli.
Elle est aussi la protectrice des artisans, des prostituées et des femmes enceintes.
Avec Xilonen, Atlatonān et Huixtohcihuātl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
quilmach yehhuātl īnca mocayahuaya quiquehqueloāya in īnteōuh catca ītōcā xōchiquetzal īhuān quitēmacaya ic tēmōtlaya xōchicihuiztli palānaliliztli , on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7.
Avec Tocih et Chiconāhui Ozomahtli. Comme divinités des Cōlhuah. W.Lehmann 1938,162.
Cf. le chant à Xochiquetzal, xōchiquetzal īcuīc où l'on trouve la forme nixōchiquetzalli , je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v.
xōchiquetzal quimāma , il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal).
Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r.
xochiquetzal2.jpg (30,6 Ko)
La déesse Xochiquetzal en train de tisser sur son métier relié à l’arbre fleuri du Tamoanchan, tandis que de l’autre côté de l’arbre, lui faisant face, se tient le dieu Tezcatlipoca
A l'occasion d'Atamalcualiztli.
Cf. Prim.Mem. 253v.
 xochiquetzal2.jpg (22 Ko)
xochiquetzal.jpg (23 Ko)
La déesse Xochiquetzal

.XOCHIQUETZALPAPALOTL:
xōchiquetzalpāpalōtl :
*~1. nom d'un papillon.
Papilio multicaudata
*~2. parure, le papillon de Xochiquetzal.
Réalisé en plumes précieuses avec des antennes en plumes de l'oiseau quetzal ornées d'or. Sah8,35.
Form : sur
pāpalōtl, morph.incorp. xōchiquetzal.
.XOCHIQUILAZYOH:
xōchiquilazyoh ītech:
*~
toponyme.
.XOCHITAPACHTLI:
xōchitapachtli:
Coquillage couleur rose, jaune ou orangée.
Allem., blumentfarbige Schneckengehäuse oder Muschelschalen. SIS 1952,335.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocelōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
Form: sur tapachtli, morph.incorp. xōchih-tli.
Cf. xōchipaltapachtli. R.Siméon 701.
.XOCHITECACIHUATL:
xōchitēcacihuātl :
*~ n.divin, divinité adorée par les Tlaxcaltèques.
Serait une divinité de la mesquinerie et de l'avarice, épouse de Quiyahuiztecatl. Historia de Tlaxcala. Diego Muñoz Camargo chap XIX.
.XOCHITECATL:
xōchitēcatl, ethnique et titre rituel.
L'une des 4 femmes que l'on immolait en l'honneur des dieux des montagnes (Sah.).
Habitante de Xochitlan. Nombre dado a una victima en la fiesta del mes 13.
Cf. Sah HG II 32,9.
.XOCHITECO:
xōchiteco:
*~ v.passif et v.impers. sur xōchitequi.
.XOCHITEHTEMOA:
xōchitehtēmoa > xōchitehtēmoh.
*~ v.i., chercher des fleurs.
xōchitehtēmoāyah , ils recherchaient des fleurs. Sah2,57.
Form: sur une redupl de
tēmoa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEHTEQUI:
xōchitehtequi > xōchitehtec.
*~ v.i., couper, cueillir différentes fleurs.
nixōchitehtequi , je cueille différentes fleurs - I pick different flowers. Sah11,214.
Form: sur
tehtequi, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEHTEYOH:
xōchitehteyoh, nom possessif.
*~ parure, orné de bordures fleuries.
xōchimoyāhuac, xōchitehteyoh, xohxōchiteyoh , parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
Décrit des mantes. Sah10,63.
.XOCHITEMOA:
xōchitēmoa > xōchitēmoh
*~ v.i., chercher des fleurs.
Esp., busco flores (Carochi Arte 76v).
Angl., to seek flowers (K).
nixōchitēmoa , je cherche des fleurs. Launey Introd 169. Sah11,214.
*~ v.t., chercher quelqu'un ou quelque chose comme on cherche une fleur.
Esp., busco y escojo (algo) como flores (Carochi Arte 76r et Clavigero Reglas 49).
nicxōchitēmoa , je le cherche comme une fleur.
*~ passif et impers.
xōchitēmōlo in cuīcatl , on recherche les chants comme des fleurs. (Par.)
.XOCHITEMOLIA:
xōchitēmolia > xōchitēmolih.
*~ v.t. tē-., chercher des fleurs pour quelqu'un.
niquinxōchitēmolia in nopilhuān , je cherche des fleurs pour mes fils. (Par.).
.XOCHITEMOLO:
xōchitemōlo:
*~ v.passif et v.impers. sur xōchitēmoa.
.XOCHITENACAL:
xōchitēnācal:
*~ ornithologie, toucanet émeraude.
Oiseau décrit en Sah11,92.
Angl., Emerald Toucanet.
Aulacorhynchus prasinus (Gould).
Cf. Aulacorhynchus prasinus.
'Hay otra ave que se llama 'xochitenacal'; mora en las montañas, en los arboles; criase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan, hace nidos en las palmas; el nido que hace es como una talega que esta colgada de la rama del arbol. Tiene el pico concavo y largo, muy amarillo; tiene la cabeza y el cuerpo verde; tiene las alas y la cola leonadas y ametaladas de negro y blanco'. Sah HG XI 2,12 = Sah Garibay III 236.
cuauhtlah īnentlah, cuauhtlah īchān: oc cencah ōmpa tlacanemi in totonacapan in cuextan, cuauhtitech in mopilhuatia: zan quinxiquipilquetza in īpilhuān quimpiloa. Tenhuiyac: tenācaltic, tencōztic, tencōzpiltic, tencōzpalalatic. Inic mihtoa xōchitenācal: in ītōzcatlān, in īquechtlān cōzpahtic, tōztic: huel iuccic, xōchitic, ītzontecon, in īhuān ītlāc iyauhtic, iyappaltic. Auh in īahtlapal īhuān in īcuitlapil cuappachtic auh tlīltic, iztac ic huihuiltecqui tēmpatlāhua, tēnācalihui, tēncōzahuia, motlotlohuitequi, mohuihuiltequi . Sah11,22.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 52 (xochitenacatl).
.XOCHITENACATL:
xōchitenacatl, variante fautive de xōchitēnacal.
.XOCHITEPANCALCATL:
xōchitepāncalcatl:
Jardinier (S).
Esp., jardinero (M).
.XOCHITEPANCALCO:
xōchitepāncalco, locatif sur xōchitepāncal-li.
Dans l'enclos.
.XOCHITEPANCALLI:
xōchitepāncalli:
Jardin, enclos.
Esp., jardin (M).
Form: sur
tepāncalli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEPANTIA:
xōchitepāntia > xōchitepāntih.
*~ v.réfl., disposer des lits de fleur.
moxōchitepāntia , flower beds were laid out. Sah8,30.
Form: sur xōchitepān-tli.
.XOCHITEPEC:
xōchitepēc:
*~
toponyme.
.XOCHITEQUI:
xōchitequi > xōchitec.
*~ v.i., cueillir, couper des fleurs.
nixōchitequi , je cueille des fleurs - I pick flowers. Sah11,214.
anxōchitequih , vous cueillez des fleurs - cortais flores. Assimilation de n à x. Vetancurt 1673, 1v.
Form: sur
tequi, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEYYOH:
xōchitēyyoh, variante de xōchitēnyoh.
Avec une bordure fleurie.
huīpīlli xōchitēyyoh , la blouse à la bordure fleurie - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
.XOCHITI:
xōchiti > xōchiti-.
*~ v.i., être ou devenir semblable a une fleur.
Décrit le papillon xōchipāpalōtl. Sah11,95.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHITIA:
xōchītia > xōchītih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ doter, orner quelqu'un de fleurs.
nicxōchītia, nitēxōchītia , I provide him flowers, I provide one with flowers. Sah11,214.
nitēxōchītia, nicchīhua in xōchitl ahnōzo nictēmaca inic acah ilhuitlaz , I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215.
in tēxōchitih , celui qui dote les gens de fleurs - who provided flowers. Sah4,124.
tēxōchītiah, tēxōchimacah , ils ornent les gens de fleurs, ils leur donnent des fleurs - they provided and gave them flowers. Sah4,117.
2. ~ dire des plaisanteries, faire rire.
Esp., decir gracias o donaires para hacer reir (M s la variante xochtia Cf. aussi xuchtia).
Angl., to utter witticisms and bons mots ; to make people laugh (K).
*~ v.réfl., être doté, orné de fleurs.
moxōchimacazqueh, moxōchītīzqueh, xōchimacōzqueh , they would be plied with and given flowers. Sala4,122.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHITIC:
xōchitic:
1. ~ semblable à une fleur, d'une couleur jaune éclatante.
Décritle papillon xōchipāpalōtl. Sah11,95.
la courge, āyohtli. Sah11,288 - flower-like.
Qui a une couleur de fleur - flower-colored.
Décrit une variété d'amarante,
xōchihuauhtli. Sah11,286.
cōzpahtic, toztic, huel iuccic, xōchitic , très jaune, jaune doré, bien uni, d'un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
cōztic, xōchitic, huel iuccic , jaune, d'un jaune éclatant, bien uni - yellow: flower-like, well textured. Décrit la poitrine et le ventre de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
Note: comme couleur semble désigner une teinte jaune peut-être tirant légèrement sur le rouge.
2. ~ gras.
Est dit de notre graisse, toxōchiyo. Sah10,97.
.XOCHITICA:
xōchitica:
Avec les fleurs.
ātica, tlacualtica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
in xōchitica, in iyetica , avec des fleurs et des calumets. Décrit l'accueil au banquet.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,110.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
.XOCHITITLAN:
xōchititlan:
*~ toponyme, lieu où les nobles se réunissent pour chanter et danser. lieu où les nobles se réunissent pour chanter et danser.
'Junto a los flores'. Nombre del sitio de los cantos de los principales (I 345). Garibay 1971 II 409.
.XOCHITL:
xōchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xōchimeh.
Fleur.
Esp., flor o rosa (M).
On trouve un paragraphe consacré aux fleurs. Sah11,214-215.
Dans une listede cadeaux princiers. Sah4,88.
d'offrandes. Sah2,194.
castillan xōchitl , flor o rosa de castilla. (M I 63v.a).
*~ métaphor., in xōchitl in cuīcatl , la poésie.
Cf. Baudot 1976,55-56.
'xōchitl' pourrait également désigner les seins. Suggestion de Duverger 1978.
Dans la parure xōchitl désigne un bandeau frontal, fait de tissu souple. SGA II 508.
xochitl.jpg (12 Ko)
les glyphes xochi-tl dans le Codex Xolotl.
d'après Marc Thouvenot
Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal 'xōchimeh'
'xōchitl', semble aussi désigner la graisse. Cf. xōchiyōtl.
xōchitl ihcacan (I 983) donde esta parada la flor; nombre de la region feliz de los vivientes o Tlalocan. Garibay 1970 277.
xōchitl, huelic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, doux, plaisant. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,277.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
in xōchitl in iyetl , les fleurs et les tubes à fumer du tabac - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59.
Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
quimomahmacah in xōchitl in iyetl in ātl in tlacualli in tlacualtectli , ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
achtopa ontlamanaya in īxpan Huitzilopochtli conmana in īnhuen, in xōchitl, in iyetl, oncān conteca in apetlac cuauhxīcaltica , first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts of flowers, of tubes ob tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
Les fleurs citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43.
*~ à la forme possédée.
noxōchiuh , ma fleur.
totēc īxōchiuh , nom d'une plante. Hern. II 157 (186) (totecyxochiu).
*~ à la forme possédée inaliénable.
cōztic in īxōchiyo , ses fleurs sont jaunes. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
cōztic in īxōchiyo iuhquin in nōchtli īxōchiyo , its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (ixochio).
in īxināchyo, in īxōchiyo ahmo ihyāc , ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum.
Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
*~ métaphore: in xōchitl xotla, cuepōni , riche qui est dans l'aisance ou possède le nécessaire. (Olm.).
*~ signification particulière.
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
*~ calendrier, 20éme signe du calendrier rituel.
Rattaché au Sud.
'ce xōchitl',signe favorable à celui qui honore le signe de sa naissance. Sah4,23.
Huēhuehcoyōtl, préside la trézène ce xōchitl.
prédestine les femmes à la broderie. Sah4,25.
des sacrifices nocturnes sont pratiqués au temple de Chicomecatl. Sah2,184.
'ōme xōchitl', signe favorable. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
‘chicōme xōchitl’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (xochitl).
'chicōme xōchitl', signe à la fois bon et mauvais. Rituels : jeûnes et offrandes des peintres (tlahcuilohqueh) et des tisserandes. Ceux-là en l'honneur de Chicôme xôchitl, celles-ci en l'honneur de Xôchiquetzal. Sah4,7.
'chicuēyi xōchitl', signe favorable. Sah4,30.
'chiucnāhui xōchitl', signe néfaste. Sah4,57.
*~ plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent 'xōchimeh'.
Note : Remarque de Karen Dakin : Nahuatl through phonological change has fused old compounds into what look like single morphemes in many cases (*se(-)wa-ci- > xo:chi-, for example.
Termes dérivés:
ahāhuiyalizxōchitl, ahhuiyācāxōchitl, ahmōlxōchitl, aztaxōchitl, cacahuaizquixōchitl, camaxōchitl, ehcaxōchitl, ichcaxōchitl, ilamahxōchitl, itzmīquilxōchitl, izquixōchitl, ocuilxōchitl, pāquilizxōchitl, techalōxōchitl, tlazōlxōchitl.
-xōchitl est intégré à plusieurs noms de personnes, féminines d’une part.
Voir Azcalxōchitl ou Azcaxōchitl, Cihuāxōchitl, Cuauhxōchitl, Cuetlaxxōchitl, Ixxōchitl, Malīnalxōchitl, Miyāhuaxōchitl.
Masculines d'autre part.
Voir Icpalxōchitl, Ixtlīlxōchitl, Mācuīlxōchitl, Mahtlācxochitl, Tlīlxōchitl.
.XOCHITLACUA:
xōchitlacua > xōchitlacuah.
*~ v.i., manger des friandises.
Form: sur
tlacua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITLACUALIZTLI:
xōchitlacualiztli:
Gourmandise, friandise.
Esp., golosina.
.XOCHITLACUIHCUILIA:
xōchitlacuihcuilia > xōchitlacuihcuilih.
*~ v.i., recueillir des fleurs.
nixōchitlacuihcuilia , je recueille des fleurs - I assemble flowers. Sah11,214.
Form: sur
tlacuihcuilia, morph.incorp. xōchi-tl.


.XOCHITLAH:
xōchitlah, locatif sur xōchitl.
Jardin de fleur, bocage, bosquet.
Un paragraphe lui est consacré en Sah11,200.
in quimpiyayah in xōchitlah , ceux qui les gardaient dans les jardins.
Il s'agit des femmes du palais. Sah11,209.
Région où les fleurs abondent.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
*~ à la forme possédée. noxōchitlah , mon jardin.
.XOCHITLAHCUILOA:
xōchitlahcuiloa > xōchitlahcuiloh.
*~ v.i., dessiner des parterres de fleurs.
Angl., he draws gardens. Est dit du scribe. Sah10,28.
Form: sur
tlahcuiloa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITLAHCUILOLLI:
xōchitlahcuilōlli:
Dessin de fleurs.
Angl., pictures of flowers Sah9,95 (suchitlacuilolli).
Form: nom d’objet sur xōchitlahcuiloa.
.XOCHITLAHCUILOLLOH:
xōchitlahcuilolloh, nom possessif.
Peint avec des fleurs.
Angl., painted with flowers.
Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
.XOCHITLALIA:
xōchitlālia > xōchitlālih.
*~ v.i., arranger des fleurs.
nixōchitlālia , j'arrange des fleurs - I arrange flowers. Sah11,207 et Sah11,214.
Form: sur
tlālia morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITLALLAN:
xōchitlāllān, locatif.
Bocage. Grasserie 1903,233.
.XOCHITLALPA:
xōchitlālpa, locatif.
Cf. xōchitlālpan.
.XOCHITLALPAN:
xōchitlālpan, locatif.
1.~ jardin de fleurs.
Esp., tierra de flores, o floresta (M).
xōchitlālpan tlamochīuhtoc, tlacenquīztoc , in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200.
Without stint = sans restriction.
2.~ terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
in īnchān, in īntlālpan, huel tōnacātlālpan, xōchitlālpan , leur pays leur territoire est un pays de bonnes récoltes, un pays de fleurs.
Est dit des Olmèques et des Mixtèques. Sah10,187 = Launey II 260.
3.~ désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan.
Tierra florida, designacion del Tlalocan. Unido comunmente con tōnacātlālli (Sah HG I 261 etc. ). Garibay 1971 II 409.
Otro nombre del Tlalocan Cf. Sah HG X 29,84.
Usado para alguna region tropical, por metafora.
Par extension, paradis terrestre.
Esp., parayso terrenal (M I 92r.b xuchitlalpan).
Mais Bnf 362 (s xochitlapan) proteste: Parayso terrestre, dice el Padre Molina y lo mismo el Padre Fray Juan Baptista, y otros Ahutores pero esto me parece Arbitrario, porque lo que quiere decir es en la tierra de flores, ō en la buena tierra y esto no es Parayso.
4.~ vers le Sud.
Allem., nach der Richtung des Blumenlandes.
in āmilpampa in xōchitlālpa , vers le Sud - gen Süden. W.Lehmann 1938,65 §44.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
R. Siméon dit 'Bocage, lieu garni de fleurs; paradis terrestre, lieu de délices. On désignait ainsi le pays des Panotèques renommé pour ses productions et ses fleurs (Sah.)'.
.XOCHITLAMACHTILO:
xōchitlamachtīlo.
*~ v.impers. sur xōchitlamachtia, on fête le jour des fleurs.
xōchipācōhua, xōchitlamachtīlo , on se réjouit, on fait la fête à l'occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xōchitl. Sah4,25.
.XOCHITLAMPA:
xōchitlāmpa, locatif.
Le Sud.
āmīlpampa xōchitlāmpa , Region der bewässerten Acker, Region der Blümen, der Süden.
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
.XOCHITLAN:
xōchitlān:
*~
toponyme.
*~ locatif, jardin de fleurs, bocage, bosquet.
noxōchitlān , mon jardin.
.XOCHITLATECTLI:
xōchitlatectli:
Guirlandes de fleurs.
Esp., guirnalda de flores (M).
Form : sur
tlatectli et xōchitl.
.XOCHITLENAMACTLI:
xōchitlenamactli:
Parfums composés de diverses essences.
Esp.,perfumes compuestos de muchos olores. Molina II 160r.
perfumes (M I 95r.).
.XOCHITLOLINQUI:
xōchitlolīnqui :
*~
n.pers.
.XOCHITOCA:
xōchitōca > xōchitōca-.
*~ v.i., planter des fleurs.
nixōchitōca , je plante des fleurs - I plant flowers. Sah11,214.
Form: sur
tōca, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITONAL:
xōchitōnal:
1. ~ animal mythique ressemblant à un lézard vert, gardien du passage vers l’āpanōhuayān qui est le septième obstacle que l’âme doit franchir pour arriver à Mictlan.
Esp., 'signo florido'. Nombre de un lagartija verde que se halla en el Reino de la Muerte.
Cf. Sah HG III Ap. 1,3.
izcatqui ic ītlān tonquīzaz, ìn xoxōuhqui cuetzpalin, in xōchitōnal , voilà pour que tu passes devant le lézard vert, Xochitonal - here is wherewith thou wilt pass by the blue lizard, the xochitonal. S'adresse au mort qui part pour Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43.
2. ~
n.pers.
.XOCHITONALCHALCHIHUITL:
xōchitōnalchālchihuitl:
Sorte de pierre précieuse employée comme remède dans les maladies de foie ou de vessie.
.XOCHITONTLI:
xōchitōntli, diminutif sur xōchitl.
Petite fleur.
Angl., small flowers. Sah1,31.
.XOCHITOTONTIN:
xōchitotōntin, diminutif pluralisé sur xōchitl.
De petites fleurs. Sah2,57:
.XOCHITOTOTL:
xōchitōtōtl:
*~ Ornitologie, oriole du nord, plus précisément oriole de Bullock.
Angl., Bullock oriole, Icterus abeillei.
Oiseau décrit en Sah11,45.
Cf. Icterus galbula.
.XOCHITZIN:
xōchitzin :
*~
n.pers.
.XOCHITZOTZONA:
xochitzotzona > xōchitzotzon.
*~ v.bitrans. tētla-., séduire à l'aide de paroles flatteuses.
nictēxōchitzotzona , I caress him with flowers. Sah11,215.
Sahagun commente: atraer con palabras, o enlabiar.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIYAOYOTL:
xōchiyāōyōtl:
La 'guerre fleurie'. G.Baudot 1976,89.
Allem., der Blumenkrieg. Chimalpahin 1950,40.
inic māhuiltiāyah yehuātl in mihtoa in motēnēhua xōchiyāōyōtl , ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
ye ic compeuhticah in in cocolotl in xōchiyāōyōtl , c'est ainsi que commença la querelle, la 'guerre fleurie' - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40.
poliuh in motēnēhua xōchiyāōyōtl , la dite ‘Guerre des Fleurs’ prit fin. Année 1 Roseau 1415. Chim3,96 – 89r.
.XOCHIYETL:
xōchiyetl:
Pipe bourrée de tabac aromatisé.
Allem., mit Blumen gefüllte Duftröhre. Sah 1952,158:14.
Angl., scented tobacco (tubes). Sah10,88.
.XOCHIYETLAH:
xōchiyetlah:
*~
toponyme.
.XOCHIYOCACAHUATL:
xōchiyōcacahuatl:
Cacao aromatisé.
Angl., chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39.
Peut-être faut il lire xōchiyoh cacahuatl.
.XOCHIYOCOYOTL:
xōchiyocoyōtl, variante xōchicoyōtl.
Espèce de chien (Sah.)
Cf.
xochicoyotl: Nombre de un perro. canis sp. cf. HG XI 1,50.
Garibay Sah IV 369. Mais le texte espagnol donne xochiocoyotl. Sah Garibay III 232. Le texte nahuatl correspondant transcrit xochcōcoiotl. Cf. xōchcohcoyōtl.
.XOCHIYOH:
xōchiyoh, nom possessif.
1. ~ qui a des fleurs, fleuri.
Esp., cosa florida. Molina II l60r.
xōchiyoh neuctli , miel rosé.
Angl., it has blossoms.
Décritla plante zōyatl. Sah11,111.
la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (xochio).
la plante omixōchitl. Sah11,210.
la plante atzomiyatl. Sah11,219.
xohxōchiyoh, xōchiyoh , elle a des fleurs, elle est fleurie. Décrit la plante
tomazquitl. Sah11,109.
2. ~ aromatisé avec des fleurs.
Allem., blumig. (Duftröhren) mit Blumen gefüllt. Sah 1952,158:18.
Est dit de la préparation des calumets. Sah10,88.
xochiyoh hueyi nacazyoh teōnacazyoh tlīlxōchiyoh mecaxōchiyoh cuauhneucyoh xōchāyoh , blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
in cacahuatl nicxōchiyōtia. Xōchiyoh niqui in cacahuatl , yo pongo flores al cacao. Yo bebo cacao florido.
Il s'agit des fleurs du teōnacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
Cf. aussi 'xochiocacaoatl', chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39.
3. ~ gras.
Angl., fatty.
xōchiyoh , gras. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 (suchio).
ahmo xōchiyoh , maigre, qui n'est pas grasse, en parlant de la viande.
(R.Siméon transcrit xochio ce qu'il faut peut-être lire xochyoh).
.XOCHIYOHUA:
xōchiyōhua > xōchiyōuh.
*~ v.inanimé, bourgeonner, fleurir, en parlant des plantes (S s xochioa ou xochiyoua qui donne p. oxochiouh, etc.).
Esp., florecer. M I 63v. (xochiyoua).
Angl., to bloom, to flower (K s xo:chiyoa: Nahuat-l 07/07/2004).
.XOCHIYOHUAH:
xōchiyōhuah, nom possessif.
Celui qui a un bouquet de fleurs.
Angl., 'one who possesses a bunch of flowers' (K xo:chi-yo:-huah Nahuat-l 07/07/2004).
.XOCHIYOTEPEHUA:
xōchiyōtepēhua > xōchiyōtepēuh.
*~ v.réfl., se répandre, en parlant de fleurs.
moxōchiyōtepēhua , elle répand des fleurs - esparce las flores. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. xōchiyō-tl.
.XOCHIYOTIA:
xōchiyōtia > xōchiyōtih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ garnir, orner une chose de fleurs.
quixōchiyōtia , il les orne de fleurs - he adorns them with flowers.
Il s'agit de sandales. Sah10,74.
2. ~ ajouter des fleur (au cacao).
in cacahuatl nicxōchiyōtia , j'ajoute des fleurs au cacao - yo pongo flores al cacao.
Il s'agit des fleurs du teonacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
*~ v.t. tē-., louer, vanter, exalter quelqu'un.
*~ v.réfl.,
1. ~ fleurir.
zan nohuiyān in īmātitlan moxōchiyōtia , elle fleurit partout sur toutes ses branches - florecen por todas partes sus ramas. Est dit de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
2. ~ laisser un bon souvenir.
ninoxōchiyōtihtiuh , je vais florissant, je laisse un bon souvenir. (Olm.).
*~ honor., 'xōchiyōtilia'.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHIYOTILIA:
xōchiyōtilia > xōchiyōtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur xōchiyōtia, faire du bien à quelqu'un.
cuix nomācēhual inic ōnēchmoxōchiyōtilih , qui suis-je pour qu'on m'ait comblé de tant de grāces. (Olm.)
.XOCHIYOTL:
xōchiyōtl:
Axonge, graisse, saindoux, crasse (S).
Esp., enxundia de hombre, de gallina, de perro, de gato o de otro animal (M).
Angl., fat. Un paragr. lui est consacré. Sah10,97.
Allem., das Fett (des Menschen, Huhnes, Hundes, der Katze u.a Tiere) (W).
*~ à la forme possédée. noxōchiyo , ma graisse.
toxōchiyo , notre graisse - our fat. Sah10,97 (tusuchio).
in īxōchiyo in tēuctlacozauhqui cōācihuizpahtli , la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goute. Sah11,76.
Note: Il s'agit sans doute de la forme possédée inaliénable d'une forme 'xōchitl', homonyme de 'xōchitl', fleur.
.XOCHIYOTON:
xōchiyōtōn, diminutif sur xōchiyō-tl.
Petite fleur.
cōztic in īxōchiyōtotōn , ses petites fleurs sont jaunes - sus florecitas son amarillas.
Est dit de la plante cuapopoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174.
.XOCHIZAHUA:
xōchizahua > xōchizauh.
*~ v.réfl., jeûner en l'honneur de Mācuilxōchitl.
moxōchizahuah , ils jeûnent en l'honneur de Macuilxochitl - they flower-fasted. Sah1,31.
Form: sur
zahua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIZHUATL:
xōchizhuatl:
Semble désigner les pétales de la fleur, syn. de
xōchiahmatlapalli. Sah11,214.
Esp., hoja de rosa (M f. 160r.).
.XOCHIZO:
xōchizo > xōchizo-.
*~ v.i., piquer, enfiler des fleurs.
nixōchizo , j'enfile des fleurs - I thread a flower. Sah11,214.
Form: sur zo, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIZOHZO:
xōchizohzo > xōchizohzo-.
*~ v.i., piquer, enfiler des fleurs.
nixōchizohzo , j'enfile des fleurs - I string flowers. Sah11,214.
.XOCHMATI:
xōchmati > xōchmah.
*~ v.réfl., se traiter bien.
Esp., tratarse bien y delicadamente. Molina II 160r.
.XOCHMITL:
xōchmītl:
1. ~ flèche fleurie.
mācuiltetl in quichīhuiliāyah tamalli: mitoaya tlācatlacualli, cencah huehueyi īpan ihcatiuh xōchmītl , ils préparaient pour lui cinq tamales, qu'on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32 (xuchmitl).
2. ~
n.pers.
Form: sur mītl et xōch-itl.
.XOCHOCOTZOTL:
xōchocōtzotl:
‘Résine (sueur) d'ocote fleuri’.
cenxiquipili xochocotzotl, 8000 sacs de résine de couleur - una talega de ocozote o goma de color. Matrícula de Tributos. Lám. 29.
Cf.
xōchiocotzotl
.XOCHPALLAXOCHIYOH:
xōchpallaxōchiyoh, nom possessif.
Orné d'un motif de fleurs jaunes.
Angl., those with the yellow flower designs.
Décrit de sarapes. Sah10,64.
.XOCHPOLOA:
xōchpoloa > xōchpoloh.
*~ v.réfl., manger des friandises.
Esp., golosinear. Molina II 160r.
.XOCHTECATL:
xōchtēcatl:
*~
ethnique.
*~ nom divin, nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,139.
.XOCHTIA:
xōchtia > xōchtih.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries, faire rire.
Esp., dezir gracias, y donayres para hazer reir. Molina II 160r.
*~ v.réfl., vomir.
Esp., gomitar Molina II 160r.
moxochtia, moxohxochtia , elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.
.XOCHTIC:
xōchtic:
1.~ petit, mignon, en parlant d'un objet.
Esp., cosa chica y pequeña (M).
Allem., klein (von Dingen) (W).
2.~ jeune, tout enfant, qui ne parle pas encore.
Esp., niño, o niña que aun no habla (M).
Allem., von einem Kinde gebraucht das noch nicht sprechen kann (W).
.XOCHTLACUANI:
xōchtlacuani, éventuel.
Glouton, gourmand.
Esp., goloso. Molina II 160r.
.XOCHTLAN:
xōchtlān:
*~
toponyme.
.XOCHUICHTLAMATZOHUALLI:
xochuichtlamatzohualli:
Petits tamales
Angl., small tamales.
Offertes aux cihuāpīpiltin. Sah1,19.
Esp., tamales de frutas y bledos. Sah Garibay IV 370.
.XOCHUICOLLI:
xochuicolli:
Pot, marmite à anses (Sah.).
Esp., ollas de asa (xocujcolli).
Allem., Henkeltopf oder Krug. .SIS 1950,397.
Angl., a handled jar.
cahāntinemih xochuicolli etzalcōmitl , ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Cf. la forme possédée redupliquée.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlan cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Form: sur
huicolli et xoctli.
.XOCHUICOLTONTLI:
xochuicōltōntli:
Petite marmite, petit pot à anses.
Esp., puchero de barro, o olla pequeñita. Molina II l60v.
.XOCHYOH:
xōchyoh, nom possessif. Cf.
xōchiyoh.
.XOCHYOHUANI:
xōchyōhuani, éventuel de xōchyōhua.
Qui a beaucoup de fleurs.
Décrit la plante
xīcama. Sah11,140.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
.XOCHYOPIYAZTIC:
xōchyopiyaztic:
Qui a des fleurs longues et minces.
Est dit de la plante
huitzocuitlapilli. Sah11,220 (suchiopiaztic).
.XOCHYOTEPEHUA:
xōchyōtepēhua > xōchyōtepēuh.
*~ v.réfl., répandre ses fleurs.
Angl., he drops blossoms.
Est dit du cerisier mexicain,
capōlcuahuitl. Sah11,121.
.XOCHYOTIA:
xōchyōtia > xōchyōtih.
*~ v.réfl., fleurir, faire des fleurs.
moxōchyōtia , il fait des fleurs - it forms blossoms.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
moxōchyōtia iztac in īxōchyo, elle fleurit, ses fleurs sont blanches – it blossoms ; its blossom is white. Décrit la plante
cōāxoxōuhqui. Sah11,172 (moxochiotia).
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
.XOCHYOTLAZA:
xōchyōtlāza > xōchyōtlāz.
*~ v.réfl., perdre ses fleurs.
moxōchyōtlāza , il répand ses fleurs - it sheds blossoms.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du cerisier mexicain, capōlcuahuitl. Sah11,121.



.XOCO:
xōco:
Désigne la plus jeune des soeurs.
Allem., Bezeichnung für die letztgeborene Schwester.
xōco, xōcoyōtl, xōcotzin , la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25.
Est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (xoco).
.XOCOA:
xocoa > xocoh.
*~ v.t. tē-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris.
Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M).
Angl., to hurl something or someone down in scorn (K).
'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras. Molina II f. 160v.
*~ v.réfl., passer d'un endroit à un autre.
Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396.
*~ v.t. tla-., être rude, méprisant.
tlaxocoa , il est rude.
Est dit d'un mauvais noble,
pilli. Sah10,16.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
tlaxocohtinemih , ils vont de façon impolie - they go rudely. Sah6,123 (tlaxocotinemj).
.XOCOATICA:
xocōātica:
Avec de l'eau acidulée.
xocōātica necamapācōz , on se lavera la bouche avec de l'eau acidulée - the mouth is to be washed with acid water. Sah10,147.
Form: sur xocōā-tl.
.XOCOATL:
xocōātl:
Eau acidulée par son séjour durant une nuit dans de la pâte de maïs. Cette boisson est bonne pour calmer les douleurs causées par les urines.
Esp., cierta beuida de mayz. Molina II 160r.
Bebida de masa de maiz muy usada en medicina. ECN9,223 note 26. Cod Flor XI 145v = ECN9,143 = Sah11,145 - acidulous water.
xocōātl , de l'eau acidulée - acid water. Sah10,159.
Suelen también preparar con agua y maiz molido y hecho masa, dejandolos juntos durante la noche, el xocoatl o agua agria. Hernandez III 878. Anders.Dib. X 147 note 84. Agua de fruta. En especial, la de cacao, un tanto avinagrado. Garibay Sah IV 369.
.XOCOATOLCHIUHQUI:
xocoātōlchīuhqui:
Celle qui prépare des bouillies de maïs au fruits.
Désigne une esclave,
tlācohtli. W.Lehmann 1938,129.
.XOCOATOLLI:
xocoātōlli:
Sorte de bouillie ou atolle faite avec du maïs et de la tomate ou tout autre fruit acide. (Sah., Hern.).
Esp.,atole de ciruela (T108).
atole agrio que beben en Todos Santos (Z229).
Allem.,Mehlsuppe aus säuerlicher Maismasse.
Angl.,cornstarch beverage flavored with plum (K).
fruit atole.
Préparée pour la fête hueyi
tōzōztli. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Cf. ahquetzalli.
xocoātōlli , fruit atole. Sah10,93.
iztac xocoātōlli , sour white maise gruel. Boisson des seigneurs. Sah Garihay II 307 = Sah HG VIII 13,33 = Sah8,39.
Préparée pour la fête hueyi tōzōztli. Sah. 1927,84 = Sah2,61.
Form: sur ātōlli et xocotl.
.XOCOC:
xococ:
Acide, aigre.
Esp., cosa agria (M).
Angl., something sour.
in xococ ātl in ālchichic in tlahēlātl in ātzoātl , de l'eau acide, de l'eau amère, de l'eau sale, de l'eau malpropre. Sah4,62.
Note: la deuxième voyelle est longue en Z mais courte en T.
.XOCOCUAHUITL:
xococuahuitl:
Arbre à fruits ronds et acides, terme générique.
Esp., árbol de fruta (Z229).
Angl., fruit tree (K).
.XOCOCUAUHTLAH:
xococuauhtlah, locatif.
Verger d'arbres fruitiers.
Esp., naranjal (Z88 et 229).
Angl., orchard (K).
.XOCOH:
xōcoh:
Le plus jeune fils.
Esp., el último niño (T247 et 248).
Angl., youngest child (K).
.XOCOHCOZAHUIYA:
xocohcōzahuiya > xocohcōzahuiz.
*~ inanimé, être jaunes, en parlant des pattes d'un oiseau.
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20 (xococoçavia).
Form: redupl. sur
xocōzahuiya.
.XOCOHCOZPAHTIC:
xocohcōzpahtic, terme descriptif, avec redupl. et intensitif.
Qui a les pattes très jaunes.
xocōztic, xocohcōztic, xocohcōzpahtic, xocohcōzpiltic, xototomactic , the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.XOCOHCOZPILTIC:
xocohcōzpiltic, terme descriptif.
Qui a les pattes vraiment très jaunes.
xocōztic, xocohcōztic, xocohcōzpahtic, xocohcōzpaltic, xototomactic , the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.XOCOHCOZTIC:
xocohcōztic, terme descriptif avec redupl.
Qui a les pattes jaunes.
Décrit l'oiseau
quetzaltōtōtl en Sah11,19.
xocōztic, xocohcōztic, xocohcōzpahtic, xocohcōzpiltic, xototomactic , the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.XOCOHTINEMI:
xocohtinemi > xocohtinen.
*~ v.t. tla-., être rude, méprisant, rebutant.
tlaxocohtinemi , elle est rebutante - she is rude.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
d'une mauvaise dame noble, .tēixhuīuh. Sah10,50.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
xocoa, repousser avec mépris.
.XOCOHUETZI:
xocohuetzi:
Dixième mois de l'année, correspondant au mois d'aout; le premier jour on célébrait la fête de
Xiuhteuctli. On dit aussi, sans composition 'xocotl huetzi' (Cf. U.Dyckerhoff 1970,267,271,304,307.)
Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois hueyi miccāilhuitl, 'grande fête des morts'.
xocotl.jpg (55,5 Ko)
xocohuetzi
Codex Borbonicus, p. 28.
.XOCOHUIPILLI:
xocohuīpīlli:
Blouse du xocotl.
īxohxocohuīpīl īxocohuīpīl ōme , ses blouses de xocotl, il avait deux blouses de xocotl.
Décrit les attributs du xocotl. Sah2,112.
Form: sur
huīpīlli, morph.incorp. xoco-tl.
.XOCOHUIZTLI:
xocohuiztli:
Nom d'une plante.
Aztéquisme 'jocuiste'. Bot. Bromelia pingüin L.
En Méjico, nombre vulgar de una planta de las regiones tropicales, que erece como un metro de altura y echa hojas semejantes a las de la piña... propriedad antiescorbutica. Sah4,45 note 1.
.XOCOHYAC:
xocohyāc:
Cf.
xocoyac.
.XOCOHYALIZTLI:
xocohyaliztli:
Cf.
xocoyaliztli.
.XOCOICXITL:
xocoicxitl:
Pédoncule, tige d'un fruit.
Esp., peçon de fruta. Molina II 160v.
Angl., stem of a piece of fruit
.XOCOLIA:
xocolia > xocolih.
*~ v.t. tla-, aigrir, rendre quelque chose aigre, acide.
Esp., azedar o auinagrar algo. Molina II 160v.
Angl., to cause s.th. to become sour, to acidulate s.th. R.Andrews Introd 94.
Allem., Sauer machen, (Teig) säuern. SIS 1950,396.
tlaxocolia , elle rend (la nourriture) acide - she sours (the food).
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
*~ v.i., aigrir, devenir aigre.
noxocolia , je deviens aigre - I become acid. Sah11,l19 (peut-être pour nino-.)
Form: causatif de
xocoya.
.XOCOLIZTLI:
xocoliztli:
Acidité, aigreur.
.XOCOMECAAQUIA:
xocomecaaquia > xocomecaaquih.
*~ v.i., planter des crossettes.
Esp., plantar majuelo. Molina II 160v.
Form: sur aquia, morph.incorp. xocomeca-tl.
.XOCOMECACELIC:
xocomecacelic:
Pampre, provin, rejeton de vigne.
Form: sur celic, morph.incorp. xocomecatl.
.XOCOMECACOTONA:
xocomecacotōna > xocomecacotōn.
*~ v.i., vendanger.
Form: sur cotōna, morph.incorp. xocomeca-tl.
.XOCOMECAMAAQUILONI:
xocomecamaaquilōni:
Sarment, crossette, plant de vigne.
.XOCOMECAMAITL:
xocomecamāitl:
Sarment, pampre.
Esp., sarmiento o pampano. (M II l60v).
.XOCOMECAMILLAH:
xocomecamīllah, locatif.
Champ de vigne.
Esp., viña. (M II 160v).
.XOCOMECAPATZCOLOYAN:
xocomecapatzcōlōyān, locatif.
Pressoir.
Grasserie 1903,234.
Esp., lagar de viga (M II 160v).
.XOCOMECAPIXCA:
xocomecapixca > xocomecapixca-.
*~ v.i., vendanger.
Esp., vendimiar. (M II 160v).
Form: sur
pixca, morph.incorp. xocomeca-tl.
.XOCOMECAPIXQUI:
xocomecapixqui:
Vigneron. Grasserie 1903,234.
.XOCOMECATECONI:
xocomecatecōni, nom d'instrument.
Serpette, outil pour tailler la vigne (S).
Angl. pruning knife for grapevines. R.Joe Campbell et F Karttunen II 207.
.XOCOMECATETEPONTLI:
xocomecatetepontli :
Cep, vigne (S).
.XOCOMECATETZOLLI:
xocomecatetzolli:
Raisin sec. Grasserie 1903,234.
Esp., passa, vua seca (M II 160v).
Form: sur *tetzōlli, morph.ineorp. xocomecatl.
.XOCOMECATL:
xocomecatl:
1. ~ vigne. Grasserie 1903,234.
Esp., parra, vid o cepa. Molina II 160v.
tlamātepēuhtli xocomecatl , vigne taillée, sans branches.
2. ~ cordes que l'on attachait au mât nommé xocotl.
quihilpiah in xocomecatl in oncān īnepantlah in xocotl , ils nouent des cordes au milieu du mât. Sah2,112 (xocomecatl).
Form: sur
mecatl, morph.incorp, xoco-tl.
.XOCOMECATLACUIHCUILILONI:
xocomecatlacuihcuīlīlōni, nom d'instrument.
Serpette, outil pour tailler la vigne (S).
.XOCOMECAYECTILONI:
xocomecayectīlōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Serpette, outil pour tailler la vigne.
.XOCOMECAYOLLOTL:
xocomecayōllotl:
Grain de raisin.
Esp., granillo de vua. Molina II f. 160v.
.XOCOMICQUI:
xocomicqui:
Ivre, troublé par le vin.
Esp., brodo. Molina II 160v.
Angl., besotted, drunk.
īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui , un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk. Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui , ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tlāhuānqui, xocomicqui , ivre, saoule - besotted, drunk.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
d'une prostituée. Sah10,94.
xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui , il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du bouffon. Sah10,38.
xocomicqui tlāhuānqui , ivre, saoul - a drunk, a sot.
Est dit du du mauvais garçon, tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
La mēme expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
*~ plur., xocomicqueh , ceux qui sont ivres.
Dans une listes de personnages vicieux. Sah9,41.
.XOCOMICTIA:
xocomictia > xocomictih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un; au fig. rendre méchant, pervertir, donner de mauvais conseils.
ca tēīhuintih ca tēxocomictih , il enivre, il intoxique les gens. Est dit du cacao mais qui semble ici associé aux hallucinogènes, mīxītl et tlāpātl. Sah6,256 (texocomjcti).
*~ v.t. tla-., au fig. donner le mauvais exemple, mal diriger, mal gouverner.
Form: sur
mictia, morph.incorp. xoco-tl.
.XOCOMICTINEMI:
xocomictinemi > xocomictinen.
*~ v.i., être constamment ivre.
Angl., she goes about drunk.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
Form: v.composé sur xocomiqui.
.XOCOMIQUI:
xocomiqui > xocomic.
*~ v.i., s'enivrer, être ivre.
Esp., embrodarse. Molina II 160v.
Form: sur miqui, morph.incorp. xoco-tl.
.XOCOMIQUILIZTLI:
xocomiquiliztli:
Ivresse, ivrognerie.
Form: nom d'action sur xocomiqui.
.XOCOMIQUINI:
xocomiquini, éventuel sur xocomiqui.
Ivrogne, qui a l'habitude de s'enivrer.
.XOCOMOLLI:
xocomōlli:
Ragoût de fruits.
Allem., Fruchtsuppe. SIS 1950,397.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. xoco-tl.
.XOCONAMICOYAN:
xoconāmicōyān, locatif.
Moment où l'on rencontre le xocotl.
Esp., 'donde (o cuando) se encuentra el xocotl'. W.Jimenez Moreno 1974,39.
.XOCONOCHCO:
xoconōchco:
*~
toponyme.
.XOCONOCHNOHPALLI:
xoconōchnohpalli:
Variété de nopal appelée aussi 'tenopalli'. Sah11,218.
Description. Sah11,124.
Prob. Opuntia imbricata (Santamaria, Dic. de Mejicanismos, p.640 - joconostle).
.XOCONOCHTLI:
xoconōchtli:
Espèce de tuna ou figue acidulée dont on se servait pour préparer les aliments (Bét.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 78.
Opuntia imbricata (cactaceae).
Esp., 'tunas agrias'. ECN9,105 note 4.
Allem., Saure Kaktusfeigen.
Angl., sour tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Décrit en Sah11,124.
quicuāyah huēyi nōchtli, huēyi cōmitl, tzihuacxilōtl, xoconōchtli , sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57.
Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
nopalli xoconochtli ahxoxoco , tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68.
xoconochtli.gif (24 Ko)
Le glyphe xoconochtli
.XOCOOCTLI:
xocooctli:
Vin fait avec des fruits.
Esp., vino de ciruelas, d[e] granadas o limones (M).
.XOCOPAHTIC:
xocopahtic:
1. ~ très petit de taille.
Allem., kleinwüchsig.
in piltōntli tlāhuelilōc cuitlatzōl quitemmatqui ehtic xocopahtic , le mauvais garçon est paresseux, indolent, apathique, de très petite taille - der schlechte Knabe ist faul, ist pflichtvergessen, schwerfällig, kleinwüchsig. Sah 1952,12:2 = Sah10,3 qui traduit a lump of flesh with to eyes.
2. ~ très acide.
Angl., very sour.
Est ditdu mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
du sirop d'agave. Sah10,74.
cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl , sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
in xocohyāc, in xocopahtic , celles qui sont acides, très acides - the sour, the very sour.
Est dit de tomates mauvaises. Sah10,68.
xocopahtic, xocopalalahtic, xocopetzcuahuatl , très acide, extrèment acide, excessivement acide - very sour, extremely sour, surpassingly sour. Est dit d'une variété d'oseille, miccāxoxocoyolin. Sah11,138.
.XOCOPAHTICAPOL:
xocopahticāpōl, dépréciatif.
1.~lourdeau.
Est dit de celui auquel on fait consommer des graines de teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216.
2.~ paresseux, fainéant, indolent.
Angl., slothful.
ahmo teticapōl tiyēz ahmo tixocopahticapōl , tu ne seras pas paresseux, tu ne seras pas indolent. Sah6,214.
Form: suffixe dépréciatif -pōl sur xocopahtic.
.XOCOPALALAHTIC:
xocopalalahtic:
Extrêmement acide.
Est dit du mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
xocopahtic, xocopalalahtic, xocopetzcuahuatl , très acide, extrêmement acide, excessivement acide - very sour, extremely sour, surpassingly sour. Est dit d'une variété d'oseille, miccāxoxocoyolin. Sah11,138.
.XOCOPALTIC:
xocopaltic:
Acide.
Esp., agrio (Z6 et 229).
Angl., something sour (K).
.XOCOPAN:
xocopan :
*~ botanique, nom d'un arbre aux feuilles aromatiques.
Esp., cierto árbol de hojas aromáticas (Clavijero).
.XOCOPETZCUAHUITL:
xocopetzcuahuitl:
Excessivement acide.
Est dit du mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl , sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
xocopahtic, xocopalalahtic, xocopetzcuahuatl , très acide, extrêmement acide, excessivement acide - very sour, extremely sour, surpassingly sour. Est dit d'une variété d'oseille, miccāxoxocoyolin. Sah11,138.
.XOCOTAMALCOZCATL:
xocotamalcōzcatl:
Tamales aux fruits comme collier.
*~ à la forme possédée.
īnxocotamalcōzqui , leurs tamales aux fruits portés comme collier - fruit tamales as their necklaces. Sah2,177.
.XOCOTAMALHUIA:
xocotamalhuia > xocotamalhuih.
*~ v.réfl., préparer des tamales aux fruits.
xocotamalhuiāya , il préparait des tamales aux fruits. Sah2,105.
Form: sur xocotamal-li.
.XOCOTAMALLI:
xocotamalli:
Tamales aux fruits.
Allem.,Obst-Maiskrapfen. SIS 1950,397.
Klöße aus säuerlicher Maismasse.
Angl., fruit tamales.
Spécialité des Otomis. Launey II 240 = Sah10,178.
Consommés au cours de la fête consacrée a Yocippa. Launey II 246.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah9,73.
A l'occasiondes réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
de la fin du jeûne. Sah3,9.
Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
iztac xocotamalli, chihchīltic xocotamalli , des tamales aux fruits blancs, des tamales aux fruits rouges - white fruit tamales, red fruit tamales. Sah10,69.
īmīxpan ihcaca in tōnacacuezcomatl tēntihcac in xocotamalli , devant eux se dressait la réserve à provisions pleine de tamales aux fruits. Sah2,177.
Form: sur
tamalli, morph.ineorp. xoco-tl.
.XOCOTEATOLLI:
xocoteātōlli:
Atole aromatisé de prunes acide.
Esp., atole de ciruela (es agrio) (T246).
Angl., cornstarch beverage seasoned with plum (K).
Cf. aussi xocoātolli.
Form: sur ātōlli, morph.incorp. xocote-tl.
.XOCOTECAH:
xocotêcah :
*~
ethnique.
.XOCOTECUAHUITL:
xocotecuahuitl:
Variété de prunier dont les fruits sont acide.
Esp., ciruelo (T246).
Angl., plum tree (K).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xocote-tl.
.XOCOTEPETL:
xocotepētl:
Nom d'une montagne en pays mazahua près de Xocotitlan. Launey II 252 = Sah10,184.
Cerro dédicado a Xiuhteuctli el serior del año.
Près de Xocotitlan. Commentaire du Cod Mendocino lam X.
Voir aussi
toponyme.
.XOCOTEQUI:
xocotequi > xocotec.
*~ v.i., cueillir des fruits.
Esp., coger fruta. Molina II 160v.
Form: sur
tequi, morph.incorp. xoco-tl.
.XOCOTETIC:
xocotetic:
1. ~ semblable à des fruits durs.
Angl., like hard fruit.
Est dit de seins de femme,
chīchīhualli. Sah10,118.
2. ~ qui a une forme ronde, qui a la forme d'une prune.
Esp., forma redonda, forma de bola (T246).
Angl., something with a round shape, something shaped like a plum (K).
Form: sur xocote-tl.
.XOCOTETL:
xocotetl:
Variété de prune acide.
Fruit vert. Grasserie 19o3,234.
Esp.,fruta muy verde y por fazonar. Molina II 160v.
ciruela (T247).
Angl., a type of sour plum (K).
.XOCOTEXHUIA:
xocotexhuia > xocotexhuih.
*~ v.t. tla-., mettre du levain dans la pâte.
Esp., echar leuadura a la massa. Molina II l60v.
Form: sur xocotex-tli.
.XOCOTEXNELOA:
xocotexneloa > xocotexneloh.
*~ v.t. tla-., mettre du levain dans la pâte.
Esp., echar leuadura a la masa. Molina II 160v.
Form: sur
neloa, morph.incorp. xocotex-tli.
.XOCOTEXPOL:
xocotexpōl:
*~ terme de mépris, lourdeau, grosse masse de levain.
Esp., masilla de fruta.
Angl., a mass of leavened dough.
Est dit de celui qui consomme de la plante
teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,90 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Cf. xocotezpōl.
Form:. dépréciatif sur xocotex-tli.
.XOCOTEXTLALIA:
xocotextlālia > xocotextlālih.
*~ v.t. tla-., préparer du levain.
Cf. l'éventuel tlaxocotextlāliāni.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. xocotex-tli.
.XOCOTEXTLI:
xocotextli:
Levain. Grasserie 1903,234.
Esp., leuadura. Molina II 160v.
xocotextli ahpāztica momahmana , du levain est étendu dans de grandes jarres - leavening was set out in basins. Sah6,129.
Form: sur
textli, morph.incorp. xoco-tl.
.XOCOTEXXOH:
xocotexxoh, nom possessif.
Qui a du levain.
xocotexxoh tlaxcalli , pain avec du levain.
Esp., pan con leuadura. Molina II 160v.
.XOCOTEZPOL:
xocotezpōl:
Qui marche comme un lourdaud (Sah.).
Cf.
xocotexpol.


.XOCOTI:
xocoti > xocoti-. mais aussi xocot. Cf.
xocottoc.
*~ v.i., former des fruits.
Angl., it forms fruit.
Est dit du sapotiller en Sah11,116.
Form: sur xoco-tl.
.XOCOTIC:
xocotic:
1. ~ petit.
Angl., small.
Cf. SIS 1959,189 et 333.
Esp., pequeño. Molina I.
xocotic teōcuitlatlapitzalcōzcatl , small necklaces of golden flutes. Sah9,18 et note 3.
2. ~ semblable à des fruits.
Angl., like fruit.
Est dit des seins de femme. Sah10,118.
Form: sur xoco-tl.
.XOCOTINEMI:
xocotinemi > xocotinen.
*~ v.t. tla-., être rude, brutal.
tlaxocotinemi , il est brutal - he goes about being rude.
Est dit du mauvais adolescent, telpōchtli. Sah10,12.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
.XOCOTITECH:
xocotitech :
Près des fruits.
Angl., on fruit. Sah11,97 (xocotitech).
.XOCOTITLAN:
xocotitlan:
*~
toponyme.
.XOCOTL HUETZI:
xocotl huetzi:
*~ calendrier, 10ème 'mois'.
Description. Sah2,111-117. Cf. Sah 1927,160-161.
Voir huēyi
miccāilhuitl et xocohuetzi.
.XOCOTL:
xocotl:
1. ~ nom générique des fruits à écorce et à pépins type agrume. Launey 235 note 2
Décriticanisme: 'Jocote'.
Molina II 160v. dit simplement 'fruta'.
SIS 1950 dit: Frucht, spez. die der Anacardiazee Spondias mombin L. Span. Jocote.
āhuaxocotl, āmaxocotl, ātōyāxocotl, āxocotl, cōātlanxocotl, copalxocotl, cuauhxocotl, cuaxocotl, mazāxocotl, mexocotl, teōxocotl, texocotl, tlazōlxocotl, tōnalxocotl, xālxocotl.
Voir également cuitlaxocotl et tlālxocotl.
xocotl.jpg (13 Ko)
2. ~ désigne également l'arbre que l'on érigeait lors de la fête 'hueyi miccāilhuitl' ou 'xocohuetzi', arbre que l'on ornait et qui était le centre de diverses cérémonies. W.Jimenez Moreno 1974,38.
Le 'xocotl' est évoqué à propos de l'une des coupes de l'Aigle, cuāuhxicalco. Sah2,182.
Cf. aussi xocomecatl.
Description de la fête 'xocotl huetzi'. Sah2,111 ssq (Sah HG II chap 29).
xocotl ītlacuayān , 'donda el xocotl come' et 'xocotl huālahciya', 'llegaba hacia aca el xocotl'. W.Jimenez Moreno 1974,39 = Prim.Mem. 251r.
xocotl huālhuetzi , 'el xocotl cae hacia aca' esto se refiere a la caida del arbol que habia sido levantado para las ceremonias de esta fiesta (Hueyi Miccailhuitl). W.Jimenez Moreno 1974,41 = Prim.Mem. 251v.
*~ à la forme possédée.
zan no yeh in tlāpātl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye no iuhqui inic īihiyo , es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlāpātl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 251r.
xixipetztic in īxocoyo , ses fruits sont très lisses - sus frutos son muy lisos.
Décrit la plante tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
3.~ nom divin, autre nom de Otontēuctli, divinité tutélaire de Xocotitlan.
.XOCOTLAH:
xocotlah, locatif sur xoco-tl.
Lieu où les fruits abondent.
Esp., lugar abundante de fruta. Clavigero Reglas 138.
.XOCOTLAN:
xocotlān :
*~
toponyme.
.XOCOTONQUI:
xocotōnqui:
Auquel il manque une jambe.
Est dit du mauvais petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
Form: sur
cotōnqui, morph.incorp. xo-.
.XOCOTONTLI:
xocotōntli, diminutif de xocotl, pluralisé xocototōnti.
Petit fruit.
in īxōchyo xoxoctic; iuhquin xocototōnti inic motlatlālia olōltotōnti , sus flores son verdes; estan puestas como frutillas redondillas. Cod Flor XI 159v = ECN9,178.
.XOCOTOTONTIN:
xocototōntin, diminutif pluralisé.
Petits fruits.
iuhquin xocototōntin , comme da petits fruit.
Décrit les fleurs, īxōchzyo, de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168.
.XOCOTTOC:
xocottoc:
Couvert de fruits.
Est dit du sapotier, tzapocuahuitl. Sah11,116.
Form: v.composé sur xocoti.
.XOCOTZIN:
xōcotzin:
1. ~ petite cadette.
xōco, xōcoyōtl, xōcotzin , la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25 = Sah10,3 (xocoiotl).
2. ~ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,71.
3. ~ titre divin, quatrième des quatre tlazoltēteoh. Sah1,23 (xocutzin) et Sah1,71 (xucutzin).
Cf. aussi xōcoyōtl.
4.~
n.pers.
Form: honor. sur xōcotl.
.XOCOXOCHITL:
xocoxōchitl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Arbre de la province de Tabasco; ce qui fait que les Espagnols ont nommé son fruit poivre de Tabasco. Cet arbre est très grand; ses feuilles sont semblables à celles d'un oranger, et sont d'une odeur agréable; ses fleurs sont rouges, elles ressemblent à celles d'un grenadier, et ont l'odeur de l'orange; ses fruits pendent en forme de grappe ils sont ronds, d'abord verts, ensuite rougeâtres; enfin ils deviennent noirs; leur goût est fort âcre; on s'en sert pour assaisonner les aliments.
.XOCOYA:
xocoya > xocoya- mais également xocox.
*~ v.inanimé, s'aigrir, devenir aigre.
Esp., azedarse o auinagrarse. Molina II 160v.
Angl., to become sour, to become acide. R.Andrews Introd 94.
nelpan xocoya , j'ai des aigreur d'estomac - tener azedia en el estomago (M).
in chichihuah in ōxocox īchīchihualāyo , la nourrice dont le lait a aigri - la nodriza a la que se lo agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162 (oxocox).
īelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164 (xocoia).
nāhuilhuitl mozāhuayah, quinezāhuiliāyah in ītequiuh inic ahmo xocoyaz , pendant quatre jours ils jeûnaient et ils jeûnaient pour leur travail pour que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour. Sah1,48 (xocoiaz).
Launey transcrit xocōya.
Form: sur
xoco-c.
.XOCOYAC:
xocoyac:
Qui a un goût acide comme un renvoi ou un rot aigre.
Esp., azedo olor, assi como regueldo o cosa semejante (M).
in xocoyac, in xocopahtic , celles qui sont acides, très acides - the sour, the very sour.
Est dit de tomates mauvaises. Sah10,68.
xocoyac niquihpōtza , je rote - regolar de indigesto. Molina II 160v.
Form : pft. sur xocoya.
.XOCOYAHUALCO:
xocoyahualco :
*~
toponyme.
.XOCOYALIZTLI:
xocoyaliztli:
Acidité, aigreur, âcreté (S).
Esp., azedia (M I 18r.).
Form : nom d'action sur xocoya.
.XOCOYOH:
xocoyoh, nom possessif.
Qui porte des fruits, en parlant d'un arbre.
Esp., arbol que tiene fruta. Molina 160v.
.XOCOYOHCAN:
xocoyohcān:
*~
toponyme.
.XOCOYOHUA:
xocoyōhua > xocoyōhua-.
*~ v.i., porter des fruits.
Esp., fructifica. Est dit de la plante iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 (xocoyoa).
Est dit métaphor. du gouverneur tēpachoāni. Sah11,108.
moxocoyōtia, xocoyōhua , il donne des fruits, il a des fruits - it forms fruit, it develops fruit.
Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur
xoco-tl.
.XOCOYOL:
xocoyol :
*~
nom pers.
.XOCOYOLHUIA:
xocoyōlhuia > xocoyōlhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'oseille dans un mets.
Esp., echar azederas en el guisado. Molina II l60v.
Form: sur xocoyol-in.
.XOCOYOLIN:
xocoyolin. Cf. le syn.
xoxocoyolin.
Oseille. Sah11,138.
.XOCOYOLLI:
xocoyolli:
Oseille.
Esp., azedera, yerua. Molina II 160v.
.XOCOYOLLOHTIC:
xocoyōllohtic:
Semblable à un noyau de fruit.
Angl., like fruit pits. Décrit un grain de maïs. Sah11,279.
tlacuactic, coyoltic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme des noyaux de fruit - hard, like a bell, like fruit pits.
Décrit des grains de maïs, tlaōlli. Sah11,282.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
.XOCOYOLLOHTLI:
xocoyōllohtli:
Noyau, coeur d'un fruit.
Esp., cuexco de fruta. Molina II 160v.
.XOCOYOLMOLLI:
xocoyolmōlli:
Sauce, purée à l'oseille.
xohxocoyolmōlli, xocoyolmōlli , sauce of various kinds of sorrel. Sah10,70.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. xocoyol-in.
.XOCOYOLPAPATLA:
xocoyolpapatla:
Espèce d'oseille très grande.
Esp., otra azedera grande. Molina II 160v.
.XOCOYOLTEPEC:
xocoyoltepēc:
*~
toponyme.
.XOCOYOLTIC:
xocoyōltic:
Semblable à un noyau de fruit.
Angl., like a fruit pit. Sah10,71.
Form: sur xocoyōlli, noyau de fruit.
Mais xocoyolli désigne semble-t-il l'oseille.
.XOCOYOTI:
xōcoyōti > xōcoyōti-.
*~ v.i., être le cadet dans la famille, le petit dernier.
ahcān teiccauhti, xōcoyōti , nulle part il n'est le plus jeune frère, nulle part il n'est le cadet - nowhere was he the younger brother, the child.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
Form: sur xōcoyō-tl.
.XOCOYOTIA:
xocoyōtia > xocoyōtih.
*~ v.réfl., donner, porter des fruits.
moxocoyōtia , il donne des fruits - echa frutos.
Décritla plante cōzcacuāuhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 - it bears fruit.
la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185 - da fruto.
moxocoyōtia, xocoyōhua , il donne des fruits, il a des fruits - it forms fruit, it develops fruit.
Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur xocoyō-tl.
.XOCOYOTL:
xōcoyōtl:
1. ~ cadet(te).
Esp., hijo o hija menor o postrera. Molina II 160v.
Garibay Llave 377 traduit par un mexicanisme: 'xocoyote'.
xōcoyōtl , il est le cadet - (he is) a youngest child.
Est ditdu noble, tlazohpilli. Sah10,16.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
chamotzin, noxōcoyōuh, cuāuhcihuātl, tepitzin, cocotzin, nochpōchtzin , ô Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille.
S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.
Désigne la soeur cadette ou la dernière née des soeurs.
xōcoyōtl , la cadette.
Désigne Xilo par rapport à Xiuhtlatih. Sah9,84.
xōco, xōcoyōtl, xōcotzin , la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25.
nochpōchtzin cocotzin tepitzin xōcoyōtl , ma fille, petite fille, petite, petite dernière. Sah6,216.
nochpōchtzin nocihuāpiltzin xōcoyōtl , ma fille, ma petite fille, petite dernière. Sah6,216.
in mixcōātl in xōcoyōtl , Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
iuh xōcoyōtl catca Axayacatzin , ainsi Axayacatl était le cadet - und so war der Jüngste Axayacatl.
Tezozomoc éd. 1949 §280.
in tlācatl xōcoyōtl in cuāuhtemoctzin , le noble cadet Cuauhtemoc - the noble youngest son, Quauhtemoc. Sah12,120 (xocoiotl).
* à la forme possédée.
tēxōcoyōuh , le dernier, le plus jeune des enfants de quelqu'un.
 noxōcoyōuh nochpōchtzin , ma cadette, ma fille. Sah6,164 = Launey II 154 (218).
noxōcoyōuh notēlpōchtzin , mon petit enfant, mon petit garçon. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,202.
nopiltzé, notelpōchtzé... in tinopiltzin, in tinoconēuh... in tinotēāch, in tinotlacoēhuauh, in in tinoxōcoyōuh , mein Kind, mein Sohn... du bist mein Sohn, mein Kind... bist mein Aeltester, mein Mittlerer, mein Jüngster. Sah VI MS fol. 87 = Sah6,105.
noxōcoyo nocenteuh , le plus jeune de mes enfants, mon unique - el mas pequeño de mis hijos, mi unico. RA I 4 § 74.
noxōcoyōhuān , mes plus jeunes enfants.
*~ à la forme vocative.
nochpōchtzé xōcoyōtlé , ô ma chère fille, ô cadette. Sah6,142 (xocoiotle) Sah6,143.
mā nicān tihuītz, noxōcoyōtziné , sois le bien-venu, mon cher fils. ( Par. )
noxōcoyōhué , toi, mon plus jeune fils. Sah6,215 (noxocoiove).
noxōcoyōhuāné, noxhuīhuāné , ô ma cadette, ô ma petite-fille - meine Jüngsten, meine Enkel. Il ne s'agit pas ici de relation de parenté réelle. Une personne de haut rang s'adresse ainsi à des jeunes gens (également de haut rang). Discorsos en Mexicano MS fol 8:17 ed 1943,83.
cocotzé, tepitzé, xōcoyōtlé , ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
*~ plur., zan xōxōcoyoh, zan tēiccahuān , seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuāteteoh qui descendaient le jour ce cuāuhtli et qui sont aussi désignées à la mēme page par in aquihqueh tepitotōn cihuatēteoh . Sah4,107.
2. ~ n.divin, quatrième et dernière soeur de la déesse des plaisirs charnels Tlazolteotl. (Sah.)
Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
Cf. aussi xōcotzin.
3. ~ xocoyotl, Oxalis, oseille (Socoyote). R.Siméon 703.
.XOCOYOTON:
xōcoyōtōn, diminutif sur xōcoyōtl.
Le petit dernier.
colīnia īca īmahpil xocoyōtōn , il la fait bouger avec le petit doigt.
Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
.XOCOZAHUIYA:
xocōzahuiya > xocōzahuiz.
*~ v.inanimé, être jaunes, en parlant des pattes d'un oiseau.
Est dit de l'oiseau
tlāuhquechōl. Sah11,20.
.XOCOZTIC:
xocōztic, terme descriptif.
Qui a les pattes jaunes.
Est ditde l'aigle blanc, iztac cuāuhtli. Sah11,40.
de l'aigle, tlahcocuāuhtli. Sah11,40.
de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
xocōztic, xocohcōztic, xocohcōzpahtic, xocohcōzpiltic, xototomactic , the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
*~ métaphor., huel xocōztic, huel tēncōztic , un guerrier courageux - a courageous warrior.
Est dit du tlācateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.XOCPALEH:
xocpaleh, nom possessif sur xopalli.
Qui a des pieds avec des semelles
Angl., it has feet with soles.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
yehhuātl in huel calli, in huel xocpaleh , very good ones which had good bases. Est dit de bātons de marche (otlatopilli). Sah9,51. .
.XOCPALEHUATL:
xocpalēhuatl:
Peau de la plante des pieds.
Angl., skin of sole of foot. Sah10,127 et Sah10,96.
*~ à la forme possédée, toxocpalēhuayo , la peau de la plante des pieds - skin of sole of our foot. Sah10,127.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. xocpal-li.
.XOCPALHUACALIUHCAN:
xocpalhuacaliuhcān, locatif.
Partie incurvée de la plante des pieds.
*~ à la forme possédée.
toxocpalhuacaliuhcān , le creux de la plante de notre pied.
Note: peut-être faut-il comprendre toxocpalhuacaliuhca , forme possédée de xocpalhuacaliuhcāyōtl. R.Siméon propose de façon conjecturale l'entrée xocpalhuacaliuhcantli.
.XOCPALHUACALIUHCAYOTL:
xocpalhuacaliuhcāyōtl:
Partie incurvée de la plante des pieds.
.XOCPALIXTLI:
xocpalīxtli ou xocpalīxco:
Plante du pied.
Esp., Significa especificamente: planta de pie. A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.
Angl., sole of the foot. Sah10,127.
.XOCPALLI:
xocpalli:
Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied ou les traces de pied. A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.
'xocpalli' and 'icxitl'semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11.
Les pieds. Sah 1927,102.
Angl., foot. Sah10,126.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mācpalli quetztepōlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilōlli catca. Auh inin tilmahtli motōcāyōtiāya tlacuahcualloh , der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt).
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
xomatzalli ye in īxocpal , toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
cencah pahpatlāhuac in īxocpal , ses pattes sont très larges.
Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
toxocpal , la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v.
*~ unité de longueur, soit de 26 à 28 cm.
.XOCPALMACHIYOTL:
xocpalmachiyōtl:
Trace de pied.
Esp., pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur
machiyotl et xocpal-li.
xocpalmachiyotl.jpg (4 Ko)
XOCPALMACHIYOTL
.XOCPALNACATL:
xocpalnacatl:
Chair de la plante des pieds.
Angl., flesh of the sole of the foot. Sah10,96.
Form: nom composé sur
nacatl et xocpal-li.
.XOCPALPAN:
xocpalpan, locatif sur xocpalli.
Au pled, à la plante du pied.
*~ à la forme possédée.
toxocpalpan , en el pie, o en la planta del pie. Molina II 160v.
.XOCPALPITZAHUACA:
xocpalpitzāhuaca, à la forme possédée.
toxocpalpitzāhuaca , la cambrure du pied - our arch. Sah10,127.
.XOCPALTEPOTZTLI:
xocpaltepotztli:
Cou-de-pied.
Angl., instep. Sah10,127.
*~ à la forme possédée, toxocpaltepotz , notre cou-de-pied - our instep. Sah10,127.
.XOCPALTITILACPOL:
xocpaltitilacpōl:
Qui a une grosse plante des pieds.
Esp., piecillas gruesos.
Angl., with thick-soled feet. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.XOCPALTZONTLl:
xocpaltzontli:
Poils du pied.
Angl., hair of the foot. Sah10,137.
.XOCPALXAXAN:
xocpalxaxan:
Qui a de grands pieds.
.XOCPALYOLLOTL:
xocpalyōllōtl:
Milieu de la plante des pieds. Michel Gilonne 1997,199.
.XOCTLI:
xoctli:
Marmite. Launey 235.
Esp., olla. Molina II 160v.
Angl., pots. Sah8,69.
ītech oixquiuh in xoctli ou ītech ōixquihuic in cōmitl , le mets s'est pris dans le vase, au fond de la marmite.
*~ à la forme possédée.
in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in inxoc, in ye ixquich īntlatqui, mochi cātzelhuiah , ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
Cf. la trancription xōctōntli. Launey II 294.
R.Joe Cambell et Frances Kattunen I 36 donnent la forme plurielle: xoctin , des pots.
.XOCTONCO:
xōctōnco, locatif sur le diminutif de xōctli.
Dans une petite marmite.
cōntōnco xōctōnco quitentiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
.XOCUAUHTLI:
xocuāuhtli, n.divin.
Désignée en Sah 1927,174 = Sah2,119 comme l'une des trois huēhhueyi tītīcih (die großen Medicinweiber) qui sont mises en relation avec Tēteoh īnnān ( yehhuāntin in ēyixtin īilamayōhuān ). Ses deux compagnes se nomment
Tlahuītecqui et Ahua.
R.Siméon dit: L'une des trois vieilles qui accompagnaient la femme destinée à être immolé pour la fête de la mère des dieux (Sah.).
.XOCUE:
xocue:
Boiteux, estropié.
Esp., coxo del pie. Molina II 160v.
.XOCUECUELPACHTIC:
xocuecuelpachtic:
Boiteux, estropié des jambes.
Esp., manco delos pies (M).
.XOCUECUEPQUI:
xocuecuepqui:
Boiteux, estropié des jambes.
Esp., manco de pies (M I 81r.b).
.XOCUETLANIA:
xocuetlānia > xocuetlānih.
*~ v.réfl., se briser le pied.
moxoquechaquia moxocuetlānia mocxicuēloa, il se foule la cheville, il se brise le pied, il se tord le pied. Sah4,49 (moxocuetlanja).
Form: sur
cuetlānia, morph.incorp. xo-.


.XOCUICOLLI:
xocuicolli. Cf.
xochuicolli.
.XOCUICUITLATL:
xocuicuitlatl:
Forte transpiration des pieds.
Angl., much perspiration of foot. Sah10,138.
.XOCUITLATL:
xocuitlatl:
Transpiration des pieds.
Angl., perspiration of foot. Sah10,138.
.XOHUACQUI:
xohuācqui, pft. sur xohuāqui.
Maigre, extrêmement faible, desséché, qui n'a que la peau et les os (S).
Esp., hombre flaco y chupado (M).
.XOHUAQUI:
xohuāqui > xohuāc.
*~ v.i., devenir maigre, sec, desséché (S).
Esp., enflaquecerse o pararse seco como vn palo (M).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. xo-.
.XOHUAQUILIZTLI:
xohuāquiliztli :
Affaiblissement, maigreur extrême (S).
Esp., emmagrecimiento (M I 50v.).
Form : nom d'action sur xohuāqui.
.XOHUATZA:
xohuātza > xohuātz.
*~ v.t. tē-., affaiblir, amaigrir quelqu'un (S).
Esp., enflaquecer o emmagrecer a otro (M).
Form: causatif sur xohuāqui.
.XOHUEHHUEYAQUIA:
xohuehhueyaquia > xohuehhueyaquih.
*~ v.i., avoir de longues pattes.
Est dit du héron,
huexōcanauhtli. Sah11,27.
.XOHUEYAC:
xohuēyac:
Qui a de longues pattes.
Angl., long-legged. Sah10,125.
Form: sur
huēyac et xo-.
.XOHUIHHUIYAC:
xohuihhuiyac:
Qui a de longues pattes.
Décrit le héron,
huexōcanauhtli. Sah11,27.
Cf. aussi xohuihuiyac.
Form: redupl. sur xohuiyac.
.XOHUIHUITLA:
xohuihuitla:
Qui a les pattes longues.
xohuihuitla xohuihuitlatz , il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau
ācacalotl, sorte d'ibis. Sah11,43.
.XOHUIHUITLAPOL:
xohuihuitlapōl:
Qui a des pattes très longues.
Angl., very long-footed.
Est dit du batracien
cacatl. Sah11,72.
.XOHUIHUITLATZ:
xohuihuitlatz:
Qui a les pattes très longues.
xohuihuitla xohuihuitlatz , il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau
ācacalōtl, sorte d'ibis. Sah11,43.
xohuihuitlatzpōl , elle a de très longues pattes - the legs are very long.
Est dit de grue, tocuilcoyōtl. Sah11,27.
Form: apocope sur xohuihuitlatztic.
.XOHUIHUITLATZIHUI:
xohuihuitlatzihui > xohuihuitlatziuh.
*~ v.impers., avoir de très longues jambes ou de très longues pattes.
Angl., leg becomes very long. Sah10,125.
Form: sur *huihuitlatzihui, morph.incorp.
xo-.
.XOHUIHUITLATZPOL:
xohuihuitlatzpōl:
Qui a de grandes pattes très longues.
xohuihuitlatzpōl , elle a de très longues pattes - the legs are very long.
Est dit de grue,
tocuilcoyōtl. Sah11,27.
.XOHUIHUITLATZTIC:
xohuihuitlatztic:
Qui a de longues pattes.
Angl., the legs are very long.
Décritl'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.

.XOHUIHUIYAC:
xohuihuiyac:
Qui a de longues pattes.
Est ditde l'oiseau āzōlin. Sah11,28.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63.
Cf. aussi
xohuihhuiyac.
.XOHUILIN:
xohuilin, pluriel xōxohuiltin. Sah11,65.
Poisson blanc, azt. juil. Cf. aussi xohuilli.
Angl., white fish.
xohuilin et iztac xohuilin sont des syn. de amilōtl et de iztac amilōtl . Sah11,62.
in pīpiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyatl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30 (xoujli).
Cité en Sah11,63.
Citépar Sah10,80 (large white fish).
dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 208.
.XOHUILLI:
xohuilli var. de xohuilin.
Poisson blanc, azt. juil.
Pez blanco, juil. Garibay Llave 377.
Pes blanco. Cf. Sah HG I 13,9 et Sah HG XI 3,21.
Cyprinus americanus.
Aztéquisme 'juil'.
Al. Algansea tincella C. Garibay Sah IV 370.
Cf. aussi xohuilin.
.XOHUILMATLATL:
xohuilmatlatl:
Filet à poisson.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayahualoh , he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.XOHUILTON:
xohuiltōn, diminutif sur xohuilin.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.XOHUITLATZIHUI:
xohuitlatzihui > xohuitlatziuh.
*~ v.impers., avoir les jambes ou les pattes très longues.
Angl., leg becomes very longs Sah10,125.
Form: sur *huitlatzihui, morph.incorp. xo-.
.XOHUITLATZTIC:
xohuitlatztic:
Qui a de longues pattes.
Angl., the legs are long.
Décrit l'oiseau 'ātzitzicuilotl'. Sah11,28.
.XOHUIYAC:
xohuiyac:
1. ~ qui a des pattes longues.
Décrit l'oiseau huilotl. Sah11,50.
2. ~ qui a une longue tige.
Est dit de la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138 (xoveiac). de la plante xoxocoyolcuecuepoca Sah11,138 (xoviac).
.XOHXOCHIHTLANO:
xohxōchihtlano:
*~ v.impers., on cherche des fleurs.
nohuiyāmpa xohxōchihtlano , partout on cherche des fleurs - from all parts flowers were take.
Form : redupl. sur
xōchihtlano.
.XOHXOCHITEYOH:
xohxōchitēyoh, nom possessif.
Avec une bordure de fleurs.
xōchimoyāhuac, xōchitehteyoh, xohxōchiteyoh , parsemées de fleurs , avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the horder. Décrit des mantes. Sah10,63.
.XOHXOCHIYOH:
xohxōchiyoh, nom possessif, redupl. sur xōchiyoh.
Qui a des fleurs.
Décritla plante tomazquitl. Sah11,109.
la plante tzitziquilitl. Sah11,136.

.XOHXOCHIYOTIA:
xohxōchiyōtia > xohxōchiyōtih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., fleurir, entourer de fleurs.
quinxohxōchiyōtiah in īncinteōhuān , ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62.
.XOHXOCHTIA:
xohxochtia > xohxochtih.
*~ v.réfl., vomir constamment.
moxochtia, moxohxochtia , elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.
Form: redupl. sur xochtia.
.XOHXOCHYOH:
xohxochyoh. Cf. xoxochyoh.
.XOHXOCOYOLMOLLI:
xohxocoyolmolli, Cf. xoxocoyolmōlli.
.XOHXOCOYOMATI:
xohxocoyomati > xohxocoyomah. Cf. xoxocoyomati.
.XOHXOHLOYOH:
xohxohloyoh, n.possessif. Cf. xohxoloyoh.
.XOHXOHUIC:
xohxohuic:
Bleu.
Décrit le colorant texohtli. Sah11,242 (xöxovic).
Note: Cf.
xoxohuīc.
.XOHXOLOCHAUHCA:
xohxolochauhca:
Cf.
xōxolochauhca.
.XOHXOLOHUEHUEH:
xohxolohuēhueh:
Faible, infirme, débile.
Angl., feeble.
Est ditdu mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
du vieillard corrompu, huēhuetlahuēlīlōc. Sah10,37. xōxolo-.

.XOHXOLOPOL:
xohxolopōl:
Débile.
Angl., decrepit.
Est dit du mauvais cultivateur, tlalchīuhqui. Sah10,42.
Form: dépréc. avec redupl. sur
xolotl.
.XOHXOLOTI:
xohxoloti > xohxoloti-.
*~ v.i.,être imbécile.
devenir sénile.
Est dit du vieillard corrompu, huēhuetlahuēlīlōc. Sah10,37 - xóxoloti
xohxoloti, xolopihti , elle est imbécile, stupide. Sah10,47 (xōxoloti).
.XOHXOLOTITLANI:
xohxolotītlani > xohxolotītlan.
*~ v.réfl., envoyer un messager qui ne revient pas ou qui ne va pas là où on l'envoie.
moxohxolotītlani , il envoie des pages pour dire qu'il envoie des messagers qui ne reviennent pas. Sah6,219 où cette expression est rattachée à la légende de Quetzalcoatl. Launey II 300 traduit: il se laisse envoyer comme un page.
.XOHXOLOTL:
xohxolotl:
Faible, débile.
Angl., feeble.
Est ditdu mauvais maçon, tlahquilqui. Sah10,25.
de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
Form: redupl. sur xolotl.
.XOHXOLOYOH:
xohxolōyoh, nom possessif.
*~ parure, orné de plumes jaunes du (jeune) perroquet toznene.
in cualli huīpīlli in xōchimoyāhuac ahnōzo xohxolōyoh , les belles chemises, celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
huīpilli xōchimoyahuac, ahnōzo xohxolōyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées avec du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51 (xôxôloio).
xohxolōyoh huīpīlli , mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,131.
xohxolōyoh huīpīlli , the shift (decored with) yellow parrot feathers. Sah8,47. 'huīpīlli' mit Verzierungen aus den dunkelgelben Xollotl-Federn der (jungen) toznene Papageien (Sah11,22 = Garibay Sah III 237) das aucli hei Sahagun für die aztekischen Frauen angegeben wird (Sah8,47 = Garibay Sah 1970,181).
Form: redupl. sur *xolōyoh. Cf.
xolôtl.
.XOHXOPEHUA:
xohxopēhua > xohxopēuh.
*~ v.t. tē-., donner des coups de pied à quelqu'un (S).
Esp., dar de pie (M I 36r.b).
*~ v.t. tla-., donner des coups de pied à un objet.
Esp., dar de pie con menosprecio (M).
huehca conxohxopēuhqueh , ils les ont jetés au loin à coups de pied - they kicked each [plant] away. Sah12,37 (conxoxopeuhque).
*~ métaphorique, zan tlaxohxopēhua , il détruit, ruine le pays, il gouverne mal (Olm.).
Form : redupl. sur
xopēhua.
.XOHXOTLA:
xohxotla > xohxotla-. Pour les formes inanimées cf.
xoxōtla.
*~ v.t. tē-., inciser, saigner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., scier, couper une chose.
nicxohxotla in tetl , je scie des pierres.
in āmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiāyati , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent. Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxohxotla , on le coupe - se parte. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
inic pahti moxohxotla itztica , il guérit si on le coupe avec un couteau d'obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Form: redupl. sur xotla.
.XOHXOTLAH:
xohxotla :
Cramoisi, tissu de soie, ver luisant (S).
Esp., carmesi, seda texida, o luciernaga (M).
.XOHXOXOCTIC:
xohxoxoctic:
Vert.
achi xohxoxoctic , légérement vertes.
Décrit les pattes de l'oiseau āitzcuāuhtli. Sah19,41.
.XOHXOXOHUIYA:
xohxoxohuiya > xohxoxohuix.
*~ v.inanimé, devenir tout vert.
Angl., it became green. Sah2,91.
.XOHYAC:
xohyāc. Cf. aussi xoyac.
Qui pue.
Angl., stinking, est dit de mauvais piment. Sah10,68 (xoiac).
.XOIHIYAUHTIC:
xoihiyauhtic:
Qui a les pattes vert sombre.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
Form: redupl. d'une forme xoiyauhtic, sur iyauhtic.
.XOIHIZQUIZTIC:
xoihizquiztic:
Qui a des pattes comme des balais.
Angl., the legs are broom-like.
Décrit l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,25.
.XOIZTALEHUAC:
xoiztalēhuac:
Dont les pattes, ou la tige sont pâles.
Esp., de pie blancuzco.
Décrit la fleur tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.XOLAHUA:
xolāhua > xolāuh.
*~ v.réfl., glisser.
Esp., resbalar. (M).
Angl., to slip (K).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ faire glisser qqch.
Angl., to make something slip (K).
2. ~ métaphor., respecter une chose.
tlaxolāhua in īchāntzinco in Dios , la maison de Dieu est vénérée (Olm. ).
.XOLEHUA:
xolēhua > xolēuh.
*~ v.t. tē-., meurtrir. Launey II 94.
*~ v.t. tla-., peler.
Esp., lo pela (T).
Angl., to peel something (K).
*~ v.réfl., s'écorcher, se meurtrir en se frappant, se contusionner.
Esp., roçarse o desollarse con golpe. Molina II l60v.
Angl., to get skinned up by a blow (K).
*~ v.inanimé, être nu.
xolēhua , it is bare.
Est dit du gland du pénis, xipincuāyamancayōtl. Sah10,124.
Form: semi causatif de xolēhui
.XOLEHUI:
xolēhui > xolēuh.
*~ v.i., être meurtri.
Reduplication xohxolēhui. Launey II 94.
.XOLEHUILIZTLI:
xolēhuiliztli:
Plaie, meurtrissure, écorchure.
Esp., llaga. Molina II 160v.
Form: nom d'action sur xolēhui.
.XOLEPITZAHUAC:
xōlēpitzāhuac:
Variété de champignon qui a une forme longue et fine.
Esp., hongo angosto (T248).
Angl., a type of mushroom that is long and thin in shape (K).
.XOLETL:
xōlētl:
Champignon.
Esp., hongo (T).
Angl., mushroom (K). Donné comme synonyme de nanacatl. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 7.
.XOLHUAZHUIA:
xolhuāhuia > xolhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., brosser, nettoyer des habits.
Esp., limpiar ropa con escobilla. Molina II 160v.
Form: sur xolhuāztli.
.XOLHUAZTLI:
xolhuāztli:
Brosse, sorte de petit balai pour nettoyer les habits.
Esp., escobilla para limpiar ropa. Molina II 160v.
.XOLLOCO:
xolloco, locatif. Cf. xollohco.
.XOLLOHCO:
xollohco:
*~
toponyme.
.XOLLOHTOC:
xollohtoc:
*~ v.i., être en train de se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs.
xolloti, xollohtoc , il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing.
Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc).
.XOLLOTI:
xolloti > xolloti-.
*~ v.inanimé, se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs.
xolloti, xollohtoc , il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing.
Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc).
Peut-être pour xoloti.
.XOLLOTL:
xollotl:
Nom des plumes jaunes de la poitrine et du ventre de l'oiseau toznene.
Angl., dark yellow parrot feathers.
in īelpan in īihtipan cōzēhuac cōzyayactic inin īihhuiyo ītōcā xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, ips feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'.
Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
in īihhuiyo: ītōcā xollotl, pilihhuitl: in īcuitlapil, īhuān in īahtlapal tlatlauhqui , ses plumes s'appellent xollotl, les petites ' plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy.
Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
Ces plumes apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (qui transcrit xolōtl et traduit plumes de perroquet jaune - dark yellow parrot feathers).
Note: toznene et cocho sont des perroquets.
.XOLO:
xōlo, apocope sur xōlōtl.
1.~ page, serviteur.
Esp.,paje, moço, criado o esclavo (M II 160v.).
mozo de servicio (M I 85v.).
Angl., servant, boy.
L'équivalent féminin est
coco.
2.~ synonyme de tepōlli, membre viril. Sah10,123.
.XOLOC:
xoloc:
*~
toponyme.
.XOLOCAH:
xolocah > xolocatca.
*~ v.i., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes.
Esp., sentarse de coclillas. Molina II 160v.
.XOLOCHAHUI:
xolochahui > xolochauh.
*~ v.inanimé, se courber, se plier, se plisser, se rider de vieillesse.
Angl., it becomes wrinkled.
Est ditde la peau, ēhuātl. Sah10,95.
du front. Sah10,101.
des fesses. Sah10,122.
du dessus du genoux, totlancuaticpac. Sah10,125.

.XOLOCHAHUILIZTLI:
xolochahuiliztli:
Action de plier.
.XOLOCHALHUIA:
xolochalhuia > xolochalhuih, applicatif.
*~ v.bitrans. tētla-., plier une chose pour quelqu'un.
Esp., plegar o arrugar algo a otro. Molina II 160v.
Form: sur xolochahui.
.XOLOCHAUHCA:
xolochauhca:
*~ à la forme possédée seulement, les rides de quelqu'un.
toxolochauhca , nos rides - our wrinkling. Sah10,136.
Forme possédée sur *xolochauhcāyōtl qui devrait signifier ride, pli.
.XOLOCHAUHQUI:
xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
in oncān tixolochauhqueh , là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
.XOLOCHAUHYAN:
xolochauhyān :
*~
toponyme.
.XOLOCHIUHYAN:
xolochīuhyān:
*~
toponyme.
.XOLOCHOA:
xolochoa > xolochoh.
*~ v.t. tla-., plier, plisser une chose.
Esp., doblar, plegar una cosa (S2).
Angl., to wrinkle, fold something (K).
nicxolochoa (in ohtli) , I double back on (the road). Sah11,266.
.XOLOCHTIC:
xolochtic:
Plié, plissé, ridé.
Esp., plegado, doblado, arrugado (S2).
Angl., wrinkled.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95.
du coude, molicpitl. Sah10,115 (xolochtic - wrinkled).
des fesses tzintamalli. Sah10,122.
in nacatl xolochtic , les chairs ridées - the wrinkled flesh. Sah10,136.
Form; sur xoloch-tli.
.XOLOCHTLALIA:
xolochtlālia > xolochtlālih.
*~ v.t. tla-., plier, plisser une chose, faire, mettre des plis à une chose.
Esp., doblar, plisar una cosa, hacer pliegues a una cosa (S2).
Form: sur
tlālia morph.incorp. xoloch-tli.
.XOLOCHTLI:
xolochtli:
Pli. Grasserie 1903,234.
Esp.,arruga de cosa arrugada. Molina II 160v.
pliegue (S2).

.XOLOCO:
xoloco:
*~
toponyme.
.XOLOCOZCATL:
xolocōzcatl:
Ornement de papier bleu en forme de chien.
Allem., der blaue Papierhund als Halsband.
Wird in den Schriftquellen nur einmal erwähnt und zwar als Schmuck der tanzenden Krieger bei dem Xiuhteuctli gewidmeten Fest huauhquiltamalcualiztli (Sah2,151 = Sah Garibay I 224). U.Dyckerhoff 1970,305.
īnxolocōzqui iuhquin chichitōn ic yetiuh , leur collier en forme de chien va avec eux comme un petit chien. Sah2,164.
.XOLOHUIA:
xolohuia > xolohuih.
*~ v.bitrans. tētla-., piler, broyer une chose pour quelqu'un.
Esp., machacar, pulverisar una cosa para alguien (S2).
Form: sur xolo-tl.
.XOLOITZCUINTLI:
xoloitzcuintli:
1. chien entièrement pelé que les Indiens recouvraient d'un linge pour le garantir du froid pendant la nuit (Sah.).
Description. Sah11,16.
2.~ syn. de
cuetlachtli, espèce de loup (Hern.)
Form: sur itzcuintli et xolo-tl.
xoloitzcuintli.jpg (12,1 Ko)
xoloitzcuintli
.XOLONCUATL:
xoloncuatl:
Apparaît dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.XOLONI:
xolōni > xolōn.
*~ v.inanimé, s'envenimer, empirer, en parlant d'une plaie.
Esp., enconarse, empeorar, hablando de una llaga (S2).

.XOLOPAPALOTL:
xolopāpalōtl:
*~ parure, ornement qui représente un papillon réalisé en plumes jaunes.
Thelma D.Sullivan traduit: 'The Dark Yellow Parrot Feather Butterfly Insignia' Prim.Mem. 68r (xollopapalotl) = ECN10,170 (fig. 13).
Form: sur
pāpalōtl et xolotl.
xolopapalotl.jpg (12 Ko)
xolopāpalōtl
Cf. Prim.Mem.
.XOLOPIHCACHIHUA:
xolopihcāchīhua > xolopihcāchīuh.
*~ v.t. tla-., agir avec étourderie, faire une chose sans réflexion.
tlaxolopihcachīhua , il agit sans réflexion - he acts impetuously.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28 (tlaxolopicachioa).
Devrait être une variante de xolopihchīhua.
.XOLOPIHCAYOTL:
xolopihcāyōtl:
Des sottises.
Angl., foolishness.
īntepotzco xolopihcāyōtl a pillōtl conēyōtl toconchīhuah , derrière eux, nous commettons des sottises, oh des enfantillages, des gamineries. Sah6,143 (xolopicaiotl) = Launey II 98 (on s'attendrait plutôt à xolopihyōtl).
īpan nemi in ahmo nezcalihcāyōtl in xolopihcāyōtl , il vit dans l'imprudence, dans des sottises - who lives in imprudence, in foolishness. Sah6,251 (xolopicaiotl).
tequih xolopihcāyōtl, extrème bêtise - extreme foolishness. Sah6,108.
Cf. Clavijero Reglas : maldad.
Form : sur
xolopihtli.
.XOLOPIHCHIHUA:
xolopihchīhua > xolopihchīuh.
*~ v.t. tla-., agir avec étourderie, faire une chose sans réflexion (S).
Esp., inconsideradamente hazer algo (Bnf. 361).
Form: sur
chīhua morph.incorp. xolopih-tli.
.XOLOPIHCUITIA:
xolopihcuītia > xolopihcuītih.
*~ v.réfl., être méchant, stupide, pervers.
moxolopihcuītia , il est mauvais, n'écoute pas les conseils (Olm.).
timoxolopihcuītia, thou acknowledgest thyself a fool. Sah6,260 (timoxolopicujtia).
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un idiot, imbécile.
Esp., hazer tonto, o necio a otro (M).
Form: sur cuītia morph.incorp. xolopih-tli.
.XOLOPIHHUIA:
xolopihhuia > xolopihhuih.
*~ v.t. tla-., faire, dire des sottises, des niaiseries.
Form: sur xolopih-tli.
.XOLOPIHILAMAH:
xolopihilamah:
Vieille femme stupide.
Allem., ein blödes altes Weib - a stupid old woman. Est dit de la mauvaise grand mère, cihtli. Sah 1952,14:20 = Sah10,5.
.XOLOPIHNEMI:
xolopihnemi:
Idiot, sot, mal élevé, qui vit comme un imbécile.
Esp., tonto o mal disciplinado (M).
Il s'agit d'une forme verbale.
Form: sur
nemi morph.incorp. xolopih-tli.
.XOLOPIHNEMILIZTLI:
xolopihnemiliztli:
Imbécilité, sottise.
Esp., tonteria (M).
Form: nom d'action sur xolopihnemi.
.XOLOPIHPOL:
xolopihpōl:
Grand fou; qui est en grande imbécilité.
tixolopihpōl , tu es un grand fou. Sah 1927,364.
iuhqui nanacatl ticcuatinemi xolopihpōl, c’est comme si tu venais à manger des champignons, tu es en grande imbécilité. Prim.Mem. f. 58r col. a (tixulopipul).
Form: augm. sur xolopih-tli.
.XOLOPIHTI:
xolopihti > xolopihti-.
*~ v.i., être ou devenir sot, idiot, imbécile.
Esp., boluerse tonto (M).
xohxoloti, xolopihti , être imbécile, stupide. Sah10,47.
Form: sur xolopih-tli.
.XOLOPIHTICA:
xolopihtica:
Sottement, grossièrement, avec ignorance.
Esp., tontamente (M).
.XOLOPIHTICITL:
xolopihtīcitl:
Guérisseur stupide.
Angl., a stupid phycisian. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
.XOLOPIHTIN:
xolopihtin, plur. sur xolopihtli.
.XOLOPIHTINEMI:
xolopihtinemi > xolopihtinen.
*~ v.i., vivre grossièrement, d'une manière stupide, sans raison (Olm.).
Esp., vivir torpemente, de manera estúpida, sin razón (S2).
.XOLOPIHTLI:
xolopihtli, plur. xolopihtin.
Fou, insensé, imbécile, stupide.
Esp., bouo, o tonto (M).
Est ditde la mauvaise mère en Sah 1952,8:14 = Sah10,2.
d'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16.
du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
du mauvais potier. Sah10,42.
de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
du mauvais lapidaire. Sah10,26.
ahohōmpa xolopihtli , idiot, stupide - einfältig und törisch.
Est dit du mauvais fils, piltōntli. Sah 1952,12:2 = Sah10,3.
xolopihtli, ahohōmpa , stupide, idiote - silly, foolish. Est dit de la mauvaise tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
in xolopihtli toltēcatl , l'artisan stupide - the stupid craftman. Sah10,25.
ca tixolohpihtli ca titequihmācēhualli , tu es un imbécile, tu es un grossier personnage. Sah6,122 (tixolopitli).
ahmo no titzatziz, inic ahmo tīxolopihtli, tīxtotomac, timīllahcatl, titequihmīllahcatl īpan timachōz, tu ne crieras pas non plus pour ne pas être pris pour un imbécile, un idiot, un paysan, un rustre. Sah6,122.
in xolopihtli tlācatēccatl tlacochcalcatl , le commandant en chef ou le commandant stupide - the stupid commanding general (or) general. Sah10,24.
xolopihtli , es boba. Est dit d'une variété (
cohcoyac) de la fleur cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,205.
Note: Sybille de Pury-Toumi traduit la locution: 'amo nixolopit' par je ne suis pas une mauvaise langue (dialecte de San Miguel Tzinacapan - Puebla). Amerindia 7,27.
*~ plur., xolopihtin ou xolopihmeh.
in ahquimahmatcāhuahqueh in xolopihmeh , les ignorants, les imbéciles. Sah1,58 (xulopime).
Cf. aussi cōāxolopihtzintli, tequihxolopihtli, tlācaxolopihtli
.XOLOPIHYOTICA:
xolopihyōtica:
Sottement, avec ignorance.
Form: sur xolopihyōtl.
.XOLOPIHYOTL:
xolopihyōtl:
Imbécillité, sottise, ignorance.
Esp., tonteria (M - xolopiotl).
.XOLOTECAYOTL:
xolotēcāyotl:
Originaire de Xoltlan.
Angl., those from Xolteca (sic).
Désigne une variété de cacao. Sah10,65.
.XOLOTILMAHTLI:
xolōtilmahtli:
Livrée, costume de serviteur, de page.
.XOLOTL:
A.~ xōlōtl:
1. ~ page, serviteur, esclave, par apocope 'xolo'
*~ à la forme possédée, īxolouh , son page.
conihua īxōlōuh , il envoie son page. Sah6,219.
in quinhuīcah īxōlōhuān , leurs pages les accompagnent - their pages accompanied them. Sah8,71 (ixolooa pour īxxolōhuān)
īmahāchhuān īxōlhuān in quinhuīcatinencah , leurs serviteurs, leurs pages qui les accompagnent - their servants, their pages who attended them. Sah8,30 (ixoloan pour īxxolohuān).
īxōlōhuān īahachhuān , ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (ixoloa).
īaztachīmal īxōlōuh in cuāutemoctzin , Yaztachimal, le page de Cuauhtemoc. Sah12,120 (ixolouh).
Note : le terme xōlōtl s'adressant à une personne peut prendre des nuances affectueuses ou révérentielles.
*~ à la forme vocative, xōlé, xōlōtzé , O slave, O servant. C'est ainsi que le tōnalpouhqui s'adresse à qui vient le consulter. Sah5,159.
xōlé repris par nopilzé, xōlé , O child puis O my son, O child. Ce sont les marchand qui s'adressent à celui qui offre le banquet. Sah9,56.
xōlōtzé , sire - O geehrter Xolotl - formule de salutation à l'égard d'un souverain. W.Lehmann 1938,205 et 212.
nopiltzé notēlpōchtzé xōlōtzé , mon fils, mon garçon, mon cher. C'est un souverain ou un noble qui s'adresse à son fils. Sah6,105.
*~ au diminutif pluralisé, xōlōtotōn, c'est ainsi qu'une grand-mère s'adresse à ses petits enfants dans les Discorsos en Mexicano, MS f. 8 :14 (ed. 1943 p. 89). Rammow 1964.
Dans le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz on trouve xo:lo:', bebé, nene, criatura (recién nacido).
B.~ xolōtl :
*~ ornithologie, nom d'un perroquet ou des plumes du perroquet appelé
toznene. N'est pas décrit au livre X de l'Histoire Générale, qui traite des animaux. Il s'agit sans doute d'un perroquet. Launey II 296 (xolōtl).
R.Siméon traduit: 'Nom des plumes qui couvrent les perroquets dits 'toznene' mais le texte Sah11,22 auquel il est ici fait allusion transcrit le nom de ces plumes 'xollotl'. Voir ce terme.
C.~ xolotl :
1. ~ épi de maïs double.
R.Siméon dit simplement: 'tige de maïs'.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, maxāltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
2. ~ n.divin. Dieu à tête de chien.
Personnage mythologique qui, pour ne pas mourir, pris la fuite et se métamorphosa successivement en maguey double ou 'mexolotl', et en tétard appelé 'axolotl'. (Sah.)
Préside la treizaine 1 cōzcacuāuhtli et le signe olīn.
in iuh conihtoah, in xolotl ahmo momiquitlaniya , à ce qu'on dit, Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
Xolotl est le frère jumeau de Quetzalcoatl et le guide nocturne de Vénus; Son frère le choisit pour l'accompagner aux enfers ramasser les ossements qui allaient lui permettre de fabriquer des Hommes. Selon la légende il aurait nourri et élevé les Hommes que son frère venait de fabriquer dans un sorte de paradis nommé tamōhuanchān qui se trouvait quelque part dans la région de Xochicalco.
Note : Cf. le nom d’une espèce de chien : xoloitzcuintli.
xolotl.jpg (24,2 Ko)
XOLOTL
Cf. codex Telleriano-Remensis
.XOLOTLAN:
xōlōtlān:
*~
toponyme.
.XOLOTON:
xōlōtōn, diminutif sur xōlōtl.
Jeune page, jeune serviteur.
.XOLOTZONTLI:
xolotzontli:
Barbe du maïs.
Esp., cabellos de la mazorca de maiz. Cf. Sah HG VII 9,2. Garibay Sah IV 370.
.XOLOXOCHITL:
xoloxōchitl:
Fleur citée à l'occasion de la fēte 'tlaxōchimaco'. Sah 1927,156. (xolloxochitl)
Le texte correspondant Sah HG II 28,1 transcrit 'xiloxochitl'.
.XOMACHIYOTL:
xomachiyōtl:
Trace. Grasserie 1903,234.
Form: sur
machiyōtl, morph.incorp. xo-.
.XOMAHHUIA:
xomahhuia > xomahhuih.
*~ v.t. tla-., prendre une chose avec une cuiller en terre.
Esp., sacar algo con cuchara. preterito: onitlaxomaui (M).
Form: sur xomahtli.
.XOMAHTLI:
xomahtli:
Cuiller en terre.
Esp., cuchar ó cuchara de barro (Bnf 361).
Angl., ladles. Sah10,83.
.XOMAITL:
xomāitl:
Patte d'un oiseau, serre de rapace. Michel Gilonne 1997,199.
.XOMALCACTLI:
xomalcactli:
Sandale faite avec du jonc.
Esp., esparteñas calçado (M).
Form: sur
cactli morph.incorp. xomal-in.
.XOMALCHIUHQUI:
xomalchīuhqui, pft. sur *xomalchīhua.
Ouvrier qui travaille le jonc.
Esp., espartero (M).
.XOMALIN:
xomalin, variante xomalli.
*~ botanique, jonc mince, défilé.
Mex., esparte.
Esparto-Gras, Stipa tenacissima Kunth. SIS 1952,536.
xomalin ahnōzo xomalli .
Description. Cod Flor XI 183v = ECN11,88 = Acad Hist MS 241r = Sah11,195. Cyperus sp.
xomali , cité en Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
in tōlcapotl, in itztōlin, xomalin , the spikes, the triangular reeds, the thin ones.
Parmi les roseaux que fait pousser Nāppa tēuctli. Sah1,45.
Comme plante médicinale. Manuscrit Badianus 59v. (avec illustration).
Form: pft. sur xomalīna (?).
.XOMALINA:
xomalīna > xomalīn.
*~ v.réfl., croiser les jambes.
Esp., cruzar alguno las piernas. preter: oninoxomalin (M).
Form: sur
malīna morph.incorp. xo-tl.
.XOMALLI:
xomalli:
1. ~ jonc - esparte. Cf. la variante xomalin.
Junco acuatico. Cf. Sah HG XI 7,270. Garibay Sah IV 370.
Utilisée dans une pratique médicinale destinée à soigner l'urètre et la dysurie.
Description. Hern. III 259 (288) (de xomalli).
2. ~ cuiller en terre. Cf.
xomahtli.
.XOMALLOH:
xomalloh, nom possessif sur xomalin.
Plein de joncs minces. Sah11,253.
.XOMALLOHUA:
xomallōhua > xomallōhua-.
*~ v.inanimé, se remplir de joncs minces.
Angl., it becomes full of small reeds. Sah11,259.
Form: sur xomal-in.
.XOMALPETLACHIUHQUI:
xomalpetlachīuhqui:
Ouvrier qui travaille le jonc, qui fait des nattes.
.XOMALPI:
xomalpi > xomalpi-.
*~ v.i., cueillir des joncs minces.
nixomalpi , I pull up rushes. Sah11,195.
Form: sur
pi, morph.incorp. xomal-in.
.XOMALTANAHTLl:
xomaltanahtli:
Cabas en jonc, en esparte.
Form: sur tanahtli, morph.incorp. xomal-in.
.XOMALTIC:
xomaltic:
Semblable à des joncs minces.
Angl., like tough grass.
Décrit une honne pièce de tissu. Sah10,63.
Form: sur xomal-in.
.XOMAMATLAXTIC:
xomamatlaxtic:
Cagneux, qui a les jambes torses.
Form: sur *mamatlaxtic, morph.incorp. xo-.
.XOMATL:
xomatl:
Arbuste dont les feuilles servent à guérir des fièvres et à purger.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXXI p. 99.
.XOMATZALEH:
xomatzaleh, nom possessif sur xomatzalli.
Qui a des griffes.
Décrit l'oiseau huactli. Sah11,39.
.XOMATZALLI:
xomatzalli:
Patte, serres ou griffes de l'oiseau.
xomatzalli ye in īxocpal , toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
zan iuhquin paloma īxomatzal , ses griffes sont comme celles du pigeon - its legs are like a dove's. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
totōlin īxomatzal , les griffes de la dinde - the claws of a turkey. Sah11,37.
iuhquin īxomatzal ātzitzicuilōtl , its claws are like thoose of the northern phalarope.
Est dit de l'oiseau achalalactli. Sah11,38.
L'expression in tōtolicxitl, in xomatzalli semble désigner métaphoriquement les marchands, les négociants, ceux qui voyagent par profession. Sah11,56.
.XOMAXALTIC:
xomāxaltic:
Qui a le pied fourchu.
Form: sur
māxaltic morph.incorp. xo-.
.XOMECAHUIA:
xomecahuia > xomecahuih.
*~ v.t. tla-., attraper (un oiseau) par la patte à l'aide d'une corde.
*~ passif.
xomecahuīlo , ils sont attrapés par une corde à la patte.
Décrit la capture d'oiseaux aquatiques. Sah11,58.
Form: sur
mecahuia, morph.incorp. xo-.
.XOMECATIC:
xomecatic, terme descriptif.
Qui a des pattes semblables à des cordes.
Angl., of cord-like legs. Sah10,125.
Form: sur
mecatic, morph.incorp. xo-.
.XOMEHMECA:
xomehmeca:
Qui a des pattes semblables à des cordes.
Angl., cord-like legs. Sah10,125.
Form: sans doute apocope sur une redupl. de xomeca-tic.
.XOMEHMECAPOL:
xomehmecapōl:
Qui a des pattes longues, semblables à des cordes.
Angl., the legs are stringy.
Est dit de la grue tocuilcoyōtl. Sah11,27.
Form: augmentatif sur xomehmeca.
.XOMEHMECATI:
xomehmecati > xomehmecati-.
*~ v.i., avoir des pattes longues et grèle, comme des cordes.
Est dit du bihoreau gris, huexocanauhtli. Sah11,27.
.XOMEHMECATIC:
xomehmecatic:
Qui a des pattes semblables à des cordes.
Angl., the legs are stringy.
Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: redupl. sur xomecatic.
.XOMEHMECATIYA:
xomehmecatiya > xomehmecatix ( ?).
*~ v.i., avoir des pattes filiformes, comme des cordes.
Est dit du bihoreau gris, huexocanauhtli. Sah11,27.
.XOMEMECA:
xomemeca. Cf. xomehmeca.
.XOMEMECAPOL:
xomemecapōl. Cf. xomehmecapōl.
.XOMEMECATIC:
xomemecatic. Cf. xomehmecatic.
.XOMETL:
xōmētl:
Sureau.
(Moderne Teopixca). Plante dont la décoction entre dans la préparation de l'indigo. Marie Noelle Chamoux 1981,209.
Esp., sahuco, o sauco (M).
Angl., elder tree (K).
Sambucus mexicana
.XOMETLATOPON:
xōmētlatopōn :
Sarbacane.
Angl., blowgun, blowpipe (K).
Esp., cerbatana (Z).
Form : sur
tlatopōn et xōmē-tl.
.XOMETONTLI:
xōmētōntli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée tlālhuāxin (tertia). Hern. III 265 (294) (xometontli seu parvam Sambucum).
.XOMEXIHUITL:
xōmēxihuitl:
Plante médicinale remède à la maladie
tlālhuāxin. Prim Mem 69v. - ECN10,138.
Indiqué comme remède aux maladies 'tlālātonahuiztli' et 'yohualātonahuiztli'. Prim Mem 69v = ECN10,140.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. xōmē-tl.
.XOMEYOHCAN:
xōmēyohcān:
*~
toponyme.
.XOMILTEPEC:
xomīltepec:
*~
toponyme.
.XOMIMILTIC:
xomimiltic:
Qui a une tige cylindrique.
Décrit la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138.
.XOMIMIQUILIZTLI:
xomīmiquiliztli :
Engourdissement du ou des pieds.
Angl., benumbed feet. Sah10,159.
Form : sur
mīmiquiliztli, morph.incorp. xo-.
.XOMIMITL:
xomimitl:
1. ~ autel, table de terre pour soutenir une idole.
Altar, mesa de tierra para sostén del idolo. Garibay Llave 377.
2. ~
nom pers.
.XOMOCUIL:
xomocuil, nom divin.
Divinité des voyageurs.
Deidad de los viajeros. Cf. Sah HG I 19,20. Garihay Sah IV 370.
.XOMOIHHUIHUIPILLI:
xomoihhuihuīpīlli:
Huipil en plumes de canard.
Angl., the duck feather shifts Sah8,47.
xomoihhuihuīpīlli xīcalcoliuhqui cuēitl quinamiqui , das Entenfederhemd mit der mit Stufenmäanderwinkeln verzierten Enagas. SGA II 519.
.XOMOIHHUITENTLAPALLOH:
xomoihhuitentlapalloh, nom possessif.
En plumes de canard et à bordure rouge.
xomoihhuitēntlapalloh tilmahtli , die Schulterdecke mit Etenfedern und rot gesäumt.
SGA II 519.
.XOMOIHHUITILMAHTLI:
xomoihhuitilmahtli:
Manteau en plumes de canard.
Angl.,the cape of duck feathers. Sah8,24 et Sah8,29.
the white duck feather cape. Sah9,2.
Allem., Mantel mit Entenfedern. Sah 1952,166:14-15.
Parmiles choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30.
les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (xomoiujtilmatli).
Form: sur tilmahtli, morph.incorp. xomoihhui-tl.
.XOMOIHHUITL:
xomoihhuitl:
Plume de canard.
iztac xomoihhuitl tilmahtli , le manteau en plumes blanches de canard - die Schulterdecke mit weissen Entenfedern. SGA II 519.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Form: sur ihhuitl et xomo-tl.
.XOMOLCO:
xōmolco, locatif sur xōmolli.
Dans un coin, au fig. dans un lieu sombre.
in texōlotl canah xōmolco quipiloāya , il suspendait son pilon quelque part dans un coin - he hung his pestle somewhere in a corner. Sah5,190.
tēchinantitlan, tēxōmolco , au pied des murs, au pied des angles (des maisons) des autres.
Métaphore désignant la déchéance. Launey II 156.
xōmolco caltech , en cachette.
xōmolco petlatitlan nicalaqui , je me cache, je me mets dans un coin sous une natte. On dit aussi dans le même sens, xōmolco, tlayohuayan nicalaqui .
*~ métaphor., ca oncalaquiznequi in xōmolco oncalaquiznequi in cuetitlan in huīpīltitlan , il désire se retirer, il désire entrer dans le domaine des femmes c'est à dire il désire se marier. Sah6,128.
*~
toponyme.
.XOMOLLALIA:
xōmollālia > xomollālih.
*~ v.t. tla-., faire des coins.
Form: sur tlālia, morph.incorp. xōmol-li
.XOMOLLI:
xōmolli:
Coin ou angle de 90°. Launey II 29.
Esp., rincon (M II 161r - xomulli).
xōmolli, caltechtli nicnotoctia , je me cache, je me mets dans l'ombre.
ca nīxpopoyōtl, ca nitlayohualli, ca xōmolli, ca nicaltechtli , je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
xōmolli, caltechtli, tlayohualli , le coin, le mur, l'obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, āchtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten.
xōmolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
xōmolli caltechtli conittitia in totēucyo , Our lord consigned him to oblivion.
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
.XOMOLLOH:
xomolloh, nom possessif sur xōmol-li.
Qui a des coins.
Angl., he has corners. Est dit d'un temple. Sah11,269.
.XOMOLOA:
xōmoloa > xōmoloh.
*~ v.t. tla-., faire des coins, des enfoncements.
Form: sur xōmol-li.
.XOMOLTIC:
xōmoltic:
Anguleux, qui a des coins.
Form: sur xōmol-li.
.XOMOLTZINCO:
xōmoltzinco :
*~ honorif. ou diminutif sur
xōmolco, dans un coin.
*~ à la forme possédée, in īcuauhcalco in īxōmoltzinco in tlayohuayān ōmitzonmotēquilih , (Dieu) t'a couché dans sa prison, dans son coin, dans l'obscurité. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v. (ixomoltzinco).
.XOMOTL:
xomotl:
1. ~ ornithologie, oiseau aquatique mentionné en Sah11,57.
Esp., cierto pato (M).
Description. Sah11,27 (xomotl et xomutl).
Illustration. Dib.Anders. XI fig.74.
Inclut sans doute diverses espèces. Mais Santamaria, Diccionario de Mejicanismos dit que 'xomote' est un terme de la Vallée de Mexico pour 'pato triguero' qui est le canard mexicain Anas diazi.
Pato chico. Var. esp. Cf. Sah HG XI 2,37. Garibay Sah IV 370.
Espèce de canard dont les plumes étaient employées à faire des vêtements. (Cf. Sah8,27).
Au sujet des plumes de cet oiseau Anders.Dib IX 29 signale la remarque de Tezozomoc à propos du pluriel 'xomome' : oiseaux qui ressemblent par la forme à des perdrix d'Espagne, mais qui sont noirs comme le jais - páxaro que paresçe perdize de Castilla, saluo es muy prieto, como azabache su pluma. Tezozomoc Crónica Mexicana f. 90v.
2. ~ personnage qui avait pour devoir de déclarer le sort des nouveaux nés (Sah.).
.XOMOTLACHCAYOTL:
xomotlachcayōtl:
Certaines plumes de l'oiseau xomotl, peut-être duvet de canard.
Angl., the tlachcayotl feathers of the xomotl. Sah11,55.
Form: sur tlachcayōtl, morph.incorp. xomo-tl.
.XOMOTONTLI:
xomotōntli:
Espèce de sureau (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 (avec illustration).
On s'attendrait à xometōntli, sur xometl, sureau.


.XOMPANTOTOTL:
xompantōtōtl:
Oiseau qui vit dans les villes et constitue une bonne nourriture (Hern.).
.XONACAAHTLAPALLI:
xōnacaahtlapalli:
Feuille, queue de poireau, d'ail (S).
Esp., porretas de cebolla, de ajos o de puerros (M).
Form: sur
ahtlapalli, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONACAHUIA:
xōnacahuia > xōnacahuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'oignon dans un ragoût (S).
Esp., echar cebolla al salpicon, o al guisado (M).
Form: sur xōnaca-tl.
.XONACANEHNEQUI:
xōnacanehnequi > xōnacanehnec.
*~ v.t. tla-., ressembler à de l'oignon.
moxōnacanehnequi , elle ressemble à l'oignon - it resembles the onion.
Est dit de la plante maxten. Sah11,139.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONACAPACOYAN:
xōnacapācōyān:
*~
toponyme.
.XONACATECTLI:
xōnacatectli:
Ciboulette, plant de ciboule (S).
Esp., cebollino para trasponer (M).
Form: sur *tectli, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONACATEPEC:
xōnacatepēc:
*~
toponyme.
.XONACATL:
xōnacatl:
*~ botanique, oignon.
Allium sp.
Angl., onions. Dans une liste des aliments des nobles. Sah8,38.
Dans une liste de légumes (quilitl cualōni). Sah8,68.
Usage médicinal. Aide à la digestion et calme la toux. Description. Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad. Hist MS 235v. = Sah11,139. Texte espagnol: 'çebollas pequeitas'.
Objet de deux devinettes. Sah6,238 où l'oignon est comparé soit à une petite pierre soit à une petite tête, blanches et munies d'une plume de quetzal.
R.Siméon dit: oignon, ciboule.
xōnacatl ītzon , queue, tige d'oignon.
*~ à la forme possédée. noxōnac , mon oignon.
Voir aussi
tepēxōnacatl et maxten.
.XONACATONTLI:
xōnacatōntli, diminutif sur xōnaca-tl.
Petit oignon
Angl., a little onion. Sah11,147.
Esp., cebollita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.XONACAXINACHTLI:
xōnacaxināchtli:
Semence, graine d'oignon.
Form: sur
xināchtli, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONAUHTIUH:
xonauhtiuh > xonauhtiyah.
*~ v.i., venir tout désorienté.
zan zotlāhuatiuh zan xonauhtiuh , il ne vient qu'en chancelant, il ne vient que tout désorienté - [he] only went faltering, only went on all fours. Sah2,53 (xonauhtiuh).
zan yahyahtiuh chihchicoēhuatiuh zan xonauhtiuh , he just slowly crept away ; he left going from one side to the other ; he just went confused. Sah2,103 (xonauhtiuh).
Form : sur xonahua (?), auxiliaire yâuh.
.XONECUILLAXCALLI:
xonecuillaxcalli:
Tortillas en forme de S.
Angl., S-shaped tortillas. Sah2,55.
Cf. aussi xonecuilli.
Form: sur
tlaxcalli, et xonecuil-li.
.XONECUILLI:
xonecuilli:
1.~ sorte de crosse, bâton à l’extrémité recourbée que différentes divinités portent à la main.
Représentation.
Mixcōātl tenant son xonecuilli à la main au cours de la fête de quecholli. Prim.Mem.
Cf. aussi ehcaxonecuilli.
2.~ tortillas en forme de S.
Angl., S-shaped tortillas.
Offertes aux cihuāpīpiltin. Sah1,19.
Offertes à Mācuilxōchitl. Sah1,32.
Lit. 'pie torcido' pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas. Sah Garibay IV 370.
Cf. Sah HG I 10,4.
Cf. aussi xonecuillaxcalli.
mixcoatl.jpg (6 Ko)
Mixcōātl
xonecuilli.jpg (6 Ko)
Le motif nommé xonecuilli
R. Siméon dit: Bâton avec entailles offert dans les sacrifices; pain travaillé en forme de S pour figurer les rayons de la foudre et que l’on présentait au dieu Macuilxochitl le jour de la fête des fleurs (Sah.).
3.~ motif ornemental. Cf. Jorge Enciso. Design Motifs of Ancient Mexico, New York Dover 1953.
4.~ désigne également une constellation.
Il devrait s'agir de la Petite Ours.
Voir aussi citlālxonecuilli.
xonecuilli.jpg (9,55 Ko)
La constellation xonecuilli
Cf. Prim.Mem. f. 282.
quetzalcoatl III 10.jpg (54,4 Ko)
Quetzalcoatl faisant ses ablutions nocturnes; en haut à droite, son sceptre représentant la constellation Xonecuilli
Cf. Dib.Anders. III fig. 10.
Cf. aussi le toponyme yōllohxonecuillān.
Terme dérivé : le verbe cuauhtlaxonecuilhuia.
Form : Cf. necuiltic et xo.
.XONECUILPAHTLI:
xonecuilpahtli:
*~ botanique et médicinal, arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.). R s xonequilpatli.
Ressemble au
iyauhtli.
Description. Sah11,146.
xonecuilpahtli: nānāhuapahtli. ca ye mohza intlā ācah nānāhuati. zan xihuitl in , xonecuilpahtli, c'est un remède aux pustules, si quelqu'un a des pustules, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
xonecuilpahtli: zan no iuhqui in yauhtli. ye in īquillo monequi in cōācihui. ātl īpan coni īhuān ic mohza, tlīlloh. iuhquin colotl. ic tīcua, inic quimati. īhuān in āquin ōhuelcocototzauh in ic pahti, ic mohza, ic māltia . Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. .
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 105.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 508 b.
xonecuilpahtli.jpg (25,1 Ko)
xonecuilpahtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 508b

.XONECUILTIC:
xonecuiltic:
Boiteux, qui a les pieds tordus. Grasserie 1903,234.
Esp., cojo, que tiene los pies torcidos (S2).
.XONECUILTZIN:
xonecuiltzin:
*~ nom pers., fils de Tziuhtēcatzin et de son épouse Matlaltzin, seigneur (tlahtoāni) de Tzompahuahcān. Chimalpahin 1950,36.
.XONEHNECUIL:
xonehnecuil:
Paralysé des pieds.
Angl., lame. Est dit du pied. Sah10,125.
.XONEHUATL:
xonēhuatl:
1.~ écailles.
Esp., hollejo de las culebras (Bnf 362).
2.~ balle (du grain).
moca xonēhuatl, moca olōtl in quināmaca , il le vend plein de balle, plein de rafles - he sells them full of chaff, full of cobs.
Est dit de ce que vend le mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
.XONEHUAYOCANAHUAC:
xonēhuayōcanāhuac:
Qui a des racines minces.
Angl., the base roots are thin.
Décrit la plante texocotl. Sah11,118.
Form: sur
canāhuac, morph.incorp. xonēhuayō-tl mais il pourrait s'agir d'une erreur pour xo-nelhua-canāhuac.
.XONEHUAYOH:
xonehuayoh, nom possessif sur xonehua-tl.
Qui a des écailles.
Angl., scaled.
Décritle poisson, michin. Sah11,58.
le serpent ācōātl. Sah11,72.

.XONEHUAYOTL:
xonēhuayōtl:
Callosité.
nacayōtl īztetzin ou īztetzin xonēhuayōtl , envie qui vient au bout des doigts.
.XONENETECH:
xonenetech:
Cagneux, qui a les jambes torses.
Esp., zambo, que tiene las piernas torcidas (S2).
.XONEPICHHUIA:
xonepichhuia > xonepichhuih.
*~ v.réfl., croiser les pieds, les jambes.
Esp., cruzar los pies, las piernas (S2).
Form: nepichhuia ne semble pas attesté, morph.incorp. xo-.
.XONEQUILPAHTLI:
xonequilpahtli:
Arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.).
.XONEXCA:
xonexca > xonexca-.
*~ v.i., prévenir quelqu'un, l'avertir de ce qui peut lui arriver.
Esp., prevenir a alguien, advertirle lo que puede ocurrirlo (S2).
ic nitlapopohua ic nixonexca , je paie la dette avec autre chose.
ic nixonexca ic nitlamatzoa , j'avertis quelqu'un afin qu'il agisse prudemment, après avoir pris conseil.
.XONOCTLAN:
xonoctlān :
*~
toponyme.
.XONOQUITL:
xonoquitl:
Désigne le bâton que Mixcoatl tient à la main.
'En la mano un palo labrado como garabado, que ellos llamaban 'mixcōātl xonoquitl'. Cod. Magl. fol 41v.
D'après W.Jimenez Moreno 1974 54 'xonoquitl' serait une variante de 'xonecuilli'.
.XONOTL:
xonotl :
*~ botanique, nom d’un arbre, l’héliocarpe d’Amérique.
.XOPAHPACHTIC:
xopahpachtic:
1. ~ qui a des pattes larges et trapues.
Angl., it is wide-footed.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
2. ~ qui a les pattes courtes.
Angl., short-legged.
Décrit l'oiseau xomotl. Sah11,27.
Form: redupl. sur xopachtic.
.XOPAHPACHTON:
xopahpachtōn:
Qui a de petites pattes courtes.
Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Es apretadillo de patas. Décrit la colombe cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
.XOPAHPATLACTIC:
xopahpatlactic:
Qui a de grandes pattes.
Angl., it is broad-footed.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,6. - wide-footed.
l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
l'oiseau xomotl. Sah11,27.
Form: redupl. sur xopatlactic.
.XOPAHPATLAHUA:
xopahpatlāhua > xopahpatlāhua-.
*~ v.i., avoir des pattes larges.
Décrit l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
Form: redupl. sur xopatlāhua.
.XOPALECTIC:
xopalectic:
Très vert.
xopalectic quetzalli , plume verte précieuse.
xopalēhuac, xopalectic, texohapoctic , vraiment verte, très verte, d'un bleu-vert fumée - it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248.
.XOPALEHUAC:
xopalēhuac:
Très vert.
in quetzallli in xopalēhuac in patlāhuac , la plume de quetzal bien verte, large. Sah6,216.
in huel patlāhuac in huel xopalēhxuac quetzalli , la plume hien large, bien verte. Sah6,252.
in xopalēhuac quetzalli, in patlāhuac , des plumes de quetzal bien vertes, celles qui sont larges. Décrit métaphor. la vie chaste, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquiztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
xopalēhuac, xopalectic, texohapoctic , vraiment verte, très verte, d'un bleu-vert fumée - it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248.
 oncān mani in mātlālātl in toxpalātl in xopalēhuac ātl in oncān motēahāltilia in oncān motēpahpāquilia in tlōqueh nāhuaqueh , où se trouve l’eau bleue, l’eau jaune, l’eau toute verte où le seigneur de la proximité baigne les gens, où il lave les gens. Sah6,32.
in ilhuicaātl in mātlālātl in xopalēhuac , l'eau céleste, l'eau bleue, celle d'un vert sombre. Sah6,202 (xopaleoac).
*~ métaphor., in xopalēhuac , père, mère, seigneur, gouverneur (Olm.).
.XOPALTIC:
xopaltic:
Orangé ou fauve.
Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah8,81.
Allem., fahlgelb. SIS 1950,397.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
.XOPAN:
xōpan, locatif.
A la saison des pluies.
xōpan ou
xoxxoxōpan. , primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377.
in ihcuāc xōpan , quand c'est la saison des pluies - en tiempo de lluvias. Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
zan mochipa mochīhua, in xōpan, in tōnalco , il pousse toujours durant la saison des pluies [et] durant la saioson sèche - siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178.
xōpan ehēcatl , vent pluvieux, vent de pluie.
ahmo tlahtoa in tōnalco, zan ihcuāc in xōpan , il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52.
zan iyoh xōpan in tlācati , elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
zan iyoh xōpan in huālnēci, only in the summer does it appear. Est dit de la mouche xōpan zāyōlin. Sah11,101.
R.Siméon traduit: printemps.
cemihcac xōpan in nemih , ils vivent un éternel printemps. Sah6,115.
*~ ornithologie, xōpan tōtōtl , autre nom de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
.XOPANCHIHUA:
xōpanchīhua > xōpanchīuh.
*~ v.t. tla-., travailler (la terre) durant la saison des pluies.
tlaxōpanchīhua , il travaille la terre à la saison des pluies - he works (the soil) during the sommer. Est dit du tlālchīuhqui. Sah10,41 (tlaxopanchioa).
.XOPANCUICATL:
xōpancuīcatl:
Chant du printemps, ou chant des fleurs.
quēhuah ānāhuacāyōtl ahnōzo xōpancuīcatl , ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41 (supancuicatl).
Analogo al
xōchicuīcatl. Garibay 1971 II 403.
Ixtlilxochitl transcrit xompacuicatl.
Form: sur cuīcatl, morph.incorp. xōpan.
.XOPANIZTEMPAN:
xōpaniztempan, locatif.
Printemps, à la saison des pluies.
.XOPANIZTLI:
xōpaniztli:
Printemps, à la saison des pluies.
.XOPANTLACAYOTL:
xōpantlācayōtl:
Ce qui pousse au printemps, à la saison des pluies.
.XOPANTLAH:
xōpantlah, locatif.
Saison des pluie.
S'oppose à
tōnalco, la saison sèche.
On traduit souvent soit par printemps, soit même par été.
in xōpantlah tēcua , à la saison des pluies il mord les gens. Est dit d'un serpent, chiyahuitl. Sah11,77.
in tōnalco, in xōpantlah , à la saison sèche (et) à la saison des pluies - en tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor' Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas, Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298.
zan ihcuāc in quīza, in nehnemi xōpantlah ihcuāc in ye quiyahui , il ne sort, il ne se déplace qu'en été, quand il pleut déjà - it onlv comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,190.
ihcuāc in huāltemoh xōpantlah , quand à la saison des pluies ils descendent (des montagnes) - wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen. Sah 1952,192 = Sah9,21.
xōpantlah tlācat , né à la saison des pluies.
zan iyoh ihcuāc in xōpantlah nemi , il ne vit qu'à la saison des pluies - it lives only in the summer.
Est dit de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
intlācanelmo xōpantlah zan tōnalhuiteco , si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash. Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
.XOPANTLALLI:
xōpantlālli:
Terre, contrée telles qu'elles sont durant la saison des pluies.
Esp., tierra de verdor (= xiuhpan).
La region de la eterna primavera o sea el Tlalocan (I 268). Garibay 1971 II 409.
.XOPANTZIN:
xōpantzin:
*~
nom pers.
.XOPANYOTL:
xōpanyōtl :
Les choses de la saison des pluies.
in yeh īxquich xōpanyōtl , tout ce qui pousse durant la saison des pluies - all that which grew in the summer. Sah7,17.
.XOPANZACAMOA:
xōpanzacamoa > xōpanzacamoh,
*~ v.i., travailler la terre durant la saison des pluies.
Angl., he stirs the soil anew during the sommer.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
zacamoa, morph.incorp. xōpan.
.XOPAPACHTIC:
xopapachtic. Cf. xopahpachtic.
Qui a les pattes courtes.
Angl., short-legged.
.XOPAPACHTON:
xopapachtōn. Cf.
xopahpachtōn.
Qui a de petites pattes courtes.
.XOPAPATLACTIC:
xopapatlactic. Cf.
xopahpatlactic.
Qui a de grands pieds.
.XOPECHTLI:
xopechtli:
Fondement d'édifice.
Esp., cimiento de edificio (M).
Allem., Grundmauer von Gebaude. Rammow 1964,160.
*~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, gouverneur. Olmos 1975,211.
Form: sur
pechtli, morph.incorp. xo-.
.XOPEHUA:
xopēhua > xopēuh.
*~ v.t. tē., donner un coup de pied à quelqu'un.
Esp., dar punta pie a alguno, o puntallazo (M).
mitzxopēhuaznequi , il veut te repousser du pied. Bautista Huehuetlatolli 68v.
*~ v.t. tla-., repousser quelque chose avec mépris.
Esp., dar de pie con menosprecio (M).
Allem., (mit dem Fuß) stoßen. SIS 1950,397.
mā tictlahtlāz mā ticxopēuh in ihīyōtzin totēucyo , ne rejette pas, ne repousse pas l'esprit de Notre Seigneur - thou art not to reject, to kick away the spirit of our lord. Sah11,97 (ticxopeuh - vétatif).
zan nicxopēhua tētlahtōl , je réfute, désaprouve l'avis de quelqu'un.
Cf. aussi
tlahtōlxopēhua.
zan quixopēhua in tēpetl in tēicpal , il dédaigne, il méprise les autres (Olm.).
*~ métaphor., mettre la discorde, semer la désunion (Olm.).
Esp., poner discordia, sembrar la disunión (S2).
Voir la redupl. xohxopēhua et la forme tlahtlaxopêhua.
Form: sur pēhua, morph.incorp. xo-.
.XOPETLATIA:
xopetlatia > xopetlatih.
*~ v.t. tla-., faire, poser les fondements d'une construction (S).
Esp., hazer cimiento al edificio. preter: onitlaxopetlati (M).
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATIC:
xopetlatic:
Semblable à une fondation.
Angl., like a foundation. Sah10,7.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATITLAN:
xopetlatitlan, locatif.
Dans le fondement.
xopetlatitlan nicalaqui , je me cache; j'entre dans le fondement de l'édifice - esconderse. metaphora. p: xopetlatitlan onicalac (M).
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATL:
xopetlatl:
Fondement d'édifice - cimiento.
Esp.,cimiento de edificio (M).
tablones para pisos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12.
Angl.,the foundation of a building.
foundation beams, syn. de tlapechhuapalli. Sah11,115.
*~ à la forme possédée.
noxopetl , le fondement de mon édifice.
Voir aussi
cacxopetlatl.
xopetlatl2.jpg (16 Ko)
yetzontli xopetlatl
3x400 grandes poutres de bois (tablones grandes de madera).
Cf. Codex Mendoza Lám 34 fig. 25 à 27
.XOPIL:
xopil :
*~
n.pers.
.XOPILCHICUACE:
xopilchicuace:
Celui qui a six doigts au pied (S).
Esp., hombre de seis dedos en los pies (M).
.XOPILCOZCATL:
xopilcōzcatl, à la forme possédée, -xopilcōzqui.
Collier de cristal de roche.
*~ à la forme possédée.
īxopilcōzqui, son collier de cristal de roche. Décrit
Mācuīltōchtli .Prim.Mem. 265v. (yxopilcozqui)
Illustration : collier porté par Macuiltochtli qui ressemble à la parure nommée xopilli.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. xopil-li.
xopilcozcatl.jpg (9 Ko)
xopilcozcatl
Cf. Prim.Mem. 365v.
.XOPILCOZQUEH:
xopilcōzqueh, nom possessif.
Qui a un collier de cristal de roche.
Angl., he had a necklace of rock crystal. Décrit
Ixtlilton. Sah1,36 (xopilcuzque).
Form: sur xopilcōzcatl.
.XOPILIHUI:
xopilihui > xopiliuh.
*~ v.inanimé, être semblable à un doigt de pied.
Angl., it is toe-like.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 (xopiliui).
du crâne, cuaxīcalli. Sah10,128 (xopiliui).
Form: sur xopil-li.
.XOPILIZTITL:
xopiliztitl:
1. ~ ongles des pieds (S).
*~ à la forme possédée.
toxopilizti , nos ongles, les ongles des pieds en qénéral.
2. ~ griffe de l'oiseau. Michel Gilonne 1997,199 (s xopiliztli (sic))
Form: sur
itztitl et xopil-li.
.XOPILLI:
A.~ xopilli:
1. ~ orteil.
Esp., dedo de pie (M).
Angl., toe. Sah10,127 et 128 (xopilli).
hueyi xopilli , gros orteil - big toe. Sah10,127.
Cf. aussi
huēyixopilli.
*~ à la forme possédée.
noxopil , mon doigt de pied.
tohuēyi xopil , le gros orteil - dedo pulgar del pie (M).
Terme dérivé : icxopilli.
2. ~ cristal de roche.
Esp., cristal fino.
Serait un transcription particulière de chopilotl.
3.~ ornement que certains militaires portaient dans le dos.
A servi de tribut, mentionné à plusieurs reprise dans le Codex Mendoza et dans Matricula de Tributos.
Illustration : Matricula de Tributos p. 6.
Commentaire proposé par la la revue Historia de México 28 p. 242 : insignia de xopilli (cristal fino, dedo de pie ?). El tono de las tres que aparecen en la Matricula varia, pero en el Mendocino son verdes, lo mismo que la del guerrero otómitl de la tercera sección de este último. Su forma es semejante al collar (xopilcozqui de Macuiltochtli del Códice Matritense del Real Palacio.
Voir aussi les parures que porte Ixtlilton.
xopilli.jpg (13,3 Ko)
xopilli
Cf. Matricula de Tributos p. 6.
B.~ xopīlli :
Cuillère.
Angl., spoon (K).
Esp., cuchara (X).
.XOPILNACATL:
xopilnacatl:
Chair des orteils.
Angl., flesh of the toe. Sah10,96 (xopilnacatl).
Form: sur
nacatl et xopil-li.
.XOPILOA:
xōpiloa > xōpiloh.
*~ v.t. tla-., ramasser qqch. à la pelle, ou avec un récipient.
quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxōpiloah in tletl , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
quixōpilohtihuetzi in tlexōchtli, in tletl , il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151 (qujxopilotivetzi).
in ōconxōpilohqueh, quand ils ont ramassé (les braises dans la cuillère à encens). Sah2,194 (oconxopiloque).
coxxōpiloah tētlāhuānhuāntica in octli, ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa)
in ōcoxxōpiloh ātl , lorsqu'il a ramassé de l'eau avec un récipient - when he had drawn the water. Sah3,8 (ocoxopilo).
*~ v.t. tē-., tomber sur quelqu'un à l'improviste.
quinxōpiloah , ils leur tombent dessus - (they) fell upon them. Sah12,79 (qujnxopiloa).
quinxōpilōznequih , lis veulent leur tomber dessus. Sah12,108 (qujnxopiloznequj).
Note: ce verbe manque dans R.Siméon.
.XOPILOMITL:
xopilomitl:
Osselet du doigt de pied.
*~ à la forme possédée.
toxopilomiyo , l'osselet de notre doigt de pied - our toe bone. Sah10,128 (toxopilomjo).
Form: sur
omitl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTEUCTLI:
xopiltēuctli:
Le gros orteil.
Cf. aussi
tēcxopilli.
Form: sur tēuctli, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTIC:
xopiltic:
1. ~ avec des pieds, en parlant d'un vase.
Angl., with legs. Est dit d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78.
2. ~ semblable à un doigt de pied.
Angl., toe-like.
Est ditde la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
inin tezcatl cequi yahualtic cequi xopiltic quilhuiah ācaltezcatl , de ces (pierres de) miroir les uns sont circulaire les autres sont allongés, on les appellent acaltezcatl - of these mirrors, one is round ; one is long : they call it acaltezcatl. Sah11,228 (xopiltic).
Form: sur xopil-li.
.XOPILTZAHTZAPAL:
xopiltzahtzapal. Cf. xopiltzatzapal.
.XOPILTZALAN:
xopiltzalan, locatif.
Entre les doigts des pieds.
Form: sur xopil-li.
.XOPILTZATZAPAL:
xopiltzatzapal:
Qui a les orteils déformés.
mahpiltzatzapal, xopiltzatzapal , qui a les doigts et les orteils déformés.
Mots tronqués. Cf. Launey I 218-219.
Ces mots désignent une infirmité dont la nature n'est pas claire. Launey II 94 = Sah6,143 (xopiltzatzapal).
Qui a les orteils courts. Sah10,137.
Note: on s'attendrait à xopiltzahtzapa. Cf.
mahpiltzahtzapa qui précède.
Form: apocope sur tzatzapalli, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTZONTLI:
xopiltzontli:
Poils des doigts de pied.
Angl., hair of the toe. Sah10,137.
.XOPILXOCOYOTL:
xopilxōcoyōtl:
Petit doigt du pied, petit orteil.
Angl., little toe. Sah10,127.
Form: sur
xōcoyōtl, morph,incorp. xopil-li.
.XOPILZAZALIUHYANTLI:
xopilzazaliuhyantli:
Articulations des doigts des pieds.
*~ à la forme possédée.
toxopilzazaliuhyan , nos articulations, les articulations en général des doigts des pieds.
.XOPIPITZAC:
xopipitzac, apocope sur xopipitzac-tic.
Qui a des jambes fines.
Angl., thin-legged. Sah10,125.
.XOPIPITZACTIC:
xopipitzactic:
Qui a des pattes fines.
Angl., slender-legged.
Est dit du crapaud, mīlcalatl. Sah11,73.


.XOPITZAC:
xopitzac, apocope sur xopitzac-tic.
Qui a des jambes fines.
Angl., thin-legged. Sah10,125.
.XOPITZACTIC:
xopitzactic:
Qui a des pattes longues et fines.
Angl., the legs are slender.
Décrit l'oiseau phalarope, ātzitzicuilotl. Sah11,25.
Form: sur
pitzactic, morph.incorp. xo-.
.XOPITZACTLI:
xopitzactli:
Jambe complète d'un oiseau, depuis la serre, la patte jusqu'à la jointure de la cuisse. Michel Gilonne 1997,199.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. xo-.
.XOPITZAHUA:
xopitzāhua > xopitzçahua-.
*~ v.inanimé, être mince, en parlant des jambes.
Angl., leg becomes slender. Sah10,125.
.XOPITZAHUACA:
-xopitzāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
toxopitzāhuaca , la partie fine de la jambe - slender part of our leg. Sah 10, 126.
.XOPIYAZTIC:
xopiyaztic, terme descriptif.
Qui a une longue tige. Est dit de la plante āmalacotl. Sah11,196.
.XOPIYAZTON:
xopiyaztōn:
Qui a un pied long et mince.
Angl., the stem is long and slender.
Esp.,es alargadillo de pie. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
es larguillo de pie. Décrit le champigmon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 232v = Sah11,132.
.XOPOCHTIC:
xopochtic:
Chose en creux.
Angl., something sunken (K).
Esp., sumido (T).
.XOPOZTECQUI:
xopoztecqui:
Boiteux, qui a un pied coupé.
Esp., quebrado y coxo del pie (M).
.XOPOZTEQUI:
xopoztequi > xopoztec.
*~ v.t. tē-., couper, casser le pied de quelqu'un.
*~ v.réfl., se casser, se couper le pied.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. xo-.
.XOQUECHAQUIA:
xoquezchaquia > xoquechaquih.
*~ v.réfl., se fouler le cheville.
moxoquechaquia il se foule la cheville - he sprain an ankle. Sah4,49 (moxoquechaquja).
Form: sur
aquia, morph.incorp. xoquech-tli.
.XOQUECHPAN:
xoquechpan:
Inquiet, troublé.
.XOQUECHPANIHUI:
xoquechpanihui > xoquechpaniuh.
*~ v.i., être troublé, agité, inquiet.
xoquechpaniuhtinemi , il vit dans le trouble.
Est dit de l'avocat, tlacihuītiāni. Sah10,32.
Cf. xoquechpanyōtl.
.XOQUECHPANYOTL:
xoquechpanyōtl:
Trouble, agitation, inquiétude.
.XOQUECHTLAN:
xoquechtlān, locatif sur xoquech-tli.
A la cheville, au col du pied.
in xoquechtlān tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotōniāyah , les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
in xoquechtlān tlahtlami in īnnepotōnīl, le duvet dont elles s'encollent atteint leur chevilles. Sah1,85.
.XOQUECHTLANTLI:
xoquechtlāntli:
Cheville.
Angl., ankle.
*~ à la forme possédée.
toxoquechtlān , notre cheville - our ankles Sah10,126.
Form: suffixe absolu sur le locatif xoquechtlan.
.XOQUEQUEYOLLI:
xoquequeyōlli:
Os de la cheville.
*~ à la forme possédée, toxoquequeyōl (Acad Hist MS). Sah10,128.
.XOQUETZI:
xoquetzi:
Boiteux, marchant sur la pointe des pieds.
.XOQUIHIYAC:
xoquihiyac. Cf. la graphie xoquiyac.
.XOQUIHIYACACOHUIA:
xoquihiyacācōhuia > xoquihiyacācōhuih.
*~ v.réfl., s'acheter des choses malodorantes.
moxoquihiyacācōhuiah , ils s'achètent des choses malodorantes.
Il s'agit peut-être de viande. Launey II 244 = Sah10,79 (moxoqujiacacovia).
Form: sur cōhuia, morph.incorp. xoquihiyac. Cf. xoquiyac.
.XOQUIHUA:
xoquīhua:
*~ v.impers. sur xocoa. SIS 1950,397.
.XOQUIHUI:
A. ~ xoquihui > xoquiuh.
*~ v.i., se précipiter.
ōmpa onxoquihuih , ils se précipitent là-bas. Sah2,98.
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
*~ v.inanimé, se mettre, se placer (avec locatif).
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in ītēn , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
B. ~ xoquihui > xoquiuh.
*~ v.inanimé, sentir mauvais, puer.
Angl., it stinks.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
Cf. la redupl. xoxoquihui.
Manque dans R.Siméon.
.XOQUIHYAC:
xoquihyac. Cf. xoquiyac.
.XOQUIPOTOIHUI:
xoquipotoihui > xoquipotoiuh.
*~ v.i., sentir mauvais, puer le poisson.
xoquiyaya, xoquipotoihu , it smells of fish, rotten fish. Sah11,22.
Form: sur xoquipoto-tl.
.XOQUIPOTOTL:
xoquipototl:
Chose qui sent mauvais, pue le poisson.
xoquiyac xoquipototl xoquiyaltic , il sent fort, il pue, il sent mauvais - it smells like fisch, rotten fish, stinking fish. Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl , il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
.XOQUIXLIZTLI:
xoquixliztli:
Odeur fétide. Grasserie 1903,235. (manque dans R.Siméon).
Form: curieuse: on s'attendrait à xoquiyaliztli sur xoquiya.
.XOQUIYAC:
xoquiyac:
Qui sent fort, en particulier, du poisson ou de la viande (dans les prescriptions médicales).
ahmo quicuaz in xoquiyac in chiyahuah , il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (foot). Prescription médicale. Sah10,143.
ahmo quicuaz in chiyahuah īhuān in xoquiyac , il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera le grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
in āquin nanāhuati ahmo quicua in xoquiyac, in iuh michin , celui qui a des bubons ne mange pas ce qui sent fort comme le poisson - el buboso no come lo que huele, como el pescado. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
ahmo tle quicuaz xoquiyac, ahzo nacatl ahnōzo michin , il ne mangera rien de ce qui sent fort ni de viande ni de poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado - he is to eat no fish (!). nor meat, nor small fish. Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152.
Metaforicamente significa 'vianda de carne'. A.Lopez Austin = ECN10,152 note 48.
huēlic ahhuiyac ahmo xoquiyac , elle a bon goût, elle est savoureuse, elle ne pas sent pas fort - good-tasting, savory (and) not fishy.
Est dit de la chair d'un canard tzitzihuah. Sah11,36.
quicua nacaxoxōuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyāc , elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
xoquiyac , il sent fort - it smells like fishs
Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
xoquiyac, cualōni, huēlic , elle sens fort, elle est bonne à manger, elle a bon goût -smelly, edible, good-tasting.
Est dit de la crevette grise, chacalin. Sah11,59.
inic xoquiyac tēixihuintih, tēyōlmoyāuh , elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ehuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihiyāc, in xoquiyāc in palānqui , sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.
Est dit du chien. Sah11,16.
yehica ca cencah xoquiyac in eztli , car le sang sent très fort - for strongly did it reek of blood. Sah12,21.
Qui a une odeur fétide - of fetid smell.
Est dit de la transpiration, ihtonalli. Sah10,132.
xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl , il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
ahmo xoquiyac, in īnacayo huēlic , sa chair ne sent pas fort, elle est savoureuse - it is not fishy, its flesh is savory. Est dit d'un oiseau aquatique, yacapitzahuac. Sah11,37.
in cāmpa cah xoquiyac ahnōzo cualōni ōmpa quihneuctiuh , partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zāyōlin. Sah11,102.
Note: peut-être faut-il transcrire xoquihiyac. Cf. xoquihiyacācōhuia (Launey II 244).
.XOQUIYACANAMACAC:
xoquiyacānāmacac :
Vendeur de poisson.
Sa vente au marché. Sah10,80 (xoquiiacanamacac).
.XOQUIYALPAHTIC:
xoquiyalpahtic:
Vraiment fétide.
Angl., very fetid. Décrit une sorte de pus chiyahuizatl. Sah10,132 (xoqujialpätic).
Form: intensif. sur xoquiyal-tic.
.XOQUIYALTIC:
xoquiyaltic:
Fétide, qui sent mauvais.
xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl , il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72 (xoqujialtic).
xoquiyac xoquipototl xoquiyaltic , il sent fort, il pue, il sent mauvais - it smells like fisch, rotten fish, stinking fish. Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
Form: sur xoquiyal-li nom d'objet sur xoquiya.
.XOQUIYATIC:
xoquiyatic:
Fétide.
Angl., fetid. Est dit d'une espèce de pus, chiyahuizatl. Sah10,132 - Acad Hist MS donne xoq'yaltic.
.XOTECUINTIC:
xotecuintic:
Boiteux.
Form: sur tecuintic, morph.incorp. xo-.
.XOTEMECATL:
xotemecatl:
Entraves qu'on met aux pieds des animaux.
Form: sur temecatl, morph.incorp. xo-.
.XOTEMOL:
xotemol:
Boiteux. Grasserie 1903,235 et R.Siméon 708.
.XOTEOCONAHUI:
xoteōconahui > xoteōconauh.
*~ v.impers., devenir gros comme un cactus, en parlant du pied.
Angl., foot becomes like a melon cactus. Sah10,125.
Form: sur teōcom-itl, morph.incorp. xo-.
.XOTEOCONAHUILIZTLI:
xoteōconahuiliztli:
*~ médical, enflure du pied.
Angl., humors of the feet. Sah3,11.
Le traitement est décrit en Sah10,160.
Form: nom d'action sur xoteōconahui.
.XOTEOCONAHUIZTLI:
xoteōconahuiztli, variante xoteōconahuiliztli.
*~ médical, enflure des pieds.
Angl., humors on the feet. Sah10,153.
Form: nom d'action sur xoteōconahui.
.XOTEPOL:
xotepōl: Boiteux (S).
.XOTETEMOL:
xotetemol, redupl. sur xotemol.
Extrêmement boiteux (S).
.XOTETEPOL:
xotetepōl, redupl. sur xotepōl.
Extrêmement boiteux (S).
.XOTETEPOLTIC:
xotetepoltic:
Boiteux, mutilé, estropié des deux pieds (S).
.XOTETEZONTIC:
xotetezontic:
Qui a les pattes rugueuses.
Angl., rought are its feet.
Est dit de l'oiseau alo. Sah11,23.
Form: sur *tetetzontic, morph.incorp.
xo-.
.XOTIHTICECTIC:
xotihticectic:
Qui a des pattes blanches comme de la chaux.
Angl., chalky-legged.
Décrit le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42 (xothiticectic).
Form: sur tihticectic, morph.incorp.
xo-.
.XOTIHTILACTIC:
xotihtilactic:
Qui a de grands pieds.
Form: sur tihtilactic, morph.incorp. xo-.
.XOTITILACTIC:
xotitilactic. Cf. xotihtilactic.
.XOTL:
xotl:
R.Siméon dit pied, jambe.
N'existe semble-t-il qu'en composition ou à la forme possédée.
Cf. xo-.
.XOTLA:
A. ~ xotla > xotla-.
*~ v.t. tla-.,couper (une étoffe, du papier).
scier (du bois).
tlahuelteca, tlaxotla , il prépare le bois, il le scie.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlatequi tlaxotla tlatzopōnia, il coupe, il scie, il perce - it cuts things, saws, pierces. Est dit de l’instrument
tlaēhualli itztli. Sah11,227 (tlaxotla).
in quincualtiāyah nāuhcamatl, ichtica quixotlayah , ils leur donnaient à manger quatre bouchées qu'ils coupaient avec une fibre d'agave. Sah3,63.
*~ v.t. tē-., faire une incision à quelqu'un.
tēxotla , elle fait des incisions.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53 et également Sah10,30.
*~ v.réfl. à sens passif, moxotla , on l'incise.
Est dit d'un quiste.
B. ~ xōtla > xōtla-.
*~ v.inanimé,
1. ~ éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs.
Est dit des bourgeons du sapotillier en Sah11,116.
xōtla cuepōni , brotan las flores, revientan.
Il s'agit de l'arbre capōlcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
xōtla, cuepōni , er blüht und strahlt. Sah 1952,16:18.
ōyōl ōtlācat ōxōtlac ōcuepōn ōmoquetzaco, il a vu le jour, il est né, il a fleuri, il s’est épanoui, il est venu se présenter. Est dit d’un souverain qui vient d’être élu. Sah6,17 (oxotlac)
niman xōtla motomiyollōtia, tomilōllōhua , then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
totomolihui, xōtla, cuepōni , the buds swell, burst, blossom. Sah11,20.
*~ métaphore, l'expression xōtla cuepōni est utilisée pour parler de jeunes gens qui parviennent à leur maturité.
in oncān xōtlah cuepōnih in tēpilhuān , c'est là que poussent, que bourgennent les fils de la noblesse. Est dit du calmecac. Sah6,214.
ahzo xōtlaz ahzo cuepōniz in īnhuitz, in īmmeuh , leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
tixōtla ticuepōni titzmolīni, tu pousses, tu bourgeonnes, tu grandis. S’adresse à l’enfant qui vient se naître. Sah6,171 (tixotla).
2. ~ s'allumer, briller, en parlant du feu.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca mamamali in tlecuahuitl inic huetzi. inic xōtla, inic mopitza tletl , quand on allume le feu, on fait tourner le bāton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
in ihcuāc oquēnteltzin huel huetz, in omopītz, in ōxōtlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est allumé, quand ça s'est mis à brûler, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
xōtlaticah , il est en train de briller.
Est dit d'un feu. Sah4,111.
Note: F.Karttunen donne l'inanimé xōtla, mais ne mentionne pas le transitif xotla.
.XOTLAC:
xōtlac, pft. sur xōtla.
Enflammé, ardent, ouvert, éclos, bourgeonnant.
Esp., abrasada tierra, o encendidos carbones, o flores yabrotadas y abiertas (M).
.XOTLACA:
xōtlaca:
*~ à la forme possédée seulement.
īxōtlaca , sa fleur.
in īxōtlaca, in īcuepōnca ītōcā acocohxōchitl , sa fleur ses efforescences s'appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxōchitl.
Est dit de la plante xalacocohtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
Form: sans doute forme possédée de l'éventuel
xōtlani.
.XOTLACOTIC:
xotlacotic:
Qui a des pattes comme des baguettes.
Angl., the legs are stilt-like.
Est ditde l'oiseau tocuilcoyōtl. Sah11,27.
de l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,29.
de l'oiseau huīlōtl. Sah11,50.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Form: sur tlacotic, morph.incorp. xo-.
.XOTLAHTLACOTIC:
xotlahtlacotic:
Qui a des pattes comme des baguettes.
Angl., the legs are stilt-like.
Décritl'oiseau aztatl. Sah11,98 (xotlātlacotic).
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
Angl., spindle-legged.
Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: redupl. pluralisante sur xotlacotic.
.XOTLALTIA:
xōtlaltia > xōtlaltih.
*~ v.t. tla-., faire pousser (la végétation).
quixōtlaltiāya quitzmolīnaltiāya quixoxōhuialtiāya quicuepōnaltiāya quizcaltiāya in cuahuitl in zacatl in tōnacāyōtl , il fait pousser, il fait reverdir, il fait bourgeonner, il fait croītre les arbres, les herbes, les récoltes - he caused the trees, the grasses, the maize to blossom, to sprout, to leaf out, to bloom, to grow. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in quixōtlaltia in quicueponaltia in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , qui fait pousser, qui fait bourgeonner la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (qujxotlaltia).
Form: causatif sur xōtla.
.XOTLANI:
xōtlani, éventuel de xōtla.
Qui pousse, qui fleurit.
Est ditdu plant de patates. Sah11,140 - a blossomer.
de la plante tetzitzilin. Sah11,157 - a bloomer.
in celiyani in xōtlani in cuepōnini , ce qui reverdit, éclôt et s’épanouit. Launey II 164 (21) = Sah6,36 (xotlanj).
.XOTLATICAH:
xōtlaticah :
*~ v.impers., être en train de briller.
iuhquin icpitōn xōtlaticah, elle brille comme un petit ver luisant – it is glowing like a small firefly. Décrit l’opale,
huitzitziltetl. Sah11,230 (xotlatica).
.XOTLATL:
xōtlatl:
Insecte sans doute luminescent.
Seul le plur. xōxōtlameh est attesté.
in yoyolitotōn in mihtoa xōxōtlameh , the insects called fire flies. Sah11,100.
.XOTLATLACOTIC:
xotlatlacotic. Cf.
xotlahtlacotic.
.XOTLATLAUHQUI:
xotlatlāuhqui:
Qui a les pattes rouges.
xochihchīltic, xotlatlauhqui , ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red.
Décrit l'oiseau
tlālalacatl. Sah11,27.
.XOTLATZIN:
xotlatzin:
*~ botanique, nom d'une pante médicinale.
Planta medicinal. no identificada. Cf. Sah HG XI 7,196.


.XOTLIHTLILTIC:
xotlihtlīltic:
Qui a les pattes noires.
Angl., the legs are very black.
Est ditde l'oiseau xiuhpalquechōl. Sah11,21.
de l'oiseau tocuilcoyōtl. Sah11,27.
de l'oiseau xomotl. Sah11,27.
de l'oiseau ācacalōtl, sorte d'ibis noir. Sah11,43.
de l'oiseau xochitōtōtl. Sah11,45.
Form: pluralisation sur xotlīltic.
.XOTLILTIC:
xotlīltic:
Qui a les pattes noires.
Décrit l'oiseau
aztatl. Sah11,28.
Form : sur tlīltic et xo-tl.
.XOTLITLILTIC:
xotlītlīltic. Cf. xotlihtlīltic.
.XOTOHTOMACTIC:
xotohtomactic:
Qui a de grosses pattes.
xocōztic, xocohcōztic, xocohcōzpahtic, xocohcōzpiltic, xotohtomactic , the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: rédupl. pluralisante sur *xotomactic.
.XOTOMAHUA:
xotomāhua > xotomāhua-.
*~ v.inanimé, devenir grosses, en parlant des jambes ou des pattes.
Angl., leg becomes thick. Sah10,125.
Form: sur
tomāhua, morph.incorp. xo-.
.XOTOMAHUAC:
xotomāhuac:
Qui a de grosses pattes.
Angl., thick-legged. Sah10,125.
Form: sur
tomāhuac, morph.incorp. xo-.
.XOTOTOMACTIC:
xototomactic, terme descriptif. Cf. xotohtomactic.
.XOTZAYANI:
xotzayāni > xotzayān.
*~ v.i., avoir des gerçures aux pieds.
Angl., who had cracks in the skin of the feet. Sah1,17. La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlān tēnān et à la térébenthine.
Form: sur
tzayāni, morph.incorp. xo-.
.XOXA:
xōxa > xōx.
*~ v.t. tē-., jeter le mauvais oeil à quelqu'un, l'ensorceler.
Fasciner, enchanter, observer quelqu'un (S).
Angl., to give someone the evil eye, to bewitch someone (K).
Esp., aojar o hechizar o ojear a otro (M). M.Leon Portilla. ECN10,102.
tēxōxa , il ensorcèle - he charms them.
Est ditdu mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
ic tēmōtlaya ic texōxaya yehhuātl quitēmacaya in totomōniliztli , ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
quixōxa , elle l'ensorcèle. Est dit de l'amaryllis, omixōchitl, qui provoque chez celui qui a uriné sur elle la maladie du même nom. Sah5,183 (qujxoxa).
quimihpītzazqueh, quinxōxazqueh , ils leur jeterons un mauvais sort, ils les ensorceleront. Sah12,22 (qujnxoxazque).
inic ahmo mitzmāhuazqueh inic ahmo mitzxōxazqueh , pour qu'ils ne t'infectent pas, pour qu'ilsne t'ensorcèlent pas. Est dit de mauvaises personnes. Bautista Huehuetlatolli 18v.
*~ v.t. tla-., ensorceler quelque chose.
quixōxa quihpītza in tlapalli , il ensorcèle, il jette un mauvais sort au colorant - thay would cast a spell over it ; they would blow the colors off. Sah5,195.
.XOXALEH:
xoxaleh, nom possessif sur xoxal-li.
Celui qui est atteint de tumeurs, qui a des loupes une hernie.
.XOXALLI:
xoxalli:
Tumeur, loupe, hernie.
Citée en Sah10,158.
Form: pourrait être un nom d'objet sur xōxa.
.XOXHUIA:
xōxhuia > xōxhuih.
*~ v.t. tē-., fasciner, enchanter quelqu'un.
Form: sur *xōx-tli, nom d'objet sur xōxa?
.XOXOCAHUI:
xoxocahui > xoxocauh.
*~ v.inanimé, moisir.
.XOXOCALTIC:
xoxocaltic:
Très vert.
xoxoctic, xoxocaltic , vert, très vert - green, very green.
Décrit la plante
ocōpetlatl. Sah11,196.
.XOXOCAPAHTLI:
xoxocapahtli:
Arbrisseau dont les feuilles servent à guérir les ulcères, les tumeurs, etc. (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113 (sous le nom tarasque 'huitxiqua' - avec illustration).
.XOXOCAUHQUI:
xoxocauhqui, pft. sur xoxocahui.
Moisi.
.XOXOCCALTIYA:
xoxoccaltiya > xoxoccaltix
*~ v.inanimé, devenir très vert.
Angl., they become very green.
Est dit des plumes nommées
quetzalhuitztli. Sah11,20.
.XOXOCHICTIA:
xoxochictia > xoxochictih.
*~ v.t. tē-., saluer quelqu'un.
quixoxochictiah in īncinteōhuān , ils les saluent comme leurs dieux du maïs - sie begrüßten sie als ihre Maisgötter. Sah 1927,85 = Sah2,62 qui transcrit: quinxoxochiotia et traduit: their decked their maize gods with flowers. Cf.
xohxōchiyōtia.
.XOXOCHIHTLANO:
xoxōchihtlano. Cf.
xohxōchihtlano.
.XOXOCHITEYOH:
xoxōchitēyoh, nom possessif.
Bordé de fleurs, fleuri. Garibay Llave 377.
xoxōchitēyoh huīpīlli , la jupe bordée de fleurs - the shift with a border of flowers. Sah8,47.
Form: pour xoxōchitēnyoh.
.XOXOCHITLAH:
xoxōchitlah, redupl. de
xōchitlah, locatif.
Jardin.
.XOXOCHITLANO:
xoxōchitlano. Cf.
xohxōchihtlano.
.XOXOCHITLAXILIA:
xoxōchitlāxilia > xoxōchitlāxilih.
*~ v.réfl., jouer avec des fleurs.
.XOXOCHTIA:
xoxōchtia > xoxōchtih.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries, faire rire.
Form: reduplication de
xōchtia.
.XOXOCHUICOLLI:
xoxochuicolli:
Petit vase.
*~ à la forme possédée.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlān cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Note: forme redupl. n'existe sans doute qu'à la forme possédé.
.XOXOCHYOH:
xoxōchyoh, nom possessif, reduplicatian de xōchyoh.
Qui a beaucoup de fleurs.
Décritla plante tomazquitl. Sah11,109 - it has blossoms.
la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 - it is many-flowered.
xoxōchyoh iztac , elle a des fleurs blanches. Cod Flor XI 146r = ECN9,152.
xōchyoh, xoxōchyoh , elle a des fleurs, beaucoup de fleurs.
Est dit de la plante
atzomiyatl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist HS 229v = Sah11,219.
.XOXOCOA:
xoxocoa > xoxocoh.
*~ v.t. tē-., se débarrasser de quelqu'un avec mépris.
tēxoxocoa , il se débarasse des autres avec mépris - he shook others off scornfully.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli
cuāuhtli. Sah4,38.
*~ v.récipr., se bousculer.
N'est pas attesté mais Cf. l'impers. nexoxocōlo.
.XOXOCOHUELIC:
xoxocohuēlic:
Qui a une saveur de fruit.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , elle a la saveur d'un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l'herbe axoxopac. Sah11,191.
.XOXOCOIYAYA:
xoxocoiyāya > xoxocoiyāx.
*~ avec le préf. tla-., prendre l'odeur d'une chose aigre.
iuhquin tlaxoxocoiyāxtoc in ōmpa huālquīza tlacualli , as if the food brought there spread souring. Sah4,122.
Cf.
iyāya.
.XOXOCOLIA:
xoxocolia > xoxocolih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un goût acide.
tēxoxocolia , it makes one acid.
Est dit du fruit atoyaxocotl. Sah11, 119.
It gives one a sour tastes
Est dit de la peau de la figue de barbarie, xocōnōchtli. Sah11,124.
.XOXOCOLLI:
xoxocolli:
Pourrait désigner une coiffure consistant à porter les cheveux longs d'un coté et rasés de l'autre (selon Dibble et Anders.). Launey II 243.
.XOXOCOLOA:
xoxocoloa > xoxocoloh.
Devenir aigre.
S'intensifier, en parlant d'un mouvement.
Esp., agriarse algo; ser mas intenso el movimiento. Garibay Llave 377.
.XOXOCOYA:
xoxocoya > xoxocox.
Envahir, conquérir.
Esp., invadir, conquistar. Garibay Llaye 377.
.XOXOCOYOH:
xoxocoyoh, nom possessif.
Qui porte des fruits.
Angl., provided with fruit. Sah3,56 (xoxocoio).
Donné par SIS 1950,397 comme synonyme de
xoxoctic, fahlgrün.
.XOXOCOYOLCUECUEPOC:
xoxocoyolcuecuepoc:
Variété d'oseille. Sah11,135.
.XOXOCOYOLCUECUEPON:
xoxocoyolcuecuepon:
Plante comestible.
Planta comestible. Acedera. Cf. Sah HG XI 7,192. Oxalis sp. Garibay Sah IV 370.
.XOXOCOYOLHUIHUILAN:
xoxocoyolhuihuilan:
Variété d'oseille. Oxalis sp. Sah11,158.
iztac xoxocoyolin, xoxocoyolhuihuilan , différentes variétés d'oseille (varieties of sorrel). Sah8,68.
Hierba agria que se arrastra. Cf. Sah HG XI 7,123. Oxalis sp. Garibay Sah IV 370.
.XOXOCOYOLIN:
xoxocoyolin:
Oseille.
Oxalis sp.
Description. Sah11,138.
iztac xoxocoyolin, xoxocoyolhuihuilan , différentes variétés d'oseille - varieties of sorrel. Sah8,68.
Note: aztequisme: jocoyol - Oxalis angustifolia H.B.K. tetraphylla Cav.; O. verticillata Dc (Santamaria op. cit., II, p. 1s4). Emmart (op. cit. p. 236) mentions others varieties of Oxalis but on p. 213 note that the term sorrel is used also for Rumex (subgenus Acetosa). and that xoxocoyolin likewise identifies two species of Begonia. And Dib VIII 68 n. 20.
cuauhtlah xoxocoyolin . Codex Badianus 8r. avec illustration.
Cf. aussi
totōncāxoxocoyolin.
xoxocoyolin2.jpg (19 Ko)
CUAUHTLAH XOXOCOYOLIN
Codex Badianus 8r.

.XOXOCOYOLLI:
xoxocoyolli, variante de xoxocoyolin.
Plante comestible, oseille.
Esp., acedera, comestible. Cf. Sah HG XI 7,120. Oxalis sp. Garibay Sah IV 370.
.XOXOCOYOLMOLLI:
xoxocoyolmōlli:
Sauce à l'oseille.
xohxocoyolmōlli, xocoyolmōlli , sauce of various kinds of sorrel. Sah10,70 (xoxocoyolmolli).
.XOXOCOYOLPAPATLA:
xoxocoyolpapatla:
Variété d'oseille. Sah11,138.
xoxocoyolin xoxocoyolpapatla xoxocoyolhuihuilan cuauhxoxocoyolin miccāxoxoyolin xoxoyocuecuepo, énumère différentes variétés d’oseille. Sah10,92 (xoxocoiolpapatla).
.XOXOCOYOLPI:
xoxocoyolpi > xoxocayolpi-.
*~ v.i., cueillir de l'oseille.
nixoxocoyolpi , je cueille de l'oseille - I pick xoxocoyolin. Sah11,139.
Form: sur pi, morph.incorp. xoxocoyol-in.
.XOXOCOYOLPIPI:
xoxocoyolpipi > xoxocoyolpipi-.
*~ v.i., cueillir de l'oseille.
nixoxocoyolpipi , I gather the xoxocoyolin. Sah11,139.
Form: sur
pipi, morph.incorp. xoxocoyol-in.
.XOXOCOYOLTEHUILOTL:
xoxocoyoltehuilotl:
Semble désigner une graine.
in ītlacual: tlaōlli chiyen xoxocoyoltehuilotl , su coloida: maiz, chia, xoxocoyoltehuilota, il s'agit de la nourriture de l'oiseau zōlin. Cod Flor XI 52v = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
Form: sur
tehuilotl, morph,incorp. xoxocoyol-in.
.XOXOCOYOLTIC:
xoxocoyoltic:
Plante médicinale ressemblant à l'oseille.
Cf. Sah HG X 28 et Sah HG XI 7,159.
Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Garibay Sah IV 370.
Description. Cod Flor XI 148r = ECN9,156 = Sah11,154 (xoxocoyoltic).
Citée en Cod Flor XI 175v = ECN9,206 = Sah11,186.
Remède pour les yeux. Sah11,145.
Parmi les remèdes aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 540.
Form: sur xoxocoyol-in.
.XOXOCOYOMATI:
xoxocoyomati > xoxocoyomat.
*~ v.t. tē-., cajoler, caresser, flatter quelqu'un (S).
Esp., halagar. preterito: onitexoxocoyoma (M).
cencah quintlazohtlayah, quinxoxocoyomatiyah , ils les entouraient beaucoup de soins attentifs, ils les cajolaient - they made much of and flattered them. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fēte de Tezcatlipoca. Sah4,34.
tēxoxocoyomat , elle caresse les siens.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
.XOXOCPAHTIC:
xoxocpahtic, intensifie xoxoctic.
Très vert.
Décritles plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
.XOXOCTETL:
xoxoctetl:
Fruit vert, dur, sans goût.
Allem., grüne, steinharte Frucht. SIS 1950,397.
.XOXOCTIC:
xoxoctic:
*~ couleur, vert. Sah10,87.
Allem., fahlgrün. SIS 1950,397.
Esp.,cosa verde. Sah7,81.
cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda (M).
Angl.,green.
something blue-green, green, unripe (K).
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Décritle nopal. Sah11,180.
le nopal. Cod Flor XI 205v = ECN11,98 = Acad Hist MS Sah11,214.
le nopal. Sah11,214.
une variété de chiyantzotzol. Sah10,75.
les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,l69.
les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,15.
les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
des plumes de l'oiseau teōtzinitzcan. Sah11,20.
le scarabée mayātl. Sah11,101.
la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101.
les branches du nohpalli. Sah11,122.
la peau du tlāpātl. Sah11,129.
les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147.
les feuilles de la plante totōncāxihuitl. Sah11,150.
les feuilles de la plante hueyi pahtli. Sah11,150.
les feuilles de la plante īxyayahual. Sah11,150.
la plante eheloquiltic. Sah11,150.
les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151.
les feuilles de la plante iztaquiltic. Sah11,157.
les feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
les feuilles de la plante cuauheloquilitl. Sah11,160.
des glaires, alāhuac. Sah11,160.
les feuilles de la plante tetzmitic. Sah11,161.
la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
les feuilles et la fleur de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168.
les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
les feuilles de la plante tlahtlacotic. Sah11,173.
le maguey tlācametl. Sah11,179.
la gousse de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,108 - green.
les fleurs du tabac chālchiuhiyexōchitl. Sah11,198.
le colorant texohtli. Sah11,242 (blue).
xoxoctic, texohtic, texohcaltic , verte, bleue, vraiment bleu clair - green, blue, very blue.
Décrit la plante
tōlmimilli. Sah11,195.
xoxoctic, xoxocaltic , verte, très verte - green, very green.
Décrit la plante ocopetlatl. Sah11,196.
huel xoxoctic, texohcaltic , il est très vert, vraiment bleu clair - a really light blue, a very ligh blue. Décrit l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
xoxoctic texohtic , vert, bleu ciel - blue-greens Décrit l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,91.
yece zan xoxoctic in īquillo , mais ses feuilles sont vertes - pero sus hojas son verdes. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
in iahmātlāpaltōn xoxoctic , ses petites feuilles sont vertes - sus hojas son verdes. Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
yayahualtic in īahtlapal, xoxoctic , ses feuilles sont rondes, vertes - sus hojas son muy redondas, muy verdes. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 331r.
xoxōuhqui xoxoctic quiltic , il est vert, verdātre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 900y = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v.
in īxōchyo xoxoctic in pani, in īyōllohco chīchīltic , ses fleurs sont vertes au dessus, leur coeur est rouge - sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor XI 163v = ECN9,184.
xoxoctic iyappaltic , verte, vert sombre - green, dark green.
Décrit la variété d'agave nommée mexoxoctli. Sah11,216.
cōzcatl xoxoctic cōztic iuhquimmā in apozonalnehnequi , des colliers vert pâle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Offerts par les Espagnols. Sah12,6
tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , la 'morve de chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise.
Pierre que les otomis portaient en pendants d'oreille. Launey II 240.
in icanahuacān xoxoctic pepetzca , ses tempes sont vertes, elles brillent.
Décrit le canard siffleur américain, xālcuāni. Sah11,96.
xoxoctic quiltic iztac cōztic tlapaltic , bleu, vert, blanc, jaune, rouge - Blau, Saftgrün, Weiß, Gelb, Rot. Dans une description des teintes de la poterie toltèque. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
Note: bien que les deux premières syllabes soient courtes ce terme est en relatian avec d'autres construction comportant xō- dans le sens de 'vert' (K s xoxoctic).
Le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne xoxocti', adj., verde.
.XOXOCTONTLI:
xoxoctōntli:
Petit et vert.
Est dit de l'oiseau tachitohuia. Sah11,46.
.XOXOHUIA:
xoxohuia Cf. xoxohuiya.
.XOXOHUIALTIA:
xoxōhuialtia > xoxōhuialtih.
*~ v.t. tla-., faire bourgeonner (les arbres).
quixoxōhuialtiāya... in cuahuitl , il fait pousser les feuilles des arbres - he caused the trees.. to leaf out. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.XOXOHUIC:
xoxohuīc:
Vert, syn. de
xoxōuhqui.
xoxohuīc copalxīcalli , calebasse verte pleine d'encens. Sah9,15.
xoxohuīc xicalco , dans une calebasse verte. Sah2,153.
īmac mantinenca xoxohuic xoxōuhqui xīcalli oncān yetinemi ātl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45.
in teōhuah niman ye ic concui in atl xoxohuic xīcaltica , alors celui qui garde le dieu prend de l'eau dans une calebasse verte. Sah3,8.
ic concui in ìezzo ìmal xoxohuīc xīcalli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte. Sah2,53-54.
conānlia in īyōllo, contlālia xoxohuīc xīcalco quitōcāyōtiāyah chālchiuhxicalli , il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu'ils appelaient coupe de jade. Sah2,94.
Note: Peut-être faut-il transcrire xoxohuīc.
Cf. xohxohuic. On trouve en Sah11,242 xōxovic = blue.
Semble ne qualifier que des coupes, xīcalli.
Mais le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne xoxohui', adj., crudo (tortilla, pescado, carne), verde (leña).
.XOXOHUILIA:
xoxohuilia > xoxohuilih
*~ v.t. tē-., faire une meurtrissure à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., rendre une chose verte.
.XOXOHUILIZTLI:
xoxohuiliztli :
Meurtrissure, trace faite par un coup, verdeur des champs (S).
Esp., cardenal o señal de açote, o golpe, o ve[r]dor de prado. (M).
.XOXOHUILTIN:
xōxohuiltin, pluriel sur
xohuilin. Sah11,68.
.XOXOHUIXOA:
xoxohuixoa > xoxohuixoh.
Fleurir abondamment.
Esp., brotar flores; hacer flores en abundancia. Garibay Llave 377.
Note: peut-être pour xoxohuixōhua.
.XOXOHUIXTIMANI:
xoxōhuixtimani > xoxōhuixtimanca.
*~ v.inanimé, être vert, frais en parlant d’un champ ; paraître verte, s’il s’agit de l’eau (S).
Esp., estar el campo verde y fresco, o el agua verdegueando (M).
Form : sur xoxōhuiya.
.XOXOHUIXTOC:
xoxōhuixtoc, v.composé sur xoxōhuiya.
Etre en train de reverdir.
Est dit d'une végétation abondante. Sah4,37.
in cuahuitl in xihuitl in itzmolīntoc in xoxōhuixtoc , les arbres, les herbes sont en train de bougeonner, de verdir - die Bäume, die Kräuter, das Sprießende, das Grüne. Sah 1949,113.
.XOXOHUIYA:
xoxōhuiya > xoxōhuix ou xoxōhuiya-.
*~ v.i., être blème, pâle, livide.
Esp., pararse verdinegro de enfermedad, o descolorido, o pararse algo verde. pret: onixoxouiac.
*~ v.inanimé, verdir, verdoyer.
Cf. Launey II 175 et Launey 274.
xoxōhuiya , il ou elle verdit - it becomes green.
Décritla plante tōnalxihuitl. Sah11,197.
les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
la peau, ēhuatl. Sah10,96.
xoxōhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti , elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l'herbe cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
xoxōhuixtihcac ,he stands verdant, Est dit de l'arbre. Sah11,112.
it spread green. Est dit d'une montagne. Sah11,259.

pinēhuatinemi, xoxōhuixtinemi, iztalēhuatinemi , il est constamment pâle, verdātre, blēme de froid - he go about pallid, green-faced, white with cold. Sah4,73.
xoxōhuixtimonana in ītech tonacayo , des bleus apparaissent sur notre corps - se pone acardenalado nuestro cuerpo. Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158 (xoxovixtimomana).
Cf. aussi xoxōhuixtoc.
*~ v.impers., avec préf.indéf. tla-., tout verdoie.
tlaxoxōhuiya , tout reverdit. Est dit du jardin. Sah11,200.
cemihcac tlaxoxōhuiya , toujours tout verdoie. Décrit Tlalocan. Sah6,115.
.XOXOHUIYALIZTLI:
xoxōhuiyaliztli :
Couleur blème, pâleur ; meurtrissure, contusion (S – xoxouializtli).
Esp., color verdinegro del que esta descolorido por enfermedad, o cardenal de golpe (M).


.XOXOLCUICATL:
xōxōlcuīcatl :
Nom d'un chant.
Sah2,228.
Dib.Anders. traduisent 'the servitors' song' et renvoient à xoxolo, plur. de xolotl.
.XOXOLEHUA:
xoxolēhua > xoxolēuh.
*~ v.réfl., s'écorcher, se faire des meurtrissures (S).
Lyle Campbell. The Pipil language of El Salvador, donne la forme : mu-xuhxulewa, restregarselos.
Form : redupl. sur
xolēhua.
.XOXOLHUIA:
xoxolhuia > xoxolhuih.
*~ v.t. tla-., mentir à dessein (S).
Esp., mentir á sabiendas (Bnf 361).
.XOXOLOCHAHUI:
xōxolochahui > xōxolochauh.
*~ v.inanimé, se rider beaucoup, partout.
Angl.,it becomes much wrinkled. Est dit des fesses. Sah10,122.
it becomes very wrinkled here and there. Est dit de la peau. Sah10,95.
.XOXOLOCHAUHCA:
xōxolochauhca, redupl. sur
xolochauhca.
*~ à la forme possédée seulement, les rides de quelqu'un.
toxōxolochauhca , nos rides - our wrinkling. Sah10,136.
.XOXOLOCHTIC:
xōxolochtic:
Très ridé, plissé.
Angl., something wrinkled (K).
Esp., arrugado (T).
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95.
du front. Sah10,101.
des fesses. Sah10,122.
Form: redupl. sur
xolochtic.
.XOXOLOCHTLI:
xōxolochtli:
Ride.
Angl., wrinkle (K).
Esp., arruga (T).
.XOXOLOHUEHUEH:
xoxolohuēhueh. Cf.
xohxolohuēhueh.
.XOXOLOPOL:
xoxolopōl. Cf.
xohxolopōl.
.XOXOLOTL:
xoxolotl. Cf.
xohxolotl.
.XOXOLOYOH:
xoxoloyoh, nom possessif.
Cf.
xohxolōyoh.
.XOXOMALPAN:
xoxomalpan:
*~
toponyme.
.XOXOMOLAQUI:
xoxomolaqui > xoxomolac.
*~ v.i., être enfoncé dans un coin.
ōmpa cacalacticah, xoxomolacticah tlahcuilōlli , where (the outline of) the painting was projecting (or) was drawing in. Sah9,94.
.XOXOMOLAQUIA:
xoxomolaquia > xoxomolaquih.
*~ v.t. tē-., pousser autrui dans les coins.
tēxoxomolaquia , he drove others into corners.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,38.
.XOXOMOLTIC:
xoxomoltic :
Rempli de coins, d'angles, de trous (S).
Form : redupl. sur
xomoltic.
.XOXOPALEHUA:
xoxopalēhua > xoxopalēhua.
*~ v.inanimé, être tout vert.
iuhquin xoxopalēhua , comme s'il était tout vert - it was as if were vivid green. Sah2,91.
.XOXOPALEHUATOC:
xoxopalēhuatoc:
*~ v.inanimé, être tout vert, en parlant de la végétation.
Angl., growing very green.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
Form: v.composé sur xoxopalēhua.
.XOXOPAN:
xoxōpan, redupl. de
xōpan.
Printemps, saison où tout reverdit.
Esp., primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377.
.XOXOPEHUA:
xoxopēhua > xoxopēuh.
Cf.
xohxopēhua.
.XOXOPILTIC:
xoxopiltic:
Avec des orteils (with toes).
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
.XOXOQUIHUI:
xoxoquihui > xoxoquiuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ être ou devenir comme une marmite.
Angl., it becomes like an olla.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
2. ~ sentir mauvais, dégager une odeur forte.
xoxoquiuhtimani , il s'étend dégageant une forte odeur - it streches ill-smelling.
Décrit l'océan. Sah11,247.
3. ~ être vert.
iuhquin xoxoquihui xoxoquiuhtimani , comme si elle était verte, comme si elle était enveloppée par le vert. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12 la mēme expression décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91.
.XOXOQUIUHQUI:
xōxoquiuhqui, prf. sur xōxoquihui.
Semblable à une marmite.
Angl., like an olla.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.XOXOQUIYOHUAH:
xoxoquiyōhuah, nom possessif (?)
Quelque chose de cru (est dit d'une viande).
Angl., something raw.
in acah oc nēn motlaloa in īcuitlaxcol zan quihuilāna iuhquin xoxoquiyōhuah in momāquīxtīznequi , quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traīner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55.
.XOXOTLA:
xoxōtla > xoxōtla-. Pour les formes transitives cf.
xohxotla.
*~ v.i.,
1. ~ brûler ardemment.
Esp.,encenderse mucho el fuego. Sah7,49 (pr. oxoxotlac).
arder fuertamente. Garibay Llave 377.
2.~ briller.
Angl., glisten.
Décritdes plumes de l'oiseau teōtzinitzcan. Sah11,20.
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25.
des plumes de la tête du canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101 - it glows.
achi xoxōtla in īahtlapal , ses ailes brillent un peu - its wings glow a little.
Est dit de l'insecte tecuitlaolōloh. Sah11,93.
xoxōtla, pepetzca , it glows, it glistens.
Est ditde l'insecte mayatl. Sah11,101.
du papillon tlecohcōzpāpalōtl. Sah11,95.
cencah pepetlaca, xoxōtla , elle brillent beaucoup, elles resplendissent - very resplendent, very glistering. Décrit les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
pepetzca, xoxōtla , elles brillent, elles resplendissent - they resplendent, they glisten.
Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
ītech moyāhua xoxōtla iuhquin tlatla, elle irradie, elle brille, comme si elle brûlait - it radiates, glows, it is as if it burns. Décrit l’opale, huitzitziltetl. Sah11,229 (xoxotla).
3. ~ être rouge foncé, cramoisi.
Angl., bright red. Décrit des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103.
nepapan tlapaltic: ayohpaltic, iztac, xoxōtla , elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
4. ~ botanique, plante grimpante.
Description. Sah11,197.
5.~ ver luisant (S).
Esp., luciernaga (M I 78v.).
Allem., Leuchtkäfer (W).
*~ plur., xoxōtlameh.
Cf. l'éventuel xoxōtlani.
R.Siméon ajoute encore la signification tissu de soie. Cf. M I 25r. 'carmesi seda texida colorada, raso o tornasol'.
.XOXOTLAH:
xoxotlah:
*~ toponyme. Cf.
xoxōuhtlān.
.XOXOTLAMEH:
xoxōtlameh, plur. sur xotlatl (?).
Insectes sans doute luminescents.
in yōyōlitotōn in mihtoa xoxōtlameh , the insects called fire flies. Sah11,100.
.XOXOTLANI:
xoxōtlani, éventuel sur xoxōtla.
Ver luisant.
Angl., glowworm, fireflay (K).
Esp., cocuyo, luciérnago (Z77, 230).
.XOXOTLATON:
xoxōtlatōn:
Ver luisant (S - xoxotlato).
Esp., luciernaga (M - xoxotlato).
.XOXOTLATZIN:
xoxotlatzin:
*~ botanique, plante bonne pour les abcès (Sah.).
Description. Cod Flor XI 158v = ECN9,176 = Sah11,167.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 573.
.XOXOUHCACUA:
xoxōuhcācua > xoxōuhcācuah.
*~ v.t. tla-., manger cru.
nicxoxōuhcācua , je le mange cru - I eat it raw.
Il s'agit de la patate douce. Sah11,125.
.XOXOUHCACUAHCUALONI:
xoxōuhcācuahcualōni, éventuel sur xoxōuhcācuahcua.
Que l'on peut mâcher cru.
Est dit de la racine
tōlcīmatl. Sah11,126 (Version Acad Hist MS).
.XOXOUHCACUALONI:
xoxōuhcācualōni, éventuel.
Qu'on peut manger cru.
Esp., cosa que se come sin cozer (M - xoxouhca cualoni).
Est ditde la plante iztaquilitl. Sah11,137.
du nohpalli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v.
du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, zacanōchtli. Sah11,124.
de la patate douce, camohtli. Sah11,125.
de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
de la plante ācaxīlōtl. Sah11,126 (xoxocaqualonj mais Acad.Hist.MS. transcrit xoxouhcaqualoni).
de la plante xāltomatl. Sah11,127.
de la plante popoyauh. Sah11,138.
de la plante mexixin. Sah11,138.
de la plante xoxocoyolin. Sah11,138.
de la racine du plan de tomate, xāltomatl. Sah11,141.
ahmo xoxōuhcācualōni , qui n'est pas à manger cru.
Est dit de la racine cīmatl. Sah11,125.
.XOXOUHCAI:
xoxōuhcāi > xoxōuhcāi-.
*~ v.réfl. à sens passif, on le boit cru.
moxoxōuhcāi , on le boit cru - se bebe crudo.
Se dit du jus de fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
.XOXOUHCAMICTIA:
xoxōuhcāmictia > xoxōuhcāmictih.
*~ v.t. tē-., tuer brutalement.
*~ v.impers., tēxoxōuhcāmictīlo , on est tué brutalement. Sah11,106.
.XOXOUHCAOCTLI:
xoxōuhcāoctli:
Pulque, vin d'agave cru.
Angl., crude wine.
xoxōuhcāoctli quitinemi, mīxītl tlapātl quicuatinemi , il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes - he goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Est dit de l'homme mentalement dérangé, yōlpoliuhqui. Sah10,37.
xoxōuhcāoctli quitinemi, mīhuintiani , il passe son temps à boire du pulque cru, il s'enivre - he goes about drinking crude wine - a drunkard. Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīloc. Sah10,37.
Form: sur
octli, morph.incorp. xoxōuh-qui.
.XOXOUHCAPAHTLI:
xoxōuhcāpahtli:
Plante médicinale ou préparation composée de différents ingrédients.
Medicina verde. Hecha de varios ingredientes.
Cf. HG X 28,208 et Sah HG 28,14. Garibay Sah IV 370.
Semblable au
topozan. Description. Sah11,146.
Syn. de "cōāxoxōuhqui". Cod Flor XI 163r. - ECN9,184.
xoxōuhcāpahtli: ca inin ca tlacotl. Auh ic pahti in zāhuatl. Mocoxonia. Oncān onmotetemilia , esta es une vara. Y con ella se cura la sarna. Se pulveriza. Alli (en el lugar enfermo) se llenan los huecos (con polvo). Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
xoxōuhcāpahtli: Achi iuhquin in tozopan, yece zan xoxoctic in īquillo. In īquillo mocoxania, moteci. Onmotemilia oncān in aquils papazlani īnacayo ahnozo zazahuati. Ic pahti. Tel no huel mi. coni in aquin ātōnahui . Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
in īxiuhyo in ītōcā xoxōuhcāpahtli , las hojas del llamado xoxōuhcāpahtli. Indiqué comme remède à la maladie des yeux īxcocoliztli. Prim Mem 81r = ECN10,142.
Cité également en Sah10,143, après une purge, dans une cure d'une maladie des yeux.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 509.
xoxouhcapahtli.jpg (25,7 Ko)
xoxōuhcāpahtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 509
.XOXOUHCATLAOYOH:
xoxōuhcātlaōyoh, nom possessif.
Avec du maïs cru égrainé.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des haricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
.XOXOUHIXTOC:
xoxōuhixtoc:
*~ v.inanimé, pousser tout vert.
Angl., growing green.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
.XOXOUHQUE:
xoxōuhqué, vocatif sur xoxōuhqui.
'O toi verdoyant', invocation à Tlaloc.
Sah6,35 = Launey II 158 (Sah HG VI 8) et Sah6,39 = Launey II 170.
.XOXOUHQUI:
xoxōuhqui:
1. ~ vert, cru.
'xoxōuhqui' peut s'employer comme en français en parlant du bois qui brûle mal, et aussi des fruits qui ne sont pas mûrs. Launey II 130. Vert - green. Décrit une variété de cacao. Sah10,65 mais désigne aussi la fève de cacao fraiche - the fresh cacao beans. (Bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec.
Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
huel miz in xoxōuhqui , on peut le boire cru - puede beber se cruda. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
quināmaca xoxōuhqui ocotzotl , il vend de la résine de pin qui n'a pas été cuite - he sells uncooked pine résin. Sah10,88.
2. ~ couleur, vert (ou bleu). Sah10,87.
Est ditdu colorant texohtli. Sah11,242.
d'une variété de maïs. Launey II 222 = Sah10,169.
des sandales des Toltèques. Launey II 229 = Sah10,169.
des pattes de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
xoxōuhqui cuāuhtli xoxōuhqui ocēlōtl xoxōuhqui cōātl xoxōuhqui tōchin xoxōuhqui mazātl, l'aigle vert, le jaguar vert, le serpent vert, le lapin vert, le cerf vert. Associés à l'Est. W.Lehmann 1938,49.
in nanāhuātzin, in īācxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4.
xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltemal , le 'démon vert' a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
in teōcuitlatentetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozōnaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli . Sah 1952,194:30-31.
xoxōuhqui xoxoctic quiltic , il est vert, verdātre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 200v. = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217.
oc cencah ye in xoxōuhqui, in amanēhua , principalement quand il est vert, quand il est tendre - principalmente cuando esta verde, cuando esta tierno, il s'agit de la graine de cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
īmac mantinenca xoxohuīc xoxōuhqui xīcalli oncān yetinemi ātl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45.
concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xīcalco , il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
xoxōuhqui xīcalco quihuāllāliah , ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
quitquitihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
xoxōuhqui cihuātl, la femme verte. Désigne l’eau. Ruiz de Alarcón (482).
xoxōuhqui īcuē xoxōuhqui īhuīpīl, sa jupe est verte, sa chemise est verte. Est dit de l’eau. Ruiz de Alarcón (385).
xoxōuhqui pahtli , nom d'une plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 14v.
*~ plur., xoxōuhqueh .
xoxōuhqueh tepicmeh , les divinités vertes des montagnes - the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49.
xoxouhquipahtli2.jpg (23 Ko)
Xoxouhqui pahtli
*~ nom divin.
1.~ l'un des nom de Tlaloc.
in tlācatl in xoxōuhqui in ōlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatēuctli , le Maītre, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
* au vocatif, xoxōuhqué , 'O toi verdoyant'. Sah6,35 = Launey II 158 et Sah6,39 = Launey II 170.
2.~ xoxōuhqui ilhuicatl , 'le ciel bleu', un des nom d'Huitzilopochtli donné par Sahagun.
.XOXOUHTLAN:
xoxōuhtlān:
*~
toponyme.
.XOXOXHUIC:
xoxoxhuīc:
achi xoxoxhuīc , un peu verte. Est dit de la pierre āitztli. Sah11,229.
.XOXOXOCPAHTIC:
xoxoxocpahtic:
Vraiment très vert.
Angl., it is light green. Est dit de l'oiseau chālchihuizilin. Sah11,24.
.XOXOXOCTIC:
xoxoxoctic :
Vraiment vert.
Est dit de certaines pièces de silex,
tecpatl. Sah11,229 (xoxoxoctic).
.XOXOXOHUIC:
xoxoxohuīc, redupl. sur
xoxohuīc ou xohxohuīc.
Vraiment vert.
Angl., very blue. Décrit le colorant texohtli. Sah11,242.
.XOXOXOHUIYA:
xoxoxōhuiya > xoxoxōhuix ou xoxoxōhuiya-.
*~ v.inanimé, devenir vert.
mamātlālhuia xoxoxōhuiya, elle devient bleue, elle devient verte – it becomes blue. It becomes green. Est dit de la pierre nommée
mātlālitztli. Sah11,227 (xoxoxovia).
Form : redupl. sur xoxōhuiya.
.XOYAC:
xoyac. Cf. aussi xohyac.
Qui pue, qui a une odeur rance.
De olor rancio. Décrit la racine de la plante acocohxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xoiac - sour).
Note: de la mēme racine il est dit ihyāc (hiiac interprété faussement comme īyac par Anders.Dib). Sah11,l72.
Sahagun dice: 'olor como de hierba molida' Sah Garibay III 304. Creo que la raiz "xo-" de la palabra "xoyac" tiene en este caso el significado de 'oloroso, o 'maloliente' y no el de "xihuitl" 'hierba' como interpreta Sahagun. A.Lopez Austin = ECN9,224 note 53.
Es hedionda.
Est dit d'une variété (cocoyac) de la plante
cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 920r = Sah11,205 (xoiac) qui y voit le nom d'une variété xo(co)yac.
It smells sour. Décrit l'olōliuhqui. Sah11,129 (xoiac).
Stinking. Décrit les feuilles de la plante huahuauhtzin. Sah11,159.
.XOYACACOCOC:
xoyacācocōc:
Qui agresse l'odorat.
in īxiuhyo xoyacācocōc, sus hojas son picantes al olfato. Its foliage tastes herb-like, bitter. Décrit la plante texoxacoyoli. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,l74.
Form: sur cocōc morph.incorp. xoyac.
.XOYACANEUCTIC:
xoyacāneuctic:
Qui a une odeur douce.
Esp., dulce al olfacto. Cod Flor XI 169r = ECN9,182.
Note: Sahagun interpreta la palabra "xoyacaneuctic" como 'tiene sabor dulce como de hierba'. Garibay Sah 1968 III 314.
La raiz "xo-" a la que dia el valor de 'hierba' creo en este caso significa 'oloroso' como es possible que sea igual cuando en composicion quiere decir 'pie' y en las palabras "xochitl'", "xocac", "xoyauhqui", "xonacatl" repectivamente 'flor', 'agrio', 'rancio', 'cebolla'. La raiz "yaca-" significa 'nariz' por lo que, aun en el caso de que "xo-" quisiera decir 'hierba', el sentido de "xoyacaneuctic" seria 'de olor dulce como de hierba'. A.Lopez Austin = ECN9,226 note 110.
Form: sur
neuctic, morph.incorp. xoyac.
.XOYACAYAMANQUI:
xoyacāyamānqui:
Qui a une odeur douceâtre.
achi tētlaeltih, xoyacāyamānqui in īquiyac , es algo repugnante, fétido (aunque) no fuerte de olor. Cod Flor XI 168r = ECN9,132.
Sah Garibay 1969 HG III 319 traduit: 'tienen mal olor y mal sabor las hojas'. A.Lopez Austin = ECN9,227 note 128.
Form: sur
yamānqui, morph.incorp. xoyac.
.XOYACUAHUITIA:
xoyacuahuitia > xoyacuahuitih.
*~ v.t. tē-., blesser au visage.
Esp., herir en la cara. Garibay Llave 377.
.XOYAHUI:
xoyahui > xoyauh.
*~ v.inanimé, se gāter. Grasserie 1903,234.
Esp., anublarse el trigo o cosa semejante. Molina II 160v.
.XOYAUHQUI:
xoyāuhqui:
Rance, mauvais. Grasserie 19G3,234.
Esp., cosa ranciosa. (M).
Angl.,sour, est dit d'un maïs de mauvaise qualité. Sah10,66.
rancid.
Est ditdu mauvais froment, trigo. Sah10,71.
d'une mauvaise farine de blé. Sah10,71.
huetzi in xoyauhqui, in palānqui, in picīltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
.XOYAYAUHQUI:
xoyayāuhqui:
Qui a un pied sombre, vert foncé.
Esp., es oscuro de pie.
Décrit le champignon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 932v = Sah11,139.
Qui a les pattes vert foncé.
Angl., its legs are dark green.
Décrit le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur
yayāuhqui, morph.incorp. xo-.
.XOYOTZIN:
xoyotzin, honor.
Oncle, parent.
Esp., tio, pariente. Garibay Llave 377.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer