Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.TACALIHUI:
tacalihui > tacaliuh.
*~ v.i., être déchiré, meurtri par un coup qu'on a reçu (S).
Esp., estar desgarrado, lastimado por un golpe recibido (S2).
.TACALOA:
tacaloa > tacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous.
quitzinichpeloah, quitacaloah, quitzinīxcoloah , ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61 (qujtacaloa).
*~ v.réfl. à sens passif.
niman ic mopēhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh , alors on commence à graver, à creuser avec une lame de métal - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94 (motacalotiuh)
Note: manque dans R.Siméon mais voir la reduplication
tatacaloa.
.TACANALLI:
tacanalli:
*~ botanique, nom d'une racine médicinale dont le feuillage s'appelle tacanalquilitl. Sah11,135.
Esp., raiz de una planta no definida, que se usa como medicina.
Cf. tacanalquilitl. Sah HG XI 7,97.
.TACANALQUILITL:
tacanalquilitl:
*~ botanique, feuillage d'une racine qui s'appelerait tacanalli.
Description. Sah11,135 (tacanalqujlitl).
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92 (tacanalquilitl).
En infusion, sert à calmer la fièvre. Sah10,160 (tacanalqujlitl).
Planta medicinal no identificada. 'Hay otra (hierba) que se llama tacanalquilitl, (y) la raíz de esta hierba se llama tacanalli, hácese en los montes es de color de ceniza, y cómese cocida y asada. Cf. Sah HG XI XI 7,97 = Sah Garibay 1969 III 295.
Comme remède contre la fièvre voir aussi Sah HG X 28,65 = Sah Garibay 1969 III 181.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 c.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALQUILTIC:
tacanalquiltic, syn. de tacanalquilitl.
R.Siméon dit: racine dont la décoction était recommandée aux femmes ayant peu de lait (Sah.).
'para las mujeres que tienen poca leche en las tetas será necesario moler la raíz llamada tacanalquiltic, y beberla dos, o tres veces'. Sah HG X 28,43 = Sah Garibay 1969 III 176.
.TACANALTZICTLI:
tacanaltzictli:
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90 (tacanaltzictli).
Esp., chicle agreste. Planta indef. Cf. Sah HG X 24,26.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALXIHUITL:
tacanalxihuitl, variante
tecanalxihuitl.
Nom d'une herbe médicinale.
Description. Sah11,154 s tecanalxihuitl.
Hierba medicinal no identificada. Cf. Sah HG XI 7,158.
R.Siméon dit: plante comestible dont les racines ont un goût sucré et servent, mêlées à du maïs, à faire une boisson rafraîchissante (Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 539 (tecanalxihuitl).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACAPILIHUI:
tacapilihui > tacapiliuh.
*~ v.i., avoir des marques de quelque lien sur le corps (S).
Esp., tener marcas de alguna atadura en el cuerpo (S2).
.TACAPITZAHUI:
tacapitzāhui > tacapitzāuh.
*~ v.inanimé, se rétrécir, être fin.
Angl., it becomes constricted, thin.
Est ditde la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitzaui).
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
.TACAPITZAUHQUI:
tacapitzāuhqui, pft. sur tacapitzāhui.
Rétréci, fin.
Angl., constricted.
Décrit la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitzauhqui).
.TACAPITZAUHYAN:
tacapitzāuhyān, locatif.
*~ à la forme possédée.
totacapitzāuhyān , la taille. Sah10,120 (totacapitzauhia).
.TACAPITZTIC:
tacapitztic:
Fin, rétréci.
Angl., constricted, thin.
Décritl'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
le jarret, nepicyantli. Sah10,123 (tacapitztic).
la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitztic).
.TACAPITZTONTLI:
tacapitztōntli, diminutif sur tacapitz-tic.
Petit et qui a la taille fine.
Angl., small and constricted.
Décrit l'insecte méllifère
mīmiyāhuatl. Sah11,94.
.TACATL:
tacatl:
Plante, souche de basilic ou pied de tout autre arbuste (S).
Esp.,mata de albahaca, o de cosa semejante (M).
mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.).
On la plantait près du bain de vapeur,
temazcalli, pour en éloigner les mauvais esprits. Adela Fernández. Diccionario ritual de voces nahuas.
.TACAXOTIA:
tacaxotia. Cf.
tacaxxotia.
.TACAXPOLHUIA:
tacaxpolhuia > tacaxpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., aplanir, remplir de terre, combler pour autrui un fossé, le trou d'un arbre, etc. (S).
Esp., aplanar, llenar de tierre, colmar para otra persona un foso, el hoyo de un árbol etc. (S2).
Form: applicatif sur tacaxpoloa.
.TACAXPOLOA:
tacaxpoloa > tacaxpoloh.
*~ v.t. tla-., combler de terre le trou formé au pied d'un arbre, couvrir, cacher la souche (S).
Esp., rellenar de tierra un hoyo hecho al pie de un árbol, cubrir, esconder el tocón (S2).
*~ v.réfl. à sens passif.
motacaxpoloa , le trou est comblé de terre - the hollow is filled up.
Il s'agit des soins donnés au plan de maïs. Sah11,283 (motacaxpoloa).
*~ impers., tlatacaxpolōlo , on s'entend pour travailler un champ de maïs de la mēme manière (S).
.TACAXTLALIA:
tacaxtlālia > tacaxtlālih.
*~ v.t. tla-., préparer un trou.
tlatacaxtlālia , il prépare des trous - he makes holes.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41(tlatacaxtlalia).
*~ v.réfl. à sens passif.
achtopa motacaxtlālia , d'abord on prépare un trou - first a hole is made.
Pour y mettre le grain de maïs à planter. Sah11,283.
.TACAXTLALOA:
tacaxtlaloa > tacaxtlaloh.
*~ v.t. tla-., remplir un trou.
tlatacaxtlaloa , il remplit les trous - he fills in the holes.
Est dit de celui qui plante des haricots, du maïs.Sah10,41.
.TACAXTLI:
tacaxtli :
Trou (pour planter un arbre ou une plante).
Angl., hole (for a tree). R. Joe Campbell.
Note: tacaxtli ne se trouve que dans des formes composées dans Molina et dans Sahagun.
.TACAXXOTIA:
tacaxxotia > tacaxxotih.
*~ v.t. tla-., creuser autour d'une plante, la mettre à découvert (S).
Esp., cavar alrededor de una planta, dejarla al descubierto (S2).
.TACHCAUH:
tāchcāuh:
Principal, premier, le plus important (S).
Esp., principal, primero, el mas importante, etc. (S2).
Angl., it is the principal one.
Est dit de la montagne Mātlālcuēyeh. Sah11,259.
oc tāchcāuh ou oc cencah tāchcāuh , plus grand, meilleur, préférable.
nehhuātl oc tāchcāuh ou oc cencah tāchcauh inic tlamatini, in ahmo tehhuātl , je suis plus instruit que toi (Par.).
oc cencah tāchcāuh inic tlazohtli in teōcuitlatl in ahmo yeh tepoztli, l’or est beaucoup plus précieux que le fer. Launey Introd. p. 319.
oc ye tāchcāuh , plus.
oc achi ye tāchcāuh , un peu plus grand, meilleur, etc.
.TACHCAUHCHIUHTIUH:
tāchcāuhchīuhtiuh > tāchcāuhchīuhtiyah.
*~ v.i., aller en premier.
in āquin tēyacānaz in tāchcāuhchīuhtiyaz , celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14 (tachcauhchiuhtiaz).
Form : v.composé sur *tāchcāuhchīhua.
.TACHCAUHNEQUI:
tāchcāuhnequi > tāchcāuhnec.
*~ v.réfl., désirer être le premier.
cencah motāchcāuhnequiya īhuān cencah tlatzihuiya , il désirait beaucoup être le premier et était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51.
Form: sur
nequi, morph.incorp. tāchcāuh.
.TACHITOHUIA:
tachitohuia:
*~ ornithologie, oiseau rondelet et verdâtre qui vit dans les montagnes (Sah.).
Esp., pájaro regordete y verdoso que vive en las montañas (S2).
Décrit en Sah11,46. Son nom serait une onomatopée.
Dans leur traduction anglaise Dib.Anders. transcrivent Tachitouya.
.TAHHUAH:
tahhuah, nom possessif sur tah-tli.
Qui a un père.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
nāneh, tahhuah , il a une mère, il a un père.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13 (taoac sic).
.TAHMACHO:
tahmacho :
*~ v.impers., on le considère comme un père.
nāmmacho, tahmacho , on le considère comme une mère, on le considère comme un père. Sah6,73 (tâmacho).
Form: passif sur tahmati.
.TAHMATI:
tahmati > tahmah.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un pour son père.
*~ v.réfl.,
1.~ avoir un père.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
2.~ se regarder comme le soutien de l'Etat et l'être en effet (S).
Esp., tenerse alguno por patron y fauorecedor dela republica, y serlo (M).
Form: sur
mati, morph.incorp. tah-tli.
.TAHMICQUI:
tahmicqui:
Celui dont le père est mort.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
.TAHTALANOA:
tahtalanoa > tahtalanoh.
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un grossisse.
tētahtalanoa , elle fait grossir - it enlarges one.
Est dit de la graisse, xōchiyōtl. Sah10,97 (tetâtalanoa).
Form: redupl. sur *talanoa.
.TAHTEH:
tahteh, nom possessif, formation irrégulière sur tah-tli.
Qui a un père.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.TAHTEQUITL:
tahtequitl :
Les devoirs d'un père.
in nāntequitl in tahtequitl , les devoirs d'une mère, les devoirs d'un père - the duty of mothers, the duty of fathers. Sah6,144.
Form : nom composé sur
tequitl et tahtli.
.TAHTI:
tahti > tahti-.
*~ v.i., être père.
huel nāntih huel tahtih, ils sont de bons parents. Sah3,61 (tati).
.TAHTIA:
tahtia > tahtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre, adopter quelqu'un pour père (S).
Esp., tomar a otro por padre. p: onicnotati (M).
Cf.
nāntia.
Note : R.Siméon donne nino- et non nicno- comme préfixes.
.TAHTLI:
tahtli:
Père.
Esp., padre (S2).
*~ plur., 'tahtin' ou 'tātahtin'. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7.
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
*~ à la forme possédée.
ihcuāc ōontlahtoh tētah , quand le père a parlé. Sah6,99.
īntah in īntēyacāncāuh in cuextēcah , le père, le chef des Huastèques. Désigne Cuextecatl, l'ancêtre éponyme des Huastèques. Sah10,194 = Launey II 276.
totah , notre père. Indiqué comme l'un des noms du dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah1,29 et Sah1,72.
totah yehhuātl in tletl , notre père, le feu. Sah2,159.
Maternité et parternité sont souvent associées pour signifier qu'un personnage, le plus souvent masculin, se présente comme l'origine absolue de l'enfant : nimonān nimotah , je suis ton père et ta mère (litt. je suis ta mère, je suis ton père). Sur ce point voir aussi
nāntli.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
in nimonān in nimotah , moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Discours d'un souverain à son fils. Sah6,107 (njmota).
Cette manière d'associer la maternité à la paternité est particulièrement courante dans les titres divins:
tēteoh īnnān tēteoh īntah , il est le père et la mère des dieux ou in tonān in totah , il est notre père et notre mère.
tēteoh īnnān tēteoh īntah huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxicco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Désigne le dieu du feu. Sah6,19.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlexīcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtēuctli , la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in tlālxīcco onoc , la mère des dieux, le père des dieux qui réside dans le nombril de la terre. Il s'agit du dieu du feu Huehuehteotl, Xiuhteuctli. Sah6,88 (inta).
in tonān in totah in tlāltēuctli tōnatiuh , notre père et notre mère le seigneur de la terre, le soleil. Sah3,51.
in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēucli , notre père et notre mère, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,12 - Sah6,13 et Sah6,74.
tonān totah tōnatiuh tlāltēuctli , notre mère [et] père le Soleil le Seigneur de la terre. Sah6,203.
in tonān in totah in mictlān tēuctli in tzontemoc in cuezal , notre père et notre mère Mictlan tēuctli, Tzontemoc, Cuezal. Sah6,21.
in tonān in totah in mictlan tēuctli , notre père et notre mère Mictlān tēuctli. Sah6,27 - Sah6,152 = Launey II 120 et Sah6,190.
in tonān in totah in tlāltēuctli , notre père et notre mère Tlāltēuctli. Sah6,36 = Launey II 162.
ca ōītech onahcic in tonān in totah in mictlān tēuctli , car il est arrivé près de notre père et notre mère Mictlān tēuctli. Sah6,48.
in tonān totah tōnatiuh , notre mère [et] père le Soleil. Sah6,164.
in tonān in totah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , notre mère, notre père Ome tēuctli Ome cihuātl. Sah6,175 et Sah6,206.
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamāniyaliztli , notre mère et père Yohualtēuctli, Yacahuiztli, Yamāniyaliztli. Sah6,206.
*~ plur., totahhuān , nos pères. SIS 1952,329.
mīxco mocpac ōtitlachixqueh in timonānhuān in timotahhuān , nous t'avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150.
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huehcauh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah , il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocōlhuān, in amāchcōcōlhuān , car vraiment grande était l'obscurité et la confusion, l'incroyance l'idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
yehhuān in zan tlacocohcāhuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
notahhuāné, ô mes pères. C’est ainsi que Huitzilopochtli s’adresse aux quatre teōmāmahqueh qui portent son idole. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 42.
*~ honorifique.
antotahtzitzinhuān , vous êtes nos pères - you are our fathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,145 (antotatzitzinoan).
.TAHYOTL:
tahyōtl:
Paternité.
ahmo cāna ahmo quicui in nānyōtl in tahyōtl , il n'accepte pas, il ne prend pas les conseils maternels et paternels - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin. Sah 1952,10:5.
quīnāya, quitlātia in nānyōtl in tahyōtl , il dissimule, il cache les conseils maternels et paternels - he hids, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
*~ à la forme possédée.
amotahyōtzin , votre paternité - your fatherhood, your fatherliness. R.Joe Campbell 1997.
ā ca tocontocuīliah ca tocontomāpīquiliah in ōhuālquīz in ōhuālchitōn in amonānyōtzin in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorti vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25).
.TALETEC:
taletec:
Petit lézard (Hern.).
.TAMACHIHUA:
tamachīhua > tamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, peser une chose.
cemānāhuac nitlatamachīhua , je mesure le monde.
*~ v.t. tē-., mesurer quelqu'un.
mā zoc mitzyehyeco mitztamachīhua , puisse-t-il encore t'éprouver, te mesurer. Launey II 16 = Olmos ECN11,152 = Bautista Huehuetlatolli 1v. (qui donne la forme honorifique mitzmotamachihuili). Les verbes sont à l'optatif.
.TAMACHIHUILIA:
tamachīhuilia > tamachīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mesurer une chose à quelqu'un ou pour quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., sans doute honorifique pour tamachīhua, mesurer quelqu'un, fixer, déterminer son sort.
cencah ye huehcāuh quimotamachīhuilih , de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun (Olm.).
mā oc yehhuātzin mitzmoyehyecalhui mitzmotamachīhuili , puisse-t-Il encore t'éprouver, te mesurer Bautista Huehuetlatolli 1v. Les verbes sont à l'optatif.
.TAMACHIUHCAYOTL:
tamachīuhcāyōtl:
Mesure, grandeur, taille.
*~ à la forme possédée.
notamachīuhca , ma taille.
cemānāhuac ītamachīuhca , mesure du monde.
totamachīuhca , notre taille, la taille d'un homme.
in mochīhuaya mītl huālquīza ītamachīuhca zan moch īxquich in mochīhuaya , pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur. Sah2,135.
.TAMACHIUHQUI:
tamachīuhqui, pft sur tamachīhua.
Mesurable.
ahmo zan tamachīuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut pas se mesurer, se peser.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
.TAMACHIUHTIUH:
tamachīuhtiuh > tamachīuhtiyah.
*~ v.réfl., laisser un bon souvenir (Olm.).
Form: v.composé sur tamachīhua.
.TAMALATL:
tamalatl:
*~ terme culinaire, tamales de maïs.
Angl., tamales of maize.
A l'occasion des réjouissances pour la fête ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALAYOHTLI:
tamalāyohtli:
Espèce de citrouille noire comestible et de fort bon goût (S).
Esp., calabaça redónda y negra muy sabrosa (M I 23r.).
Description. Sah11,288.
Mention. Hern. II 100 (129) Hern. II 101 (130).
Form : sur
āyohtli et tamal-li.
.TAMALCAHUA:
tamalcāhua > tamalcāuh.
*~ v.i., laisser les tamales, comme acte rituel. Sah2,153.
.TAMALCECEC:
tamalcecēc:
Tamales froids.
Angl., cold tamales. Sah10,69.
tamalzolli tamalcecec , des tamales rassis, des tamales froids. Sah4, 132 (tamalcecec).
.TAMALCUECUECHTLI:
tamalcuecuechtli:
Tamales moulus.
Angl., ground-up tamales.
A l'occasion des réjouissances pour la fête ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALHUIA:
tamalhuia > tamalhuih.
*~ v.t. tē-., faire pour autrui des pains ou des gâteaux de maïs (S).
.TAMALHUITZOCTLI:
tamalhuitzoctli:
Tamales formés en pointe.
Angl., pointed tamales.
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYAC:
tamalihyāc:
Tamales qui sentent la pourriture.
Angl., foul tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYACATZINTLI:
tamalihyācātzintli:
De misérables tamales qui sent la pourriture.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62 (tamaliiacatzintli).
.TAMALIXCUEPA:
tamalīxcuepa > tamalīxcuep.
*~ v.réfl., tricher avec les tamales.
ayāc motamalīxcuepaya , personne ne trichait avec les tamales - no one cheated with the tamales. Sah2,97.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
Cf. aussi
ātōlīxcuepa.
.TAMALLI:
tamalli:
Petit pain de pâte de maïs farcis à la viande, tamales.
Pâtés de maïs cuits à la vapeur.
Semoule de maïs cuite à la vapeur. On enveloppe une petite quantité de 'masa' (maïs bouilli puis moulu) dans une feuille de 'mazorca' (épi de maïs) après l'avoir fourré de divers ingrédients (herbes odoriférantes, frijoles, viande en sauce ('mole'), etc.) et on cuit le tout à la vapeur. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
Le tamal est une préparation à base de semoule de maïs, qui peut être sucrée ou salée (sous forme de pâté fourré de viande par exemple).
R.Siméon dit: pain ou gateau de maïs dont la pâte était enveloppée et cuite dans les feuilles mēmes de l'épi (tamal ou tamale). On en faisait de différentes sortes.
Liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
ōntetl tzopēlic tamalli , deux tamales doux.
Dans un rite funéraire. Sah2,136.
in cuahuitl ahnōzo tlachinōlācatl in tlatlaz, in ōtlān iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales. Sah9,33.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées. Sah8,69.
in chihchīltic tamalli , des tamales rouges. Sah8,39.
nacatlaōyoh tamalli chīlcōzyoh , des tamales de viandes cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
quichīhuah tamalli , elles font des tamales.
Est dit de vieilles femmes,
ilamatqueh. Sah4,123.
īxquich popoxcahui in tamalli , tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122.
Cf. les variétés elotamalli, neuctamalli, ocuiltamalli, xocotamalli, miyāhuatamalli, yacacoltamalli, tenextamalli.
*~ à la forme possédée.
in īntamal cencah zan tepitotōn , leurs tamales étaient très petits.
Il s'agit d'offrandes aux figurines des montagnes. Sah2,151.
*~ nom pers.
.TAMALMIMILLI:
tamalmimilli:
Tamales en forme de rouleaux.
Angl., tamales formed in rolls.
A l'occasion des réjouissances du jour ce
xōchitl. Sah4,26.
.TAMALOA:
tamaloa > tamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales.
Esp., amassar tamales (M I 9v.).
Angl., he makes loaves.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
She makes tamales.
Est dit de la cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
They made tamales.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
ahzo ēyilhuitl ahnōzo ōmilhuitl in tamaloah cihuah , pendant deux ou trois jours les femmes préparent des tamales. Sah6,129.
titamaloa , tu prépares des tamales - you produce tamales.
*~ v.réfl. à sens passif.
motamaloa , on en fait des tamales - tamales are made.
Est dit de la balle des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
.TAMALOANI:
tamaloāni, éventuel sur tamaloa.
Celui ou celle qui pétrit le pain de maïs.
Esp., amassadera de tamales (M I 9v.).
tamaloāni, tlaxcaloāni, tlaxcaloh , il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread: a bread maker.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TAMALOH:
tamaloh, pft sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOHQUI:
tamalohqui, pft. sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOLO:
tamalōlo :
*~ v.impers., on prépare des tamales.
Angl., tamales were prepared. Sah6,129.
.TAMALOLOLLI:
tamalolōlli:
Tamales ronds.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des
Tepicmeh. Sah1,48.
.TAMALOLONI:
tamalōlōni, éventuel sur le passif de tamaloa.
Dont on peut faire des tamales.
Est ditde l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
.TAMALPAHUACI:
tamalpāhuaci > tamalpāhuaz.
*~ v.i., cuire des tamales dans une marmite.
Esp., they cooked the tamales in an olla. Sah4,123.
.TAMALPALAN:
tamalpalān, nom tronqué.
Tamales avariés.
Esp., spoiled tamales. Sah10,69.
.TAMALPAN:
tamalpan, locatif sur tamal-li.
Dans le domaine des tamales.
in tamalpan cah, in nacapan cah , celles dont l'affaire ce sont les tamales, celles dont l'affaire c'est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
.TAMALPATLACHTLI:
tamalpatlachtli :
Tamales larges.
popoyec tamalpatlachtli , de larges tamales salés. Vendus au marché. Sah10,69.
.TAMALPINEHTLI:
tamalpinehtli:
Tamales décolorés.
Angl., discolored tamales. Sah10,69.
.TAMALPIQUI:
tamalpiqui > tamalpic.
*~ v.i., envelopper le tamale dans des feuilles de maïs pour le faire cuire.
Form: sur
piqui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALPOPOXCAUHQUI:
tamalpopoxcauhqui:
Tamales moisis.
Angl., musty were the tamales. Sah4,122.
Form: sur le pft. de
popoxcahui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALTETL:
tamaltetl:
*~ terme culinaire, sorte de tamale.
Angl., tamal-stones.
A l'occasion des réjouissances du jour ce
xōchitl. Sah4,26.
.TAMALTIC:
tamaltic:
Semblable à des tamales.
Angl., like a 'tamal'.
Décrit l'épi de maïs mal formé,
cuitlacochin. Sah11,281.
.TAMALTZOCUITLATL:
tamaltzocuitlatl:
Tamales répugnants.
Angl., filthy tamales. Sah10,69.
.TAMALZOLLI:
tamalzolli:
Vieux tamales rassis.
Angl.,old tamales. Sah10,69.
stale tamales. Sah4,124.
tamalzolli tamalcecec , des tamales rassis, des tamales froids. Sah4, 132 (tamalçolli).
.TAMAPACHCO:
tamapachco:
*~
toponyme.
.TAMATI:
tamati > tamah.
*~ v.réfl. Cf.
tahmati.
.TAMAZOLAPAN:
tamazolāpan:
*~
toponyme.
.TAMAZOLIN:
tamazolin:
*~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.).
Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18.
Angl., toad.
Description. Sah11,72.
Termes dérivés:
Chālchiuhtamazolin, Tamazolāpan, Tamazollān et Tetamazolco.
tamazolin2.jpg (11 Ko)
tamazolin
.TAMAZOLLAN:
tamazollān:
*~
toponyme.
.TAMIMEH:
tamīmeh, ethnique plur.
Nom d'une tribu de la famille des Chichimèques.
Habiles tirailleurs à l'arc et à la flèche, d'où serait venu leur nom, selon Sahagun.
Décrits en Sah10,171.
Form: ce serait donc une forme dérivée de
tlamīna.
.TAMOANCHAN:
tamoanchan :
Cf. tamōhuanchān.
.TAMOHUANCHAN:
tamōhuānchān:
*~ toponyme mythique, Tamoanchan.
L’Ouest était également le Tamoanchan, le côté de la vieillesse, d’où viennent le vieilles divinités comme Tēteoh īnnān, le pays de la mort du soleil, mais c’était aussi un jardin irrigué, habité par Xôchiquetzal, la déesse des fleurs. La vieille végétation quitte le Tamoanchan , pour reparaitre à l’Orient. Les Aztèque J. de Durand-Forest p.112.
1. apparaît dans des hymnes religieux.
dans le chant de Tēteoh īnnān. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan).
dans le chant de Xōchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan).
niman ic quitquic in tamōhuanchān, alors il emporta (les os précieux) à Tamoanchan. Il s’agit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,334 § 1437.
2.de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulière de l'origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun.
Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha).
Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan)
Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha).
3. comme séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
Note : Sah10,190 rattache le mot tamōhuanchān à l'expression temōhua tochān , on descend chez nous.
tamoanchan2.jpg (12 Ko)
TAMOANCHAN
Codex Tell.Rem. 19r.
.TAMUOC:
tamuoc:
*~
toponyme.


.TANACHIHUA:
tanachīhua > tanachīuh.
*~ v.i., fabriquer des mortaises.
tanaxīma, tanachīhua , il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tana-tl.
.TANAHCHIHUA:
tanahchīhua > tanahchīuh.
*~ v.i., fabriquer des paniers.
Cf. aussi tanachīhua.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tanah-tli.
.TANAHCO:
tanahco, locatif sur
tanah-tli.
Dans un panier.
zan quitlatīz tanahco , il ne pourra que le cacher dans un panier.
Il s'agit d'un vêtement qu'il n'a pas le droit de porter. Sah2,137.
in tlā nel tanahco , même dans une corbeille. Launey II 306.
.TANAHPAN:
tanahpan, locatif sur
tanah-tli.
Près d'un panier.
tanahpan tlācatl , l'homme au panier - the man with the basket.
Désignele vendeur de jade. Sah10,60.
le vendeur de plumes. Sah10,61.
.TANAHTEMA:
tanahtēma > tanahtēn.
*~ v.i., remplir des panier.
*~ passif-impers., tlatanahtēmalo , on remplit des paniers.
niman ye ic tlatanahtēmalo, tlacācāxchihchīhualo , aussitôt des paniers ont été remplis, des hottes ont été préparées - thereupon basquets were filled, wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
Form: sur
tēma, morph.incorp. tanah-tli.
.TANAHTEMILIA:
tanahtēmilia > tanahtēmilih.
*~ v.bitrans. tētla-., fourrer quelque chose dans un panier pour quelqu'un.
quimontanahtēmiliah , ils placent [leurs parures] dans des paniers - they placed [their ornements] in palm leaf baskets. Sah2,142 (qujmõtanatemjlia).
Form : v.applicatif sur tanahtēma.
.TANAHTLI:
tanahtli:
Panier en palmes tressées.
Apparaît régulièrement parmi les instruments et accessoires indispensables à celle qui file ou qui tisse et qui de la naissance à la mort sont les attributs propres à la femme (" in īxquich cihuātlatquitl ").
Avec le fuseau (malacatl) et le sabre à tisser (tzotzopaztli). Sah6,163.
in īxquich īcihuātlatqui in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptēme' de la fillette. Sah6,201.
*~ à la forme possédée.
ītanah , son panier.
Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
in īxquich ītanah , tous leurs paniers.
Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292 = Sah3,43 (itana).
commomāmaltiah īntanah, in īxquich īncihuātlatqui , elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
Note : ces paniers ont différents usages. Voir
ācatanahtli, ichcatanahtli, ihhuitanahtli, tezcatanahtli, tōchohmitanahtli, tzicuahuaztanahtli. Sah8,28.
Cf. aussi tanatl = mortaise.
.TANAHTONTLI:
tanahtōntli :
Petit panier.
Parmi les choses que l'on offre à la petite fille pour son baptême. Sah6,205 (tanatontli).
* à la forme possédée plurielle, īntahtanahtotōn , leurs petits paniers.
īntahtanahtotōn yetinemi, in callah huālquīzah, in huālpahpahnāmacah , ils ont toujours avec eux de petits paniers quand ils viennent dans les agglomérations pour vendre leurs médicaments. Launey II 226 = Sah10,171 (intatanatoton).
Form : diminutif sur
tanah-tli.
.TANAHXIMA:
tanahxīma. Cf.
tanaxīma.
.TANAHYOC:
tanahyoc, locatif.
Dans un paniers de palmes tressées.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
.TANATL:
tanatl:
Mortaise.
patlachtic iuhquin tanatl , it is wide like a basket.
Décrit la montagne
petlācaltepētl. Sah11,260. Il s'agit sans doute ici d'une mauvaise graphie pour tanahtli.
.TANAXIMA:
tanaxīma > tanaxīn.
*~ v.i., couper des mortaises.
tanaxīma, tanachīhua , il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. tana-tl.
.TANPATEL:
tanpatel:
*~
toponyme.
Sans doute nom huaxtèque.
.TAPACH :
tapach, apocope sur
tapachtli.
Corail ou coquillage marin.
in tapach nocal , de corail est ma maison. Allusion à l'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Cf. tapachcalli. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
.TAPACHCALLI:
tapachcalli:
Maison ornée de coquillages marins ou de corail.
Esp. casa del spondylus.
Dans une énumération par
Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29.
*~ à la forme possédée.
ītapachcal sa maison ornée de coquillage - his seashell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13.
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
Form: sur calli et tapachtli.
.TAPACHICHI:
tapachichi:
*~ zoologie, sauterelle (Hern.).
Angl., green grasshopper (Karttunen)
Esp., grillo verde, langosta (T).
.TAPACHNACATL:
tapachnacatl:
Chair de mollusque.
in īxquich ātlān nemi tapachnacatl , c'est la chair (et les coquillages) de tout ce qui vit dans l'eau - it is the flesh (and shell) of all which dwell in the water. Est dit à propos de
tapachtli. Sah11,60.
.TAPACHPAHTLI:
tapachpahtli:
Minéral employé pour guérir une toux grave et invétérée (Hern.).
Esp., seu hepatis medicina (Hern.). Mineral usado para curar la tos grave y empedernida (S2).
.TAPACHPOXCAUHQUI:
tapachpoxcāuhqui:
Coquillage (Hern.).
Esp., cierta especie de concha (Clavijero Reglas).
Form: sur
poxcāuhqui, morph.incorp. tapach-tli.
.TAPACHQUENTIA:
tapachquēntia > tapachquēntih.
*~ v.réfl., se couvrir beaucoup, mettre plusieurs vêtements.
Esp., arroparse y ponerse muchas mantas (M).
.TAPACHTENTETL:
tapachtēntetl :
Mentonnière en corail.
Angl., coral shell lip plug. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form: sur
tēntetl et tapachtli.
.TAPACHTLI:
tapachtli:
Coquillage mais aussi corail.
Esp., concha roja ; coral. Cf. Sah HG II 37,12 et XI 3,14. Garibay Sah IV 352.
Angl., seashells. Sah11,222.
Corail. Launey II 182 = Sah7,4.
Description. Sah11,230 Spondylus sp. (Ignacio Ancona H and Raphael Martin del Campo, 'Malacologia precortesiana' p.12).
Description. Sah11,60. 'Las conchas del agua... las de los rios, como las de la mar'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 200.
Mentionné en Sah11,231.
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Reddish coral shells. Dans la description de la parure nommée
petzotzocolli. Sah9,59.
chīchīltic tapachtli , corail rouge. Entre dans la préparation d'un remède contre des douleurs au cœur. Manuscrit Badianus 28r.
in quitlenāmacaya teōxihuitl, chālchiuhtli, tapachtli , il encensait avec des turquoises, du jade et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in tapachtli nictequi , je coupe les coquillages. Sah11,230.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocēlōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrötenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
in chālchihuitl, in cōztic teōcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
Voir aussi xōchipaltapachtli et xōchitapachtli.
.TAPACOLTONTLI:
tapacoltōntli:
Petit buisson.
Angl., small and bushy.
Est dit de la plante
ahāhuatōn. Sah11,164.
Sans doute pour tapahzoltōntli.
.TAPAHZOLLI:
tapahzolli:
Nid d’oiseau (S).
Esp.,nido de paxaros (M – tapaçolli).
nido de aues (M – tapaçulli).
Ang., bird’s nest (K).
ītapahzol zan tlacotl in connepanoa , son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.
zan nicān motapahzoltzin īyeyān, seulement ici est le lieu de ton nid. Sah6,171 (motapaçoltzin).
.TAPAHZOLTIA:
tapahzoltia > tapahzoltih.
*~ v.réfl., faire son nid, en parlant de l'oiseau.
motapahzoltia , il niche - it nests.
Est dit du perroquet,
toznene. Sah11,23.
in motapahzoltia in tlatlāza in tlapachoa in tlatlapāna , il fait son nid, pond des œufs couve, fait naītre les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapahzoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
motapahzoltia , elle forme une ruche - it builts hives.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,13.
.TAPAHZOLTIC:
1. ~ qui ressemble à un nid.
2. ~ qui a la forme d'un buisson, touffu, en parlant d'une plante
Angl., bushy.
Décrit le
mizquitl. Sah11,120.
3. ~ entrelassées, en parlant de racines.
in īnelhuayo tapahzoltic , ses racines sont entrelassées - its roots are intertwinded. Sah11,173.
.TAPAHZOLTONTLI:
tapahzoltōntli, diminutif sur tapahzoltic.
Petites et entrelassées, en parlant de racines.
Décritles racines de la plante tlacōxihuitl. Sah11,154 - interwoven.
les racines de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166 - interlaced.
.TAPALCAAHUILTIA:
tapalcaāhuiltia > tapalcaāhuiltih.
*~ v.i., jouer avec des débris de tuiles.
Form: sur
āhuiltia, morph.incorp. tapalca-tl. Cf. aussi la forme tapalcamāhuīltia.
.TAPALCACOPICHIHUA:
tapalcacopichīhua > tapalcacopichīuh.
*~ v.i., fabriquer des tuiles.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tapalcacopich-tli.
.TAPALCACOPICHIHUALOYAN:
tapalcacopichīhualōyān, locatif pour tapalcacopich-chīhualōyān.
Tuilerie, fabrique de tuiles.
.TAPALCACOPICHIUHQUI:
tapalcacopichīuhqui, pour tapalcacopich-chīuhqui, nom d'agent.
Tuilier, fabricant de tuiles.
.TAPALCACOPICHTLAPACTLI:
tapalcacopichtlapactli:
Débris, morceau de tuile.
Esp., tejuela pedaço de teja (M I 112r.).
Form: sur
tlapactli, morph.incorp. tapalcacopichtli.
.TAPALCACOPICHTLI:
tapalcacopichtli:
Débris, morceau de tuile.
Form: sur
copichtli et tapalcatl.
.TAPALCAMAHUILTIA:
tapalcamāhuiltia > tapalcamāhuiltih.
*~ v.i.,jouer, s'amuser avec des débris de vases, en parlant des enfants.
être paresseux, fainéant, effronté (Olm.).
Form: sans doute comme le dit R.Siméon sur
āhuiltia mais la forme est curieuse.
.TAPALCANELOA:
tapalcaneloa > tapalcaneloh.
*~ v.réfl., se rouler dans des ordures, parmi les débris de vases.
*~ métaphor., être un vaurien, un pécheur endurci (Olm.).
.TAPALCATEMALACATL:
tapalcatemalacatl:
Tesson, débris, fragment de tuile servant à jouer.
Form: sur
temalacatl, morph.incorp. tapalca-tl.
.TAPALCATIC:
tapalcatic:
Comme des écailles.
cecni pani ca tapalcatic , en un endroit, au dessus, elles sont comme des écailles - the part above is like sherds.
Décrit les ailes de l'insecte caltatapach. Sah11,89 (tapalcatic).
Form: sur tapalca-tl.
.TAPALCATL:
tapalcatl :
1. ~ tesson, tuile.
Esp., caxco de vasija de barro quebrada, o teja quebrada (M).
Angl., a potsherd, a broken tile or pot (K).
in tlālli, in tapalcatl colōloa , il roule la terre et les tessons. Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162.
iuhquin tapalcatl , elles sont comme des tuiles - they are like tiles.
Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l'insecte huēhuehtlaneuhqui et est traduite : like a sherd. Sah11,93.
*~ à la forme possédée.
ītapalcauh , son tesson.
ca nōhuiyān nēci in īntapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est partout que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets.
Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167.
2. ~ poteries.
Allem., Tonwaren.
in tapalcatl , les poteries. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167.
3. ~ plumes de couverture dures situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
Plume du cou et du dos du grand aigle d'Amérique (Sah.). Cf. tapalcayōtl.
Note : Garibay Sah IV 352 dit : tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme : tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82.
4.~ carapace, coquille.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītapalcayo , sa carapace.
in ītapalcayo in īxincayo iuhquin tetl , sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile
ācuetzpalin. Sah11,67.
in ītapalcayo in mihtoa tīcicaxitl , sa carapace s'appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
in ītapalcayo commaquia , elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,59.
in momāuhtia īihtic calaqui in ītapalcayo , quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
iuhquin āyōtl ītapalcayo onactinemi , comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, āyōtōchtli. Sah11,61.
tapacalyoh, huapahuac ītapalcayo , il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pīnacatl. Sah11,93.
cencah cualli in ītapacalyo in īahtlapal , sa carapace et ses ailes sont vraiment belles.
Est dit du mayātl. Sah11,101.
ītapalcayo , sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
ītapalcayo omitl iztac , sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, tēcciztli. Sah11,60.
.TAPALCATLAPANTLI:
tapalcatlapantli:
Toiture, toit.
Esp., tejado (M).
Form: sur
tlapantli et tapalca-tl.
.TAPALCATZOTZONQUI:
tapalcatzotzonqui:
*~ zoologie, espèce de chouette.
Description. Sah11,47.
Hay otro ave que se llama tapaltzotzonqui. Es como la lechuza, salvo que cuando canta soena como cuando golpean una teja con otra. Sahagun II 273.
.TAPALCAYOA:
tapalcayoa > tapalcayoh.
*~ v.i., jouer avec des débris de vases, en parlant des enfants.
tapalcayohtinemi , il joue avec des débris de vases.
.TAPALCAYOH:
tapalcayoh, nom possessif sur tapalcatl.
1. ~ qui a une carapace.
Décritle crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
le tatou, āyōtōchtli. Sah11,61.
la tortue, āyōtl. Sah11,59.
tapacalyoh, huapahuac ītapalcayo , il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du
pinacatl. Sah11,93.
2. ~ qui a des écailles en forme de tuiles, de grosses écailles.
Est ditde l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - tile-like.
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76 - it has hard scales.
du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales.
*~ plur., tapalcayohqueh , ils ont de grosses écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
3. ~ qui a des plumes (au cou). Cf. tapalcayōtl.
Décrit le canard, canauhtli. Sah11,26 - it has neck feathers.
.TAPALCAYOHUA:
tapalcayōhua > tapalcayōhua-.
*~ v.inanimé, être rempli de débris de tuiles, de vases, etc., en parlant d'un endroit.
Esp., estar algun lugar lleno de tejas quebradas, o de caxcos de vasijas quebradas (M).
.TAPALCAYOTIA:
tapalcayōtia > tapalcayōtih.
*~ v.réfl., se couvrir d'écailles.
motapalcayōtia , elle se couvre d'écaille - it is made tile-like.
Est dit de l'écorce de l'arbre,
cuauhēhuatl. Sah11,114.
*~ v.bitrans. nicno-., prendre conseil de quelqu'un.
.TAPALCAYOTL:
tapalcayōtl:
1. ~ coquille, carapace.
yehhuātl in tapalcayōtl in omitl , cette coquille est (comme) un os - this shell is (like) a bone. Est dit de l'huitre,
atzcalli. Sah11,60.
2. ~ plumes de couverture dures situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197. plumes du cou de l'oiseau.
'las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 2.
.TAPALIHUI:
tapalihui > tapaliuh.
*~ v.i., avoir ou se faire des ampoules, des meurtissures.
Esp., tener ronchas (M).
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtri quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
Cf.
nacaztapalihui, être sourd.
.TAPALOA:
tapaloa > tapaloh.
*~ v.t. tē-., causer des ampoules, des meurtrissures à quelqu'un.
tētapaloa , elle cause des ampoules aux gens - it raises welts on one.
Est dit de la punaise,
tēxcan. Sah11,89.
Cf. nacaztapaloa, rendre sourd.
.TAPALTIC:
tapaltic:
Marqué de coups.
Cf.
nacaztapaltic. N'est pas autrement attesté.
.TAPAXIN:
tapaxin:
Caméléon.
Description. Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 304 et 305.
Cf. aussi tapayaxin.
.TAPAYAXHUAH:
tapayaxhuah, nom possessif sur tapayaxin.
Qui a des caméléons.
Maītre de crapauds (Olm.).
.TAPAYAXIN:
tapayaxin, également nommé tapaxin.
Caméléon. Launey II 244. Cf. infra.
Phrynosoma asio, Phrynosoma cornutum, Phrynosoma orbiculare, Phrynosoma regali.
Description. Sah11,92.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 327 (avec illustration).
Le caméléon frit est donné comme remède à une maladie nommée
cacamāhualiztli, enflure du visage. Sah10,141.
Mangé par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
*~ à la forme possédée.
notapayax (Olm.), mon caméléon.
Note : petit crapaud (sapillo, Olm.), espèce de lézard inoffensif (Clav.), que Bétancourt a nommé caméléon ; Hernandez n'a pu le déterminer et s'est contenté de dire : 'ad lacertae differentias videtur pertinere'. On l'employait comme remède dans certaines maladies, notamment lorqu'on avait le visage contus et enflé (Sah.).
.TAPAYAXMETL:
tapayaxmetl:
*~ botanique, variété d'agave (Hern.).
Form: sur
metl, morph.incorp. tapayax-in.
.TAPAYOLHUIA:
tapayōlhuia > tapayōlhuih.
*~ v.t. tla-., attraper (de petits animaux) avec des balles (technique de chasse des Otomis).
Manque dans R.Siméon mais Cf.
tōchtapayōlhuia et également nemātapayōlhuiliztli.
Form: sur tapayōl-li.
.TAPAYOLLALAZA:
tapayōllalaza > tapayōllalaz.
*~ v.i., jouer avec plusieurs balles ou avec des fleurs.
Esp., jugar ala pelota o con rosas. &c. prete: onitapayollalaz (M).
Form: sur *tlalaza, morph.incorp. tapayōl-li.
.TAPAYOLLALAZALIZTLI:
tapayōllalazaliztli:
Jeu consistant à lancer deux ou trois balles en l'air et à les rattraper.
Esp., juego de dos o tres pelotas, hechandolas en alto, y tornandolas à recoger (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tapayōllalaza.
.TAPAYOLLALAZANI:
tapayōllalazani, éventuel sur tapayōllalaza.
Qui joue à la balle.
Esp., jugador con dos o tres pelotas en alto, y recogiendolas (Bnf 361).
.TAPAYOLLALAZQUI:
tapayōllalazqui, pft. sur tapayōllalaza, nom d'agent.
Qui joue à la balle.
.TAPAYOLLALIA:
tapayōllālia > tapayōllālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, se mettre en peloton.
Esp., acorrucarse y encogerse, haziendose vn ouillo. preteri: oninotapayollali (M).
motapayōllālia , il s'accroupit - it crouches. Sah11,2.
motapayōllālia tapayōlcah, il s’accroupit, il est recroquevillé.Est dit d’un ivrogne. Sah4,15 (motapaiollalia).
.TAPAYOLLALIHTICAH:
tapayōllālihticah > tapayōllālihticatca.
*~ v.réfl., être assis sur ses jambes, se tenir accroupi.
Esp., asentado estar de codillas (Bnf 361).
Form: v.composé sur tapayōllālia.
.TAPAYOLLI:
tapayōlli:
Balle, boule, petite pelotte.
Esp., pelota como quiera (M I 94r.).
.TAPAYOLOA:
tapayōloa > tapayōloh.
*~ v.i., faire des balles, des pelotons de fil.
Form: sur tapayōl-li.
.TAPAYOLTIC:
tapayōltic:
Semblable à une balle.
Décritla chouette, tecolotl. Sah11,42.
l'oiseau, tlacahuilotl. Sah11,51.
la base d'un arbre. Sah11,113.
la patate douce. Sah11,125.
les fesses, tzintamalli. Sah10,122.

.TAPAYOLTONTLI:
tapayōltōntli:
Petit et rond comme une pelotte.
zan tapayōltōntli , petit et rond.
Décrit le corps de l'oiseau
tēnitztli. Sah11,31.
xiuhtōntli tapayōltōntli , c'est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlālāmatl. Sah11,167.
.TAPAZOLLI:
tapazolli:
Cf.
tapahzolli.
.TAPAZOLTIA:
tapazoltia > tapazoltih.
Cf.
tapahzoltia.
.TAPAZOLTIC:
tapazoltic.
Cf.
tapahzoltic.
.TAPAZOLTONTLI:
tapazoltōntli, diminutif sur
tapahzoltic.
Cf. tapahzolōntli.
Décritles racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven.
les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced.

.TATA:
tata:
Cri des enfants appelant leur père (por tayta, padre dice el niño).
.TATAC:
tatac:
*~ zoologie, espèce d'oiseau (Hern.).
.TATACA:
tataca > tataca-.
*~ v.t. tla-., gratter, creuser la terre ou autre chose.
tlatataca , il gratte - it scratches. Est dit de l'ongle. Sah10,117.
tlatataca , il creuse - it digs. Est dit de l'animal
tozan. Sah11,17.
niman tlatatacah , alors ils creusent - then they dig. Sah11,221.
huītztica tlatataca , il gratte le sol avec une épine - he scratches the earth with a dorn. Sah10,20. Dib Anders. signalent que l'on pourrait aussi traduire métaphoriquement : il subvient aux besoins de ses héritiers - he provides for his heirs.
tlatataca in ātēnco , il creuse au bord de l'eau - it digs a small pit, at the water edge.
Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,70.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
cencah huehcatlān in quitatacah in tlaxapochtli , le trou qu'ils creusent est très profond - a hole which they dig deep. Sah11,4.
in ihcuāc ōquitatacaqueh, quand ils ont creusé (le trou pour piéger le tapir, tlācaxolōtl). Sah11,4 (oqujtatacaque).
ahmo quitatacayah in cōztic in iztac teōcuitlatl , ils n'extrayaient pas l'or ou l'argent en creusant. Sah12,233 (qujtatacaia).
*~ v.réfl. à sens passif.
motataca , on l'extrait en creusant.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
ōztōyoh tepēyoh motataca, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant. Est dit de la pierre itztetl ou itztitl. Sah11,226 (motataca).
zoquititlan motataca , on l'extrait de la boue.
Est dit de la racine zacateztli. Sah11,127.
*~ v.t. tē-., gratter quelqu'un (S).
Esp., rascar a otro. prete: onitetatacac (M).
Voir mātataca, mātataquilia, teōcuitlatataca, tepetlatataca, tlāltzauctataca, tlamātataquilīlo, tōlcīmatataca, tozantataca, xiuhtataca
Voir aussi cuātatacaltic
.TATACAHUITEQUI :
tatacahuītequi > tatacahuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de manière à lui laisser des marques.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuītequih quitatacahuītequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
.TATACALIHUI:
tatacalihui > tatacaliuh.
*~ v.i., se déchirer, s'écorcher en se frappant.
Form: redupl. sur
tacalihui.
.TATACALOA:
tatacaloa > tatacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser légèrement, faire de petit trou, etc. (S).
Esp., hazer hoyos pequeños, o cosa semejante. prete: onitlatatacalo (M).
tlatatacaloa , she trims them. Il s'agit de la préparation des plumes.
Est dit de la vendeuse de plumes. Sah10,92 (tlatatacaloa).
tlatatacaloa , she pulls (threads).
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,52 (tlatatacaloa).
Voir aussi l’éventuel
tlatatacaloāni.
Form: redupl. sur tacaloa.
.TATACANALTIC:
tatacanaltic:
*~ botanique, herbe médicinale appelée également
tecauhquilitl (Hern.).
.TATACAPITZA:
tatacapitza > tatacapitz.
*~ v.i., gratter.
tatacapitz in hueli tlālticpac , on peut toujours gratter quelques petites choses sur terre.
Proverbe. Cf. expressions populaires (16). Launey II 244.
.TATACONI:
tatacōni :
Qui peut être, qui mérite d'être extrait en creusant.
Angl., it is that which can be excaved. Est dit des pépites d'or. Sah11,233 (tataconj).
inin tepēyoh oztoyoh tatacōni, this can be excaved in mines. Est dit de la pierre nommée tezcatl. Sah11,228.
Form : éventuel du passif sur
tataca.
.TATALAIHUILTIA:
tatalaihuiltia > tatalaihuiltih.
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un devienne gros.
tētatalaihuiltia , il fait que les gens deviennent gros - it makes one large.
Est dit du gras, xōchiyōtl. Sah10,98.
.TATAMACHIHUA:
tatamachīhua > tatamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, remesurer une chose.
Form: redupl. sur tamachīhua.
.TATAMACHIUHQUI:
tatamachīuhqui, pft. sur tatamachīhua.
Mesurable.
ahmo zan tatamachīuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut-être mesuré.
.TATAPACHIHUI:
tatapachihui > tatapachiuh.
*~ v.inanimé, produire des bourgeons de fleur.
Angl., it forms flower buds.
Est dit du cerisier,
capolcuahuitl. Sah11,121.
Mais voir aussi nenepiltatapachiuhcatl
.TATAPACHOA:
tatapachoa > tatapachoh.
*~ v.t. tla-., friser une étoffe (S).
Form: R.Siméon donne tataca et pachoa.
.TATAPACHQUENTIA:
tatapachquēntia > tatapachquēntih.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un avec soin.
*~ v.réfl., se bien vêtir, se couvrir extrêmement.
Form: redupl. sur tapachquēntia.
.TATAPAHCO :
tatapahco:
*~
toponyme.
.TATAPAHHUAH:
tatapahhuah, nom possessif sur tatapahtli.
Vêtu grossièrement, qui porte des vêtements usés.
.TATAPAHTLI:
tatapahtli:
Vêtement, habit grossier, vieux, usé, rapiécé, haillons.
Esp., manta gruessa, traida y remendada (M).
Allem., grober, abgetragener und geflickter Mantel (W).
motquiticah tzotzomahtli tatapahtli , il est complètement vêtu de loques et de haillons - he was completely clothed in rags and tatters. Sah4,94.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli. Sah4,30.
oncān huilāntoc in tzotzomahtli, in tatapahtli , là sont étendus les loques et les haillons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,30.
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzolli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
*~ à la forme possédée.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
in ītzotzomah in ītatapah īquechtlān cotōntinemi , il porte ses loques et ses haillons à son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
.TATAPALCATIC :
tatapalcatic:
Avec des tessons.
Angl., with potsherds. Sah10,93.
.TATAPALIHUI:
tatapalihui > tatapaliuh.
*~ v.i., avoir ou se faire beaucoup d'ampoules.
Esp., tener ronchas. pr: onitatapaliuh (M).
Allem., Schwielen oder kleine Beulen auf der Haut haben oder bekommen (W).
Form: redupl. sur
tapalihui.
.TATAPALIHUILIZTLI:
tatapalihuiliztli:
Ampoule.
Esp., ronchas (M)
Form: nom d'action sur tatapalihui.
.TATAPAYOLTIC:
tatapayoltic:
Rond comme une balle, comme une pelote.
.TATAPAYOLLALIA :
tatapayollālia > tatapayollālih.
*~ v.réfl. ou récipr., se rouler en une boule.
quēmmaniyān mocentlāliah huel molōllāliah motatapayollāliah , quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86.
mococototztlāliah motatapayollāliah , ils sont assis les genoux repliés, ils sont assis recroquevillés sur eux-mêmes - sie liegen mit angezogenen Knien, sie rollen sich in eine Kugel zusammen - they sat hunched, they sat crouched. Sah 1927,118 = Seler H 126 = Sah2,82 (motatapaiollalia).
.TATAQUIA:
tataquia > tataquih.
*~ v.réfl., creuser, fouiller, pratiquer une mine, l'exploiter pour soi-même.
*~ v.bitrans. motla-., se creuser un terrier.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il se creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
motlatataquia , elle se creuse la terre.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Form: applicatif sur tataca.
.TATAQUILIA:
tataquilia > tataquilih.
*~ v.bitrans. motla-., creuser, fouiller une chose pour soi-même.
.TATL:
tatl, pour tlatl.
Fronde.
in tatl quihtōznequi tematlatl , le '-tatl' signifie fronde. Launey II 248 = Sah10,182. Il s'agit d'expliquer l'ethnique cuātatl, cuācuātah, peuple habitant le pays matlatzinca.
.TAYATZIN:
tayatzin:
*~ nom pers., fils de Tezozomoc, seigneur d'Azcapotzalco, il fut assassiné par son frère Maxtlaton (Clav.).


.TEAACHTILMAHTLI:
tēaachtilmahtli:
Habit, livrée de page ou de laquai.
Esp., librea de pajes o de lacayos (M).
Cette forme semble indiquer que tēaach n'est guère perçu comme une forme possédée.
.TEACALCO:
teācalco:
*~
toponyme.
.TEACHCAUHTLI:
tēāchcāuhtli:
1. ~ terme de parenté, frère aîné (du point de vue, semble-t-il d'une sœur cadette).
*~ à la forme possédée.
tētiāchcāuh, tēāchcāuh, tētēāchcāuh, tēāch , le frère aîné. Sah10,9.
notēachcāuh , mon frère aîné. Launey Introd. p. 221.
notēachcāhuān , mes frères aînés. Launey Introd. p. 221.
2. ~ Il semble que celui qu’on appelait le tēāchcāuh avait à sa charge l’administration du
calpōlli, la gestion de la production agricole, l’organisation du travail, la surveillance de l’ordre, de la justice et du culte rendu aux dieux et aux ancêtres et à ce titre il faisait partie du conseil tribal.
Il avait aussi comme fonction de surveiller la formation militaire des jeunes gens fils de nobles.
C’est cette signification que Dib. et Anders. semblent privilégier : master of youths, maître des jeunes gens.
in tēāchcāuh tlayacatia , le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102.
*~ pluriel.
nāhuintin tēāchcāhuān tētiāchcāhuān, quatre maîtres, maîtres des jeunes gens – four constables, masters of youths. Sah2,69 (teachcaoan).
in tēāchcāhuān tlayacatihqueh , les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
inic mochihchīhuayah in tēāchcāhuān , ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
Voir aussi āchcāuhtli, tiāchcāuh et tāchcāuh..
.TEACHTLAN:
tēāchtlān:
*~
toponyme.
.TEACUACUALATZ:
tēācuacualatz, pft. sur
ācuacualatza.
Qui fait bouillir les gens.
Esp., lo que hace hervir a la gente.
Décrit les effets de l'indigestion de cresson d'eau, mexixin. CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,72.
.TEAHAHMAN:
tēahahman, pft. sur
ahahmana.
Qui énerve les gens.
Angl., which molests one.
Est dit du coassement du batracien cacatl. Sah11,72.
.TEAHAHUILIANI:
tēahāhuiliāni :
Qui réjouit, amuse les gens.
pahpāquini tēahāhuiliāni, il est joyeux, amusant – it is happy, amusing. Est dit d’un chien. Sah11,16 (teahavilianj).
Form : éventuel sur
ahāhuilia
.TEAHALTIANI:
tēahāltiāni, éventuel sur
ahāltia.
Qui baigne, lave les gens.
Esp., bañador de otro lavandolo fuera de baño (Bnf 361).
 tēahāltiāni tēpahpācani , celui qui baigne les gens, qui lave les gens. Désigne le prêtre qui pratique la confession. Sah6,32 (teahaltianj).
in tēchipāhuani in tēahāltiāni , ce qui purifie, ce qui lave les gens. Sah6,202 (teahaltianj).
.TEAHANO:
tēahāno:
*~ v.impers. sur
ahāna, on prend des gens par la main.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEAHCINI:
tēahcini, éventuel sur
ahci.
Celui qui prend, fait prisonnier quelqu'un.
in tēahci in tēahcini , celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
.TEAHCOMANALIZTLI:
tēahcomanaliztli:
Perturbation, action de soulever les gens.
Form: nom d'action sur
ahcomana.
.TEAHCOMANANI:
tēahcomanani, éventuel sur
ahcomana.
Perturbateur.
Esp., alborotador de gente o de pueblo (M).
.TEAHHUALIZTLI:
tēahhualiztli :
Réprimande, admonestation adressée à quelqu'un. (S s teaualiztli).
Form : nom d'action sur
ahhua.
.TEAHHUANI:
tēahhuani, éventuel sur
ahhua.
Celui qui réprimande, fait une admonestation à quelqu'un (S s teauani)..
īlihuiz tēahhuani , criard, parleur, qui étourdit.
.TEAHHUICTLAZ:
tēahhuīctlāz, pft. sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZALIZTLI:
tēahhuīctlāzaliztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un.
Form : nom d'action sur
ahhuīctlāza.
.TEAHHUICTLAZANI:
tēahhuīctlāzani, éventuel sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZQUI:
tēahhuīctlāzqui, pft. sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTOPEHUALIZTLI:
tēahhuīctopēhualiztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ahhuīctopēhua.
.TEAHHUICTOPEUH:
tēahhuīctopēuh, pft. sur
ahhuīctopēhua.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHPAZTLI:
teahpāztli:
Tas, monceau de pierres (S).
Esp., pila de piedra, o cosa semejante (M).
Form: sur
ahpāztli, morph.incorp. te-tl.
.TEAHTLAMACHTIHCAN:
tēahtlamachtihcān, locatif sur
ahtlamachtia.
Lieu où l'on flatte les gens.
Angl., it is a place where one is flattered.
Est dit du palais. Sah11,270.
.TEAHUILIZITTANI:
tēāhuilizittani, éventuel sur
āhuilizitta.
Angl., one who alienates people.
Est dit de la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TEAHUILMICTIANI:
tēāhuilmictiāni, éventuel sur
āhuilmictia.
*~ caractère, qui tue par vice.
Angl., who slays others viciously. Sah10,23.
.TEAHUILPAHHUIANI:
tēāhuilpahhuiāni, éventuel sur
āhuilpahhuia.
Instigateur, séducteur, trompeur, adroit, habile (S s teauilpauiani).
Esp., incitador o embaucador cauteloso y sagaz (M).
.TEAHUILPEHUALTIANI:
tēāhuilpēhualtiāni, éventuel sur
āhuilpēhualtia.
Celui qui commence par des plaisanteries afin d'entraîner quelqu'un (S).
.TEAHUILQUIXTIANI:
tēāhuilquītiāni, éventuel sur
āhuilquīxtia.
Offenseur, calomniateur (S).
Esp., afrentador (M).
.TEAHUILQUIXTILIZNEZCAYOTL:
tēāhuilquīxtiliznēzcāyōtl :
Signe, marque d'infamie.
Esp., señal de infamia, assi como san benito etc.
Form : sur
nēzcāyōtl, morph.incorp. tēāhuilquīxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTICA:
tēāhuilquīxtiliztica:
Avec outrage, avec affront (S).
Esp., afrentosamente (M).
Form : sur tēāhuilquīxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTLI:
tēāhuilquīxtiliztli :
Outrage, offense, affront fait à quelqu'un (S).
Esp., afrenta hecha o que se haze a alguno (M).
Form : nom d'action sur
āhuilquīxtia.
.TEAHUILTIANI:
tēāhuiltiāni, éventuel sur
āhuiltia.
Enjoué, gai, plaisant, celui qui divertit les autres (S).
Esp., plazentero o regozijado, que regozija a los otros (M).
* à la forme possédée, in tōnatiuh ītēāhuiltihcāuh , celui qui divertit le soleil. Sah6,15.
.TEAHUILTIH:
tēāhuiltih, pft. sur
āhuiltia.
Enjoué, gai, plaisant.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuiltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis.
Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
.TEAHUILTIHQUI:
tēāhuiltihqui, pft. sur
āhuiltia.
Celui qui réjouit les gens. Cf. l'éventuel tēāhuiltiāni.
.TEAHUILTILIZTLI:
tēāhuiltiliztli :
Saut, bond, pétulence (S).
Form : nom d'action sur
āhuiltia ( ?).
.TEAHXILIZTLI:
tēahxiliztli :
Poursuite, action d'atteindre quelqu'un (S).
Form : R.Siméon rattache cette forme à
ahxilia, mais il pourrait s'agir d'un nom d'action sur ahci.
.TEALAHUA:
tealāhua > tealāhua-.
*~ v.t. tla-., lisser quelque chose avec une pierre.
quitealāhuah , ils le lisse avec une pierre.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: sur
alāhua, morph.incorp. te-tl.
.TEALTIANI:
tēāltiāni, éventuel sur
āltia, plur. tēāltiānimeh, tēāltihqueh ou tēāltiānih.
Celui qui lave, baigne, c'est à dire immole des esclaves.
Angl., the bather of slaves. Sah2,168 (tealtianj).
Est donné comme syn. à tēcōhuani. Sah10,59.
in pōchtēcatlahtohqueh in tēāltiānih, les chefs des marchands, ceux qui baignent des esclaves. Sah9,7 (tealtiani).
in yehhuāntin quipalēhuiah tēāltiāni , ceux qui aident celui qui immole des esclaves. Sah9,67.
yehhuāntin tēāltiānimeh, ceux qui baignent des esclaves. Sah9,47 (tealtianime).
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
quinyacāntihuih in tēāltiānimeh , ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66.
.TEALTIH:
tēāltih, pft. sur
āltia.
Celui qui lave, baigne rituellement, c'est à dire immole des esclaves.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
*~ plur., 'tēāltihqueh'.
oncān compēhualtiah in mozahuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuēhuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
.TEALTILIZTLI:
tēāltiliztli:
Bain rituel qui précède la mise à mort des esclaves.
Présenté à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah9,45.
Form: nom d'action sur
āltia
.TEAMACO:
tēāmaco :
*~ v.impers., on distribue de la boisson.
in tētlamaco in tēāmaco , on distribue de la nourriture, on distribue de la boisson. Sah6,129.
.TEAMICTIH:
tēāmictih, pft. sur
āmictia.
Qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEAMIN:
tēāmīn, pft. sur
āmīna.
Qui donne la diarhée.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn tēnālquīxtia tēāmīna , si se come mucho de éste passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente, passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente.
Est dit des cerises, capōlin. Cod For XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TEAMOXTLI:
teâmoxtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Il semble s’agir de mousses qui poussent sur des pierres.
Illustrations. Codex Badianus 7r. et 18r.
Utilisée avec d’autres plantes et des pierres pour préparer une boisson servant à calmer des maux de tête (fièvre et coup de froid). Codex Badianus 7r.
Egalement utilisée pour soigner des maux de gorge. Codex Badianus 18r.
Codex Badianus 18v. indique aussi les plantes nommées tepitotôn teâmoxtli, pour soigner l’angine.
Form : sur
āmoxtli et te-tl.
teamoxtli.jpg (12,2 Ko)
teâmoxtli
Cf. Manuscrit Badianus 18r.
.TEANA:
teāna > teān.
*~ v.t. tla-., dépaver, enlever des pierres.
tlateāna , il enlève des pierres - he takes up the stones.
Est dit de celui qui cultive la terre. Sah10,41 (tlätiana).
Form: sur
āna, morph.incorp. te-tl.
.TEANALIZTLI:
A. ~ teānaliztli:
Dépavage, action d'enlever des pierres (S).
Form: nom d'action sur teāna, v.i.
B. ~ tēānaliztli:
Enlèvement, action de prendre, de saisir quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
āna.
.TEANANI:
tēānani, éventuel sur
āna.
Celui qui va appeler les convives, qui accompagne, guide, conduit quelqu'un (S).
Esp., el que va allamar los combidados o el que va a acompañar al que sale desu casa para yr ala yglesia, o a otra parte (M).
*~ plur., tēānanimeh, the escorts. Sah9,61 (teananime).
.TEANQUEH:
tēānqueh, plur., pft. sur
āna.
Ceux qui accompagnent escortent les gens.
Désigne ceux qui escortaient les victimes déstinées à être immolées.
Esp., hombres que andan a traer mozos. "Escogen gente". Durán (1579).
*~ à la forme possédée.
ītēāncāhuān, their companions. Sah9,61 (iteancahoan).
.TEAPAZTLI:
teapaztli. Cf.
teahpāztli.
.TEAPILHUAZTLI:
teāpilhuāztli :
Tuyau en pierre.
Angl., stone pipe, tube. R.Andrews Introd 371.
.TEAPITZALTIH:
tēāpitzaltih, pft. sur
āpitzaltia.
Qui donne la diarrhée.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.

.TEAPIYAZTLI:
teāpiyāztli:
Canal en pierre.
Form: sur
āpiyāztli, morph.incorp. te-tl.
.TEATETZOCOMICTIH:
tēātetzocomictih, pft. sur
ātetzocomictia.
Qui excite les testicules.
tēātetzocomictih , elle surexcite les testicules - it overexcites the testicles.
Est ditde la plante tecomaxōchitl. Sah11,206.
du mīxītl. Sah11,130 - it deadens the testicles.
.TEATEXATITLAN:
teatexatitlan, locatif.
Près de la pierre à aiguiser.
Angl., by the hones for sharpening.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
Form: semble-t-il sur *teatexa-tl.
.TEATLAMPAHPACHOLOYAN:
tēātlāmpahpachōlōyān, locatif.
Lieu où l'on enfonce des gens sous l'eau. Sah2,85.
.TEATLITIANI:
tēātlītiāni, éventuel sur
ātlītia.
Qui donne à boire aux gens.
Angl., who provides people with drink.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnāmacac. Sah10,93.
.TEATZOYATL:
teātzoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 128 (157) (de teatzoyatl lapidea).
Cf.
ātzoātl.
.TEAXCATILIZTLI:
tēāxcātiliztli :
Aliénation, vente du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
āxcātia.
.TEAXCATILLI:
tēāxcātīlli :
Vendu, aliéné, en parlant du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'objet sur
āxcātia.
.TECA:
tēca > tēca-.
*~ v.t. tē-.,
1.~ coucher, étendre quelqu'un.
quihuāltēcah techcac , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
quimontēcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
īpan contēcah in techcatl quināuhcāhuiah in quitīlīniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
in ihcuāc ōquixīnqueh, in ōyēcauh, niman oncān quitēcaqueh in quetzalcōātl , quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
īquechpan contēca , il le place sur ses épaules. Sah2,115.
auh mecāc in quitēcaqueh , et ils l’ont placé dans une feuille d’agave. Sah10,188.
2.~ coucher, avoir des rapports sexuels avec une femme.
Esp., hazerlo el hombre â la muger; echarse con muger; ayuntarse carnalmente el varon con la muger (Bnf 361).
im ōmextin quitlaxīnqueh zan īmāhui contēcaqueh , they both committed adultery, they had sexual relations with their aunt. Codex Chimalpahin 138r.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ étendre quelque chose.
in ītēnco quitēca tlīlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
mochi nōnōncuah quitēcayah , ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
contēca petlatl , il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
in cecni ic panōc tecuappantli quitēcac , où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitecaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
quitēcah in tlapechtli , ils déposent les civières. Sah2,133.
in ācalli niman ic huih quitēcazqueh , ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
ehcamecatl quitēca , il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
ātemitl, tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah, oncān tocommictiah , le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
Note : la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtēca' mais il s'agit bien ici du verbe 'tēca' précédé du directionnel 'huāl'.
2. ~ semer, répandre.
māhuiztli quitēca , il sème la crainte.
māhuiztli quitlāza, māhuiztli quitēca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,l5.
inic māhuiztli quitēca tlahtoāni , ainsi le souverain répand la crainte.
Par les chātiments. Sah8,43.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
*~ v.réfl.,
1. ~ se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
tētzalan, tēnepantlah motēcaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
Est également dit de celui qui commet de grandes fautes morales. Sah1,35 (moteca).
tommotēcaz , tu te coucheras. SIS 1952,328.
ahzo oc motēca in cōāpetlatl ahnōzo achi quitoctia, either the serpent mat still remains flat or he bends it a little. Sah11,81 (moteca).
māhuiztli tēpan motēca , la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
pōctli motēca , de la fumée se répand. Sah12,40.
tzahtzīhua oyohualli motēca , on crie, des hurlements se répandent. Sah7,2 (moteca) = Sah7,37 (moteca).
ceccān ixtlāhuacān tepētzalan, texcallan motēcatoh , ils allèrent s’établir dans une plaine désertique entre les montagnes, sous des escarpements. Launey II 278 (400) = Sah10,194.
in ōmotēcatoh in ātlān oztōc in ōmotēcatoh in mictlân , ceux qui sont allés résider dans les grottes, sous l'eau, ceux qui sont allés résider au pays des morts. Sah6,136 (omotecato).
2. ~ s'assembler.
in ōmotēcaqueh in ōmotlālihqueh , quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis. Sah2,153.
Note: Launey transcrit teca.
.TECACAYACTLI:
tecacayactli:
*~ botanique, variété de la fleur
cempōhualxōchitl, de couleur rouge.
Description. Sah11,200.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (c).
Cf. tlapaltecacayahtli.
tecacayactli2.jpg (6 Ko)
TECACAYACTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678.
.TECACAYAHTLI:
tecacayahtli:
Désigne une variété de petites pierres qui s'effritent. Cf. Sah11,266.
.TECACQUI:
tēcacqui, pft. sur
caqui.
Qui écoute, qui obéit.
in cualli tēpiltzin tētlācamatini tēcacqui , le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19.
.TECAHCALAQUINI:
tēcahcalaquini, éventuel sur
cahcalaqui.
Qui pénètre dans la maison des gens.
Angl., one who visits others houses (est pris en mauvaise part). Sah10,23.
.TECAHCALLI:
tecahcalli:
Coquille de l'œuf. Michel Gilonne 1997,40.
Form: sur
cahcalli, morph.incorp. te-tl.
.TECALAQUIANI:
tēcalaquiāni, éventuel sur
calaquia.
Celui qui favorise, protège quelqu'un.
Esp., el que favorece, protege a alguien (S2).
tētlān tēcalaquiāni , qui appuie quelqu'un auprès des autres.
.TECALAQUILIZTLI:
tēcalaquīliztli :
Protection accordée à quelqu'un.
Esp., protección dada a alguien (S2).
tētlān tēcalaquīliztli , action d'appuyer quelqu'un auprès des autres.
Form : nom d'action sur
calaquia.
.TECALATL:
tecalatl, plur. tētecalah. Sah11,68.
Variété de grenouilles.
A la ranas grandes llamanlas tecalatl: estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos y despues ranas. Sah HG XI 3,25 = Garibay Sah III 262.
tlachohcholihui in cuēcueyah, in tētecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 215 et 216.
.TECALCAH:
tecalcah :
*~
ethnique.
.TECALCO:
tecalco:
*~
toponyme.
.TECALLALILIZTLI:
tēcallālīliztli :
1.~ emprisonnement de quelqu'un qui est consigné ou enfermé chez lui.
Esp., encarcelamiento de alguien que está consignado o encerrado en su casa (S2).
2.~ expulsion, renvoi d'un serviteur.
Esp., expulsión, despido de un sirviente (S2).
Form : nom d'action sur
callālia.
.TECALLANEUHTIANI:
tēcallaneuhtiāni, éventuel sur
callaneuhtia.
Hôte, celui qui reçoit, héberge quelqu'un.
Esp., huésped, el que recibe, alberga a alguien (S2).
.TECALLANEUHTILIZTLI:
tēcallaneuhtīliztli :
Louage d'une maison à quelqu'un.
Esp., alquiler de una casa a alguien.
Form : nom d'action sur
callaneuhtia.
.TECALLAPOHUATZIN:
tecallapōhuatzin:
*~
n.pers.
.TECALLI:
tecalli:
1. ~ maison de pierre.
Esp., casa de piedra (S2).
2. ~ albâtre.
Esp., alabastro, jaspe (S2).
.TECALLOTIANI:
tēcallōtiāni :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : éventuel sur
callōtia.
.TECALLOTILIZTLI:
tēcallōtīliztli :
Action d'héberger, de loger quelqu'un (S2).
Esp., acción de albergar, de hospedar alguien (S2).
Form : nom d'action sur
callōtia.
.TECALLOTQUI:
tēcallōtqui :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : parfait sur
callōtia.
.TECALPANHUIH:
tēcalpanhuih :
Celui qui va de maison en maison (S).
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
calpanhuia.
.TECALPANHUILIZTLI:
tēcalpanhuiliztli :
Course de maison en maison (S).
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
calpanhuia.
.TECALPANOH:
tēcalpanoh:
Celui qui va de maison en maison.
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
calpanoa.
.TECALPANOLIZTLI:
tēcalpanoliztli :
Course de maison en maison (S).
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Désigne le parcours que faisaient les jeunes gens à l'occasion des fêtes dédiées à Xipe Totec, au nom de ce dieu ils demandaient du pulque aux chefs de famille.
Form : nom d'action sur
calpanoa.
.TECALTOCAC:
tēcaltocac :
Celui qui va de maison en maison (S).
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
caltoca.
.TECALTOCALIZTLI:
tēcaltocaliztli :
Course de maison en maison.
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
caltoca.
.TECALTZACUALIZTLI:
tēcaltzacualiztli :
Emprisonnement, captivité de quelqu'un (S).
Esp., encarcelamiento, del que es encarcelado de otros (M).
Form : nom d'action sur
caltzacua.
.TECALTZACUALOYAN:
tēcaltzacualōyān :
Prison, lieu de détention (S).
ohuihcān tēcaltzacualōyān , cachot, prison dure, mauvaise.
tlāllān tēcaltzacualōyān , trou, prison souterraine.
.TECAMAC:
tecamac, locatif.
Ouverture dans un rocher.
Angl., in openings in the rocks.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.TECAMACA:
tecamaca:
Résine employée en médecine (Clav.).
Esp., tacamaca ou tacamahaca, resina que se usa en rituales de carácter curativo.
.TECAMACHALCO:
tecamachalco :
*~
toponyme.
.TECAMAN:
tecaman:
*~ toponyme. Cf. tecamman.
.TECAMAPAQUILIZTLI:
tēcamapāquiliztli :
Action de laver la bouche de quelqu'un.
in tēmātequiliztli in tēîxamiliztli in tēcamapāquiliztli , le lavage des mains, du visage, de la bouche des gens. Service à rendre que la mère recommande à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form : nom d'action sur
camapâca.
.TECAMECATL:
tecamēcatl :
*~
n.pers.
.TECAMMAN:
tecamman:
*~
toponyme.
.TECAMATEN:
tēcamatēn , pft. sur
camatēma.
Qui remplit la bouche.
Est dit de la cerise ēlōcapōlin. Sah11,121.
.TECANAHUA:
tecanāhua > tecanāhua-.
*~ v.réfl. à sens passif, être aminci, rendu mince.
motecanāhua , on l'amincit - it is thinned, it is made slender. R.Joe Campbell.
mopetlāhua motecanāhua, on le polit, on l'amincit. Est dit de l'or. Sah9,69.
Form: le morph. -te- n'est pas clair peut-être de te(quih).
.TECANALTZICTLI:
tecanaltzictli, variante de tacanaltzictli.
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tecanal-li, variante de tacanal-li.
.TECANALXIHUITL:
tecanalxihuitl. Cf. la variante
tacanalxihuitl.
.TECANECACAYAHUALIZTLI:
tēcanecacayāhualiztli:
Risée, moquerie, raillerie.
Esp., embaucamiento; engaño â otro dandole menos de lo que era obligado â darle; arte ô artificio y engaño (Bnf 361).
*~ à la forme possédée.
ītēcanecacayāhualiz, sa raillerie - ihre Verhöhnung. W.Lehmann 1938,222 (§ 901).
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz, in āhuitzotl , la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
Note: il s'agit d'une incorporation de tēca à la forme possédée de l'expression tēca
necacayāhualiztli .
.TECANMAN:
tecanman :
*~ toponyme. Cf.
Tecamman.
.TECATIUH:
tēcatiuh > tēcatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en semant quelque chose.
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.TECATLAHTOATZIN:
tēcatlahtoātzin:
*~
n.pers.
.TECATZAUH:
tēcatzāuh, pft. sur
catzāhua.
Ce qui salit les gens.
ahmo ticmāhuīltīz in tēihzoloh in tēcatzāuh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit, ce qui salit les gens - thou art not to lust in that which defileth one, which corrupeth one. Sah6,116.
tēihzoloh tēcatzāuh , il a avilit les gens, il a salit les gens - it hath ruined one ; it hath dirted one. L'expression est présentée. Sah6,259 (tecatzauh).
.TECAUHQUILITL:
tecuauhquilitl:
*~ botanique, herbe médicinale appelée aussi
tatacanaltic (Hern.). R.Siméon 390.
.TECAXIC:
tecaxic:
Comme un bol en pierre.
Angl., in a stone bowl. Sah11,221
*~
toponyme.
.TECAXIHTLI:
tecaxihtli:
Syn. de tecaxitl.
.TECAXITL:
tecaxitl:
Auge, vase en pierre (S).
Esp.,pila de agua (M).
moledor en que muelen las espesies (Bnf 362).
Illustration : H.T.Ch. 8v. (127) sous Tecaxpan.
Form : sur
caxitl et tetl.
tecaxitl.jpg (5,4 Ko)
tecaxitl
Cf. H.T.Ch. 8v. (127)
.TECCALCO:
tēccalco,
1.~ locatif sur tēccalli,
a.~ lieu où se réunissent et délibèrent les juges. Sah8,42.
Allem., im Gerichtsgebäude. W.Lehmann 1938,225.
b.~ nom d'un autel dans l'enceinte du grand Temple de Mexico.
Description. Sah2,182.
On y brûlait des victimes à l'occasion de Teōtl ehco. Sah2,129.
2.~
toponyme.
.TECCALI:
tēccali:
*~ locatif sur tēccalli, dans les cours de justice.
zan cāctimanca in tēcpan in tēccali ahmo tēuctlahtōlōya , tout était désert dans les palais dans les cours de justice on ne jugeait aucune affaire. Sah2,171.
.TECCALLI:
tēccalli:
Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de
tlacxitlān l'autre nommée tēccalli.
Tlacxitlān est présentée en Sah8,41 et Tēccalli ou tēccalco est présentée en Sah8,42.
.TECCILTOTOTL:
tēcciltōtōtl:
*~ ornithologie, oiseau babillard ressemblant par la taille et le plumage au colin.
Description. Sah11,26 (tecuçiltototl).
.TECCIZCALCO:
tēccizcalco :
Nom d’un lieu de culte.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,183 (teccizcalco).
Form : locatif sur tēccizcalli.
.TECCIZCALLI:
tēccizcalli:
Maison de coquillage.
L'un des édifices du temple de Mexico qui était orné de coquillages et où se réfugiait le souverain pour faire pénitence durant quatre jours, à l'occasion des grandes cérémonies (Sah).
Description.Sah2,180 (teccizcalli).
Sah10,166 = Launey II 214 (14).
*~ à la forme possédée.
ītēccizcal , sa maison de coquillage - his snail shell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13 (iteccizcal).
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
.TECCIZCUACUILLI:
tēccizcuācuīlli:
Prêtre qui revêtait la peau de Teteoh innan.
Cité en Sah 1927,175 = Sah2,120 (teccizquacujlli).
Form : sur
cuācuīlli et tēcciz-tli.
.TECCIZHUACALXOCHITL:
tēccizhuacalxōchitl:
*~ botanique, plante à la quelle on supposait des propriétés aphrodisiaques.
Description. Sah11,209 (teccizoacalsuchitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 710.
Form : sur
huacalxōchitl et tēcciztli.
.TECCIZMAMAHQUEH:
tēccizmāmahqueh, plur.
Molusques terrestres noirs.
Angl., crawling snail.
Esp., caracolitos negros que quando van andando dexan el camjno por donde van vedriado con vnas babitas que dexan. Sah6,237 (teccizmamaque).
.TECCIZMICHIN:
tēccizmichin:
*~ zoologie, mollusque.
Angl., shellfish.
Enuméré parmi les produits que vend le marchand de poisson. Sah10,80 (teccizmichi).
Form : sur
michin et tēcciztli
.TECCIZMITL:
tēccizmītl:
*~
nom pers.
.TECCIZNACOCHTLI:
tēcciznacochtli:
*~ parure, pendants d'oreille en coquillages.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240 = Sah10,177 (tecciznacochtli).
Form : sur
nacochtli et tēcciztli.
.TECCIZPICHILIA:
tēccizpīchilia > tēccizpīchilih.
*~ v.t. tē-., jouer d'une trompe faite d'une conque marine en l'honneur de quelqu'un.
quitēccizpīchiliah , ils jouent pour lui de la conque marine.
A l'occasion d'une fête en l'honneur de Xiuhtēuctli, au cours de la vingtaine Izcalli. Sah1,29 (qujteccizpichilia).
Form: applicatif sur tēccizpitza.
.TECCIZPITZA:
tēccizpītza > tēccizpītz.
*~ v.i., souffler dans une conque pour la faire résonner.
.TECCIZTECATL:
tēcciztēcatl, ethnique et titre divin.
Celui de Tēcciztlān.
Nom d'une divinité dont l'iconographie est proche de celle de Tezcatlipoca.
Cf. Sah HG 2,9 = Sah7,4 qui rapporte la légende de la naissance du soleil et de la lune.
Le chapitre VII 2 consacré à la lune est introduit par la formule: mētztli tēcciztēcatl . On peut considérer que la conque marine et le mollusque qui alternativement en sort puis y disparaīt était considéré comme l'équivalent terrestre des phases de la lune.
Cf. SIS 1950,352.
.TECCIZTENTETL:
tēcciztēntetl:
*~ parure, labrets en coquillages.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 = Sah10,177 (tecciztentetl).
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form : sur
tēntetl et tēcciztli
.TECCIZTENZACATL:
tēcciztēnzacatl:
*~ parure, labrets filiformes en coquillage.
Allem., Lippenpfock aus Meerschneckengehäuse.
Désigné comme l'embème des Huexotzinca. Chim. 5. Rel. 1950,36 = Ms. Mex. 74 p 135a.
.TECCIZTIC:
tēcciztic:
Semblable à des coquillages.
Angl., like seashell.
Est ditd'un grain de maïs. Sah11,279 (tecciztic).
de dents. Sah10,109 (tecciztic).
de haricots blancs – iztac etl. Sah11,284 (tecçiztic).
.TECCIZTITLAN:
tēcciztitlan:
*~
toponyme.
.TECCIZTLAN:
tēcciztlān, toponyme.
Près des conques marines.
.TECCIZTLI:
tēcciztli. Cf. aussi la variante tēucciztli.
1. ~ zoologie, mollusque du genre strombe.
Strombus gigas d'après Dib.Anders. 11,60 qui représente une coquille blanche en spirale.
Désigne également cette coquille ou conque marine ainsi que l'instrument de musique, sorte de trompe qu'on en faisait.
Esp.,caracol grande (M).
caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13.
Description de l'animal. Sah11,60.
Illustration. Dib.Anders XI fig. 198.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Tecciztli).
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72 (tecçiztli)..
in īcōzqui cuappayahualōlli tēucciztli , son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells.
Décrit la parure de Macuīl Calli. Sah9,80.
2. ~ en langage ésotérique tēcciztli désigne l'organe sexuel féminin.
3. ~ musique, conque marine.
Dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prètres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117.
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli, on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
mopitza tēcciztli īhuān ācatēcciztli , on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
*~ à la forme possédée.
ītēcciz, sa conque marine. Sah3,66 (itecciz).
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipītztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des sifflets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141 (intecciz).
tlā xoconpītza in motēcciz, fais résonner ta conque marine. W.Lehmann 1938,331 § 1423.
.TECCIZTOTONTIN:
tēcciztotōntin :
*~ plur., petites conques marines.
Angl., little seashells.
Utilisées comme instruments de musique.
quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilōtl īhuān tēcciztotōntin, ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131 (tecciztotonti).
.TECCUAUHTLI:
tēccuāuhtli:
Cf.
tēuccuāuhtli.


.TECECEC:
A. ~ tececec:
Alun.
Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
B. ~ tēcecec:
Qui rafraichit les gens.
Est dit de la plante
texiyotl. Sah11,219.
.TECECEMELTIANI:
tēcēcemēltiāni :
Qui amuse beaucoup les gens.
tēcehceltiāni tēcēcemēltiāni, qui divertit, qui amuse les gens. Est dit de celui qui est né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,73 (tececemeltianj).
huilacapitzoāyah zan tēlpōpōchtin pahpāquinih ahāhuiyanih mihīhuintianih tēcēcemēltiānih cecēlehqueh, rien que les jeunes gens qui prennent leur plaisir, les bouffons, les passionnés, ceux qui se divertissent, qui amusent le public jouaient de la flûte - the youths, the fun-makers, the jesters, the besotted, the entertainers, the joy makers played the flutes. Sah1,48 (tececemeltianj).
Form : éventuel sur
cēcemēltia.
.TECECEMELTILIZTLI:
tēcēcemēltiliztli :
Action d’amuser et de divertir les gens.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (tececemeltiliztli).
Form : nom d’action sur
cēcemēltia.
.TECECEPOUHQUI:
tēcecepōuhqui:
*~
n.pers.
.TECEHCEHUIANI:
tēcehcēhuiāni, éventuel avec redupl. sur
cēhuia.
Qui favorise la paix en réconciliant les gens.
Angl., constantly peacemaking.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcēhuiāni tēcehcēhuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle soulage, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
.TECEHCELTIANI:
tēcehceltiāni, éventuel sur
cehceltia.
Celui qui amuse les autres.
Angl., a great giver of diversion to others (tecêceltiani).
Est dit de celui qui est né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
.TECEHUIANI:
tēcēhuiāni, éventuel sur
cēhuia.
Celui qui aide autrui à porter sa charge, qui soulage quelqu'un (S).
Esp., ayudador a llevar la carga â otro (Bnf 361).
Angl., peace-making.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcēhuiāni tēcehcēhuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle soulage, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
.TECEHUILIZTLI:
tēcēhuiliztli:
Soulagement, allégement, adoucissement que l'on procure à autrui (S).
Esp., aliuio, o descanso con que alguno es aliuiado de otros (M).
tēcēhuiliztli tēihtōtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119.
Form. nom d’action sur
cēhuia.
.TECELIC:
tecelic:
Nom que les lapidaires donnent au silex vert xoxōuhqui tecpatl. Sah11,229.
Sah HG XI 8 = Garibay Sah III 229 ajoute que le silex vert est appelé tecelic parce qu'il est tendre à travailler.
.TECELICAYOH:
tecelicayoh, nom possessif.
Facile à travailler, en parlant d'une pierre.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Dib Anders. traduisent 'easy to work'. M.Thouvenot propose: comme le silex vert Cf. tecelic. M.Thouvenot Chalchihuitl. 139.
Form: semble être un nom possessif sur tecelic.
.TECEMELTILIZTLI:
tēcemēltiliztli :
Distraction, plaisir qu’on procure à quelqu’un (S).
Esp., desenhadamiento ô recreacion de otro; halago de alagueños (Bnf 361).
Form : nom d’action sur
cemēltia.
.TECEMITQUINI:
tēcemitquini, éventuel sur
cemitqui.
Celui qui porte tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
Syn. tēcenhuilānani et tēcemmāmani.
.TECEMMAMANI:
tēcemmāmani, éventuel sur cemmāma.
Celui qui porte sur son dos tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TECENHUILANANI:
tēcenhuilānani, éventuel sur cenhuilāna.
Celui qui traine tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TECENTLALIANI:
tēcentlāliāni, éventuel sur centlālia.
Qui unit, rassemble des personnes.
Angl., one who unites (his subjects).
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TECENTLALILIZTLI:
tēcentlāliliztli:
Rassemblement de personnes.
Angl., assemblage of people.
tēcentlāliliztli tēnechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TECH:
A.-tech, postposition.
* ~ avec préf. possessif, près de, au contact de.
zan huel ītech ītilmah in motēuczoma , des capes n'appartenant qu'à Moctezuma - indeed capes pertaining to Moctezuma alone.
Sah12,5.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
izcatqui ic ītech amahcizqueh in totēucyo , voici avec quoi vous irez le rejoindre, notre seigneur. Sah12,11.
B. tēch-., préfixe d’objet défini animé, première personne du pluriel.
.TECHACHACUACHTLAH:
techachacuachtlah. Cf. techahchacuachtlah.
.TECHACHACUACHTLI:
techachacuachtli. Cf. techahchacuachtli.
.TECHACHALAH:
techachalah:
Lieu où abondent les pierres pointues.
Angl., a place of sharp stones. Sah11,105.
.TECHACUANIH:
tēchacuānih, pft. sur
chacuānia.
Qui mouille entièrement quelqu'un. SIS 1950,351 = Sah7,81 (techaquani).
.TECHAHCHACUACHTLAH:
techahchacuachtlah, locatif.
Endroit où abondent les pierres rugueuses, endroit rocheux.
Angl., a place of rough stones. Sah11,105 (techachaquachtla).
Cité en Sah11,262 (techâchaquachtla).
Form: sur techahchacuachtli.
.TECHAHCHACUACHTLI:
techahchacuachtli:
Pierre rugueuse.
Angl., a coarse stone. Sah11,221 (techachaquachtli).
Form: chahchacuachtli, ne semble pas attesté mais Cf.
chahchacuachtic et te-tl.
.TECHAHCHACUACHYOH:
techahchacuachyoh, nom possessif sur techahchacuach-tli.
Accidenté, plein de pierres rugueuses.
Angl., rough with stones.
Décritune montagne. Sah11,258 (techächaquachio).
un chemin, ochpāntli. Sah11,262 (techachaquachio).
.TECHALANIANI:
tēchalāniāni, éventuel sur
chalānia.
*~ caractère, qui sème la dispute.
Angl., a sower of discord. Sah10,20 (techalaniani).
.TECHALOEHUATL:
techalōēhuatl :
Peau d'écureuil.
Pièce du vêtement des Chichimèques. Launey II 231 = Sah10,173 (techaloieoatl).
Form: sur
ēhuatl et techalōtl.
.TECHALOTL:
techalōtl:
*~ zoologie, écureuil.
Angl., squirrel.
Esp., cierto animalejo como hardilla (M).
Désigne différentes espèces du genre Sciurus (Martin del Campo 497).
Description. Sah11,10-11.
Petit animal ressemblant à l'écureuil mais dont la queue était plus petite et moins velue (Clav.).
Ce quadrupède se cachant pour voler et manger ce que l'on voulait conserver, on se servait de son nom pour désigner un voleur (Sah.).
in ichtequi nō motōcāyōtia techalōtl , le voleur est aussi appelé écureuil. Sah11,10 (techalutl).
cencah pipitzca in techalōtl nohpalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Sah11,75 (techalotl).
mihtōtihtinemi techalōtl , un écureuil vient danser.
Il s'agit d'un homme déguisé en écureuil. Sah2,129 (techalotl).
Un autre personnage, déguisé en écureuil ou incarnant l'Ecureuil danse en un endroit de l'enceinte sacrée du grand temple de Mexico nommé Cuāuhxicalco. Le texte dit : oncān mihtotiāya in techalōtl īxiptlah , there danced the impersonator [who was arrayed as a] squirrel. Sah2,182 (techalotl).
Cf. aussi
cuauhtechalōtl et tlāltechalōtl.
*~ titre divin, serait également le nom d'une divinité du pulque.

techalotl.jpg (38 Ko)

Techalotl selon le Cod.Magl.


.TECHALOXOCHITL:
techalōxōchitl:
*~ parure, 'fleur d'écureuil', guirlandes en fourrure d'écureuil.
*~ à la forme possédée, mihtoa ītechalōxōchiuh, īcozoyahualōl , sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlahtoāni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah HG X 29) = Sah10,172 (itechaloxuchiuh).
īncozoyahualōl catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuammamal , ils avaient des éventails en plumes, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') aguami. Launey II 264 (Sah HG X 29) = Sah10,188 (intetechaloxuchiuh)qui traduit: their garlands of squirrel skins. Il s'agit ici d'une forme redupl.
.TECHALPAN:
techalpan, locatif.
Sur les rochers.
in techalpan mochīhua iyauhtli , le iyauhtli qui pousse sur les rochers - it is the yiauhtli which grows among the rocks. Sah11,197 (intechalpan).
.TECHANNEMINI:
tēchānnemini:
Qui vit dans les maisons.
Angl., a house dweller.
Est dit du chien, chichi. Sah11,16.
Note: sans doute pour tēchān nemini.
.TECHCAC:
techcac, locatif sur techca-tl.
Sur la pierre du sacrifice.
Allem., auf dem Opferstein.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuīltin quihuāltēcah techcac , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traīnent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115.
quimontēcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,133 et Sah2,139.
mec ce contēca in techcac , ensuite elle en étend un sur la pierre du sacrifice - darauf legt sie einen auf den Opferstein. Sah 1927,178 = Sah2,122.
.TECHCATITLAN:
techcatitlān:
*~
toponyme.
.TECHCATL:
techcatl:
Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice, sorte d'autel sur lequel on étendait la victime qu'on allait sacrifier.
Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada.
Angl.,the offering stone.
the sacrificial stone. Sah2,197.
quimonyahualochtiah in techcatl , ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144.
īpan contecah in techcatl, quināuhcāhuiah in quitiliniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
teci.jpg (12,9 Ko)
le toponyme Techcatitlan
Cf. le Codex Aubin 18v.

.TECHCUAUHTITLAN:
techcuauhtitlan:
*~
toponyme.
.TECHIALOYAN:
tēchialōyān. Cf.
tēchiyalōyān.
.TECHICAHUANI:
tēchicāhuani , éventuel sur chicāhua.
*~ caractère, qui donne de la force aux gens.
tēchicāhuani, tēhuapāhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TECHICHCO:
techichco, toponyme.
Résidence princière de Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,141.
.TECHICHI:
techichi :
Animal domestique semblable au chien.
Form : sur chichi morph.incorp. te-tl.
.TECHICHIC:
techichic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 390 (419) (de techichic Teocaltzincensi).
Au même endroit Hern. donne l'indication suivante : 'techichic, seu herba amara lapidum'.
techichic désigne également une plante nommée êlôquiltic. Hern. IV 390 (419).
.TECHICHINOH:
tēchichinoh :
Qui brûle quelqu'un.
Est dit de tamales trop chauds. Sah4,132 (techichino).
Form : pft. sur
chichinoa.
.TECHIHCHIHUALO:
tēchihchīhualo:
*~ v.impers. sur
chihchīhua, on orne les gens, il s'agit plus particulièrement de prêtres. Sah2,86.
.TECHIHCHIHUANI:
tēchihchīhuani, éventuel su chihchīhua.
Qui créé ou enfante des gens.
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (techichioanj).
*~ à la forme vocative, tēchihchīhuanié, ō créateur d'hommes. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.TECHIHUANI:
tēchīhuani, éventuel sur chīhua.
Qui créé ou engendre des gens.
in tlācatl in tlōqueh nāhuaqueh in tēyōcoyani in tēchīhuani , le Seigneur, le Maītre de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167.
.TECHILNAHUAYOH:
techilnahuayoh :
Qui a une bordure rouge ornée de cercles.
Esp., festón rojo en la orilla. Victor M.Castillo F. ECN11,198-201.
Décore le manteau bleu turqouise quadrillé (
xiuhtilmahtli) que portent plusieurs souverains aztèques. Prim.Mem. f. 51r. et 51v. (techilnavayo ou techilnaoayo).
Pour Itzcoatl on a la transcription tenechilnavayo que Victor M.Castillo F. traduit par 'tiene festón circundado de rojo'.
.TECHIMALCO:
techīmalco:
*~
toponyme.
.TECHIMALLI:
techīmalli:
*~
toponyme.
.TECHINAMITL:
techināmitl
Murs d’une ville
Form : sur
chināmitl morph.incorp. tetl.
.TECHIPAHUALIZTLI:
tēchipāhualiztli :
Action de laver, de nettoyer quelqu'un (S).
Esp., alimpiamiento (M).
Form : nom d'action sur
chipāhua.
.TECHIPAHUANI:
tēchipāhuani, éventuel sur chipāhua.
Ce qui purifie les gens.
in tēchipāhuani in tēahāltiāni , ce qui purifie, ce qui lave les gens. Sah6,202 (techipaoanj).
.TECHIPAUH:
tēchipāuh, pft. sur chipāhua.
Qui lave, nettoie (S).
Esp., cosa que alimpia a otros (M).
.TECHIUHCAHUAN:
-tēchīuhcāhuān :
*~ plur. de la forme possédée de tēchīuhqui.
.TECHIUHCAUHQUI:
tēchīuhcāuhqui. Cf. tēchīuhqui.
.TECHIUHQUI:
tēchīuhqui, pft. sur
chīhua.
*~ à la forme possédée.
1. ~ auteur de quelqu'un, qui engendre quelqu'un.
notēchīuhcāuh , celui qui m'a engendré - mein Erzeuger.
motēchīuhcāhuān , ceux qui t'ont engendré. Sah6,143 Sah6,151 = Launey II 116 et Sah6,216.
in māchcōcōlhuān in motēchīuhcāhuān , tes arrières-grand-pères, tes ancêtres - thy great-grandfathers, thy forefathers. Sah6,107 (motechiuhcaoa) et Hinz Discursos en mexicano. p.58 (132).
amotēchīuhcāhuān , ceux qui vous ont engendrés. Sah6,63.
totēchīuhcāhuān , ceux qui nous ont engendrés - unsere Erzeuger. Sah6,67 Sah6,106 Sah6,124 et Sah6,145 (totechiuhcaoan).
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
zan īmicnōyo in ōquimaticoh totēchīuhcāhuān in tēchcāuhtihuih, nos ancêtres ne vont connaître que leur misère quand ils nous quittent. Sah6,106.
* à la forme honorifique.
notēchīuhcātzitzinhuān , mes parents - my progenitors Sah6,146.
2. ~ celui qui agit pour quelqu'un, désigne un haut fonctionnaire au service de quelqu'un, souvent traduit par le gouverneur de quelqu'un.
Il s'agit du pft. de chīhua, pris en un sens applicatif.
notēchīuhcāuh , mon gouverneur.
totēchīuhcāhuān , nos chefs, nos gouverneurs.
ca ōtechhuālihua in motēchīuhcāuh Moteuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13.
achcahmo ic tēchnāhuatih in ītēchīuhcāuh motēuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
cencah miequintin ītēchīuhcāhuān , vraiment beaucoup de ses officiers. Sah12,31.
cequi quitōnaltiah in motēuczoma auh in oc cequi quintōnaltiāyah in ītēchīuhcāhuān , ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
Note: la forme tēchiuhcatl n'est pas possible selon les règles de la langue.
Cf. Rammow 1964,75.
.TECHIXQUI:
tēchixqui, pft. comme nom d'agent.
Celui qui sert les invités pendant le banquet.
in tēchiya, in tēchixqui , celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149.
.TECHIYAHUITL:
techiyahuitl:
Variété de sol.
Description. Sah11,253.
Form: peut-être sur
chiyahuitl, marécage, morph.incorp. te-tl.
.TECHIYALLI:
tēchiyalli:
1.~ autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
Cf. tēchiyaltzintli.
2.~ un des sites de l'enceinte sacrée (no 77), lieu de conservation des branches de pin (acxoyātl). Sah2,193 (techielli).
.TECHIYALOYAN:
tēchiyalōyān, variante orthogr. tēchialōyān.
*~
toponyme.
.TECHIYALTZINTLI:
tēchiyaltzintli:
Autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
quitlālia tēchiyaltzintli in momoztli , il installe un oratoire, un autel - er setzt einen Steinsitz, ein Altar hin. Chimalpahin 1950,12 (5ème Relation).
Note: Ernst Menguin interprète ce terme comme dérivé de techiyalli, siège de pierre, alors qu'il s'agit très probablement de tēchiyalli, observatoire, autel où l'on attend la venue du dieu. Cf.
chiyalōyān.
.TECHOCTIH:
tēchōctih :
Qui fait pleurer les gens.
Est dit du pulque. Sah6,69 (techocti).
Form : pft. sur
chōctia.
.TECHOCTIHCAN:
tēchōctihcān, locatif.
Lieu de lamentations, lieu qui fait pleurer les gens.
Angl., a place of lamentatation.
Est dit de la forêt,
cuauhtlah. Sah11,105.
.TECHOPINIANI:
tēchopīniāni, éventuel sur
chopīnia.
Qui pique les gens.
Angl., one that strickes one.
Est dit du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
cencah tēchopīniāni , il pique fort les gens - it pierces one sharply.
Est dit du bec d'un oiseau aquatique, yacapitzāhuac. Sah11,37.
.TECHOTLALA:
techotlala, n.pers. Cf. l'honor. techotlalatzin.
.TECHOTLALATZIN:
techotlalatzin:
*~
nom pers. à la forme honorif.
.TECHPA:
techpa, locatif.
*~ à la forme possédée.
ītechpa tlahtoah in octli , ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
ītechpa tlahtoa inic ōntetl machiyōtl in ītōcā ce ocēlōtl , où il est question du second signe, appelé Un Jaguar. Sah4,5 (itechpa).
îtechpa tlahtoa in omixōchitl , qui parle de l'amarylis blanche. Sah5,183.
.TECHQUIHUAHTZIN:
techquihuahtzin :
*~
n.pers.
.TECHTIA:
techtia > techtih.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose, supporter un mal.
nicnotechtia , je me l'approprie.
Est dit à propos du phyllodendrum,
tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
xicmotechti , supporte-le.
Voir aussi l'éventuel quimotechtiāni.
.TECI:
teci > tex ou tez.
*~ v.i., moudre, être meunier.
Cf. l’éventuel
tecini.
ōtezqueh in cihuah, les femmes ont broyé.
Illustration: Cf. le Codex Barrios de Chalco. Voir http://tlachia.iib.unam.mx
quincēcemittah īmīxcotlahtlachiyah in tecih cihuah, ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient.
Elles préparent l’idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
metlapan teci in cihuātl , la femme fait de la farine sur le metate. Launey I 177.
teci.jpg (7,3 Ko)
ōtezqueh in cihuah
Cf. le Codex Barrios de Chalco
*~ v.t. tla-., moudre, broyer.
Angl., to grind.
quitecih , ils le broient.
Il s'agit de sable, xālpitzāhuac. Sah9,76.
in ōquitezqueh , quand ils l'ont broyé.
Il s'agit du charbon de bois qu'on a réduit en poudre. Sah9,73.
quiteciyah, huel quicuechoāyah, quicuechtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
Cf. le terme dérivé: cacahuateci.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteci , on la broie.
Est dit de la racine de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
ihciuhcā huel moteci no huel ihciuhcā mihchiqui, in ihcuāc monequi, elle peut être rapidement broyée. Elle peut également être poncée rapidement si nécessaire. Est dit de la pierre ātl chipīn. Sah11,189.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la broie ou on la réduit en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle macère dans l'eau -se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Décrit la préparation d'une potion à partir de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
zan tepitōn in moteci ahnōce zan mociyāhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
ichcatica moquimiloa in ōmotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
zan tepitōn intlā moteciz iuhqui in iztitōntli moteciz , si on le reduit en poudre ce ne sera qu'un petit peu comme on broiera comme la quantité d'un petit ongle. Est dit du copal, cohcopaltic. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
.TECIHUI:
tecihui > teciuh.
*~ v.impers., grêler.
ca ye tecihuiz, ye tecihuilōz in tōnacāyōtl , maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
in ihcuāc quiyahui in cencah tecihui , quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192.
.TECIHUILO:
tecihuilo,
*~ v.passif, être atteint, ravagé par la grêle.
ahmo tecihuilōz in īmīl , son champ de maïs ne sera pas ravagé par la grêle. Sah5,192.
.TECIHUITL:
tecihuitl:
Grêle.
Description. Sah7,20.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca tēcuācacalania tēmōmōtla , ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tēte des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20.
Un paragraphe est consacré à la grêle, tecihuitl. Sah5,192.
ic polihui in tecihuitl , ainsi la grêle disparait. Sah5,192.
iuhquin tecihuitl pixahui, (les larmes) tombent comme de la grêle. Sah4,15 (tecivitl).
Cf. Sah3,34: ōntecihuitl pixāhui , deux grêlons tombent.
.TECILLI:
tecilli :
Cocon de papillon (S).
Esp., capullo de mariposa (M).
.TECIMATL:
tecīmatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 132 (161) (de tecimatl, seu Cimatl saxorum).
Form : sur
cīmatl et te-tl.
.TECIMMIQUI:
tecimmiqui > tecimmic.
*~ v.inanimé, être endommagé, abimé par la grêle.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
Form: sur
miqui, morph.incorp. tecihu-itl.
.TECINEUH:
tecineuh :
*~
n.pers.
.TECINI:
tecini, éventuel sur teci.
Meunier, celui qui moud, broie.
Angl., one who grinds. Sah10,93.
ca tecini, tlatecini , un menier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71.
.TECINMIQUI:
tecinmiqui. Cf. tecimmiqui.
.TECINTLI:
tecintli:
Nom d'une variété de maïs.
tlamochīuhyān, tecintli īmochīuhyān , c'est un endroit fertile, c'est l'endroit où pousse la varité de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlālli. Sah11,253.
.TECIUHTECALTITLAN:
teciuhtecaltitlan:
*~
toponyme.
.TECIUHTIMANI:
teciuhtimani > teciuhtiman.
*~ v.impers., tomber de la grêle, des pierres quand il pleut.
Form: v.composé sur tecihui.
.TECIUHTLAN:
teciuhtlan :
*~
toponyme.
.TECIUHTLAZA:
teciuhtlāza > teciuhtlāz.
*~ v.i., conjurer la grêle, l'orage.
.TECIUHTLAZALIZTLI:
teciuhtlāzaliztli:
Conjuration, action de conjurer la grêle, l'orage.
Form: nom d'action sur teciuhtlāza.
.TECIUHTLAZALONI:
teciuhtlāzalōni, éventuel sur le passif de teciuhtlāza, nom d'instr.
Exorcisme, conjuration de la grêle.
.TECIUHTLAZANI:
teciuhtlāzani, éventuel sur teciuhtlāza.
Exorciste, qui conjure la grêle.
*~ plur., teciuhtlāzanimeh.
Ces sorciers avaient la réputation d'avoir à leur disposition des sortilèges pour empècher la grêle de tomber sur le maïs (Sah.).
Cf. le synonyme teciuhtlāzqui.
.TECIUHTLAZQUI:
teciuhtlāzqui, pft. sur teciuhtlāza.
Exorciste, qui conjure la grêle (S).
Azt., tecihuero.
Esp.,granizero.
conjurador de granizo (Bnf 361).
Angl., hail-thrower.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teciuhtlazqui).
*~ plur., teciuhtlāzqueh.
Ils sont évoqués dans leur rōle qui est d'empècher la grêle de tomber sur le maïs et associés aux quiyauhtlāzqueh. Sah7,20.
Cf. aussi le syn. teciuhtlāzani.
La racine ciuh semble désigner des phénomènes météorologiques.
Garibay Paralipomenos de Sahagun. Tlalocan II 2 (1946). Dib Anders IV 101 note 2.
.TECIUHTZIN:
teciuhtzin :
*~
n.pers.
.TECIYAHUILTILIZTLI:
tēciyahuiltiliztli :
Peine, fatigue, vexation que l'on procure à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyahuiltia.
.TECIYAHUITIH:
tēciyahuītih :
Fatiguant qui donne de la peine (S).
Form : pft. sur
ciyahuītia.
.TECIYAHUIZPOHPOLOH:
tēciyahuizpohpoloh, pft sur ciyahuizpohpoloa.
Qui soulage la fatigue des gens.
Angl., it dispels one's fatigue.
Est dit du tabac, piciyetl. Sah10,94.
.TECIYALTIANI:
tēciyaltiāni :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : éventuel sur
ciyaltia.
.TECIYALTIH:
tēciyaltih :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : pft. sur
ciyaltia.
.TECIYALTILIZTLI:
tēciyaltiliztli :
Persuasion, excitation, encouragement.
Form : nom d'action sur
ciyaltia.
.TECIYAMMICTIANI:
tēciyammictiāni:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : éventuel sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTIH:
tēciyammictih:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : pft. sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTILIZTICA:
tēciyammictiliztica :
En fatigant, en importunant (S).
.TECIYAMMICTILIZTLI:
tēciyammictiliztli :
Fatigue, mauvais traitement, persécution que l'on fait éprouver à autrui (S).
Form : nom d'action sur
ciyammictia.
.TECIYAUHQUETZALIZTLI:
tēciyauhquetzaliztli :
Salut que l'on donne à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZANI:
tēciyauhquetzani :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : éventuel sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZQUI:
tēciyauhquetzqui :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : pft. sur
ciyauhquetza.


.TECMILCO:
tēcmīlco:
*~
toponyme.
.TECMILOTL:
tecmilotl:
Nom d'un insecte, espèce de grosse mouche.
Esp., moscardon.
Description. Sah11,101.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.357.
.TECO:
*~ teco: v.passif-impers. sur
tequi.
teco, on le coupe.
*~ avec le préf. tla-.,
tlateco in ācatl , on coupe les roseaux. Sah2,135.
*~ tēco:
*~ v.passif-impers. sur tēca.
tēco, on le couche, on le pose.
in tēcoc in tlaīxcuātl in tlaquetzalli in cuammimilli , on a posé des linteaux de porte, des piliers en bois carrés, des rouleaux de bois. Il s'agissait de combler un canal. Sah12,100 (tecoc).
.TECOA:
tecoa > tecoh.
*~ v.réfl.,
ic ninotecoa , je dis ou je fais une chose à dessein.
Esp., hazer algo adrede. p: ic oninoteco (M 33r.).
.TECOAC:
tecōāc:
*~
toponyme.
.TECOACUALIZTLI:
tēcōācualiztli:
Morsure de serpent.
Angl., snakebite. Sah11,87.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitōt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
Form: nom d'action sur cōācua.
.TECOACUALLI:
tēcōācualli:
Morsure de serpent.
Angl., the snake bite.
Form: nom d'objet sur *cōācua.
.TECOACUALTIANI:
tēcōācualtiāni, éventuel sur cōācualtia.
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des serpents.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOANOTZALIZTICA:
tēcōānōtzaliztica. Cf.
tēcōhuanōtzaliztica.
.TECOANOTZALOYAN:
tēcōānōtzalōyān. Cf
tēcōhuanōtzalōyān.
.TECOANOTZANI:
tēcōānōtzani. Cf.
tēcōhuanōtzani.
.TECOCHCAYOTIANI:
tēcochcayōtiāni, éventuel sur cochcayōtia.
Celui qui donne à souper.
.TECOCHEHUANI:
tēcochēhuani, éventuel sur cochēhua.
Celui qui éveille, fait se lever les autres.
.TECOCHHUIA:
tecochhuia > tecochhuih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un trou (S).
Esp., abarrancar a otro (M).
*~ v.réfl., tomber, choir dans un trou, une fosse, un ravin (S).
Esp., caer en hoyo, o barranco (M).
Form : sur
tecochtli.
.TECOCHHUIHQUI:
tēcochhuihqui :
Celui qui a des rapports avec une femme endormie (S).
Esp., echado con la que está durmiendo (Bnf 361).
Form : pft. sur
cochhuia.
.TECOCHITIANI:
tēcochītiāni, éventuel sur
cochītia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITIH:
tēcochītih, pft. sur
cochītia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITILIZTLI:
tēcochītiliztli :
Hospitalité, action d'héberger, de loger quelqu'un (S).
Esp., hospedaje, o el acto de hospedar a otro (M).
Form : nom d'action sur
cochītia.
.TECOCHITILOYAN:
tēcochītīlōyān :
Hôtellerie, auberge.
Esp., meson (M).
Allem., Gasthaus (W).
.TECOCHTECANI:
tēcochtecani, éventuel sur cochteca.
Celui qui endort quelqu'un en lui jetant un sort.
tēcochtlāzani, tēcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
tēcochtecani, tēcochtlāzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLAZALIZTLI:
tēcochtlāzaliztli:
Maléfice par lequel on endort les gens pour les voler.
Esp., encantamiento, con que hazen dormir a los que quieren robar. Molina II 92.
.TECOCHTLAZANI:
tēcochtlāzani, éventuel sur cochtlāza.
Celui qui vole quelqu'un en recourant à des sortilèges.
Angl., who lulls one to sleep in order to rob him.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
tēcochtlāzani, tēcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
tēcochtecani, tēcochtlāzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLI:
tecochtli:
Sépulture, fosse, creux, trou, ravin.
Esp., sepultura, hoyo, o mata de albahaca. &c (M).
Allem., Grube, Grab (W).
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepēyo, īoztoyo, ītecochyo , ses mines, ses grottes, ses gisements - its mines, its fissures. Est dit de l'étain. Sah11,235.
.TECOCHYOH:
tecochyoh, nom possessif sur tecochtli.
Qui a une sépulture, qui a un gisement.
tepēyoh, oztoyoh, tecochyoh , il a ses mines, ses grottes, ses gisements - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235.
.TECOCHYOTIA:
tecochyōtia > tecochyōtih.
*~ v.t. tla-., creuser la terre autour des arbres.
Il existe une variante tecochōtia.
Form: sur tecochtli.
.TECOCOH:
tēcocoh, pft. sur
cocoa.
Ce qui fait mal, rend malade.
Esp., cosa que escueze y duele (M).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, ātoyatl. Sah11,249.
mochi tlācatl conitta in tēcocoh , tout le monde découvre la douleur. Launey II 162.
huel tēcocoh inic tēcua , il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah teihiyotih , quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tēcuāni tōcatl. Sah11,88.
tēcocoh tētolīnih, il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94.
quilhuiāya in ca mochi tētolīnih tēcocoh in īpan mochīhuaz tlālticpac, elle lui disait qu’il lui arriverait du mal, du malheur sur terre. Sah6,171 (tecoco).
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal. Sah6,33.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TECOCOHCA:
tēcocohcā :
Péniblement, affreusement, avec douleur (S).
Esp., duramento difícil, y cruel cosa; y rigurosamente (Bnf 361).
Angl., painfully. R.Andrews 428.
.TECOCOHCAMATI:
tecocohcāmati > tecocohcāmah.
*~ v.t. tla-., ressentir la douleur (d'une plaie).
aocmo quitecocohcāmati , il ne ressent plus la douleur - no longer did he (…) note the pain. Sah4,12 (qujtecococamati).
.TECOCOHCAYOTL:
tēcocohcāyōtl :
Peine, douleur, cuisson, action de faire souffrir quelqu'un (S).
Esp., dureza, difícil, y cruel cosa (Bnf 361).
.TECOCOHTLAHTOLLI:
tēcocohtlahtōlli:
Parole qui fait souffrir.
Désigne un discours tenu à un marchand. Sah9,42.
.TECOCOLIANI:
tēcocōliāni, éventuel sur
cocōlia.
*~ caractère, qui hait les gens.
Angl., he who hates people.
Est ditde celui qui mèle de l'ololiuhqui aux aliments. Sah11,129.
de qui donne à manger des graines de teōpochotl. Sah11,215.
de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53.
du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31 - a hater.
du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16 - a hater of people.
du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people.
tēcocōliāni , celui qui persécute les gens - the persecutor. Sah5,173.
in yehhuātl calcuiyatl, ahzo canah tepāncamac: calcuāc in quintlālia tēcocōliāni , celui qui persécute les gens a peut-être placé des grenouilles quelque part dans une ouverture d'un mur ou sur le toit de la maison. Sah5,173.
in ahtlācah in tlahuēlīlōqueh in tēcocōliānih , ceux qui sont inhumains, les méchants, ceux qui haïssent les gens. Sah6,125.
.TECOCOLIHQUI:
tēcocōlihqui, pft. sur
cocōlia.
Celui qui hait, persécute quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
acah totēcocōlihcāuh , l'un de vos persécuteur - one of our persecutors. Sah5,173.
.TECOCOLILIZTLI:
tēcocōliliztli:
Persécution. Sah5,173.
Esp., aborrecimiento y malquerencia (M II 93r).
Form: nom d'action sur
cocōlia, éprouver de la colère contre quelqu'un.
.TECOCOLIZCUITIH:
tēcocōlizcuītih, pft. sur
cocolizcuītia.
Qui rend quelqu'un malade.
Esp., cosa que hace enfermar (M II 93r).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, ātoyatl. Sah11,249.
.TECOCOLIZTLAPIHUILLI:
tēcocōliztlapihuīlli:
Chose qui aggrave la maladie.
Aggravant,, qui empire la maladie de quelqu'un (S).
Esp., cosa que acrecenta la enfermedad (M II 93r).
Form: nom d'objet sur
cocoliztlapihuia .
.TECOCOLIZTLI:
tēcocōliztli:
Action de faire mal à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
cocoa.
.TECOCOLLALILIANI:
tēcocōllāliliāni, éventuel sur
cocōllālilia.
Celui qui répand des maladies.
Angl., an implanter of sickness.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
.TECOCOLOTLAN:
tecocolotlān :
*~
toponyme.
.TECOCOLTZIN:
tecocoltzin:
*~
n.pers.
.TECOCON:
tecocon:
Peut-être un autre nom de la souris,
quimichin. Sah11,18.
Cf. le diminutif tecocontōn.
.TECOCONAHUIANI:
tēcoconahuiāni. Cf. tēcohconahuiāni.
.TECOCONTON:
tecocontōn:
Peut-être un autre nom de la souris,
quimichin. Sah11,18.
Cf. tecocon.
.TECOHCONAHUIANI:
tēcohconāhuiāni, éventuel sur
cohconāhuia.
Qui séduit les gens.
Angl., an inducer, a enticer.
tēcohconāhuiāni, tēcohconāhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēcohconāhuiāni il séduit les gens - a enticer.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
.TECOHUACHIHUALIZTLI:
tēcōhuachīhualiztli:
Invitation, action de convier quelqu'un à un festin.
Form: nom d'action sur
cōhuachīhua.
.TECOHUACHIHUANI:
tēcōhuachīhuani, éventuel sur
cōhuachīhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUACHIUHQUI:
tēcōhuachīuhqui, pft. sur
cōhuachīhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUANI:
tēcōhuani, éventuel sur
cōhua.
Marchand d'esclaves.
Angl., the slave dealer. Sah9,12.
L'activité du marchand d'esclaves est décrite en Sah10,59.
Mais Cf. aussi R.Siméon 398, tecoani: marchand qui avait le soin, pour les festins de réunir les invités. Voir aussi la traduction: the one who provided the banquet. Sah9,64.
in tēcōhuani in tlaāltīleh , le marchand d'esclaves, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64
*~ plur., tēcōhuanimeh.
in nāhualoztōmēcah in tēcōhuanimeh, the disguised vanguard merchants, the slave dealers. Sah9,7.
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les négociants, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52 (tecoanime).
in pōchtēcah, in oztomēcah, in iyahqueh, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , les marchands, les négociants, les marchands en poste avancé, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves - the merchants, the vanguard merchants, the outpost merchants, the bather of slaves, the slave dealers. Sah9,55 (tecoanime).
.TECOHUANOTZALIZTICA:
tēcōhuanōtzaliztica:
Avec un banquet.
Angl., with festivity. Sah4,91.
Form: sur tēcōhuanōzaliztli.
.TECOHUANOTZALIZTLAHTOLLI:
tēcōhuanōtzaliztlahtōlli:
Paroles d'invitation à un banquet.
Allem., Bericht über die Einladung. SIS 1950,351.
Angl., the invitation to banquet. Sah4,121.
.TECOHUANOTZALIZTLI:
tēcōhuanōtzaliztli:
Invitation, action de convier à un repas (S).
Esp., combite. s. el acto de combidar al combite (M – tecoanotzaliztli).
Angl., feasting. Sah4,119.
Placé sous le patronage d'Omacatl. Sah1,73 (tecoanotzaliztli).
in oc ceppa mochīhuaz tēcōhuanōtzaliztli , que des banquets seront une fois encore organisés. Sah9,42 (tecooanotzaliztli).
*~ à la forme possédée.
in ihcuāc onquīz ītēcōhuanōtzaliz , quand son banquet est terminé – when [a host’s] banquet was over. Sah9,42 (itecoanotzaliz).
Form: nom d'action sur
cōhuanōtza.
.TECOHUANOTZALO:
tēcōhuanōtzalo :
*~ v.impers., on invite des gens au banquet.
Pour un mariage. Sah6,129.
zan ye iuh cōhuātīhuaya zan ye iuh tēcōhuānōtzalōya , ainsi on donnait l'hospitalité, ainsi on invitait des gens au banquet - just so were guests procured and invited. Sah4,121 (tecoanotzaloia).
.TECOHUANOTZALOYAN:
tēcōhuanōtzalōyān, locatif.
Lieu où se tient un banquet.
Angl., in the banketing place. Sah4,118.
.TECOHUANOTZANI:
tēcōhuanōtzani, éventuel sur
cōhuanōtza.
L'hôte.
in ōquicac in tēcōhuanōtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
.TECOHUANOTZQUI:
tēcōhuanōtzqui, pft. sur
cōhuanōtza.
Celui qui invite quelqu'un à un repas.
.TECOHUIXIN:
tecohuixin:
*~ zoologie, sorte de lézard.
'Lagarto de piedra'. Scelophorus spinosus (Martin del Campo p. 381).
Cf. Sah HG XI 3,18 = Garibay Sah IV 353.
Description. Sah11,61. Il est comparé au lézard,
cuetzpalin.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 204.
R.Siméon dit: petit lézard à longue queue (lagartija) et envoie à tecoixin.
Form: sur cohuixin, morph.incorp. te-tl. Mais cohuixin semble désigner un oiseau aquatique, un pluvier.
.TECOIXIN:
tecoixin:
Lézard inoffensif tirant son nom de la blancheur de son cou (S).
Peut-être s'agit-il d'une variante de tecohuixin.
.TECOLATL:
tecolātl:
Charbon pulvérisé en suspension dans un liquide.
Angl., powdered charcoal paste. Sah9,77 (teculatl).
On enduisait, au moyen d'une colle, la surface des moules d'une épaisse couche de cette matière. SGA II 633.
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires.
Form: sur
ātl, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIA:
tecolcehuia > tecolcehuih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
cehuia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIH:
tecolcehuih, pft. sur tecolcehuia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon (S).
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECOLCUAUHTLAH:
tecolcuauhtlah:
*~
toponyme.
.TECOLHUIA:
tecolhuia > tecolhuih.
*~ v.t. tla-., charbonner, noircir une chose (S).
Esp., encarbonar algo (M).
.TECOLLALIA:
tecollālia > tecollālih.
*~ v.i., préparer du charbon.
tecollālia , il prépare du charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, ācacuauhnāmacac. Sah10,88.
.TECOLLAQUENQUI:
tecollaquēnqui :
Nom d'une divinité.
tecollaquēnqui et eztlaquēnqui , couple divin. SGA IV 54. L'un des quatre couples divins auxquels Quetzalcoatl rendait un culte. SGA V 185. Cités à ce titre en W.Lehmann 1938,77 § 70 (tecolliquequi).
.TECOLLATIA:
tecollatia > tecollatih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Form: sur
tlatia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLLATIH:
tecollatih, pft. sur tecollatia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
Esp., carbonero (M I 24v.).
Traduit le mot latin carbonarius. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 2v. (7).
.TECOLLATILO:
tecollatīlo:
*~ v.passif-impers., on fait du charbon.
Angl., charcoal was made. Sah1,29 (tecullatilo).
Form: passif sur tecollatia.
.TECOLLI:
tecolli:
Charbon, morceau de charbon.
Esp., carbon (M).
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
ītzontecon cencah tlīltic, huel iuhquin tecolli , sa tēte est toute noire, tout comme un morceau de charbon. Décrit l'oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37.
colōllāliah in tecolli , ils roulent en tas le charbon.
Il s'agit des restes carbonisés du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
intlā tlazōlli intlā tocatzahualli, intlā tzontli, intlā tecolli oncān huetztoc, si des saletés, si des toiles d’araignées, si des cheveux, si du charbon se trouvent tombés là. Sah1,35 (tecolli).
Cf. aussi
teconalli.
*~ métallurgie, tecolli, désigne le moule d'argile et de charbon. Cf. Sah9,37.
achto yehhuātl tlayacāna quinpalēhuia in tecolli, achto huel quitecih, quicuēchoah, quicuēchtiliah , pour commencer celui qui préside leur distribue le charbon, d'abord ils le broient, ils le pulvérisent, ils le réduisent en poudre. Sah9,73.
Décrit la préparation du charbon qui sera mélangé à l'argile en vue de façonner les moules qui serviront aux orfèvres pour couler l'or ou l'argent. Ces moules d'argile et de charbon pulvérisé sont désignés par Cod Flor IX chap 16 du nom de tecolli. Sah9,73.
Cf. à ce propos la note Dib Anders. IX 73 note 3.
.TECOLLIQUENQUI:
tecolliquenqui :
Cf.
tecollaquēnqui.
.TECOLNAMACA:
tecolnāmaca > tecolnāmaca-.
*~ v.i., vendre du charbon.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLNAMACAC:
tecolnāmacac, pft. sur tecolnāmaca.
Vendeur de charbon.
.TECOLOAPAN:
tecolōāpan :
*~
toponyme.
.TECOLOCUALIZTLI:
tēcōlōcualiztli:
Piqure de scorpion.
Angl., a scorpion bite. Sah11,87.
Form : nom d'action sur *cōlōcua.
.TECOLOCUALTIANI:
tēcōlōcualtiāni :
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des scorpions.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOLOCUAUHTLI:
tecolōcuāuhtli :
Aigle harpie.
Esp., águila arpía. Frank C. Müller.
.TECOLOHUIA:
tecolōhuia > tecolōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., envouter quelqu'un.
tētlahtlatecolōhuia , il envoute les gens - he caused one to be posseded. Sah4,101.
Form: sans doute sur
tecolōtl.
.TECOLOLLI:
A. ~ tecolōlli:
Voûte de pierre.
Form: nom d'objet sur
coloa, morph.incorp. te-tl.
B. ~ tēcolōlli:
Arc principal, voûte, pont (teculolli).
Form: sur olōlli et tēuc-tli.
Mais il s'agit peut-être du même mot.
.TECOLONOCHNOHPALLI:
tecolōnōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie. Description. Sah11,124.
Form: sur
nōchnohpalli et tecolō-tl.
.TECOLONOCHPALLI:
tecolōnōchpalli:
Variété de figuier de barbarie, également nommé
tlanexnohpalli. Sah11,218.
.TECOLONOCHTLI:
tecolōnōchtli:
Fruit du tecolōnōchnohpalli. Description. Sah11,124.
.TECOLOTEPEHUAH:
tecolōtepēhuah :
*~
ethnique.
.TECOLOTL:
tecolōtl, plur. tētecoloh.
1.~ ornithologie, nom générique du hibou.
Mex., tecolote. Le cri du hibou, tecolōtl, comme présage funeste. Sah5,161.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chīchtli, tecolōtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32.
in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47.
Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'.
Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161.
Illustration. Codex Borgia p.7.
Cf. aussi
tlācatecolōtl et copāctecolōtl.
Le glyphe ‘tecolotl’. Cf. Valeurs phoniques et unités de langue dans les glyphes des Codex Xolotl et Vergara. Marc Thouvenot.
tecolotl2.JPG (8 Ko)tecolotl3.JPG (7 Ko)
tecolotl.jpg (24,5 Ko)
TECOLOTL
Cf. Codex Borgia p.7.
Dans le calendrier l’oiseau tecolōtl est associé à Tezcatlipoca, comme seigneur de la nuit et au nombre 10.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15.
Note : pour les Aztèques le hibou était associé à ce qui est funeste et à la nuit.
tecolotl4.jpg (14,3 Ko)
Tezcatlipoca et tecolotl
Cf. Codex Borbonicus Lám 15.
Voir aussi les toponymes Tecolōtl et Tecolōāpan.
2.~ botanique, tecolōtl īātlīya , les moustaches du hibou, nom d'une plante. Sah11,205.
Note : on pourrait aussi comprendre 'le récipient à l'aide duquel le hibou boit'.
3.~ désigne aussi le pou blanc du corps.
Esp., piojo blanco del cuerpo. Molina II 93v.
Angl., louse (K).
4.~ toponyme.
Cf. aussi cuammecatecolōtl, yohualtecolōtl, tlācatecolōtl
Mais également tecolōhuia.
.TECOLOTLAN:
tecolōtlān:
*~
toponyme.
.TECOLOTZIN:
tecolōtzin:
*~
n.pers.
.TECOLTECI:
tecolteci > tecoltex.
*~ v.i., moudre, broyer le charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, ācacuauhnāmacac. Sah10,88.
Form: sur
teci, morph incorp. tecol-li.
.TECOLTEMA:
tecoltema > tecolten.
*~ v.i., disposer du charbon.
tlepītza, tecoltema , il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
Form: sur
tema, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLTI:
tecolti > tecolti-.
*~ v.inanimé, se carboniser.
in īēhuayo motlatia huel tecolti , sa peau brûle, elle se carbonise bien. Sah11,190.
Form: sur
tecol-li.
.TECOLTIYA:
tecoliya > tecoltix.
*~ v.inanimé, se carboniser.
huel tlatlah tecoltiyah , ils brûlent bien, ils se carbonisent. Sah2,162 (tecoltia).
Form: devrait être un inanimé ou un intransitif dérivé de tecolti.
.TECOLTIC:
tecoltic:
Qui a la couleur ou la consistance du charbon.
Décritle corbeau, cacalōtl. Sah11,43.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
tecoltic, tlīlpahtic cacapoltic , il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine.
Décrit l'oiseau
cuīcuītzcatl. Sah11,43.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
Form: sur tecolti.
.TECOLTICA:
tecoltica:
Avec du charbon (pulvérisé)..
tecoltica mochichiquiz , (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé).
Pratique médicinale. Sah10,147.
tecoltica īhuān xicohcuitlatica, à l’aide du charbon (pulvérisé) et de cire.
Pratique des orfèvres. Sah9,73 (tecultica).
Form: sur
tecol-li.
.TECOLTILAHUAC:
tecoltilāhuac:
Avec une épaisse couche de charbon pulvérisé.
zocuitilāhuac, tecoltilāhuac , avec une épaisse couche d'argile, avec une épaisse couche de charbon pulvérisé - (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. Schultze Iena suggère bourré d'une épaisse couche...
Form: sur
tilāhuac et tecol-li.


.TECOMAICXITL:
tecomaicxitl:
Pied de vase.
Form: sur
icxitl et tecoma-tl.
.TECOMAIXTLAHUACAN:
tecomaixtlahuacān:
*~
toponyme.
.TECOMAPILOA:
tecomapiloa. Cf. tecomapilōhua.
.TECOMAPILOHUA:
tecomapilōhua, impers. sur
piloa, morph.incorp. tecoma-tl.
Nom d'un instrument de musique. Sorte de teponāztli ou tambour qui avait une ouverture en haut et une autre en bas. A celle ci était attachée une écuelle qui était pendante, et de cette manière l'instrument sonnait beaucoup mieux. Le musicien qui en jouait la portait sous l'aisselle.
quitzotzontihuih in teponaztōntli ītech tlazalōlli ātecontōntli ye inic motēnēhua tecomapilōhua , ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'on suspend une tasse' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Esp., 'cazoleta que pende'. Un tambor con una cazoleta suspendida, con cuya ayuda daba mejor sonido. Usado en alguna fiesta. Cf . Sah HG II 27,49. Garibay Sah IV 353.
Dans une texte paralléle ou il est également question de la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104 (tecomapilooa).
Note: 'It was a solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and another opposite, on its lower aspect ; to the latter one or more gourds or vases were suspended, which increased and softened the sound'. Daniel G. Brinton.
.TECOMATL:
tecomatl:
Coupe de terre ou calebasse destinée à contenir un liquide, en particulier du cacao.
Esp.,calabazo cortado a manera de cazuela. A su manera se hacen escudillas de barro. Cf Sah HG II 30,27.
vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles (Clavijero Reglas).
xícara redonda como batea. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 12 (tecomates).
Aztéq., tecomate. Garibay Sah IV 353.
Pour les pratiques rituelles liées aux tecomates voir Ruiz de Alarcón (63).
chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
Désigne le récipient pour servir le cacao. Sah9,35.
ihcuāc ye ic miquilīz in tecomatl quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , quand la souris fait un trou dans une corbeille ou qu'elle rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
*~ à la forme possédée:
notecon , mon vase.
motecontzin , ton (honor.) vase (Par.).
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītecomayo , désigne la fleur, en forme de coupe, d'une plante.
Sous la rubrique
poyomahxōchitl en Sah11,212 il est dit que cette fleur est la fleur de la plante nommée cacahuaxōchitl: yehhuātl ītecomayo cacahuaxōchitl , celle ci est la fleur de la plante cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl.
Cf. également sous la rubrique cacahuaxōchitl en Sah11,202 ainsi que la forme tecomayoh.
ītecomayo caxtōntli , sa fleur est une petite coupe - its cup is a small bowl.
Décrit la plante xilōxōchitl. Sah11,206.
*~ à la forme possédée inaliénable, comme parure.
cuāmmoloctli in ītecomayo , sa coupe est en duvet d'aigle. Sah2,105.
*~ botanique, désignerait aussi un arbre dont le fruit est une espèce de calebasse qui servirait de vase (Clav.).
Voir aussi huicollōtecomatl et iyetecomatl.
.TECOMATLAPANA:
tecomatlapāna :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 286 (315) (de tecomatlapana, seu frangente Tecomatl).
.TECOMAXOCHICUAHUITL:
tecomaxōchicuahuitl:
Nom de la plante qui porte la fleur tecomaxōchitl. Sah11,206.
.TECOMAXOCHITL:
tecomaxōchitl:
Plante médicinale, prob. Maximilianea vitifolia Will. Swartia guttata St.
Cf. Sah HG X 28,38. HG XI 7 ,303.
Description.Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Sah11,206. Cf. aussi Prim Mem 200v.
Hern. III 286 (315) (de tecomaxochitl, seu flore Tecomatl).
Hern. III 287 (316) (de tertia tecomaxochitl).
Citée pour ses vertus médicinales. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
tomāhuac tlanelhuatl, iuhquin acocohtli īquillo huiyac, mocenneloa ic pahti in iuh ommihtoh, in āquin cōācihui , sa racine est grosse, ses feuilles sont comme celles de l'
acocohtli, longues. On les mélange toutes, comme on l'a déjà dit, pour guérir celui qui a la goutte. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner les douleurs au cou. Sah10,149.
"Tienen asimismo unas cortezas de un árbol pequeño que llaman tecomasúchil, las cuales dicen que son buenas para el que tuviere dolor de pechos, de golpes, ó hinchazón, que lo muelen, y hecho una bilma con suchiolocotl, es bueno y sanan con ello" (Descr. de Huaxtepec, 1580, MS.).
R.Siméon dit: herbe employée contre les maladies du cou et de la gorge ; la fleur appelée aussi chīchīhualxōchitl est très parfumée ; on la mêle à la boisson de cacao.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 408 et 409 (avec deux illustrations).
Nombre de dos flores de figura particular (Clavijero Reglas).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 511.
Cf. aussi tlāltecomaxōchitl.
tecomaxochitl.jpg (26 Ko)
tecomaxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 511
.TECOMAYOH:
tecomayoh, n.possessif sur tecoma-tl.
*~ parure, celui qui a des calices brodés.
Angl., the one with the jar design.
Désigne un manteau.
Sah12,6.
tecomayoh tilmahtli.jpg (14 Ko)
tecomayoh tilmahtli
Cf. Codex Mendoza Lam LXVI fig. 13
*~ botanique, qui a des tecomate, des fleurs en forme de coupes.
Est dit de la plante
xilōxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
tecomayoh in ītecomayo ītōcā poyomahtli huel huelic in īquihyāc , elle a des fleurs en forme de coupes, ses coupes s'appelent poyomahtli son parfum est très agréable - it has cup-like (blossoms) ; the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli...
Est dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
.TECOMAYOTL:
tecomayotl:
Calice (de la fleur). Sah11,214.
Form: suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable tecomayo de tecoma-tl.
.TECOMIC:
tecomic:
*~
toponyme.
.TECOMONIANI:
tēcomōniāni, éventuel sur
comōnia.
Perturbateur, agitateur.
*~ plur., tēcomōniānimeh.
.TECOMANTZINCO:
tecomantzinco:
*~
toponyme.
.TECOMPOTZOLIZTLI:
tēcompotzoliztli:
Coup de poing.
Esp., puñada, o herida de puño (M).
Form: nom d'action sur *potzoa ( ?) d'après R.Siméon.
.TECONALCEHUIA:
teconalcēhuia > teconalcēhuih.
*~ v.i., faire du charbon.
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. teconal-li.
.TECONALCEHUIH:
teconalcēhuih, pft. sur teconalcēhuia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECONALHUIA:
teconalhuia > teconalhuih.
*~ v.t. tla-., charbonner une chose.
Esp., encarbonar algo (M).
Form: sur teconal-li.
.TECONALHUITZNAHUATL:
teconalhuitznāhuatl :
*~
n.pers.
.TECONALLATIA:
teconallatia > teconallalih.
*~ v.i., faire du charbon.
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
tlatia, morph.incorp. teconal-li.
.TECONALLATIH:
teconallatih, pft. sur teconallatia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECONALLI:
teconalli:
Charbon.
Esp., carbon (M).
Cf. aussi
tecolli.
.TECONALNAMACAC:
teconalnāmacac:
Charbonnier, vendeur de charbon.
Esp., carbonero que lo vende (Bnf 361).
Form: pft. sur teconalnāmaca.
.TECONALOA:
teconaloa > teconaloh.
*~ v.t. tla-., faire du charbon.
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur teconal-li.
.TECONALTIC:
teconaltic:
Comme du charbon.
Angl., like carbon.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285.
Cf. aussi
tetecoltic.
Form: sur teconal-li.
.TECONCHIHUA:
tecōnchīhua > tecōnchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots.
nitecōnchīhua , je fabrique des pots - I make pots. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tecōma-tl.
.TECONI:
tecōni, éventuel du passif sur tequi.
Que l'on peut ou que l'on doit couper.
Est dit de l'agave,
metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Prim Mem 228r.
huel tecōni , qui peut être bien coupée - which can be well cut.
Est dit d'une poutre. Sah11,114.
.TECONTAPAYOLLI:
tecontapayōlli:
Vase de grande dimension.
Esp., vaso de gran vientre (M).
Form: sur
tapayōlli, morph.incorp. tecom-a-tl.
.TECONTEPITON:
tecontepitōn, diminutif sur tecomatl.
Petit vase, petite tasse.
Esp., jarrillo (M I 73r.).
.TECONTIC:
tecontic:
Semblable à un pot.
Angl., like a jar.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
Form: sur tecom-a-tl.
.TECONTLAHCUILOLLI:
tecontlahcuilōlli:
Vase peint.
Angl., a painted gourd vessel (pour servir le cacao). Sah8,40.
Form: sur
tlahcuilōlli et tecom-a-tl.
.TECONTONTLI:
tecontōntli, diminutif sur tecom-a-tl.
Petit pot de terre, tasse, vase quelconque.
Esp., jarrillo, o vaso pequeño de barro (M).
Angl., a small earthen jar. Sah2,203 (tecõtontli).
.TECOPACCHICHINOH:
tēcopacchichinoh :
Qui brûle le palais.
in tēchichinoh in tēcopacchichinoh , qui brûle, qui brûle le palais. Est dit de tamales trop chauds. Sah4,132 (tecopacchichino).
Form : pft. sur
chichinoa, morph.incorp. copac-tli.
.TECOPALCUAHUITL:
tecopalcuahuitl:
Espèce de copal dont les feuilles sont petites et déliées (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 48 et 49 (avec illustration).
Voir aussi p.47 où est décrit l'arbre 'tecopalli cuahuitl' (avec illustration).
Description. Hern. IV 361 (390) (de tecopalquahuitl Pitzahoac, seu Copálli montana).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. tecopal-li.
.TECOPALLI:
tecopalli:
Résine qui servait d'encens.
Esp., incienso mexicano (Clavijero Reglas).
Citée en Sah10,77.
R.Siméon dit: résine, espèce d'encens semblable à l'encens d'Arabie (Clav.).
Form: sur
copalli, morph.incorp. te-tl.
.TECOPILLI:
tecopilli :
*~
toponyme.
.TECOTONALIZTLI:
tēcotōnaliztli:
Pincement, action de pincer quelqu'un.
Form: nom d'action sur
cotōna.
.TECOTZANANI:
tēcotzānani, éventuel sur cotzāna.
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui attrape les mollets pour les manger. Cf. tēcotzcuāni.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOTZAPOTL:
tecotzapotl:
Fruit de la famille des Sapotilles, qui a la peau rugueuse et dure, mais dont la chair rouge est très sucrée et fort bonne à manger (Sah). On croit que c'est le Lucuma mammosa.
Note: il s'agit sans doute d'une erreur pour
tezontzapotl. Cf. sous ce terme la note de D.Jourdanet et R.Siméon.
.TECOTZAUHTLAH:
tecotzauhtlah. Cf.
tecozauhtlah.
.TECOTZCUANI:
tēcotzcuāni, éventuel sur
cotzcua.
Sorcier, magicien enchanteur.
Esp., hechizero (M).
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (tecutzquani).
Note: cotzcua signifie enchanter, ensorceler quelqu'un.
.TECOXHUIA:
tecoxhuia > tecoxhuih.
*~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune.
Note: erreur ou variante sur tecozhuia ?
.TECOXTLI:
tecoxtli :
Nom d’une pierre dont on tirait une couleur jaune.
Sah Garibay 1969 IV p. 344 (livre XI chap XI) : Para hacer color leonado, toman una piedra que traen de Tlauic, que se llama tecoxtli, y muélenla y mézclanla con
tzacutli, y hácese color leonado.
Cf. aussi tecōztli.
.TECOYOA:
tecoyoa > tecoyoh.
*~ v.t. tla-., hurler, crier, mugir, bramer, rugir. Cf. tecoyōhua.
.TECOYOANI:
tecoyoāni, éventuel sur tecoyoa. Cf.
tecoyōhuani.
.TECOYOCA:
tecoyoca > tecoyoca-.
*~ v.i., crier, bramer, rugir, hurler.
nocuitlacol tecoyoca , mon ventre gargouille, fait du bruit.
Cf. aussi tecoyoa et tecoyōhua.
.TECOYOCALLI:
tecoyocalli:
Petite maison semblable à une porcherie.
Angl., small house like a pigsty.
Esp., casa pequeña como pucilga.
Décrite en Sah11,272.
Cf. aussi tecoyoxacalli.
.TECOYOHUA:
tecoyōhua > tecoyōhua-. ou tecoyōuh.
*~ v.i., hurler, crier, mugir, bramer, rugir.
Esp., aullar o bramar el animal (M II 93r s tecoyoa ni).
nocuitlaxcol tecoyōhua , mon ventre gargouille.
*~ avec préfixe obj.indéfini tla-., hurler, crier.
tlatecoyōhuah tlatetecoyōhuah , elles poussent des cris, des cris continuels - they raised howls, continuous howls. Est dit des femmes victimes des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105 (tlatecoiooa).
.TECOYOHUALIZTLI:
tecoyōhualiztli:
Hurlement, rugissement, cri.
Esp., aullido o bramido (M II 93r)
Form: nom d'action sur tecoyōhua.
.TECOYOHUALLI:
tecoyōhualli:
Cri, hurlement, borborygme.
Form: nom d'objet sur tecoyōhua.
.TECOYOHUANI:
tecoyōhuani, éventuel sur tecoyōhua.
Celui qui pleure en jetant des cris, qui brame, gémit, hurle, rugit.
.TECOYOHUATINEMI:
tecoyōhuatinemi > tecoyōhuatinen.
*~ v.i., aller en criant, en jetant des cris.
Esp., andar bramando (M I 10r. tecoyoatinemi).
Cf. aussi tecoyōuhtinemi.
Form: v.composé sur tecoyōhua.
.TECOYOUHTINEMI:
tecoyōuhtinemi > tecoyōuhtinen.
*~ v.i., aller en criant, en jetant des cris.
chōcatinemi tecoyōuhtinemi iuhquin miccāhuati , il va en pleurant, il va en hurlant comme s'il pleurait un mort - he went weaping, he went howling like one bereaved. Sah2,55 (tehcoiouhtinemi).
yohualtica chōcatinenca tecoyouhtinenca , durant la nuit elle allait pleurant, hurlant. Est dit de la déesse Cihuacoatl. Sah1,11 (tecoiouhtinenca).
Note : Molina I et R.Siméon donnent la forme tecoyoatinemi. Cf. tecoyōhuatinemi.
.TECOYOXACALLI:
tecoyoxacalli:
Cabane au toit pointu.
Décrite en Sah11,273.
Cf. aussi tecoyocalli.
.TECOZAHUIA:
tecozahuia > tecozahuih. Cf. tecozauhhuia.
.TECOZAHUITL:
tecozahuitl:
Ocre jaune.
Esp., amarillo ocre.
Description du colorant. Sah11,242.
'hay una piedra amarilla que molida se hace color amarillo de que usan los pintores, llamandola Tecozahuitl. Sah Garibay III 308 = Sah11,242 = Sah 1956 II 314.
Les élégantes mexicaines avaient coutumes de se maquiller de tecozahuitl (Sah8,47 = Sah 1956 II 314). U.Dyckerhoff 1970,218.
Ocre jaune dont les femmes se servaient pour se farder. On en poudrait le visage des jeunes mariées, et les guerriers s'en frottaient le corps pour avoir un aspect plus redoutable (Sah., Clav.).
in īxāhual, in īnechīhual coztic : yehhuātl in tecozahuitl ànozo tomiyolin, sa peinture faciale, sa parure était jaune, d’un jaune d’ocre ou d’un jaune de fleur de maïs. Décrit
Huixtohcihuātl. Sah2,91.
*~ rad.possessif, -tecozauh (Olm.).
.TECOZAUHALTIA:
tecozauhāltia > tecozauhāltih.
*~ v.t. tla-., laver quelque chose dans de l'ocre.
nitlatecozauhāltia , je lave quelque chose dans de l'ocre - I wash something in yellow. Sah11,242.
.TECOZAUHHUIA:
tecozauhhuia > tecozauhhuih.
*~ v.t. tē-., enduire quelqu'un avec de l'ocre.
in īcanahuacān quitecozauhhuiah in īcalpixcāhuān motēuczoma , les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76 (quitecozauhuia).
*~ v.t. tla-., peindre de couleur jaune, à l'ocre jaune.
Esp., pintar con color amarillo (M II 92v.).
nitlatecozauhhuia , je peins quelque chose en jaune - I make something yellow. Sah11,242.
Form: sur tecozahuitl.
.TECOZAUHTIC:
tecozauhtic:
De la couleur de l'ocre jaune.
Angl., the color of the yellow ochre.
Est dit du crotale. Sah11,75.
.TECOZAUHTICA:
tecozauhtica:
Avec de l'ocre jaune.
tecozauhtica cohzaqueh , ils l'ont enduit avec de l'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
in oc achi ichpōchtli tecozauhtica in quixāhuayah , celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Sah6,130 (tecoçauhtica).
in ilamatotōn moxāhuah tecozauhtica ahnozo tlapaltica, les vieilles femmes se fardent avec de l’ocre jaune ou du rouge. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
Form: sur tecozahu-itl.
.TECOZAUHTILTIA:
tecozauhtiltia > tecozauhtiltih.
*~ v.réfl., se teindre avec de l'ocre jaune.
ītēncopa inic motecozauhtiltia , sur l'ordre (de Moctezuma) on le teint avec de l'ocre jaune. Sah8,76 (motecuçauhtiltia).
.TECOZAUHTLAH:
tecozauhtlah:
*~ locatif, lieu où abonde l'ocre.
*~
toponyme.
.TECOZAUHYOTIA:
tecozauhyōtia > tecozauhyōtih.
*~ v.t. tla-., donner à quelque chose la couleur de l'ocre jaune.
nitlatecozauhyōtia , je donne à quelque chose la couleur de l'ocre jaune - I make something the yellow color. Sah11,242.
.TECOZTIC:
tēcōztic.
Cf.
TENCOZTIC.
.TECOZTLI:
tecōztli:
Pierre jaune.
Autre nom de la pierre
tlayeltetl. Sah11,264.
Description. Sah11,265 - otra manera de piedras buenas para edificar.
R.Siméon dit: pierre que l'on broyait et que l'on mêlait avec du tzacutli pour faire la couleur fauve (Sah.).
Mais dans le texte correspondant on trouve la forme tecoxtli.
.TECPACA:
tēcpāca > tēcpāc.
*~ v.réfl., célébrer l'élection du souverain.
in ihcuāc ye ōmotēcpāc , quand on a célébré l'élection du souverain - when already the election ceremony had taken place. Sah4,91.
motēcpācaz in tlahtoāni , le souverain célèbrera son élection - the ruler would hold the election ceremony. Sah4,91.
motēcualtiāya, motēcpācaya, motlahtohcāpācaya in nāuhācatl , le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
.TECPACAHCALI:
tecpacahcali > tecpacahcal.
*~ v.réfl., être criblé de petits fragments de silex.
motecpacahcali , elles sont (comme) criblées de petits fragments de silex - they are (as if) shot with mirror-stones.
Décrit les plumes de l'oiseau ayohcan. Sah11,21.
Form: sur une reduplication de
ihcali, morph.incorp. tecpa-tl.
.TECPACAHCALQUI:
tecpacahcalqui, pft. sur tecpacahcali.
Qui est criblé de petits fragments de silex.
Angl., (as if ) shot with-mirror-stones.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau ayohcan. Sah11,21.
Note: on s'attendrait à motecpacahcalqui.
.TECPACALTZIN:
tecpacaltzin:
*~
nom pers. à la forme honorif.
.TECPACUACHICHIQUILEH:
tecpacuāchichiquileh :
Qui a sur la tête une crête en silex.
tecpacuāchichiquileh quetzalloh , il a une crête de silex ornée de plumes de quetzal - he had a crest of flint knifes with quetzal feathers added. Est dit d'Ixtlilton. Sah1,36 (tecpaquachichiqujle).
Form : nom possessif sur tecpacuāchichiquilli.
.TECPACUACHICHIQUILLI:
tecpacuāchichiquilli :
*~ parure, crête, faisceau de silex qui surmonte la tête.
*~ à la forme possédée, ītecpacuāchichiquil , sa crête de silex. Décrit
īxtlīltōn. Prim.Mem. 262v. (ytecpaquachichiquil).
Form : sur cuāchichiquilli et tecpa-tl.
tecpacuachichiquilli.jpg (6 Ko)
tecpacuāchichiquilli
porté par Ixtlilton.
Cf. Dib.Anders. I fig. 16
.TECPACUIHCUILLI:
tecpacuihcuilli:
Jaspe ou toute autre pierre semblable (S).
Esp., jaspe o cosa semejante (M).
.TECPAHHUIA:
tēcpahhuia > tēcpahhuih.
*~ v.t. tla-., chasser à la glue, enduire un objet de glue pour prendre des oiseaux.
nitlatēcpahhuia, nictēcpahhuia , je chasse à la glue, j'attrape quelque chose avec de la glue. Sah11,133 = Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
.TECPAHOLOTL:
tēcpaholotl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Syn. de tēcpahtli.
Racine gluante dont on enveloppait la paille de maïs pour prendre les oiseaux (Sah.).
Description. Sah11,133.
.TECPAHTLI:
tēcpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta resinosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Description. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Prim Mem 233v = Sah11,133.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191 (avec illustration).
Semblable à l'ahmolli (a la propriété de saponifier).
De la racine on extrait une sorte de glue qui sert de remède en cas de fracture des os. Sert également à la capture des oiseaux.
Syn., tēcpaholotl.
Voir aussi
tlazalōlli.
Cf. Sah HG XI 7,87 ; X 28,59.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 461 a.
Form: sans doute sur pahtli et tēuctli.
tecpahtli2.jpg (13 Ko)
TECPAHTLI
F.Hernandez
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191
.TECPAHUIPILLI:
tecpahuīpīlli:
*~ parure, blouse qui porte un motif de couteaux de silex.
Allem., Bluse mit Steinmesser-Muster. A.Mönnich 1969,414.
Form: sur
huīpīlli et tecpatl.
.TECPAIHCUILOA:
tecpaihcuiloa > tecpaihcuiloh.
*~ v.t. tla-., dessiner quelque chose à l'aide d'un silex.
īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: sur
ihcuiloa, incorp.modifiante tecpa-tl.
.TECPAMITL:
tecpamītl:
Pointe de flèche en silex.
Esp., (punta de ) flecha de pedernal. W.Jimenez Moreno 1974,56.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tecpa-tl.
.TECPAN:
tēcpan :
1. locatif, au palais.
Demeure du souverain ou d'un haut dignitaire. SIS 1950,352.
Esp., el palacio de gobierno indigena.
Pour une illustration voir
tēcpancalli.
hueyi tēcpan , le grand palais. Sah12,47 et Sah12,51.
in oncān hueyi tēcpan tlahtohcān , là au grand palais, à la résidence du souverain. Sah8,61.
in ihcuāc in ōcalaquicoh in hueyi tēcpan in tlahtohcān , quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
iuhquin tēcpan cihuātl , comme une dame de la cour.
Est dit de Cihuācōātl. Sah1,11.
in tēcpan cihuah , les femmes du palais. Sah11,209.
tēcpan āmantēcah , les plumassiers du palais.
tēcpan tlālli , terres, propriétés du souverain.
tēcpan ithualco , cour du palais. Sah8,64.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyanquizco tēcpan quiyāhuac, il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
zaniyoh tēcpan tlahtohcān in huel calaqui , il ne peut entrer que dans les palais, dans la demeure du prince. Est dit du prêtre nommé Quetzalcōātl. Sah6,210.
in huēyi tēcpan in tlahtohcān , dans le grand palais, dans la résidence du souverain - in the great palace, the ruler's residence. Sah8,58 (tecpan).
2. ~ toponyme.
.TECPANA:
tēcpana > tēcpan.
*~ v.t. tē-. ou tla-., mettre en ordre, en rang, disposer avec méthode, établir les choses régulièrement.
tlatēcpana , elle met les choses en ordre - she creates order.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
tlatlālia tlatēcpana , il fait des arrangements, il met de l'ordre.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du père, tahtli. Sah10,1.
in ihcuāc ōtlatēcpanqueh , quand ils ont mis les choses en ordre. Sah9,15.
zan īxpan contēcpanqueh conhuipanqueh , ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui.
Est dit des parures offertes à Cortes. Sah12,15.
inic yehhuātl quitzontequi, quitēcpana, quicencāhua in quēnin mochīhuaz yāōyōtl , c'est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be make.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah8,51.
nimitznāhuatia mā niman xontlatēcpana , je t'ordonne de rassembler immédiatement le peuple. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
*~ v.t. tē-., ranger en ordre des personnes.
quintēcpana , il les range en ordre, il les répartit. SIS 1952,297.
ic no ceppa quintēcpanah ceceyaca quinmanah , ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
quintēcpanah in quintzoncuizqueh , ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144.
quintēcpanah tzompantli īxpan , ils les mettent en ordre devant le ratelier à crânes. Sah2,114.
*~ v.i., se mettre en ordre.
Allem., sich ordnen. Sah 1950,352.
tēcpantimanih huīpāntimanih ,ils se mettent en ordre, ils se mettent en files - they were in order, they were in rows. Sah2,50.
*~ v.réfl., aller en bon ordre.
Esp., ponerse en orden psonas. Sah7,47 (88 – motecpãque).
motēcpanah, they arranged themselves in order. Sah12,113 (motecpana).
motēcpanah, motehtēcpānah , ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93.
motēcpanah , ils se rangent en lignes.
Décrit la danse dite cōānecuilōlo. Sah2,143.
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpānah, patlāhuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en procession, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
nēnecōc motēcpanqueh, ils se rangèrent de part et d’autre – on both sides [the gods] arranged themselves in line. Sah7,5 (motecpanque) = Launey II 182 (19).
motēcpantihuiyah mochintin in tlētlenāmacaqueh , tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27.
quiyahuac, ohtlica huālmotēcpanah , à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143.
.TECPANALO:
tēcpanalo:
*~ v.passif sur tēcpana, être mis en rang, en files.
niman ye ic tēmanalo, tētēcpānalo , ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65.
.TECPANCACALTZIN:
tēcpancacaltzin:
*~
nom pers.
.TECPANCALLI:
tēcpancalli:
Palais.
Descriptions. Sah11,270.
Illustration. D’après Codex Mendoza Lám. V. présente une maison,
calli, qui porte une frise noire ornée de cercles blancs, symbole d’une chose précieuse, dénote ici l’autorité politique, l’ensemble est surmonté d’une coiffe conique, copilli, la coiffe des seigneurs, tēuctli ou tlahtoāni.
in īntlahtohcāuh, ca oncah īcal in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnozo xacalli, ahnozo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228.
tēcpancalli: quihtōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo altepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepehuahqueh, in chanehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
*~ à la forme possédée.
ītēcpancal , son palais. W.Lehmann 1938,116 et 190.
Form: sur calli et tēcpan.
tecpancalli.jpg (12 Ko)
tēcpancalli
.TECPANCALTITLAN:
tēcpancaltitlan:
*~
toponyme.
.TECPANCALTZIN:
tēcpancaltzin:
*~
nom pers.
.TECPANCAPOHUA:
tēcpancāpōhua > tēcpancāpōuh.
*~ v.t. tla-., compter, énumérer une chose, en observant l'ordre, le rang, etc. (S).
Esp., contar por orden alguna cosa pre: onictepancapouh (M - tecpancapoa, nic).
Form: v.composé sur tēcpana et
pōhua.
.TECPANCATENEHUA:
tēcpancātēnēhua > tēcpancātēnēuh.
*~ v.t. tla-., dire, exposer méthodiquementn compter, énumérer dans l'ordre, d'une façon régulière (S).
Esp., dezir y contar alguna cosa por orden. prete: onictecpancateneuh (M).
Form: v.composé sur tēcpana et
tēnēhua.
.TECPANCHAN:
tēcpanchān, locatif.
Au palais.
*~ à la forme possédée.
zan niman quintlamelāhuatihqueh in ītēcpanchān Ahuitzotzin , immédiatement ils les amenèrent directement au palais d'Ahuitzotl. Sah 1952,170:5-6 = Sah9,5.
ītēcpanchān iztactōtōtzin , le palais d'Iztac Tototl. W.Lehmann 1938,171.
*~ honorifique.
in ōmpa in ītēcpanchāntzinco in dios in ilhuicac, là-bas au palais de Dieu, au ciel. Doctrina cristiana fol. 11.
.TECPANECAH:
tēcpanēcah:
*~ ethnique plur. sur tēcpanēcatl.
.TECPANECATL:
tēcpanēcatl:
*~
ethnique.
.TECPANIA:
tēcpānia > tēcpānih.
*~ v.t. tla-., arranger, ordonner.
Esp., componer, ordenar. Clavijero Reglas.
Cf. aussi
tlatēcpāniliztli
.TECPANILIA:
tēcpānilia > tēcpānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., arranger, ordonner quelque chose pour quelqu’un.
Form : applicatif sur tēcpāna. Frances Karttunen (qui transcrit tecpānilia et tecpāna).
*~v.bitrans. motla-., honorifique sur tēcpāna, arranger, composer qqch.
in oquimotlālilih ôquimoēcpānilih , il l’a réalisé, l’a composé. Est dit d’Alonso de Molina. Confesionario breve fol.2.
.TECPANOA:
tēcpanoa > tēcpanoh.
*~ v.i., s'établir.
tēcpilcalli: oncān catcah, oncān tēcpanoāyah in pipiltin tiyahcāhuān oquichtin in yāōc matinih , Tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42.
mixcōācalli, oncān tēcpanoāyah in izquitlamantli mācēhualcuīcanimeh , Mixcoacalli, c'est là qu'étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45.
mōmōztlaeh in oc yohhuan quīzah in ontēcpanoah in īchān tlahtoāni , au matin, quand il fait encore nuit, ils partent pour s'établir dans la maison du souverain - on the morrow, when it was still dark, they set forth, to lodge in the house of the ruler. Sah8,43.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (tecpanoaya).
*~ avec le préf.obj.indéf. tla-.
oncān tlatēcpanoāyah inic quichiyayah tlein tequitl , ils s'établissent là pour surveiller ce qui se fait - they there etablished in order to oversee what was by way of work. Sah8,43.
.TECPANPOUHQUI:
tēcpanpōuhqui, plur. tēcpanpōuhqueh.
F.A.Peterson 1976,135 traduit: serfs du palais travaillant sur les propriétés royales, tēcpan tlālli.
Angl., who worked on the tēcpantlālli. Frederic Hicks, Dépendent Labour. ECN11,244.
R.Siméon 401 donne: tēpan nemini, tēcpan nenqui, tēcpan pōuhqui ou tēcpan tlācatl, courtisan, seigneur favori, qui hante le palais, la cour.
.TECPANTEPEC:
tēcpantepēc:
*~
toponyme.
.TECPANTI:
tēcpanti > tēcpanti-.
*~ v.bitrans. tētla-., répartir, distribuer des choses entre des personnes.
Form: sur tēcpantli.
.TECPANTIHUITZ:
tēcpāntihuītz:
*~ v.i., venir en bon ordre, en file indienne.
tēcpāntihuītzeh , ils viennent en ordre. Sah8,64.
*~ v.réfl., venir en file indienne.
motēcpāntihuītzeh cempantitihuītzeh , ils viennent en file indienne, ils viennent sur une seule file. Sah2,156.
Form: v.composé sur tēcpāna.
.TECPANTIUH:
tēcpāntiuh > tēcpāntiyah.
*~ v.i., aller en file.
tēcpantihuih, tehtēcpantihuih , ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93.
in iuh tēcpāntihuih , comment ils se suivent. Ils s'agit des jours ou des signes du calendrier. Sah4,131.
*~ v.réfl., aller en file indienne.
motēcpāntihuih , ils vont en file indienne. Sah2,138.
.TECPANTLACAH:
tēcpantlācah :
*~
ethnique.
.TECPANTLALIA:
tēcpāntlālia > tēcpāntlālih.
*~ v.récipr. tito-., se placer, se mettre en rang, en ordre, en parlant de plusieurs personnes.
*~ v.t. tē-., mettre des personnes en ordre, en rang.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tēcpān-tli.
.TECPANTLAYACAC:
tēcpantlayacac:
*~
toponyme.
.TECPANTLI:
tēcpāntli:
1. ~ rang, rangée de personnes.
2. ~ pour compter les personnes de vingt en vingt.
centēcpāntli , vingt.
ōntēcpāntli , quarante.
ōntēcpantli ommahtlāctli , cinquante.
ētēcpāntli , soixante.
mācuīltēcpāntli , cent.
chiuhcnāuhtēcpāntli , cent quatre vingt.
.TECPANTOC:
tēcpāntoc > tēcpāntoca-.
*~ v.i., être placé à la file, en rang.
in īcpac pantotōntin tēcpantoc huipāntoc , sur sa tēte sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
mācuīltemeh in temeh tēcpāntocah , cinq statues de pierre sont placées en rang - five (figures) of stone, placed in row. Est dit des statues des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
Form: sur toca, morph.incorp. tēcpān-tli.
.TECPANTZINCATL:
tēcpantzincatl , plur. tēcpantzincah.
Habitant des palais.
tēcpantzincah īnteōuh , un dieu des gens du palais. Sah1,31.
.TECPANTZINCO:
tēcpantzinco:
*~
toponyme.
*~ titre sacerdotal, tēcpantzinco teōhuah , prêtre à Tecpantzinco.
Un paragr. lui est consacré. Sah2,212 = Prim.Mem. f. 259v.
.TECPATEPEC:
tecpatepēc:
*~
toponyme.
.TECPATETIC:
tecpatetic:
Semblable au silex. Sah11,237.
.TECPATIC:
tecpatic:
1. ~ semblable à du silex.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
2. ~ désigne une variété de plumes, grande couverture alaire. Michel Gilonne 1997,197.
in īācōlpan ēhua ītōcā tecpatic , celles qui se dressent sur ses épaules s'appelent tecpatic - which come forth at its wing-bend, are called tecpatic. Sah11,20.
.TECPATL:
tecpatl:
Silex.
Angl., flint.
Description. Sah11,229.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Une variété est nommée xoxōuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper.
tecpatl.jpg (35,1 Ko)
tecpatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 784.

1. ~ servait à allumer le feu.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
2. ~ servait de couteau pour le sacrifice rituel.
inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Egalement nommé īxcuāhuac.
tecpatl2.jpg (15,2 Ko)
Couteau sacrificiel
Codex Magliabechiano p. 23
3. ~ le motif du couteau sacrificiel servait de parure.
tecpatl īcuānepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachīhualli , un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
4. ~ servait de stylet.
īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
xoxouhqui_tecpatl.jpg (16 Ko)
xoxōuhqui tecpatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 785.
5. ~ servait à travailler les pierres précieuses.
inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
6. ~ servait de pointe de flèche.
Cf. Sah10,185 = Launey II 256.
7. ~ retiré du corps par une opération magique.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
8. ~ comme parure.
tecpatl in īmapanca cah , son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcuāuhtlalpiāya cōztic teōcuitlatl in ītecpayo , son bandeau frontal à plumes d'aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87.
*~ pluralisé par reduplication: ītehtecpayo.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītehtecpayo in xiuhtōtōēhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) - Sah8,33.
*~ calendrier.
18ème signe du tōnalāmatl.
Rattaché au nord.
'ce tecpatl',signe favorable. Sah4,77.
concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79.
‘mācuīlli tecpatl’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (tecpatl).
'chicuacen tecpatl', signe défavorable. Sah4,29.
'chicōme tecpatl', signe favorable, comme tous les signes comportant le chiffre 7. Sah4,57.
.TECPATLALLI:
tecpatlālli:
Sol constitué de gravier de silex.
Description. Sah11,255.
.TECPATLAN:
tecpatlān:
*~
toponyme.
.TECPATOPILEH:
tecpatopileh, nom possessif.
Qui porte un bâton surmonté d'un couteau de silex.
Angl., he has the flint staff.
itztopileh, tecpatopileh , il porte le bâton surmonté d'une obsidienne, le bâton surmonté d'un silex - he carries the obsidian staff, the flint staff. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.TECPATOTOTL:
tecpatōtōtl:
Oiseau-silex, nom d'un oiseau imaginaire.
nitecpatōtōtl , je suis l'oiseau-silex. Cantares 75r.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. tecpatl.
.TECPATZIN:
tecpatzin:
*~
nom pers.
.TECPATZINCO:
tecpatzinco:
*~
toponyme.
.TECPATZONTLI:
tecpatzontli:
Couronne de plumes ornée de silex.
Coiffure de Tezcatlipoca.
Illustration:Codex Vaticanus A fol. 48.
Codex Telleriano-Remensis fol 3v.
SGA II 432.
tecpatzontli in īcpac contlālihticac , il porte sur la tēte une couronne de plumes ornée de couteaux de silex - seine Feuersteinmessern besetzte Federkrone trägr er auf dem Kopf. SGA II 431-432 = Sah 1927,34 Prim.Mem. 261r. (tecpatzontli).
tecpatzontli.jpg (21,4 Ko)
tecpatzontli portée par Tezcatlipoca
Cf. Codex Telleriano Remensis 03v.

.TECPAXALLI:
tecpaxālli :
Sable servant à polir des pierres.
Description Sah11, 238.
.TECPAYOH:
tecpayoh:
Qui contient du silex ( ?).
Angl., flinty.
Est dit d'une pierre, iztac tetl. Sah11,263.
.TECPAYOHCAN:
tecpayohcān:
*~
toponyme.
.TECPAYOHUA:
tecpayōhua > tecpayōhua-.
*~ v.inanimé, contenir de petit cailloux de silex, en parlant d'un vase servant à rafraichir l'eau.


.TECPICHAHUI:
tecpichahui > tecpichauh.
*~ v.i. sujet pluriel, s'assembler, s'attrouper en parlant de la multitude.
in ōtecpichauhqueh in tōltēcah , quand les Toltèques se furent rassemblés. Sah3,25.
*~ v.inanimé, être très nombreux.
ītlamamatlayo, huel tecpichauhtoc , les marches de ses escaliers sont très nombreuses - very many were the stair steps ; verily they lay in a multitude.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
.TECPICHALHUIA:
tecpichalhuia > tecpichalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., réunir, rassembler quelque chose pour quelqu'un.
Form: applicatif sur tecpichahui.
.TECPICHOA:
tecpichoa > tecpichoh.
*~ v.t. tla-., recueillir, amasser, rassembler, entasser.
Allem., zusammenbringen, aneinanderreihen. SIS 1950,352.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tepictotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
*~ v.t. tē-., rassembler, regrouper des gens.
quintecpichoah , ils les regroupent. Sah2,102.
*~ v.réfl., se réunir, s'assembler, s'attrouper, en parlant des gens.
Allem., sich versammeln. SIS 1950,352.
.TECPICQUILITL:
tecpicquilitl:
*~ botanique, Mesembryanthenum blandum.
Description. Sah11,137.
Cf. aussi Launey II 164.
.TECPILAHUACATL:
tēcpilahuacatl:
L'avocat des nobles.
Est dit de la variété d'avocat nommée quilahuacatl. Sah11,118.
.TECPILATL:
tēcpilātl:
La boisson des nobles.
tētōnal tēcpilātl tlahtohcaātl , un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules.
Est dit du cacao. Sah10,93.
.TECPILCACTLI:
tēcpilcactli :
Sandale portée par les nobles.
*~ à la forme possédée.
ītēcpilcac, il porte une sandale princière. Prim.Mem. 261r. (ytecpilcac) = Seler 1908,167.
Form : sur
cactli et tēcpilli.
.TECPILCALLI:
tēcpilcalli:
1. ~ salle du palais où se rassemblaient les soldats nobles et où le souverain jugeait les délits d'adultère dont les guerriers s'étaient rendus coupables.
Description. Sah8,42.
tēcpilcalli: oncān catcah, oncān tēcpanoāyah in pipiltin tiyahcāhuān oquichtin in yāōc matinih , Tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42.
2. ~ maison, habitation des nobles.
Angl., house of nobles.
Esp., palacios de personas principales.
Descriptions. Sah11,271.
.TECPILCO:
tēcpilco:
*~
toponyme.
.TECPILCONETL:
tēcpilconētl:
Fils de noble, de famille, de seigneur.
Allem., Kind eines Adligen. SIS 1950,352.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
.TECPILCUAHUITL:
tēcpilcuahuitl:
Le bois des nobles.
Angl., it is the wood of noblemen.
Est dit du bois de l'arbre teocotl. Sah11,110.
.TECPILIHTOA:
tēcpilihtoa > tēcpilihtoh.
*~ v.t. tē-., armer, faire quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Peut-être concept et terme colonial.
.TECPILLAHTOA:
tēcpillahtoa > tēcpillahtoh.
*~ v.i., parler noblement, avec distinction, courtoisie, élégamment, soigneusement.
Allem., vornehm, gewählt sprechen. SIS 1950,352.
Angl., he speaks eloquently.
Est ditd'un noble, tēizti. Sah10,20.
d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.

.TECPILLAHTOANI:
tēcpillahtoāni, éventuel sur tēcpillahtoa.
Parleur agréable, causeur habile, élégant.
.TECPILLAHTOLEH:
tēcpillahtōleh, nom possessif sur tēcpillahtōlli.
Qui a un langage élégant, qui parle avec distinction.
Allem., der eine höfliche, vornehme, gewählte Sprache spricht. SIS 1950,352.
tēcpillahtōleh, yamāncātlahtōleh , elle a un langage élégant, un langage agréable - (she is) of elegant speech, softspoken.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
La même expression est utilisée pour le conteur. Sah10,38.
.TECPILLAHTOLIZTICA:
tēcpillahtōliztica:
Avec élégance, avec courtoisie dans les manières ou dans le langage.
Form: sur tēcpillahtōlli.
.TECPILLAHTOLIZTLI:
tēcpillahtōliztli:
Action de parler élégamment, avec courtoisie.
Form: nom d'action sur tēcpillahtoa.
.TECPILLAHTOLLI:
tēcpillahtōlli:
Désigne la langue savante, le langage élégant des seigneurs et des créateurs, très nettement différencié du mācēhuallahtōlli, langue du petit peuple laborieux. G.Baudot 1976,55.
Allem., höfliche, elegante Sprache. SIS 1950,352.
inin teōpixqui ahmo quimomachtia in huel tētlahtōl, in mexihcah tēcpillahtōlli zan in mācēhuallahtōlli , ce religieux ne sait pas le vrai langage, le langage élégant des Mexicains, il ne sait que la langue du peuple (Car.). Sans doute faudrait-il transcrite in mexihcatēcpillahtōlli.
Form : sur
tlahtōlli et tēcpilli.
.TECPILLAHUANA:
tēcpillāhuāna > tēcpillāhuān.
*~ v.i., boire modérément.
.TECPILLAHUANALIZTICA:
tēcpillāhuānaliztica:
Modérément, avec sobriété dans le boire.
Form: sur tēcpillāhuānaliz-tli.
.TECPILLAHUANALIZTLI:
tēcpillāhuānaliztli:
Sobriété dans le boire.
Form: nom d'action sur tēcpillāhuāna.
.TECPILLAHUANQUI:
tēcpillāhuānqui, pft. sur tēcpillāhuāna.
Sobre, modéré dans la boisson.
.TECPILLI:
tēcpilli:
Noble, seigneur ou dame noble.
Allem., Vornehmer, Adliger, Würdenträger. SIS 1950,352.
Ses qualités. Sah10,16.
Noble dame - a noble ruler.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
tēcpilli, tlazohpilli , c'est un seigneur, un prince.
Est dit du jaguar, ocelotl. Sah11,1.
intlā nozo tēcpilli , si c'est simplement un seigneur. Sah6,183 (par opposition à un prince, tlazohpilli).
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
Cf. l'honorif. tēcpiltzintli.
.TECPILLOH:
tēcpilloh, nom possédé.
Noble, distingué.
Allem., vornehm. SIS 1950,352.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
.TECPILLOTICA:
tēcpilōtica:
Avec élégance, cortoisie, noblesse.
Form: sur tēcpillōtl.
.TECPILLOTL:
tēcpilōtl:
Noblesse, seigneurie, courtoisie, politesse, urbanité.
.TECPILNANAHUATI:
tēcpilnānāhuati > tēcpilnānāhuati-.
*~ v.i., avoir des 'bubas' ou boutons légers.
Form: sur tēcpilnānāhuatl.
.TECPILNANAHUATL:
tēcpilnānāhuatl:
Petites pustules, également nommées pochonānāhuatl, opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnānāhuatl.
Esp., buuas pequeñas (M).
Angl., small pustules. Le texte espagnol dit: las otras son de menos pesadumbre, que se llaman tecpilnanavatl, o por autre nombre puchonanaoatl. Sah10,157.
R.Siméon dit: 'bubas' ou boutons légers provenant de maladies vénériennes et qui n'affectent pas le visage (Sah.).
Syn.
pochotl.
.TECPILOTL:
tēcpilōtl:
Panache en plumes que l'on attachait sur la tête du seigneur rebelle (Aub.).
Note: la forme n'est certaine peut-être faut-il interprèter tēcpillōtl.
.TECPILPAN:
tēcpilpan:
1. ~ locatif sur tēcpilli, parmi les grands, au milieu des seigneurs.
Allem., unter Vornehmen, im Haus eines Vornehmen. SIS 1950,352.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
2. ~
toponyme.
.TECPILPIL:
tēcpilpil, diminutif sur tēcpilli.
Petit être noble.
Allem., kleines vornehmes Wesen. SIS 1950,352.
Est ditde la jeune fille d'ascendance noble, tēhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48.
de la jeune fille d'ascendance noble, tēahhuayo - the child of nobles. Sah10,48.

.TECPILQUILITL:
tēcpilquilitl:
*~ botanique, citée dans une liste de plantes. Sah10,92.
Form: sur quilitl, morph.incorp. tēcpil-li.
.TECPILTEZCATL:
tēcpiltezcatl:
Miroir des nobles.
Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228.
Form: sur tezcatl, morph.incorp. tēcpil-li.
.TECPILTIC:
tēcpiltic:
Courtois, poli, bien élevé, noble, distingué.
Allem., wohlerzogen. SIS 1950,352.
Angl., courteous.
Est ditd'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
du souffle, ihiyōtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111.
piltic, tēcpiltic , noble, distingué - dignified, courteous.
Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
Form: sur *tēcpilti.
.TECPILTICAYOTICA:
tēcpilticāyōtica:
Avec coutoisie, politesse.
Form: sur tēcpilticāyōtl..
.TECPILTICAYOTL:
tēcpilticāyōtl:
Courtoisie, politesse, bonne éducation.
Form: nom d'objet sur *tēcpilti.
.TECPILTILIA:
tēcpiltilia > tēcpiltilih.
*~ v.t. tē-., armer, recevoir quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Form: applicatif sur *tēcpilti.
.TECPILTILIZTLI:
tēcpiltiliztli:
Courtoisie, noblesse, politesse, urbanité.
Form: nom d'action sur *tēcpilti.
.TECPILTONTLI:
tēcpiltōntli , diminutif sur tēcpilli.
Petit être noble.
Angl., of noble rearing.
Est dit d'une descendante noble, tēīxcuamōl. Sah10,48.
titēcpiltōntli , tu es un jeune noble. Sah6,71.
.TECPILTZINTLI:
tēcpiltzintli, honorif. sur tēcpilli.
Grand seigneur.
ic nēci ca pilli, ca tēcpiltzintli , ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
in tētzon tēcpiltzintli tēcpilli , la descendante de quelqu'un est une grandedame, une dame noble - the noblewoman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
.TECPILYOLLOH:
tēcpilyōlloh, nom possessif.
Qui a un cœur noble.
Allem., edelhertzig. SIS 1950,352.
Angl., nole of heart.
Est ditd'un descendant de noble lignée, tēīxcuamōl. Sah10,20.
d'une fille noble. Sah10,49.

.TECPIN:
tecpin:
Puce.
Esp., pulga (M).
Allem., Floh. SIS 1950,352.
Objet d'une devinette. Sah6,240.
Il existe une variante, tecpintli. Launey Introd 218. Elle est signalée par R.Siméon p.403.
Plur., tecpintin.
.TECPINCOHCONAHUIA:
tecpincohconāhuia > tecpincohconāhuih.
*~ v.t. tē-., chercher des puces à quelqu'un.
Esp., buscar atiento piojo o pulga a otro (M I 22r.).
Form: sur
cohconāhuia, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTEMOA:
tecpintemoa > tecpintemoh.
*~ v.réfl., se chercher des puces.
Form: sur
temoa, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTLAH:
tecpintlah, locatif.
Lieu plein de puces.
.TECPINYOH:
tecpinyoh, nom possessif.
Plein de puces. Launey Introd 219.
Cf. aussi la variante donnée par R.Siméon tecpiyoh.
.TECPIYOH:
tecpiyoh, nom possessif pour tecpinyoh.
Plein, rempli de puces (S).
.TECPOHUA:
tēcpōhua > tēcpōuh.
Cf.
cēcentēcpōhua.
Form : sur pōhua, morph.incorp. tēuctli.
.TECPOYOTL:
tēcpoyōtl:
Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl).
R.Siméon dit: crieur public.
Esp., pregonero. Molina II 93v
niman ye ic tzahtzi in tēcpoyōtl in tzahtzitepētl īcpac ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcematonāhuac , c'est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l'on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour. Sah3,23. Cf. Llave 143.
in tēcpoyōtl, in tzahtzini , le héraut, le crieur public. Sah3,23.
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
cōcōl tēcpoyōtl , cher serviteur. C'est Quetzalcōātl qui parle. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ plur., in tētēcpoyoh , les serviteurs (de Quetzalcōātl). Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ à la forme possédée.
ītēcpoyōhuān , ses serviteurs.
Il s'agit de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1938,78 (75a) et Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
*~
toponyme.
.TECPOYOTLAHTOLLI:
tēcpoyōtlahtōlli:
Cri, annonce du crieur public.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tēcpoyōtl.
.TECUACAN:
tēcuacān, locatif.
Ville principale, cour, résidence des seigneurs.
*~ à la forme possédée.
totēcuacān , notre ville, notre capitale.
ītecuacān , le lieu où se trouve son maître.
Il semble s'agir d'une esclave. Sah4,95.
Form: R.Siméon dit: 'lieu où sont nos seigneurs' sur tēuctli, en ce cas a serait euphonique sur tēuccān qui devrait donner tēccān. Mais on pourrait aussi interpréter ācan et tēuc-tli.
.TECUACECENOH:
tēcuācecnoh, pft. sur cuācecenoa.
Effrayant, terrible, étonnant, merveilleux.
.TECUACECEPOUH:
tēcuācecepōuh, pft. sur cuācecepōhua.
Effroyable, épouvantable, qui fait horreur, cause l'effroi.
Qui étourdit les gens. Sah 1950,114:4.
te2
.TECUACHCAUHTLI:
tēcuāchcāuhtli :
Titre d’un très haut magistrat, c’est le titre que portaient les seigneurs d’Acxotlan Chalco.
Est attribué à Toteōcih tēuctli, seigneur de Chalco, Chimalpahin 3ème Relation p.82 (85r. - tequachcauhtli).
J. de Durand-Forest propose de traduire littéralement : le chef des seigneurs.
Form : sur
āchcāuhtli et tēuctli.
.TECUACHTLI:
tecuāchtli:
Petite mante qui servait de terme d'échange.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
tomatl quicōuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacōhua ahzo cenquimilli in tecuāchtli , il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
in cenācalli īpatiuh catca, centetl in tecuāchtli momacaya , la valeur d'un canot (d'eau) était d'une petite cape donnée (en échange). Sah9,48.
centetl tecuāchtli īpatiuh catca mācuīlpōhualli in cacahuatl, yehhuatl in tototlacualtecuachtli: auh in quitoquilia huel yehhuātl in tecuāchtli nāppōhualli īpatiuh catca in cacahuatl: auh in za yequene tlatzacuia tecuāchtli ēpōhualli ommācuīlli in cacahuatl īpatiuh catca , la valeur de la petite cape était de cent grains de cacao, ceci était la tototlaqualtequachtli. Et la valeur de la petite cape suivante était de quatre vingt grains de cacao. Et finalement la valeur de la dernière petite cape était de soixante cinq grains de cacao. Sah9,48.
Le texte espagnol implique une distinction qui n'apparaît pas dans la colonne nahuatl entre tototlaqualtequachtli (1er degré, fine mante à 100 grains de cacao)
tequachtli (2ème choix à 80 grains)
et quachtli (3ème choix à 60 grains et non les 65 mentionnés par le texte nahuatl).
Sah9,48 note 15.
cecen cuāchtli īhuān mācuīltetl tecuāchtli in quitlāliāya cecen tlācatl , chaque homme déposait chacun une grande cape et cinq petites capes - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
.TECUACOLOCHOANI:
tēcuācholochoāni, éventuel sur cuācholochoa.
Celui qui frise les cheveux de quelqu'un.
.TECUACOTOTZOHQUI:
tēcuācototzohqui, pft. sur cuācototzoa.
Celui qui frise la chevelure de quelqu'un.
.TECUACOYONILIZTLI:
tēcuācoyōniliztli.
Blessure faite à la tête de quelqu'un.
Form: nom d'action sur cuācoyōnia.
.TECUACUECUEYOTZ:
tēcuācuecueyotz:
Effroyable, horrible, épouvantable, qui fait peur, en parlant d'une chose.
Form: sans doute pft. sur *cuācuecueyotza.
.TECUACUICUILOLIZTLI:
tēcuācuicuilōliztli:
Action d'enlever les cheveux à un malade, en parlant d'un sorcier.
.TECUACUILLI:
tecuācuīlli:
1. ~ statue, image, idole.
Esp., estatua, imagen de bulto, o ydolo (M).
in īxquich piyelolōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuācuīltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxīntli, mochi ātlān ommotepēhuaya , toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l'on gardait dans chaque maison et que l'on considérait comme divine étaient toutes jetées à l'eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man's house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25 (tequacuilti).
Cf. aussi
tozcatecuācuīlli
2. ~ ministre chargé de surveiller l'éducation des jeunes filles qui étaient destinées à servir dans les temples (Sah.).
.TECUACUILXIMA:
tecuācuīlxīma > tecuācuīlxīn.
*~ v.i., faire une statue, une idole.
Esp., hazer esta imagen. prete: onitequacuilxin (M).
Form: sur
xīma, morph.incorp. tecuācuīl-li.
.TECUACUILXIMANI:
tecuācuīlxīmani, éventuel sur tecuācuīlxīma.
Artisan, fabricant de statues.
Esp., oficial de hazer estas imagines (M).
.TECUACUILXINQUI:
tecuācuīlxīnqui, pft. sur tecuācuīlxīma comme nom d'agent.
Artisan, fabricant de statues.
Esp., estatuario que las haze (M I 60v.).
.TECUAH:
tēcuah, pft. sur cua.
Qui mord les gens.
Angl., it bites one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87. Dans le contexte oun pourrait aussi lire: tēcua, il mord les gens.
.TECUAHCAPIL:
tēcuahcāpil:
Qui a une morsure bégnine.
Angl., it has a slight bite.
Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
.TECUAHCAUH:
-tēcuahcāuh :
*~ à la forme possédée seulement, métaphorique, celui qui exécute les ordres de quelqu'un.
Note : forme possédée sur tēcuah. Cf. la forme possédée de
tēcuāni.
.TECUAHCUAH:
tecuahcuah, pft sur cuahcua.
Rugueux.
Angl., rough.
Est ditd'une mauvaise personne. Sah10,21.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
d'une terre pierreuse. Sah11,253.
du tetzontlālli. Sah11,254.

.TECUAHTOC:
tēcuahtoc:
Nom que les anciens donnaient au chemin, ochpantli. Sah11,269.
Dib Anders.rendent le terme par road of stumbling. L'explication que donne le texte nahuatl semble indiquer un v.composé sur cua.
.TECUAHUITL:
tecuahuitl:
Plante comme pétrifiée.
Angl., a rock-like tree.
Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109.
.TECUAIHUINTIH:
tēcuāihuintih, pft. sur cuāihuintia.
Qui enivre les gens.
Angl.,which perturb one.
Est dit des plantes hallucinogènes. Sah11,129.
.TECUAIZTEMINALIZTLI:
tēcuāiztemīnaliztli:
Chiquenaude donnée sur le front de quelqu'un.
.TECUALANALTIH:
tēcualānaltih, pft. sur cualānaltia.
Qui met les gens en colère.
Angl., it arouses one to anger.
Est dit de la bile, chichicatl. Sah10,131.
.TECUALANCACOPA:
tēcualāncacopa :
En colère, à cause de la colère de quelqu'un.
Angl., in anger, because of some one’s anger. R.Andrews 434.
.TECUALANCAITTANI:
tēcualāncāittani , éventuel sur cualāncāitta.
Qui regarde les gens avec fureur.
Angl., one who looks at others with illwill. Sah10,21.
.TECUALANIH:
tēcualānih, pft. sur cualānia.
Qui hait les gens.
Angl., detestable to others.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.TECUALNEXTIH:
tēcualnēxtih :
Qui fait bien apparaître quelqu’un.
ahmo tēcualnēxtih, il ne fait pas bien apparaître quelqu’un – it does not make one appear good. Est dit d’un miroir de mauvaise qualité. Sah11,228 (tequalnexti).
Form : pft. sur
cualnēxtia.
.TECUALO:
tēcuālo, passif impers. sur cua, on sera dévoré par des bêtes féroces.
tēcuālōya , tous étaient dévorés. W.Lehmann 1938,61.
.TECUALOYAN:
tēcualōyān:
*~
toponyme.
.TECUAMMAITL:
tēcuāmmāitl :
*~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Cf. Manuscrit Badianus 8v. – avec illustration (tequammaytl).
tecuammaitl.jpg
TECUAMMAITL
Cf. Manuscrit Badianus 8r.



.TECUANATL:
tēcuānātl:
Rivière aux fauves, nom d'une rivière.
Un paragraphe lui est consacré. Sah11,248.
Dangereuse à traverser. Sah11,249.
.TECUANCAMOTL:
tēcuāncamotl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée tēcuāntzontecomatl. Hern. III 290 (319).
Il faudrait sans doute transcrire tēcuāncamohtli sur
camohtli et tēcuāni.
.TECUANCHANEHCAN:
tēcuānchānehcān :
Lieu où habitent ceux qui piquent et qui mordent, désigne une fourmilière.
Esp., en las casas de los que pican, o muerden (las hormigas). Ruiz de Alarcón (272-1).
.TECUANCUA:
tēcuāncua > tēcuāncuah
*~ v.t. tē-., manger quelqu'un comme une bête sauvage. R.Andrews Introd. 432.
Form : sur cua, morph.incorporé tēcuāni.
.TECUANCUALO:
tēcuāncuālo.
*~ v.passif sur tēcuāncua, être mangé par des fauves.
ontēcuāncuālōzqueh , ils seront mangés par des animaux sauvages. Sah5,154.
in ācah commottilia tēcuāncuālōz , l'un a la vison qu'on sera dévoré par les fauves - one saw in vision that he would be eaten by wild beasts.
Sous l'effet de champignons hallucinogénes. Sah8,38.
.TECUANCUEPA:
tēcuāneuepa > tēcuāncuep,
*~ v.réfl., se changer en bête fauve.
nō yehhuāntin tēcuāzqueh, motēcuancuepazqueh , celles ci aussi dévoreront les gens car elles se changerons en bêtes féroces - these also would eat men: (for) they would be changed into fierce beasts. Est dit des femmes enceintes. Sah7,27.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANEHUATL:
tēcuānēhuatl:
Peau de fauve.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10, 188 = Launey II 284.
in tēcuānēhuatl in tēcuānpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
in īpepech in tlahtoāni. yehhuātl in tēcuānēhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmahtli, ahzo ocōtōchēhuatl ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlachēhuatl, ahnōzo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
Dans la description du manipule porté par Ixteōcaleh. Sah2,76.
Texte espagnol: 'de pellejo de bestia fiera'
tēcuānēhuatl in ocēlōēhuatl in cuitlachēhuatl in mizēhuatl in iztac ocēlōēhuatl in tlatlauhqui ocēlōēhuatl in ocōtōchēhuatl in coyōēhuatl, les peaux de fauves, la peau de jaguar, la peau d’ours, la peau de lion des montagnes, la peau de jaguar blanc, la peau de jaguar rouge, la peau de coyote. Prim.Mem. 60v. = Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 227 (tequanevatl).
Form: sur
ēhuatl, morph. incorp. tēcuān-i.
.TECUANEPANTLAH:
tēcuānepantlah :
Au milieu du front, au sommet de la tête de qqn.
Angl., the middle of some one’s head. R.Andrews Introd. 434.
Form : sur
cuānepantlah.
.TECUANI:
tēcuāni, éventuel de
cua, plur. 'tēcuānimeh', Sah11, 1.
1. ~ fauve, bête sauvage: qui dévore les gens.
Fauve. Launey II 228
tēcuāni īchān , l'habitat des fauves - home of the savage beast.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
tēcuāni, coyōtl, cōātl īchān , c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuāni in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand de nuit quelqu'un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l.
tēcuāni , il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55.
mictlān tēcuāni īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239.
2. ~ qui pique les gens, venimeux.
Est ditde la punaise texcan. Sah11,89.
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84.
du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
d'un scorpion. cōlōtl. Sah7,13.
huel mihizahuia cōātl tēcuāni tlein mach quitta , il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'olōliuhqui. Sah11,129.
ahmo tēcuāni , qui n'est pas venimeux.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
3.~ calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour.
ahmo cualli tēcuāni tōnalli , un jour néfaste, très néfaste. Est dit du jour Six-Malinalli. Sah4,20.
4.~ botanique, tēcuāni īmā , nom de plante.
Description. Hern. III 215 (244) (tecuaniima).
tēcuāni īnacaz , nom de plante.
Description Hern. III 216 (245) (de tecuaniynacaz, seu ferae auricula).
īmācpal tēcuāni , nom de plante.
Description. Hern. III 216 (245) (de ymacpaltecuani Pahuatlanensi).
tēcuāni ītēntzon , nom d'une plante également nommée ītzoncal. Hern. III 255 (284) (tecuaniytentzon, seu barba leonina).
*~ métaphor., tēcuāni, tlahueleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tēcuāni, tzitzimitl, colelehtli, ocēlōtl, cuitlachtli , a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoāni, Sah10, l5.
*~ à la forme possédée, on utilise le parfait comme nom d'agent, tēcuah, avec le sens particulier de celui qui exécute les ordres (d'une autorité).
in īcuahcāuh in petlatin in icpaltin , celui qui exécute les ordres des autorités. Sah6,75
*~ à la forme possédée plur.
ītēcuahcāhuān . désigne les 'achcacāuhtin', ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain.
in ītēmictiheāhuān in ītēcuahcāhuān in motēuczematzin , les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106.
Note : en composition on utilise la forme irrégulière tēcuān- qui se comporte comme un radical nominal.
*~ n.pers.
.TECUANICPALLI:
tēcuānicpalli:
Siège en (peau de) fauve. Launey II 230.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. tēcuan-i.
.TECUANICXITL:
tēcuānicxitl:
Traces des bêtes fauves.
nehnēztimani in tēcuānicxitl, les traces des bêtes fauves se voient - parecerse las pisadas de las fieras. M II 68r.
.TECUANIPAN:
tēcuānipan :
*~
toponyme.
.TECUANIPANTLACAH:
tēcuānipantlācah:
*~
ethnique.
.TECUANIPIPIL:
tēcuānipipil:
Petites bêtes venimeuses.
Angl., they are rather inclined to bite one.
Est dit des fourmis tlīlazcatl. Sah11,90.
.TECUANITLAH:
tēcuānitlah. locatif sur tēcuāni.
Lieu où abondent les bêtes fauves ou les bêtes venimeuses.
Angl., a place of wild beasts.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
It is a place of wild animals.
Est dit du racourci, ichtacā ohtli. Sah11,288,
zāyōllah, tēcuānitlah , lieu ou abondent les mouches, où abondent les bêtes venimeuses - a place of flies, a place of wild beasts.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.TECUANNACATL:
tēcuānnacatl:
Viande de bêtes sauvages (meat of wild beasts).
Dans les différentes saveurs de la viande du tapir. Sah11,4 (tequannacatl).
Dans une énumérations de différentes viandes. Sah10,80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANNAHUALEH:
tēcuānnāhualeh, nom possessif.
Qui se déguise magiquement en bête fauve.
Angl., he had as a disguise a wild beast. Sah4,42.
*~ plur., tēcuānnāhualehqueh (Chimalpahin - tequannahualeque).
Form : sur
nāhualeh et tēcuāni.
.TECUANPETLATL:
tēcuānpetlatl :
Natte en peau de bête sauvage.
Angl., mat of wild animal [skins].
in tēcuānēhuatl in tēcuānpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
.TECUANPIXQUI:
tēcuānpixqui:
Chargé de l'entretien de la ménagerie.
* plur., tēcānpixqueh , ceux qui sont chargés de l'entretien des fauves. Sah8,45.
.TECUANQUIZQUI:
tēcuānquīzqui :
*~
n.pers.
.TECUANTEPEC:
tēcuāntepēc:
*~
toponyme.
.TECUANTEPECATL:
tēcuāntepēcatl:
*~
ethnique.
.TECUANTLACUALLI:
tēcuāntlacualli :
La nourriture des fauves.
*~ plur., tēcuāntlacualtin .
ontēcuāncualôzqueh, tēcuāntlacualtin , ils seront mangés par des animaux sauvages, les nourritures des fauves. Sah5,154.
Form : sur
tlacualli, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANTLAH:
tēcuāntlah. locatif.
Lieu où abondent les bêtes fauves.
Angl., it is a place of wild beasts. Sah11,105 et Sah11,268.
.TECUANTLALIA:
tēcuāntlālia > tēcuāntlālih.
*~ v.réfl., devenir brave, comme une bête fauve.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcuāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur
tlālia, morph. incorp. tēcuān-i.
.TECUANTOCATL:
tēcuāntocatl :
Araignée venimeuse. R.Andrews Introd. 432.
Form., sur
tocatl morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANTONALEH:
tēcuāntōnaleh, nom possessif,
A qui appartient le signe des bêtes fauves.
Angl., hers was the day of the wild beast. Sah4,6.
.TECUANTONALLI:
tēcuāntōnalli:
Jour des bêtes fauves, jour dévoreur.
Angl., days of wild beasts.
Est ditdu signe ce ocēlōtl. Sah4,5 (tequantonalli).
des signes chicueyi ācatl et chiucnāhui ocēlōtl. Sah4,38.
des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168.
intlācamo cualli tōnalli intlā tēcuāntōnalli īpan ōtlācat , s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
Form: sur
tōnalli. morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANTONALPAN:
tēcuāntōnalpan:
*~ locatif, un jour dévoreur d'hommes.
ahmo cualcān in ōmehcahui piltzintli tēcuāntōnalpan , l'enfant est arrivé un mauvais jour, un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
.TECUANTZONTECOMATL:
tēcuāntzontecomatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 289 (318) (de tequantzontecomatl, seu capite ferae).
.TECUANYOHTIHCAC:
tēcuānyohtihcac:
*~ v.inanimé, être plein de bêtes sauvages.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur le nom possessif tēcuānyoh.
.TECUAPPANTLI:
tecuappantli:
Pont en pierre.
in cecni ic panōc tecuappantli quitecac , où il traversa en un endroit le fleuve en jetant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
Esp.,puente de arco (M I 99v.).
arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M).
Form: sur
cuappantli, morph.incorp. te-tl.
.TECUATEPINILIZTLI:
tēcuātepīniliztli:
Horion, chiquenaude donnée à quelqu'un (S).
Esp.,coxcorron, o papirote (M).
capon que se da en la frente (M I 24v.).
Form: nom d'action sur
cuātepīnia.
.TECUATEPITZINIANI:
tēcuātepitziniāni, éventuel sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINIHQUI:
tēcuātepitzinihqui, pft sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINILIZTLI:
tēcuātepitziniliztli :
Coup donné à quelqu'un sur la tête.
Esp.,machucadura de cabeça (M I 80r.).
descalabradura (M I 39r.).
Form : nom d'action sur
cuātepitzinia.
.TECUATEQUIANI:
tēcuātēquiāni:
Celui qui baptise quelqu'un (S).
Esp., baptizador (M).
Form: éventuel sur
cuātēquia.
.TECUATEQUILIZAMOXTLI:
tēcuātēquilizāmoxtli:
Livre de prières pour baptême (S).
Esp., baptisterio. s. el libro para baptizar (M).
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp. tēcuātēquiliz-tli.
.TECUATEQUILIZTLI:
tēcuātēquiliztli:
Baptême, action de baptiser quelqu'un (S).
Esp., bautizmo, el acto de bautizar (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
cuātēquia.
.TECUATEQUILOYAN:
tēcuātēquīlōyān:
*~ locatif, fonds baptismaux (S).
Esp., bautisterio o pila de baptizar (M I 19r.).
.TECUATEZPIHUALIZTLI:
tēcuātezpihualiztli:
Action de tirer, d'arracher les cheveux à quelqu'un (S).
Esp., repelon, o messadura (M).
.TECUATEZPINI:
tēcuātezpini:
Celui qui tire ou arrache les cheveux de quelqu'un (S).
Esp., messador, o repelador (M).
Form: éventuel sur
cuātezpi.
.TECUAXOCHCO:
tēcuāxōchco:
*~ locatif, sur cuāxōchtli avec préf.possessif. Cf.
cuāxōchco.
.TECUAXOCHNAMIQUILIZTLI:
tēcuāxōchnāmiquiliztli:
Voisinage de propriété.
Esp., vezindad en terminos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
cuāxōchnāmiqui.
.TECUAYA:
-tēcuaya:
*~ à la forme possédée uniquement,
1.~ ce qui sert (à un fauve) à dévorer les gens.
ītēcuaya , ce qui lui sert à dévorer les gens.
Est ditde la gueule de l'animal légendaire mazāmiztli. Sah11,6.
du rostre du poisson scie, ācipaquihtli. Sah11,67.
2.~ méchanceté de quelqu'un.
ītēcuaya , sa méchanceté (S).
nictlanipachoa in notecuaya , je retiens quelqu'un par des paroles feintes et dans le dessin de lui nuire (Olm.).
.TECUAYAN:
tēcuayān:
*~ locatif, lieu où l'on mange (?).
Dans la description d'un palais, tēcpancalli, on trouve tēuctlahtōlōyān ītēcuaya , Dib.Anders. traduisent 'an audience room, an eating place' mais le passage est embarrassant. Sah11,271.
.TECUAYOTL:
tēcuayōtl:
Férocité cruauté des bêtes sauvages (S).
Esp., braueza, ferocidad, o crueldad de fieras brauas (M).
Form: sur
tēcuān-i, suffixe -yō-tl.
.TECUECHILHUIA:
tecuēchilhuia > tecuēchilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., moudre extrêmement fin une chose pour quelqu'un.
Esp., moler mucho alguna cosa para otro (M qui donne comme pft. onitetlacuechilhui qui correspondrait au pft de *cuēchilhuia).
Form: applicatif sur tecuēchoa.
.TECUECHOA:
tecuēchoa > tecuēchoh.
*~ v.t. tla-., frapper, battre beaucoup: moudre, broyer extrêmement fin une chose.
Form: sur
cuēchoa, peut être avec le préfixe tequi.
.TECUECUECHAUH:
tēcuecuēchāuh. Pft.
Qui terrifie les gens.
Esp., cosa espantosa que pone gran temor (M).
Angl., it terrifies one. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
Note: Cf.
cuechāhua.
.TECUECUECHCAUH:
tēcuēcuēchcāuh, pft. sur
cuēcuēchcāhua.
Epouvantable, effrayant, qui cause l'effroi.
Cette forme n'est attestée que par Olmos.
.TECUECUECHMICTIH:
tēcuecuēchmictih ou tēcuecuēchmiquitih. pft, sur
cuecuēchmictia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Epouvantable, effrayant.
.TECUECUECHMIQUITIH:
tēcuecuēchmiquītih. pft. sur *cuecuēchmiquītia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
Donné comme variante de tēcuecuēchmictih
.TECUECUECHQUITIH:
tēcuecuēchquītih, pft. sur
cuecuēchquītia.
Qui fait grelotter qqn. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TECUECUEXEH:
tecuecuēxeh, n.possessif.
Qui a des bibelots.
tecuecuēxehqueh, ils ont des bibelots.
Est dit des totonaques,
Launey II 254 = Sah10, 184 - they had trinklets.
Le texte espagnol dit: se ponen otros dixes. Seler p 422 traduit: mit Schellen besetzte Knöchelringen.
.TECUECUEXTLI:
tecuecuēxtli:
Cf. le nom possessif tecuecuēxeh et les parures
teōcuitlaicxitecuecuēxtli, chālchiuhtecuecuextli et coyoltecuecēxtli.
Désigne sans doute des perles de pierres enfilées.
Form : sur cuecuextli et te-tl.
.TECUEH:
tecueh :
*~ zoologie, espèce de grand lézard.
Esp., cierta lagartija grande y venenosa (Clavijero Reglas - tecuê).
Angl., a type of large venomous lizard (K).
.TECUENCHOLHUILIZTLI:
tēcuencholhuīliztli:
Action de passer au-dessus de quelqu'un.
Angl., the stepping over one.
Un chapitre lui est consacré. Sah5,184.
.TECUEXOCH:
tecuēxōch :
*~
n.pers.
.TECUHTLI:
tēcuhtli :
Cf. .
tēuctli
.TECUIA:
tecuia. Cf.
tecuiya.
.TECUICHPOCHTZIN:
tēcuichpōchtzin :
*~
n.pers.
.TECUICIHTLI:
tecuicihtli:
Crabe.
Esp., cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353 (tecuicitli).
Description. Sah11,59 (tecujcitli anozo atecuicitli).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 195.
Note: peut-être pour tecuihcihtli.
.TECUIHCIZTLI:
tēcuihciztli:
Mollusque du genre strombe.
Cité dans une liste de coquillages. Sah11,230.
Sans doute une variante sur
tēucciztli.
.TECUIHCUILTIC:
tecuihcuiltic:
Qui a de multiples couleurs.
Angl., varied in color.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107.
Form: sur
ihcuiltic, tecu- est obscure il s'agit peut-être de tequih-ihcuiltic.
.TECUIHCUIQUEHUALIZTLI:
tēcuihcuīquēhualiztli :
Chant offensant pour quelqu'un (S).
Esp., canto en denuesto de otro (M I 24r.).
Form : nom d'action sur une redupl. de
cuīquēhua.
.TECUIHTLI:
tēcuihtli:
Seigneur.
Forme archaïque de
tēuctli.
Angl., lord.
*~ à la forme possédée.
totēcuihyōhuāné ca motēuczoma ītōcā., O nos seigneurs, son nom est Moctezuma - O our lords, his name is Moctezuma, S'adresse aux Espagnols. Sah12,6.
totēcuihyōé, notelpōtziné., oh notre seigneur, mon honorable jeune homme. A l'adresse de Moctezuma. Sah12,6
ca ōtiquimittatoh in totēcuihyōhuān in tēteoh in ātl ihtic, nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6 (totecujoan) .
in motēuczoma quincentlālih in ītēcuihyōhuan, Moctezuma réunit ses princes. Les ordres de Moctezuma. Sah12,9 (jtecuioan).
in motēcuihyotzitzinhuān , tes seigneurs. Sah6,101 (motecujiotzitzioan).
.TECUIHTOTIA:
tēcuihtōtia > tēcuihtōtih.
*~ v.réfl., danser la danse des seigneurs.
ihcuāc motēcuihtōtiāya in motēuczoma īxpan in īteōcal xiuhtēuctli, quand Moctezuma dansait la danse des seigneurs devant le temple de
Xiuhtēuctli. Sah1,30 (motecujtotiaia).
motēcuihtōtiah, ils dansent la danse des seigneurs. Sah2,191.
motēcuihtōtiāyah in tlahtohqueh, les nobles dansaient la danse des seigneurs. Prim.Mem. p.67 fol. 253r.
motēcuihtōtiah in tētēuctin zan īneixcahuil catca in tlahtohqueh in motēcuihtōtiāyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
motēcuihtōtiah in tlahtohqueh , les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169 (motecujtotiaia).
Cf. aussi l'impers. netēcuihtōtīlo.
Form : sur ihtōtia et tēuctli.
.TECUILHUICUICATL:
tēcuilhuicuīcatl :
Chant de la fête du Seigneur.
Nom d’un chant accompagné d’une danse, également nommé
tlaxotēcayōtl. Cron.Mexicayotl 33.
Tezozomoc 1598 fol. 2r. associe ce chant à un autre qu’il nomme cuitlaxoteyotl.
Form : sur cuīcatl et tēcuilhuitl.
.TECUILHUITL:
tēcuilhuitl:
Fête des seigneurs.
* ~ calendrier, 'hueyi tēcuilhuitl', n.propre de la 8ème vingtaine du calendrier solaire (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l'honneur des dieux de l'agriculture, en particulier de
Xilonen. Garibay Llave 304.
Description. Sah2,96-107.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 251r (Vei tecuilhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,37.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1v.
Illustration Prim.Mem. f. 251r : En haut, à droite, on voit deux temples devant lesquels se trouvent les deux déesses qui seront sacrifiées pendant la fête. Celle de droite est Xilonen, elle porte un āmacalli sur la tête, celle de gauche est Cihuacoatl, elle porte un quechquemitl. Les deux ont la poitrine ensanglantée, pour signifier qu’elles ont déjà été sacrifiées. Dans la partie supérieure gauche deux femmes ont chacune sur la tête un drapeau blanc et rouge. Dans la partie inférieure droite, trois femmes se tiennent par la main et sont en train de danser. À gauche, se trouve un prêtre devant un temple. Son corps est enduit de peinture noire, il porte des rosettes en papier sur la tête, un couteau sacrificiel blanc et rouge dans la main gauche et un sac à encens dans la droite.
tecuilhuitontli.jpg (45,6 Ko)
Hueyi Tēcuilhuitl
Primeros Memoriales
.TECUILHUITONTLI:
tēcuilhuitōntli:
Petite fête des seigneurs.
*~ calendrier, nom de la septième vingtaine du calendrier solaire, du 2 juin au 21 juin.
Description. Sah2,91.
Illustration. Prim.Mem. 251r. et W.Jimenez Moreno 1974,36.
Dans la partie supérieur on voit un temple dans lequel une femme porte les attributs de la déesse
Huixtohcihuātl, comme elle, elle porte une coiffe en papier, āmacalli, avec des rosaces, sa blouse (huīpīlli) et sa jupe (cuēitl) sont bleu claires et dans la main elle tient à la main un ōztōpilli.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1r.
tecuilhuitontli.jpg (41 Ko)
Tēcuilhuitōntli
Primeros Memoriales
.TECUILONTIANI:
tēcuilontiāni :
Celui qui entretient une liaison homosexuelle.
Prim.Mem. 82r. (tecuilontianj).
Form : éventuel sur
cuilontia.
.TECUILTONOH:
tēcuiltōnoh :
Une entité qui enrichit quelqu'un.
Angl., an entity that enriches someone. R.Andrews Introd. 435-436.
Form: sur
cuiltōnoa.
.TECUILTONOHCAN:
tēcuiltōnohcān:
Un lieu de plaisir, un lieu où l'on s'enrichit.
Angl., a place of pleasure. R.Andrews Introd. 436.
.TECUINALTIA:
tecuīnaltia > tecuīnaltih.
*~ v.t. tla-., faire brûler, flamber, briller, en parlant du feu.
Esp., hazer arder y que eche llama el fuego (M).
.TECUINI:
tecuīni > tecuīn.
*~ v.inanimé,être agité.
flamber, crépiter.
battre, s'il s'agit du coeur.
Esp.,arder echando llama (M I 13r.).
encenderse la leña (M I 52r.).
encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.).
batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
tecuīni , il bat - he beats. Est dit du coeur, yōllohtli. Sah10,131.
iuhquin ye nitecuīniz , j'ai extrêmement chaud.
noyōllo tecuīni , mon coeur bat, est malade - batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
hueyi tecuīni in tlālli , la terre tremble beaucoup. Sah2,113.
Note: l'expressif est
tetecuica.
*~ v.i., palpiter ( ?).
iuhquin ye nitecuīniz , j'ai extrêmement chaud - calentura grande tener. M I 23r.
.TECUINIA:
tecuīnia > tecuīnih
*~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber.
Esp., estropeçar o tropeçar (M I 61v.).
Angl., falter.
motecuīnia , il trébuche. Sah4,49 (motecujnja).
intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu
Omacatl. Sah1,33 (motecujnja).
motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi , il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
in nō malāuh in nō motecuīnih , il a aussi glissé, il a aussi trébuché. Sah6,85.
mā iltlah ic īxpantzinco timotecuīni , ne trébuche sur rien en présence de (Notre Seigneur) - do not falter in something before him. Sah6,218.
titotecuīniah , nous trébuchons (sur une pierre) - we stumble over. Sah6,240 (titotecujnja).
.TECUINILIA:
tecuīnilia > tecuīnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., écraser quelqu'un du pied.
in ihcuāc ācah quitta ahnōzo quitlatecuīnilia iciuhcā moyahuallālihtihuetzi , lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle. Il s'agit du ver conyayahual. Sah11,190.
.TECUINQUI:
tecuīnqui, pft. de tecuīni.
Enflammé, qui brûle ou flambe.
Esp., encendida cosa de mucha paja junta, ô monton, y arder con gran furia y ruido (Bnf 361) .
.TECUIQUEHUALIZTLI:
tēcuīquēhualiztli:
Chant en faveur de quelqu'un (S).
Esp., canto en fauor de otro (M I 24r.).
Form: nom d'action sur
cuīquēhua.
.TECUITIHUECHILIZTLI:
tēcuitihuechiliztli:
Lutte, action de se battre avec quelqu'un (S).
Esp., arremetida del que apechuga con otro (M).
Form: nom d'action sur
cuitihuetzi.
.TECUITIHUETZINI:
tēcuitihuetzini, éventuel sur
cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
Esp., el que arremete apechugando con otro (M).
2. ~ séducteur (S).
Esp., seductor (S2).
.TECUITIHUETZQUI:
tēcuitihuetzqui, pft. sur
cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
Esp., apechugador (M I 11v.). 2. ~ séducteur (S).
.TECUITLACHIHUIANI:
tēcuitlachīhuiāni, éventuel sur
cuitlachīhuia.
Faux accusateur (S).
.TECUITLACHIHUILIZTLI:
tēcuitlachīhuiliztli:
Accusation fausse (S).
Form: nom d'action sur
cuitlachīhuia.
.TECUITLACUINI:
tecuitlacuini, éventuel sur *tecuitlacui.
Qui récolte du tecuitlatl.
nitecuitlacuini , je récolte du tecuitlatl - I am a tecuitlatl gatherer. Sah11,65.
.TECUITLAEHUA:
tecuitlaēhua > tecuitlaēhua-.
*~ v.i., récolter du tecuitlatl.
Angl., I pick up tecuitlatl. Sah11,65
.TECUITLAIHUI:
tecuitlaihui > tecuitlaiuh.
*~ v.inanimé, se couvrir d'une substance visqueuse.
Est dit du visage, īxtli. Sah10,112.
Form: sur tecuitla-tl.
.TECUITLAIXCA:
tecuitlaixca > tecuitlaixca-.
*~ v.i., griller du tecuitlatl.
nitecuitlaixca , je grille du tecuitlatl - I roast tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
ixca, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLANAMACA:
tecuitlanāmaca > tecuitlanāmaca-.
*~ v.i., vendre du tecuitlatl.
nitecuitlanāmaca , je vends du tecuitlatl - I sell tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. tecuitlatl.
.TECUITLAOLOLOH:
tecuitlaololoh, pft. sur tecuitlaololoa.
Nom d'un animalcule.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 309.
Comparé à la mouche
miccāzayolin, Sah11,101.
Dans une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
R.Siméon dit: escarbot noir.
.TECUITLATL:
tecuitlatl:
Substance visqueuse, flottant en surface de la lagune.
Hispanisé en tecuitate (Santamaria op. cit., p. 1020).
Description. Sah11,65 qui donne comme syn.
ācuitlatl, āzoquitl, āmomoxtli.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 227.
Lake scum. cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68.
El residuo endurecido del agua.
Cité parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58.
Brota el tecuitlatl, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas. Hernandez op, cit., p.408. Anders Dibb XI 65 note 8.
'Un genero de comida que llaman tecuitlatl que hacen de unas lamas verdes que cria, lo cual hecho tortas y cocido, quema con un color verde oscuro, que llaman los espanoles queso de la tierra'. J.B, Pomar, Relacion de Tezcoco, Mexico. Salvador Chavez Hayhoe, 1941, p.55. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
Substance mucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écume compacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'algues riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement consommée par les populations riveraines de la lagune. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98-99.
Cf. ācocolin.
Mucilage, liquide visqueux, d'origine végétale.
.TECUITLATOYAHUA:
tecuitlatoyāhua > tecuitlatoyāhua-.
*~ v.i., répandre du tecuitlatl.
nitecuitlatoyāhua , je répand du tecuitlatl - I spread tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
toyāhua, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLAXCOLYECTIH:
tēcuitlaxcolyectih, pft. sur
cuitlaxcolyectia.
Qui nettoie l'intestin.
Est ditde la plante chichīc cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111.
de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
.TECUIXIN:
tecuixin :
Alligator ou caïman.
R.Siméon dit : Lézard dont on distingue plusieurs espèces ; « iztac tecuixin », ou blanc ; « cuetzpallin », peut-être « tecuetzpallin », qui est noir ; « quetzpalcochiton », qui dort sans cesse (Hern.). Voy.
tecoixin.
.TECUIXTLI:
tecuixtli :
Seu terra lutea ochrae est species (Hern.). Terre, couleur jaune (S).
.TECUIYA:
tecuiya > tecuiya, ou tecuix.
*~ v.t. tla-., envelopper en tournant, faire une pelote. Launey II 23.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
ītech motecuiya, huel ītech motetecuiya , il s'enroule autour de lui, il peut s'enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him.
Est dit du serpent
tlīlcōātl. Sah11,71.
tētech motecuiya , il s'enroule autour des gens.
Est ditdu serpent. Sah11,87.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
zan tētech motecuiya tēmecapatzca ahnōzo tequechmāteloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
quittac ōīquechtlān motecuix in cincōātl . il vit que le serpent s'était enroulé autour du cou (du coyote). Sah11,84.
Note: de cuiya, même sens, et non de cui.
Cf. aussi la transcription tehcuiya ainsi que ihcuiya.
.TECUIYALIA:
tecuiyalia > tecuiyalih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur tecuiya, enrouler quelqu'un (avec une corde).
ōic mitzonmotecuiyalih in īmecatzin , (Dieu) t'a enroulé avec Sa corde. Bautista Huehuetlatolli 67v. (mitzonmotecuiyeli).
A noter ici la variante tecuiyelia.
.TECUIYO:
-tēcuiyo :
*~ forme possédée inaliénable sur
tēuctli.
totēcuiyo Iesu Christo totēmāquīxtihcātzin, Notre Seigneur Jésus Christ, notre Sauveur. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (Totecuiyo).
totēcuiyo cihuātl, notre noble dame. Sah10,45 (totecuiocihoatl).
.TECXOPILLI:
tēcxopilli:
Gros orteil.
*~ à la forme possédée.
notēcxopil , mon orteil.
ītēcxopil , son orteil.
totēcxopilli , notre orteil, l'orteil en général.
Cf. aussi
xopiltēuctli.


.TEECAH:
tēēcah :
Troisième, qui a la troisième place (S).
Note : cette forme n'est pas claire.
.TEECHICHINQUI:
tēechichīnqui, pft.
Ventouse, ce qui tire le sang de quelqu'un (S).
Variante de
tēezchichīnqui.
.TEEHUATL:
teēhuatl :
Membrane coquillière de l'œuf, 'peau' intérieure contenant l'albumen. Michel Gilonne 1997,40.
Form : sur
ēhuatl et te-tl.
.TEEHUATIQUETZANI:
tēēhuatiquetzani, éventuel de
ēhuatiquetza.
Qui fait revivre.
Angl., she is a reviver.
Est dit de la guérisseuse tīcitl, Sah10,53.
.TEEHUILLOTLATIANI:
tēehuillōtlatiāni, éventuel sur ehuillōtlatia.
Qui brûle la figurine en bois des gens.
Angl., who burns wooden figures of others.
Est dit du
tlācatecolōtl. Sah10,31.
Dib.Anders. citant Seler remarquent: 'the sorcerer dresses up the wooden image to represent a corpse and burns it at night on the funeral pile at the same time offering sacrificial gifts. Sah10,31 note 6.
.TEEHUITILIZTLI:
tēēhuītiliztli:
Le coup d’envoi.
in quēmman quicaquizqueh tzahtziliztli in tēēhuītiliztli, le moment où ils entendront le cri, le coup d’envoi – the time when they would hear the shouting, the rising against them. Sah12,101 (teevitiliztli).
Form : nom d’action sur
ēhuītia.
.TEELAQUIANI:
tēelaquiāni, éventuel sur elaquia variante de
ilaquia.
Qui noie les gens.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
.TEELCHIQUIUHPETLAHUANI:
tēēlchiquiuhpetlāhuani, éventuel sur
ēlchiquiuhpetlāhua.
Celui qui découvre, ou met à nu la poitrine de quelqu'un (S).
.TEELEHUIANI:
tēelēhuiāni, éventuel sur
elēhuia.
Celui qui désire, convoite une personne (S).
.TEELEHUILIZTLI:
tēelēhuiliztli :
Action de convoiter quelqu'un (S).
Esp., el acto de cobdiciar alguna persona (M).
Form : nom d'action sur
elēhuia.
.TEELLELAHXITIANI:
tēēllelahxītiāni, éventuel sur
ēllelahxītia.
Celui qui cause de la peine, du chagrin à quelqu'un, qui l'abreuve d'amertume (S).
Esp., el que da mucha pena y afflicion a otro, y le haze beuer la hiel (M).
.TEELLELAHXITIH:
tēēllelahxītih, éventuel sur
ēllelahxītia.
1.~ qui chagrine autrui.
Esp., afligidor (M I 5r.b).
Angl., who chagrins others.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
2.~ grave, pénible, qui donne du souci, de la préoccupation (S).
Esp., graue cosa que da pesadumbre (M I 66v.b).
.TEELLELAHXITIHCAN:
tēēllelahxitihcān, locatif.
Endroit qui fait naître l'angoisse.
Angl., a place which arouses sorrow. Est dit de la forêt,
cuauhtlah. Sah11,105.
.TEELLELAHXITIHQUI:
tēēllelahxītihqui, pft. sur
ēllelahxītia.
Celui qui cause de la peine, du chagrin à quelqu'un, qui l'abreuve d'amertume (S).
.TEELLELAHXITILIZTLI:
tēēllelahxītiliztli :
Peine, chagrin causé à autrui (S).
.TEELLELQUIXTILIZTLI:
tēēllelquīxtiliztli :
Action d’amuser les gens.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (teellelqujxtiliztli).
Form : nom d’action sur
ēllelquīxtia.
.TEETICIHUILIZTLI:
tēeticihuiliztli :
Peine que donne à quelqu’un une chose pesante à transporter
Esp.,pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo. (M teeticiuiliztli).
agrauio tal. (M 6r tal = agrauiar con demasiada carga - teeticiuiliztli).
R.Siméon donne tēeticihuītliztli à la place de tēeticihuiliztli.
Form : nom d’action sur
eticihuia.
.TEETICIHUITILIZTLI:
tēeticihuītiliztli :
Inquiétude, souci que l’on donne à quelqu’un (S).
Form : nom d’action sur
eticihuītia.
.TEEZCHICHINQUI:
tēezchichīnqui :
Ventouse, ce qui tire le sang de quelqu'un (S qui donne aussi
tēechichīnqui).


.TEH:
teh :
Pronom emphatique, 2ème pers. du sing., forme brève, toi.
.TEHCOXHUIA:
tehcoxhuia > tehcoxhuih.
*~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune.
R.Siméon (qui transcrit 'tecoxuia').
Esp., vidriar loça de amarillo. preter: onitlatecoxui (M).
Voir aussi la forme
tecoxhuia.
Form: sur tehcox-tli.
.TEHCOXTLI:
tehcoxtli:
Jaune.
inic īxtlan tlatlaān, oncān ihcac texohtli īhuān tehcoxtli , ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52 (le texte transcrit: 'têcoxtli').
Voir aussi la forme
tecoxtli.
.TEHCUIYA:
tehcuiya > tehcuiya . ou tehcuix.
*~ v.t. tla-., dévider, envelopper, lier une chose, rouler des nattes.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
motehcuiya , il s'enroule - it coils itself.
Est dit du serpent
ācōātl, Sah11,71 (motêcuia).
Cf. aussi tecuiya, ainsi que ihcuiya.
Voir aussi mecatecuiya.
.TEHCUIYALIA:
tehcuiyalia > tehcuiyalih.
Cf.
tecuiyalia.
.TEHCUIYOHUA:
tehcuiyohua:
Il y a des gémissements.
Angl., it wailed. Est dit d'un cri. Sah5,151 (tehcuiooa).
.TEHHUAN:
tehhuān:
Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme brève, Nous.
Allem., Wir. SlS 1950,352.
cahmo quin tehhuān yancuîcān ye toconnēxtīzqueh, ye toconittazqueh, in tlein topan mochîhuaz , nous ne sommes donc pas les premiers à découvrir et à voir ce qui va nous arriver. Sah5,154 (tehoan).
.TEHHUANTIN:
tehhuāntin:
Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme longue, Nous.
mā zan tehhuāntin tihuiyah , allons donc, nous autres - let us indeed go. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
.TEHHUATL:
tehhuātl:
Pronom emphatique, 2ème pers. du sing, forme longue, Toi.
.TEHOAN:
tehoan :
Voir tehhuān.
.TEHPOCHCOYOTL:
tehpochcoyōtl:
Sot, idiot.
Esp., tonto (M II 103r).
Form: sur
coyōtl, morph.incorp. tehpoch-tli.
.TEHPOCHTLI:
tehpochtli:
1. ~ minéralogie, serpentine.
R.Siméon dit: pierre très blanche rayée ou veinée d'autres couleurs.
Description. Sah11,229.
Portée en labrets et en pendants d'oreille par les otomis, Launey II 240.
2. ~ caractère, sot, idiot.
Esp., tonto (M II 103r).
.TEHPONTLI:
tehpontli:
Cf.
tepontli.
.TEHTECA:
tehteca > tehteca.
*~ v.i., ourdir (un tissu).
tehteca , elle ourdit - she warps.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
Note: ourdir: préparer la chaîne pour la monter ensuite sur le métier à tisser.
*~ v.t. tla-., mettre, étendre quelque chose.
quitehtecah in ātōlli izquiātecomac , ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84.
*~ v.réfl., se répandre, s'étendre.
pōctli motehtēca , une fumée se répand. Sah12,40.
cencah māhuiztli onoc, māhuiztli motehteca , la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'étend.
motehtēca in aztapilpetlatl , on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86.
Cf. aussi
tetēca.
Form: redupl. sur teca.
.TEHTECAC:
tehtecac, pft. sur tehteca.
Celle qui ourdit (un tissu).
Angl., one who warps, est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TEHTECHALOXOCHITL:
tehtechalōxōchitl:
Guirlandes en peau d'écureuil.
Angl., garlands of squirrel skins.
*~ à la forme possédée.
īncozoyahualōl catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuāmmanal , ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29) = Sah10, 188.
Form: redupl. sur
techalōxōchitl.
.TEHTECOMAYOH:
tehtecomayoh, nom possessif.
*~ parure, orné de coupes, de calebasses.
tilmahtli tehtecomayoh īhuān temalacayoh īhuān nōchpāllaxōchyoh, des manteaux orné de coupes, et ornés de disques et avec le motif de fleurs couleur de nopal – capes with cup-shaped decorations, and with the stone disc and the carmine colored flower designs. Sah9,5-6 (tetecomaio).
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh , le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30 31 = Sah9,7.
in tlahtocatilmahtli ihhuitica tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh tilmahtli , fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = Sah9,8 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también manta decoradas de un ornamento de plumas de aguila'. manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaïque de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87.
ihhuitica tehtecomayoh tilmahtli , des manteaux ornées de coupes en mosaïque de plumes. Sah9,2 (tetecomaio).
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés, Sah9,51.
ēxcān in tecomayoh, tehtecomayoh , en trois endroits il porte des fleurs en forme de coupes, il a des fleurs en forme de coupe.
Décrit le bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,62.
Form: redupl. sur
tecomayoh.
.TEHTECOZAUHALPICHIA:
tehtecozāuhālpichia > tehtecozāuhālpichih.
*~ v.réfl. à sens passif, être tout aspergé de couleur jaune.
Décrit une variété d'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
Form: sur
ālpichia, morph. incorp. tecozāhuitl, rad.poss. tecozāuh. redupl.
.TEHTECPANA:
tehtēcpāna > tehtēcpān,
*~ v.réfl., se disposer, se mettre en ordre.
motehtecpānah, ils se mettent en files. Sah12,39.
motēcpānah, motehtēcpānah , ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93.
zan no ihui in oc cequi āltepētl motehtēcpāna , de la mēme manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52.
*~ v.t. tla-., disposer, mettre quelque chose en ordre, en file
quitehtēcpānayah , ils disposaient (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46.
in toquichtin, mochi tlācatl, momatlatiāyah, nenecoc īmmāc quihuihuipānayah, qui tehtēcpānayah in īnnemātlatīl , les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cōtés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11.
*~ v.t. tē-., disposer, mettre des gens en ordre, en rang.
ōquintehtēcpānqueh , ils les ont mis en rang - they aranged, each one, in order. Sah2,85.
Form: redupl. sur
tecpāna.
.TEHTECPANILIA:
tehtēcpānilia > tehtēcpānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., disposer en bon ordre quelque chose pour quelqu'un.
īxpan quitehtequiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtēcpiloah in ixquich nepapan xōchtitl , devant lui ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur *tēcpānilia.
.TEHTECPANTIUH:
tehtēcpāntiuh > tehtēcpāntiyah.
*~ v.i., aller chacun en file indienne.
tēcpantihuih, tehtēcpantihuih , ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93.
Form: v.composé sur tehtēcpāna.
.TEHTECPANTOC:
tehtecpāntoc > tehtecpāntoca.
*~ v.inanimé, être disposé sur plusieurs files.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca , les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.TEHTECPATL:
tehtecpatl, redupl. sur
tecpatl.
Ornement en forme de couteaux d'obsidienne.
cōztic teōcuitlatl ītehtecpayo , ses couteaux en or - flint knives fashioned of gold. Sah8,33.
cōztic teōcuitlatl in tlacanahualll in ītehtecpayo in xiuhtōtōāhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes decotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold -plates. Sah8,33.
.TEHTECPILOA:
tehtēcpiloa > tehtēcpiloh.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en ordre,
īxpan quitehtequiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtecpiloah in īxquich nepapan xōchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109 ((qujtetecpiloa).
Form: redupl. sur *tēcpiloa.
.TEHTECQUI:
tehtecqui, pft. de
tehtequi.
Tailleur de pierre ou scieur.
Esp., asserrador de piedras (M I 15v.).
Voir aussi tetecqui.
.TEHTECUINAHUI:
tehtecuināhui > tehtecuināuh.
*~ v.inanimé, Cf.
tetecuināhui.
.TEHTECUINAUHQUI:
tehtecuināuhqui:
Cf.
tetecuināuhqui
.TEHTECUINOA:
tehtecuīnoa > tehtecuīnoh.
*~ v.t. tla-., Cf.
tetecuīnoa.
.TEHTECUINPOL:
tehtecuīnpōl:
Cf.
tehtecuīnpōl.
.TEHTECUINTIC:
tehtecuīntic:
Cf.
tetecuīntic.
.TEHTECUINTLI:
tehtecuīntli:
Cf.
tetecuīntli.
.TEHTECUITZTIC:
tehtecuitztic:
Cf.
tetecuitztic.
.TEHTECUIYA:
tehtecuiya > tehtecuix ou tehtecuiya-.
Cf.
tetecuiya.
.TEHTEHTLAPOL:
tehtehtlapōl:
Grossier, vulgaire.
Angl., coarse.
Est dit du mauvais cultivateur,
tlālchīuhqui. Sah10,42.
.TEHTEHUILACACHIUHTICAH:
tehtehuilacachiuhticah > tehtehuilacachiuhticatca.
*~ v.inanimé, être en vrille.
Esp., está como formando remolino.
Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
Form: v.composé sur une redupl. de
tehuilacachihui.
.TEHTEHUILACACHOA:
tehtehuilacachoa > tehtehuilacachoh.
*~ v.réfl., tourbillonner.
ehēcatl motehtehuilacachoa, ehēcatl quihquīztoc , le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
Voir aussi
tetehuilacachoa.
Form: redupl. sur tehuilacachoa.
.TEHTELPOCHCALCO:
tehtēlpōchcalco, locatif sur tehtēlpōchcalli.
Dans chaque maison des jeunes.
nohuiyān calpan in tēchahchān īhuān in tehtēlpōchcalco, in cahcalpōlco , partout dans les maisons, dans chaque maison et dans chaque maison des jeunes, dans chaque maison de quartier. Sah2,43 (tetelpuchcalco).
.TEHTELPOCHCALI:
tehtēlpōchcali, redupl. sur tēlpōchcali.
Dans chaque maison des jeunes, dans les différentes maisons où l'on forme les jeunes gens.
Angl., at the various young men's houses. Sah12,57.
niman ye ic yāuh in nohuiyān tehtēlpōchcali , alors il va partout dans chaque maison des jeunes - whereupon it went everywhere to each of the young men's house. Sah7,29 (tetelpuchcalli).
Note: sans doute faut-il interpréter ici le terme comme un locatif et transcrire: tehtēlpōchcali.
.TEHTELPOCHCALLI:
tehtelpochcalli. Cf. tehtēlpōchcali.
.TEHTEMA:
tehtēma > tehtēn.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, jeter quelque chose quelque part.
Esp.,echar y poner algo en vulgar (M).
lo derrama, lo riega (T203).
Angl., to cast something down, to throw something into something, to scatter something (K).
*~ v.réfl. à sens passif, on les disperse sur le sol.
īhuān nō motehtēma in ātōlin , et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
motehtēma in nohuiyān momozco , on les étale partout sur les autels - they were spread everywhere upon the altars. Sah2,204 (motetema).
Cf. aussi tētēma et tetēma.
Form: redupl. sur
tēma.
.TEHTEMALACAYOH:
tehtemalacayoh, nom possessif.
*~ parure, orné de disques de pierre.
Angl., with a design of stone discs. Décrit un manteau. Sah10,63.
Form: redupl. sur
temalacayoh.
.TEHTEMI:
tehtemi > tehten.
*~ v.i., se déplacer comme une vague.
ontehtemih in tlaneloah , chacun a farouchement ramé - each one rowed as hard as he could. Sah12,17.
Cf. le v.composé
tehtentiuh.
.TEHTEMMANA:
tehtēmmana > tehtēmman.
*~ v.réfl., rester immobile.
zan momanqueh, motehtēmmanqueh , ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
.TEHTEMPACHIUHQUI:
tehtēmpachiuhqui:
Qui sait tenir sa langue.
ahmo tehtēmpachiuhqui , il ne sait pas tenir sa langue.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4.50.
Form: pft. sur tēmpachihui, avec redupl
.TEHTENACAZYOH:
tehtenacazyoh:
*~ parure, orné de motifs de pierres dans les angles
Allem., mit Steinen an den Ecken.
Angl., with squared corner stone design.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952, 168:12.13 = Sah3,17.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , the skirt with the squared corner stone design, (or) of irregular design. Sah9,51.
.TEHTENACAZZOH:
tehtēnacazzoh, variante: tehtēnacazyoh, n.possessif.
Orné aux angles de motifs de pierres.
in īcue yehhuātl in chicocuēitl ahmōzo tehtenacazzoh , elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
Parure des esclaves destinées au sacrifice ? Sah9,51
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
.TEHTENAMITL:
tehtenāmitl:
Murs, remparts d'une cité.
oncān cōlihui tehtenāmitl , là où les murs tournent - there the walls curve. Est dit du lieu nommé Tetenantepotzco. Sah12,100 (tetenamitl).
Form : redupl. sur
tenāmitl.
.TEHTENCUEPA:
tehtēncuepa > tehtēncuep.
*~ v.réfl., contredire ses propres paroles.
motehtēncuepa , he contradicted his own words.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4, 108 motētencuepa.
.TEHTENCUICA:
tehtēncuīca > tehtēncuīca-.
*~ v.i., fredonner.
in ācah zan tehtēncuīcaticah ihichtacacuīcaticah , certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119.
.TEHTENEXPOL:
tehtenexpōl:
Grossier.
Angl., crude .
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53(têtenexpol).
.TEHTENNEUCHUIA:
tehtēnneuc-huia > tehtēnneuc-huih
*~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec du sirop d'agave.
motehtēnneuchuiah , ils s'enduisent les lèvres avec du sirop d'agave. Sah2,75.
.TEHTENQUELOA:
tehtēnqueloa > tehtēnqueloh.
*~ v.réfl., se gausser de (tēca) quelqu'un.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtōnqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21.
Form: redupl., pluralisation du sujet, sur
tēnqueloa.
.TEHTENTINEMI:
tehtentinemi > tehtentinen.
*~ v.i., perdre son temps au lit
tehtentinemi , il perd son temps au lit - he spend his time in bed. Sah4,73 (tētentinemi).
.TEHTENTIUH:
tehtentiuh > tehtentiyah.
*~ v.i., se déplacer comme une vague.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing.
Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh).
*~ v.inanimé, être mis quelque part.
in mixcōmitl oncān tehtēntiuh in yōllohtli , la coupe où sont mis les coeurs. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 128 = Sah2,89.
in īmiyataz tehtēntiuh in iyauhtextli , leurs bourses à encens sont chacune bourrées de iyauhtli réduit en poudre. Sah2,87.
Form: v.composé sur tehtemi.
.TEHTENTLAMATI:
tehtēntlamati > tehtēntlamah.
*~ v.i., tricher constamment.
tehtēntlamati, ihiztlacati , il triche et ment constamment.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: redupl. sur tēntlamati.
.TEHTENTZOTLANTIUH:
tehtēntzotlantiuh > tehtēntzotlantiyah.
*~ v.i., avoir les lèvres brillantes.
tehtēntzotlantihuih , ils ont chacun les lèvres brillantes. Sah2.75.
.TEHTEOCUITLANACOCHTLI:
tehteōcuitlanacochtli, redupl. pluralisante sur teōcuitlanacochtli.
*~ à la forme possédée.
īntehteōcuitlanacoch , leurs boucles d'oreille en or.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
in quēmman tlahuiztli in ommaquiāya ītēmpilōl compiloāya īhuān ītehteōcuitlanacoch īhuān commocōzcatia in īcōzqui chipolin, at times he put on a device, he hung his lip pendants and each of his golden ear plugs, and he put on his necklace of white shells. Sah12,92 (iteteucujtlanacoch).
.TEHTEOLOLLAH:
tehteolollah, locatif, redupl. sur teolollah.
Où se trouve des pierres rondes.
Angl., round-stoned places. Sah11,105.
.TEHTEPEXITLAH:
tehtepexitlah, locatif, redupl. sur tepexitlah.
En des lieux où il y a des précipices, des fondrières.
Angl.,bouldered places. Sah11, 105.
there are various precipitous places. Sah11,263.

.TEHTEPITON:
tehtepitōn:
Très petit.
ahmo no tehtepitōn, ahmo no cencah cuauhtic , ni très petit ni trop grand.
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
.TEHTEPITZTIC:
tehtepitztic :
Dur, ferme.
tehtepitztic , ils sont fermes - hard. Est dit des seins, chîchîhualli. Sah11,118 (têtepitztic).
Form : redupl. sut
tepitztic.
.TEHTEPONCOHCOZTIC:
tehtehponcohcōztic, terme descriptif, pluralisé par redupl.
Qui a les pattes bien formées (angl. well-formed legs).
Décrit le cerf, māzatl en Sah11,15.
.TEHTEPONMEHMECATIC:
tehteponmehmecatic, terme descriptif.
Qui a des pattes nerveuses.
Est dit du cerf, māzatl, en Sah11,15.
Notez la forme redupl.
.TEHTEPOZMACUAHUITL:
tehtepozmācuahuitl:
Épée en métal.
N'existe qu'à la forme distributive sur tepozmācuahuitl.
īntehtepozmācuauh , leur épée en métal. Sah12,39.
.TEHTEPOZTOPILLI:
tehtepoztōpīlli:
Lance métallique.
N'existe qu'à la forme possédée distributive sur tepoztōpīlli.
īntehtepoztōpīlli , leur lance en métal.


.TEHTEQUI:
tehtequi > tehtec.
*~ v.t. tla-., couper une chose en plusieurs parties, inciser.
Angl., to hack s.th. to pieces. Campbell R.Joe & France Karttunen II 75.
nictehtequi in tlaxcalli, je coupe le pain. Carochi 3.16.2 - nictètéqui in tlaxcalli = despedaço, corto en pedaços el pan (sílaba doblada c/saltillo).
in āmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiāyah , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent.
Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
tlatehtequi , il coupe en morceaux.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
quitopōnia, quitehtequi in tilmahtli , elle ronge, elle met en pièces les manteaux.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17.
nictehtequi , je coupe (les fleurs) - l cut (the blossoms).
Est dit à propos de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
in tozti in ihcuāc motehtequiya ātlān contepēhuayah , quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
*~ v.t. tē., mettre des gens en pièces.
quimmictiāyah, quintehtequiyah , ils les tuaient, ils les mettaient en pièces. Sah2,180.
*~ v.réfl. mo-., s'inciser (acte rituel). Launey II 286.
Esp., sajarse, o sacrificarse ante los idolos. pre: oninotetec (M).
Form: redupl. sur
tequi.
.TEHTEQUIHMACA:
tehtequihmaca > tehtequihmaca-.
*~ v.bitrans. motla-., s'adonner entièrement à quelque chose.
in ōtocommotehtequihmacac tlālticpacāyōtl , quand tu t'es adonné entièrement au sexe. Sah6,118.
Form : redupl. sur
tequihmaca, intensification de maca à l'aide du préfixe tequih.
.TEHTEQUILIA:
tehtēquilia > tehtēquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., présenter diverses choses à quelqu'un.
īxpan quitehtēquiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtēcpiloah in ixquich nepapan xōchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur tēquilia.
.TEHTEQUILIHUI:
tehtequilihui > tehtequiliuh.
*~ v.i., s'égratigner, s'écorcher.
Form: redupl. sur tequilihui.
.TEHTEQUILIUHCAYOTL:
tehtequiliuhcāyōtl:
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
Form: nom abstrait sur tehtequilihui.
.TEHTEQUIMACA:
tehtequimaca > tehtequimaca-.
*~ v.t. tē-., donner, distribuer, répartir du travail (S).
Esp., encomendar oficios (M I 52v.).
Form: redupl. sur
tequimaca. Comparer à tehtequihmaca.
.TEHTETLAH:
tehtetlah, locatif, redupl, sur tetlah,
Endroit pierreux.
Angl., stony-soiled places. Est dit de la forêt (cuauhtlah), Sah11.105.
tepētlah, texcallah. tehtetlah, in īmochīuhyan , les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxōchitl. Sah11,203.
tetlah ixhua, tehtetlah mohuapāhua , il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEHTETZONTIA:
tehtetzontia > tehtetzontih.
*~ v.réfl., thésauriser.
motehtetzontia monepachōltia quitetzontlālia in īnenca , il thésaurise, il est économe, il met en réserve sa subsistance. Sah4,128 (motêtetzõtia).
Form : redupl. sur
tetzontia.
.TEHTEXCALLAH:
tehtexcallah, locatif, reduplic. sur texcallah.
Endroit rocheux.
Où pousse la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151.
Angl., craggy places.
Décritla forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
un défilé, tlacamac. Sah11,262.

.TEHTEXCALLOH:
tehtexcalloh, nom possessif, redupl. de texcalloh.
Où il y a de nombreux rochers, de nombreux à pic.
texcalloh, tehtexcalloh , craggy, with many crags.
Décrit une montagne. Sah11,258.
.TEHTEYOH:
tehteyoh, nom possessif, redupl. de teyoh
Qui a de nombreuses pierres, de nombreux rochers.
Angl., it is very rocky.
Est ditd'une terre pierreuse. Sah11,253.
de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio).
des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio).
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio).
teyoh, tehteyoh , rocheux, avec beaucoup de roches - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258 (têteio).
.TEHTLANIPOL:
tehtlanipōl:
A monstruous fallen rock.
Décrit le visage de Quetzalcōātl. Sah3,13 (tehtlanipol).
.TEHTOA:
tehtoa > tehtoh.
*~ v.t. tla-., bavarder, jacasser.
Esp., replicar (M I 104r. - tetoa).
R.Siméon: répliquer, répondre, parler beaucoup.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
R.Siméon dit: RR.
tequi, ihtoa, mais il pourrait s’agir de tē-(i)htoa
.TEHTOLIZTLI:
tehtōliztli:
Action de répliquer, de répondre, objection.
Esp., replicacion (M I 104r.).
Form: nom d'action sur tehtoa.
.TEHTZONQUILITL:
tehtzonquilitl:
Plante décrite par Sah11, 136 (tehtzonquilitl).
.TEHUANYOLQUI:
tēhuānyōlqui, plur. tēhuānyōlqueh.
Parent, de la même famille. Launey II 112. Cf. Launey 228.
Esp., pariente de sangre, Molina I f 92v. Rammow 1964,41.
quicentlāliāyah in tēhuānyōlqueh , ils réunissaient la famille. Launey II 112 = Sah6,149 (teoaiulque).
tēhuānyōlqui , parent par le sang de quelqu'un - pariente por sangre de alguno
tēhuānyōlqui , parent de quelqu'un - pariente de alguno, tēhuānyōlqueh , les parents - parientes, nohuānyōlqui , mon parent - mi pariente, nohuānyōlqueh , mes parents - mis parientes.
in amehhuāntin annohuānyōlqueh , vous êtes mes parents - vosostros sois mis parientes. Carochi Paredes 1910, 23,30,74.
īmpahpāquiliz catca in tēhuānyōlqueh , ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
in īxquichtin in tēhuānyōlqueh in ītechcopa oquichtli, īhuān ītechcopa cihuātl , tous les parents de l'homme et de la femme. Sont invités au mariage. Sah6,129 (teoaiulque).
tēhuānyōlqueh in ītech cihuātl, in ītech oquichtli , des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135 (teoaiulque).
mocentlāliah in īxquichtin tēhuānyōlqueh , tous les parents se rassemblent. Pour le 'baptème'. Sah6,201(teoaiulque).
in īnnecentlalīliz in īnnecenquīxtīliz tēhuānyōlqueh, la réunion, le rassemblement de parents. Sah1,33.
mochintin tlahtlāhuānah in tēhuānyōlqueh in huēhuentzitzin in ilamahtzitzin, tous les parents, les honorables vieillards, les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,165 (tehoaniolque).
.TEHUAPAHUANI:
tēhuapāhuani, éventuel sur huapāhua.
Qui instruit les gens, qui les fortifie.
Esp., ayo que cria hijo de otro, o el que docrina o cria muchachos (M).
tēchicāhuani, tēhuapāhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TEHUAPALLI:
tehuapalli:
Dalle.
Esp., piedra ancha y grande de sepultura, o losa (M - teuapalli).
Form: sur
huapalli, morph.incorp. te-tl.
.TEHUAPALMANA:
tehuapalmana > tehuapalman.
*~ v.t. tla-., garnir, recouvrir de dalles.
Form: sur
mana, morph.incorp. tehuapal-li.
.TEHUAPANCO:
tehuapanco:
*~
toponyme.
.TEHUAZONCAN:
tēhuazoncān, locatif sur le pft. de huazoma,
Un lieu qui égratine les gens, un lieu où l'on s'égratine.
Est dit de la forêt de chènes 'tetzmollah'. Sah11,219.
.TEHUEHUEC:
tehuēhuēc:
*~
toponyme.
.TEHUEHUELLI:
tehuehuelli:
1. ~ espèce de bouclier porté par Huitzilopochtli et les Centzonhuitznāhuah.
tehuehuelli, in īchīmal , le tehuehuelli est son bouclier - der tehuehuelli ist sein Schild. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem 261r. (tevevelli).
Le mot est également utilisé en Sah 3 cap. 1 paragr 1 = Sah3,4 pou désigner le bouclier de Huitzilopochtli. Il est possible que tehuehuelli ne soit qu'un bouclier d'une forme particulière, le bouclier des Centzonhuitznāhuah . Dans l''Historia Tolteca-chichimeca' de la collection Aubin-Goupil on trouve 'teueuelli' utilisé à la place de chīmalli : in tlacochtli in tehuehuelli in nomahcehual in nonāhuatil . Sah II 423.
Cf. aussi SGA I 235 II 1004,1005,1007 et IV 161.
ītlatqui huālyetiyah in īchīmal tetehuelli , il portait sur lui sa parure, son bouclier, le tehuehuelli. Décrit Huitzilopochtli à sa naissance. Sah3,4.
ōticahcocuico ītlān tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
in tehuehuelli in chīmalli in tlacochtli , le petit bouclier, le bouclier, le javelot. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tevevelli).
2. ~ nom pers. Cf.
tehuehueltzin.
.TEHUEHUELTZIN:
tehuehueltzin:
*~
n.pers.
.TEHUEHUETZQUITIANI:
tēhuehuetzquītiāni, éventuel sur huehuetzquītia.
Plaisant, bouffon, diseur de bons mots.
Esp., donoso (M I 47r.).
Syn. de têhuetzquîtih (M).
.TEHUEHUETZQUITILIZTICA:
tēhuehuetzquītīliztica:
Avec plaisanterie.
Esp., donosamente (M I 47r.).
.TEHUEHUETZQUITILIZTLI:
tēhuehuetzquītiliztli:
Plaisanterie, bon mot.
Esp., donaire o chiste (M).
Form : nom d'action sur
huehuetzquîtia.
.TEHUELTIUH:
tēhueltiuh, forme possédée de
hueltiuhtli.
.TEHUETZQUITIH:
tēhuetzquītih, pft. sur huetzquītia.
Risible, qui fait rire les gens.
Angl., s.th. laughprovoking. R.Andrews Introd. 439.
miyec tlamantli quitta tēmahmāuhtih ahnōzo tēhuetzquītih , il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130.
nō miyec tlamantli quitta in tēmahmāuhtih ahnozo tēhuetzquītih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
.TEHUETZQUITITZIN:
tehuetzquititzin, D.Diego de San Francisco.
*~
n.pers.
.TEHUEXCAIHTOANI:
tēhuexcāihtoāni, éventuel sur
huexcāihtoa.
Calomniateur, blasphémateur.
Esp., murmurador, o blosfemador (M).
.TEHUEZHUI:
tēhuezhui, forme possédée de
huezhuahtli.
Belle mère de qqn.
.TEHUI:
tehui. Cf. tehuih.
.TEHUIA:
tehuia > tehuih.
*~ v.t. tla., frapper avec une pierre, fouler, presser, enfoncer, lisser, polir.
Form: sur te-tl.
.TEHUIC:
tēhuīc, locatif à la forme possédée.
Cf.
HUIC
.TEHUICALIZTLI:
tēhuīcaliztli:
Accompagnement, action d'accompagner quelqu'un en voyage.
Form: nom d'action sur huīca.
.TEHUICALLI:
tēhuīcalli, plur. tēhuīcaltin.
Compagnon, accompagnateur.
Angl., servant, companion. R.Andrews Introd. 439.
cequintin tēhuīcaltin mochīhua , certains deviennent les accompagnateurs.
Il s'agit d'esclaves qui accompagnent un souverain dans la mort. Sah3,45 = Launey II 296.
Form: nom d'objet sur
huīca. Cf. aussi huīcalli.
.TEHUICALTIHTINEMILIZTLI:
tēhuīcaltihtinemiliztli:
Action d'accompagner quelqu'un.
Form: nom d'action sur *huīcaltihtinemi.
.TEHUICALXOCH:
tēhuīcalxoch:
Compagnon favori.
Angl., a favorite companion.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
Il s'agit sans doute d'une allusion au fait qu'un chien accompagne l'homme dans la mort. Cf. tēhuīcalli.
.TEHUICANI:
tēhuīcani, éventuel sur huīca.
Qui accompagne quelqu'un, compagnon.
tēhuīcani, tlahuīcani , il accompagne, il porte des responsabilité - a companion, a bearer of responsability. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEHUIEH:
tehuieh. Cf. teoye.
.TEHUIH:
tehuih:
Nom d'une espèce de chien sans poils.
Description. Sah11,16.
huel iuhquin tehuih, in chichitehuihtōn , it is very like the teui, the small teui dog. Est dit de la loutre ahuitzotl. Sah11,68.
.TEHUIHTZIN:
tehuihtzin:
*~
n.pers.
.TEHUIHHUICALIZTLI:
tēhuihhuīcaliztli:
Accompagnement, action de suivre quelqu'un.
Esp., seguimiento a menudo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
huihhuīca.
.TEHUIHHUICANI:
tēhuihhuīcani:
Compagnon, qui accompagne constamment.
Esp., seguidor a menudo (Bnf 361).
Angl., a constant companion.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16 (tevivicani).
Une allusion sans doute au fait qu'un chien accompagne l'homme dans la mort.
Cf. tēhuīcalxoch.
cuauhtlahcatl tēhuihhuīcani , un compagnon de l'homme de la forêt - a companion of the woodsman. Est dit de l'oiseau tachitohuia. Sah11,46 (tevīvicani).
Form: redupl. sur
tēhuīcani.
.TEHUIHHUICATINEMILIZTLI:
tēhuihhuīcatinemiliztli:
Accompagnement, action de suivre quelqu'un (S).
Esp., seguimiento a menudo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
huihhuīcatinemi.
.TEHUIHUICALIZTLI:
tēhuihuicaliztli:
Cf. tēhuihhuīcaliztli.
.TEHUIHUICANI:
tēhuihuicani, éventuel sur huihuica.
Cf.
tēhuihhuīcani.
.TEHUIHUITEQUILIZMACHIYOTL:
tēhuihuitequilizmachiyōtl:
Meurtrissure, contusion, marque de coup.
Form:
machiyōtl, morph.incorp. tēhuihuitequiliztli.
.TEHUIHUITEQUILIZTLI:
tēhuihuitequiliztli:
Bastonnade, action de frapper quelqu'un.
Form: nom d'action sur huihuitequi.
.TEHUIHUITEQUINI:
tēhuihuitequini, éventuel sur huihuitequi.
Celui qui frappe, bat quelqu'un.
.TEHUIHUITIH:
tēhuihuitih, pft, de huihuitia. Cf.
TEHUIHUIHTIH
.TEHUIHUITZTLAH:
tehuihuitztlah, locatif, redupl. sur tehuitztlah.
Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues.
.TEHUIHUIXOANI:
tēhuihuixoāni, éventuel sur huihuixoa,
Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un.
.TEHUIHUIXOH:
tēhuihuixoh, pft. sur huihuixoa.
Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un.
.TEHUIHUIYOQUILTIH:
tēhuihuiyoquiltih, pft. sur huihuiyoquīltia.
Qui fait trembler (de froid) les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEHUILACACHIHUI:
tehuilacachihui > tehuilacachiuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'enrouler en vrilles.
Décrit la plante, liane, 'coahtli'. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
2. ~ devenir, être rond.
Angl., it becomes round.
Est ditdu crâne, tocuezcon. Sah10,100.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.
tehuilacachiuhtihui , elle prend la forme d'un disque - he went becoming disc-shaped. Est dit de la lune. Sah7,3.
.TEHUILACACHIUHYAN:
tehuilacachiuhyān :
Lieu où l’on tourne, contour (S).
*~ à la forme possédée, ītehuilchiuhyān, son contour.
ītehuilchiuhyān in ātōyātl, coude de la rivière où se forme une nappe d'eau - remanso de rio. (M f. 42v. col. 2).
.TEHUILACACHOA:
tehuilacachoa > tehuilacachoh.
*~ v.t. tla-., arrondir une chose.
nictehuilacachoa , je l'arrondis - yo lo hago circulo.
Il semble s'agir de l'écorce du mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
*~ v.réfl., tourner.
motehuilacachoa in ātoyatl , la rivière fait un coude, des sinuosités.
tlazōlli motehuilacachoa , l'ordure s'amoncèle en cercle. Sah4.31, h
tēpan motehuilacachoa , elle fait tourbillonner (l'eau) sur les gens - she caused the water to swirl over one. Est dit de chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
ehcamalacotl momamalacachohtiuh motehuilacachohtiuh , le tourbillon va tournoyant, il va tourbillonant. Sah12,119 (motevilacachotiuh).
Cf. aussi la reduplication
tetehuilacachoa.
.TEHUILACACHTIC:
tehuilacachtic:
Chose ronde. SGA II 637.
Est ditde l'oreille, nacaztli. Sah10,113.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.
in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic , l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
huel tehuilacachtic, malacachtic , bien ronde, circulaire - very round, circular.
Décrit la lune. Sah7,3.
malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac , rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3.
.TEHUILACATZIN:
tehuilacatzin:
*~
n.pers.
.TEHUILLOTL:
tehuillōtl, variante de tehuilōtl.
.TEHUILOAXIXTECOMATL:
tehuilōāxīxtecomatl
Vase, pot de chambre en verre.
Form: sur
āxīxtecomatl et tehuilōtl.
.TEHUILOCAXITL:
tehuilōcaxitl:
Vase, pot en verre.
Form: sur caxitl, morph.incorp. tehuilō-tl.
.TEHUILOIXTLI:
tehuilōīxtli:
Lunette.
Form: sur
īxtli, morph.incorp. tehuilōtl.
.TEHUILONACOCHTLI:
tehuilonacochtli:
Boucle d'oreille en cristal
Allem., kristallner Ohrschmuck.
Angl., ear plugs of rock crystal
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des boucles d'oreille en or et des boucles d'oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8.
La même expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18.
Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco.
tehuilonacochtli iztac , des boucles d'oreille en cristal de roche. Indiqué parmi les parures féminines. Sah8,47 (Cf. sous tehuilotl, 'iztac tehuilotl').
Form: sur nacochtli morph.incorp. tehuilo-tl.
.TEHUILONEHNEQUI:
tehuilonehnequi > tehuilonehnec.
*~ v.réfl., ressembler à du cristal.
motehuilonehnequi , il ressemble au cristal.
Est ditdu coquillage, tapachtli. Sah11,230.
d'un collier. Sah10,87.

.TEHUILOTCAYOTL:
tehuilotcāyōtl:
Ce qui est transparent.
*~ n'est utilisé qu'à la forme possédée.
ītehuilotca , sa partie cristaline.
totōltetl ītehuilotca , blanc d'oeuf lorsqu'il est cru.
īxco quichipīnilia in ītehuilotca , il instille dans l'oeil son liquide transparent - se le gotea en los ojes la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,159.
tōtoltetl ītehuilotca , la partie transparente de l'oeuf. Prim Mem 81r = ECN10,140.
zan māquīxtia, zan ītehuilotca in conī , on n'en extrait que le jus, il n'en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe.
Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
tenexātl ītehuilotca , de l'eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10, 155.
ic in ītehuilotca monequi moneloa cacahuatl , on utilise la partie filtrée (de l'eau de chaux), on la mélange à du cacao. Comme remède à des diarhées, tlahēlli. Sah10,155.
.TEHUILOTECOMATL:
tehuilotecomatl:
Tasse de verre.
R.Siméon dit: vase, fiole, bouteille en verre.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. tehuilo-tl.
.TEHUILOTECONCHIUHQUI:
tehuiloteconchīuhqui, pft, sur tehuiloteconchīhua
Verrier, vitrier, qui fait des vases en verre.
.TEHUILOTIC:
tehuilotic:
Transparent, diaphane.
Esp., cosa trasparente, assi como cristal, esmeralda. &c. (M).
Est dit de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10, 103.
tehuiltic tehuilotic, elle est claire, diaphane. Décrit une perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (tevilotic).
.TEHUILOTL:
tehuilotl:
Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre.
Angl., rock crystal.
Description. Sah11,225.
Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl).
tehuilotl momati, on la considère comme du cristal. Est dit de la perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (tevilotl).
La pierre nommée iztac itztli lui est comparée. Sah11,227 (tevilotl).
iztac tehuilotl , cristal de roche, rock crystal. Sah9,80.
A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tēzzacatl. Sah8,27.
yehhuātl in tehuilotl ye tlayectlālilih, c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de 'Tōchtepēc', 'Cuetlaxtlān', 'Cozamaloāpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux venimeux. SGA II 637.
Sahagun gibt an (SahS,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tēnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133.
Porté en labrets par les otomis. Launey II 240.
Voir aussi āyohpaltehuilotl.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 772.
tehuilotl.jpg (19,8 Ko)
tehuilotl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 772.
.TEHUILOYOHCAN:
tehuiloyohcān:
*~
toponyme.
.TEHUILTEQUINI:
tehuiltequini, éventuel sur huiltequi.
Qui rattrape quelqu'un.
tēhuiltequinih , ceux qui rattrapent l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEHUILTIC:
tehuiltic:
Clair, transparent.
Esp., cosa clara y trasparente (M).
tehuiltic tehuilotic, elle est claire, diaphane. Décrit une perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (teviltic).
.TEHUILTICAYOTL:
tehuilticāyōtl:
Transparence.
Esp., claridad de cosa trasparente (M).
.TEHUIMOLOA:
tehuimoloa, Cf. tēnhuimoloa.
.TEHUIQUEHUALIZTLI:
tēhuīquēhualiztli :
Acte de manquer de respect à quelqu'un, d'agresser quelqu'un.
Angl., act of showing disrespect to some one, act of assailing some one. R.Andrews Introd. 439.
Form : sur huīquēhua.
.TEHUIQUEHUANI:
tēhuīquēhuani, éventuel de
huīquēhua pour huīc ēhua.
Qui dégoute.
Angl., disgusting.
Est dit de la mauvaise femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.
.TEHUITECCAPALAXTLI:
tēhuīteccāpalaxtli:
Plaie, blessure faite avec une épé ou un bāton.
Esp., llaga de herida de espada o de palo (M I 79r.b).
.TEHUITECONI:
tēhuītecōni, éventuel du passif sur
huītequi, n.d'instrument.
1.~ fouet, bâton, verge, tout ce qui sert à fustiger.
2.~ métaphor., ce qui perfectionne ou qui rend meilleur.
3.~ colonial, sacrement.
.TEHUITEQUILIZMACHTILIZTLI:
tēhuītequilizmachtīliztli:
Leçon d'escrime.
Form: nom composé sur
machtiliztli et tēhuītequiliz-tli.
.TEHUITEQUILIZTLI:
tēhuītequiliztli:
1.~ coup donné à quelqu'un.
2.~ coups de foudre qui frappent les gens.
Angl., lightening bolts which struck men.
Attribués aux tlaloqueh. Sah7,18.
*~ à la forme possédée honorif.
ītēhuītequilitzin in totēcuiyo , flagellation, châtiment donné à quelqu'un par Notre-Seigneur.
Form: nom d'action sur
huītequi.
.TEHUITEQUINI:
tēhuītequini, éventuel sur
huītequi.
Qui bat (l'ennemi).
tētepēhuani, tēhuītequini , celui qui charge, qui bat (l'ennemi). Sah10,23.
tēhuītequinih , ceux qui battent l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEHUITEQUIYA:
tēhuītequiya :
*~ à la forme possédée seulement, in ītehuītequiya , le moment où il bat les gens. Sah6,50.
.TEHUITZCO:
tehuitzco:
*~
toponyme.
.TEHUITZNANAHUATI:
tehuitznānāhuati > tehuitznānāhuati-.
*~ v.i., avoir le mal vénérien
.TEHUITZNANAHUATL:
tehuitznānāhuatl:
Mal vénérien, bubon.
Form: sur nānāhuatl, morph.incorp. tehuitz-tli.
.TEHUITZOTL:
tehuitzotl:
Espèce de chien (Sah. ).
Donné comme petit nom (
ītlazohtōcā) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15.
Cf. tehuih, autre nom d'une espèce de chien.
.TEHUITZTLAH:
tehuitztlah, locatif.
Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues.
.TEHUITZTLI:
tehuitztli:
Pierre pointue.
Angl., it is a thorn made of stone, i.e. it is a sharp stone. R.Andrews Introd 264.
.TEHXILIZTLI:
tēhxiliztli:
Action de transpercer les gens.
Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 230.
Form: sur tē-
ihxili.
.TEICCAUHTLI:
tēiccāuhtli:
*~ terme de parenté, le plus jeune frère ou la plus jeune soeur, quand c'est un homme qui parle.
*~ à la forme possédée.
notēiccāuh, mon frère cadet ou ma soeur cadette.
in motēiccāuh , ton frère cadet. Mais pourrait aussi être compris comme 'ton jeune cousin'. Sah6,108.
ītēiccāuhtzin , son vénérable frére. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand Forest II 35.
ītēiccāuh , son plus jeune frère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
ca titēāch auh ca motēiccāuh , tu es le frère aîné et il est ton jeune frère - for thou art the older brother and he is thy younger brother. Sah6,109 (moteiccauh).
in tētēiccāuh, le jeune frêre. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 19 (teteyccauh) = Launey II 204 (9).
*~ plur., notēiccāhuān , mes plus .jeunes frères. Le pape est censé désigner ainsi les cardinaux. Sah1949,76
in huehcapa in motēiccāhuān in mohueltihuān xiquimonitta , look at thy male cousins, thy female cousins. Sah6,107 (moteiccaoan). Cf. pour le sens de cette phrase. Dib.Anders. VI 107 note 10.
in quinchōquiztlahpaloa, ītēiccāhuān, ītlahuapāhualhuān , Il salue en larmes ses jeunes frères, ses protégés qu’il avait instruit. Sah5,154.
Form: sur
iccāuhtli.
.TEICCAUHTZIN:
tēiccāuhtzin :
*~ titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de
Toxcatl. Sah2,76 (Teihcauhtzin).
Il était aussi appelé Ixteocaleh et et Tlacahuepan.
.TEICHTACAMICTIANI:
tēichtacamictiāni, éventuel de
ichtacāmictia.
Bandit.
Angl., highwayman.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,39.
.TEICHTACAMICTIH:
tēichtacamictih, pft. sur
ichtacāmictia.
Bandit
Angl., highwayman.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,39.
.TEICHTACAMICTILOYAN:
tēichtacāmictīlōyān, locatif sur le passif de
ichtacāmictia.
Endroit où l'on risque d'être secrètement mis à mort.
Angl., a place where one is put to dead by stealth.
Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
.TEICNELIANI:
tēicnēliāni:
Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S).
Angl., benefactor. R.Andrews Introd 440.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (teicnelianj).
Form: éventuel de
icnēlia.
.TEICNELIH:
tēicnēlih:
Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S).
Angl., benefactor. R.Andrews lntrod 440
*~ à la forme possédée.
notēicnālihcāuh , mon bienfaiteur.
notēicnēlihcāhuān , mes bienfaiteurs.
Form: pft. sur
icnēlia.
.TEICNELIHQUI:
tēicnēlihqui, pft, sur
icnēlia.
Bienfaiteur, qui fait du bien à autrui (S).
.TEICNELILIZAMATLAHCUILOLLI:
tēicnālīlizāmatlahcuilōlli:
Ordre, mandat, autorisation écrite pour recevoir de l'argent, etc. (S).
Form: sur
āmatlahcuilōlli, morph.incorp. tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZOTL:
teicnelīlizōtl, peut être pour tēicnelīliz-zōtl
Générosité, libéralité, franchise (S).
Form: sur tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZTICA:
tēicnēlīliztica:
Généreusement, libéralement, franchement.
Form: sur tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZTLI:
tēicnēlīliztli:
Bienfait, faveur. R.Andrews Introd 44O.
Esp.,beneficio hecho a otro (M).
Angl.,compassion, mercy, aid (K s tēicnēliliztli).
benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s tēicnēlīliztli.
Attesté par Carochi Arte 53v.
*~ à la forme possédée.
ītēicnēlīliz , sa faveur.
āltepētl ītēicnelīliz , privilège d'un pays - favor de pueblo.
inic quihtlanilīz ītēnemac, ītēicnēlîliz huitztli , pour qu’il lui demande sa récompense, son cadeau : des épines. Sah5,177.
quittaz, quipiyaz in ītēicnēlīliz, in īcocōcauh totēucyo , elle surveillera et gardera les services et les biens de notre seigneur - she would look to and guard the services and the property of our lord. Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,58,
Form: nom d'action sur
icnēlia.
.TEICNELILLI:
tēicnēlīlli:
Bienfait, faveur, service rendu à quelqu'un, privilège, immunité (S).
Esp., beneficio hecho a otro (M).
Angl., compassion, mercy, aid (K).
tlecuīlīxcuāc in quitlāliāyah in īxquich tēicnēlīlli , ils plaçaient tous les cadeaux devant le foyer -they placed all the gifts before the hearth. Sah6,129.
Form: nom d'objet sur
icnēlia.
.TEICNELILMATINI:
tēicnēlīlmatini, éventuel sur
icnēlīlmati.
Qui est reconnaissant.
.TEICNELILMATQUI:
tēicnālīlmatqui, pft. sur
icnēlīlmati.
Qui est reconnaissant.
.TEICNELILONI:
tēicnēlīlōni, éventuel sur le passif de
icnēlia.
Privilège, faveur, immunité.
.TEICNELTIH:
tēicnāltih, pft. sur *icnēltia
Quelqu'un qui est affigeant, déplorable.
Esp., lastimero, lastimoso (Z78 et 213).
Angl., someone sad, woeful (K).
.TEICNELTIHQUI:
tēicnēltihqui, pft, sur *icnēltia.
Qui est infortuné.
Esp., desgraciado (Z42 et 219).
Angl., someone unfortunate (X).
.TEICNOCAHUALIZTLI:
tēicnōcāhualiztli :
Orphelinat, abandon, état de celui qui n'a ni père, ni mère (S).
Esp., orfandady desamparo del que queda huerfano y desamparado (M).
Form : nom d'action sur
icnōcāhua.
.TEICNOCAHUANI:
tēicnōcāhuani :
Celui qui laisse quelqu'un orphelin, qui l'abandonne (S).
Esp., el que dexa al huerfano desamparado (M).
Form : éventuel sur
icnōcāhua.
.TEICNOITTALITZINTLI:
tēicnōittalitzintli :
Pitié, miséricorde (S).
*~ à la forme possédée, ītēicnōittalitzin in Dios , la miséricorde de Dieu (Par.).
Form : honorifique sur tēicnōittaliz-tli.
.TEICNOITTALIZTICA:
tēicnōittaliztica :
Avec pitié, compassion (S).
Esp., piadosamente (M).
.TEICNOITTALIZTLI:
tēicnōittaliztli :
Pitié.
Esp.,piedad o compassion (M).
misericordia (Clavijero).
ca tētlaōcolīlli ca tēicnōittaliztli ca īāxcatzin ca ītlatquitzin in totēucyo , car la compassion, la pitié sont le propre, la propriété de Notre Seigneur. Sah6,89.
.TEICNOITTALLI:
tēicnōittalli :
Pitié, compassion, miséricorde (S).
*~ à la forme possédée, ītēicnōittal , sa pitié.
ahcān huītz ītēicnōittal , il est sans miséricorde.
Form : nom d'objet sur
icnōitta.
.TEICNOITTANI:
tēicnōittani, éventuel sur
icnōitta.
Qui a pitié d'autrui, pieux.
Esp.,piadoso (M).
misericordioso. Carochi Arte 44v.
Angl.,someone compassionate, pious (K).
merciful.
Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10, l5.
tētlaocoliāni, tēicnōittani , il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (teicnoittanj).
Voir la forme honorifique : motēicnōittiliāni.
.TEICNOITTILIANI:
tēicnōittiliāni :
Cf.
icnōittilia.
.TEICNOMATILIZTLI:
tēicnōmatiliztli :
Pitié, compassion, bienveillance (S).
Esp., piedad (M).
Form : nom d'action sur
icnōmati.
.TEICNOMATINI:
tēicnōmatini :
Compatissant, généreux, bienveillant (S).
Esp., piadoso (M).
Form : éventuel sur
icnōmati.
.TEICNOTECALIZTLI:
tēicnōtēcaliztli :
Humiliation, abaissement (S).
Esp., humillacion del que es de otro humillado (M).
Form : nom d'action sur
icnōtēca.
.TEICNOTILILIZTLI:
tēicnōtililiztli :
Perte, dommage causé à quelqu'un, appauvrissement (S).
Esp.,empobrecimiennto (M I 51r.).
menoscabo o mengua (M I 84r.).
Form : nom d'action sur
icnōtilia.
.TEICNOTLACATILILIZTLI:
tēicnōtlācatililiztli :
Appauvrissement (S).
Esp., empobrecimiénto (M I 51r.).
Note : R.Siméon sous teicnotlaçatililiztli.
Form : nom d'action sur
icnōtlācatilia.
.TEICNOTLACATILIZTLI:
tēicnōtlacatiliztli :
Etat malheureux, mauvais traitement, persécution (S).
Esp., pobreza y maltratamiento del que es maltratado de otros (M).
Form : nom d'action sur *icnōtlacatia.
.TEICNOTLAMACHTIANI:
tēicnōtlamachtiāni :
Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).
Esp., entristecedor de otro (Bnf 361).
Form : éventuel sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOTLAMACHTIH:
tēicnōtlamachtih :
Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).
Esp., cosa que da mucho trabajo y aflicion (M).
Form : pft. sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOTLAMACHTILIZTLI:
tēicnōtlamachtiliztli :
Affliction, chagrin, peine que l'on donne à autrui (S).
Esp., aflicion o trabajo que se da a otro (S).
Form : nom d'action sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOYOHUALTIH:
tēicnōyohualtih :
Celui qui excite la pitié, la compassion, la commisération des autres (S).
Esp., el que pone lastima y da materia de compassion a otros (M).
Form : pft. sur *icnōyohualtia.
.TEICOLTIH:
tēīcōltih, pft de
īcōltia.
Désirable, désiré.
Est dit du papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēīcōltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
nequiztli īcōlloh tēīcōltih , désirable, désirée, désirée par tous - desirable, coveted, they are coveted.
Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Sah11,205.
.TEICOLTIHCAN:
tēīcōltihcān, locatif sur le pft. de
īcōltia.
Lieu désirable.
tēīcōltihcān. tēihīcōltihcān , a sought for place, a constantly sought place.
Est dit du jardin de fleur xōchitlah. Sah11.20l.
.TEICPACXOCHITILO:
tēicpacxōchītīlo:
*~ v.impers. sur icpacxōchītia, on courronne (des dieux ou des personnes qui les représentent) de guirlandes de fleurs. Sah2, 109.
.TEICPALLI:
teicpalli :
Siège de pierre, peut-être s'agit-il de simples pierres servant de sièges.
Dans l'Historia Tolteca Chichimeca paragr. 38 il est question de sept de ces sièges de pierre, peut-être en relation avec les sept seigneuries fondées par les Nonohualca.
Form : sur
icpalli et tetl.
.TEICUIH:
tēicuih, titre divin.
1. ~ seconde des quatre tlazōltēteoh. Sah1,71.
Egalement nommée tēiuc. Sah1,23.
2. ~ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,7l.
Est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (teicui)
.TEIHCELIANI:
tēihceliāni, éventuel sur ihcelia.
Qui prend soin des gens.
Angl., solicitous.
Est dit de la tante, tēahuih, Sah10,3 (tehiceliani)
.TEIHCUILOA:
teihcuiloa > teihcuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ couvrir quelque chose d'un dessin à l'aide d'une pierre.
2.~ décalquer quelque chose à l'aide d'une pierre.
quiteihcuiloah tlīlampa , ils le décalquent à l'aide d'une pierre en suivant l'esquisse - they worked out a design along a black line with a stone.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
achtopa quimihcuilhuiāyah in āmantēcah auh zatepan yehhuāntin quiteihcuilōhuayah , les plumassiers leur préparent un dessin, puis (les orfèvres) le décalquent avec une pierre.
Il s'agit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76 (quiteicuilohoaia).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. te-tl.
.TEIHCUILOHUA:
teihcuilōhua > teihcuilōhua-. Cf. teihcuiloa.
.TEIHICOLTIHCAN:
tēihīcōltihcān, locatif sur le pft. de ihīcōltia.
Endroit constamment désiré.
tēīcōltihcān, tēihīcōltihcān , a sought for place, a constantly sought place. Est dit du jardin de fleur xōchitlah. Sah11,20l.
.TEIHIYOANANI:
tēihiyōānani, éventuel sur ihiyōāna.
Qui attire les gens de son souffle.
Angl., it is one who attracts people with his breath.
Est ditdu crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
du serpent tlīlcōātl. Sah11,70.

.TEIHIYOCUITIANI:
teihiyōcuītiāni, éventuel de ihiyōcuītia
Celui qui fait reprendre des forces à quelqu'un.
Angl., a provider of nourishment. Sah10,20.
Angl., who provides people with repasts.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnāmacac. Sah10,33.
.TEIHIYOHUIHCAN:
tēihiyōhuihcān, locatif sur le pft. de ihiyōhuia.
Lieu où les gens ont de la peine.
Angl., (s.o. 's) place of suffering hardship. R.Andrews Introd 442.
.TEIHIYOTEN:
tēihiyōtēn, pft, sur ihiyōtēma
Qui cause des flatulences à quelqu'un.
Est dit du harricot ecōztli. Sah11,284 (teliote).
.TEIHIYOTIH:
tēihiyōtih, pft, sur ihiyōtia
Qui fait souffrir.
Est dit du venin de l'araignée tēcuāni tōcatl. Sah11,88.
.TEIHIZAHUIHCAN:
tēihizahuihcān, locatif sur ihizahuia.
Lieu d'effroi.
Angl., place of fright.
Est dit au sentier, ohpitzactli. Sah11,267 (teîiçavican).
.TEIHMATINI:
tēihmatini, éventuel de ihmati.
1.~ celui qui dirige, gouverne les gens.
2.~ c'est le nom sous lequel on désignait souvent le dieu Tezcatlipoca (Sah.).
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchīhuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (tehimatinj).
*~ à la forme vocative.
tēihmatinié , titre de Tezcatlipoca, Sah6,14 et 44.
.TEIHPITZALIZTLI:
tēihpītzaliztli:
Action de jeter un mauvais sort à quelqu'un.
Angl., the act of casting a spell on s.o. R.Andrews Introd 442.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in têihpîtzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (teipitzaliztli) = Launey II 234 (137).
inihqueh in nō quimotequitiah nō quimāhuiltiah in tēxōxaliztli in tēihpītzaliztli , ceux-ci s'adonnent aussi, s'amusent aussi, à ensorceler les gens, à leur jeter des sorts - these also occupied themselves with, they enjoyed, the bewitching of people, the blowing of evil upon people. Est dit des Quaquata. Sah10,183 (tehipitzaliztli) = Launey II 250 (239 sans trad.).
Form: nom d'action sur
ihpītza.
.TEIHPITZANI:
tēihpītzani, éventuel sur
ihpītza.
Qui jette un mauvais sort aux gens.
Angl., he breathed (evil) on people.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4,101.
.TEIHPOTZALTIH:
tēihpotzaltih, pft. sur
ihpotzaltia.
Qui fait roter les gens.
Angl., It causes one to belch.
Est dit du fruit xālxocotl. Sah11,119.
It causes flatulence to one.
Est dit du feuillage du plant de haricot. Sah11, 137.
.TEIHTIPOZAUH:
tēihtipozāuh, pft. sur
ihtipozāhua.
Qui fait enfler l'estomac, qui cause des flatulences.
Angl., it swells one's stomach.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
du fruit du mezquite. Sah11,121.
du noyau de cerise, capōlin, grillé. Sah11,121.
du haricot, ecōztli. Sah11,284 (teitipoçaouh).
de la courge, āyohtli. Sah11,288 (teîtipoçauh).
.TEIHTLACOH:
tēihtlacoh, pft. sur
ihtlacoa.
Ce qui pousse les gens à la souillure rituelle.
Angl., that which harmeth one. Sah6,116.
.TEIHTOTILIZTLI:
tēihtōtiliztli:
L'organisation de danses, l'invitation à danser.
tēcehuiliztli tēihtōtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119. Notez la variante orthographique: tēittōtīliztli.
Form: nom d'action sur
ihtōtia.
.TEIHUALIZTLI:
tēihualiztli:
Congé, renvoi de quelqu'un (S).
Esp., despedimiento del que es de otro despedido y echado de casa (M).
Form: nom d'action sur
ihua.
.TEIHUANI:
tēihuani, éventuel sur
ihua.
Celui qui congédie quelqu'un ou qui envoie un messager (S).
Esp., despachador de gente para alguna parte (Bnf 361).
.TEIHUINTIH:
tēīhuintih, pft. sur
īhuintia.
Qui enivre les gens, enivrant.
Est ditde la plante olōliuhqui. Sah11,129.
de la plante tlāpātl, Sah11,129.
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130.
tēīhuintih nanacatl , champignon enivrant - hongo que emborracha (M I 72r.).
ahzo teihuintih ahzo tēmictih , c'est peut être enivrant, c'est peut-être mortel. Launey II 196.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il pertube l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōltih , il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEIHUINTIHCAN:
teīhuintihcān, locatif sur le pft. de
īhuintia.
Endroit où l'on est intoxiqué.
Angl., it is a place who one is intoxicated. Est dit du palais. Sah11,270.
.TEIHXILIANI:
tēihxiliāni :
Celui qui donne des coups de lance, de poignard, qui pique, aiguillonne quelqu'un (S).
Esp., Esp., alanceador, punçador o aguijoneador (M).
Form : éventuel sur
ihxilia.
.TEIHXILILIZTLI:
tēihxililiztli :
Lutte, action de lancer, de jeter un javelot, d'aiguillonner (S).
Esp., herida de estocada ; alanceamiento ; aguijoneamiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
ihxili.
.TEIHXILINI:
tēihxilini :
Archer, qui donne des coups de lance, aiguillonne (S).
Esp., alanceador (M I 43r.b).
Form : éventuel sur
ihxili.
.TEIHXILIZTLI:
tēihxiliztli, variante
tēhxiliztli:
Agression à coup de couteau.
Esp., lançada que se da otro, puntada, puñalada o estocada (M).
Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 443.
Form : nom d'action sur ihxili.
.TEIHXILQUI:
tēihxilqui:
Archer, qui lance des javelots, qui aiguillonne (S).
Esp., alanceador (M I 7v.b).
Form: pft. sur
ihxili.
.TEIHXITIANI:
tēihxītiāni :
Celui qui éveille les autres (S).
Esp., despertador (M I 43r.b).
Form : éventuel sur
ihxītia.
.TEIHXITILO:
tēihxītīlo > tēihxītīlo-.
*~ v.impers., on réveille les gens.
ic tēihxītīlōya , ainsi on réveillait les gens. Prim.Mem. 257v.
.TEIHZAHUIH:
tēihzahuih. Cf.
tēizahuih.
.TEIHZOLOH:
tēihzoloh, pft. sur
ihzoloa.
Ce qui avilit, dégrade les gens.
ahmo ticmāhuīltīz in tēihzoloh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit les gens. Sah6,116 (ticmaviltiz)
tēihzoloh tēcatzāuh , il a avilit les gens, il a salit les gens - it hath ruined one ; it hath dirted one. L'expression est analysée. Sah6,259 (teiçolo).
.TEILAQUILIZTLI:
tēilaquiliztli:
Noyade, l'acte de noyer quelqu'un.
nō ītech tlamīlōya in tēilaquiliztli, in tlahuitequiliztli , on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.TEILHUIA:
tēilhuia > tēilhuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui.
Esp., acusar a otro, dando queja contra el (M).
Angl., to accuse someone, to bring a complaint against someone (K).
Molina donne encore le verbe bitrans. ilhuia avec le préf. obj. indéfini tē-. et un préf. obj. défini c: nictēilhuia, je révèle quelque chose - descubrir secreto (M).
Cf. également
ilhuia bitrans. motē-.
Note: tēilhuia v.t. tē-. représente ilhuia avec incorporation du préf.obj.indéf. tē-.
.TEILNAMICONI:
tēilnāmicōni, éventuel du passif de
ilnāmiqui, n.d'instr.
Souvenir, objet rappelant une personne (S).
Angl., memento, something to remind one of s.o. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEILNAMIQUILIZTLI:
tēilnāmiquiliztli:
Souvenir qu'on a d'autrui.
Esp., recordacion o memoria que de otro se tiene (M).
Angl., recollection of someone (K).
Attesté par Bancroft 11v.
Form: nom d'action sur
ilnāmiqui.
.TEILOCHTILIZTLI:
tēīlōchtīliztli:
Résistance, action de ramener quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
īlōchtia.
.TEILPIANI:
tēilpiāni, éventuel de
ilpia.
Qui attache les gens
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
ahco tēilpiāni , an inspirer, Sah10,21.
.TEILPIH:
tēilpih, pft. sur
ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
.TEILPILCALLAPIXQUI:
tēilpilcallapīxqui:
Gardien de prison, geôlier (S).
Form: sur
tlapīxqui et tēilpilcal-li.
.TEILPILCALLI:
tēilpilcalli:
Lieu où l'on attache les gens, prison.
oncān mopiyaya in tōilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiayah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui ayaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
Cf. tēilpīlōyān et
cuauhcalli.
.TEILPILIZTLI:
tēilpīliztli:
Emprisonnement de quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
ilpia.
.TEILPILOYAN:
tēilpīlōyān, locatif sur le passif de
ilpia.
Lieu où l'on attache les gens, prison.
Esp., carcel (M).
Angl., prison, place of confinement (K).
Attesté par Carochi Arte 108v.
D'aprés Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée tēilpīlōyān , réservée aux délinquents condamnés à des peines légères et le cuauhcalli , cachot fait de poutres où l'on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12.
tēilpilōyān tlapīxqui , geôlier,
tēilpilōyān tlatlālīlli , jeté en prison.
Cf. aussi tēilpilcalli.
.TEIMACACINI:
tēīmacacini, éventuel de
īmacaci.
Qui respecte, qui vénère les autres.
Craintif, effrayé, timide, respectueux (S).
inic tlahtoa tēmāuhcāittani tēīmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEIMACAXILIZTICA:
tēīmacaxiliztica:
Timidement, craintivement, avec frayeur (S).
Form: sur tēīmacaxiliz-tli.
.TEIMACAXILIZTLI:
tēīmacaxiliztli:
Crainte, timidité, frayeur, respect que l'on a pour quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
īmacaci.
.TEIMACAZQUI:
tēīmacazqui, pft sur
īmacaci.
Qui respecte autrui.
tlaīmacazqui, tēimacazqui , il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people.
Est dit du marchand. Sah10,43 la mēme expression décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
tēīmacazqui, tlaīmacazqui , il est respectueux.
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
.TEINI:
teīni > teīn.
*~ v.inanimé, se briser, se casser avec bruit, en parlant d'un vase (S).
Esp., quebrarse algun vaso, saltando con ruido algun pedazo de él (M).
Angl., to shatter (K),
Attesté par Carochi Arte 13v, 73v, 74r, 105r.
They snap. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114
ca ye xamani, ca ye teīni in piltzintli, in conētzintli , car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases.
Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,2.
Launey Introd. p.216 transcrit teyīni.
.TEINIA:
teīnia > teīnih.
*~ v.t. tla-., briser un vase violemment, avec bruit (S).
Esp.,quebrar vaso (M).
cambiar, lo cambia (dinero) (X73).
Angl., to break something into pieces, to shatter something (K).
motequi, moteīnia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94.
Form: causatif sur *teīna.
.TEINILIZTLI:
teīniliztli:
Bruit que fait un objet en se brisant (S).
Form: nom d'action sur teīni.
.TEIPITZANI:
tēipitzani, Cf.
tēihpītzani.


.TEITONIH:
tēītōnih, pft. sur
ītōnia
Qui fait transpirer.
Esp., que hace sudar.
Allem., was einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni).
tēitonih, il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1.
.TEITONIHCAN:
tēītōnihcān, locatif.
1. ~ lieu de perdition, de perversion.
Angl., it is a place where one is perverted.
Est dit du palais. Sah11,270.
2. ~ lieu où l'on transpire.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Form: locatif sur tēitōnih.
.TEITTANI:
tēittani, éventuel de
itta.
Qui voit, regarde quelqu'un.
ahtle īpan tēittani, ahtle īpan tēitta, ahtle īpan tlachiya , a respecter of no one. She respects no one. Est dit d'une mauvais dame noble. Sah10,45.
ahīyel tēittani , malveillant - spiteful. Sah10,45.
*~ expression, ātlān tēittani , caster of auguries by look upon the water
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes.
Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70.
La même énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15.
.TEITTOTILIZTLI:
tēittōtiliztli, Cf.
tēihtōtiliztli.
.TEITZMINALIZTLI:
tēitzmīnaliztli:
Saignée (S).
Esp., sangria (M I 107r.).
Form: nom d'action sur
itzmīna.
.TEITZMINALONI:
tēitzmīnalōni, éventuel sur le passif de
itzmīna, n.d'instr.
Lancette pour saignée (S).
Esp., lanceta para sangrar (M).
.TEITZMINANI:
tēitzmīnani, éventuel sur
itzmīna.
Chirurgien, qui saigne (S).
Esp., sangrador (M).
.TEITZMINQUI:
tēitzmīnqui, pft. sur
itzmīna, plur. tēitzmīnqueh.
Celui qui saigne les gens.
Esp., sangrador (M I 107r.b).
tēitzmīnqueh, the leeches.
Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TEITZTLI:
teītztli:
Verre.
Esp., vidrio (T224).
Angl., glass (K).
Form: sur
ītztli, morph.incorp. te-tl.
.TEIUC:
tēiuc:
1. ~ parenté, frère ou soeur plus jeune.
2. ~ n.divin.
Seconde de quatre tlazōltēteoh, Sah1,23.
Egalement nommée tēicuih, Sah1,71.
Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
.TEIXAMIHQUEH:
tēīxamihqueh, plur., pft sur
īxamia.
Celles qui lavent le visage de quelqu'un.
Vieilles femmes chargées de mettre dans la bouche des victimes de petits morceaux de pain trempés dans une sauce et de leur asperger le visage avec des feuilles de roseau mouillés dans de l'eau claire (S).
tēīxamihqueh cihuah , les femmes qui lavaient le visage (de ceux qui étaient destinés à être immolés). Sah2,142.
*~ à la forme possédée.
ōmentin quinnōtza ītēīxamihcāhuān in quimmocutlahuiāyah tlahtlaāltiltin cihuah , il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de celles qui ont été rituellement baignées. Sah9,61 (iteixamicahoa).
.TEIXAMILIZTLI:
tēīxamiliztli :
Action de laver le visage de quelqu'un.
Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form : nom d'action sur
īxamia.
.TEIXCACAXOH:
tēīxcacaxoh, pft. sur
īxcacaxoa.
Qui fait éclater les yeux des gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCAPANIANI:
tēīxcacāniāni, éventuel sur
īxcapānia.
Celui qui donne un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., dador de bofeton (M I 36r.).
.TEIXCAPANIH:
tēīxcapānih, pft. sur
īxcapānia.
Celui qui donne un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., el que da bofeton a otro (M).
.TEIXCAPANILIZTLI:
tēīxcapāniliztli:
Soufflet donné à quelqu'un (S).
Esp., bofetada que se da a otro (M).
Form: nom d'action sur
īxcapānia.
.TEIXCAPOTZOH:
tēīxcapotzoh :
Qui noircit le visage des gens.
Est dit du soleil. Sah7,1 (teiscapotzo).
Form : pft. comme nom d’agent sur *īxcapotzoa. Voir
capotzoa et īxtli.
.TEIXCATATILIH:
tēīxcatatilih, pft. sur *īxcatatilia.
Qui fait pleurer les yeux.
in tēīxcuecuepōnih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCEHUILIZTICA:
tēīxcēhuiliztica :
Avec confusion, en faisant honte à quelqu'un (S).
Esp., confundidamente por echado en verguenza à otro (Bnf 361).
.TEIXCEHUILIZTLI:
tēīxcēhuiliztli :
Confusion, honte que l'on fait à quelqu'un (S).
Esp., confucion de verguenza ; ō confusion por hechar ō avergonzar à otro (Bnf 361).
Form : nom d'objet sur
īxcēhuia.
.TEIXCOEHUANI:
tēīxcoēhuani, éventuel sur *īxcoēhua, variante
tēīxcoyēhuani.
*~ caractère, personne agressive, qui commet des affronts.
Angl., a rude person. Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46.
ahmo tēīxcoyēhuani , qui ne commet pas d'affronts - who does not affront others.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.TEIXCOMAQUILIZTICA:
tēīxcomaquiliztica :
Avec affront, audacieusement, ouvertement, sans détours (S).
Esp., afrentosamente, y diziendo a otro sus defectos en la cara (M).
.TEIXCOMAQUILIZTLI:
tēīxcomaquiliztli :
Audace, affront (S).
Esp., afrenta (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxcomaca.
.TEIXCONEMINI:
tēīxconemini, éventuel sur īxconemi,
*~ caractère, qui offense autrui.
Angl., a belittler.
Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46.
ahmo tēīxconemini , qui n'offense personne - who does not offend others.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.TEIXCOYEHUANI:
tēīxcoyēhuani, éventuel sur īxco-y-ēhua. Cf. tēīxcoēhuani.
.TEIXCOYONIANI:
tēìxcoyōniāni, éventuel sur īxcoyōnia.
Celui qui ouvre les yeux des gens.
Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
.TEIXCUECUEPONIH:
tēīxcuecuepōnih, pft. sur īxcuecuepōnia.
Qui fait loucher les gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCUECUECHILHUIH:
tēīxcuecuechilhuih :
Celui qui appelle quelqu'n en faisant signe de l'œil ou avec la tēte (S).
Esp., guiñador del ojo (Bnf 361).
Form : pft. sur
īxcuecuechilhuia.
.TEIXCUECUETLANALIZTICA:
tēīxcuecuetlānaliztica :
Rudement, avec violence (S).
Esp., a empuxones (M I 5r.).
.TEIXCUECUETLANALIZTLI:
tēīxcuecuetlānaliztli :
Rudesse, violence (S).
.TEIXCUEPALIZTICA:
tēīxcuepaliztica :
Captieusement, frauduleusement, adroitement (S).
Esp., engañosamente, o embaucando y haziendo trampantojos a otro (M).
.TEIXCUEPALIZTLACOHUALONI:
tēīxcuepaliztlacōhuālōni :
Fausse monnaie (S).
Esp., moneda falsa (M I 86v.)
.TEIXCUEPALIZTLAHTOLLI:
tēīxcuepaliztlahtōlli:
Parole trompeuse. Launey. Amerindia 17,188.
Form: nom d'objet sur īxcuepaliztlahtoa.
.TEIXCUEPALIZTLI:
tēīxcuepaliztli :
Tromperie, supercherie, artifice, hypocrisie (S).
Esp., engaño, ō cautela por engañar a otro con apariencia de bien ; juego de pasa pasa ; ypocrecia ; embaucamiento ; falsedad escontrahazer ; embaimiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxcuepa.
.TEIXCUEPANI:
tēīxcuepani, éventuel de
īxcuepa.
*~ caractère, trompeur, fourbe, rusé, railleur, enchanteur (S).
Esp., engañador o embaucador, burlador o hechizero. Molina II 95v
Angl., a deceiver. Sah10,20.
Est également ditdu mauvais tlamatini. Sah10,30.
de Huitzilopochtli. Sah1,1 (teixcuepanj).
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
*~ plur., 'tēīxcuepanimeh'.
tēiztlacahuiānimeh tēīxcuepanimeh , ils trompent les gens, ils leur jouent des tours. Sah1,58 (teixcuepanjme).
.TEIXCUETLANALIZTICA:
tēīxcuetlānaliztica :
Avec effort, avec violence (S).
Esp., a empellones o a empuxones (M).
.TEIXCUETLANALIZTLI:
tēīxcuetlānaliztli :
Choc, violence, action de rudoyer, de violenter ou pousser quelqu'un (S).
.TEIXCUETLANALTIANI:
tēīxcuetlānaltiāni :
Celui qui pousse quelqu'un avec force pour le renverser, le jeter à terre (S).
Esp., empuxador, que empuxa a otro para hazerle caer en tierra (M).
Form : éventuel sur
īxcuetlānaltia.
.TEIXCUETLANALTILIZTICA:
tēīxcuetlānaltiliztica :
Avec effort, force, violence, en poussant en rudoyant quelqu'un (S).
Esp., lo mesmo es que teixcuetlanaliztica (M).
.TEIXCUETLANALTILIZTLI:
tēīxcuetlānaltiliztli :
Choc, heurt que l'on donne à quelqu'un (S).
Esp., empuxon o empellon que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
īxcuetlānaltia.
.TEIXCUITIANI:
tēīxcuītiāni, éventuel sur
īxcuītia.
Qui est un exemple pour les autres.
Esp., persona que da buen exemplo (M).
Angl., he is a good exemple. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEIXELEHUIANI:
tēīxelēhuiāni :
Amoureux, libidineux, qui désire, souhaite quelqu'un (S).
Esp., cobdiciador de mugeres, o cobdiciadora de varones (M).
Form : éventuel sur
īxelēhuia.
.TEIXELEHUILIZTICA:
tēīxelēhuiliztica :
Amoureusement, avec concupiscence, avec convoitise (S).
Esp., cobdiciando mugeres. &c. (M).
.TEIXELEHUILIZTLI:
tēīxelēhuiliztli :
Concupiscence, passion, amour pour quelqu'un (S).
Esp., codicia de persona (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxelēhuia.
.TEIXHUITILIZTLI:
tēixhuītiliztli:
Action de remplir quelqu'un de viande (S).
Esp., hinchimiento de vianda à otro (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
ixhuītia.
.TEIXHUIUH:
tēixhuīuh :
*~ 1 petit-fils ou petite-fille de quelqu’un.
*~ 2 désigne en particulier une personne de noble ascendance.
Form : forme possédée sur
ixhuīuhtli.
.TEIXICQUETZALIZTICA:
tēīxicquetzaliztica :
Avec effort, force, violence, en poussant, en rudoyant quelqu'un.
Esp., a empellones, o a empuxones (M).
.TEIXICQUETZALIZTLI:
tēīxicquetzaliztli :
Choc, heurt que l'on donne à quelqu'un (S).
Esp., empuxon o empellon que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
īxicquetza.
.TEIXICQUETZANI:
tēīxicquetzani :
Celui qui heurte, pousse, rudoie quelqu'un (S).
Esp., empuxador (…) (M).
Form : éventuel sur
īxicquetza.
.TEIXIHMACHTILIZTLI:
tēīxihmachtiliztli :
Exemple que l'on donne à autrui (S).
Esp., exemplo que se da a otros (M).
Form : nom d'action sur
īxihmati.
.TEIXIHMATI:
teīxihmati > teīxihmah.
*~ v.i., connaître la vertu des pierres.
Angl., (she is) a knower of stones.
teīxihmati , elle connaît la vertu des pierres. Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
Form : sur
īxihmati, morph.incorp. te-tl.
.TEIXIHMATINI:
tēīxihmatini, éventuel sur īxihmati.
Qui connaît les hommes.
Titre de Tezcatlipoca. Sah6,17
.TEIXIHMATQUI:
teīxihmatqui, pft. sur teīxihmati.
Qui connaît les pierres.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
.TEIXIHUINTIANI:
tēīxīhuintiāni :
Celui qui étourdit quelqu'un (S).
Esp., atordidor (…) (M I 16v.b).
Form : éventuel sur
īxīhuintia.
.TEIXIHUINTIH:
tēīxīhuintih, pft. sur īxīhuintia.
Qui enivre, plonge les gens dans la stupeur.
inic xoquiyac tēīxīhuintih, tēyōlmoyauh , elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
.TEIXIHUINTILIZTLI:
tēīxīhuintiliztli :
Etourdissement (S).
Esp., atordimiento (…) (M I 16v.b).
Form : nom d'action sur
īxīhuintia.
.TEIXIMATINI:
tēīximatini, éventuel sur īximati. Cf. tēīxihmatini.
.TEIXIPTLAHTILIZTLI:
tēīxiptlahtiliztli :
Représentation, rôle de comédien (S).
Esp., representacion (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxiptlahti.
.TEIXIPTLAHTINI:
tēīxiptlahtini :
Comédien, personnage de théâtre (S).
Esp., representador de persona en farsa (M).
Form : éventuel sur
īxiptlahti.
.TEIXIPTLAHXINQUI:
tēīxiptlahxīnqui :
Statuaire (S).
Esp., estatuario que las haze (M I 60v.b).
.TEIXITTALIZTICA:
tēīxittaliztica :
En acceptant, en recevant quelqu'un (S).
Esp., acceptando persona (M).
.TEIXITTALIZTLI:
tēīxittaliztli :
Acceptation de personne, réception, accueil bienveillant (S).
Esp., acceptacion de personas (M).
Form : nom d'action sur
īxitta.
.TEIXITTANI:
tēīxittani, éventuel sur īxitta.
Celui qui accueille favorablement des gens.
Angl., a shower of favor.
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10, 18.
ahmo tēīxittani , il ne fait pas de faveur - a shower of no favor.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.TEIXMAHMATILOLIZTLAHTOLLI:
tēīxmahmatiloliztlahtōlli :
Paroles de louange, de flatterie, paroles adulatrices (S).
Esp., palabras de lisonja y adulacion (M).
.TEIXMAHMATILOLIZTLI:
tēīxmahmatiloliztli :
Louange, flatterie, adulation (S).
Form : nom d'action sur
īxmahmatiloa.
.TEIXMAHMAUHTIH:
tēīxmahmāuhtih :
Puissant, élevé, respectable (S).
Esp., persona abultada y autorizada (M).
.TEIXMAHPILTEPILHUILIZTLI:
tēīxmahpiltepilhuiliztli :
Action de montrer le poing à quelqu'un, geste de menace, de mépris (S).
Esp., higa que se da a otro para afrentarle (M).
Form : nom d'action sur *īxmahpiltepilhuia. Cf.
mahpiltepilhuia et īxmahpiltepilhuilia.
.TEIXMANA:
teīxmana > teīxman.
*~ v.i., bretter, polir les pierre, en parlant de l'ouvrier qui les taille (S).
Esp., escodar o labrar piedras el cantero (M).
Form : sur
īxmana, v.t. tla-., morph.incorp. te-tl.
.TEIXMANILIZTICA:
tēīxmaniliztica :
En faisant honte, avec affront (S).
Esp., afrentadamente porque le dizen sus defectos. Bnf 361.
.TEIXMANILIZTLI:
tēīxmaniliztli :
Affront, honte que l'on fait à quelqu'un en lui parlant sans détour, reproche.
Esp., afrenta de alguno, diziendole sus defectos. Bnf 361.
Cf.
īxmanilia.
.TEIXMAUHTIH:
tēīxmāuhtih :
Puissant, élevé, respectable (S).
Esp., persona abultada y autorizada (M).
Form : pft. sur
īxmāuhtia.
.TEIXMAUHTILIZTLI:
tēīxmāuhtiliztli :
Autorité d'une personne puissante, élevée (S).
Esp., auctoridad de persona poderoso y abultada (M).
Form : nom d'action sur
īxmāuhtia.
.TEIXMICTIANI:
tēīxmictiāni :
Eblouissant, qui aveugle, ôte la vue à quelqu'un (S).
Esp., cosa que encandila y ciega (M).
Form : éventuel sur
īxmictia.
.TEIXMICTILIZTLI:
tēīxmictiliztli :
Eblouissement, aveuglement.
Esp., encandilamiento (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxmictia.
.TEIXMIHMICTIH:
tēīxmihmictih :
Eblouissant, qui aveugle, fait perdre la vue (S).
Esp., cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad (M).
Form : pft. sur
īxmihmictia.
.TEIXMIHMICTIANI:
tēīxmihmictiāni :
Celui qui éblouit, ôte la vue à quelqu'un (S).
Esp., encandilador (M I 51v.b).
Form : éventuel sur
īxmihmictia.
.TEIXMIHMICTILIZTLI:
tēīxmihmictiliztli :
Eblouissement, action d'ôter la vue à quelqu'un (S).
Esp., encandilamiento (M I 51v.b).
Form : nom d'action sur
īxmihmictia.
.TEIXMINANI:
tēīxmīnani:
*~ zoologie, espèce de serpent qui était aussi appelé mīcōātl (Hern.).
.TEIXMINCAPAHTLI:
tēīxmincāpahtli :
*~ botanique, herbe médicinale bonne pour les maux d'yeux (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 206 (avec illustration).
.TEIXMOTLALIZTLI:
tēīxmotlaliztli:
Action de jeter une chose à la face de quelqu'un.
Form: nom d'action sur īxmotla.
.TEIXMOTLANI:
tēīxmotlani, éventuel de īxmotla.
Celui qui jette, lance une chose à la face de quelqu'un.
.TEIXNAHUATIANI:
teīxnāhuatiāni, éventuel de īxnāhuatia.
Celui qui prononce une sentence, qui condamne, renvoie ou congédie quelqu'un.
.TEIXNAMICQUI:
tēīxnāmicqui:
Contraire, opposé, adversaire, émule, compétiteur, antagoniste, rival.
tēīxnāmicqui ehecatl , vent contraire, vent de proue.
.TEIXNAMIQUILIZTLI:
tēīxnāmiquiliztli:
Conflit, opposition, contradiction.
.TEIXNAMIQUINI:
tēīxnāmiquini, éventuel.
Adversaire, opposé, antagoniste, rival.
.TEIXOCUILANQUEH:
teīxocuilānqueh, plur.
Magiciens qui retiraient des vers du corps humain.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes.
Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70.
La même énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15.
.TEIXPAHTIH:
tēīxpahtih, pft. sur īxpahtia, plur. tēīxpahtihqueh.
Qui soigne les yeux.
tēīxpahtihqueh , ceux qui soignent les yeux - those who cured one's eyes. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TEIXPAHUIA:
tēīxpahuia > tēīxpahuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, le traduire devant des juges,
niquintēīxpahuia , je publie les bans des futurs époux.
in ōcontēīxpahuihqueh īpan motēuczoma , ils l'accusèrent devant Moctezuma. Sah8,42.
*~ v.réfl., se plaindre, s'adresser à la justice.
Form: pour tēīxpanhuia, R,Siméon donne īxpahuia nitētē-.,
.TEIXPAMPAEHUANI:
tēīxpampaēhuani, éventuel sur īxpampa ēhua.
Qui s'enfuit pour échapper aux gens.
Angl., one who runs away. Est dit du mauvais neveu, tēpilo. Sah10,4.
.TEIXPATZAUH:
tēīxpatzāuh, pft. sur
īxpatzāhua.
Qui crève les yeux des gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzāuh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXPOLOH:
tēīxpoloh, pft. sur
īxpoloa.
Qui plonge les gens dans la confusion, les mène à leur perte.
Angl., it troubles one.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
.TEIXTENYOH:
tēīxtēnyoh:
Ce qui est fait en public.
Esp., publicamente (Z103 et 220).
Angl., something done in public (K).
.TEIXTLAMACHTIANI:
tēīxtlamachtiāni, éventuel sur īxtlamachtia.
Celui qui conseille les siens.
Angl., a counselor.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.

.TEIXTLAPAYAHUALOCHTIANI:
tēīxtlapayahualochtiāni, éventuel sur īxtlapayahualochtia.
Celui qui aveugle.
Angl., who blinds one.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni, Sah10,32.
.TEIXTLILEUH:
tēīxtlīlēuh :
Qui noircit le visage des gens.
Esp., cosa que ennegrece o para loro.
Angl., he turned men’s skins brown. Est dit du soleil. Sah7,1 (teistlileuh).
Form : pft. sur
īxtlīlēhua.
.TEIXTLILOH:
tēīxtlīloh :
Qui noircit le visage des gens.
Est dit du soleil. Sah7,1 (teistlilo).
Form : pft. sur
īxtlīloa
.TEIXTOMANI:
tēīxtomani, éventuel sur
īxtoma.
Celui qui enseigne la prudence.
Angl., he is a teacher of prudence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEIYAUHTLI:
teiyauhtli :
*~ botanique, tagète luisante qui pousse sur les rochers.
Description. Sah11,197 (teiiauhtli).
Description.Sah11,197 (teiiauhtli).
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap CLVI (teyyauhtli).
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVII (teyyauhtli ocoitucences).
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVIII (tercer teyyauhtli).
Hernandez. Historia de las plantas III 974 cap. CLIX (quarto teyyauhtli que algunos llaman tzanaicxitl).
Form : sur
iyauhtli et te-tl.
.TEIYEMACO:
tēiyemaco,
*~ v.impers. sur
iyemaca, on offre des calumets, du tabac aux invités.
Sah9,41 et Sah6,129 (teiiemaco).
.TEIYOHCATILIZTLI:
tēiyohcātīliztli:
Aliénation, vente d'un bien, dot.
Form: nom d'action sur
iyohcātia.
.TEIYOHCATILLI:
tēiyohcātīlli:
Aliéné, donné à quelqu'un, dot.
Esp., dote ; enagenado (Bnf 361 - teyocatilli).
Form: nom d'objet sur
iyohcātia.
.TEIZAHUIH:
tēizahuih, pft. sur
izahuia.
Qui terrorise les gens ou les scandalise.
Esp., lo que escandaliza a la gente. Olmos ECN11, l58.
tēmāuhtih, tēizahuih , it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
in huel tēizahuih , qui peut terroriser les gens.
Est dit des pratiques idolâtres. Sah1,57,
.TEIZAHUIHCAN:
tēizahuihcān, locatif sur le pft. de
izahuia.
Endroit épouvantable. Amerindia 19-20,104.
.TEIZCALANALIZTLI:
tēizcalānaliztli :
*~ acte rituel, consiste à prendre et à soulever de petits enfants par le cou pour les faire grandir.
Angl., grasping [of children] for growth. Sah2,202 (teizcalanaliztli).
Cf. aussi Prim.Mem. 256v. qui donne les formes 'teizcalaanaliztli' et 'teizcallaanaliztlj', qu'il faut sans doute transcrire tēizcallaānaliztli.
Cf. également
quechāna et quechahāna ainsi que izcallaâna.
.TEIZCALIANI:
tēizcaliāni, éventuel de
izcaltia.
Qui enseigne.
Esp., el que industria y doctrina a otro (M).
Angl.,tutor, on who instructs someone (K).
an indoctrinator.
Est ditdu vieillard, huēhueh, Sah10,11.
d'un noble, tētēntzon, Sah10,20.

.TEIZCALIH:
tēizcalih, pft. sur
izcaltia.
Qui est instructif.
Angl., something instructive, didactic (K).
Attesté par Carochi Arte 52v.
.TEIZCALILIZTLI:
tēizcalīliztli:
Enseignement, instruction, réprimande (S).
Form: nom d'action sur
izcaltia.
.TEIZCALLAANALIZTLI:
tēizcallaānaliztli :
Cf.
tēizcalānaliztli.
.TEIZCALTIH:
tēizcaltih, pft. sur
izcaltia.
Qui est instructif.
Esp., cosa que da doctrina y aviva y da entendimiento (M).
.TEIZCALTILIZTLI:
tēizcaltīliztli:
Education, enseignement, doctrine, méthode (S).
Form: nom d'action sur
izcaltia.
.TEIZCALTILOYAN:
tēizcaltīlōyān :
Lieu où l’on est éduqué, instruit.
Angl., where one was instructed.
Allem., die Ausbildungsstätte (Seler).
Est dit du
calmecac. Sah3,61 (teizcaltiloian).
.TEIZOTLALTIH:
tēizōtlaltih, pft. sur
izōtlaltia.
Qui fait vomir.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.
.TEIZQUIXOCHITL:
teizquixōchitl :
*~ botanique, nom d’une plante qui pousse dans les rochers.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 310 (teyzquixochitl) qui donne comme équivalent ‘izquixochitl saxea’.
Form : sur
izquixōchitl et te-tl.
.TEIZTLACAHUIANI:
tēiztlacahuiāni, éventuel sur
iztlacahuia.
Qui trompe les gens.
Angl., a deceiver. Est dit du mauvais tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
*~ plur., tēiztlacahuiānimeh , ils trompent les gens. Sah1,58 (teiztlacaujanjme).
.TEIZTLACCACAPATZ:
tēiztlaccacapatz, pft. sur
iztlaccacapatza.
Qui fait claquer la salive.
Angl., which made one's saliva smack
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
.TEIZTLACMEMEYALTIH:
tēiztlacmemēyaltih, pft. sur iztlacmemēyaltia.
Qui fait couler la salive des gens.
Angl., which make one's saliva flow.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,88.
.TEIZTLACMEYALTIH:
tēiztlacmēyaltih, pft. sur iztlacmēyaltia.
Qui fait saliver les gens,
Angl., it makes one salivate.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
du fruit xālxocotl. Sah11,119.
du fruit xocōnochtli. Sah11,124.

.TEIZTLACMINANI:
tēiztlacmīnani, éventuel sur iztlamīna.
Qui inocule son venin aux gens.
Angl., one that shoots venom into one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87.
.TEIZTLACOATZIN:
tēiztlacoatzin :
*~
n.pers.


.TEL:
tēl:
Mais, cependant, néanmoins.
Esp.,conjuncion adversativa (M).
duda si haria algo o dificuldad de hacerlo. Carochi Arte.
pero. Carochi Arte.
Angl., but, however, nonetheless (implying difficulty or doubt) (K).
inin tēlpōcati ca icnotzintli yece ou tēl cualli tlācatl , ce jeune homme est pauvre mais bon (Car. ).
tēl intlā , mais si.
mā tēl , toutefois.
tēl huītz , mais il reviendra, Launey II 168 = Sah10, 180.
Habituellement, tēl renforce des particules marquant l’assertion (ca), l’interrogation (cuix), le souhait (mā)
ca tēl ye cualli , c’est tout à fait bien.
cuix tēl nehhuātl notlahtlacōl ? , est-ce vraiment ma faute à moi ?
mā tēl xicchīhua , eh bien, fais-le.
.TELACTLI:
telactli:
Tortilla épaisse.
Esp., memela (T224).
Angl., thick, oblong tortilla (K).
.TELAHUAC:
telāhuac:
Epais.
Esp., grueso (p.ej. libro, tabla, pared) (T224 et 226).
Angl., something thick, bulky (K).
Sans doute variante de tilāhuac.
.TELAHUI:
telāhui > telāuh.
*~ v.impers., pleuvoir fort, à verse.
Angl., to rain hard, to pour (K).
Esp., lluve fuerte, cae aguacero (T107, 224, 226).
Il y aurait aussi une variante tilāhui.
.TELCHIHUA:
telchīhua > telchīuh,
*~ v.t. tla-., mépriser, maudire.
Esp., abominar o maldecir alguna cosa (M).
tlatelchīhua , il maudit tout
Est dit du mauvais oncle, tlahtli Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
nitlatelchīhua tēca , escarnecer de otro con algun de nuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiciendolo y menospreciandolo. Molina II 134v.
tēca tlatelchīhua , il se moque des autres - he scoffs at others,
Est dit d'un mauvais descendant, tētlapanca, Sah10,21,
*~ v.t. tē-., mépriser, dédaigner quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (M).
āyac (...) tictelchīhuazqueh , nous ne devons mépriser personne, Launey II 302.
āyac quitelchīhua in motolīnia , il ne méprise aucun pauvre - he belittled no one who was poor. Parmi les qualités d'un bon souverain. Sah6,255 (qujtelchioa).
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
*~ à la forme passive, īca tlatelchīhualo , on se moque de lui - darum ist er verschrieen.
Est dit du mauvais arrière grand père, āchtōntli. Sah 1952, 16:4 = Sah10,5.
*~ v.réfl., se mépriser, se rendre méprisable.
mopohpoloa motelchīhua , il se ruine, il se rend méprisable - (he) brought himself to ruin, despised himself. Sah4,2 (motelchioa).
.TELCHIHUALO:
telchīhualo:
*~ v.passif sur telchīhua, être méprisé.
telchīhualo aoc tle īpan itto , il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
cocōlīlōzqueh telchīhualōzqueh , ils seront haïs, ils seront maudits. Sah1,58 (telchioalozque).
.TELCHIHUALOCA:
telchīhualōca :
*~ à la forme possédée seulement, le mépris pour quelqu’un.
ahmo mā mopalēhuīlōca mochīhuaz in moneyōlcuītiliz zan mopīnāuhtīlōca motelchīhualōca yez īhuān cemihcac moxnāhuatīlōca mochīhuaz, ta confession ne fera pas un remède pour toi elle ne sera qu’une honte, qu’un mépris pour toi et elle fera à jamais ta condamnation. Confesionario mayor 9v.
.TELCHIHUALONI:
telchīhualōni, éventuel sur le passif de telchīhua.
Méprisable, digne de mépris en parlant d'un objet.
Est dit du bois utilisé dans des pratiques idolâtriques. Sah1,58 (telchioalonj - worthy of being accursed).
in tlateōtoquiliztli cencah huellahēlittalōni telchīhualōni, l’idolâtrie doit être vue avec horreur, elle est méprisable. Sah1,63 (telchioalonj).
Mais aussi d'une personne.
Angl., detested.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni, Sah10,15.
mācihui in telchīhualōni nēci , bien qu'il semble méprisable. Launey II 302.
.TELCHIHUILIA:
telchīhuilia > telchīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., se réjouir du malheur d'autrui.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur telchīhua, dédaigner, mépriser, repousser quelqu'un.
quimmotelchīhuilia , Il (Dieu) les méprise, les repousse, les maudit, en parlant des pécheurs.
ca ōquimmotelchīhuilih in dios īcel teōtl , Dieu, le seul dieu, les a maudi. Sah1,60 (oqujnmotelchiujli).
.TELCHITL:
telchitl, plur telchimeh.
1. ~ qui a ce qu'il mérite.
ach ah ye nitechitl ? , n’est-ce pas bien fait pour moi ? Launey I 338.
2. ~ joie prise au malheur d'autrui ou sentiment que quelqu'un a reçu ce qu'il méritait.
Esp., endemal, del que se goza mal de otro (M).
Angl., satisfaction in someone's misfortune, feeling that someone has receved his just deserts (K).
Attesté par Carochi Arte.
3. ~ conj., tant mieux.
.TELHUIA:
telhuia > telhuih.
*~ v.t. tē-., donner des coups de coudes, des chiquenaudes à quelqu'un.
Esp., dar de codo, o dar papirote a otro. prete: onitetelhui (M).
.TELICZA:
telicza > telicza-.
*~ v.t. tē-. ou tla-., donner des coups de pied.
*~ métaphor., regimber, résister, refuser d'obéir.
Esp., dar de coces a otro o tirar coz (M).
Angl., to kick something, someone (K).
tlatelicza , il donne des coups de pied - it kicks something.
Est dit du doigt de pied. Sah10,127.
ic titlatelicza , avec lui nous donnons des coups de pied - with it we kick.
Est dit du pied,
xocpalli. Sah10,126.
Cf. aussi la variante tilicza.
*~ honor., teliczaltia.
.TELITL:
telitl:
*~
nom pers.
.TELMATL:
telmātl :
Cf.
elmātlatl.
.TELOA:
teloa > teloh.
*~ v.réfl., trébucher.
Esp., topetea (Z).
Angl., to stumble (K).
Cf. aussi
tiloa.
.TELOCHCUI:
telochcui > telochcui-.
*~ v.réfl., être pris par surprise
Esp., sobresalta, se sorprende (T).
Angl., to be taken by surprise (K).
*~ v.t. tla-., diminuer, faire écouler quelque chose
Esp., lo achica (p.ej. agua cuando hay poca en la tinaja) (T).
Angl., to diminish or drain something (K).
.TELOCHIQUI:
telochiqui > telochic.
*~ v.réfl., se frotter.
Esp., frotarse (S2).
.TELOHUIH:
tēlohuih :
Chose difficile.
Angl., something difficult (K).
Form : sur
ohuih et tēl.
.TELOLMATLATL:
telolmātlatl:
Filet servant à transporter de petites boules de terre cuite.
Angl., pellet bag.
Fait partie de l'équipement de celui qui tire à la sarbacane. Sah8,30 (telolmatlatl).
.TELOLOHAPAN:
telolohāpan:
*~
toponyme.
.TELOLOHIYACAC:
telolohiyacac:
*~
toponyme.
.TELOLOHTIC:
telolohtic:
Qui est comme un petit caillou rond.
Est dit de haricots. Sah10,88.
Form: sur teloloh-tli.
.TELOLOHTLI:
telolohtli:
Boule, galet, petit caillou arrondi.
Esp., guijarro, pequeña pierdra redondeada (S2).
iuhquin telolohtli , comme un galet bien arrondi.
*~ métaphore d'une personne sans défaut. Sah2,66.
Terme dérivé:
īxtelolohtli, ihhuitelolohtli, tlapalihhuitelolohtli.
.TELOLOHYOH:
telolohyoh :
Qui a un galet arrondi.
in tzanatōpīlli, tzanaihhuitl in iuhqui ītecomayo, auh in ītzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motōcāyōtia īcuitlacochcho in tzanatōpīlli , le bāton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bāton orné de plumes de cassique s'appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr 'Regenpfeifer (-Stab)'. Sah 1927,106 = Sah2,75
.TELOLOTIC:
telolotic. Cf. telolohtic.
.TELPAN:
tēlpan, locatif.
Dans notre poitrine, dans la poitrine.
ye temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo tēlpan , con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9, 154.
Form: forme locative, possédée de ēl-li.
.TELPOCACONETL:
tēlpōcaconētl:
Enfant, jeune garçon.
Esp., niño, jovencito (S2).
Form: sur
conētl, morph.incorp. tēlpōca-tl.
.TELPOCACONETONTLI:
tēlpōcaconētōntli, diminutif sur tēlpōcatl.
Tout jeune garçon.
Esp., chiquillo (S2).
.TELPOCACONEYOTL:
tēlpōcaconēyōtl:
Puérilité, enfantillage.
Esp., puerilidad, infantilismo (S2).
Form: sur tēlpōcaconētl.
.TELPOCAPILTONTLI:
tēlpōcapiltōntli, diminutif sur *tēlpōcapil-li.
Jeune homme.
Esp., joven, de poco edad (S2).
.TELPOCAPILTOYOTL:
tēlpōcapiltōyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Esp., infantilismo, puerilidad (S2).
Form: sur telpocapiltōntli.
.TELPOCATI:
tēlpōcati > tēlpōcati-.
*~ v.i., devenir jeune homme.
Esp., convertirse en joven, crecer (S2).
Form: sur tēlpōca-tl.
.TELPOCATL:
tēlpōcatl:
Jeune homme.
Esp., hombre joven (S2).
Angl., a youth. R.Andrews Introd 469.
.TELPOCATON:
tēlpōcatōn, diminutif sur tēlpōcatl.
Tout jeune homme.
.TELPOCAYOTL:
tēlpōcayōtl:
Jeunesse.
Esp., juventud (S2).
Form: sur tēlpōca-tl


.TELPOCHACHCAUHTLI:
tēlpōchāchcāuhtli :
Maître des jeunes gens.
*~ plur., tēlpōchāchcācāuhtin, les maîtres des jeunes gens. Prim.Mem. 250v. (telpuchachcacauhti).
Form : sur
āchcāuhtli et tēlpōchtli.
.TELPOCHCACONEYOTL:
tēlpōchcaconēyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Form: sur tēlpōchcaconē-tl.
.TELPOCHCALCO:
tēlpōchcalco :
*~ locatif sur tēlpōchcalli, dans la maison des adolescents.
in ahmo tēlpōchcalco cochi, celui qui ne dort pas dans la maison des adolescents. Sah3,56 (telpuchcalco).
.TELPOCHCALI:
tēlpōchcali, locatif sur tēlpōchcalli.
Dans la maison des adolescents.
Sah3,51 Sah3,55 et Sah3,59.
in tēlpōpōchtin tēlpōchcali quitquih , les jeunes gens l'apportent à la maison des adolescents. Sah2,62.
ōmpa nemiz in tlamahcēhualizcali in chōquizcali in īxāyōcali in tēlpōchcali , il vivra là dans la maison des pénitences, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison des adolescents - he will live there in the house of penances, the house of weeping, the house of tears, the young men's house. Sah3,52 (telpuchcali).
in ihcuāc ōcalac in tēlpochcali, quand il est entré dans la maison des adolescents. Sah3,55.
*~ plur., 'tētēlpōchcali', dans les maisons des adolescents. Sah2,109.
.TELPOCHCALLI:
tēlpōchcalli:
Maison des adolescents, collège militaire.
Son organisation est décrite en Sah3,55.
Où l'on élevait les enfants auxquels on confiait divers soins pour les cérémonies religieuses (Sah.).
Maison des adolescents, c'est à dire école de district où les fils des roturiers et quelques fils de familles nobles étaient instruits d'abord dans les arts de la guerre mais aussi formés à la citoyenneté, à l'histoire, au chant, à la danse et à la religion. R.Andrews Introd 489
tēlpōchcalli in ātliceuhyān, la maison des adolescents à Atliceuhyan. Sah12,150 (telpuchcalli).
Form: sur
calli, morph.incorp., tēlpōch-tli
.TELPOCHCHIHCHIHHA:
telpōchchihchīhua > telpōchchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer comme un jeune homme.
motelpōchchihchīhua , il se pare comme un jeune homme, Sah2,157.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. telpōch-tli.
.TELPOCHCHOTL:
tēlpōchchōtl:
Jeunesse, jeune âge,
ōmahcic īyōllohco telpōchchōtl , jeunesse de quelqu'un déjà mûr.
Form: sur tēlpōch-tli.
.TELPOCHCONEYOTL:
tēlpōchconēyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Form: sur tēlpōchconētl.
.TELPOCHEH:
tēlpōcheh, n.possessif sur tēlpōch-tli.
Qui a de jeunes garçons.
tēlpōcheh , elle a des garçons
Est dit de la femme d'âge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
*~ plur., tēlpōchehqueh , les parents d'un jeune garçon. Sah6,129.
niman ye ic huitzeh in tēlpōchehqueh in cānazqueh in cihuāmontli , alors les parentes du jeune homme viennent prendre la bru. Sah6,131.
cē huēhuetlācatl,..ahzo tēlpōchehqueh, ahnōzo ichpōchehqueh , c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme, soit de la jeune femme.
Lit. 'un vieil homme parmi ceux qui ont le jeune homme' (on trouve aussi dans un tel cas la tournure 'cēmeh tēlpōchehqueh', cf. Launey Introd 67. Launey II 112.
.TELPOCHIYAHQUI:
tēlpōchiyahqui. Cf.
tēlpōchyahqui.
.TELPOCHNECI:
tēlpōchnēci > tēlpōchnēz.
*~ v.i., rajeunir, paraître jeune.
Form: sur
nēci, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHNEMI:
tēlpōchnemi > tēlpōchnen.
*~ v.i., vivre en jeune homme, habiter une des maisons des jeunes gens.
in tēlpōchnemih in pīpiltin , les nobles qui vivaient dans les maisons des jeunes gens. Sah8,52.
Form: sur
nemi, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHOTOMITL:
tēlpōchotomitl :
Jeune (guerrier) otomitl.
in tēlpōchotomitl itzpāpalōtzin, le jeune Otomi Itzpapalotzin. Sah12,110.
Form : sur
otomitl et tēlpōchtli.
.TELPOCHPAN:
tēlpōchpan, locatif sur tēlpōch-tli.
Etablissement d'éducation pour la jeunesse.
Sah3,59 précise que les plus hauts responsables de l'armée ne sont pas issus de cet établissement.
intlā tēlpōchpan pōhuiz piltōntli in ahnōzo cihuāpiltōntli , si un petit garçon ou une petite fille est destinée à l'établissement pour la jeunesse. Sah6,209.
.TELPOCHPIPIL:
tēlpōchpipil, diminutif pluralisé sur tēlpōch-tli.
Les jeunes garçons.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
.TELPOCHPILTOYOTL:
tēlpōchpiltōyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Form: sur tēlpōchpiltōntli.
.TELPOCHTEPITOTON:
tēlpōchtepitotōn :
*~ diminitf pluriel sur *telpōchtepi, de tout jeunes garçons.
in quiniyohpa yazqueh in telpōchtepitotōn ayatleh quinmāmaltiah , à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15.
.TELPOCHTEPITZIN:
tēlpōchtepitzin :
*~ honorifique, un tout jeune garçon.
Angl., a small youth.
Est dit de Mixcoatl, originaire de Huexotzinco, mort au combat. Sah6,114.
.TELPOCHTEPOZTLI:
tēlpōchtepoztli:
Haches pour jeunes gens.
quicohuah telpōchtepoztli in cuauhtecōni in cuauhxelōlōni , ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127.
.TELPOCHTEQUIHUAH:
tēlpōchtequihuah, nom possessif.
Jeune soldat d'élite.
*~ plur., 'tēlpōchtequihuahqueh'.
in tēlpōpōchtin, tēlpōchtequihuahqueh īhuān tētiāchcāhuān , the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4, 108.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
in quināpaloah in tēlpōchtequihuahqueh cencah eticihuih , quand les jeunes soldats d'élite les portent ils ploient sous le poids. Sah2,101.
R.Siméon dit: jeunes soldats chargés de porter des faisceaux de sapin enflammés dans les danses religieuses (Sah. Cf. Sah2,101.).
Form: sur
tequihuah et tēlpōch-tli.
.TELPOCHTEQUIHUAHQUEH:
tēlpōchtequihuahqueh, plur. Cf. tēlpōchtequihuah.
.TELPOCHTI:
tēlpōchti > tēlpōchti-.
*~ v.i., devenir jeune, paraître jeune,
Angl., to be(come) a youth. R.Andrews Introd 469.
oc ceppa nitēlpōchti , je rajeunis, je redeviens jeune.
tēlpōchtiz , il deviendra un jeune homme - he will become a young [warrior]. Sah3,52 (telpuchtiz).
Form: sur tēlpōch-tli.
.TELPOCHTILIA:
tēlpōchtilia > tēlpōchtilih.
*~ v.réfl., rajeunir, se faire jeune.
oc ceppa ninotēlpōchtilia , je redeviens jeune.
Form: sur tēlpōchti.
.TELPOCHTILIZTLI:
tēlpōchtiliztli:
'La jeunesse'. Ordre religieux consacré à Tezcatlipoca et qui ne comprenait que des jeunes gens et des enfants.
Form: nom d'action sur tēlpōchti.
.TELPOCHTIYAN:
tēlpōchtiyān, locatif sur tēlpōchti.
Dans le jeune âge, durant la jeunesse.
*~ à la forme possédée, notēlpōchtiyān , dans ma jeunesse, quand j'étais jeune.
tētēlpōchtiyān , (s.o, 's) time of youth? (s.o, 's) youth. R.Andrews Introd 489.
in īpiltiyān in ītelpōchtiyān , durant son enfance (et) durant son adolescence. Sah6,118.
.TELPOCHTLAHPALIHUI:
tēlpōchtlahpalihui:
L'adolescent robuste.
Allem., der stammige Bursche.
tēlpōchtlahpalihui, tlatequipanoa, tlamāma, huehca yāuh , le jeune homme robuste, il travaille, porte des charge, va au loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
.TELPOCHTLAHTOH:
tēlpōchtlahtoh, pft, sur tēlpōchtlahtoa.
Directeur de l'établissement d'éducation pour les jeunes gens.
*~ plur., tēlpōchtlahtohqueh (Sah.).
tiyahcāhuān, tiāchcāhuān, telpōchtlahtohqueh , les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens - the masters of the youths, the rulers of the youths. Sah8,39.
quinnōtzah in tiāchcāhuān in telpōchtlahtohqueh , ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127.
nōtzaloh in tēlpōchtlahtohqueh , on appelle les les maîtres des jeunes gens. Sah6,209 (telpuchtlatoque).
.TELPOCHTLAHTOHQUEH:
tēlpōchtlahtohqueh, pluriel, Cf. tēlpōchtlahtoh.
.TELPOCHTLAHUELILOC:
tēlpōchtlahuēlīlōc:
Jeune débauché.
Esp.,rufian. Molina I 104v.
rufian, o moço carnal (M).
Angl., the lewd youth.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,37.
tēlpōchtlahuēlīlōc: tēca manalhuia, tētotza , le jeune débauché se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann: er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
Syn.
ahâhuîlnenqui.
.TELPOCHTLAHUELILOCATI:
tēlpōchtlāhuēlīlōcati > tēlpōchtlāhuēlīlōcat.
*~ v.i., vivre en jeune débauché, mener la vie de garçon.
Esp.,rufianear. Molina I 104v.
rufianear, o biuir carnalmente (M).
Syn.
âhuîlnemi.
Form: sur tlahuēlīlōcati, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHTLAHUELILOCATONTLI:
tēlpōchtlahuēlīlōcātōntli:
Garçon débauché, jeune libertin.
.TELPOCHTLAHUELILOCAYOTL:
tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl:
Débauche, vie de jeune libertin.
Esp., rufianeria. Molina I 104v.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
Syn.
ahâhuîlnemiliztli.
.TELPOCHTLAMATI:
tēlpōchtlamati > tēlpōchtlamah
*~ v.i., redevenir jeune.
Form: sur tlamati, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHTLE:
tēlpōchtlé, vocatif sur tēlpōchtli.
S'adresse à un jeune garçon.
O youth. Sah9,55.
.TELPOCHTLI:
tēlpōchtli, plur, tēlpōchtin ou tēlpōpōchtin.
1. ~ jeune homme.
Angl., youth, young man. R.Andrews lntrod 489.
nitēlpōchtli ninochīhua , je deviens un jeune homme - I become a youth. Sah1,82 (nitelpuchtli).
in ye huel tēlpōchtli , quand il était encore bien un jeune homme - when he was already indeed a youth. Sah3,55.
tēlpōchtli cuauhtequi, tlaxeloa , le jeune homme, il coupe des arbres, il fend du bois - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
Décrit en Sah10,12.
ītechpa tlahtoah in octli in ayāc quīz in tēlpōchtli , ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
intlā ce ahxīhua tēlpōchtli , si un jeune homme est pris. Sah2,149.
tēlpōchtli īpan quīza , il imite, incarne un jeune homme.
Est dit d'un prêtre, tlenāmacac, Sah2,157.
in tēlpōchtli ītōcā tlamatzincatl , le jeune homme nommé Tlamatzincatl.
Désigne Tezcatlipoca. Sah2,127.
tēlpōchtli , un jeune homme. Désigne Tezcatlipoca. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
ca yehhuātl in tēlpōchtli Tezcatlipoca , c'est Lui, le Jeune Homme, Tezcatlipoca. Sah12,34 (telpuchtli).
tēlpōchtli était l'un des titres de Tezcatlipoca, à l'époque coloniale tēlpōchtli passe pour être l'un des titres de Saint Jean. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 79.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
Châtiment des jeunes gens qui s'enivrent. Sah3,59,
Cités parmi ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Sah2,104.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
*~ plur., tēlpōpōchtin .
in tēlpōpōchtin tēlpōchcali quitquih , les jeunes gens l'apportent à la maison des adolescents. Sah2,62.
in mihihuintiah tēlpōpōchtin , des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58.
in yehhāntin tēlpōpōchtin in yāōyōtl īntequiuh , les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146.
in tēlpōpōchtin, tēlpōchtequihuahqueh īhuān tītiāchcāhuān , les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108.
yehhuāntin in tlāhuiāyah tēlpōpōchtin in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui allumaient les torches c'était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101.
quiquehquetzah telpōpōchtin tōlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzōtīlli nohuiyān , les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61 (telpopochti).
in tēchahchān quiquehquetzah tēlpōpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (telpopochti - avec 'tōlpactli' à la place de 'tōlpatlactli').
antēlpōpōchtin , vous êtes des jeunes gens. Sah6,128.
*~ à la forme possédée.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ōxihuitl in mayānalōc, in pīpiltin miyequintin in quinnāmacaqueh in īntēlpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
in tinopiltzin, in tinotēlpōch , tu es mon fils, tu es mon jeune garçon. Sah6,113.
īnca quiyāōquīxtīzqueh in tlahtoāni ītēlpōch , ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154.
*~ à la forme vocative.
tēlpōchtlé , toi jeune garçon ! - O youth, Sah9,55.
notēlpōchtzé , toi mon cher garçon. Sah6,116 (notelpuchtze).
nopiltzé notēlpōchtzé xōlōtzé, ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon cher. C’est un souverain ou un noble qui s’adresse à son fils. Sah6,105.
tēlpōchtlé, notēlpōtzé, tēlpōtztzé , O youth, my beloved youth, O noble youth. Sah4,61.
nopiltzé, notelpochtzé, nocenteconētziné , O my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
2. ~ est également dit d'un animal.
yehhuātl in oc tēlpōchtli , celui qui est encore jeune.
Est dit d'un aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
3. ~ titre honorifique, pour s'adresser au souverain.
totēcuiyōé, notēlpōtziné , o notre seigneur, mon honorable Jeune Homme. S'adresse à Moctezuma. Sah12,6.
4. ~ titre divin, épithète de Tezcatlipoca.
in tēlpōchtli ītōcā tlamatzincatl , le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fēte Teōtl ehco. Sah2,127.
.TELPOCHTONTLI:
tēlpōchtōntli sur tēlpōch-tli.
Tout jeune homme.
*~ plur., in tēlpōpōchtotōntin, in tēlpōpōchpipil, in cuexpaltotōnehqueh, in cuexpaltzitzinzhqueh , les tout jeune gens, les jeunes garçons qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Sah2,116.
in tēlpōpōchtotōntin in oquichpīpiltotōntin monechicoah mocentlāliah , les jeunes, les jeunes garçons se rassemblent, se réunissent. Sah6,204 (telpopuchtotonti).
ōmentin tēlpōpōchtotōntin, deux tout jeunes gens. Père Pichardo. Fables d'Esope. 1898. 5r. (17).
.TELPOCHTZINTLI:
tēlpōchtzintli :
Petit garçon.
Angl., the tender youth.
Parmi ceux qui meurent prématurément. Sah6,115 (telpuchtzintli).
*~ à la forme possédée.
noxōcoyōuh notēlpōchtzin , mon petit enfant, mon petit garçon. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,202 (notelpuchtzin).
tinotēlpōchtzin , tu es mon jeune garçon. Dis un père à son fils. Sah6,127 (tinotelpuchtzin).
Cf. aussi
tēlpōtzintli.
.TELPOCHYACATI:
tēlpōchyacati. Cf. tēlpōchyahcati.
.TELPOCHYAHCATI:
tēlpōchyahcāti > tēlpōchyahcāti-.
*~ v.i., devenir chef de jeunes adolescents
Angl., to become a leader of youths. R.Andrews lntrod 469.
tēlpōchyahcātiz , il deviendra chef de jeunes adolescents. Sah9,39 (telpuchiiacatiz).
Form: sur tēlpōchyahqui.
.TELPOCHYAHQUEH:
tēlpōchyahqueh, plur. sur tēlpōchyahqui,
Chefs de jeunes adolescents.
Guerriers qui prenaient part aux 'areytos' ou dances religieuses (Sah. ).
.TELPOCHYAHQUI:
tēlpōchyahqui:
Celui qui dirige de jeunes adolescents.
Angl., a leading youth.
Titre de celui qui a fait un prisonnier. Sah6,76 (telpochiiaqui).
Il s'agit sans doute de l'expression, tēlpōchtli yahqui tlamani , mancebo que va a hazer cautivos. Cf. Sah HG VIII 2l,11. Garibay Sah lV 354.
Plur. 'tēlpōchyahqueh': guerriers qui prenaient part aux 'areytos' ou danses religieuses (Sah. ).
tēlpōchyahqueh , ceux qui dirigent les adolescents. Sah2,109.
in tlamanimeh in tēlpōchyahqueh , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui dirigent les jeunes gens. Sah2,100 (telpochiaque).
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (telpochiaqz).
.TELPOCHYOTL:
tēlpōchyōtl:
Jeunesse.
Form: sur tēlpōch-tli.
.TELPOPOCHPIPIL:
tēlpōpōchpipil, plur. sur *tēlpōchpil.
Les jeunes garçons.
in tēlpōpōchtotōntin, in tēlpōpōchpipil, in cuexpaltotōnehqueh, in cuexpaltzitzinzhqueh , les tout jeune gens, les jeunes garçons qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Sah2,116.
in tēlpōpōchpīpil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquemehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158.
.TELPOPOCHTIN:
tēlpōpōchtin, plur. de
tēlpōchtli.
Jeunes gens.
antēlpōpōchtin , vous êtes des jeunes gens - you are youths. R.Joe Campbell 1997.
noncuah momanah in tēlpōpōchtin , les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
in yehhuāntin tēlpōpōchtin in yāōyōtl īntequiuh, les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146 (168) = Sah6,162 (telpupuchtin).
.TELPOPOCHTOTONTIN:
tēlpōpōchtotōntin, plur. sur
telpōchtōntli.
.TELPOTZINTLI:
tēlpōtzintli, pour tēlpōch-tzintli.
Tout jeune homme.
in ye īxquich tēlpōtzintli , tous les garçons encore très jeunes. Sah12,54.
*~ forme honorifique sur
tēlpōchtli.
totēucyoé notēlpōtziné, oh notre Seigneur, oh mon noble Jeune homme. S’adresse au souverain Moctezuma. Sah12,6 (notelpotzine).
.TELQUETZA:
telquetza > telquetz.
*~ v.t. tē-., faire arrêter quelqu'un d'étonnement.
*~ v.réfl., s'arrèter étonné, épouvanté.
ninotelquetztiuh , je vais en me retenant par crainte.
.TELTIA:
teltia > teltih, var.
tiltia.
*~ v.réfl., broncher sans tomber (S).
Esp., tropeçar sin caer (M).
Allem., straucheln, stolpern. SIS 1950,354.
.TELTIC:
teltic. Cf. aussi la variante
tiltic.
Surélevé.
Angl., possessing an eminence. Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100.


.TEMA:
A.~ tēma > tēn.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remplir.
2. ~ enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
in āmatl īxpan contēma petlapan in otlatopilli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
quihuāltēmayah in îmacxoyâuh , ils déposaient leur branches de pin. Cron.Mex.16. Cf.
acxoyātēma.
in zan mahcēhualtzintli, in motolīnia, zan copalxalli in tleco quitēma , les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatēma, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
inic tlatlāza, tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintēma in ītehuān , quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96.
xāltitlan in quintēma ītehuān , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
Note: l'objet ītehuān est ici animé.
nōnōncuah quitēma quicenquīxtia quipehpena in huehhuēyi cintli , il met de côté, il trie, il choisit les grands épis de maïs - he put aside, sorted out and chose the large ears of maize. Sah4,128.
*~ v.réfl. à sens passif. on le plonge, on le fourre dans (locatif).
mōya, ātlān motēma , on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motēma, āciyāhua , on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
ātlān motēma, ciyāhua , on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
ācaiyetl ihtic motēma , on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
B.~ tema > ten.
*~ v.réfl., prendre un bain de vapeur.
Esp., bañarse en temazcalli (M).
Angl., to bathe in a sweethouse (K).
ninotema , je prends un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
motemah mahāltiah , ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
māltia, motema, mopahpāca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, āhuiyani. Sah10,55.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (motemaia).
*~ v.réfl. avec préf. huāl-., se lever, en parlant d'une constellation.
in ihcuāc huālnēci, huālmotema , quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuāztli. Sah7, 11,
*~ v.t. tē-., baigner quelqu'un.
Esp., bañar a otro [en temazcalli] (M).
Angl., to bathe someone in a sweethouse (K).
inic quitemaz, īhuān in quimixihuītīz in īmichpōch , afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 (3) = Sah6,149 (qujtemaz).
quitemazqueh , ils le baignerons. Il s'agit d'une mise à mort dans le temazcalli. Dib.Anders. traduisent they would (…) cook him [in the steam bath]. Sah4,93.
.TEMACAHUALIZTLI:
tēmācāhualiztli:
Permission, autorisation, concession.
Esp., concession o licencia. s. el acto de otorgar algo a otros (M).
Form: nom d'action sur
mācāhua.
.TEMACATZIN:
temacatzin:
*~
nom pers.
.TEMACHHUA:
temachhua:
*~ v.impers. sur temachia, on est dans l'attente.
Allem., sehnlich erwartet werden, Vertrauen geschenkt erhalten. SIS 1952,303.
.TEMACHIA:
temachia > temachih.
*~ v.t. tē-., attendre quelqu'un, avoir confiance, espérer en quelqu'un.
ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal , tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
*~ v.t. tla-., attendre une chose.
tlatemachiah , ils attendent. Sah11,82.
cencah nitlatemachia , j'attends vivement une chose, je la désire ardemment.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
ahtle nitlatemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien.
cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlatemachiāya netlauhtiltica in īxquich cuīcani , tous les chanteurs expéraient (être récompensés) par des cadeaux. Sah4,26.
ahtle nictemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien - rico y prospero (M 8v. - atle quitemachia).
*~ v.réfl., avoir confiance, attendre quelque chose.
tētech ninotemachia , je me confie à quelqu'un.
ahmo tētech ninotemachia , je n'ai pas confiance en quelqu'un.
ayoctle ou aoctle motemachia , il y a abondance, il n'y a plus rien à attendre, on a tout ce qu'on pouvait espérer.
motemachihticah in quēmman hualāniz quiyahuitl , il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out, Sah2,151.
Form: R.Siméon dit: RR.
tequi, machia.
.TEMACHILIA:
temachilia > temachilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur temachia, croire en quelqu'un.
mā oc tictotemachilicān , puissions nous toujours croire en lui. Sah6,58.
.TEMACHILIZTLI:
tēmachiliztli:
Estime, considération que l'on a pour quelqu'un.
ahtle īpan tēmachiliztli , mépris, mésestime – menosprecio (M I 84r.).
Form: nom d'action sur
mati.
.TEMACHILONI:
temachīlōni, éventuel du passif sur temachia.
Digne de confiance.
Angl., well considered. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
tēmachtli temachīlōni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEMACHIYOTIANI:
tēmachiyōtiāni, éventuel de
machiyōtia.
Celui qui vit bien, donne le bon exemple, qui assigne quelqu'un (S).
Esp., persona exemplar, o señalador (M).
.TEMACHIYOTILIZTLI:
tēmachiyōtīliztli:
1. ~ modèle de vertu, bon exemple.
enrégistrement, assignation, marque.
2. ~ usage écclésiastique, confirmation.
teōyōtica tēmachiyōtīliztli , confirmation.
inic mācuiltetl teōyōtica tēmamatilōtiliztli in za tlatzaccā tēmachiyōtīliztli , le cinquième (sacrement), l'extrême-onction qui est la dernière marque (J.B.).
Form: nom d'action sur
machiyōtia.
.TEMACHPOL:
tēmachpōl, augmentatif tēmachtli.
Très estimé.
tēmachtli, tēmachpōl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place), much trusted.
Est dit d'un
calpixcācalli, Sah11,272.
tēmachtli, tēmachpōl , it is a place to show, a place to exhibit.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
.TEMACHTIANI:
tēmachtiāni, éventuel sur machtia.
Celui qui enseigne, désigne également le prédicateur en particulier chrétien.
Esp., enseñador ; doctor que enseña ; maestro de alguna arte ; predicador del sermon. Bnf 361.
Angl., a teacher. Est dit du sage. Sah10,29.
huēyi tēmachtiāni īhuān huēyi teōtlahtōlmatini, le grand lettré et grand prédicateur. Est dit de Saint Augustin. Doctrina cristiana fol 10.
*~ plur., tēmachtiānimeh , les prédicateurs (chrétiens). Sah 1949,79.
in īxquichtin teōpixqueh in tēmachtiānimeh , tous les prêtres, les prédicateurs. Livre des Colloques f.30v.
.TEMACHTIANITON:
tēmachtiānitōn
Petit maître (S).
Esp., maestro pequeño (M I 80v.).
Form: diminutif sur tēmachtiāni.
.TEMACHTIH:
tēmachtih:
Maître, précepteur, prédicateur (S).
Esp., enseñador, predicador, o maestro (M).
tinotēmachtihcāuh , tu es mon maître. Launey Introd. p.185.
Form : pft. sur
machtia
.TEMACHTILIZTLAHTOLLI:
tēmachtiliztlahtōlli:
Le discours, la parole qui enseigne, l'enseignement.
nicān ompēhua in tēmachiliztlahtōlli , ici commence l'enseignement - hier beginn das unterweisende Wort. Sah 1949,73.
Form: sur
tlahtōlli et tēmachtiliz-tli.
.TEMACHTILIZTLI:
tēmachtiliztli:
Enseignement, instruction, sermon (S).
Esp., predicacion ; enseñanza ; lecion del que lee ; diciplina, o doctrina (Bnf 361).
Form: nom d’action sur
machtia.
.TEMACHTILIZZOTL:
tēmachtilizzōtl:
Enseignement, instruction donnée à quelqu’un (S).
Esp., maestria (M I 80v.).
.TEMACHTILLI:
tēmachtīlli:
Enseignement, instruction, sermon (S).
Esp., sermón, lección, instrucción. Clavijero Reglas.
Form: nom d’objet sur
machtia.
.TEMACHTILOYAN:
tēmachtīlōyān, locatif.
Lieu où l'on enseigne, école.
Angl., school. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
.TEMACHTITLAN:
temachtitlan :
*~
toponyme.
.TEMACHTLI:
tēmachtli:
Estimé, est dit d'une terre. Sah11,252 et Sah11,251.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
tēmachtli tēmachilōni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
tēmachtli, tēmachpōl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place) much trusted. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272.
.TEMACO:
tēmaco:
*~ v.passif impers. sur
maca, on donne, on sert.
tēmaco in iyetl chichinalōni , des pipes, ce qui sert à fumer, sont servis aux invités. Sah9,28.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
.TEMACOCHOANI:
tēmācochoāni, éventuel de
mācochoa.
Qui embrasse quelqu'un, qui prend quelqu'un dans ses bras.
Allem., der jmd umarmt, begünstigt, ihm besteht, sein Vorgesetzter. SIS 1952,304.
Angl., one who carries (his subjects) in his arms.
Est dit du souverain tlahtoāni, Sah10,15.
.TEMACPALCO:
temācpalco:
*~
toponyme.
.TEMACPALHUIA:
tēmācpalhuia > tēmācpalhuih.
Cf.
tēmmācpalhuia.
.TEMACPALIHTOTIH:
tēmācpalihtōtih, pft, de
mācpalihtōtia.
Celui qui danse avec le bras (d'une femme morte en couches).
Allem., Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen.
Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
*~ plur., 'tēmahmācpalihtōtihqueh'. Cf. Sah4, 102 et 103.
Son activité est également décrite en Sah10,39.
.TEMACPALIHTOTIHQUEH:
tēmācpalihtōtihqueh, plur.
Ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couche.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmācpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
.TEMAHMACPALIHTOTIHQUEH:
tēmahmacpalihtōtihqueh, plur. de
tēmācpalihtōtih.
.TEMAHMAMALO:
tēmahmāmalo:
*~ v.impers. sur mahmāma, on porte des gens sur le dos.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEMAHMAQUILIZTLI:
tēmahmaquiliztli:
Partage.
Form: nom d'action sur
mahmaca, partager entre plusieurs personne.
Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que tētlamahmaquiliztli. Mais voir miccātēmahmaquiliztli.
.TEMAHMATINI:
tēmahmatini, éventuel sur
mahmati.
Celui qui a de la considération pour les gens.
in ahmo tēmahmatini , qui n'a de considération pour personne. Launey II 304.
.TEMAHMAUHTIH:
tēmahmāuhtih, pft. sur
mahmāuhtia.
Qui effraie les gens
Angl., it frightens one.
Est ditdu citlālāxōlōtl. Sah11,72.
du chonchayōtl. Sah2,149.
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrêmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13.
in tēmahmāuhtih in ihyāc in palānqui , ce qui est épouvantable, nauséabond, pourri. Sah6,31 (temamauhti).
mitzmottilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih , il (honorif.) te fera voir l'invisible, l'effrayant. Sah6,33.
.TEMAHMAUHTIHCAN:
tēmahmāuhtihcān, locatif sur
mahmāuhtia.
Lieu qui provoque l'effroi.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
ahcemellehcān, tēmāuhtihcān, tēmahmāuhtihcān , un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful.
Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TEMAHMAUHTILIZTLI:
tēmahmāuhtiliztli:
Peur, effroi.
*~ à la forme possédée:
niman ahmo conyecoa ītēmahmāuhtiliz , d'aucune manière il ne combat ses craintes - in no way did he banish his fears. Sah5,175.
Form: nom d'action sur
mahmāuhtia.
.TEMAHMAUHTIYAN:
tēmahmauhtiyān, locatif sur
mahmāuhtia?.
Lieu effrayant.
ohuihcān, tēmahmāuhtiyān, tlaihiyohuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
.TEMAHUIZCUITIH:
tēmāhuizcuītih, pft, sur māhuizcuītia.
Qui terrifie.
ahmo tēmāhuizcuītih , il ne terrifie pas les gens
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEMAHUIZPOLOANI:
tēmāhuizpoloâni :
Diffamateur, qui ruine, flétrit la réputation de quelqu'un (S).
Esp., infamador, o destruidor dela fama y honra de otro (M).
Form : éventuel sur
māhuizpoloa.
.TEMAHUIZPOLOHQUI:
tēmāhuizpolohqui :
Diffamateur, qui déshonore (S).
Esp., infamador (M).
Form : pft. sur
māhuizpoloa, suffixe -qui.
.TEMAHUIZPOLOLIZTLI:
tēmāhuizpololiztli :
Affront, outrage, déshonneur (S).
Esp., deshonrra de otro ; infamia ; denuesto ô afrenta (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
māhuizpoloa.
.TEMAHUIZTILILIZTLI:
tēmāhuiztililiztli :
Honneur que l'on rend à quelqu'un, déférence, respect (S).
Esp., honra, reuerencia que se haze a otro (M).
Form : nom d'action sur
māhuiztilia.
.TEMAHUIZTILIZTLI:
tēmāhuiztiliztli :
Honneur que l'on rend à quelqu'un, déférence, respect (S).
Esp., honor que se rinde a alguien, deferencia, respeto (S2).
ca ītech pōuhqui in tētlayecoltiliztli in tētlācamachiliztli in tēmāhuiztiliztli , à lui reviennent le service, l'obéissance, les honneurs. Il s'agit du couple parental. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (41) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
Form : nom d'action sur
mâhuiztia.
.TEMAHUIZTLALILIZTLI:
tēmāhuiztlāliliztli :
Honneur, respect (S).
Esp., honor, respeto (S2).
Form : nom d'action sur *māhuiztlālia.
.TEMAHUIZZOPOHPOLOANI:
tēmāhuizzōpohpoloāni :
Celui qui déhonore, diffame, détruit la réputation de quelqu'un (S).
Esp., ynfamador (M I 75r.)
Form: éventuel sur
māhuizzōpohpoloa.
.TEMAHUIZZOPOLOANI:
tēmāhuizzōpoloāni :
Celui qui déshonore quelqu'un (S).
Esp., ynfamador (M I 75r.)
Form : éventuel sur
māhuizzōpoloa.
.TEMALACAC:
temalacac, locatif sur temalaca-tl.
Près de, sur la pierre sacrificielle.
quihuīca temalacac , il l'amène à la pierre sacrificielle. Sah2,52.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
tlahuahuānōz temalacac, on livrera le combat du gladiateur sur la pierre sacrificielle. Sah9,7 (temalacac).
.TEMALACACHOANI:
tēmalacachoāni, éventuel sur malacachoa.
Celui qui encercle des hommes.
tēmalacachoānih , ceux qui encerclent l'ennemi,
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEMALACACHTLI:
temalacachtli:
Pierre sacrificielle. Cf. temalacatl.
in itech in tlahuahuānaltetl temalacachtli oncān yāōyōtica quimihcaltinemizqueh, oncān miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui sont destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
.TEMALACAIHUI:
temalacaihui > temalacaiuh,
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est dit d'une partie de la verge, xipinquechtemalacatl. Sah10,124.
.TEMALACATENTETL:
temalacatēntetl:
Mentonnière en forme de disque.
Description. Sah8,27 (temalacatentetl).
Form : sur
tēntetl et temalaca-tic.
.TEMALACATIC:
temalacatic:
Rond.
Angl., round.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur *temalacati.
.TEMALACATL:
temalacatl:
Pierre du sacrifice.
Esp.,piedra grande redonda como rueda de molino. Cf. Tezozomoc Crónica Mexicana.
piedra grande y circular sobre la cual eran ejecutados los exercicios del sacrificio gladiatorio.
Cf. de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 101.
Meule, grande pierre ronde percée d'un trou en son centre en usage dans les sacrifices dit 'gladiatoires'. C'est sur cette pierre que l'on plaçait les esclaves destinés à la mort. Ils étaient attachés par le milieu du corps et pouvaient arriver à la circonférence de la pierre pour se defendre et lutter contre des hommes de guerre.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl).
quiyahualoah in temalacatl , ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52.
Parmi les différents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190.
temalacatl.jpg (24 Ko)
La Pierre de Tizoc
On installe cette pierre à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,282 (année 1507).
On installe cette pierre à Mexico. Chim3,128 - 98r. (année 1458 - 5 tochtli)
in temalacatl yahualtic tlahuahuānaliztetl in oncān mani in īnāhuac in Iglesia mayor Mēxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Comme exemple: le temalacatl ou pierre de Tizoc dont les bords sont sculptés de différentes reliefs qui représente la conquête par Tizoc de 15 pueblos. La partie supérieure représente la divinité solaire.
Note : après la Conquête, 'temalacatl' sert à désigner la roue. Cf.
cuauhtemalacatl.
temalacatl_glyphe.jpg (2 Ko)
'temalaca-tl' comme glyphe
Cf. Codex Xolotl et l'Historia Tolteca Chichimeca 33r.
Form: sur malacatl et te-tl.
.TEMALACAYOH:
temalacayoh:
Orné de disques.
Angl., (the cape) with stone disc. Dans une liste de manteaux. Sah9,5.
temalacayoh tilmahtli tēnīxyoh , le manteau aux disques de pierre bordé d'yeux - the cape with design of stone discs, bordered with eyes. Sah8,23.
Form : nom possessif sur temalacatl.
.TEMALACAYOHCAN:
temalacayohcān:
*~
toponyme.
.TEMALALAHUAC:
tēmalalāhuac:
Humeur purulente.
Angl., purulent phlegm. Sah10, 138.
Form: sur
alāhuac, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALAXIXTLI:
tēmalāxīxtli:
Urine purulente.
Angl., urine with pus. Sah10, 133.
Form: sur
āxīxtli, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALCUITLATL:
tēmalcuitlatl:
Pus. Sah10,132.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALLI:
tēmalli, variante
tīmalli.
Le pus.
Esp.,materia o podre (M).
pus, infección (T).
Angl., pus, infection (K).
Parmi les humeurs du corps. Sah10,132.
in ahzo alāhuac in ahzo tēmalli , ou des glaires ou du pus - either phlegm or pus. Sah10,14l.
huālquīzaz in eztli ahnōzo temalli , du sang ou du pus en sortira - blood or pus will come out. Sah10,147.
ca quiquīxtia in alahuac, in cōztic. in iztac, xoxoctic īhuān tēmalli , il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches et les vertes ainsi qui le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Sah11,161.
.TEMALLOH:
tēmalloh, nom possessif sur tēmalli, variante de
tīmalli.
Qui a du pus.
Esp.,tiene pus (T).
infección (Z).
Angl., something infected (K).
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
.TEMALLOHUA:
tēmallōhua > tēmallōhua-.
*~ v.inanimé, enfler en s'infectant.
Cf.
tīmallōhua.
.TEMAMACPALITOTIHQUEH:
tēmamacpalitotihqueh Cf.
tēmahmācpalihtōtihqueh.
.TEMAMALIZTLI:
tēmāmaliztli :
Gouvernement, direction (S).
Esp.,regimiento (M I 103r.).
gouernacion (M I 66r.b.).
Form : nom d'action sur
māma.
.TEMAMALTILLI:
tēmāmaltīlli :
Mis ou laissé à la charge de quelqu'un (S).
Esp., encargada cosa de algo por otro (Bnf 361).
Form : nom d'objet sur
māmaltia.
.TEMAMATILOLIZTLI:
tēmāmatiloliztli :
Onction, friction.
Esp., el acto de vntar a otro con vnciones, o de traer las piernas al enfermo (M).
teōyōtica tēmāmatiloliztli, onction sainte ou extrême onction.
Form : nom d’action sur
māmatiloa.
.TEMAMAUHTIHCAN:
tēmāmāuhtihcān, locatif. Cf.
tēmahmāuhtihcān.
.TEMAMAUHTILIZTLI:
tēmamāuhtiliztli. Cf.
tēmahmāuhtiliztli.
.TEMAMAUHTIYAN:
tēmāmāuhtiyān, locatif, Cf.
tēmahmāuhtiyan.
.TEMANA:
temana > teman.
*~ v.t. tla-., paver, carreler avec des pierres.
Esp., empedrar, o enlosar suelo. prete: onitlateman (M).
Form: sur
mana, morph.incorp. te-tl.
.TEMANAHUIANI:
tēmānahuiāni, éventuel sur
mānahuia.
Défenseur, protecteur, réconciliateur, qui sépare les gens qui se querellent (S).
Esp., defendedor defenssor, o despartidor delos que riñen (M).
.TEMANAHUILIZTLI:
tēmānahuiliztli:
Défense, protection, réconciliation, action de mettre les gens d'accord (S).
Form: nom d'action sur
mānahuia.
.TEMANANI:
tēmanani, éventuel sur mana.
Chef, conducteur, qui dirige.
ītlan tēmanani , capitaine chef militaire.
teōyōtica tēmanani , prélat, chef religieux.
.TEMAPACHCO:
temapachco:
*~
toponyme.
.TEMAQUILIZTLI:
tēmaquiliztli:
Restitution, action de rendre à quelqu'un (S).
Esp., restitucion delo que se deue (M).
Form: nom d'action sur
maca.
.TEMAQUIXTIANI:
tēmāquīxtiāni :
Sauveur, libérateur, rédempteur (S).
Esp., librador saluador, o redemptor (M).
Form : éventuel sur
māquīxtia.
.TEMAQUIXTIH:
tēmāquīxtih :
Sauveur, libérateur, rédempteur.
*~ à la forme possédée, notēmāquīxtihcāuh , mon sauveur.
tohuēyitēmāquīxtihcāuh, notre grand sauveur. Doctrina cristiana fol. 10.
*~ honorifique, motēmāquīxtihcātzin , ton Sauveur. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 20(32) = Bautista Huehuetlatolli 2v. (motema quixticatzin).
in totēyōcoxcātzin totēmāquīxtihcātzin, notre Créateur, notre Rédempteur. Sah1,62 (totemaquisticatzin).
totēcuiyo Iesu Christo totēmāquīxtihcātzin, Notre Seigneur J?us Christ, notre Sauveur. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Mart? de Le? (totemaquixticatzin).
*~ plur., notēmāquīxtihcāhuān , mes sauveurs.
Form : pft. sur
māquīxtia.
.TEMAQUIXTILIZTLI:
tēmāquīxtiliztli :
Salut, délivrance, rédemption (S).
Esp., saluacion tal, o redempcion (M).
Form : nom d'action sur
māquīxtia.
.TEMAQUIZTLI:
temāquīztli :
Pierre précieuse (S).
Esp., piedras preciosas (M).
Dans une énumération de pierres précieuses. Sah1,63.
Form: sur
māquīztli.
.TEMATATACANI:
tēmātatacani, éventuel sur mātataca.
*~ caractère, cupide - a covetous man.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
.TEMATEQUILIZTLI:
tēmētequīliztli:
Action de laver les mains à quelqu'un.
Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13.
niccualchīhua in tēmātequiliztli, in tēcamapācaliztli , j'ai préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12.
in tēmātequiliztli in tēîxamiliztli in tēcamapāquiliztli , le lavage des mains, du visage, de la bouche des gens. Service à rendre que la mère recommande à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
mātequia.
.TEMATEQUILO:
tēmātequīlo:
*~ v.impers. sur
mātequia, on lave les mains.
tēmātequīlo, tēcamapāco , on lave les mains, on lave la bouche.
Avant puis après le repas. Sah9,23.
.TEMATLAHUIA:
temātlahuia > temātlahuih.
*~ v.t. tla-., lancer des pierres avec une fronde.
Form: sur temātlatl.
.TEMATLATICA:
tematlatica:
Avec une fronde.
temātlatica nitlamōtla , je lance des pierres avec une fronde.
Form: sur temātlatl.
.TEMATLATL:
temātlatl:
Fronde qui projetait des pierres pouvant peser jusqu'à 1 kg. jusqu'à une quinzaine de mètres.
Esp., honda para tirar piedras (M).
Angl., rock-hurling sling.
Allem., Steinschleuder. W.Lehmann 1938,226.
huel ītech momatiyah in temātlatl , ils étaient très habiles à la fronde. Launey II 248 = Sah10,182.
in zan mochipa ic mocuāilpihtinemih in temātlatl , ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tēte - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuācuātah. Launey II 248 = Sah10,182.
in īyacac catca in temātlatl, à son extrémité était le fronde. Décrit une catapulte,
cuauhtemātlatl. Sah12,113 (tematlatl).
Form: sur mātlatl et tetl.
.TEMAUHCAITTANI:
tēmāuhcāittani, éventuel de
māuhcāitta.
Qui respecte autrui.
Angl., one who respects others.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
inic tlahtoa tēmāuhcāittani tēīmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEMAUHTIH:
tēmāuhtih, pft. sur
māuhtia.
Qui effraie, terrorise les gens.
Est ditdu visage, xayacatl. Sah10,112.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent en général. Sah11,87.
tēmāuhtih, tēizahuih , il terrifie, il effraie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
ahmo cencah tēmāuhtih , il n'effraie pas beaucoup.
Est dit du vent d'Est. Sah7,14.
.TEMAUHTIHCAN:
tēmāuhtihcān, locatif sur le pft. de
māuhtia.
Lieu effrayant, qui provoque l'effroi.
Endroit effrayant. Amerindia 19-20, 104
ahcemellehcān, tēmāuhtihcān, tēmāmāuhtihcān , c'est un endroit inquiétant, qui effraie, qui effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (temauhtican).


.TEMAZATL:
temazātl:
Chevreuil.
Esp., temazate (animal) (Z120 et 220).
Angl., red deer (K).
in māzaconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temazātl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
Form: sur
mazātl, morph.incorp. te-tl.
.TEMAZCALAPAN:
temazcalapan:
*~
toponyme.
.TEMAZCALCO:
temazcalco, locatif sur temazcalli.
Dans le bain de vapeur.
temazcalco calaqui , elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
in īxiuhyo ic nealtīlo temazcalco, quiyamānia in cocoxqui , on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
in oncān temazcalco quihiyoānaz in totōnqui ihiyotl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
temazcalco in tlācat , il est né dans le bain de vapeur. W.Lehmann 1938,183.
.TEMAZCALEH:
temazcaleh, nom possessif sur temazcalli.
Qui possède un bain de vapeur.
*~ plur., temazcalehqueh , ceux qui possèdent des bains de vapeur - those who had sweat-houses. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TEMAZCALIXCUAC:
temazcalīxcuac, locatif sur temazcalli.
Devant le temazcal.
quitlāliliāyah in īxiptlah in temazcalīxcuac , ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur - they caused her image to be placed in the front of the sweat-house. Sah1,l5.
.TEMAZCALIXTLI:
temazcalīxtli :
Trou d'aération dans la voûte du temazcal.
Esp., respiradero de temazcalli (Clav.).
Allem., ein Luftloch in der Wölbung (des Temazcalli) (W s temazcalli).
.TEMAZCALLATIA:
temazcallatia > temazcallatih.
*~ v.i., chauffer le temazcal.
in molquitl ahmo īntech monequiya zan ic temazcallatiāyah , les épis de maïs mal formés ne leur étaient pas utiles, sinon pour chauffer le bain de vapeur - the maize rejects they did not need ; they only burned them (to head) the sweat baths with them. Sah3,14.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. temazcal-li.
.TEMAZCALLATILO:
temazcallatīlo :
*~ v.impers. sur temazcallatia, on chauffe le temazcal.
Angl., sweat-houses were heated. Sah1,29 (temazcallatilo).
.TEMAZCALLI:
temazcalli:
1.~ le temazcal est une construction en forme de demie sphère, à hauteur d'homme, qui sert aux bains de vapeur. Launey II 114.
Esp., castilla como estufa a donde se bañan (M).
Angl., sweathouse for bathing (K s temāzcalli).
Description. Sah11,191 et Sah11,275. - casa donde se bañan.
Les superstitions liées au temazcal. Sah5,195.
quitlāliah in īxiptlah in īxcuāc in temazcalli , ils placent son image devant le bain de vapeur - they set up her image in the front of the sweat-houses. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.
in xōchicalli in tlālticpac mihtoa temazcalli , la Maison des fleurs que sur terre on appelle le bain de vapeur. Sah6,153 (temazcalli).
W.Lehmann 1938,183 note 1 rapproche le temazcal de la Kiwa des Indiens Pueblo et d'autres constructions semblables du Nord Ouest de l'Amérique.
Le temazcal sert en particulier à faciliter l'accouchement.
2.~ excavation pour cuire la viande.
Esp., cueva para asal carne debajo de tierra.
Angl., Underground cave for roasting meat.
En ce sens temazcalli est syn. de texcalli = four.
Description. Sah11,275.
F.Karttunen transcrit temāzcalli.

temazcalli.jpg (48 Ko)

Temazcalli ou Bain de vapeur mexicain.
Cf. Codex Magliabecchiano 77r.

.TEMAZCALTECIH:
temazcaltēcih, titre divin.
Titre porté par
Tēteoh Innān et par Yohualticitl.
Par Tēteoh Innān, Sah1,15 et Sah1,70.
*~ honorif., 'temazcaltēcihtzin',
in tonān, in temazcaltēcihtzin, in yohualtīcitl , notre mère, l'aïeule du temazcal, Yohualticitl (guérisseuse de la Nuit). Launey II 114.
Note: Cf. tocih, autre titre de Tētetoh Innān.
.TEMAZCALTECIHTZIN:
temazcaltēcihtzin, honor.
*~ n.divin, Cf. temazcaltēcih.
.TEMECAHUITECONI:
tēmecahuītecōni, n.d'instrument.
Fouet, instrument de discipline (S).
Esp., açote o disciplina para açotar a otro (M).
Angl., whip for whipping s.o. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.TEMECAHUITEQUILIZTLI:
tēmecahuītequiliztli :
Action de fustiger quelqu'un (S).
Esp., el acto de açotar a alguno (M).
Form : nom d'action sur
mecahuītequi.
.TEMECAHUITEQUINI:
tēmecahītequini :
Celui qui fustige, fouette quelqu'un (S).
Esp., açotador (M).
Form : éventuel sur
mecahuītequi.
.TEMECANIANI:
tēmecaniāni :
Celui qui pend quelqu'un (S).
Esp., ahorcador (M I 6v.b).
Form : éventuel sur
mecania.
.TEMECANILCUAHUITL:
tēmecanīlcuahuitl :
Potence, instrument de pendaison (S).
Esp., horca. s. el palo o rollo de donde cuelgan y ahorcan a algunos (M).
Allem., Galgen (W s mecanilquahuitl).
Form : sur
cuahuitl, morph.incorp. nom d'objet sur mecania.
.TEMECANILIZTLI:
tēmecaniliztli :
Pendaison, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., el acto de ahorcar a otro (M).
Form : nom d'action sur
mecania.
.TEMECANILOYAN:
tēmecanīlōyān :
Lieu de pendaison (S).
Esp., la horca. s. el lugar donde ahorcan alos malhechores (M).
.TEMECAPATZCALIZTLI:
tēmecapātzcaliztli :
Supplice de la corde, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., trato o tormento de cuerda (M).
Form : nom d'action sur
mecapātzca.
.TEMECAPATZQUILIZTLI:
tēmecapātzquiliztli :
Supplice de la corde, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., trato de cuerda tormento (M I 115r.).
Form : nom d'action sur
mecapātzca.
.TEMECATL:
temecatl:
Liane dure.
Clematis dioica L.
Comparée à la plante nommée zazalic, sert également à soulager des suites de l'accouchement. Acad.Hist.MS 238v = ECN9,130.
Herbe purgative (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 200 (temecatl yauhtepecensi - avec illustration).
Ses fleurs et ses feuilles écrasées soignaient les éruptions cutanées, la gale, la formation de boutons.
Ses feuilles écrasées soignaient le mal de dent.
La racine s'utilisait pour soigner les reins et les hémorroïdes.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. te-tl.
.TEMECATONTLI:
temecatōntli, diminutif de temecatl.
Petite liane dure. Est dit de la plante cuicuitlapileh.
Acad Hist MS 238r = ECN9, 130.
.TEMELAHUANI:
tēmelāhuani :
Témoin, qui atteste, certifie (S).
Esp., testigo, o atestiguador (M).
Allem., Zeuge, Bescheiniger (W s melahuani).
Form : éventuel sur
melāhua.
.TEMEMETLA:
tememetla:
*~ botanique, apocope sur tememetlatl.
Cf. tememetlatl.
.TEMEMETLATL:
tememetlatl:
1. ~ gésier de l'oiseau.
Esp., molleja de aue (M).
Allem., Kropf der Vögel (W).
Angl., gizzard. Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,59.
Cf. aussi
memetlatl.
Michel Gilonne 1997,198 dit: gésier des granivores, organe servant à broyer les aliments et contenant des pierres.
2. ~ botanique, apocope tememetla.
Plante Echeveria sp. (?) dont la racine est médicinale.
Remède contre la fièvre, l'inflammation des yeux. Sah11,145.
Description. Sah11,219.
R.Siméon dit: racine employée pour enlever l'enflure produite par les fractures des os (Sah. ).
Illustration:Manuscrit Badianus 23r.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 507a (tememetla). La représentation comporte à la base le glyphe tetl (b).
tememetla2.jpg (21 Ko)

TEMEMETLA
Cf. Dib.Anders. XI fig. 507a
tememetla2.jpg (17 Ko)
TEMEMETLA
Badianus 23r.

.TEMETL:
temetl:
Variété d'agave. 3ah11,217.
Form: sur metl, morph.incorp. te-tl.
.TEMETLATITLAN:
temetlatitlan, locatif sur temetlatl.
Près de la pierre à moudre.
Angl., by the grinding stones.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
.TEMETLATL:
temetlatl:
1. ~ pierre servant à broyer le maïs, le cacao.
2. ~ calendrier, on désignait ainsi, d'après Boturini, le seizième signe du calendrier qui est ordinairement appelé cōzcacuāuhtli (Clav.).
.TEMETZAHCOCUITZIN:
temetzahcocuitzin:
*~
n.pers.,
.TEMETZATICA:
temētzātica:
Avec du plomb fondu.
Angl., with liquid lead.
temētzātica tlahcuiloa , il dessine avec du plomb fondu. Sah6,237.
.TEMETZCHIPAHUA:
temētzchipāhua > temētzchipāhua-.
*~ v.i., purifier du plomb.
nitemētzchipāhua , je purifie le plomb - I purify lead. Sah11,235.
Form: sur
chipēhua, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZCOMITL:
temētzcōmitl:
Marmite en terre cuite.
Cf. figure no 17 Marie Noëlle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZEH:
temētzeh, nom possessif sur temētztli.
Maître, propriétaire d'une mine de plomb (S).
Esp., minero, el dueño (M I 85r.).
.TEMETZHUAH:
tēmetzhuah, nom possessif,
Parents issus des mêmes ancêtres,
Esp., parientes de algunos que salen de un tronco. Olmos 1875,212. Rammow 1984,170.
Variante orth., tēmetzoa.
.TEMETZHUIA:
temētzhuia > temētzhuih,
*~ v.t. tla-., souder, fixer avec du plomb, donner à quelque chose l'éclat du métal, polir (S).
Esp.,pegar o soldar algo con plomo (M s temetzuia, nitla).
emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada (M I 51r. - nitlatemetzuia).
quīxteca quipetlāhua, quitemētzhuia , il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal.
Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81.
chichiquih quīxtecah īhuān quitemētzhuiah , ils la grattent, ils polissent sa surface et lui donnent l'éclat du métal
Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste, tlapaltehuilōtl. Sah9,81.
*~ v.réfl. à sens passif.
motemētzhuia īca esmelir , on lui donne un éclat métallique avec de l'émeri.
Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81.
cahmo esmellir ītech monequi inic mihchiqui inic mīxteca īhuān inic motemētzhuia , l'émeri n'est pas nécessaire pour l'abraser, pour l'aplanir, pour la faire briller - no hard abrasive is needed to grind it down, to smooth its surface, to give it a metallic luster. Est dit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82.
Le polissage est obtenu en frottant la pierre avec un morceau de bois ou une pierre jointe à un abrasif et de l'eau. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201
Form: sur temētzt-li,
.TEMETZMACHIYOTIA:
temētzmachiyōtia > temētzmachiyōtih,
*~ v.t. tla-., sceller, mettre un sceau en plomb (S).
Esp., sellar o plomar con plomo (M).
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZPACA:
temētzpāca > temētzpāca-.
*~ v.i., laver du plomb ou du minerai de plomb.
nitemētzpāca , je lave du plomb - I wash lead. Sah11,235.
Form: sur
pāca, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZPOPOZOQUILLOTL:
temētzpopozoquillōtl:
Ecume, crasse du plomb.
Form: sur
popozoquillōtl, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZTEMOA:
temētztēmoa > temētztēmoh.
*~ v.i., rechercher du plomb.
nitemētztēmoa , je recherche du minerai de plomb - I search for lead. Sah11,235.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTEPILOLLI:
temētztepilōlli:
Fil à plomb.
Esp., plomada de albañi (M).
Allem., die Bleischnur der Maurer (W.).
Form: sur
tepilōlli, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZTICA:
temētztica :
Avec du plomb.
temētztica nitlamachiyōtia , je scelle une chose avec du plomb, je mets une marque en plomb - plomar con sello (M I 96v.).
.TEMETZTLAH:
temêtztlah :
*~
toponyme.
.TEMETZTLAHUAHUANONI:
temētztlahuahuānōni, éventuel sur le passif de
tlahuahuāni.
Crayon, mine de plomb.
Esp., plomada para reglar (M I 96v.).
.TEMETZTLALCUI:
temētztlālcui > temētztlālcui-.
*~ v.i., ramasser du minerai de plomb.
nitemetztlālcui , je ramasse du minerai de plomb - I gather temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
cui, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALHUIA:
temētztlālhuia > temētztlālhuih,
*~ v.t. tla-., ajouter du minerai de plomb à quelque chose.
nitlatemētztlālhuia , j'ajoute du minerai de plomb - I apply temetztlālli to something. Sah11,237.
Form: sur temētetztlālli.
.TEMETZTLALLATIA:
temētztlāllatia > temētztlāllatih.
*~ v.i., chauffer du minerai de plomb.
nitemētztlāllatia , je chauffe du minerai de plomb - I heat temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. temētztlāl-li,
.TEMETZTLALLATILIA:
temētztlāllatilia > temētztlāllatilih.
*~ v.i., chauffer du minerai de plomb.
nitemētztlāllatilia , je chauffe du minerai de plomb - I fire temetztlalli. Sah11,237.
Form: sur tlātilia, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALLI:
temētztlālli:
Minerai de plomb.
La marcassine (
apetztli) et le pyrite de fer (temetztlalli) permettaient de fixer les couleurs. Parlons nahuatl p.214.
Deux paragraphes lui sont consacrés en Sah11,237. Le sous titre espagnol est pour l'un: plombo molido, pulverized lead, pour l'autre una manera de margaxita negra, a king of black pyrit.
Form: sur tlālli, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTLALTATACA:
temētztlāltataca > temātztlāltataca-,
*~ v.i., déterrer du minerai de plomb.
nitemētztlāltataca , je déterre du minerai de plomb - I excavate temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
tataca, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALTECI:
temētztlālteci > temētztlāltez
*~ v.i., moudre, pulvériser du minerai de plomb.
nitemētztlālteci , je pulvérise du minerai de plomb - I pulverize temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur teci, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLAMACHIYOTILONI:
temētztlamachiyōtīlōni, éventuel sur le passif de tlamachiyōtia.
Mine de plomb, crayon, plomb servant à écrire, à dessiner.
.TEMETZTLAZA:
temētztlāza > temētztlāz.
*~ v.i., rejeter du plomb.
nitemētztlāza , je rejette le plomb - I remove lead. Sah11,235.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTLI:
temētztli:
Plomb.
Angl., lead.
Description. Sah11,234.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 794.
Cité en Sah11,237.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
nicātilia in temētztli, nictlālia, niquihmati , je fonds du plomb, je le travaille, le prépare - I melt the lead, I form, I prepare it. Sah11,235.
Form: sur
mētztli, morph.incorp. tetl.
temetztli.jpg (10,8 Ko)
temētztli
temētztli in ītōcā tetl īhuān mētztli ītech oncah īpampa in quēmman itto yohualtica nēci
Cf. Dib.Anders. XI fig. 794.
.TEMI:
tēmi > tēn, tēmi ou tēnqui (Olm).
*~ v.inaniné ou v.i.,
1. ~ se remplir, être replet (Se dit des personnes, des animaux ou des choses telles que poutres, pierres. grains, etc. ).
Seler signale que temi est employé pour désigner les objets qui se trouvent en tas ou ramassés en tas, des blés, des fruits, de jeunes volailles, de jeunes chiens etc.
ōmilhuitl, ēilhuitl ātlān tēmi , deux ou trois jours il gonfle dans l'eau - two days, three days it swells in the water. Est dit du maïs que l'on va semer. Sah11,283.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān tēmi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
*~ avec l'auxiliaire ihcac.
in īyollo, in īihtic cah in īihtic tēntihcac, iuhquin tlaolli , sa semence. ce qui est à l'intérieur. ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
*~ avec la négation : ahnitēmi , je mange excessivement. je ne me rassasie pas.
2. ~ être étendu, couché.
.TEMICAMATL:
tēmicāmatl:
Livre des songes.
Angl., the book of dreams.
Etudié dans le calmecac. Sah3,67 (temjcamatl).
mochi yehhuān īntlahtlālīl mochīuh in tēmicāmatl le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactōnal, Tlāltetecuīn et Xōchicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur āmatl, morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICCO:
tēmicco :
*~ locatif sur tēmictli, en rêve, en songe.
aya tēmicco nitlachiya ou nicmati , je ne vois pas encore la chose en rêve (S) - no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo (M 3r. s ayatemico nicmati).
Note : Molina et R.Siméon transcrivent temico.
.TEMICIHXIMATI:
tēmic-ihximati > tēmic-ihximah
*~ v.i., expliquer, interpréter les songes (S).
Esp., soltar sueños (M I 110r.).
Form: sur
ihximati morph.incorp. temic-tli.
.TEMICIHXIMATINI:
tēmic ihximatini, éventuel sur tēmic ihximati.
Devin, interprète de songes (S).
Esp., soltador de sueños. Bnf 361.
.TEMICNAMICTIA:
tēmicnāmictia > temicnāmictih,
*~ v.i., interpréter, expliquer les songes (S).
Esp., interpretar o concordar los sueños. pre: onitemicnamicti (M).
Form: sur
nāmictia morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICNAMICTIANI:
tēmicnāmictiāni. éventuel sur tēmicnāmictia.
Devin, interprète de songes (S).
.TEMICO:
tēmico :
Cf.
tēmicco.
.TEMICTEUH:
tēmicteuh:
Comme en rêve. Sah9,45.
.TEMICTIA:
tēmictia > tēmictih.
*~ v.i., avoir des songes, rêver.
ahzo teōtl tlacualōz in ahnōzo tlālolīniz in ahnōzo titēmictīzqueh , peut-être y aura-il une éclipse de soleil ou bien un bien un tremblement de terre ou bien nous aurons des songes. W.Lehmann 1938,158 - oder daß wir Träume haben sollen.
Note: cette forme est certainement incorrecte. Il ne peut s'agir que d'un dérivé de mictia et non comme le suppose W.Lehmann de tēmiqui, mais pour avoir un sens acceptable il faudrait admettre ici une forme passive: titēmictīzqueh, on nous tuera en sacrifice.
.TEMICTIANI:
tēmictiāni, éventuel de
mictia.
Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux.
Cruel, méchant, qui maltraite les autres
ātlān tēmictiāni , corsaire – cossario (M I 8r.).
tēmictiāni tlahtlacōlli , péché mortel. Confesionario mayor 12r.
Opposé à péché véniel, tepitōn tlahtlacōlli. Paredes, del Pecado Original, Venial y Mortal 324.
in tequipanehqueh, in tēmictiānih , ceux qui sont chargés d'un office, les sacrificateurs. Sah2,133.
Angl., a killer. Est dit du meurtrier. Sah10,33.
Pour la forme possédée cf. tēmictih.
.TEMICTIH:
tēmictih, pft. sur
mictia.
Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux.
Cruel, méchant, qui maltraite les autres.
ahzo tēihuintih ahzo tēmictih , c'est peut être enivrant, c'est peut être mortel. Launey II 196
*~ à la forme possédée plur., -tēmictihcāhuān désigne ceux qui exécutent les sentences de mort (du souverain).
in ītēmictihcāhuān āchcacāuhtin cuāuhnōchtli , ceux qui exécutaient ses sentences de mort, les officiers de justice, les exécutants, les hauts fonctionnaires. Sah8,55.
in ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni , ils étaient les exécuteurs du souverains, désigne en Sah8,43 les āchcacāuhtin. sortes d'officiers de justice, comparables aux algazils.
De même in ītēmictihcāhuān in ītēcuahcāhuān in motēuczomatzin , les tueurs les exécuteurs de Moctezuma. Sah2,106.
.TEMICTIHCOATL:
tēmictihcōātl :
Serpent venimeux.
Esp., una venenosa serpiente (Paredes, de los otros quatro Vicios Capitales, y las Virtudes contrarias 336.
.TEMICTILIZTLI:
tēmictīliztli:
Assassinat, meurtre, mauvais traitement.
Parmi les désordres et les crimes d'une société livrée à l'idolâtrie. Sah1,60. (temjctiliztli).
tēmah ic tēmictīliztli , coup donné avec la main.
ahmo ic māuhcāzonequih in tēmictīliztli , ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107.
*~ à la forme possédée.
motēmictīliz , ton meurtre.
Form: nom d'action sur
mictia.
.TEMICTILONI:
tēmictīlōni, éventuel du passif sur
mictia.
Mortel, qui donne la mort.
.TEMICTILOYAN:
tēmictīlōyān, locatif sur le passif de
mictia.
Lieu où l'on est mis à mort.
Angl., a place where one is put to dead.
Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,268.
.TEMICTLAMATI:
tēmictlamati > tēmictlamah.
*~ v.i., connaître, reconnaître en rêve.
oncochihtlehuah ontēmictlamatih , ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (ontemictlamati).
Form : sur
tlamati, morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICTLI:
tēmictli:
1. ~ rêve, songe, illusion.
Esp., sueño (M).
Angl., dream (K).
Attesté par Carochi Arte 93v, 101v, 114v).
nelli, melāhuac ou melāhuacā tēmictli , songe véritable.
zan iuhquin cochihtlēhualli. tēmictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde (Par. ). R.Siméon 103 s cochitlehualli.
in tetzahuitl in tēmictli, les présages et les rêves. Prim.Mem. 303v.
tēmictli tlaīlli, venin, poison – veneno. Paredes sobre el quinto Mandamiento de la Ley de Dios 163.
Terme dérivé:
iztlacatēmictli.
*~ à la forme possédée:
cencah nēchmāuhtia in notēmic , mon rêve m'effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208.
2. ~ ver à soie (Hern., Clav.).
Form: nom d'objet sur tēmiqui.
.TEMICTZIN:
temictzin:
*~ n.pers., neveu de Moctezuma Ier, grand dignitaire de Tlatelolco (Bét.).
.TEMICXOCH:
tēmicxōch :
Rêve provoqué par des moyens magiques.
Cf. Ruiz de Alarcón II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño.
Form : sur têmictli et suffixe –
xōch.
.TEMIECCATLAUHTIANI:
tēmieccātlāuhtiāni, éventuel sur mieccātlāuhtia.
Généreux. libéral, large dans la dépense.
.TEMIECCATLAUHTILIZTICA:
tēmieccātlāuhtīliztica:
Généreusement, libéralement.
Form: sur tēmieccātlāuhtīliz-tli.
.TEMIECCATLAUHTILIZTLI:
tēmieccātlāuhtīliztli:
Générosité. largesse, libéralité.
Form: nom d'action sur mieccātlāuhtia.
.TEMIL:
temil:
*~ n.pers. (Don Pedro), cinquième roi de Tlatelōlco, qui aida les Espagnols à faire la conquēte des provinces de Cuextlan, Honduras et Guatemala (Sah.).
.TEMILCO:
temilco:
*~ toponyme, nom d'une source à Citlaltepec, dans laquelle croissaient de très beaux roseaux que les prêtres allaient cueillir pour la célébration de la fête qui était consacrée aux dieux de la pluie et avait lieu le premier jour du mois d'Etzalcualiztli. Sah2,73.
.TEMILIA:
temilia > temilih.
*~ v.t. tla-., déposer quelque chose.
īxpan contemilihqueh itzcactli , devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ihtipan contemiliah īhuān oncān in īxīcco , ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
*~ v.réfl. à sens passif, on dépose, on étend.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualocauh , where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
*~ v.bitrans. tētla-., déposer quelque chose pour quelqu'un.
copalli in contemilia , il dépose du copal pour elle. Sah2,121.
.TEMILIZTLI:
temiliztli:
Satiété, réplétion d'aliments.
Form: nom d'action sur temi.
.TEMILLOHTLI:
temillohtli:
*~ titre.
temillohtli tiyahcāuh , 5ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Epcōātzin. D'aprés Duran et la Cronica mexicana, SGA II 511.
.TEMILLOTL:
temillōtl:
Coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, '
tequihuahqueh'.
Esp., una especie de moño justo en la parte superior de la cabeza.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'īxcuātecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcāxīma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
*~ à la forme possédée, ītemillo, īxcuātzon, īxcuātzoneh, quetzallalpileh , il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
Cf. aussi īxcuātzontli.
temillotl.jpg (7 Ko)
TEMILLOTL
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.
.TEMILOLCAH:
temilōlcah, plur. sur temilōlcatl.
ihhuipāpanēcah temilōlcah, nom de personnages sacrifiés en l'honneur de Xiuhteuctli à Tzommolco. Sah2,190 (temjlolca).
.TEMILOLTECATL:
temilōltēcatl:
*~
nom pers.
.TEMILTIA:
temiltia > temiltih.
*~ v.réfl., honor. de temi.
motemiltia , il est repu d'aliments.
titotemiltia , nous sommes rassasiés.


.TEMIMILCUATZACCAYOTL:
temimilcuātzaccāyōtl:
Chapiteau de colonne ronde.
Form: sur
cuātzaccāyōtl morph.incorp. temimil-li.
.TEMIMILIUHQUI:
temimiliuhqui:
Cylindrique comme une colonne de pierre.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrical. a cylindrical trunk. like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11, 113.
.TEMIMILLI:
temimilli:
Colonne ronde en pierre.
.TEMIMILOA:
temimiloa > temimiloh
*~ v.t. tla-., donner à une chose la forme d'une colonne.
tlatemimiloa , he makes it like a stone column.
Décrit la fabrication des chandelles. Sah10.91.
tlatemimiloa , (he sings) with well rounded voice. Sah10,29.
.TEMIMILOLCO:
temimilōlco:
*~
toponyme.
.TEMIMILTIC:
temimiltic:
Comme une colonne de pierre, cylindrique.
Allem., Wie eine runde Steinsäule, métaph., Stammig, tragfähig, kraftvoll. SIS 1952,304.
Semblable à une colonne de pierre.
Est ditde l'arbre à fleur. Sah11,201.
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
de l'alisier, ilin. Sah11,108.
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
d'une noble dame. tēixhuiuh. Sah10,50.
hueyi cuahuitl, temimiltic , c'est un arbre grand, comme une colonne de pierre.
Décritl'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201.
la plante cacahuaxōchitl en Sah11,202.
cencah huiyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
zan huel temimiltic , somewhat like a stone pillar, est dit d'un homme vaillant. Sah10,23.
temimiltic in ītlahtōl , well rounded (are) his words. Est dit du chanteur. Sah10,29.
.TEMINALIZTLI:
tēmīnaliztli:
Piqûre d’abeille.
Action de lancer une flèche.
tēcua iz tēmīnaliztli, chiquenaude donnée au front de quelqu’un.
Form. sur
mīna.
.TEMINANI:
tēmīnani, éventuel de mīna.
Qui pique les gens (est dit de l'insecte).
Décritla fourmi, azcatl. Sah11,39.
l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
la fourmi, azcatl. Sah11,39.
la mouche tzonhuatzaltōn. Sah11,102.

.TEMINAYA:
-tēmīnaya :
*~ seulement à la forme possédée, ce qui sert à piquer les gens, le dard, l'aiguillon.
xīcohtli ītēmīnaya , l'aiguillon de l'abeille.
.TEMINI:
tēmini :
Accoutumé à se remplir de viande, glouton, plein, rassasié.
ahmo tēmini, gourmand, goinfre, qui ne peut se rassasier.
Form. éventuel sur
tēmi.
.TEMIQUI:
tēmiqui > tēmic.
*~ v.i., rêver.
Esp., soñar algo (M).
nitēmiqui , je rêve. Sah6,42.
nitēmiqui nicochihtlehua , je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
nitēmiquiz nicochihtlehuaz , je rêverai, je verrai en rêve. Sah6,68.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
Angl., to have a dream about something (K).
nelli ahmo cualli in ōnictēmic , j'ai fais un vrai mauvais rêve. W.Lehmann 1938,207.
nictēmiqui niccohihtlehua , j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
in nicān tictēmiquih , ce dont ici nous rêvons. Sah6,144.
in āquin quitēmiqui, celui qui rêve. Sah1,33 (qujtemjquj).
*~ v.t. tē-., rêver de quelqu'un.
ōquitēmic , elle a rêvé de lui. Sah6,47.
.TEMIQUILIZTLI:
tēmiquiliztli:
Rêve.
Esp., sueño (M).
Angl., the act of dreaming (K).
Form: nom d'action sur tēmiqui.
.TEMIQUINI:
tēmiquini :
Rêveur, qui fait des rēves, qui songe (S)
Form. éventuel sur tēmiiqui.
.TEMIQUITLANILIZTLI:
tēmiquitlaniliztli :
Haine mortelle (S).
.TEMIQUITLANINI:
tēmiquitlanini, éventuel sur
miquitlani.
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
in tēmiquitlaninih, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiānih , ceux qui souhaitaient la mort, ceux qui espéraient qu'on meure, ceux qui désiraient qu'on meure. Sah5, 173.
.TEMIQUIYANTILLI:
ēmiquiyantīlli :
Confié, donné à la charge, au soin de quelqu’un (S).
Form. sur
miquiyantia.
.TEMIQUIZTEMACHIANI:
tēmiquiztemachiāni, éventuel sur
miquiztemachia.
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9
in tēmiquitlaninih, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiānih , ceux qui souhaitaient la mort, ceux qui espéraient qu'on meure, ceux qui désiraient qu'on meure. Sah5,173.
.TEMIQUIZTEMACHIHQUI:
tēmiquiztemachihqui, pft. sur
miquiztemachia.
Celui qui désire que quelqu'un meurt.
in tēmiquitlaninih, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiānih , ceux qui souhaitaient la mort, ceux qui espéraient qu'on meure, ceux qui désiraient qu'on meure. Sah5,173.
.TEMITIA:
tēmītia > tēmītih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose.
Esp., henchir algo (M).
Angl., to fill something (K).
tlālli nictemītia , je remplis une chose da terre.
*~ v.t. tē-., remplir, rassasier quelqu'un.
Esp., hartar a otro (M).
Angl., to satisfy someone (M).
Form: causatif sur
tēmi.
.TEMIXIHUITIANI:
tēmīxihuītiāni, éventuel de
mīxihuītia.
Qui pratique l'accouchement.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmīxihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149 (temjxivitianj).
oncān quinpachoah in cihuah tēmīxihuītiānih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah11,131.
tēmīxihuītiānih , les sages-femmes - the midwives, On précise qu'il s'agit de femmes, cihuah. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
Note : Launey transcrit tēmixihuītiāni.
.TEMIXIHUITIH:
tēmīxihuītih :
Sage-femme, qui pratique l'accouchement.
* plur., tēmīxihuītihqueh , les sages-femmes - the midwives. Dans une liste de praticiens qui ont une dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 (temjxiujtique).
Form : pft. comme nom d'agent sur
mīxihuītia.
.TEMIZTZIN:
temiztzin:
*~
n.pers.
.TEMMACHILIA:
tēmmachilia > tēmmachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer sa détresse au sujet de quelqu'un.
quitlatēmmachilih in āltepētl , he expressed his distress because of the city. Sah12,25.
cencah quitlatēmmachiliāya , er was ganz darauf gefaßt. Sah 1950, 138:15 = Sah4,93 - they fully expected it.
Form: applicatif sur
tēmmati.
.TEMMACHO:
tēmmacho :
*~ v.impers. sur tēmmati, on craint, on est dans l'angoisse.
ic tēmmachōc in ītōnal mācuilli , on a été dans l'angoisse à cause de son signe, le cinq. Sah4,71.
te6
.TEMMACPALEH:
tēmmācpaleh :
Qui a le dessin d’une main autour des lèvres.
Angl., on his slips was the imprint of a hand. Décrit la divinité appelée
Mācuīlxōchitl ou Xōchipilli. Sah1,32 (tenmacpale).
Voir aussi tēmmācpalhuia.
.TEMMACPALHUIA:
tēmmācpalhuia :
*~ v.réfl., avoir le dessin d’une main (
mācpalli) autour des lèvres (tēntli).
motēmmācpalhuihticac, il a le dessin d’une main autour des lèvres. Décrit Mācuīltōchtli et Mācuīlxōchitl. Prim.Mem. 265v. (motemacpalhuiticac).
Seler note que ‘le dessin de la main que l’on voit sans exception chez toutes les divinités qui renferment l’élément Macuilli (cinq) dans leur nom, n’est sans doute que l’expression symbolique de cet élément’. Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun. JSA. 1906 p. 126.
Voir aussi tēmmācpaleh.
Illustration. Voir la représentation de Mācuiltōchtli. Prim.Mem. 265v.
motemmacpalhuihticac.jpg (8 Ko)
motēmmācpalhuihticac
Cf. Prim.Mem. 265v.
.TEMMAHMATI:
tēmmahmati > tēmmahmah.
*~ v.réfl., garder le silence.
ahmo motēmmahmati , il ne garde pas le silence.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: sur
mahmati, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMAHMAUHTIA:
tēmmahmāuhtia > tēmmahmāuhtih.
*~ v.t. tē-., intimider, menacer quelqu'un par des paroles.
Form: sur
mahmāuhtia, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMALINA:
tēmmalīna > tēmmalīn.
*~ v.t. tla-., tordre, entortiller une chose.
Form: sur
malīna, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMATI:
tēmmati > tēmmah.
*~ v.t. tla-.,
1.~ négliger, faire de mauvaise grâce, Litt savoir ou sentir par les lèvres. Launey II 43.
quitēmmati , négligent, lourd, pesant, lent.
quitēmmati , elle est négligente - she is neglectful.
Est ditde la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent.
2.~ raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse.
Cf. aussi la forme quitēmmatitl.
*~ v.t. tē-., craindre pour quelqu'un,
quintēmmatiyah , elles craignaient pour (leurs enfants).
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*~ v.réfl., éprouver de la détresse.
motēmmatih , ils craignent le pire.
Est dit de ceux qui naviguent quand le vent du nord se lève. Sah7,15.
huel motēmmatih in ōotztin , les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,3
in motēuczōma cencah tlatēmmah. motēmmah , Moctezuma a exprimé fortement sa détresse, il a éprouvé de la détresse - Moctezuma loudly expressed his distress. He felt distress. Sah12,25.
* passif-impers.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , tous avaient très peur, on exprimait sa détresse, on craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension: all were tilied with dread. A cause de l'année ce tochtli. Sah7.22.
tlatēmmachōc, netēmmachōc , on a exprimé sa détresse, on a éprouvé de la détresse - there were expressions or distress, feelings of distress. Sah12,25
netēnhuitecōya neizahuilōya tlatēmmachōya , on se frappait les lèvres avec la paume de la main, on éprouvait de la crainte, on exprimait sa détresse - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear, there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols, Sah12,2.
.TEMMATTINEMI:
tēmmattinemi > tēmmattinen.
*~ v.t. tla-., vivre dans la négligence, en négligeant les choses.
auh zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi tlatēmmattinemi , and she devoted herself only to sloth, negligence. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950, 197-8 = Sah4,95.
.TEMMECATL:
tēmmecatl:
Licol, bride, frein.
Néologisme.
Form: sur
mecatl et tēntli.
.TEMMECAYOTIA:
tēmmecayōtia > tēmmecayōtih.
*~ v.t. tē-., brider une bête de somme, lui mettre le frein.
Néologisme.
Form: sur tēmmecayōtl
.TEMMECAYOTL:
tēmmecayōtl:
Bride d'une bête de somme ou d'un cheval.
Néologisme, manque dans R.Siméon mais cf. tēmmecayōtia.
Form: sur
mecayōtl et tēntli.
.TEMMETLAPILLI:
tēmmetlapilli:
Lèvres semblables à un rouleau de pierre.
*~ à la forme possédée,
totēmmetlapil , our mano-like lip, Sah10,111.
Form: sur
metlapilli et tēn-tli.
.TEMMETLAPILTIC:
tēmmetlapiltic, terme descriptif.
Qui a un grand museau.
Décritle coyote. Sah11,6.
le cerf, māzatl. Sah11,15.
le chien, chichi. Sah11,16.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur,
māpachihtli. Sah11,9.
.TEMMIMILIUHQUI:
tēmmimiliuhqui, pft. sur tēmmimilihui, parure.
Qui a les bords roulés.
Angl., having rolled seams. Est dit de sarapes. Sah10,64.
Form: sur
mimiliuhqui et tēn-tli.
.TEMMIMILOA:
tēmmimiloa > tēmmimiloh,
*~ v.t. tla-., rouler, retourner les bords de quelque chose.
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sur
mimiloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMIXMOLONQUI:
tēmmixmolōnqui:
Dont le bord présente le motif de nuages accumulés.
Angl., the border was of billowing clouds. Sah2,91.
.TEMMOLONQUI:
tēmmolonqui, pft, sur tēmmoloni,
*~ parure, qui a des bords bouffants.
Angl., having fluffed borders. Est dit de sarapes, Sah10,64.
.TEMO:
temo > temo-.
*~ v.i., descendre.
in tlamani huāltemo tlatzintlān celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
oncān temōyah in ōmotēneuhqueh cihuātēteoh , c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
quinihcuāc temoh in mictlān , aussitōt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150.
in ōhuāltemōqueh ācalco , quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17.
ye temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocōc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
in ōtemocoh tlālchi , quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144.
ontemo in ātlān , il descend dans l'eau. Sah11,86.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan amochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque).
*~ v.réfl., médical, digérer
cequi huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo, anōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
.TEMOA:
tēmoa > tēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose.
quitēmoa in oztōtl in texcalli , ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
quitēmoa in ātl , elle cherche de l'eau, Sah11,51.
nohuiyan ontlahxiltihui in tlatēmoa in azacah ōmpa mīnāya , everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114.
tlīlli tlapalli quitēmoāni quitocani , il recherche et mène une vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon, Sah10,19.
tlahtlani, tlatēmoa , il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches.
Est dit du petit fils, tēixhuiuh. Sah10,19.
tlahtlani tlatēmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. tēhuitzyo. Sah10,20.
ca nel tictēmoa tiquihtlani in mellacuāhualōca , en vérité tu cherches et tu demandes des encouragements - in truth thou seekest and askest encouragement. Sah5,152.
*~ v.t. tē-., rechercher quelqu'un.
inic quinneltiliāyah, quintēmoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils sollicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
ce cihuātl ce oquichtli in quintēmoāyah in pilhuahqueh quintēmoāyah, ceux qui avaient des enfants cherchaient une femme [et] un homme. Sah1,30 (qujntemoaia).
quitēmoāya tīcitl in quipahtīz, il cherchait un médecin qui le guérisse. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16).
*~ v.réfl. à sens passif.
in quēnin huel motēmoa , comment on les recherche - how they may be sought. Sah11,221 est dit des pierres précieuses.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motemoz)
*~ passif:
tēmōlo .
cencah nohuiyan ic tlanāhuatih inic tēmōlōz malli in ītōcā xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
.TEMOCIHUILIZTICA:
tēmocihuiliztica:
Avec peine, inquiétude.
Form: sur temocihuiliztli.
.TEMOCIHUILIZTLI:
tēmocihuiliztli:
Peine, souci, inquiétude. ennui.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.TEMOHUA:
temōhua:
*~ v.impers. sur temo, on descend, tout le monde descend.
temōhua tochān , on descend chez nous. Launey II 268 = Sah10,190.
.TEMOHUACAN:
temōhuacān:
*~
toponyme.
.TEMOHUAYAN:
temōhuayān :
*~ locatif, pente, endroit par où l'on descend.
*~ à la forme possédée, ītemōhuayān , sa pente.
ātl ītemōhuayān , chute d'eau - chorro de agua, de alto abaxo (M).
.TEMOHUIA:
temohuia > temohuih.
*~ v.t. tla-., faire descendre quelque chose.
quinhuāltemohuihqueh in īmācalco , ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17.
quihuāltemohuiah in īnacayo , ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
inic quinhuāltemohuiah zan quinhuālmimilohtihuih , ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
quihuāltemohuiah in īxquich nextlahualli, in tetehuitl , ils descendent (du sommet de la pyramide) toutes les offrandes de sang, les papiers cérémoniels. Sah2,89.
quihuāltemohuiah in teteuhpohualli, ce tlācatl in quihuāltemohuia , ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide), c'est un homme qui les descend. Sah2,147.
quihuāltemohuiah , ils les font descendre.
Il s'agit des corps de ceux qui ont été mis à mort au sommet de la pyramide. Sah2,140.
in tētemohuihqueh , quand ils ont fait descendre (les corps de ceux qui ont été mis à mort). Sah2,140.
in quihuāltemohuia tīzatl tlenāmacac , un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
*~ v.t. tla-., descendre (un chemin).
nictemohuia , je le descend - I go it down. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
*~ v.t. tla, avec obj. indéf., baisser la voix.
tlatemohuia, tlaahcocui , il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
Est dit du chanteur. Sah10,29
*~ v.t. tla-., faire digérer. Cod Flor 145r = ECN9, l50.
tlatemohuia , elle fait digérer. Est dit de la plante
tlacōpopōtl. Sah11,220.
*~ v.t. tē-., avilir quelqu'un.
auh ca yehhuātl contemohuih in octli , mais le pulque l'a avili. Sah6,71.
Form: causatif sur temo.
.TEMOHUIHTIMANI:
temohuihtimani > temohuihtiman.
*~ v.t. tē-., s'activer à faire descendre quelqu'un.
quinhuāltemohuihtimanih, quimmimilohtihuītzeh , ils d'activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s'agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148.
Form: v.composé dur temohuia.
.TEMOHUILIA:
temōhuīlia > temōhuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., aider quelqu'un à digérer.
tētlatemōhuilia , elle aide les gens à digérer - it aids one's digestion.
Est dit de la plante itzoncuahuitl. Sah11,193.
*~ v.t. tla-., faire digérer.
cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl ; tēteinqueh tēīhuintih, tlatemohuīlih tēaahuizpopoloh , ettliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952, 164:11-12.
*~ v.bitrans. motla-., faire descendre quelque chose (honorifique sur temōhuia).
temōxtli, ehecatl mopan quihuālmotemōhuīliz in tlōqueh, nāhuaqueh , celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90.
topan quimotemōhuīlia in ilhuizōlli in tlamāhuizōlli, Il fait descendre sur nous la fête, la merveille. Sah6,186 (qujtemovilia).
.TEMOLIA:
tēmōlia > tēmōlih.
*~ v.bitrans. tētla-., chercher pour quelqu'un quelque chose.
Angl., to seek s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
xinēchtēmōlia xōchitl , cherche moi des fleurs. Launey Introd. p.192.
ōnēchtēmōlihqueh in āc nehhuātl , ils m’ont demandé qui j’étais. Launey Introd.292.
quitēmōlia, quihtlanilia in cuēitl, in huīpilli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152 (quitēmōlia).
quihtlanilia huītztli inic quitēmōlia oquichyōtl, in tlamaliztli , il lui demande des pointes d'agave, par quoi il lui demande la valeur guerrière, la capture de prisonniers - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175.
quitēmōliah in Motēuczomatzin in īxquich in ītetzon in āltepētl , ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376 (quitemōliâ).
quintēmōliāyah in quinhuīcazqueh calmecac , ils leur demandaient d'emmener (les enfants) au temple du quartier. Sah2,169.
*~ v.bitrans. motê-., chercher qqn. (honorifique).
ōniciyammic in nimitznotēmōlia , je suis épuisé (je suis mort de fatigue) à te chercher Launey I 331.
.TEMOLIN:
temōlin:
Scarabée noir. Launey II 245.
Description. Sah11,100.
Hallorina duguesi. Garibay Sah IV 354.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 346.
Mangés par les Otomis. Sah10, 180 = Launey II 244.
Comparé à la mouche miccāzayolin, Sah11,101.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fēte Atamalcualiztli. Sah2,177.
Note: Marie Noëlle Chamoux donne 'temolle', insectes nocturne, dans un récit où au royaume des morts on sert à manger des haricots qui sont en réalité des 'temolle'. Dialecte de Cuacuila, municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
Voir aussi
āyohxochquiltemōlin, cuauhtemōlin et cuitlatemōlin.
.TEMOLIZTLI:
temoliztli :
Descente, action de descendre (S).
Esp., descendimiento, o el acto de descendir y abaxar (M).
Form : nom d'action sur
temo.
.TEMOLO:
temōlo:
*~ v.passif sur
temoa, être recherché.
nohuiyan temōlōya , on les cherchaient partout.
Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42.
.TEMOLONI:
temōlōni :
Ce qui est recherché.
nēnēquiztli temōlōni, constamment désiré, recherché. Est dit de perles,
epyōllohtli. Sah11,224 (temolonj).
Form : éventuel du passif sur temoa.
.TEMOLTIC:
temōltic:
Semblable à des scarabées noirs,
temōlin.
Angl., like beetles. Est dit d'une variété de piment, chīlli. Sah10.67.
.TEMOMOYAHUANI:
tēmomoyāhuani, éventuel sur
momoyāhua.
*~ caractère, qui disperse les autres.
Angl., a scatterer of others.
Est dit du mauvais beau-père, mōntahtli. Sah10,7.
.TEMOMOZTLI:
temomoztli :
*~
toponyme.


.TEMOTIHCAC:
temotihcac:
*~ v.inanimé, être en train de descendre.
temotihcac tlehcotihcac , ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending. Est dit de chemins, ohtli. Sah11,268.
Form: v.composé sur temo.
.TEMOTLA:
temōtla > temōtla-.
*~ v.t. tla-., lapider quelque chose.
iuhquin tlatemōtlah , comme s'ils lapidaient des choses. Sah12,40.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. te-tl.
.TEMOTLAYA:
tēmōtlaya :
*~ à la forme possédée seulement, ītēmōtlaya , le moment où il lapide les gens.
Form: sur
mōtla.
.TEMOXTLI:
temōxtli:
Bourrasque.
Pour l'expression: temōxtli ehēcatl , épidémie, maladie contagieuse. Cf.
EHECATL.
*~ métaphor., à la forme possédée:
ītemōx , sa maladie.
ye nicān huītz in ītemōx , déjà vient son châtiment (Olm.).
Note: Marie Noëlle Chamoux signale ' tetemoxte ', vermine. Dialecte du village de Cuacuila, municipe de Huauchinango. Orphée nahua. Amerindia 5,119. Cette forme pourrait peut-être correspondre à un pluriel: tētemōxtin.
Mercedes Montes de Oca Vega 'Los disfrasismos en el náhuatl, un problema de traducción o de conceptualización' Amerindia n°22, 1997 donne " in tēmōxtli in ehecatl ", polvo, viento = enfermedad.
*~ forme honorifique, ōic mitzonmanilih in ītemōxtzin in īehēcatzin , (Dieu) t'a présenté à Sa maladie, à Son vent. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TEMOYAHUALIZTICA:
tēmoyahualiztica:
En troublant, en boulversant, en dispersant les gens.
.TEMOYAHUALIZTLI:
tēmoyāhualiztli:
Trouble, boulversement, dispersion (S).
Esp., auyentamiento de ganado ò gente. (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
moyāhua.
.TEMOYAN:
temōyān, locatif sur temo,
Lieu ou moment où l'on descend.
īpampa ca huel oncān īntemoyān in īxquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh ihcuāc īhuāltemo xopantlah, quihuālcuah in ītlaaquīllo ahuacahuitl, auh īxxiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquīllo , denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21.
in ihcuāc in īntemōyān , au moment de leur descente - at the time of their descent.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,41.
.TEMPACHIHUACEH:
tēmpachihuaceh, nom possessif sur tēmpachihuaztli.
Qui a des secrets. qui connait des secrets
Angl., he knew their secrets.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
.TEMPACHIHUAZHUILONI:
tēmpachihuazhuīlōni, éventuel sur tēmpachihuazhuia.
Qui garde le silence.
Angl., who lets his tongue be silenced.
Est dit du mauvais solicitor. tlacihuītiāni. Sah10,32.
.TEMPACHOA:
tēmpachoa > tēmpachoh.
*~ v.réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit).
Esp., cubrirse, o ataparse la boca con la manta (M).
zan ommotēmpachoah , ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171.
*~ v.t. tē-., fermer la bouche à quelqu'un (S).
Esp., atapar, o cubrir a otro la boca con la manta. &c. o echar aziar, o cohechar al juez (M s tempechoa pre: onitetempacho).
*~ métaphor., suborner, corrompre un juge, etc.
*~ passif, tēmpachōlo , il est corrompu he is bribed,
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
Form: sur
pachoa morph.incorp. tēntli.
.TEMPACHOLONI:
tēmpachōlōni, éventuel sur le passif de tēmpachoa.
Qui est corrompu.
Angl., who is bribed.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,82.
.TEMPAHPALOA:
tēmpahpāloa > tēmpahpāloh.
*~ v.réfl., se lécher les lèvres.
iuhquin chichi motēmpahpāloa , comme un chien il se lèche les lèvres. Sah4,11 (motempapaloa).
Form : sur
pahpāloa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPAN:
tēmpan, locatif sur
tēntli.
Sur la parole.
*~ à la forme possédée.
tētēmpan , sur la parole de quelqu'un.
tētēmpan nitlahtoa , je porte un jugement d'après ce qu'on entend dire.
.TEMPANAHUIA:
tēmpanahuia > tēmpanahuih.
*~ v.t. tē-., surpasser quelqu'un par la parole.
ayac quitēnahci ayāc huel quitēmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
.TEMPANAHUILLANI:
tēmpanahuillani > tempanahuillan.
*~ v.réfl., désirer être surpassé en paroles.
ahtempanahuillani , he would not be outdone in talke.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,109,
.TEMPANAHUILO:
tēmpanahuīlo, passif sur tēmpanahuia,
in ahhuel tēmpanahuīlo , celui à qui on ne peut pas en remontrer. Launey II 304.
.TEMPAPAHUIA:
tēmpapahuia > tēmpapahuih.
*~ v.réfl., pousser de grand cris (S).
Esp., dar alaridos como moros en la guerra (M).
motēmpapahuiah , ils poussent de grands cris.
Est dit des guerriers qui ont mis le feu aux temples ennemis. Sah3,53.
Form: sur
papahuia, morph.incorp. tēntli.
.TEMPAPAHUIHTIUH:
tēmpapahuihtiuh > tēmpapahuihtiyah.
*~ v.réfl., aller en poussant des cris perçants.
motēmpapahuihtihuih, ils vont en poussant des cris perçants. Sah12,41.
Form : verbe composé sur tempapahuia.
.TEMPAPAHZOLIHUI:
tēmpapahzolihui > tēmpapahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement (S).
Esp., deshilarse, o marañase la orilla dela vestidura (M).
Form: sur *papahzolihui morph.incorp.
tēntli.
.TEMPAPAHZOLTIC:
tēmpapahzoltic :
Effilé, effiloché, qui frange, en parlant d'un vêtement (S).
Esp., deshilada ropa (M I 41v.).
.TEMPAPALOYOH:
tēmpāpalōyoh:
Qui est bordé d’un motif de papillons.
quinmacac in tilmahtli āmanepaniuhqui tēmpāpalōyoh, il leur a donné des manteaux faits avec des papiers tressés, bordés d’un motif de papillons – he gave them the capes of plaited paper bordered with butterflies. Sah9,5 (tempapaloio).
zan tēmpāpalōyoh, simplement bordé d’un motif de papillons – only like a butterfly-shaped ornament. Sah9,10.
Form: nom possessif sur
pāpalōtl et tēn-tli.
.TEMPAPATLA:
tēmpapatla > tēmpapatla-.
*~ v.t. tē-., dénigrer quelqu'un.
tētēmpapatla , il dénigre les autres - he belittles.
Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TEMPAPAZOLIHUI:
tēmpapazolihui, Cf. tēmpapahzolihui,
.TEMPATILIA:
tēmpatilia > tēmpatilih.
*~ v.réfl., dire un mot pour un autre, se tromper involontairement (S).
Esp., trastrocar las palabras, otrastrauillarseme la lengua (M).
Form: sur
patilia morph.incorp. tēntli.
.TEMPATLACTIC:
tēmpatlactic:
Qui a un large bec.
Angl., broad billed.
Décrit l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
Form: sur *patlactic morph.incorp.
tēntli.
.TEMPATLACTLI:
tēmpatlactli:
Bec large.
Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
canauhtli ītēmpatlac , le bec large du canard. Sah11,55.
.TEMPATLAHUA:
tempatlāhua > tēmpatlāhua-.
*~ v.impers., avoir un grand bec.
Angl., the bill becomes wide.
Est ditde l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20.
de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22 - the bill widens.
Form: sur
patlāhua, morph.incorp. tēntli.
.TEMPATLAHUAC:
tēmpatlāhuac:
Qui a un large bec.
Angl., it is wide billed.
Décritl'oiseau tlāuhquechol, Sah11,20.
l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
le canard, canauhtli. Sah11,26.
Mais tēmpatlāhuac ou
yacapatlāhuac désigneraient plus particulièrement l’espèce de canard nommée Anas clypeata.
Form: sur patlāhuac morph.incorp. tēntli
.TEMPATZACAPAN:
tēmpatzacapan :
*~
toponyme.
.TEMPATZIHUI:
tēmpātzihui > tēmpātziuh.
*~ v.i., avoir une bouche tordue
inic ahmo ācah tēnnecuilihuiz, īxnecuilihuiz, tēmpātzihuiz, ītech quinēhuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait les lèvres déformées, les yeux déformés, la bouche tordue ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
A l'occasion de la descente des cihuāpipiltin. Sah4.4l.
tēmpātzihuiz , il aura une bouche tordue - he would have a shrunken mouth.
Effet de la rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah4,31.
tēmpātzihuizqueh , ils aurons la bouche tordue - they would be born with twisted mouths. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
Form: sur
pātzihui morph.incorp. tēntli.
.TEMPATZIOHUA:
tēmpātziohua > tēmpātziohua-.
*~ v.impers., on a la bouche tordue.
tēmpātziohuayah , on aurait les lèvres tordues - their lips might be withered.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4, 107.
.TEMPATZTLAHTOA:
tēmpatztlahtoa > tēmpatztlahtoh.
*~ v.t. tē-., déprécier les paroles d'autrui ou déprécier autrui en parlant de lui.
tētēmpatztlahtoa , il déprécie les paroles d'autrui - he belittled others' words.
Est ditde qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.

.TEMPEHUALTIA:
tēmpēhualtia > tēmpēhualtih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un à parler.
Esp., lo provoca a hablar (Z103, 197).
Angl., to incite someone to speak (K).
Form: sur
pēhualtia, morph.incorp. tēntli.
.TEMPEPEYONIHTINEMI:
tēmpepeyōnihtinemi > tēmpepeyōnihtinen.
*~ v.i., parler continuellement entre ses dents.
ahmo nāhuati zan motēmpepeyōnihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206 (motenpepeionjtinemj).
.TEMPEPEYOTIA:
tēmpepeyōtia > tēmpepeyōtih.
*~ v.i., parler entre ses dents.
Form: sur *pepeyōtia, morph.incorp.
tēntli.
.TEMPEPEYOTZA:
tēmpepeyotza > tēmpepeyotz.
*~ v.réfl., prier à voix basse, du bout des lèvres (S).
Esp., rezar entre dientes como clerigo (M).
Form: sur
pepeyotza, morph.incorp. tēntli.
.TEMPILCATIMOTLALIA:
tēmpilcatimotlālia > tēmpilcatimotlālih.
*~ v.réfl., se mettre en fureur, se montrer plein de colère (S).
Esp., encapotarse de enojo (M).
.TEMPILCATIMOTLALIHQUI:
tēmpilcatimotlalihqui, pft. sur tēmpilcatimotlalia
Furieux, mécontent (S).
Esp., encapotado (M I 51v.b).
.TEMPILCATIMOTLALILIZTLI:
tēmpilcatimotlalīliztli:
Fureur, rage, colère extrēme (S).
Esp., encapotamiento (M I 51v.b).
Form: nom d'action sur tēmpilcatimotlalia.
.TEMPILOLLI:
tēmpilōlli:
Petite pierre ou tēntetl que les Indiens mettaient un peu au dessous de la lèvre inférieure (S).
Esp., beçote pequeño de indio (M).
in otomitl quināmictiāyah yehhuātl in apatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
*~ à la forme possédée.
ītēmpilōl , son labret.
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
īntēmpilōl , leur labret.
Il s'agit de jeunes guerriers. Sah2,99.
mochi quicuiliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
Termes dérivés :
āhuictēmpilolli, āpatlāctēmpilōlli, ātōtōtēmpilōlli, cuāuhtēmpilōlli, itzcuintēmpilōlli, mētztēmpilōlli, teōcuitlatēmpilōlli, xiuhcōātēmpilōlli.
Voir aussi tēntetl.
Form: sur piloa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPILOPOL:
tempilopōl:
Boudeur, qui fait la moue.
Angl., pouting.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TEMPIPITZOA:
tēmpipitzoa > tēmpipitzoh.
*~ v.réfl., se lècher les lèvres (S).
Esp., relamerse (M).
*~ v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu'un.
Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197).
Angl., to suck something in one's mouth (K).
Form: sur
pipitzoa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIPIXAHUI:
tēmpipixahui > tēmpipixauh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, en parlant d'une lame, perdre le fil. etc. (S).
Esp., mellarse el cuchillo, o cosa semejante (M).
Form: redupl. sur
tēmpixahui.
.TEMPIQUI:
tēmpīqui > tēmpīc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, serrer les lèvres (S).
Esp., cerrar la boca (M I 34v.).
Form: sur
pīqui, morph.incorp. tēntli.
.TEMPITZAC:
tēmpitzac:
Espèce d'insecte.
Esp., chupón (insecto) (T227).
Angl., a typ of insect (K).
.TEMPITZACTIC:
tēmpitzactic:
Qui a un museau long et mince.
Angl., long and narrow-muzzled.
Est dit du renard, oztohuah. Sah11,9.
Form: sur
pitzactic morph.incorp. tēntli.
.TEMPITZAHUA:
tēmpitzāhua > tēmpitzāhua-.
*~ v.i., devenir mince par les lèvres.
*~ avec préf. tla-., v.impers.
zā tlatēmpitzāhua tlaquechtīcēhua in cuitlapilli in ahtlapalli, ce ne sont que lèvres minces, que cous livides chez le peuple. Launey II 160 (11) = Sah6,35 (tlatenpitzaoa).
.TEMPITZAHUAC:
tēmpitzāhuac:
1. ~ qui a le bec mince.
Angl., the bill is slender.
Décritl'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
l'oiseau huilōtl. Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
2. ~ qui a un museau mince.
Angl., slender of muzzle.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le cerf, māzatl. Sah11,15.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large muzzled, a rather slender, blackish, soft one.
Décrit le coyote. Sah11,6.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZAPIL:
tēmpitzapil:
Qui a un museau éffilé.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZATON:
tēmpitzatōn:
Qui a le museau petit et fin.
Angl., small and slender.
Est ditdu cerf, māzatl, Sah11,l5.
d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18.

.TEMPITZQUIHQUIZOA:
tēmpitzquihquīzoa > tēmpitzquihquīzoh.
*~ v.t. tla-., maçonner avec son bec.
quitēmpitzquihquīzoa in īcal , elle maçonne son nid avec son bec - it plasters its nest with its bill. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
Form: sur
quihquīzoa morph.incorp. tēmpitz-tli.
.TEMPITZQUIHQUIZTIC:
tēmpitzquihquīztic:
Maçonné avec le bec.
tēmpitzquihquīztic in īcal , son nid est maçonné avec son bec - his nest is plasterd with his bill. Sah11,28.
Form: sur tēmpitzquihquīzoa.
.TEMPIXAHUI:
tēmpixahui > tēmpixauh,
*~ v.inanimé, s'émousser, en parlant d'une lame (S).
Esp., embotarse (M I 50r.).
Form: sur
pixahui, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIXAHUILIA:
tēmpixahuilia > tēmpixahuilih.
*~ v.t. tē-., amoindrir, humilier quelqu'un.
*~ passif: tēmpixahuilīlo .
ōtēmpixahuilīlōc , il a été amoindri, humilié (Olm.).
R.Siméon 422 (sous tēmpixahui).
.TEMPIXOA:
tēmpixoa > tēmpixoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher un couteau, une lame (S).
Esp., mellar cuchillo, o otro instrumento semejante (M).
Form: sur
pixoa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIXQUIZTLI:
tēmpixquiztli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 77 (106) (de tempixquiztli, seu medicina adstringente os).
.TEMPOCHECTIC:
tēmpochectic:
Qui a le museau sombre.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: sur pochectic morph.incorp.
tēntli.
.TEMPOCHICHITIC:
tēmpochichitic:
Qui a un museau léger.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPOCHTECATI:
tēmpōchtēcati > tēmpōchtēcati-.
*~ v.i., être camelot.
Angl., he sells them by talking. Sah10,74.
Form: sur pōchtēcati, morph.incorp.
tēntli.
.TEMPOHPOLOA:
tēmpohpoloa > tēmpohpoloh.
*~ v.t. tla-., émousser quelque chose.
Esp., lo embota, lo desafila (T205).
Angl., to dull, blunt something (K).
.TEMPOHUA:
tēmpōhua > tēmpōuh.
*~ v.t. tla-., dire de mémoire, réciter, épeler (S).
Esp., dezir algo de coro, o deletrear (M).
Form: sur
pōhua, morph.incorp. tēntli.
.TEMPOLOA:
tēmpoloa > tēmpoloh.
*~ v.réfl., bégailler.
Esp., tartamumudea (T158).
Angl., to stammer (K).
.TEMPOPOPOZOQUILLI:
tēmpopozoquīlli:
Bave des naseaux.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īntēmpopozoquīllo chachapaca tlālpan , l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40 (intepopuçoquillo).
.TEMPOTZALHUIA:
tēmpotzalhuia > tēmpotzalhuih.
*~ v.t. tē-., irriter quelqu'un par la peine, le déplaisir qu'on lui cause (S).
Esp., hazer regañar a otro, dandole mucha pena y enojo (M).
.TEMPOTZOA:
tēmpotzoa > tēmpotzoh.
*~ v.i., être très agité, s'irriter, montrer un visage courroucé (S).
Esp., turbarse mucho y enojarse mostrando el rostro alterado y demudado (S).
.TEMPOTZOHTICAH:
tēmpotzohticah > tēmpotzohticatca.
*~ v.i., être furieux, plein de colère (S).
Esp., estar encapotado de enojo (M).
.TEMPOTZOHTIMOTLALIA:
tēmpotzohtimotlālia > tēmpotzohtimotlālih.
*~ v.i., être furieux, plein de colère (S).
Esp., encapotarse de enojo (M I 51v.b).
.TEMPOTZOHTIMOTLALIH:
tēmpotzohtimotlālih :
Colère, furieux, irrité mécontent (S).
Esp., encapotado y mohino (…) (M).
.TEMPOTZOHTMOTLALIHQUI:
tēmpotzohtimotlālihqui:
Furieux, irrité, plein de colère (S).
Esp., encapotado (…) (M).
.TEMPOTZOHTIMOTLALILIZTLI:
tēmpotzohtimotlāliliztli :
Colère, fureur, emportement (S).
Esp., encapotamiento (M I 51v.b).
.TEMPOTZPOL:
tempotzpōl:
*~ caractère, turbulent, agité, violent.
Angl., tempestuous.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TEMPOZONQUI:
tēmpozōnqui, pft. sur tēmpozōni.
*~ parure, qui a une bordure avec des franges.
Angl., having frayed borders.
Est dit de sarapes. Sah10,64.
.TEMPOZTEQUI:
tēmpoztequi > tēmpoztec.
*~ v.t. tē-., couper le bec à un oiseau (despicar aves).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. tēntli


.TENA:
tena > tena-.
*~ v.i., se plaindre, gémir, en parlant d'un malade.
Esp.,quejarse el enfermo (M).
se queja (de dolor) (T225).
Angl., to complain of discomfort, to moan. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 20.
tēhhuān nitena , je me plains, je gémis avec quelqu'un.
.TENAANA:
tēnaana > tēnaan. v.t. tē .
Cf.
tēnahāna
.TENACALIHUI:
tēnācalihui > tēnācaliuh.
*~ v.impers., devenir concave, en parlant du bec.
Angl., the bill becomes concave.
Est dit à propos du toucan, xōchitēnācal. Sah11,22.
.TENACALTIC:
tēnācaltic :
Qui a le bec concave.
tēnhuiyac tēnācaltic , il a un bec long, concave - the bill is long, concave. Est dit du toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
.TENACATZATZATILIZTLI:
tēnacatzatzatiliztli:
Action de rendre quelqu'un sourd.
Esp., el acto de hazer sordo a otro (M).
Form: tē-nacaz-tzatzatiliz-tli.
.TENACAZCOTONANI:
tēnacazcotōnani, éventuel sur
nacazcotōna.
Coupeur d'oreilles.
.TENACAZPAHTIANI:
tēnacazpahtiāni, éventuel sur
nacazpahtia.
Médecin pour maux d'oreilles.
.TENACAZPAHTIH:
tēnacazpahtih, pft, sur nacazpahtia.
Médecin pour maux d'oreilles.
.TENACAZTAPALOLIZTLI:
tēnacaztapalōliztli:
Action de rendre quelqu'un sourd.
Form: sur nacaztapaloa
.TENACAZTITITZ:
tēnacaztititz. pft.
Qui fait tinter les oreilles.
Angl., which makes one ears ring. Est dit du coassement du batracien cacati. Sah11,72.
.TENACAZTLAPOANI:
tēnacaztlapoāni, éventuel sur nacaztlapoa.
Qui ouvre les oreilles des gens.
Angl., he is a teacher of discretion. Est dit du sage. Sah10,20.
.TENACAZTLI:

in tēīxcoyōniāni in tēnacazcaztlapoāni, Celui qui ouvre les yeux, qui ouvre les oreilles - who openeth the eyes, who openeth the ears. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213. tenacaztli :
Pierre taillée pour former l’angle d’un mur (S).
Esp., piedra labrada para esquina depared (M).
Form : sur
nacaztli, morph.incorp. te-tl.
.TENACECEC:
tēnācecec:
Sans goût, insipide.
Esp., insípido, desabrido, soso (Z41, 72, 117, 220 qui transcrit tēnācecēc).
Angl., something tasteless, insipid (K).
.TENAHANA:
tēnahāna > tēnahān,
*~ v.t. tē-., défaire, briser la mâchoire de quelqu'un.
Form: sur ahāna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENAHCI:
tēnahci > tēnahci-.
*~ v.t. tē-., égaler quelqu'un par la parole.
ayac quitēnahci ayāc huel quitēmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose des lèvres.
in aocmo quitēnahci , quand il ne l'atteint jamais des lèvres. Sah2,96.
.TENAHNAMICO:
tēnahnāmico:
*~ v.impers. sur nahnāmiqui, on accueille les gens. Sah2,87.
.TENAHNAMIQUILIZTLI:
tēnahnāmiquiliztli:
Faveur, aide, protection.
Form: nom d'action sur
nahnāmiqui.
.TENAHNAMIQUINI:
tēnahnāmiquini, éventuel sur
nahnāmiqui.
Assesseur, aide, protecteur.
.TENAHUALAHHUALIZTLI:
tēnāhualahhualiztli:
Moquerie, raillerie.
Form: nom d'action sur
nāhualahhua.
.TENAHUALAHHUANI:
tēnāhualahhuani, éventuel sur
nāhualahhua.
Railleur, moqueur.
.TENAHUALAHUALIZTLI:
tēnāhualahualiztli. Cf. tēnāhualahhualiztli.
.TENAHUALAHUANI:
tēnāhualahuani. Cf. tēnāhualahhuani.
.TENAHUALNOTZANI:
tēnāhualnōtzani, éventuel sur
nāhualnōtza.
Qui appelle quelqu'un en secret.
Angl., who converses deceitfully.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10.57.
.TENAHUALPOLOANI:
tēnāhualpoloāni. éventuel de
nāhualpoloa.
Celui qui détruit autrui par le mensonge ou la magie.
Angl., one who ruins by sorcery.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēnāhualpoloāni. tētlanāhualtequiliāni , one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty.
Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23.
.TENAHUALPOLOLIZTLI:
tēnāhualpololiztli :
Ruse, malice, action d’entrainer quelqu’un (S).
Form : sur
nāhualpoloa.
.TENAHUATEQUILIZTLI:
tēnāhuatequiliztli:
Embrassade, accolade, caresse.
Form : nom d’action sur
nāhuatequi.
.TENAHUATEQUINI:
tēnāhuatequini, éventuel de
nāhuatequi.
Celui qui embrasse qqn (S).
.TENAHUATIANI:
tēnāhuatiāni, éventuel sur
nāhuatia.
Celui qui ordonne, commande (S).
.TENAHUATILIZTLI:
tēnāhuatiliztli:
Renvoi, ordre, commandement, permission, licence, autorisation (S).
Form: nom d'action sur
nāhuatia.
.TENAHUATILLI:
tēnāhuatīlli:
Loi, ordre, ordonnance, commandement (S).
*~ à la forme possédée:
motēnāhuatīl , ta loi.
ītēnāhuatīl , ses ordres.
ītēnāhuatīl tezozomoctli , les ordres de Tezozomoctli. W.Lehmann 1938,211.
inic concāuhtihuih īntēnāhuatīl , quand ils ont abandonné leur commandement. Sah6,118.
intlācahmo quitlahcuilōllālīzqueh īntēnāhuatīl, s’ils ne mettent leurs ordres par écrit. Ordenanzas de Cuauhtinchan. ECN10,258 (2 – tenavitil).
Form : nom d’objet sur
nāhuatia.
.TENAHUATILTZINTLI:
tēnāhuatīltzintli, honor. sur tēnāhuatīlli.
Loi, ordre, commandement (S).
*~ à la forme possédée,
ītēnāhualtzin , ses ordres.
mahtlāctetl Dios ītēnāhualtzin , les dix commandements de Dieu (J.B.).
.TENAHUELOA:
tenahueloa > tenahueloh.
*~ v.i., détruire, démolir un mur, des remparts.
Form: sur hueloa, morph.incorp. tenamitl.
.TENALIZTLI:
tenaliztli:
Gémissement, plainte d'un malade.
Form: nom d'action sur tena.
.TENALQUIXTIH:
tēnālquīxtih, pft. sur nālquīxtia,
Qui rend malade, donne la diarrhée.
Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11,137.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TENALTIA:
tenaltia > tenaltih.
*~ v.t. tē-., faire gémir quelqu'un.
Angl., to make s.o. moan, complain. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
Form: causatif sur tena.
.TENAMAZNANAPOLOA:
tenamaznanapoloa:
Espèce d'insecte (Hern.).
.TENAMAZTLI:
tenamaztli:
Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond. Les mexicains disaient que ceux qui posaient le pied sur ce support devaient être malheureux à la guerre et tomber entre les mains de l'ennemi.
Angl.,the (three) hearth stones.
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K).
Esp., piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas de un vientre (M qui ne donne que le pluriel tenamaztin).
Un paragr. leur est consacré. Sah5,187.
in texōlotl, in tenamaztli , le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
mixcōātl tōzpan ihhuitl yehhuāntin īntōtōcā in tenamaztli ētemeh , Mixcoatl, Tozpan, Ihhuitl ce sont les noms des trois pierres du foyer. W.Lehmann 1938,58 (3).
*~ plur., tenamaztin , on donnait ce nom aux trois enfants provenant d'une mēme grossesse.
.TENAMEH:
tenāmeh, nom possessif sur
tenāmitl.
Qui a des remparts; muré.
tenāmeh āltepētl , ville fortifiée, entourée de remparts.
.TENAMICQUI:
tēnāmicqui, pft. sur nāmiqui.
Compétiteur, concurrent, rival, adversaire.
.TENAMICTLI:
tēnāmictli:
Signifie probablement: compétiteur, concurrent, rival, adversaire.
*~ à la forme possédée.
ca ahmo titēnāmichuān , car nous ne sommes pas des concurrents - we are not the egals of (the Spaniards). Sah12,57 (qui justifie sa traduction à partir du texte espagnol correspondant: 'porque estos hombres son muy fuertes mas que nosostros').
.TENAMIHTIC:
tenamihtic:
*~
toponyme.
.TENAMIQUILIZTLI:
tēnāmiquiliztli:
Rencontre fortuite (S).
Esp., recibimientos (Carochi Arte 108r).
Angl., meeting, encounter, reception (K).
Form: nom d'action sur
nāmiqui.
.TENAMIQUINI:
tēnāmiquini, éventuel sur
nāmiqui.
Rival, compétiteur, adversaire de jeu.
.TENAMIQUIYA:
tēnāmiquiya, à la forme possédée seulement.
amotēnāmiquiya , vos cadeaux de bienvenue - your (pl.) greeting (gift) ; your(pl.) means of greeting. R.Joe Campbell 1997 (amotenamiquia).
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in īntēnamiquiya , ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13.
cuix ye īxquich in in amotēnāmiquiya in amotētechahciya , est-ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? - are these all your (gifts of) greeting, your (gifts for) approaching one ? Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
.TENAMITL:
tenāmitl:
Palissade, mur, barrière, rempart de cité.
Esp., cerca o muro de ciudad (M).
Angl., wall (K).
quihuālmōtlah in tenāmitl , ils tirent sur le mur - they shot at the wall. Sah12,87 (tenamjtl).
*~ à la forme possédée, notenān , ma barrière (Olm.).
tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenānhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.
Note: attesté par Carochi, Arte 58r.
tenanco2.jpg (3 Ko)
Le glyphe Tenanco
tenantzinco2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Tenantzinco
tenayocan2.JPG (5 Ko)
Le glyphe Tenayocan
.TENAMOYALIZTLI:
tēnamoyaliztli:
Vol, larcin.
ohtlica tēnamoyaliztli , vol de grands chemins.
Form : nom d’action sur
namoya.
.TENAMOYANI:
tēnamoyani, éventuel sur
namoya.
Celui qui enlève, ravit ou vole quelqu'un.
ācalco tēnamoyani , corsaire, pirate - cossario (M I 31v.).
ohtlica tēnamoyani , voleur de grands chemins.
.TENANACAHUIANI:
tēnanacahuiāni, éventuel de
nanacahuia.
Qui traite les gens avec des champignons hallucinogènes, qui prive les gens de la raison.
Allem., der jmd mit Rauschpilzen behandelt. SIS 1952,304.
Angl., one who deprives one of his reason.
Est dit de l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37.
.TENANACATL:
tenanacatl:
Variété de champignon.
Esp., una especie de hongo (T225).
Angl., a type of mushroom (K).
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. te-tl.
.TENANAHUATIANI:
tēnanahuatiāni, éventuel sur *nanahuatia. Cf
nahnāhuatia.
Celui qui conseille de faire mal à autrui.
.TENANAHUATILIZTICA:
tēnanahuatiliztica:
Avec trahison, en conseillant de nuire à quelqu'un.
.TENANAHUATILIZTLI:
tēnanahuatiliztli:
Trahison, conseil donné contre quelqu'un.
.TENANAMIQUILIZTLI:
tēnanamiquiliztli:
Cf.
tēnahnāmiquiliztli.
.TENANAMIQUINI:
tēnanamiquini:
Cf.
tēnahnāmiquini.
.TENANANQUILIANI:
tēnānānquiliāni, éventuel sur
nānānquilia.
Celui sui contrefait quelqu'un.
.TENANCACALTZIN:
tēnāncacaltzin:
*~
nom pers.
.TENANCAH:
tenancah:
*~
ethnique.
.TENANCAYOTL:
tenancayōtl:
La nation tenanca.
in quipachoh tenancayōtl , qui a gouverne la nation tenanca. Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand Forest II 28.
.TENANCO:
tenānco:
*~
toponyme.
.TENANHUELOA:
tenānhueloa > tenānhueloh.
*~ v.i., détruire, défaire, démolir, enlever une enceinte.
Esp., descercar o destruir la cerca (M I 39r.).
Form: sur
hueloa, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANHUITOMA:
tenānhuitōma > tenānhuitōn.
*~ v.i., démolir, détruire, renverser les remparts d'une ville.
Form: sur
huitōma, morph.incorp. tenāmitl
.TENANI:
tenani, éventuel sur
tena.
Malade qui se plaint, qui gémit.
Angl., moaner. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.TENANQUILIANI:
tēnānquiliāni, éventuel sur
nānquilia.
Celui qui répond, sert, aide quelqu'un.
*~ caractère, ahmo tēnānquiliāni , who does not return evil words.
Est dit de la bru, cihuāmōntli. Sah10,3.
.TENANQUILIHQUI:
tēnānquilihqui, pft. sur tēnānquilia.
Celui qui répond, sert, aide quelqu'un.
Esp., ayudador ã Misa, à trabajar, à cantar, ô ã otra cosa (Bnf 361).
.TENANQUILILIZTICA:
tēnānquilīliztica:
Favorablement.
.TENANQUILILIZTLI:
tēnānquilīliztli:
Réponse, aide donnée à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
nānquilia,
.TENANQUILILPILTONTLI:
tēnānquilīlpiltōntli, diminutif.
Enfant de choeur, petit servant.
missa tēnānquilīlpiltōntli , monazillo de clerigos. M I 86r.
.TENANQUIYAHUATL:
tenānquiyāhuatl:
Faubourg.
Esp., arrabal (M).
Form: sur
quiyāhuatl et tenāmitl.
.TENANTECA:
tenāntēca > tenāntēca-.
*~ v.i., entourer de remparts, fortifier.
Esp., cercar de muro la ciudad. preteri: onitenantecac (M).
Form: sur
tēca, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANTIA:
tenāntia > tenāntih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose un mur se faire un enclos de qqch.
quimotenāntīz , il s'en fera une protection - they would made themselves an enclosure. Launey II 292 = Sah3,43.
*~ v.t. tla-., entourer de murailles, faire un enclos.
Esp., cercar de mura la ciudad o hacer albarrada (M).
Angl., to wall something in, to encircle something with a wall or tench (K).
Note: Attesté par Carochi, Arte 58r.
Form: sur tenām-itl.
.TENANTILIZTLI:
tēnāntīliztli:
Matrice.
Form: nom d'action sur
nāntia.
.TENANTITLAN:
tenāntitlan:
*~ locatif sur
tenāmitl, tout près d'un mur.
in tiyahcāhuān in tenāntitlan onocah , les vaillants guerriers qui se tenaient tout près du mur - the brave warriors who lay by the wall. Sah12,87 (tenantitlan).
*~ toponyme.
.TENANTZINCO:
tenantzinco:
*~
toponyme.
.TENANXITINIA:
tenānxitīnia > tenānxitīnih.
*~ v.i., démolir, détruire, renverser les remparts d'une ville.
Form: sur
xitīnia, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANYOCAN:
tenanyōcān, toponyme. Cf.
tenayōcān.
.TENAPALOANI:
tēnāpaloāni, éventuel sur
nāpaloa.
Gouverneur, administrateur.
.TENAPALOLIZTLI:
tēnāpalōliztli:
Gouvernement, administration.
Form: nom d'action sur
nāpaloa.
.TENATCAYOTL:
tēnātcayōtl:
Fil, tranchant d'une lame.
Esp., filo o agudeza de cuchillo, o de cosa semejante (M).
Form: sur
ātic et tēn-tli.
.TENATIC:
tēnātic:
Qui a un bord acéré.
Affilé, dont le tranchant est fin, mince.
Esp., cosa aguda, assi como cuchillo. &c. (M).
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
Form: sur
ātic et tēn-tli.
.TENAXHUIA:
tēnāxhuia > tēnāxhuih.
*~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec de l'axin.
Cf. l'impers.
netēnāxhuīlo.
Form : sur āxhuia, morph.incorp. tēntli.
.TENAYOCAN:
tenayōcān:
*~
toponyme.
.TENAYOCATETL:
tenayocatetl:
Pierre blanche également nommée iztac tetl. Décrite en Sah11,263.
.TENAYOHCAN:
tenāyohcān :
*~
toponyme.
.TENAYOTL:
tēnāyōtl:
Salive.
Esp., su saliva, su bava (pour la forme possédée) (Z113, 162).
Angl., saliva (K).
Form: sur
āyōtl, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCACAPATZA:
tēncacapatza > tēncacapatz.
*~ v.réfl., faire du bruit avec les lèvres.
motēncacapatza , il fait du bruit avec ses lèvres - it makes a smacking sound.
Est dit du porc, pitzotl. Sah11,10 (motencacapatza).
Form : sur
cacapatza, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCAHUALLI:
tēncāhualli:
Reliefs, restes de table: litt. restes de bouche.
Esp., relieves o sobras de la mesa (M).
Angl., crumb, remnant, leaving (K).
Form: nom d'objet sur *tēncāhua.
.TENCAPANIA:
tēncapānia > tēncapānih.
*~ v.réfl., broyer avec les dents, mâcher.
.TENCAQUI:
tēncaqui > tēncac.
*~ v.t. tē-., écouter quelqu'un ; séduire quelqu'un.
Esp., lo escucha (T205). lo enamora (Z50 et 197).
Angl., to listen to someone, to court someone (K).
Form: sur caqui morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHALLI:
tēnchalli:
Menton.
Esp., barba, no los pelos (M). su barba (pour la forme possédée T134 et 158).
Angl., chin. Sah10, 111. chin, beard (K).
*~ à la forme possédée:
totēnchal , notre menton, le menton - our chin, Sah10,128.
Cf. l'adaptation coloniale: 'tepoztēnchalli', mentonnière d'un casque.
Note: quoique Molina exclue explicitement les poils de la barbe le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos utilise le morphème tēnchal- incorporé à des verbes signifiant arracher, couper (K).
Form: Cf. cama-chal-li, la mâchoire.
.TENCHALPIHPI:
tēnchalpihpi > tēnchalpihpi-.
*~ v.réfl., se raser la barbe.
Esp., rasura la barba (T158).
Angl., to shave one's beard (K).
Note: littéralement signifie s'arracher les poils de la barbe plutōt que se raser la barbe.
Form: sur pihpi, morph.incorp. tēnchal-li.
.TENCHALTEHTEQUI:
tēnchaltehtequi > tēnchaltehtec.
*~ v.réfl., se couper, se tailler la barbe.
Esp., se corta la barba (T158).
Angl., to cut, trim one's beard (K).
Form: sur tehtequi, morph.incorp. tēnchal-li.


.TENCHAPANQUI:
tēnchapānqui, pft. sur *tēnchapāni.
Qui a des franges.
Angl., having fringed borders. Est dit de sarapes. Sah10,64.
Esp., (Mantas) con orilla salpicada, con alternancia de tonos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 8.
.TENCHAYAHUA:
tēnchayāhua > tēnchayāuh.
*~ inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement.
Form: sur
chayāhua, morph.incorp. tēn-tli
.TENCHAYAHUAC:
tēnchayāhuac:
Au bord (inférieur) orné d'une frange.
Effilé, effiloché sur le bord. R.Siméon 425.
Angl., radiating from the (lower) rim.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īxicol zan tlāppoyāhuac tēnchayāhuac , sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit
Nāhualpilli. Sah3,73,
Form: sur chayāhuac et tēn-tli.
.TENCHICAHUAC:
tēnchicāhuac, terme descriptif.
1.~ qui a une forte bouche.
2.~ qui a un bec robuste.
Décrit l'oiseau
cuauhtōtōpohtli. Sah11,46.
3.~ qui a de fortes mandibules.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
Form: sur tēntli, déterminant chicāhuac.
.TENCHICHILOA:
tēnchīchīloa > tēnchīchīloh.
*~ v.t. tē-., peindre en rouge les lèvres de quelqu'un,
quintēnchīchīloah tlāuhtica , ils leur teignent les lèvres en rouge avec de l'ocre - they painted red about the lips with ochre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
*~ v.réfl., avoir les lèvres peintes en rouge.
motēnchīchīloah , ils ont les lèvres peintes en rouge chili.
Est dit des prisonniers sacrifiés lors de
xocotl huetzi. Sah2, 113.
motēnchīchīloah tlāuhtica , ils ont les lèvres (et les joues ?) peintes en ocre rouge. Décrit la parure des prêtres sacrificateurs. Sah9,66.
motēnchīchīloh, il s'est peint les lèvres en rouge. Est dit d'Ahtlahuah. Prim.Mem. 265v. (motenchichillo).
Form: sur chīchīloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHICHILTIC:
tēnchīchīltic :
Qui a les lèvres (et les joues) peintes en rouge.
Décrit
Amimītl et Ahtlahuah. Sah1,79.
Form : sur chīchīltic et tēn-tli.
.TENCHICHINI:
tēnchīchini:
Marie Noëlle Chamoux signale une sorte de chenille: 'tenchichine'. Dialecte du village de Cuacuila municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
Cf.
chīchini.
.TENCHICHINOA:
tēnchichinoa > tēnchichinoh.
*~ v.réfl., se brûler la bouche.
Esp., se quema de la boca (Z174).
Angl., to burn one's mouth (K).
Form: sur
chichinoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHICO:
tēnchico:
Usité à Tlaxcallan (Olm. ). Parleur, babillard, qui ne garde aucun secret.
Blessé à la bouche.
.TENCHICOTIC:
tēnchicotic:
Parleur, qui a mauvaise langue (Olm.).
Form: sur tēnchico.
.TENCHIHCHILOA:
tēnchihchīloa. Cf.
tēnchīchīloa.
.TENCHILNAHUACAYOH:
tēnchīlnāhuacayoh, nom possessif sur chīlnāhuacatl et tēn-tli.
Qui est bordé d'anneaux rouges.
tēnchīlnāhuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de
Tlalocān tēuctli. Sah12,12.
.TENCHILNAHUAYOH:
tēnchīlnāhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
tēnchīlnāhuacayoh tilmahtli, le manteau bordé d’anneaux rouges. Prim.Mem. 55v.
tēnchīlnāhuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tēnchīlnāhuacayoh' est à lire 'tēnchīlnāhuayoh'. Décrit
Tlalocān tēuctli. Sah12,12.
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
īxiuhtilmah tēnchīlnāhuayoh , son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo'.
.TENCHIMALLI:
tēnchīmalli, terme descriptif.
Lippu, qui a la lèvre supérieure très grosse.
Form: sur tēn-tli, déterminant
chīmalli.
.TENCHIPELIHUIZTLI:
tēnchipelihuiztli:
Plaies, abcès sur les lévres.
Angl., lip sores. Sah11,146.
Form: sur
chipelihuiztli, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHITONIA:
tēnchitōnia > tēnchitōnih.
*~ v.t. tla-., ébrècher, écorner, briser le bord d'un objet.
Form: sur
chitōnia, morph.incorp. tēntli.
.TENCHITONILIZTLI:
tēnchitōnīliztli:
Brèche, action d'écorner, de briser.
Form: nom d'action sur tēnchitōnia.
.TENCHITONQUI:
tēnchitōnqui, pft. sur chitōni, morph.incorp. tēn-tli.
Ebréché, écorné, brisé.
.TENCIYAHUA:
tēnciyahua > tēnciyahua-.
*~ v.réfl., humecter ses lèvres.
ninotēnciyahua , j'humecte mes lèvres - I wet my lips
En prenant du cacao. Sah11, 119.
.TENCIYAHUI:
tēnciyahui > tēnciyauh.
*~ v.i., être fatigué de parler (S).
Esp., cansarse de hablar. preterit: onitenciauh (M).
.TENCIYAHUILIZTLI:
tēnciyahuiliztli:
Fatigue de la parole (S).
Esp., cansancio de ablar (Bnf 361).
.TENCIYAHUINI:
tēnciyahuini, éventuel sur tēnciyahui.
Celui qui est fatigué de parler.
.TENCIYAUHQUI:
tēnciyauhqui, pft, sur tēnciyahui.
Fatigué de parler (S).
Esp., el que esta cansado de hablar (M).
.TENCO:
tēnco, locatif sur tēntli.
1. ~ dans la lèvre, sur les lèvres, autour des lèvres.
in īntēnco caquia , qu'ils leur insèrent dans la lèvre.
Il s'agit du labret, iztac tēzzacatl. Sah8,27.
teōcuitlatēntetl in quimonaquilih īntēnco, il leur a inséré un labret en or dans leur lèvre. Sah9,6 (intenco).
ihhuitēnzacatl conaquiliāyah in īntēnco , ils leur inserraient un labret de plumes dans la lèvre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
tlamītēntetl ahnōzo āpozōnaltēntetl in quimonaquiliāyah īntēnco , ils leur inserraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonniére en ambre.
Parure des esclaves destinés au sacrlfice. Sah9,45.
in ītēnco quitēca tlīlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
in ītēnco cōztic auh in īxcuāc chihchīltic , elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103.
ic quicotōnah in īnxayac in īntēnco tecozauhtica auh in īmixcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
2. ~ par le bord, au bord.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitēcaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in mōlcaxitl, ahmo ītēnco in quitzitzquia zan īmācpalnepantlah quimantiuh , il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - neither did he take it by its rim; only on the palm of his hand did he set the basket.
Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main - he did not go taking it by the rim, but likewise went placing the gourd in the palm of his hand.
Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
tlatēnco , sur les bords. Sah2,101.
.TENCOACIHUI:
tēncōācihui > tēncōāciuh.
*~ v.i., avoir les lèvres déformées, être né sans lèvres,
īpampa inic ahmo tēncōācihuizqueh, tēncōātizqueh īmpilhuān , pour qu'ainsi leur enfants ne naissent pas sans lèvres, n'aient pas les lèvres déformées - because with this their children would not be born with mouth eaten away lipless. Est dit d'une obsidienne, talisman contre les influences lunaires. Sah7,9 (tencoaiuizque, sans doute par erreur).
Le texte paralèlle Sah7,59 donne tencoayuizque.
.TENCOAHUITL:
tēncoahuitl:
Cf.
tēncuahuitl.
.TENCOATI:
tēncōāti > tēncōāti-.
*~ v.i., être né sans lèvres, ou avec une déformation des lèvres.
īpampa inic ahmo tēncōācihuizqueh, tēncōātizqueh īmpilhuān , pour qu'ainsi leur enfants ne naissent pas sans lèvres, n'aient pas les lèvres déformées - because with this their children would not be born with mouth eaten away lipless. Est dit d'une obsidienne, talisman contre les influences lunaires. Sah7,9 (tencoatizque).
Le texte parallèlle Sah7,59 donne tencuatizque.
.TENCOCHOTIC:
tēncochōtic, terme descriptif.
Qui a un bec semblable à celui du perroquet à front blanc.
Angl., it has a bill like of that of the white-fronted parrot.
Décrit le jeune perroquet à tēte jaune. Sah11,22.
Form: sur cochōtl, perroquet à front blanc, morph.incorp. tēntli.
.TENCOLIUHQUI:
tēncoliuhqui:
Qui a un bec recourbé.
tēncoltic, tēncoliuhqui , le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped.
Est ditde l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Form: sur
coliuhqui et tēn-tli.
.TENCOLLI:
tēncolli:
1. ~ sorte de
tēntetl ou mentonnière que portaient les braves pour faire montre de leur courage (Sah.). Cf. tēncolōlli.
2. ~ bec recourbé.
Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55.
.TENCOLOLLI:
tēncolōlli:
Mentonnière recourbée.
Angl., curved lip plugs.
in
teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozōnaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
 in quimmaca cōztic tēzzacatl ahnōzo cōztic tēncolōlli ahnōzo xoxōuhqui tēzzacatl ahnōzo xoxōuhqui tēncolōlli ahnōzo chālchiuhtēncolōlli ahnōzo chālciuhtēntetl ahnōzo tlanitēntetl , il leur donne des labrets filiformes jaunes ou des mentonnières recourbées jaunes ou des labrets filiformes verts ou des mentonnières recourbées vertes ou des mentonnières recourbées en jade ou des mentonnières en jade ou des labrets en forme de flèches. Offert par Moctezuma à des guerriers valeureux. Sah8,74
Voir aussi āpozōnaltēncolōlli.
.TENCOLTIC:
tēncoltic, terme descriptif.
Qui a le bec recourbé (comme un aigle). Sah11.59.
Décritle jeune perroquet à tête jaune. Sah11,22.
le perroquet cocho. Sah11,23.
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23.
l'oiseau mixcōācuāuhtli. Sah11,41.
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42.
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43 - sorte d'ibis.
le faucon tlohtli. Sah11,43.
la chouette chīcuahtli. Sah11,46.
l'oiseau tzanatl. Sah11,50.
le teōtzanatl mâle, Sah11,50.
tēncoltic, tēncoliuhqui , le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped.
Est ditde l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.

.TENCOPA:
tēncopa:
*~ à la forme possédée seulement.
ītēncopa , sous son ordre.
in ahmo ītēncopa, ītlah quitetequītiah in callah , que sans son ordre ils lèvent des impôts dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43.
tētēncopa mochīhuaya , on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
.TENCOPINA:
tēncopīna > tēncopīn.
*~ v.réfl., ouvrir sa coquille à coup de bec, est dit du poussin.
tlapāni, motēncopīna , elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53
*~ v.t. tē-., enlever le bec à un oiseau,
nictēncopīna , je lui enlève le bec - I extract the bill.
Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
*~ v.t. tē-., répéter les paroles de quelqu'un,
tētēncopīna , il répète les mots - it repeats one's word.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Form: sur copīna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOTONA:
tēncotōna > tēncotōn.
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner, briser une chose.
Form: sur cotōna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOTONALIZTLI:
tēncotonaliztli:
Brèche, action d'ébrécher, de casser une chose.
.TENCOTONQUI:
tēncotōnqui, pft. sur cotōni,
Ebréché, coupé, qui a les lèvres fendues.
.TENCOXOHUIA:
tēncoxohuia > tēncoxohuih,
*~ v.t. tē-., endormir quelqu'un avec des paroles.
tētēncoxohuia , elle endort les gens avec de belles paroles - she lulls one with words.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10,57.
Form: sur *coxohuia morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOYOLLOH:
tēncoyolloh, nom possessif.
Qui est bordé de grelots ou de clochettes.
inic tlachīuhtli tlapitzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitlan petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier cōzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
teōcuitlacōzcatl yecahuiz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilōlli , a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74 (tencoiollo).
.TENCOYOTZIN:
tēncoyotzin: *~
nom pers.
.TENCOZAHUIYA:
tēncōzahuiya > tēncōzahuiya- , ou tēncōzahuiz.
*~ v.impers., devenir jaune en parlant du bec
Angl., the bill becomes yellow.
Est dità propos du toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur
cōzahuiya, morph.incorp. tōntli
.TENCOZAUHQUI:
tēncōzāuhqui:
Dont le bec est jaune.
tēncōztic, tēncōzpiltic, tēncozāuhqui, tēncōzpahtic , it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: sur
cōzāuhqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOZPAHTIC:
tēncōzpahtic:
Dont le bec est vraiment jaune
tēncōztic, tēncōzpiltic, tēncozāuhqui, tēncōzpahtic , it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: intensif. sur tēncōz-tic,
.TENCOZPILTIC:
tēncōzpiltic:
Dont le bec est vraiment jaune.
tēncōztic, tēncōzpiltic, tēncozāuhqui, tēncōzpahtic , it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: intensif. sur tēncōztic.
.TENCOZTIC:
tēncōztic, terme descriptif,
Qui a le bec jaune.
Décritl'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22.
le perroquet alo. Sah11,23.
le perroquet cocho. Sah11,23.
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23.
l'aigle, cuāuhtli. Sah11,40.
l'aigle blanc, iztac cuāuhtli. Sah11,40.
l'aigle, tlahcocuāuhtli. Sah11,40.
l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
le faucon cuāuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic).
*~ métaphor., courageux, vaillant (Olm.).
huel xocōztic, huel tēncōztic , un guerrier courageux - a courageous warrior.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
cōztic et tēn-tli.
.TENCOZTIYA:
tēncōztiya > tēncōztix.
*~ v.impers., être jaune, en parlant du bec d'un oizeau
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur tēncōzti,
.TENCUA:
tēncua:
Qui a un bec de lièvre.
Angl., hare-lipped.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10, 13,
Form: peut-être faudrait-t-il comprendre tēncuah, pft, sur cua.
Cf. tēncuapōl et tēncuatic.
.TENCUACUAUHTI:
tēncuacuauhti > tēncuacuauhti.
*~ v.i., se fatiguer de parler.
On dit aussi: 'notēn cuacuauhti'.
.TENCUACUAUHTIC:
tēncuacuauhtic:
Fatigué de parler.
.TENCUACUAUHTILIA:
tēncuacuauhtilia > tēncuacuauhtilih.
*~ v.réfl., parler beaucoup et avec force.
.TENCUACUAUHTILIZTLI:
tēncuacuauhtiliztli:
Fatigue causée par l'excés de parole.
.TENCUAHCUA:
tēncuahcua > tēncuahcuah,
*~ v.t. tla-., ronger le bord d'une chose.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnozo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191
.TENCUAHUITL:
tēncuahuitl:
*~ caractère, homme qui a mauvaise langue.
Se dit de celui qui est très fort en gueule, à qui l'on ne peut pas en remontrer, sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304.
Allem., der klotzige Rede führt.
Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. tēncuauhxolōtl).
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:8 = Sah10.8 (tencoahuitl).
Angl., evil-tongued.
Est ditdu mauvais boufon. Sah10,33.
du mauvais marchand. Sah10,43.
Obstinate. Est dit d'un mauvais noble, tēīxcuamōl. Sah10,20.
tēncuappōl, tēncuahuitl , il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENCUAIHUI:
tēncuaihui > tēncuaiuh.
*~ v.i., avoir un bec de lièvre.
ic ahmo tēncuaihuiz in piltōntli , ainsi son enfant n'aura pas un bec de lièvre - thereby her child would not be harelipped. Sah5,189.


.TENCUALACANA:
tēncualacāna > tēncualacān.
*~ v.t. tla-., prendre avec des lèvres mouillées de salive.
tlatēncualacāna , elle mouille ce qu'elle prend entre ses lèvres - she moistens what she grasps with her lips. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur
āna, morph.incorp. tēncualac-tli.
.TENCUALACHUIA:
tēncualac-huia > tēncualac-huih.
*~ v.t. tla., remplir, couvrir une chose de bave.
*~ v.t. tē-., injecter du venin à quelqu'un.
tētēncualachuia , elle injecte du venin - it injects one with venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tētēncualachuia , il injecte du venin - it uses venom.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
du serpent en général. Sah11,87.
*~ v.réfl., user de venin.
tētech motēncualachuia , il use de venin sur les gens - it uses venom on one.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11.78.
Form: tēn-cualac-huia.
.TENCUALACMITL:
tēncualacmītl:
Flèche empoisonnée.
.TENCUALACQUIXTIA:
tēncualacquīxtia > tēncualacquīxtih.
*~ v.réfl., baver, émettre du venin.
motēncualacquīxtia , il émet du venin - it forces venom out.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
.TENCUALACQUIZA:
tēncualacquīza > tēncualacquīz.
*~ v.i., baver, être baveux, avoir l'écume à la bouche.
tēncualacquīzaya , il avait l'écume à la bouche.
Effet de l'action maléfique des cihuatēteoh. cihuāpīpiltin. Sah1,72.
tēncualacquīzaz , l'écume lui viendra à la bouche - Eifer wird aus seinem Mund fliessen - he would foam at the mouth. Effet de la rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah1950, 180:7 = Sah4,8l.
Form: tēncualacīquīza.
.TENCUALACQUIZALIZTLI:
tēncualacquīzaliztli:
Action de baver.
.TENCUALACQUIZANI:
tēncualacquīzani, éventuel sur tēncualacquīza.
Qui bave, baveux.
.TENCUALACQUIZQUI:
tēncualacquīzqui, pft. sur tēncualacquīza.
Qui bave, baveux.
.TENCUALACTLI:
tēncualactli:
Bave, salive, venin.
Esp.,babas (M).
su saliva T134 (pour la forme possédée).
Angl., saliva (K).
*~ à la forme possédée, notēncualac (Olmos).
cequi micōhuani in ītēncualac , le venin de certaines est mortel.
Est dit des araignées nommées tzintlātlauhqui. Sah11,83.
*~ métaphor.
in iztlactli, in tēncualactli , métaphore qui désigne le mensonge, l'envie.
auh īhuān, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in tēncualactli , et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
iztlactli, tēncualactli tēīxco tēicpac nicquīxtihtinemi , je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
.TENCUALACYOH:
tēncualacyoh, nom possessif sur tēncualactli.
Qui a de la bave, de la salive.
*~ sens métaphor., qui ment.
Angl., deceitful. Est dit du mauvais marchand. Sah10.43.
moca chihchitl iztlacyoh, tēncualacyoh , pleine de salive, de bave, elle est menteuse - slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TENCUALAQUEH:
tēncualaqueh, n.possessif,
Qui a de la salive mais aussi qui est venimeux, en parlant du serpent.
chihchaleh tēncualaqueh , elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva.
Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96.
ahmo iztlaqueh, ahmo tēncualaqueh , il n'a pas de venin, pas de poison - it is not poisonous, it is not venomous. Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
ahmo tēncualaqueh, ahmo iztlaqueh , il n'a pas de poison, pas de venin - it has no poison, no venom. Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
tēncualaqueh, iztlaqueh , elle a du poison, du venin - it has poison, it has venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
iztlaqueh, tēncualaqueh , il a du venin, du poison - it has venom, poison.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
du serpent en général. Sah11,87.

.TENCUALCAXITL:
tēncualcaxitl:
Mâchoire.
Esp., quijada (X85).
Angl., jaw (K).
.TENCUALPACHIHUI:
tēncualpachihui > tēncualpachiuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant d'un objet quelconque.
Form: sur *cualpachihui, morph.incorp. tēntli.
.TENCUANHUIA:
tēncuānhuia > tēncuānhuih.
*~ v.t. tē-., inulter quelqu'un.
ayāc huel quintēncuanhuiāya , personne n'avait le droit de les insulter - none could abuse them with vile words. Sah4,34.
Form: sur *tēncuān-tli.
.TENCUAPOL:
tēncuapōl:
Celui à qui il manque une lèvre.
*~ métaphor., parleur, qui a mauvaise langue (Olm. ).
Cf. aussi tēncuappōl.
.TENCUAPPOL:
tēncuappōl:
*~ métaphor., qui a une mauvaise langue.
tēncuappōl, tēncuahuitl , il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
.TENCUATIC:
tēncuatic:
Qui a un bec de lièvre.
tēncuatic yez in īconēuh , son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
.TENCUATONOA:
tēncuatonoa > tēncuatonoh.
*~ v.t. tla-., finir les bords (d'un vêtement).
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TENCUATZIN:
tēncuātzin:
Qui a un bec de lièvre.
Esp., labio leporino (Z74 et 220).
Angl., someone with a hare lip (K).
.TENCUAUHAHPANA:
tēncuauhahpāna > tēncuauhahpān.
*~ v.t. tē-., gronder, réprimander, tancer quelqu'un sans motif (S qui donne ce v. comme intransitif contrairement à Molina).
Esp., reñir con otro sin causa, gruñir (M).
Form: sur
ahpāna, morph.incorp. tēncuahuitl.
.TENCUAUHCUI:
tēncuauhcui > tēncuauhcui-.,
*~ v.t. tla-., accaparer quelque chose à force de paroles.
tlatēncuauhcui , il accapare les chose de force - he seizes things forcibly.
Est ditdu mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10,63 - he haggles.
Form: sur
cui, morph.incorp. tēncuahu-itl.
.TENCUAUHTILIA:
tēncuauhtilia > tēncuauhtilih.
*~ v.réfl., insister, soutenir une cause avec énergie, s'exprimer hardiment, avec fermeté (S).
Esp., insistir y favorecer alguna causa con mucho brio, como haze el procurador en el audiencia real (M).
Cf. l'éventuel
motēncuauhtiliāni.
Form: sur cuauhtilia, morph.incorp. tēntli.
.TENCUAUHTILIZTICA:
tēncüauhtiliztica:
Avec audace de langage (S).
Manque en M II 99v.
.TENCUAUHTILIZTLI:
tēncuauhtiliztli:
Audace, méchanceté de langage.
Manque en M II 99v.
.TENCUAUHXOLOTL:
tēncuauhxōlōtl:
Homme violent, emporté, qui a mauvaise langue (S).
Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. tēncuahuitl).
Form: sur
xōlōtl, morph.incorp. tēncuahuitl.
.TENCUAUHYOH:
tēncuauhyoh, nom possessif.
Dont les bords sont raides, rigides.
Angl., the stiff edged kind. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75.
.TENCUECUELOLIZTICA:
tēncuecuenoliztica:
Avec un dérèglement de langage (S).
.TENCUECUENOLIZTLI:
tēncuecuenoliztli:
Dérèglement de paroles, méchanceté, malice de langage (S).
.TENCUECUENOTL:
tēncuecuenotl:
Malicieux, méchant dans son langage (S).
Esp., hombre des mala lengua (M).
Form: sur
cuecuenotl, arrogant, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUECUENOTZIN:
tēncuecuenotzin:
*~
nom pers.
.TENCUECUENOYOTL:
tēncuecuenoyōtl:
Dérèglement de langage (S).
Esp., desenfrenamiento de lengua (M).
.TENCUELPACHIHUI:
tēncuelpachihui > tēncuelpachiuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant du tranchant d'une lame (S).
Esp., volverse los filos del cuchillo (M).
.TENCUELPACHIHUILIZTLI:
tēncuelpachihuiliztli:
Action de se retourner, de se replier, en parlant du fil d'une lame.
.TENCUELPACHOA:
tēncuelpachoa > tēncuelpachoh.
*~ v.t. tla-., plisser, replier une chose (S).
Cf. le nom d'objet tlatēncuelpachōlli, ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
Esp., repulgar algo con ancho repulgo (M).
Form: sur
cuelpachoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUEPA:
tēncuepa > tēncuep.
*~ v.t. tla-., retourner l'ourlet (d'une pièce de tissu).
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.réfl., désavouer, se dédire, se rétracter, retirer sa parole, changer d'avis (S).
Esp., desdezirse o retratarse (M).
Form : sur
cuepa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUI:
tēncui > tēncui- ( ?).
*~ v.récipr., se disputer.
Esp., se dispute (Z)
Angl., to be in dispute (K).
*~ v.t. tla-., copier quelque chose.
Esp., lo imita (Z).
Angl., to copy something (K).
.TENCUICUITLATL:
tēncuicuitlatl:
Saleté autour des lèvres.
Angl., dirt about the lips. Sah10,139.
.TENCUIHCUILOA:
tēncuihcuiloa > tēncuihcuiloh.
*~ v.t. tē-., peindre les lèvres de quelqu'un.
concuīc tlapalli ic contēncuihcuiloh , il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 qui transcrit tenchichilo.
.TENCUINOA:
tencuinoa > tencuinoh.
*~ v.t. tla-., boiter, clocher.
Esp., coxear (M).
.TENCUITLATL:
tēncuitlatl:
Saleté autour des lèvres.
Angl., dirt about the lips. Sah10,138.
.TENECHICOLIZTLI:
tēnechicoliztli:
Réunion de personnes.
tēcentlāliliztli tēnechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TENECNIUHTLALTIANI:
tēnecnīuhtlaltiāni, éventuel sur
necnīuhtlaltia.
Conciliateur, celui qui rapproche, met d'accord les gens brouillés (S).
Esp., el que haze amigos a los que estan enemistados (M).
.TENECNIUHTLALTILIZTLI:
tēnecnīuhtlaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont en désaccord ou brouillés (S).
Form: nom d'action sur
necnīuhtlaltia.
.TENECNOMACHITILIZTLI:
tēnecnōmachītiliztli:
Action d'abaisser, d'humilier quelqu'un (S).
Esp., el acto de abatir y humillar a otro (M).
Cf.
icnōmati.
.TENECUILTONOLIZTLI:
tēnecuiltonōliztli:
Action d'enrichir quelqu'un (S).
Esp., enrriquecimiento de otro (Bnf 361).
Cf.
cuiltōnoa.
.TENECUILTONOLTIH:
tēnecuiltonoltih, pft, sur
necuiltonoltia.
Qui enrichit, qui rend riche (S).
Esp.,cosa que enriquece (M).
enriquecedor (M I 54v.).

.TENEH:
tēneh, n,possessif sur
tēntli.
Affilé, pointu.
Esp., cosa aguda, cosa espada, etc. (M).
Angl., something sarp, something with a cutting edge (K).
ahmo tēneh , émoussé, sans pointe.
Qui a un bord.
Est ditde deux jupes. Sah8,47.
de jupes. Sah2,99.
de sarapes. Sah10,64.
des dents de devant. Sah10,110.
necoc tēneh , aiguisé des deux cōtés. Semble désigner le couteau d'obsidienne qui est avec l'emplâtre de plumes et le papillon d'obsidienne symbole du sacrifice. Cf. in necoc tēneh, in tlapotōnīlli, in itzpapalōtl , le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah8,14.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
*~ métaphor., exprime la duplicité.
necoc tēneh , il a deux visages - two-faced. Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah10,4.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a deux visages, il est inscontant - he is two-face, inconstant. Est dit du mauvais avocat. Sah10,32.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il parle avec duplicité, il a de la duplicité - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79.
tēneh, tlahtōleh , qui parle beaucoup et avec animation, qui a bonne langue.
Note: est attesté par Carochi, Arte, 92r. et par Clavigero, Reglas, 109.
.TENEHNEHUILIZTICA:
tēnehnehuiliztlca:
Avec ressemblance.
ahmo tēnehnehuiliztica , sans ressemblance.
.TENEHNEHUILIZTLI:
tēnehnehuiliztli:
Ressemblance, parité, similitude, égalité.
.TENEHNEHUIXCA:
tēnehnehuixcā:
Qui est égal, pareil, semblable à quelqu'un.
ahmo tēnehnehuixcā , sans égal, qui n'a pas son pareil.
.TENEHNENCOH:
tēnehnēncoh, pft, sur nehnēncoa.
Qui trompe, désappointe complètement les gens.
Angl., it constantly desappoints one
Est dit du fruit tlaōlcapolin, Sah11,122.
tēnēncoh, tēnehnēncoh, tēnēncoa, tēnehnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
.TENEHUA:
tēnēhua > tēnēuh.
*~ v.t. tē-., rendre célèbre, voter pour quelqu'un, nommer quelqu'un à un emploi, découvrir les auteurs d'un délit, appeler, bannir, écarter, éloigner quelqu'un.
Esp., afamar, a otro o dar voto en elección o encartar a alguno (M).
Angl., to endorse, give recognition to someone (K).
niquinnehuāntēnēhua , je nomme deux personnes.
*~ v.t. tla-., prononcer, promettre, exposer, indiquer, fixer, estimer, apprécier une chose.
Esp., prometer o expresar algo (M).
Angl., to express, mention, praise something (K).
nitlatēnēhua , je prononce des choses. Launey I 169.
quitēilhuia, quitēnēhua in huehcauhyōtl , il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard,
huēhueh. Sah10,11.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énnonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
ye ōtictēnēuhqueh , nous l'avons déjà exposé - we have already told. Sah9,31 (oticteneuhque).
in zan tlapīc quitēnēhua in ītōcātzin tlatlahcoa , celui qui sans réflexion prononce Son nom fait un péché - he who falsely calleth upon His holy name committeth a sin. Sah1,60 (tlapicq'teneoa)
nictēnēhua in motōcā , je prononce ton nom. Launey Introd.p.167.
ayāc quitēnēhuaz, personne ne l’exposera – no one shall mention it. Sah12,7.
*~ v.réfl.,
1. ~ se nommer, être appelé, être relaté, être mentionné.
Angl., for something to be mentioned, named (K).
tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuātl in in nicān motēnēhua , les manteaux précieux comme ceux qui sont ici nommés - the precious capes like those which are here named. Sah12,6.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13. Sah12,13.
oncān motēnēhua in ilhuitl īhuān in tlamāhuiztililiztli in mochīhuaya, où sont relatés la fête et les honneurs qu’on accomplissait. Sah2,91 (moteneoa).
2. ~ être prononcé, être utilisé dans le discours.
miyec tlanehuihuiliztlahtōlli īhuān machiyōtl motēnēhua , beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
3. ~ être prononcé, être proclamé.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
Form : sur ēhua et tēn-tli.
.TENEHUALOCA:
tēnēhualōca, à la forme possédée seulement.
Exposé.
ihtōlōca, ītēnēhualōca , le compte-rendu, l'exposé (de la suite des jours). Sah4,131 (yteneoaloca).
.TENEHUELMACHITIANI:
tēnehuelmachītiāni, éventuel de *huelmachītia.
Qui fait que les gens se sentent bien.
Angl., one who makes people feel well. Est dit du guérisseur,
tīcītl. Sah10,53.
.TENEHUI:
tēnēhui > tēnēuh.
*~ v.i., devenir illustre, acquérir de la réputation.
.TENEHUILIA:
tenehuilia > tenehuilih.
*~ v.t., tê-., promettre à quelqu’un.
Esp., prometer. Paredes 1759.
īzqui cahciz in ōquitenehuilih, in ōquimacac huitztli , il prendra autant (de captif) qu’il le lui a promis et qu’il lui a donné de grandes épines. Sah5,158 (oqujtenevili)
.TENEIXNAMICTILIZTLI:
tēneīxnāmictīliztli:
Dispute, querelle, rixe avec quelqu'un.
.TENEMACAHUALTIANI:
tēnemācāhualtiāni, éventuel de mācāhualtia.
Celui qui prononce la séparation des époux, qui fait divorcer.
.TENEMACAHUALTILIZTLI:
tēnemācāhualtiliztli:
Divorce, séparation des époux.
.TENEMACHTILIZTICA:
tēnemachtiliztica:
En avisant, avec avis, avertissement.
.TENEMACHTILIZTLI:
tēnemachtiliztli:
Avis, avertissement donné à quelqu'un.
.TENEMACTIANI:
tēnemāctiāni, éventuel nemāctia.
Généreux, libéral, celui qui dote quelqu'un.
.TENEMACTLI:
tēnemactli:
Don, cadeau, libéralité, présent fait à quelqu'un (S).
Esp., don o dadiua que se da a otro (M).
inic quihtlanilīz ītēnemac, ītēicnēlîliz huitztli , pour qu’il lui demande sa récompense, son cadeau : des épines. Sah5,177.
in ic mitzmomaquilīz in ītēnemactzin , afin que (Dieu) t'accorde ses dons. Bautista Huehuetlatolli 2r.
Cf. aussi
tētlamactli.
.TENEMATILIZCUINI:
tēnematilizcuīni, éventuel sur
nematilizcui.
Celui qui suit, adopte l'opinion de quelqu'un, qui prend son avis.
.TENEMATILIZTOCANI:
tēnematiliztocani, eventuel sur nematiliztoca.
Celui qui suit, adopte l'opinion, prend l'avis de quelqu'un (S).
.TENEMATZAYANALIZTLI:
tēnemātzayanaliztli:
Divorce, séparation (S).


.TENEMILIANI:
tēnemiliāni, éventuel sur
nemilia.
Inquisiteur, celui qui recherche, examine la vie d'autrui (S).
Esp., inquisidor, o examinador de alguna cosa (M II 98v.)
.TENEMILIZCUEPALIZTLI:
tēnemilizcuepaliztli:
Action de corriger, de convertir quelqu'un, de le ramener dans le bon chemin (S).
Esp., el acto de convertir a otro a bien vivir (M II 98v.)
Form: nom d'action sur
nemilizcuepa.
.TENEMILIZCUEPANI:
tēnemilizcuepani, éventuel sur
nemilizcuepa.
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
Esp., convertidor de otro (Bnf 361).
.TENEMILIZCUEPQUI:
tēnemilizcuepqui, pft. sur
nemilizcuepa.
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
Esp., convertidor de otro (Bnf 361).
.TENEMILIZIHCUILOANI:
tēnemilizihcuiloāni, éventuel sur *nemilizihcuiloa.
Chroniqueur, biographe, qui écrit la vie des gens (S).
Esp., coronista (M I 30v.).
.TENEMILIZPOHUALLI:
tēnemilizpōhualli:
Vie, biographie de quelqu'un (S).
Esp., historia o relacion de la vida de alguno (M II 98v.).
Form : nom d’objet sur
nemilizpōhua.
.TENEMILIZPOHUANI:
tēnemilizpōhuani, éventuel sur
nemilizpōhua.
Narrateur, historien, biographe (S).
Esp., contador de historia (M I 29v.).
.TENEMILIZTEMOANI:
tēnemiliztēmoāni, éventuel sur
nemiliztēmoa.
Inquisiteur, celui qui examine, recherche, pénètre la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisidor, o pesquisidor (M II 98v.).
.TENEMILIZTEMOLIZTLI:
tēnemiliztēmoliztli:
Inquisition, enquête, recherche, examen de la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisicion o pesquisa (M II 98v.).
Form : nom d’action sur
nemiliztēmoa.
.TENEMILIZTOCALIZTLI:
tēnemiliztocaliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Esp., seta o modo de vivir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro (M II 98v.).
Form : nom d’action sur
nemiliztoca.
.TENEMILIZTOCANI:
tēnemiliztocani. éventuel de
nemiliztoca.
Celui qui dans sa vie suit l'exemple de quelqu'un.
Angl.,one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47.
a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (tēpiltzin). Sah10,13.
.TENEMILIZTOQUILIZTLI:
tēnemiliztoquiliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Syn. de tēnemiliztocaliztli (M).
Form: nom d'action sur
nemiliztoca.
.TENEMMAUHTIH:
tēnēmmāuhtih, pft. sur
nēmmāuhtia.
Epouvantable, qui cause l'effroi (S).
Esp., espantable cosa que pone gran temor (M I 59r.).
.TENEMMAUHTILIZTLI:
tēnēmmāuhtiliztli:
Epouvante, effroi causé à quelqu'un.
Esp., el acto de amedrentar y espantar uno a otro (M II 98v.).
Form: nom d'action sur
nēmmāuhtia.
.TENEMPEHUALTIANI:
tēnēmpēhualtlāni, éventuel sur
nēmpēhualtia.
Hargneux, chagrin, qui se fâche. gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
Syn. de tēnēmpēhualtih (M).
.TENEMPEHUALTIH:
tēnēmpēhualtih, pft. sur
nēmpēhualtia.
Hargneux, chagrin. qui se fâche, gronde. maltraite quelqu'un sans motif (S).
Esp., renzilloso que se ensaña y riñe sin causa ni rason (M II 98v.).
.TENEMPEHUALTIHQUI:
tēnēmpēhualtihqui, pft, sur
nēmpēhualtia.
Hargneux. chagrin, qui se fâche, gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
.TENEMPEHUALTILIZTLI:
tēnēmpēhualtiliztli:
Attaque vive, reproche (S).
Esp., acometimiento á otros sin razon (Bnf 361).
Form: nom d’action sur
nēmpēhualtia.
.TENENCOANI:
tēnēncoāni, éventuel sur
nēncoa.
Trompeur, fourbe, railleur (S).
.TENENCOH:
tēnēncoh, pft. sur
nēncoa.
Qui trompe les gens.
Angl., it desappoints one. Est dit du fruit tlaōlcapolin. Sah11,122.
tēnēncoh, tēnehnēncoh, tēnēncoa, tēnehnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
.TENENCOLIZTICA:
tēnēncōliztica:
En raillant, avec tromperie.
.TENENCOLIZTLI:
tēnēncōliztli:
Raillerie, tromperie, flatterie, compliment exagéré.
.TENENCUAHCUAH:
tēnēncuahcuah, pft. de nēncuahcua.
Immangeable.
tēnēncuahcuah, tēnēntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
Note: le sens ordinaire de nēncuahcua tē-. est piquer, démanger sans raison.
.TENENENCOH:
tēnenēncoh:
Cf.
tēnehnēncoh.
.TENENEPILCUAPACHOLONI:
tēnenepilcuapachōlōni, éventuel sur le passii de nenepilcuapachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILMOTZOLOH:
tēnenepilmotzoloh, pft. sur nenepilmotzoloa.
Apre au goût, qui pique la langue.
.TENENEPILPACHOANI:
tēnenepilpachoāni, éventuel sur nenepilpachoa.
Celui qui empêche quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLIZTLI:
tēnenepilpachōliztli:
Action d'empêcher quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLONI:
tēnenepilpachōlōni, éventuel sur le passif de nenepilpachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILTZATZAYAN:
tēnenepiltzatzayān, pft, sur nenepiltzatzayāna,
Qui déchire la langue.
tēnenepiltzatzayān , qui blesse la langue.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TENENEUHCAHUILIZTLI:
tēneneuhcahuiliztli:
Défi, lutte, duel.
Form: sur neneuhcahuia.
.TENENOTZALTIANI:
tēnenōtzaltiāni, éventuel sur nenōtzaltia
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENENOTZALTILIZTLI:
tēnenōtzaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENENTLAMACHTIANI:
tēnēntlamachtiāni, éventuel sur nēntlamachtia.
Celui qui afflige, chagrine quelqu'un.
.TENENTLAMACHTIH:
tēnēntlamachtih, pft. sur nēntlamachtia.
Affligeant.
tēnēncuahcuah, tēnēntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
.TENENTLAMACHTIHCAN:
tēnēntlamachtihcān, locatif,
Endroit qui suscite le chagrin, l'affliction.
Angl., a place of affliction. Est dit de la forêt, cuauhtah. Sah11,105.
.TENENTLAMACHTILIZTLI:
tēnēntlamachtiliztli:
Affliction, peine, chagrin que l'on cause à quelqu'un.
.TENEPILTZINTILIZTLI:
tēnepiltzintiliztli:
Adoption de quelqu'un comme fils.
.TENEPOHUALTIANI:
tēnepōhualtiāni, éventuel sur nepōhualti.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENEPOHUALTIH:
tēnepōhualtih, pft. sur nepōhualtia.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENETECHALANIANI:
tēnetechalaniāni, éventuel sur netechalania.
Perturbateur, brandon de discorde, qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M)
.TENETECHALANILIZTLI:
tēnetēchalanliztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde, la désunion.
.TENETECHEHUALIZTLI:
tēnetechēhualiztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde.
.TENETECHEHUANI:
tēnetechēhuani, éventuel sur netechēhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHEUH:
tēnetechēuh, pft. sur netechēhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHILPIANI:
tēnetechilpiāni, éventuel sur netechilpia.
Celui qui mène les chiens en laisse.
Manque dans Molina II 99.
.TENETLAMACHTILIZTLI:
tēnetlamachtiliztli:
Action d'enrichir quelqu'un.
.TENETLAMACHTILTIH:
tēnetlamachtiltih, pft, sur netlamachtiltia.
Celui qui enrichit autrui.
.TENETLATILIANI:
tēnetlatiliāni, éventuel sur netlatilia
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLATILIHQUI:
tēnetlatilihqui, pft. sur netlatilia.
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLAZOHTLALTIANI:
tēnetlazohtlaltiāni, éventuel sur netlazohtlaltia.
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENETLAZOHTLALTILIZTLI:
tēnetlazohtlaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENETZINTLI:
tenetzintli, diminutif sur tenextli.
Chaux légère (Olm. ).
.TENEXATL:
tenexātl:
Eau de chaux.
tenexātl ītehuilotca , eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
tenexātl chīlloh , de l'eau de chaux additionnée de piments. Comme remède contre la toux, tlatlaciztli. Sah10,149.
L'urine de celui qui souffre d'une maladie génitale lui est comparée. Sah11,183.
Form: sur ātl et tenextli.
.TENEXATOLLI:
tenexātōlli :
Atole additionné d'eau de chaux.
Angl., atole treated with lime.
Vendu par le machand d'atole. Sah10,93.
.TENEXCACAHUATL:
tenexcacahuatl :
Cacao additionné d'eau de chaux.
Remède de celui qui a une diarrhée avec du sang ou du pus, tlahelli. Sah10,155.
.TENEXCALCO:
tenexcalco:
*~
toponyme.
.TENEXCALHUIA:
tenexcalhuia > tenexcalhuih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose dans un four à chaux.
Esp., echar o poner algo en horno de cal (M I 48v.).
Form: sur tenexcal-li.
.TENEXCALLI:
tenexcalli:
Four à chaux, magasin de chaux.
Esp., horno de cal, o la casa donde se guarda (M).
Form: sur
calli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXCONTLI:
tenexcōntli:
Four à chaux.
Esp., horno para coger la cal (X85).
Angl., lime kiln (K).
.TENEXCUAHUITL:
tenexcuahuitl:
*~ botanique, nom de plante.
Cf.F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Ytzocanensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Tlaltizapanensi).
.TENEXHUIA:
tenexhuia > tenexhuih.
*~ v.t. tla., mettre, jeter de la chaux sur quelque chose.
Esp., echar cal en alguna cosa. preter: onitlatenexui (M).
Form: sur tenex-tli.
.TENEXIHUI:
tenexihui > tenexiuh.
*~ v.i., devenir pâle,
in āquin cihuātzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ōmococōlilochtih, qui est une femme délicate, qui devient très pâle, qui est comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree: by on whose sikness has returned. Sah11,174.
Form: sur tenex-tli.
.TENEXITZMITL:
tenexitzmītl :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 7 (de tenexitzmitl, seu portulaca calcis).
Form : sur
itzmītl et tenex-tli.
.TENEXIYETL:
tenexiyetl:
Tabac à la chaux, mélange de feuilles séchées et triturées de tabac avec de la chaux, dans la proportion de dix parts de tabac pour une de chaux. On prétendait que ceci donnait de l’énergie, ôtait douleur et fatigue et permettait d’endormir les serpents et les sorciers. Parlons Nahuatl p.211 (tenexyetl)
Form : sur
iyetl et tenex-tli.
.TENEXMAMA:
tenexmama > tenexmamah.
*~ v.i., transporter de la chaux sur son dos.
Angl., he carries the lime on his back. Sah10,78
.TENEXMICHIN:
tenexmichin:
(Hern. ), poisson de la famille des sparoides (S).
Esp., pargo, pez conocido (Clavijero Reglas).
Poisson de mer voisin de la daurade, à chair estimée (Long. 50 cm.).
Form: sur
michin, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXMOLONIA:
tenexmolonia > tenexmolonih.
*~ v.i., pulvériser de la chaux.
Angl., he slakes the limestone. Sah10,78.
nitenexmolonia, je pulverise de la chaux - I pulverize tenextetl. Sah11,264.
.TENEXMOLONIH:
tenexmolonih, pft sur tenexmolonia.
Celui qui pulvérise de la chaux.
A slaker of lime. Sah10,78.
.TENEXNAMACAC:
tenexnāmacac:
Vendeur de chaux.
in tītīcih īhuān tenexnamacaqueh necoc onotihui cuīcatihuih, les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
Elles accompagnent Teteoh Innān au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. tenextli.
.TENEXNAMACOYAN:
tenexnāmacōyān:
*~
toponyme.
.TENEXOHTLI:
tenexohtli:
*~
toponyme.
.TENEXPOLOA:
tenexpoloa > tenexpoloh.
*~ v.i., faire du mortier.
Form: sur poloa, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXPOLOLLI:
tenexpolōlli:
Mortier récemment fait, mélange de chaux et de sable.
Esp., argamaza, ō mezcla de cal, y arena
Form: nom d'objet sur tenexpoloa.
.TENEXTAMALLI:
tenextamalli:
Sorte de pain dans la composition duquel entrait un peu de chaux.
Angl., tamales of a dough of maize treated with lime.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73. Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Form: sur tamalli, morph.incorp. tenextli.
.TENEXTETL:
tenextetl:
Pierre à chaux.
Esp., piedra de cal (M).
Angl., limestone (K).
Description. Sah11,264. Otra manera de piedra de cal - another king of limestone.
quināmaca tenextetl, molōnqui, tlamolōnīlli , il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78.
in ahmo molōnqui tenextli , des pierres à chaux qui n'ont pas été pulvérisées - limestone which is not pulverized. Sah11,264.
Note: slaked lime = chaux éteinte.
Form: sur tetl, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTIC:
tenextic:
Gris.
Esp., gris, plomo (Z64, 100 et 221).
Angl., something grey, leaden (K).
Note: dans le dialecte de la Huaxteca tenextik, gris - grey. John Sullivan.
.TENEXTICPAC:
tenexticpac:
*~
toponyme.
.TENEXTILIZTLI:
tēnēxtīliztli:
Action de découvrir, de montrer ou d'éloigner, de bannir quelqu'un.
Form: nom d'action sur nēxtia,
.TENEXTLACOTL:
tenextlacotl, syn. tetlacotl.
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi pacxantzin (Hern. ).
Description. Sah11,220.
.TENEXTLALLI:
tenextlālli:
Terre de mauvaise qualité.
Description. Sah11,254.
Form: sur tlālli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLAPANA:
tenextlapāna > tenextlapān.
*~ v.i., briser, broyer des pierre à chaux.
nitenextlapāna, je broie des pierre à chaux - I break up tenextetl. Sah11,264.
.TENEXTLATIA:
tenextlatia > tenextlatih.
*~ v.i., brûler de la pierre à chaux, chauffer un four à chaux.
Esp., cozer horno de cal. pre: onitenextlati (M).
nitenextlatia , je brûle des pierres à chaux - I burn tenextetl. Sah11,264.
*~ v.t. tla-., brûler (une pierre) pour faire de la chaux.
nictenextlatia in cacalōtetl , je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLATIANI:
tenextlatiāni, éventuel sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux (S).
Esp., el que cueze, o quema horno de cal (M).
.TENEXTLATIH:
tenextlatih, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux (S).
Esp., el que quema, o haze cal (M).
Angl., a burner of limestone. Sah10,78.
.TENEXTLATIHQUI:
tenextlatihqui, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux.
.TENEXTLATILO:
tenextlatīlo :
*~ v.passif-impers., on brûle des pierres à chaux.
Angl., limestone was fired. Sah1,29 (tenextlatilo).
Form: passif sur tenextlatia.
.TENEXTLATILONI:
tenextlātīlōni, éventuel.
Que l'on brûle pour en faire de la chaux.
Est dit de la pierre
cacalōtetl. Sah11,264.
.TENEXTLATILOYAN:
tenextlatīlōyān, locatif sur le passif de tenextlatia.
Four à chaux (S).
Esp., calera, lugar donde hazen cal (M).
.TENEXTLAZALOLONI:
tenextlazalōlōni, éventuel sur le passif de
zaloa, n.d'instr.
Truelle (S).
Esp.., plana de albañil (M I 96r.).
.TENEXTLI:
tenextli:
Chaux.
Esp., cal (M).
Angl.,limestone.
lime (K).
L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,79.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca , on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. Cité en Sah8,68. (lime).
Mèlée à une terre appelée tenextlālli on en faisait des briques. Sah11,254.
La chaux trempée toute une nuit et filtrée sert de remède. Sah10,155.
tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , la 'morve de la chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise.
Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur
nextli, morph.incorp. te-tl.
.TENEXYOH:
tenexyoh, nom possessif sur tenextli.
Qui a de la chaux.
ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chili, sans sel ni salpètre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau,
ātamalli. Sah2,177.
.TENEXZALOLONI:
tenexzalōlōni, éventuel du passif sur
zaloa, n.d'instr.
Truelle (S).
Esp., plana de albañi (M).
.TENEXZOQUITL:
tenexzoquitl:
Mortier.
R.Siméon signale aussi
tenezoquitl.
Form: sur zoquitl, morph.incorp. tenextli.
.TENEYEHYECOLTILIZTLI:
tēneyehyecoltīliztli:
Tentation, sollicitation (S).
Esp., tentacion, o el acto de tentar vno a otro (M).


.TENEZALOLONI:
tenezalōlōni, pour
tenexzalōlōni, éventuel sur le passif de *tenezaloa, pour *tenex-zaloa, nom d'instr.
Truelle de maçon (S).
Esp., plana de albañi (M).
.TENEZOQUICHIHCHIHUA:
tenezoquichihchīhua > tenezoquichihchīuh.
*~ v.i. Cf. tenezoquichīhua.
.TENEZOQUICHIHUA:
tenezoquichīhua > tenezoquichīuh.
*~ v.i., faire du mortier.
M I 13r donne la forme: ni, teneçoquichichiua, argamassa hazer.
Form: pour tenex-zoquichīhua.
.TENEZOQUITL:
tenezoquitl, pour
tenexzoquitl.
Mortier (S).
Esp., argamassa o mezcla de cal y arena (M).
.TENHUEHUEHCA:
tēnhuēhuehca:
Tissu qui présente maillage distendu.
Esp., tejido abierto (T227).
Angl., Open-work weaving (K).
.TENHUELIC:
tēnhuēlic:
Qui a des paroles agréables, séductrices.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker.
Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENHUIHUIYOCA:
tēnhuihuiyoca > tēnhuihuiyoca .
*~ v.i., trembler des lèvres.
tēnpapatlaca, tēnhuihuiyōca , ses lèvres s'agitent, ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49
.TENHUILTEQUI:
tēnhuiltequi > tēnhuiltec.
*~ v.réfl., se peindre le bas du visage.
texohtica motēnhuiltec , elle a le bas du visage peint en bleu - she was painted about the lips with blue.
Est dit de
Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
tlīltica motēnhuiltec , il a le bas du visage peint en noir - black was smeared about the lower part of the face.
Est dit de Xiuhtēuctli. Sah1,30.
Form: sur huiltequi, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUIMOLOA:
tēnhuimoloa > tēnhuimoloh.
*~ v.i., faire un bord
tēnhuimoloa , il fait un bord - he establishes the rims. Sah10,86.
*~ v.t. tla-., dessiner une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
zacapechtli moteteca, motēnhuimoloa tlatēnhuimolōlli , on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (motehuimoloa).
Form: sur
huimoloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUITECTIUH:
tēnhuitectiuh > tēnhuitectiyah.
*~ v.réfl., aller tout en poussant de cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main.
motēnhuitectihuih, ils vont en poussant des cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main. Sah12,41.
Form: verbe composé sur tēnhuitequi.
.TENHUITEQUI:
tēnhuitequi > tēnhuitec.
*~ v.réfl., pousser des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main.
Esp., dar alaridos (M).
Angl., to make an outcry (K).
ixquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiaya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
niman íc tzahtzitiquīzah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitōt ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
ayāc motēnhuitec ayāc nāhuat , personne n'a poussé des cris en se frappant la bouche avec la paume de sa main, personne n'a parlé fort - no one shouted, striking his lips with his hand. No one spoke aloud. Sah12,119 (motenvitec).
in chīmalli comōni īhuān motēnhuitequiyah , les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269.
Cf. aussi l'impers.
NETENHUITECO.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les lèvres.
nictēnhuitequi , je le frappe sur les lèvres - I strike him on the lips, Sah10,107.
.TENHUITZ:
tēnhuitz:
Qui a des lèvres proéminentes.
Form: apocope sur tēnhuitz-tic
.TENHUITZAHUI:
tēnhuitzahui > tēnhuitzauh.
*~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau.
Est ditde l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
du héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur
huitzahui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUITZAPONATIC:
tēnhuitzaponatic:
Qui a le bec semblable à une épine ou une arête.
Angl., the bill is small and pointed
Décrit le colibri,
huitzitzilin. Sah11,24.
Angl., the bill is long and pointed.
Décritle héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Angl., a spine-like bill.
Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
Angl., with a pointed mouth.
Est dit du moustique moyōtl. Sah11,102.
Form: sur *huitzaponatic et tēn-tli.
.TENHUITZMALLOTL:
tēnhuitzmāllōtl.
Un bec en forme d'aiguille.
Angl., a needle-bill. Sah11,58 (tenvitzmallotl).
Form : sur
huitzmāllōtl et tēn-tli.
.TENHUITZMALOTIC:
tēnhuitzmālōtic, terme descriptif,
Qui a un bec comme une aiguille.
Décritle poisson huitzitzilmichin. Sah11,58 (tenvitzmalotic).
le colibri, huitzitzilin. Sah11,24 (tenvitzmalotic).
l'oiseau phalarope, ātzitzicuilotl. Sah11,28 (tenvitzmallotic).
Form: sur tēnhuitzmāllōtl.
.TENHUITZOCTLI:
tēnhuitzoctli:
Museau (S).
.TENHUITZOCTONTLI:
tēnhuitzoctōntli, diminutif sur tēnhuitzoctli.
Petit museau (S).
Esp., hocico pequeño (M I 71v. - tenuitzoctontli).
.TENHUITZPIL:
tēnhuitzpil:
Qui a un petit bec pointu.
Décritl'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
Form: diminutif sur tēnhuitz-tic.
.TENHUITZTI:
tēnhuitzti > tēnhuitzti-.
*~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau.
Décrit le héron,
huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur tēnhuitz-tli.
.TENHUITZTIC:
tēnhuitztic, terme descriptif.
1. ~ qui a des lèvres proéminentes.
2. ~ qui a le bec pointu.
Décritl'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,13.
l'oiseau zacuan. Sah11,20.
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27.
le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
le phalarope ātzitzicuilōtl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,30 qui a un bec pointu en forme de dague.
le grèbe, ācihtli. Sah11,31.
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43.
le faucon tlohtli. Sah11,43.
l'oiseau tehtzompa. Sah11.45.
l'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah11,46.
l'oiseau chicuahtōtōtl. Sah11,47.
l'oiseau zōlin. Sah11,49.
l'oiseau huilōtl, Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
3. ~ est également dit d'un insecte qui a des mandibules proéminentes.
Angl., the aws are pointed.
Est ditde l'insecte tlālxiquipilli, Sah11,91.
du moustique moyōtl. Sah11,102 a pointed mouth.

.TENHUITZTLI:
tēnhuitztli:
Bec pointu.
Angl., the pointed bill. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
tōtolin ītēnhuitz , le bec pointu de la dinde, Sah11,55.
.TENHUITZTON:
tēnhuitztōn:
1. ~ qui a de petites mandibules proéminentes.
Angl., the mouth is pointed
Décrit la mouche
āxaxayacatl. Sah11,84.
2. ~ qui a un petit bec pointu.
Est ditde l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
de l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
Form: diminutif sur tēnhuitz-tic,
.TENHUIYAC:
tēnhuīyac:
Qui a un long bec.
Décritl'oiseau xiuhpalquechōl. Sah11,21.
le toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
la grue du Canada, tocuilcoyōtl. Sah11,27.
la bécassine des marais, āzōlin. Sah11,28.
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
Form: sur
huīyac et tēntli.
.TENHUIYACAN:
tēnhuiyacān, locatif,
A la lèvre inférieure.
totēnhuiyacān , our long (under) lip, Sah10, 111 (totenuiiaca).
Form: locatif sur tēnhuiyac.
.TENHUIYACAPIL:
tēnhuiyacapil:
Qui a le museau petit et long.
Angl., its muzzle is small and long.
Est dit d'une sorte de souris, tetlaquechililli. Sah11,18.
.TENICAYOTL:
tenicayōtl:
Qui provient des Tenimeh.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.TENICEH:
teniceh:
Qui a des charges de tuteur.
in tētlah... ītech necāhualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , l'oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
.TENICHTIC:
tēnichtic:
1. ~ qui a la bouche dure, résistante.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ caractère, qui aime la contestation.
Angl., contentious.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah10,8.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENIHHUIHUAHUANQUI:
tēnihhuihuāhuanqui:
Dont la bordure présente des rayures réalisées en mosaïque de plumes.
tēnihhuihuāhuanqui, ihhuitēnhuāhuanqui, ihhuitēntlayāhualo , bordé de rayures en mosaïque de plumes, dont les bords sont rayés en mosaique de plumes, entouré d'une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58.
Décrit un manteau offert par Moctezuma. Sah2,137.
.TENIHHUIYOH:
tēnihhuiyoh, nom possessif sur ihhuitl' morph.incorp. tēntli.
Qui a une bordure de plumes.
Décrit la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
.TENIHTALHUIA:
tēnihtalhuia > tēnihtalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., être présomptueux, se vanter, être satisfait de soi-même.
.TENIHTOA:
tēnihtoa > tēnihtoh.
*~ v.t. tla-., épeler, réciter, dire de mémoire, prier.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIHZA:
tēnihza > tēnihza-.
*~ v.i., déjeuner (S).
Esp., almorzar (M).
Angl., to eat breakfeast (K).
quin zatepan titēnihzaz , ensuite tu déjeuneras (Par.).
in titlah āyi in timītōnia in in titlatequipanoa ca monequi titēnihzaz , quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travaille il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
in ōtlan titlachpāna titēnihzaz , quand tu auras fini de balayer, tu déjeuneras. Launey Introd. 308.
Form : sur
ihza morph.incorp. tēn-tli.
.TENIHZALONI:
tēnihzalōni, éventuel.
Déjeuner, repas du matin (S).
.TENILPIA:
tēnilpia > tēnilpih.
*~ v.t. nic-., mettre la bride, le frein
Form: sur ilpia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIMACACI:
tēnīmacaci > tēnīmacaz.
*~ v.t. tē-., craindre les paroles de quelqu'un.
mochi tlācatl quitēnīmacaci, quitlahtōlīmacaci , tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51.
.TENIMEH:
tenimeh, plur. sur tenitl, ethnique.
Nom générique d'un ensemble de peuples qui ne parlaient pas une langue nahuatl.
Cf. en Sah HG X §9 94 = Sah Garibay III 205. A la même page on trouve la forme hispanisée: tenimes.
Donné comme nom générique d'un ensemble de peuples parlant des langues étrangères au nahuatl parmi lesquels le texte énumère les Tlappanēcah ou Yopihmeh, les Pinōmeh, les Chinquimeh et les Chochontin mais aussi les Olmēcah ou les Huītohtin et les Mixtēcah. Sah10,187 = Launey II 260.
Il s'agit de groupes qui comme les Otomis (desquels ils étaient souvent rapprochés) devaient parler des langues de la famille Otomangue ou peut-être Mixe-zoque (pour les Olmèques).
Cf. aussi le sing. tenitl.
.TENITL:
tenitl:
Etranger, grossier.
Esp., salvaje, rudo. Cf. Sah HG X 29,94.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
tenitl, pinōtl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner.
Est dit de la mauvaise dame noble, tōixhuiuh. Sah10,50,
Note: le pluriel 'tenimeh', est une sorte d'ethnique. Cf. tenimeh.
R.Siméon 428 dit: On donnait ce nom aux tribus sauvages qui habitaient des provinces reculées, comme celles de Cohuixco Chīlāpan etc., et qui parlaient des langues autres que le nahuatl: ces tribus étaient souvent en guerre avec les Aztèques qui se faisaient un grand mérite de les vaincre, et nommaient capitaines ceux qui avaient capturé six, sept ou dix de ces ennemis (Sah.).
.TENITLACOHTLI:
tenitlacohtli:
Esclave grossier.
Form: sur tlacohtli, morph.incorp. tenitl.
.TENITLAH:
tenitlah ou tenitlān, toponyme.
tenitlah tlahtohqueh , les souverains de Tenitla. Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,64-65.
.TENITZANIA:
tēnitzania > tēnitzanih.
*~ v.réfl., sacrifier, percer, mutiler ses lèvres devant les idoles.
Form: sur *itzania, morph.incorp. tēn-tli.
.TENITZINTLI:
tēnitzintli:
Stupide.
tēnitzintli, miccātzintli , stupid, torpid. Sah10,25.
.TENITZTIA:
tēnitztia > tēnitztih.
*~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une chose.
Form: sur itztia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENITZTIC:
tēnitztic:
1. ~ qui a des bords aiguisés.
Angl., sharp-edged.
Est dit des dents de devant. Sah10,110.
2. ~
dont le bec ressemble à de l'obsidienne
Angl., the bill is like obsidian.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
.TENITZTLI:
tēnitztli:
*~ ornithologie, bec en ciseaux noir.
Description de l'oiseau. Sah11,31.
Rynchops nigra.
Angl., black skimmer.
tenitztli.jpg (36,8 Ko)
tēnitztli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 88
.TENIXTLI:
tēnīxtli:
Bordure ocellée, décorée d'yeux.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocellée et emplumée.
Parure de Tezcatlipoca Sah12,12.
Form: sur īxtli et tēn-tli.
.TENIXYOH:
tēnīxyoh, nom possessif.
*~ parure, bordé d'yeux.
Angl., bordered with eyes.
Est ditde sarapes. Sah10,64.
du manteau à masque de serpent, cōāxāyacayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau au coquillage, tēuccizyoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau à la jarre de pulque, ōmetōchtecomayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau au papillon, pāpalōyoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau à l'aigle au visage peint, xāhualcuāuhyoh. Sah8,23.
du manteau couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23.
du vētement nommé cuechintli. Sah2,99.
itzcōāyoh tilmahtli tēnīxyoh , un manteau avec le motif du serpent d'obsidienne, bordé d'yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23.
Form: sur tēnīx-tli.
.TENIYAUHTIC:
tēniyauhtic:
Qui a le bec vert sombre.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
Form: sur
iyauhtic et tēn-tli.
.TENIZTIA:
teniztia > teniztih.
*~ v.bitrans. tētla-., confier, recommander quelque chose à quelqu'un (S).
Esp., encargar, o encomendar algo a otro. prete: onictetenizti (M).
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose (S).
Esp., encargarse de algo. preterito: onicnotenizti (M).
.TENMATI:
tēnmati > tēnmah, Cf.
tēmmati.
.TENMAXALTIC:
tēnmāxaltic:
Qui a les lèvres divisées en deux parties.
ōltica tēnmāxaltic , ses lèvres sont divisées en deux parties avec du caoutchouc liquide - rubber divided his lips in two parts.
Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Form: sur
māxaltic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENMELAHUA:
tēnmelāhua > tēnmelāuh.
*~ v.t. tla-., égaliser les bords de quelque chose.
tlatēnmelāhua , il égalise les bords - he evens the edges.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur melāhua, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNACATL:
tēnnacatl:
Chair des lèvres, gencive.
Esp., su encia (pour la forme possédée Z50 et 162).
Angl.,flesh of the lips. Sah10,96.
gum of the mouth (K).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNAMIQUI:
tēnnāmiqui > tēnnāmic.
*~ v.t. tē-., baiser quelqu'un, lui donner des baisers.
Esp., besar a otro (M).
Angl., to kiss someone (K).
*~ v.t. tla-., baiser une chose.
nitlatēnnāmiqui , je baise des choses. Launey I 169.
nictēnnāmiqui in cruz , je jure sur la croix; litt, je baise la croix.
*~ honorifique, tēnnāmiquililia .
Form: sur nāmiqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNAMIQUILILIA:
tēnnāmiquililia > tēnnāmiquililih.
*~ v.bitrans. motē-., baiser quelqu'un lui donner des baisers.
īxquichcopa nimitzonnotlahpalhuia, nimitzonnotēnnāmiquililia in momahtzin, in mocxitzin , d'ici je te salue, je te baise les mains et les pieds.
Form: honorifique sur tēnnāmiqui.


.TENNECUILCO:
tēnnecuilco:
*~
toponyme.
.TENNECUILIHUI:
tēnnecuilihui > tēnnecuiliuh.
*~ v.i., avoir la bouche ou les lèvres tordus ou qui se tordent.
tēnnecuilihui , sa bouche se tord.
Effet de l'action maléfique des cihuatēteoh cihuāpīpiltin. Sah1,19.
tēnnecuilihuiya tēpantilihuiya, sa bouche se tordait, elle s’étirait d’un côté. Est dit de celui qui en cachette boit du pulque avant que celui-ci ne soit vraiment prêt. Sah1,49 (tennecujlivia).
tēnnecuilihuiya , sa bouche se tordait.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
inic ahmo ācah tēnnecuilihuia, īxnecuilihuiz, tempatzihuiz, ītech quinehuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
ahzo ācah tēnnecuilihuiz... īxnecuilihuiz , peut-être qu'un (enfant) naîtrait avec la bouche tordue... avec des yeux de travers - vielleicht wird eines einen schiefen Mund... verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah 1950, 180:6 = Sah4,81.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11, 175.
tēnnecuilihuizqueh , ils naîtront avec les lèvres déformées - they would be born with twisted lips. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
*~ v.impers., être irrégulier, en parlant d'un bord.
tēnnecuiliuhtiuh , le bord vient de travers. Sah5,192.
.TENNECUILIUHTIUH:
tēnnecuiliuhtiuh. Cf. tēnnecuilihui.
.TENNECUILOA:
tēnnecuiloa > tēnnecuiloh.
*~ v.i., contourner les lèvres, faire des grimaces (S).
Esp., torcer la boca haziendo gestos. prete: onitetennecuilo (M).
Contrairement à R.Siméon, Molina présente ce verbe comme transitif.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNECUILOHUA:
tēnnecuilōhua > tēnnecuilōhua.
*~ v.impers. sur tēnnecuilihui, on a les lèvres tordues.
tēnnecuilohuayah , (tous les enfants à naître) avaient les lèvres tordues - their lips might be twisted. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4, 107.
.TENNECUILTIC:
tēnnecuiltic:
Qui a les lèvres contournées, la bouche de travers (S).
Esp., boquituerto (M).
.TENNEHNEHUILIA:
tēnnehnehuilia > tennehnehuilih.
*~ v.t. tla-., égaliser les bords d'une chose.
tlatēnnehnehuilia , il égalise les bords - he makes the edges match.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
nehnehuilia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNEHNEMILIA:
tēnnehnemilia > tēnnehnemilih.
*~ v.t. tē-., imiter la voix de quelqu'un.
Esp., lo remeda (con voz) (Z108 et 197).
Angl., to imitate, mimic someone's voice (K).
Form: sur *nehnemilia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNONOTZA:
tēnnōnōtza > tēnnōnōtz.
*~ v.t. tla-. ou tē-., convenir, traiter, faire un accord avec quelqu'un.
tlatēnnōnōtza , he comes to an agreement on prices. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
tlatēnnōnōtza , he strikes a bargain with one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
*~ v.récipr., s'entendre, se mettre d'accord, arrēter un prix de vente.
ōtitotēnnōnōtzqueh , nous nous concertāmes. nous nous mīmes d'accord.
Form: sur
nōnōtza, morph.incorp. tēn-tli.
.TENOCELOTZIN:
tēnocēlōtzin:
*~
n.pers.
.TENOCH:
tenōch:
*~
n.pers.
.TENOCHCAH:
tenōchcah:
*~ ethnique, pluriel de tenōchcatl.
.TENOCHCATL:
tenōchcatl:
*~
ethnique, plur. tenōchcah.
.TENOCHCAYOTL:
tenōchcayōtl :
La nation des Tenochca.
Angl., the tenochca nation. Sah11,250.
quitzmolīnaltia in mexihcayōtl in tenōchcayōtl , elle fait grandir la nation mexicaine, la nation des Tenochca. Sah11,260.
.TENOCHTIC:
tenōchtic:
Qui est peint, tacheté.
Esp., pintado (T225).
Angl., something painted, mottled (K).
.TENOCHTITLAN:
tenōchtitlan:
*~
toponyme.
.TENOCHTLI:
tenōchtli:
Figuier de barbarie.
Allem., Feigenkaktus.
Tuna lapidea.
oncān ixhuatihcaca in tenōchtli icpac moquetztihcac in cuāuhtli oncān tlacua , là où poussait le figuier de barbarie, sur lui se dresse l'aigle, là où il mange - dort wo der Feigenkaktus sproßt und auf ihm der Adler sich aufrecht erhebt, dort wo er frißt. Chimalpahin 1950,42.
.TENOCHTZIN:
tenōchtzin:
*~ nom pers., chef des Mexica. Chimalpahin 1950,42.
.TENOHPALLI:
tenohpalli:
Variété de nopal appelée aussi
xoconōchnohpalli. Sah11,218.
Prob. Opuntia imbricata (Santamaria, Dic. de Meicanismos. p. 640 joconostle).
Décrit en Sah11, 124 qui l'identifie comme Epiphyllum sp.
Son fruit serait le zacanōchtli.
Form : sur nohpalli et te-tl.
.TENOHPALTITLAN:
tenohpaltitlan:
*~
toponyme.
.TENOHUIYANTOCALIZTICA:
tēnohuiyantocaliztica:
Avec effronterie. outrage, injure (S).
Esp., afrentosamente, o baldonando y enxabonando a otro (M).
.TENOHUIYANTOCALIZTLI:
tēnohuiyantocaliztli:
Affront, insulte, outrage, injure (S).
Esp., afrenta o baldon assi (M).
.TENOHUIYANTOCANI:
tēnohuiyāntocani, éventuel sur
nohuiyāntoca.
Diffamateur, effronté, qui outrage, injurie (S).
Esp., afrentador o denostador tal (M).
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
.TENOLCOPI:
tēnōlcopi > tēnōlcopi-.
*~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
motēnōlcopi , elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres - there was liquid rubber on her lips. Décrit Teteo Innan. Sah1,l6.
īxāhual motēnōlcopi, centlacol chīchīltic, centlacol tlīltic , sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d'un cōté rouge, de l'autre noire. Décrit cihuācōātl. Primero Memoriales. f. 264r.
'tēnōlcopi', Kautschukbemalung des Mundes. A.Monnich 1989.
Cf. aussi le v.composé tēnōlcopitihcac.
.TENOLCOPITIHCAC:
tēnōlcopitihcac:
*~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
motēnōlcopitihcac , elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
Décrit
Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
Décrit également Teteoh Innan. Prim.Mem. 263r.
motēnōlcopitihcac , autour des lèvres elle a une grosse couche de caoutchouc - um die Lippen hat sie eine dicke Lage Kautschuk. Décrit chalmecacihuatl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503.
Form: v.composé sur tēnōlcopi.
.TENOLOLTON:
tēnolōltōn, terme descriptif, diminutif.
Qui a le museau petit et rond
tēnolōltōn, tēntetepontic , il a un petit museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12.
.TENONOTZALEH:
tēnōnōtzaleh, nom possessif sur tēnōnōtzalli.
Qui conseille, met en garde.
Angl., an adviser.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10. 11
.TENONOTZALIZTLAHTOLLI:
tēnōnōtzaliztlahtōlli:
Discours de mise en garde.
cencah cuahcualli in tēnōnōtzaliztlahtōlli . les très bonnes mises en garde. Sah6,47.
tēnōnōtzaliztlahtōlli in tēnān ic quinōtza quīxtlamachtia in ichpōch , discours de mise en garde: la mère s'adresse ainsi à sa fille, elle l'instruit. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
tēnōnōtzaliztlahtōlli in tētah ic quinōnōtza in īpiltzin nāmiqueh tlazohpilli , paroles d’exhortation, un père s’adresse à son fils marié, à son fils bien aimé. ECN 13,56.
Form: sur
tlahtōlli et tēnōnōtzaliztli.
.TENONOTZALIZTLI:
tēnōnōtzaliztli:
Discours, mise en garde, exhortation, conseil.
Esp., amonestación, plática, reprehensión o sermón (M).
Angl., advice, discourse, sermon (K).
in īntēnōnōtzaliz pōchtēcah in huēhuētqueh , les mises en garde des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,81.
oncān motēnēhua in tlahtōlli in īntēnōnōtzaliz catca in zan ye nō yehhuāntin pōchtēcah huehuetqueh , ici on dit quels étaient les paroles, les discours de ces anciens marchands - here are told (what) the talk and discours were of these same old merchants. Sah4,85.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli , tu n'écoutes que de travers les mises en garde. Sah6,131.
Note: attesté par Carochi, Arte, 90r.
Form: nom d'action sur
nōnōtza.
.TENONOTZALLI:
tēnōnōtzalli:
Conseil, mise en garde.
Form: nom d'objet sur nōnōtza.
.TENONOTZALONI:
tēnōnōtzalōni :
*~ éventuel sur le passif de nônôtza, mise en garde, avertissement fait à quelqu’un.
tēnōnōtzalōni inic yehhuātl sacerdote quinōnōtza in moyōlcuītīznequi , avertissement, avec lequel le prêtre admoneste celui qui veut se confesser. Confesionario breve fol.2.
.TENONOTZALOYAN:
tēnōnōtzalōyān:
Lieu où l’on est conseillé, mis en garde.
Esp., lugar donde doctrinan y enseñan (M).
Angl., a place where one was admonished.
Allem., die Unterrichtsanstalt (Seler).
Est dit du
calmecac. Sah3,61 (tenonotzaloia).
.TENONOTZANI:
tēnōnōtzani, éventuel sur nōnōtza.
Qui conseille, met en garde.
Angl., he is an adviser.
Est ditd'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20.
du sage. Sah10,29.

.TENOPALLI:
tenopalli:
Cf.
tenohpalli.
.TENOTZALIZTLI:
tēnōtzaliztli :
Citation, action d'appeler quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empèchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (itenotzaliz).
Form : nom d'action sur
nōtza.
.TENPANTILIHUI:
tēnpantilihui
Cf.
tēpantilihui.
.TENPAPATLA:
tēnpapatla > tēnpapatla-.
*~ v.t. tla-., tromper au change.
tlatēnpapatla , he is a confusing dealer.
Est dit du mauvais changeur,
tlapatlac. Sah10.62.
.TENPAPATLACA:
tēnpapatlaca > tēnpapatlaca.
*~ v.i., avoir les lèvres qui tremblent.
tēnpapatlaca, tēnhuihuiyōca , ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
.TENPILCHILLI:
tenpilchīlli:
Variété de chilli.
Vendue au marché. Sah10,67.
.TENPIQUI:
tēnpīqui > tēnpīc.
*~ v.réfl., se refermer, en parlant des lèvres.
motēnpīqui , les lèvres se referment,
Est dit des lévres de la vulve. Sah10, 124.
Form: sur
pīqui, v.réfl., morph.incorp. tēntli.
.TENPITZATON:
tēnpitzatōn:
Qui a un petit museau fin et long.
Angl., rather thin and long of snout.
Décrit la belette, cozama. Sah11,13.
.TENPOCHECTIC:
tēnpochectic:
Qui a un museau mou.
Angl., of spongy muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur pochectic, morph.incorp. tēn-tli
.TENPOCHICHITIC:
tēnpochichitic:
Qui a un museau doux.
Angl., of soft muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur pochichitic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENPOZONQUI:
tēnpozōnqui:
Dont le bord est garni de duvet.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et emplumée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
Form: sur pozōnqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENQUELOA:
tēnqueloa > tēnqueloh.
*~ v.réfl., avec tēca, dire des méchancetés, se moquer, parler malicieusement, avec mépris de quelqu'un.
Esp., decir malicias escarneciendo de otro (M).
moca ninotēnqueloa , je me moque de toi (Par.).
Form: sur queloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENQUEQUEXQUIC:
tēnquequexquic:
Dont la bouche cause des démangeaisons.
Angl., its mouth makes one itch. Est dit de la punaise (texcan) et du cafard (caltatapach). Sah11,89.
.TENQUI:
tēnqui, pft. sur tēmi.
Rassasié, plein, rempli.
*~ plur., tēnqueh' (Olm.).
*~ à la forme possédée.
notēnquicāuh , mon rassasié, on s'attendrait à notēncāuh .
*~ plur., notēnquicāhuān (Olm.). On s'attendrait à notēncāhuān .
.TENQUIMILOA:
tēnquimiloa > tēnquimiloh,
*~ v.t. tē-., fermer, couvrir la bouche de quelqu'un.
Esp., cubrir o atapar la boca a otro con algo (M).
*~ v.réfl., se couvrir la bouche.
Esp., cubrirse o ataparse la boca con algo (M).
Form: sur quimiloa, morph.incorp. tēntli.
.TENQUIXTIA:
tēnquīxtia > tēnquīxtih.
*~ v.i., prononcer un mot.
nitēnquīxtia , je prononce un mot - I pronounce something, Sah10,110.
*~ v.t. tla-., exposer, expliquer quelque chose, exprimer un jugement.
Esp., declarar o prononciar algo (M).
Angl., to declare something (K).
ayāc tle contēnquīxtīz , personne ne laissera échapper quoi que ce soit de ses lèvres. Arrivée du premier navire espagnol.
Sah12,6.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énnonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
huel quitēnquīxtia teuccilton teuccilton , il peut prononcer teuccilton, teuccilton - it indeed pronounces (the sound) tecucilton, tecucilton. Est dit de l'oiseau teucciltōtōtl. Sah11,26.
huel quitēnquīxtia inin tlahtōlli yeccān, yeccān, yeccān , il peut prononcer ces mots yeccan, yeccan, yeccan. Est dit du faucon rieur, huāctli. Sah11,42.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. tēntli.
.TENQUIXTIHTIHUETZI:
tēnquīxtihtihuetzi > tēnquīxtihtihuetz.
*~ v.t. tla-., déclarer, exposer vite une chose.
Form: v.composé sur tēnquīxtia,
.TENQUIXTIHTIQUIZA:
tēnquīxtihtiquīza > tēnquīxtihtiquīz.
*~ v.t. tla-., exprimer, déclarer quelque chose promptement.
Form: v.composé sur tēnquīxtia.
.TENQUIZA:
tēnquīza > tēnquīz.
*~ v.i., énoncer clairement.
Esp., pronuncia las palabras bien claras (T227).
Angl., to enunciate clearly (K).
Note: T donne tēnquīzac comme pft.
.TENTECUINOA:
tēntecuinoa > tēntecuinoh.
*~ v.t. tla-., ébrècher la lame d'une chose
Form: sur tecuinoa, morph.incorp. tēn-tli
.TENTECUINTIC:
tēntecuintic:
Emoussé, mousse, qui n'a pas de pointe.
.TENTEHTECUINAHUI:
tēntehtecuināhui > tēntehtecuināuh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant.
Form: sur tehtecuināhui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTEHTECUINAHUILIZTLI:
tēntehtecuināhuiliztli:
Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe.
Form: nom d'action sur tēntehtecuināhui,
.TENTEHTECUINAUHQUI:
tēntehtecuināuhqui, pft, sur tēntehtecuināhui.
Ebréché, dépointé, mousse. émoussé.
.TENTEHTECUINOA:
tēntehtecuinoa > tēntehtecuinoh,
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet.
Form: sur tehtecuinoa. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTEHTEPONTIC:
tēntehtepontic. Cf.
tēntetepontic.
.TENTEPOZTIC:
tēntepoztic:
1. ~ dont le bec ou les mandibules ou la bouche est dur comme du métal.
Angl., the bill is hard.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ dont le bec est effilé comme une aiguille de métal.
Angl., pointed like a nail.
Est ditde la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27 - the bill is like a nail.
de l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46 pointed like a nail.
de l'oiseau teōtzanatl, Sah11,50.

.TENTEQUI:
tēntequi > tēntec.
*~ v.t. tla., couper, rogner une chose. enlever, faire disparaître le bord.
Form: sur tequi, morph.incorp. tēntli.
.TENTETECUINAHUI:
tēntetecuinahui > tēntetecuinauh.
*~ v.inanimé, s'ébrècher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant.
Form: sur tehtecuināhui, morph.incorp. tēntli.
.TENTETECUINAHUILIZTLI:
tēntetecuinahuiliztli:
Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe.
.TENTETECUINAUHQUI:
tēntetecuinauhqui, pft sur tēntetecuinahui.
Ebréché, dépointé, mousse, émoussé.
.TENTETECUINOA:
tēntetecuinoa > tēntetecuinoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet.
.TENTETEPONTIC:
tēntetepontic:
1. ~ qui a le bec court.
Décrit le pinson, molotl. Sah11,43.
tēntetepontic , il a un bec court - it is blunt-billed.
Décrit l'oiseau ilamatōtōtl, Sah11,47.
2. ~ qui a un museau court.
tēnolōltōn, tēntetepontic , il a un museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
tēntipontic, tēntetepontic , avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
Est ditdu jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 (of stubby muzzle).
de l'ours, cuitlāchtli. Sah11,5 (of short muzzle).
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (stubby-muzzled).
Form: terme descriptif,
tetepontic = coupé, morph.incorp. tēntli.
.TENTETEPONTON:
tēntetepontōn:
Qui a un petit museau court.
Angl., snubbed of muzzle.
Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.TENTETIA:
tēntetia > tēntetih.
*~ v.réfl., se mettre une mentonnière.
motēxapotla inic oncān motēntetia , il se perçait la lèvre (inférieure) pour placer là une mentonnière. Sah6,209.
.TENTETL:
tēntetl:
Mentonnière, ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
in nacochtli in tēntetl , les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Termes dérivés :
āpozōnaltēntetl, chālchiuhtēntetl, cuāuhtēntetl, nextecuiltēntetl, tapachtēntetl, tēcciztēntetl, teōcuitlacuāuhtēntetl, teōcuitlatēntetl, xiuhtēntetl
Voir aussi tēzzacatl et tēmpilōlli.
Form: sur tetl et tēntli.
.TENTEXOHYOH:
tēntexohyoh, nom possessif.
Bordé de bleu (clair).
īotlachīmal tēntexohyoh , son bouclier en bambou bordé de bleu (clair).
Décrit la parure de Coyōtl Ināhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio).
Form: sur texohyoh et
tēntli.
.TENTIA:
tēntia > tēntih.
*~ v.réfl., parler, s'immicer où l'on n'a que faire.
Esp., hablar alguno, o entremeterse donde no le llaman, o en negocio ageno. pre: oninotenti (M).
zan ahhuic cāmpa motēntia , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas franchement (Olm. ).
zan ahompa motēntia , il est mechant, pervers.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ aiguiser une lame.
Esp., amolar o afilar cuchillo o cosa semejante… (M).
2. ~ mettre des franges à un vêtement.
Esp., … echar ribete o flocadura o franja a la vestidura. pre: onitlatenti (M).
tlatēntia , she forms borders, Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui, Sah10,51.
3. ~ garnir d'un bord.
tlatēntia , he provides the rim.
Est dit de celui qui fabrique des paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
*~ v.t. tē-., faire des lèvres, une bouche à quelqu'un.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah, quīxtelolohtiah , so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen (und) gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Est dit d'une représentation du dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah 1952,176:12-13 = Sah9,9.
ōltica quitēntiah, quiyacatiah, quīxteloiōtiah , ils 1ui font des lèvres, un nez, des yeux avec du caoutchouc liquide. Il s'agit de Tlāltēuctli. Sah9,9.
ōmitztēntih, ōmitztlantih , il t'a donné une bouche, il t'a donné des dents.
Métaphorique, il t'a rendu puissant. Huehuetlahtolli ECN13,74.
Form: sur tēn-tli.
.TENTICAH:
tēnticah, v.composé sur tēmi,
Plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
tēnticah in ātl , plein d'eau. Sah11,247.
.TENTIHCAC:
tēntihcac:
Plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
.TENTIHUETZI:
tēntihuetzi > tēntihuetz.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose rapidement (dans les braises).
contēntihuetzi in iyauhtli , il met rapidement du iyauhtli (dans les braises).
Comme encens. Sah2,151.
Form: v.composé sur
tēma.
.TENTIHUILIZTLI:
tentihuiliztli:
Crue d'eau, inondation, débordement.
Esp., auenida o crecimiento de rio (M).
.TENTILAHUA:
tēntilāhua > tēntilāhua-.
*~ v.t. tla-., ébrècher, émousser la pointe d'une chose.
Esp., rebotar o embotar lo agudo (M I 102r.).
Form: sur
tilāhua, morph.incorp. tēntli.
.TENTILAHUAC:
tēntilāhuac:
1. ~ qui a de grosses lèvres.
Esp., hombre de gruessos beços … (M).
2. ~ qui a un bord épais, en parlant d'un vêtement.
Esp., … o borde o orilla gruessa de vestidura (M).
Mais est également dit d’un grattoir,
tlapanēhualli. Sah11,226 (te[n]tilaoac).
.TENTILIZTLI:
tēntiliztli:
Langage dissimulé, faux rapport (S).
nenecoc tēntiliztli , action de faire de faux rapports - chismeria (M).
.TENTIMANI:
tēntimani:
*~ v.inanimé, être plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
*~ v.t. tla-., fourrer constamment quelque chose (dans un contenant).
ceceyaca concuītimani in copalli contēntimani in tleco , chacun prend constamment du copal, il le fourre dans le feu. Sah9,15.
Form : v.composé sur
tēma.
.TENTIPONTIC:
tēntipontic, variante de tēntepontic.
tēntipontic, tēntetepontic , avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
.TENTIQUETZA:
tēntiquetza > tēntiquetz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ planter quelque chose de manière à remplir un endroit.
cuahuitl īihtic quitēntiquetza in cintli , il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalōtl. Sah11,48,
Form: v.composé sur tēma.
2. ~ placer quelque chose.
contēntiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
cōntōnco xōctōnco quitēntiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
.TENTIUH:
tēntiuh > tēntiyah.
*~ v.inanimé, croître, augmenter ; déborder, en parlant d'un cours d'eau.
Esp., crecer el rio (M).
in chiquihuitl huel tēntiuh in tamalli , la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,35.
īntlemah tlexochtli ontēntiuh , leurs cuilléres à encens pleines de braises. Sah8,63.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
in īicpaxiquipil in oncān tēntiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
oncān tēntiuh iyauhtli iyauhtlatextli , darin ist das Weihrauchkraut das Wermutpulver gefüllt. Sah1927, 122 = Sah2,85.
in ihcuac tēntihuiya ātl , quand l'eau débordait. W.Lehmann 1938,238.
Form: v.composé sur
tēmi.
.TENTLACAHUALLI:
tēntlacāhualli:
Restes de nourriture.
ayāc huel quicualiāya in ītēntlacāhual quimichin , personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193.
.TENTLAHPALIHUI:
tēntlahpalihui. terme descriptif.
1. ~ qui a un bec ou des mandibules durs.
tēntlahpalihui , it has a rugged bill.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ caractère, querelleur.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling.
Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENTLAHPALTIC:
tēntlahpaltic:
*~ caractère, querelleur
Angl., wrangling.
Esp., parlero, chismoso de mala lengua. Olmos op.cit. 217.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah10,8 (tentläpältic).
R.Siméon sous tentlapaltic dit: parleur, qui a mauvaise langue (Olm.).
Cf. aussi
tēntlapaltic.
.TENTLAHUELILOC:
tēntlahuēlīlōc:
Qui a mauvaise langue, homme méchant, au langage inconsidéré.
Angl., of evil tongue.
Est ditde celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,103.
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
ahtēntlācatl, tēntlahuēlīlōc , c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.
*~ plur., 'tēntlahuēlīlōqueh'. Sah4,107.
.TENTLAHUELILOCAYOTICA:
tēntlahuēlīlōcāyōtica:
Avec dérèglement de langage.
.TENTLAHUELILOCAYOTL:
tēntlahuēlīlōcāyōtl:
Dérèglement. méchanceté de langage, médisance.
cencah īpāc cencah īhuelmach in tēntlahuēlīlōcāyōtl , sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
.TENTLALIA:
tēntlālia > tēntlālih.
*~ v.réfl., s'engager, donner sa parole, promettre une chose à quelqu'un.
.TENTLAMACHEH:
tēntlamacheh. nom possessif.
Qui a des paroles enchanteresses.
Angl., charming. Est dit du conteur. Sah10,38.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENTLAMACHIA:
tēntlamachia > tēntlamachih.
*~ v.t. tē-., tromper, railler quelqu'un.
Form: sur tla-
machia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAMACHIHTOA:
tēntlamachihtoa > tēntlamachihtoh,
*~ v.t. tla-., conter une chose par manière de délassement, de passe temps.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tēntlamach-tli.
.TENTLAMACHTLI:
tēntlamachtli:
Enchantement, paroles de délassement.
.TENTLAMATI:
tēntlamati > tēntlamah.
*~ v.i., tricher.
Angl., he cheats. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Cf. aussi la redupl.
tehtēntlamati.
.TENTLAMATINI:
tēntlamatini. éventuel sur tēntlamati.
Celui qui invente et dit beaucoup de faussetés.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TENTLANEHNECTIA:
tēntlanehnectia > tēntlanehnectih.
*~ v.t. tē-., louer, faire l'éloge de quelqu'un.
tētēntlanehnectia , he praises one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TENTLAPALIHUI:
tēntlapalihui. Cf.
TENTLAHPALIHUI.
.TENTLAPALLI:
tēntlapalli :
Drap bordé de rouge.
ītilmah ītōcā tēntlapalli, son manteau nommé manteau bordé de rouge. Sah9,71.
*~ à la forme possédée.
ītēntlapal ic motzinilpihtihcac, son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches. Décrit
Mācuīltōchtli. Prim.Mem. 265v. (ytentlapal).
.TENTLAPALLOH:
tēntlapalloh. nom possessif.
Aux bords rouges.
tilmahtli tēntlapalloh inic molpia , un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
tēntlapalloh tilmahtli , le manteau aux bords rouges. Cité parmi les parures des nobles. Prim.Mem. 55v.
.TENTLAPALTIC:
tēntlapaltic.
Qui a les lèvres et les joues peintes (en rouge).
Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
Cf. aussi
TENTLAHPALTIC.
.TENTLAPALTICA:
tēntlapaltica:
Avec un bord rouge.
tēntlapaltica motzinilpih. motzinapan , his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32.
.TENTLAPALTILIA:
tēntlapaltilia > tēntlapaltilih.
*~ v.réfl., insister, soutenir une cause chaleureusement, avec fermeté, énergiquement.
.TENTLAPANA:
tēntlapāna > tēntlapān.
*~ v.t. tla-., ébrécher. écorner. briser un vase ou tout autre objet.
.TENTLAPANI:
tēntlapāni > tēntlapān.
*~ v.inanimé, se briser au bord, s'ébrécher, en parlant d'un vase.
Esp., quebrarse el borde del vaso (M I 100v.).
*~ v.i., écarter, ouvrir les lèvres.
a ca camachaloa ca tēntlapāni in tlāltēuctli , le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
mātzayāni in ilhuicatl tēntlapāni in tlālli , le ciel se déchire, la terre s'ouvre (= il se passe quelque chose d'extraordinaire) (Sah6,253). LAUNEY Michel 1994, 110.
.TENTLAPANILIZTLI:
tēntlapāniliztli:
Brèche, action d'ébrécher une chose.
.TENTLAPANQUI:
tēntlapānqui:
Ebrèché, écorné.
.TENTLAPILOLLI:
tēntlapilōlli :
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītēntlapilōllo , ses pendentifs.
tlazohihhuitl in ītēntlapilōllo mochīuhtoc , ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).
tentlapilolli2.jpg (5 Ko)

.TENTLAPILOLLOH:
tēntlapilōlloh, nom possessif.
Qui a des pendentifs.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendentifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180"-1"81.
.TENTLAPIQUIA:
tēntlapiquia > tēntlapiquih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un (sans doute à tort).
quintēntlapiquīcoh, ils vinrent les accuser. Chimalpahin. 3ème Relation p. 82 (85v.).
Cf. le nom d'objet
tlatēntlapiquīlli.
Form: sur *tlapiquia. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAQUECHILIA:
tēntlaquechilia > tēntlaquechilih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un piège avec dessein de lui nuire, préparer une trahison, des embûches, calomnier.
.TENTLATLAUHQUI:
tēntlatlāuhqui:
Qui a la bouche rouge.
Angl., ruddy mouthed.
Est dit du serpent ōlcōātl. Sah11.78.
.TENTLAXICHTIC:
tēntlaxichtic:
Qui a un bec effilé comme un dard.
Est dit de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
Form: sur tlaxichtli, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAYAHUALLOH:
tēntlayāhualoh:
Qui est bordé d'une frange.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayāhualloh . he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.TENTLAZA:
tēntlāza > tēntlāz.
*~ v.t. tla-., détruire, anéantir une chose.
inic quitēntlāza in āltepētl ,de manière qu'il ruine le pays (Olm. ).
.TENTLETON:
tēntletōn:
huel tēntletōn , with a really fiery mouth.
Est dit de l'insecte tecmilotl qui pique cruellement. Sah11. 10l.
.TENTLETZIN:
tēntletzin, diminutif.
Petit coin du feu.
Angl., a little fireside.
Est dit de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11.272.
tēntletzin totōnqui yamanqui , the little fireside is hot, warm.
Est dit de la maison ordinaire, zazan ye calli. Sah11,272.
.TENTLI:
tēntli:
Lèvres. bouche, bord, extrémité: par ext., parole. mémoire.
*~ à la forme possédée.
notēn , mes lèvres ; totēn , nos lèvres, les lèvres.
nimotēn , je suis tes lèvres.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiiten).
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in ītēn , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
BEC de l'oiseau.
tēntli , le bec de l'oiseau, Décrit en Sah11,55.
tōtōtl ītēn , le bec de l'oiseau. Sah11.55.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
Note: le trois catégories de becs (d'oiseaux) sont les becs pointus ( tēnhuitztli ), par exemple celui de la dinde, les becs larges ( tēmpatlactli ), comme celui du canard et les becs courbes ( tēncōlli ), comme celui de l'aigle. D'après Michel Gilonne 1997,42.
Bord:
*~ à la forme possédée.
patlāhuac in ītēn , au large bord.
Est dit de différentes jupes en Sah8,47.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
ōme ītēn , il a deux tranchants - double edged knives. Pourraient désignés des couteaux à double tranchant. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
métaphorique.
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
.TENTLIL:
tentlīl:
*~
n.pers.
.TENTLILHUIA:
tēntlīlhuia > tēntlīlhuih.
*~ v.réfl., avoir les lèvres recouvertes de noir de fumée.
Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
Form: sur
tlīlhuia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLILTIC:
tēnttlītic:
Qui a le bec noir.
Décritl'oiseau ayohcuan. Sah11,21.
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
le canard. canāuhtli. Sah11,26.
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: terme descriptif sur tlīltic morph.incorp. tēn-tli.
.TENTOLTECATL:
tēntōltēcatl:
Habile en paroles.
Angl., skilled of speech. Est dit de l'entremetteuse, tētzinnāmacac. Sah10,94.
camatōltēcatl, tēntōltēcatl , elle est maītresse dans l'art de parler, habile en paroles - she is adroit, skilled in speech. Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēntōltēcatl. camatōltēcatl , skilled. adroit in speech. Est dit du conteur. Sah10,38.
.TENTOMACTLI:
tēntomactli:
1.~ groin, museau.
2.~ homme à grosses lèvres.
.TENTOMACTONTLI:
tēntomactōntli. diminutif sur tēntomactli.
Petit museau.
.TENTOMAHUAC:
tēntomāhuac:
1. ~ qui a de grosses lèvres.
Est ditdu jaguar, ocēlōtl. Sah11,1.
de l'ours cuitlāchtli. Sah11,5.
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (thick-muzzled).
2. ~ qui a un gros bec. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form : terme descriptif, sut
tomāhuac, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTOTOCA:
tēntotōca > tēntotōca-.,
*~ avec préf. obj. inanimé tla-., être verbeux.
tlatēntotoca , il est verbeux - he is verbose. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,83.
.TENTZACUA:
tēntzacua > tēntzauc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, ne pas parler, rester muet.
Esp., ataparse o cubrirse la boca, o emmudecer (M).
motēntzacua , il reste muet - he is dumb. Est dit du mauvais avoué, Sah10,32.
*~ v.t. tē-., faire taire quelqu'un en le convainquant, le réduire au silence, lui fermer la bouche, le rendre muet.
Esp., hacer callar a otro confundiendolo y convenciendolo (M).
nictēntzacua , je le réduis au silence - I silence him, Sah10,107.
tētēntzauc , il réduit les gens au silence. Effet de la consommation du mīxītl. Sah11,130.
Form: sur
tzacua, morph. incorp. tēn-tli.
.TENTZACUALLI:
tēntzacualli :
Bouchon.
Esp., tapón.
.TENTZAPONATIC:
tēntzaponatic:
Qui a un bec pointu comme une aiguille.
Angl., spine-like bill. Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
.TENTZAPTIC:
tēntzaptic:
Qui a le bec pointu comme une aiguille.
Angl., the bill is needle pointed.
Décrit le colibri. huitzitzilin. Sah11,24.
.TENTZAYANA:
tēntzayāna > tēntzayān.
*~ v.t. tē-., arracher, démettre la mâchoire à quelqu'un.
Esp., descarrillar o desquixarar a otro (M).
Form: sur tzayāna. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTZAYANI:
tēntzayāni > tēntzayān.
*~ v.i., avoir les lèvres qui se fendent.
Angl., he had cracked lips. Sah1,17 et Sah1,71. Affection guérie par Tzapotlān tēnān et la térébenthine.
.TENTZICUEHUA:
tēntzicuehua > tēntzicueuh.
*~ v.t. tla-., ébrécher. écorner un objet quelconque.
.TENTZICUEHUALIZTLI:
tēntzicuehualiztli:
Brèche, action d'écorner, d'enlever le bord.
.TENTZICUEUHQUI:
tēntzicueuhqui:
Ebréché, écorné.
.TENTZITZIPI:
tēntzitzipi:
Qui grasseye.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Form: apocope sur une redupl. de *tzipitl, morph. incorp. tēn-tli.
.TENTZITZIPITIC:
tēntzitzipitic, pft. sur *tēntzitzipiti.
Qui grasseye.
.TENTZITZIPITLAHTOA:
tēntzitzipitlahtoa > tēntzitzipitlahtoh.
*~ v.i., grasseyer.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
.TENTZITZIPITLAHTOANI:
tēntzitzipitlahtoāni. éventuel sur tēntzitzipitlahtoa,
Celui qui grasseye.
.TENTZITZIPITLAHTOLIZTLI:
tēntzitzipitlahtōliztli :
Grasseyement.
Angl., lisping.
Un paragraphe lui est consacré. Il est expliqué par le fait que l'enfant tēte trop longtemps et n'est pas sevré assez tōt. Sah10,148.
.TENTZITZIQUILIUHQUI:
tēntzitziquiliuhqui:
Au bord dentelé.
Angl., (baskets) with serrated edges, Sah10,83.
.TENTZITZIQUILTIC:
tēntzitziquiltic, pluralisé.
Denté en scie sur les bords.
Angl.,serrated on the edges.
serrated along the edges.
Décritles feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151.
les feuilles de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
les feuilles de la plante mexihuitl. Sah11,163.
les feuilles de la plante ocōpiyaztli. Sah11,188.
les feuilles de l'iztac pahtli. Sah11, 182.
in īahmatlapal huitztotōntin, tēntzitziquiltic , ses feuilles sont épineuses, en dent s de scie sur les bords - sus hojas son espinosillas, arpadas. Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170 = Sah11,163.
.TENTZITZQUIA:
tēntzitzquia > tēntzitzquih.
*~ v.t. tē-., prendre fermement (un oiseau) par le bec.
quitēntzitzquihtihuetzih , ils le prennent rapidement et fermement par le bec.
Il s'agit du pélican ātotolin. Sah11.30.


.TENTZOHTZONA:
tēntzohtzona > tēntzohtzon.
Cf.
tēntzotzona
.TENTZOLTIC:
tēntzoltic:
Plissé, froncé, étroit d'ouverture.
.TENTZOMMOMOTZOA:
tēntzommomotzoa > tēntzommomotzoh.
*~ v.réfl., se couper la barbe très court.
motēntzommomotzoah , ils se coupent la barbe - beard is cropped. Sah10,111.
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. tēntzon-tli.
.TENTZOMPACHTIC:
tēntzompachtic:
Barbu. qui a beaucoup de barbe.
.TENTZOMPANMAMANA:
tēntzompanmamana:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Petit oiseau dont le bec est aigu et les ailes tachetées de noir et de blanc. Il chasse les rats et les lézards qu'il suspend aux branches des arbres, aprés avoir mangé le nécessaire (Sah.).
Ave de rapiña. Cf. Sah Garibay XI, 2, 104 = Garibay Sah III 253. Lanius ludovicanus mexicanus. Garibay Sah IV 354.
Cf.
TETZOMPAN
.TENTZOMPI:
tēntzompi > tēntzompih,
*~ v.réfl., s'arracher, s'épiler la barbe.
motēntzompih , ils s'épilent la barbe - beard is plucked out. Sah10,111 (motentzompî).
.TENTZONCOZTIC:
tēntzoncōztic:
Qui a la barbe rousse.
.TENTZONEH:
tēntzoneh, nom possessif.
Qui a une barbe.
Angl., he who has a beard. Sah10. 111.
Est dit de l'oignon xonacatl. Sah11. 139.
tēntzoneh michin , barbeau. espèce de poisson.
Est dit du poisson tēntzonmichin. Sah11,63.
quimonāna in texcalmichtin in tēntzonehqueh , il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
*~ plur., tēntzonehqueh, menu bétail (S) peut-être pense-t-on aux chèvres.
.TENTZONHUIHUIPTLA:
tēntzonhuihuiptla > tēntzonhuihuiptla-.
*~ v.réfl., s'arracher la barbe.
motēntzonhuihuiptlah , ils s'arrachent la barbe - beard is pulled out. Sah10,111.
.TENTZONICHCATOHMITL:
tēntzonichcatohmitl:
Laine, poil de chèvre.
.TENTZONIXHUA:
tēntzonixhua > tēntzonixhua.
*~ v.i., commencer à avoir de la barbe.
ye tēntzenixhua telpōchtli , déjà le jeune homme commence à avoir de la barbe.
.TENTZONIXHUALIZTLI:
tēntzonixhualiztli:
Age où la barbe commence à pousser: croissance de la barbe.
.TENTZONIZTALLI:
tēntzoniztalli:
Barbe blanche.
.TENTZONIZTAYA:
tēntzoniztaya > tēntzoniztaya.
*~ v.i., commencer à avoir la barbe blanche.
.TENTZONMICHIN:
tēntzonmichin:
Petit poisson barbu qui habite les rivières et les étangs (Sah.).
Esp., barbo, pez conocido (Clavijero Reglas).
Poisson également appelé
texcalmichin.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 212.
.TENTZONPACHTIC:
tēntzonpachtic:
Qui a une barbe épaisse.
ītēntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13.
.TENTZONQUIZA:
tēntzonquīza > tēntzonquīz.
*~ v.i., commencer à avoir de la barbe.
ye tēntzonquīza , déjà la barbe pousse, il commence ou qui commence à avoir de la barbe.
.TENTZONQUIZALIZTLI:
tēntzonquīzaliztli:
Naissance de la barbe.
.TENTZONTLI:
tēntzontli:
1.~ barbe.
Angl.,beard. Sah10,111.
hair of the chin. Sah10,137.
ītēntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
2.~ botanique, tēcuāni ītēntzon , nom d'une plante également nommée ītzoncal. Hern. III 255 (284) (tecuaniytentzon, seu barba leonina).
3.~ métaphor., descendance.
tēntzontli. īxcuāmolli, tēhuītztzo, tēahhuayo, tēitzicuēhuallo, tēcacamayo, tēnecauhca ; cōzcatl. quetzalli. tēquīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entsprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von denen. Sah 1952,16:16.
tēntzontli, tētēntzon , quelqu'un de noble ascendance - one of noble lineage, Sah10,20.
tētēntzon , est dit de la jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
4.~ chèvre, chevreau.
Esp., cabra, chivo (capra hispanica).
.TENTZONTLILTIC:
tēntzontlīltic:
Qui a la barbe noire.
Esp., baruinegro (M).
.TENTZONXIMA:
tēntzonxīma > tēntzonxīn.
*~ v.réfl., se raser, se faire la barbe.
motēntzonxīma , il se rase - beard is shaved. Sah10,111.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un. lui faire la barbe.
Form: sur xīma, morph.incorp. tēntzentli
.TENTZONXOCHITL:
tēntzonxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Elle compte diverses espèces: 'tepēxīlōxōchitl', 'tlacōxīlōxōchitl', 'tlālxīlōxōchitl', 'tlamacazcātlacōtl', 'xīlōxōchitl' (Hern.),
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 104 (avec illustration).
Hern. III 295 (324) (tentzonxochitl, seu florem barbatum) donne ce nom comme syn. de
tlacōxīlōxōchitl et de xīlōxōchitl.
Hern. III 296 (325) donne les syn. suivants : tlamacazcātlacōtl, tepēxīlōxōchitl, tlālxīlōxōchitl.
.TENTZOPONIA:
tēntzopōnia > tēntzopōnih.
*~ v.t. tē-., empêcher un enfant de téter.
Esp., hazer la muger que no pueda mamar el niño, dando ella ocasion; &c. (M I 69r.).
Form: sur
tzopōnia morph.incorp. tēn-tli.
.TENTZOTZOLLI:
tēntzotzolli:
Mollesse des lèvres.
*~ à la forme possédée:
totēntzotzol , flabbiness of our lips, Sah10,97.
.TENTZOTZONA:
tēntzotzona > tēntzotzon.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les lèvres.
nictēntzotzona, je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107 (nictentzôtzona).
Form : sur
tzotzona morph.incorp. tēntli.
.TENXACALTIC:
tēnxacaltic:
Qui a de grosses lèvres.
Angl., big lipped. Décrit un crotale. Sah11,75.
Form: sur xacaltic et tēn-tli
.TENXAHXACAL:
tēnxahxacal:
Qui a de grandes lèvres. une grande bouche.
*~ métaphor., qui a une grande gueule.
Angl., big mouthed.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: apocope sur tēnxahxacaltic.
.TENXAHXACALLOH:
tēnxahxacalloh:
Qui a de grosses lèvres.
 īchīmal tēnxahxacalloh , son bouclier qui a de grosses lèvres. Prim.Mem. 73r. (ychimal texaxacalo).
tenxahxacalloh.jpg (12,6 Ko)
tēnxahxacalloh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 73r.
.TENXAHXACALPOL:
tēnxahxacalpol:
Qui a de grosses vilaines lèvres, qui a une grande bouche
Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156.
*~ métaphor., qui a une grande gueule.
Angl., big-mouthed.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: dépréciatif sur tēnxahxacaltic,
.TENXAHXACALTIC:
tēnxahxacaltic:
Qui a de grosses lèvres.
Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatēuctli (texxaxacaltic).
Qui a de grosses lèvres, une grande bouche (S).
Form: redupl. sur tēnxacaltic
.TENXAXACAL:
tēnxaxacal. Cf. tēnxahxacal.
.TENXAXACALPOL:
tēnxaxacalpōl. Cf. tēnxahxacalpōl.
.TENXAXACALTIC:
tēnxaxacaltic. Cf. tēnxahxacaltic.
.TENXIPALCUEPQUI:
tēnxīpalcuepqui:
Lippu, qui a la lèvre grosse et pendante
.TENXIPALHUILAXTIC:
tēnxīpalhuilaxtic:
Lippu, qui a la lèvre inférieure pendante (S).
Esp., beso y de caidos, o colgados beços (M).
Form : sur
huilaxtic et tēnxīpal-li.
.TENXIPALLI:
tēnxīpalli:
Grosse lèvre.
*~ à la forme possédée, notēnxipal , mes grosses lèvres.
totēnxipal , nos grosses lèvres, les grosses lèvres.
xixitomoni in ītēnxipal , ses lèvres se boursouflent - his lips blister.
Effet de la piqüre de l'insecte
tlālxiquipilli. Sah11,91.
Cf. aussi tēxīpalli et xīpalli.
Form : sur xīpalli et tēntli.
.TENXIPALTILAHUAC:
tēnxīpaltilāhuac:
Qui a de grosses lèvres.
Esp., hombre de gruessos y gordos labrios (M).
Form: sur
tilāhuac et tēnxīpal-li.
.TENXIPALTOHTOMAC:
tēnxīpaltohtomac :
Qui a de grosses lèvres. Sah2,67 (texipaltotomac).
Cf. tēnxīpaltohtomahuac.
.TENXIPALTOHTOMACPOL:
tēnxīpaltohtomacpōl, dépréciatif.
Qui a de vilaines grosses lèvres.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,223.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée
teōpochotl. Sah11,216 (texipaltotomacpol).
.TENXIPALTOHTOMACTIC:
tēnxīpaltohtomactic :
Qui a de grosses lèvres. Sah2,67 (texipaltotomactic).
Cf. tēnxīpaltohtomahuac.
.TENXIPALTOHTOMAHUAC:
tēnxīpaltohtomahuac :
Qui a de grosses lèvres.
ahmo tēnxīpaltohtomahuac ahmo tēnxīpaltohtomac tēnxīpaltohtomactic, qui n’a pas de grosses lèvres. Parmi les qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca. Sah2,67 (tenxipaltotomaoac).
Form : sur
tohtomahuac et tēnxīpal-li.
.TENXIPALTOMAHUAC:
tēnxīpaltomāhuac:
Qui a de grosses lèvres (S).
Esp., ombre beçudo, de gruessos besos (M I 90v.).
Form: sur
tomāhuac et tēnxīpal-li.
.TENXIQUIPIL:
tēnxiquipil:
*~ caractère, maussade, renfrogné, morose.
Angl., sullen.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TENXITINI:
tēnxitini > tēnxitin
*~ v.inanimé, s'effiler, en parlant du bord d'un vêtement.
.TENXITINQUI:
tēnxitinqui, pft. sur tēnxitini.
Effilé, qui frange, en parlant du bord d'un vêtement.
*~ v.t. tē-., cajoler, flatter, tromper quelqu'un.
.TENXOCHIHUIA:
tēnxōchihuia > tēnxōchihuih.
*~ v.t. tē-., cajoler, flatter, tromper quelqu'un (S).
Esp., enlabiar engañando (M I 54r.).
Form: sur tēnxōchitl.
.TENXOCHIPOL:
tēnxōchipōl. augm. de tēnxōchitl.
Celui qui tient de beaux discours et agit mal.
.TENXOCHITL:
tēnxōchitl:
Cajolerie, flatterie, captation, langage trompeur.
Angl., a beguiler, est dit du tētlanochiliāni. Sah10,87.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlahuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker.
Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENXOCHITZOTZONA:
tēnxōchitzotzona > tēnxōchitzotzon.
*~ v.t. tē-.,séduire à l'aide de paroles.
tromper, cajoler, capter, emmēler quelqu'un.
tētēnxōchitzotzona , she seduces with words.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 Sah10,57 et du mauvais marchand. Sah10,43 (he wheedles).
tētēnxōchitzotzona , he wheedles one.
Est dit du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10.63.
Form: sur xōchitzotzona morph.incorp. tēn-tli.
.TENXOCHIYOTL:
tēnxōchiyōtl:
Cajolerie, flatterie, captation, langage perfide, trompeur
.TENXOLOCHAHUI:
tēnxolochahui > tēnxolochauh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, se redoubler. en parlant d'un objet quelconque.
.TENXOLOCHAHUILIZTLI:
tēnxolochahuiliztli:
Action de se retourner. en parlant d'une chose.
.TENXOTLA:
tēnxotla > tēnxotla-.
*~ v.t. tla-., couper, rogner quelque chose.
Form: sur
xotla, morph.incorp. tēntli.
.TENXOXOCTIC:
tēnxoxoctic:
Qui a le bec vert.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
.TENXOXOLIN:
tenxoxolin :
*~ botanique, nom d’une plante.
Description. Sah11,131 (tenxoxoli).
.TENXOXOUHQUI:
tēnxoxōuhqui:
Qui a le bec vert.
Décrit le héron, huexocanēuhtli. Sah11,?7
.TENYAPALEHUA:
tēnyapalēhua > tēnyapalēuh.
*~ v.i., avoir les lèvres toutes meurtries, noires.
Form: sur yapalēhua, morph.incorp. tēn-tli.
.TENYOH:
tēnyoh, nom possessif sur tēn-tli.
Illustre, fameux, élevé en dignité.
Angl., famed.
Est ditdu vieillard, huēhueh. Sah10,11 - famous.
d'une descendante de quelqu'un, tētlapānca. Sah10,49 - famed.
tēnyoh, tōcāyeh, tocāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
.TENYOHUA:
tēnyōhua > tēnyōhua-.
*~ v.i., se rendre célèbre, se couvrir de gloire, s'illustrer, avoir de la renommée (Car.).
mā mopaltzinco tontēnyōhuazqueh , que nous puissions grāce à toi nous rendre célèbres - may we through thee gain glory. Sah6,103 (tontenioazque).
Form: sur tēn-tli.
.TENYOTIA:
tēnyōtia > tēnyōtih.
*~ v.réfl., se rendre célèbre, être renommé.
motēnyōtia, momāhuizzōtia , il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53.
Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4.53.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōcommiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tēte de la noblesse, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
*~ v.t. tē-., rendre célèbre, illustrer quelqu'un, lui donner de la gloire, de l'honneur.
nictēnyōtia in notlahtohcāuh , je rends illustre mon seigneur (Par.).
*~ v.t. tla-., apprécier, louer, vanter une chose. lui donner du prix.
noncuah ceccān quitēnyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots. enāmacac. Sah10,66.
Form: sur tēnyō-tl.
.TENYOTICA:
tēnyōtica:
Avec gloire, avec éclat, avec honneur. renommée.
Form: sur tēnyō-tl.
.TENYOTIHTIUH:
tēnyōtihtiuh > tēnyōtihtiyah.
*~ v.réfl., aller s'illustrant, laisser un souvenir, une réputation.
Form: v.composé sur tenyōtia.
.TENYOTL:
tēnyōtl:
Réputation, gloire, renommée, honneur.
hueyi tēnyōtl , illustration, grande renommée.
*~ à la forme possédée:
notēnyo , ma réputation.
ahtle īntēnyo , elles ne sont pas de condition noble.
ahtle ītēnyo, ahtle ītōcā , sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15.
in īnyeliz in īmiuhcatiliz in cihuah in ahtle īntēnyo , la nature et la condition des femmes du commun - the nature, the condition of the common women. Sah10,51.
ahmo cualli notēnyo, nihtōlōca , je n'ai pas bonne réputation.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
Form: sur tēn-tli.
.TENZACAHUICOLLI:
tēnzacahuicōlli:
Labret recourbé en forme d'anse.
*~ à la forme possédée.
ītēnzacahuicōl , son labret recourbé en forme d'anse - seinen henklig gekrümmten Lippenhalm. W.Lehmann 1938,220.
Form: sur huicōlli, morph.incorp. tēnzacatl.
.TENZACATETL:
tēnzacatetl :
*~
n.pers.
.TENZACATL:
tēnzacatl. Cf.
tēzzacatl.
.TENZOLHUIA:
tēnzolhuia > tēnzolhuih.
*~ v.t. tē-., suborner, corrompre quelqu'un.
Form: sur *zolhuia. morph. incorp. tēn-tli
.TENZOLPOTONILO:
tēnzōlpotōnīlo > tēnzōlpotōnīlo-
*~ v.passif, tēnzōlpotonīlo , il rend des arrêts iniques.
Angl., he makes corrupt pronouncements.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
.TENZOLPOTONILONI:
tēnzōlpotonīlōni, éventuel sur le passif de tēnzōlpotonia.
Celui qui rend des arrêts iniques.
Angl., who makes corrupt pronoucements.
Est dit du mauvais solicitor, tlahcihuītiāni. Sah10.32.
.TENZOUHQUI:
tēnzouhqui:
Cf.
tēzzouhqui.


.TEOACOLHUAHCAN:
teōācolhuahcān:
*~
toponyme.
.TEOAHUIYALIZTLI:
teōāhuiyaliztli:
Joie spirituelle et divine (S – teoauializtli).
Esp., alegria spiritual y diuina. (M - teoauializtli)
Form : sur
āhuiyaliztli, préfixe teō-.
.TEOALTIA:
teōāltia > teōāltih.
*~ v.réfl., prendre un bain sacré.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltiltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Form: sur
āltia, préfixe teō-. numéro: te9
.TEOAMATL:
teōāmatl:
Nom d’une plante, Ficus petiolaris, dont le jus servait à soigner la maladie que le Codex Badianis appelle Enfermedad recurrente qui pourrait être le paludisme.
.TEOAMOXPAN:
teōāmoxpan :
Dans les livres sacrés (S).
Esp., en los libros diuinos (M – teoamuxpan et teuamoxpa).
Form : locatif sur teōāmoxtli.
.TEOAMOXTLI:
teōāmoxtli:
Le livre sacré, la bible.
Esp., (Libro divino). Nombre que daban antiguamente los Toltecas a cierto libro de religión, y hoy se usa para significar la Sagrada Escritura (Clavijero Reglas).
Allem., das Gottesbuch (die Bibel). Sah 1949,79.
R.Siméon dit : livre divin, livre sacré. Sorte de recueil universel écrit en caractères hieroglyphiques et contenant les lois, les coutumes, la religion, le rite, la chronologie, l’astronomie, etc.
Form : sur
āmoxtli, préfixe teō-.
.TEOAPAN:
teōāpan:
1. ~ locatif. Dans la mer. Launey II 200.
teōāpan ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
teōāpan ninemi , je vis sur l'océan - I live on the sea. Sah11,247.
2. ~ toponyme.
teōāpan ilhuicaātēnco .
.TEOATEMPAN:
teōātēmpan, locatif sur teōātl.
Au bord de l'eau divine.
teōātēmpan, tlachinōltēmpan , les lieux de combat - the warlike lands. Sah8,52.
La traduction s'appuie sur les indications de Sahagun: Sah II page 103, lugares para la guerra señalados, Sah II page 105, los lugares de las batallas. Il s'agit du locatif de l'expression teōātl tlachinōlli , qui désigne la guerre.
in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , sur les champs de bataille. Sah6,19 Sah6,50 et Sah6,72.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in ixquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
at tontlamatiz in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , peut-être connaîtra tu le centre, le milieu de la plaine désertique, le champ de bataille. Sah6,58.
ōmpa pōuhqui in teōātēmpan in tlachinōltēmpan in ixtlāhuatl īihtic īnepantlah , il appartient aux champs de bataille au cœur, au centre de la plaine desertique. Sah6,203 (teuatenpan).
in īxtlāhuacān in teōātēmpan , le lieu où l'on s'acquitte de ses obligations, le champ de bataille - the desert place, the battlefield. Sah6,74 (teuatenpan).
.TEOATENPAN:
teōātēnpan. Cf. teōātēmpan.
.TEOATICA:
teōātica :
Dans l'expression, teōātica tlahchinōltica , avec (les symboles de ) la guerre.
teōātica tlahchinōltica quimahmatelohqueh , ils l'on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur
Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203.
.TEOATL:
teōātl:
L'océan.
Egalement appelé 'ilhuicaātl'. Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: inic mihtoa teōātl cahmo teōtl zan quihtōznequi māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , on dit eau divine, non parce qu'elle est dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teōātl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi ( in āxcān in īpāmpa tlaneltoquiliztli ) on utilise l'expression hueyi ātl pour désigner l'océan.
teōātl īxco , devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
teōāpan, ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume,
chapopohtli. Sah10,83.
tlaīxihmatinimeh quitohqueh ca teōātl īpopozōnallo , ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre āpozōnalli. Sah11,225 (tevatl).
*~ métaphorique.
teōātl semble également désigner le sang comme dans l'expression teōātl tlahchinōlli métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323. Voir aussi tlahchinōlli.
tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlahchinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
teōātl tlahchinōlli id est yāōyōtl , l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
teōātl tlahchinōlli ītequiuh , sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
Est dit du tlācatēccatl. Sah10,24.
quiyōcoya, quipitza, quimamali in teōātl in tlahchinōlli , he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl' Sah10,24.
ahzo ye oliniz teōātl tlahchinōlli , ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
in yāōyōtl in mihtoa teōātl tlahchinōlli , la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).
.TEOATZINCO:
teōātzinc:
*~
toponyme.
.TEOAUHTOTOTL:
teōāuhtōtōtl:
Oiseau qui a la taille du passereau et dont la chair est bonne à manger (Hern.).
.TEOAXIN:
teōāxin :
Substance secretée par un insecte et utilisée à des fins médicinales.
Comme remède contre la toux. Sah10,153 (teuaxi et teuoaxi).
Form : sur
āxin, préf. teō-.
.TEOAXOCHITL:
teōāxōchitl :
Semble être un variante de
āxōchitl.
Apparaît dans le biphrasisme poétique in teōāxōchitl in tlachinōlxōchitl Cf. Macuilxochitzin Icuic.
Cf. tlachinōlxōchitl.
.TEOAYOC:
teōāyoc:
*~
toponyme.
.TEOAZTATL:
teōaztatl:
Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine.
Autre nom de l'oiseau aztatl. Sah11,28 (teuaztatl).
Cf. Egretta thula.
Form: sur
aztatl, préf. teō-.
.TEOCACAHUATL:
teōcacahuatl:
*~ botanique, variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl) nommé également teōcacahuatl. D'après Sah11,4.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. teōtl.
.TEOCACATZACTIN:
teōcacatzactin, plur.
Les dieux noirs.
Esp., dirty gods.
Allem. wirklich Schmutzige. Seler.
Esp., divinos sucios. Garibay.
Désignent les noirs qui accompagnent les Espagnols. Sah12,21.
Form : sur le plur. de
cacatzactli et teōtl.
.TEOCALCATL:
teōcalcatl:
Administrateur des biens religieux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 395 note 15.
.TEOCALCHALIA:
teōcalchālia > teōcalchālih.
*~ v.i., faire la dédicace d'un temple (S).
Esp., hazer la solenidad y fiesta dela d[e]dicacion de alguna yglesia nueua. preterito: oniteocalchali (M).
niteōcalchālia , je dédie un temple - I dedicate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur
chālia, étrenner une chose, morph. incorp. teōcal-li.
.TEOCALCHALIANI:
teōcalchāliāni, éventuel de teōcalchālia.
Celui qui fait la dédicace d'un temple (S).
.TEOCALCHALILIZTLI:
teōcalchāliliztli:
Cérémonie de la dédicace d'un temple (S).
Esp., dedicacion de Iglesia (Bnf 361).
Form: nom d'action sur teōcalchālia.
.TEOCALCHIHUA:
teōcalchīhua > teōcalchīuh.
*~ v.i., construire un temple.
niteōcalchīhua , je construis un temple - I build a teocalli, Sah11,269.
Form: sur chīhua, morph. incorp. teōcal-li.
.TEOCALCO:
teōcalco, locatif sur teōcalli.
1. ~ dans un temple.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
2. ~ salle du palais royal de Mexico où étaient conservés les trésors des monarques précolombiens. Baudot. Récits aztèques de la Conquète note 61 page 389.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyōcān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276.
.TEOCALCUITLAPILLI:
teōcalcuitlapilli:
Chapelle, oratoire, fond d'un temple (S).
Esp., capilla de yglesia (M I 24v.).
Form: sur
cuitlapilli et teōcal-li.
.TEOCALHUEYACAN:
teōcalhueyacān, toponyme. Cf. teōcalhuiyacān.
.TEOCALHUICAN:
teōcalhuicān:
*~
toponyme.
.TEOCALHUIYAC:
teōcalhuiyac:
Désigne une montagne en Sah11,259.
.TEOCALHUIYACAN:
teōcalhuiyacān:
*~
toponyme.
.TEOCALHUIYAQUEH:
teōcalhuiyaqueh:
*~ ethnique, plur.
.TEOCALI:
teōcali, locatif sur teōcal-li.
Dans un temple. Sah4,46.
.TEOCALLI:
teōcalli:
Temple.
Désigne à la fois le temple et la pyramide.
Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269.
quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156.
quitlehcahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid).
Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
*~ à la forme possédée.
niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leur temple et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt.
quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83. W.Lehmann 1938,161 paragr. 533.
quitlecahuīcoh in īnteōcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216.
quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876).
Cf. aussi
teohcalli.
teocalli.jpg (9,83 Ko)
teōcalli
Cf. Prim.Mem. 253r. sous Tititl.
.TEOCALMAMALI:
teōcalmamali > teōcalmamal.
*~ v.i., consacrer un temple.
niteōcalmamali , je consacre un temple - I consecrate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur
mamali, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCALMAMALIZTLI:
teōcalmamaliztli:
Dédicace, inauguration d'un temple.
Form: nom d'action sur teōcalmamali.
.TEOCALMAMALLI:
teōcalmamalli:
Temple dédié, consacré, inauguré.
Form: nom d'objet sur teōcalmamali.
.TEOCALPIXQUI:
teōcalpixqui :
Sacristain.
Esp., sacristán.
Form : pft. comme nom d'agent sur teōcalpiya.
.TEOCALPIYA:
teōcalpiya > teōcalpix.
*~ v.i., garder un temple.
Esp., guardar templo (Bnf 361).
Form: sur
piya, morph.incorp. teōcal-li,
.TEOCALQUETZA:
teōcalquetza > teōcalquetz.
*~ v.i., ériger un temple.
niteōcalquetza , j'érige un temple - I erect a teocalli, Sah11,263.
Form: sur
quetza, morph.incorp. teōcal-li,
.TEOCALTEPITON:
teōcaltepitōn, diminutif sur teōcalli.
Chapelle, petit temple, ermitage.
.TEOCALTIA:
teōcaltia > teōcaltih.
*~ v.réfl., se construire un temple.
moteōcaltihqueh , ils se sont construit des temples. W.Lehmann 1938,165.
.TEOCALTICPAC:
teōcalticpac, locatif.
Au sommet de la pyramide.
in teōcalticpac tlalocān , au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
quintlehcahuiah teōcalticpac, ils les font monter au sommet du temple. Sah2,47 (teucalticpac).
quitlehcahuiah in teōcalticpac , ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
mec tlehcoh teōcalticpac , alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144.
ōmpa huālēhua in teōcalticpac , il part du sommet de la pyramide. Sah2,157.
Form: sur teōcal-li,
.TEOCALTITLAN:
teōcaltitlan:
*~
toponyme.
.TEOCALTONTLI:
teōcaltōntli, diminutif sur teōcalli,
Petit temple.
Couvent, ermitage, chapelle.
.TEOCALTOTOTL:
teōcaltōtōtl:
Moineau, passereau.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCALTZINCO:
teōcaltzinco:
*~
toponyme.
.TEOCALZACATL:
teōcalzacatl, syn, de zacamamaztli.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,194.
Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli).
nicnoxacaltia in zacamamaztli in teōcalzacatl , I make myself a hut of çacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
R.Siméon dit: 'Tige mince, petit fétu d'osier qui servait à recouvrir les temples' (Sah.).
Form: sur
zacatl, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCCHOTIANI:
tēocchōtiāni, éventuel de occhōtia.
Celui qui marie sa fille.
tlaocchōtiāni, tēocchōtiāni , er verheiratet seine Tochter, er gibt sie jmdm zu Frau. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:1 = Sah10,7 - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage.
.TEOCHICHIMECAH:
teōchichimēcah:
*~
ethnique.
.TEOCHICHIMECATL:
teōchichimēcatl, pluriel teōchichimēcah.
*~ ethnique.
.TEOCHIHUA:
teōchīhua > teōchīuh.
*~ v.réfl., prier, se consacrer à Dieu, célébrer les offices divins.
in cemilhuitl mācuīlpa ninoteōchīhua , pendant la journée je prie cinq fois (Car. 5-5-11).
chōca inic moteōchīhua , il pleure en priant.
moteōchīhua contlahtlauhtia in īpalnemohuani , ils prient, ils supplient le dieu. Historia Tolteca Chichimeca paragr.36.
*~ v.t. tē-., absoudre, donner la bénédiction à quelqu'un,
*~ v.t. tla-., bénir, consacrer des ornements religieux.
*~ passif., niteōchīhualo , je suis consacré à Dieu, je suis religieux.
Note: il s'agit d'un terme colonial sur lequel on a construit toute une série de termes liés à la pratique chrétienne de la consécration. Cf. tlateōchīhual-.
Form: sur chīhua morph.incorp. teō-tl,
.TEOCHIPOLIN:
teōchipolin:
Coquillages de bonne qualité.
quimocohcōhuiah teōchipolin in cōzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
Le texte oppose teōchipolin à
āchipolin, jaunâtres, moins dures et de moindre prix.
Form: sur chipolin, morph.incorp. teō-tl.
.TEOCHIYAPAN:
teōchiyapan:
*~
toponyme.
.TEOCHPAHUAZHUIANI:
tēochpahuazhuiāni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Celui qui nettoie le territoire (en chassant l'ennemi).
Angl., a sweeper away (of the foe). Sah10,23.
.TEOCIHUI:
teocihui > teociuh, Cf.
teohcihui.
.TEOCIHUILIZTLI:
teocihuiliztli:
Cf.
teohcihuiliztli.
.TEOCIHUINI:
teocihuini:
Cf.
teohcihuini.
.TEOCIHUITIA:
teocihuītia > teocihuītih.
Cf.
teohcihuītia.
.TEOCINXOCATL:
teōcinxocatl:
*~ ethnique.
.TEOCINYACATL:
teōcinyacatl:
*~ n.pers. Cf. teōcinyahcatl.
.TEOCINYAHCATL:
teōcinyahcatl:
*~
nom pers.
.TEOCINYOCAN:
teōcinyōcān:
*~
toponyme.
.TEOCIOHUA:
teociōhua:
Cf.
teohciōhua.
.TEOCIOHUAYAN:
teociōhuayān:
Cf.
teohciōhuayān.
.TEOCIPACTLI:
teōcipactli:
*~
n.pers.
.TEOCIUHQUI:
teociuhqui:
Cf.
teohciuhqui.
.TEOCOCOLIZPALANALIZTLI:
teōcocōlizpalānaliztli:
Lèpre pestilentielle.
Form: sur
palānaliztli, morph.incorp. teōcocōliz-tli.
.TEOCOCOLIZTLI:
teōcocōliztli:
'Maladie divine'.
'Divine sickness'. le texte espagnol correspondant traduit: 'lepra'. Sah10, 157. R.Siméon dit: lèpre, mal divin, punition du ciel ou maladie terrible.
Form: sur
cocōliztli, morph.incorp. teōtl.
.TEOCOCOX:
teōcocox:
Lépreux, qui a la lèpre.
Cf. aussi teōcocoxqui.
.TEOCOCOXCAPAHPALANQUI:
teōcocoxcāpahpalānqui:
Lépreux, pestilentiel, hideux.
Esp., leproso de lepra pestilencial y espantable. Molina II 100r.
.TEOCOCOXQUI:
teōcocoxqui:
Qui est atteint de la 'maladie divine', lépreux.
*~ plur., yehhuāntin in teōcocoxqueh , ceux qui ont la lèpre.
Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cf. aussi au cours de la fēte ātamalcualiztli: nō īhuān huālneciya in teōcocoxqui in īpan moquīxtiāya , et ensuite apparaissent ceux qui imitent le lèpreux - und ferner traten auf Leute, die die Gestalt Aussätzigen nachahmten. Sahagun Buch 2, Appendix, Abschnitt 2. SGA II 102 = Sah2,177.
Form: sur
cocoxqui. morph.incorp. teōtl.
.TEOCOLHUAHCAN:
teōcolhuahcān:
*~
toponyme mythique.
.TEOCOMITL:
teōcomitl:
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nāhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nāhualli', 'naguapanite' pour 'nanāhuapahtli', 'naguatate' pour 'nāhuatlahtoh'. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291. Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
teocomitl.jpg (7 Ko)
TEOCOMITL
Historia Tolteca Chichimeca 38r.
.TEOCONHUIA:
teōconhuia > teōconhuih,
*~ v.t. tē-., exposer quelqu'un sur un cactus.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
.TEOCONTLAH:
teōcontlah, locatif,
Lieu où poussent les cactus 'teōcomitl'.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (teucontla).
.TEOCOPALLI:
teōcopalli :
*~ botanique, nom d'une plante herbacée.
Description. Hern. IV 366 (395) (de teucopalli, seu Copálli Dei).
Cf.
copalli.
.TEOCOTL:
teocōtl:
*~ botanique, Pin des Aztèques.. Pinus teocote. Description. Sah11,110.
Angl., Aztec pine; Mexican smallcone pine, twisted-leaved pine.
Mexic., teocote.
Mention. Hern. III 225 (254).
.TEOCOTLAH:
teocōtlah, locatif.
Lieu où les pins abondent, pinède.
Angl., a place of the pine. Sah11,108.
.TEOCOXOCHITL:
teocōxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 221 (250) (de teocoxochitl).
Voir aussi
ocōxōchitl.
Form : sur xōchitl et teocōtl.


.TEOCUA:
teōcua > teōcuah.
*~ v.i., acte rituel, manger le dieu.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teōmimilli in īomiyo in teōtl catca zan tlācatl teōxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomāhuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros cylindrique.
Décrit un rite en l'honneur d'Omacatl dieu de Huitznāhuac. Sah1,33.
A la mēme page il a été indiqué: in āquin in mihtoa teōcua miecpa mococoa , celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omācatl. Sah1,33.
ye oncān tzonquīza in īnnezāhualiz in īntlamahcēhualiz in teōcuahqueh ce xihuitl , alors s'achève le jeûne, les pénitences de ceux qui pendant un an ont mangé le dieu. Sah3,8.
Form: sur
cua, morph.incorp. teō-tl.
.TEOCUAHQUEH:
teōcuahqueh, pft. plur. de teōcua.
Personnes qui mangeaient l'image du dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.TEOCUAHUITL:
teōcuahuitl:
Arbre véritable ou arbre divin.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
in teōcuahuitl in āhuatl , le chêne - oak. Sah10,81.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. teō-.
.TEOCUALANILIZTLI:
teōcualāniliztli:
Colère divine, courroux de Dieu.
.TEOCUALO:
teōcualo:
*~ v.impers., on mange le dieu.
Expression qui servait à indiquer la cérémonie dans laquelle on mangeait l'image du dieu Huitzilopochtli (Sah., Clav.).
Angl., the god is eaten. Sah3,6.
Das 'Gottessen', religiöse Zeremonie, das Opfern und Verzehren eines aus Teig verfertigten Idols des Gottes, womit sich die Teilnehmer zu gewissen Leistungen für den Tempel verpfichteten. SGA II 507.
.TEOCUAUHQUETZALIZTLI:
teōcuauhquetzaliztli :
Action de recueillir et de transporter le bois sacre qui était brulé chaque jour dans les temples (Sah.).
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,199 (teuquauhquetzaliztli) et Prim.Mem. 255v. (teuquauhquetzaliztlj).
.TEOCUAUHXOCHITL:
teōcuauhxōchitl:
Plante parasite qui pousse sur les branches des arbres ou leurs enfourchures. Les fleurs en sont rouges et n'ont point d'odeur (Sah. ).
Description. Sah11,204 (teuquavhxuchitl).
.TEOCUEPA:
teōcuepa > teōcuep.
*~ v.réfl., devenir un être divin.
moteōcuepah , elles deviennent des déesses - they became goddesses.
Est dit des femmes mortes en couches, mocihuāquetzqueh. Sah1,71-72.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. teōtl.
.TEOCUICATL:
teōcuīcatl :
Chants divins, hymnes religieux.
Angl., the god's songs.
Désigne les chants enseignés au calmecac. Sah3,67.
Dont la responsabilité incombe au prêtre nommé tlapixcātzin. Sah2,208.
Form : sur
cuīcatl, morph.incorp. teō-.
.TEOCUITLAACUECHCOZQUEH:
teōcuitlaācuechcōzqueh:
Qui porte un collier d'or aux coquilles d'escargots de mer.
Esp., tenja vn collar de oro, de que colgauan, vnos caracolitos mariscos, preciosos.
Angl., he wore a gold neckband of small seashells.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (teucujtlaacuechcozque).
Cf. aussi
ācuechcōzcatl.
teocuitlaacuechcozqueh.jpg (7,1 Ko)
teōcuitlaācuechcōzqueh
Cf. Dib.Anders. III fig. 9
.TEOCUITLAAHUIA:
teōcuitlaāhuia > teōcuitlaāhuih.
*~ v.t. tla-., dorer. argenter.
tlateōcuitlaāhuia ,il recouvre d'or liquéfié - he gilds them. Sah10,88.
er vergoldet. Sah 1952, l58:10.
Form: sur *teōcuitlaātl.
.TEOCUITLAALTIA:
teōcuitlaāltia > teōcuitlaāltih.
*~ v.t. tla-., plonger une chose dans un bain d'or.
nitlateōcuitlaāltia , je plonge dans un bain d'or - yo lavo cosas con oro. Cod Flor XI 214v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
Form: sur
āltia. merph,incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAAMATL:
teōcuitlaāmatl:
Feuille d'or.
Angl., the gold leaf.
Dans une liste d'objet en or. Sah11.234.
Form: sur
āmatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAANAHUACAYOH:
teōcuitlaānāhuacayoh, nom possessif.
Qui a des cercles d'or.
Décrit le bouclier de celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
.TEOCUITLAANAHUATL:
teōcuitlaānāhuatl :
Disque pectoral en or.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlaānāhuauh īelpan mani, le disque pectoral d'or repose sur sa poitrine . Décrit Payinal. Prim.Mem. 261r. (yteucuitlaanaoauh) = Seler 1908,175.
.TEOCUITLAAPILOLLI:
teōcuitlaāpilōlli:
Vase d'or pour contenir de l'eau.
Angl., gold jar for water. Sah11,234.
Form: sur
āpilōlli morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAAYOH:
teōcuitlaāyoh, nom possessif teocuitlaātl.
Doré, recouvert de dorure.
Angl., gilded. Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
.TEOCUITLACALLI:
teōcuitlacalli:
Maison d'or (ou d'argent).
Dans une énumération par Huitzilopochtli de palais. Cronica mexicayotl 29.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlacal , sa maison d'or. Un des palais de Quetzalcōātl à Tōllān. Sah3,13.
.TEOCUITLACALLOTIA:
teōcuitlacallōtia > teōcuitlacallōtih,
*~ v.t. tla-., monter en or ou en argent, enchāsser.
Form: sur
callōtia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACAXITL:
teōcuitlacaxitl:
Coupe en or.
Angl., gold bowl. Sah11,234.
.TEOCUITLACHAYAHUAC:
teōcuitlachayāhuac:
A franges d’or.
Décrit un collier.
cōztic teōcuitlachayāhuac cōzcatl chālchiuhtlacanāhualli īihtic mani , un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
.TEOCUITLACHIPOLCOZCATL:
teōcuitlachipolcōzcatl :
Collier composé de perles d’or et de coquillages.
Angl., necklace of gold beads and small seashells.
Parmi les ornements des seigneurs. Prim.Mem. 56r (teucuitlachipulcozcatl).
Form : sur
chipolcōzcatl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACOMALLI:
teōcuitlacomālli:
Disque d'or.
Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomālli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé.
Parure de xiuhtēuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl
Sah12,11.
chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomālli in īnepantlah mantiyah , un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
cōzcapetlatl: in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli teōcuitlacomālli in īpan mantiuh , un collier tressé: son collier oonsiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103
nepantlah mantiuh in teōcuitlacomālli , au milieu duquel est placé un disque d'or. Sah12,15.
teocuitlacomalli.jpg (8,3 Ko)
le glyphe teōcuitlacomālli
Cf. Codex Mendoza Lám XLVI fig. 17
teocuitlacomalli.jpg (17,8 Ko)
teōcuitlacomālli et chālchihuitl comme parure
Cf. Codex Borbonicus 6
quicōzcatiayah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomālli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
Form: sur comālli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACOMALLOH:
teōcuitlacomālloh, n.possessif.
Avec un disque d'or.
in īcōzqui chālchiuhcōzcapetlatl nō teōcuitlacomālloh , son collier, collier natté de jade, orné aussi d'un disque d'or. Parure de Tlalōcān Tēuctli. Sah12,12.
.TEOCUITLACOPILLI:
teōcuitlacopilli:
Mitre en or.
Cité parmi les parures que Moctezuma accorde aux guerriers valeureux. Sah8,74.
teōcuitlacopilli , une mitre d'or. Cadeaux à Cortés. Sah12,13.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
.TEOCUITLACOTZEHUATL:
teōcuitlacotzēhuatl:
Jambière en or.
Angl., the golden leg bands.
Allem., Paare goldener Wadenfellwickel. Comme articles de tribut. W.Lehmann 1938,258.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
cotzēhuatl teōcuitlacotzēhuatl , des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92.
.TEOCUITLACOYOLLI:
teōcuitlacoyolli, le texte donne tecuitlacoyolli.
Grelot en or.
īcxic contlālia coyolli teōcuitlacoyolli à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit
Huixtohcihuātl. Sah2,82.
teōcuitlacoyolli ītlanitzco molpiāya , des grelots en or que l'on nouait à ses mollets. Parure de tezcatlipoca. Sah12,12.
zan no teōcuitlacoyolli in īcxi ītech monequiya , il a aussi des grelots en or qui étaient nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
.TEOCUITLACOYOLLOH:
teōcuitlacoyolloh, nom possessif,
Avec des grelots en or.
chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyollohtoc , des chapelets de jade avec des grelots en or. Miroir dorsal de
Quetzalcoatl. Sah12,11Sah12,11.
īhuān icxic contlālilihqueh in chālchiuhtecuecuextli teōcuitlacoyolloh , et aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Sah12,15.
.TEOCUITLACOYOLLOHTOC:
teōcuitlacoyollohtoc, aux. onoc sur n,possessif teōcuitlacoyolloh.
Sur lequel sont attachés des grelots d'or (on which were golden shells).
chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyollohtoc , des chapelets de jade avec des grelots en or. Miroir dorsal de
Quetzalcoatl. Sah12,11.
.TEOCUITLACOYOLNACOCHTLI:
teōcuitlanacochtli:
Boucles d'oreilles aux grelots d'or.
īteōcuitlacoyolnacoch , ses boucles d'oreilles aux grelots d'or - his golden shell earplugs. Parure de Tezcatlipoca.
Sah12,12 (itecujtlacoionacoch, sic).
.TEOCUITLACOZCATL:
teōcuitlacōzcatl:
Collier d'or ou d'argent.
Esp., cadena de oro o de plata (M I 22v. - teocuitla cuzcatl).
Dans une liste d'objet en or. Sah11,234.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucuitlacozcatl).
Parure de Moctezuma et de ses seigneurs à leur rencontre avec les Espagnols. Sah12,43 (teucuitlacozcatl).
cōztic teōcuitlacōzcatl , des colliers d'or - golden necklaces, Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,28.
teōcuitiacōzcatl yecahuīz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilōlli , a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.
quimommacaqueh teōcuitlapanitl quetzalpanitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.
īxpan contēquilia in teōcuitlacōzcatl, il place devant lui les colliers en or. Sah12,44 (teucujtlacozcatl).
 teōcuitlacōzcatl temōltic , le collier en or aux scarabées noirs. Décrit en Prim.Mem. f.68r.
teocuitlacozcatl temoltic.jpg (9,81 Ko)
teōcuitlacōzcatl temōltic
Cf. Prim.Mem.
Form: sur cōzcatl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACOZPETLATL:
teōcuitlacōzcapetlatl:
Collier tressé en or.
*~ à la forme possédée,  īteōcuitlacōzcapetl , son collier tressé en or (yteucuitlacuzcapetl). Prim.Mem. 72r.
.TEOCUITLACUACALALAHTLI:
teōcuitlacuācalalahtli :
Casque en or.
Angl.,golden helmets.
golden hood.
Décrit dans Sah8,34 où l'on distingue un casque d'or et un casque d'argent.
Cité parmi les parures que Moctezuma accorde aux guerriers valeureux. Sah8,74.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Form: sur
cuācalalahtli, morph.incorporé teōcuitlatl.
.TEOCUITLACUATECCIZTLI:
teōcuitlacuātēcciztli:
Couronne en or en forme d'escargot ou de coquillage.
teōcuitlacuātēcciztli tōztlapilōlloh , une couronne en or en forme d'escargot de mer avec des plumes de perroquet aune suspendues. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13.
.TEOCUITLACUAUHCAXITL:
teōcuitlacuāuhcaxitl:
Coupe de l'aigle d'or.
Angl., gold eagel vessel. Sah11,234.
.TEOCUITLACUAUHELOLLI:
teōcuitlacuauhelōlli:
Masse d'huissier.
Form: sur cuauholōlli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLACUAUHOLOLNAPALOH:
teōcuitlacuauholōlnapaloh:
Massier, qui porte la masse.
Form: sur le pft. de napaloa, morph.incorp. teōcuitlacuauholōl-li.
.TEOCUITLACUAUHTENTETL:
teōcuitlacuāuhtēntetl:
Labret qui a la forme d'un aigle en or.
inic tlachiuhtli tlapītzalli tlacuilolo iuhquin cuauhtli ic tlatlalih teocuitlatl . Sah Cod Mat Acad fo 68r = ECN 10,158.
.TEOCUITLAEHUACOZCATL:
teōcuitlaēhuacōzcatl:
Collier en or martelé, parure de Xipe totēc. Cf. ēhuacōzcatl.
Allem., goldene Xipe-Halsbänder. W.Lehmann 1938,258.
.TEOCUITLAEPCOLOLLI:
teōcuitlaepcolōlli:
Coquillages en or.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , des boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
in īnacaztitech nenecoc pipilcatihuiya teōcuitlaepcolōlli , à ses oreilles, des deux cōtés, pendaient des coquillages en or bombés.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
Le texte esp. dit: 'como çerçillos de oro'.
Form: sur
epcolōlli, morph.incorp. teōcuitla.tl.
.TEOCUITLAHUAH:
teōcuitlahuah, n.possessif. plur. teōcuitlahuahqueh.
1. ~ orfèvre, celui qui travaille l'or.
Esp.,iztac teōcuitlahuah, platero (M I 96v).
cōztic teōcuitlahuah, platero que labra oro (M I 96v.)
Angl., the goldworker.
teōcuitlahuah, teōcuitlapītzqui , l'orfèvre, le fondeur d'or - the goldworker, the goldcaster.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,25.
Plur., teōcuitlahuahqueh , les orfèvres. Dans une liste des artisans Toltèques. Launey II 236 (152) – Sah10,176 (teucujtlaoaque).
in īxquichtin tlachihchīuhqueh in motēnēhuah tōltēcah teōcuitlahuahqueh tlatecqueh , tous les fabriquants d'ornements fins, appelés maītres-artisans: les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the goldworkers and lapidaries. Sah9,69.
in yehhuāntin teōcuitlahuahqueh in ye huehcāuh yehhuātl īnteōuh catca yehhuātl quimoteōtiāyah in totēc, aux temps anciens Totec était le dieu de ces orfèvres, celui qu’ils adoraient. Sah9,69 (teucuitlaoaque).
2. ~ qui possède de l'or.
Est dit du vendeur d'objet en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
Form: nom possessif sur teōcuitlatl.
.TEOCUITLAHUEHUETL:
teōcuitlahuēhuētl :
Tambour en or, porté sur le dos.
Description : Prim.Mem. fol. 68r.
Illustration : Prim.Mem. 74v.
Form : sur
huēhuētl, morph.incorp. teōcuitlatl.
teocuitlahuehuetl.jpg (19,1 Ko)
teōcuitlahuēhuētl
Cf. Prim.Mem. 74v.
.TEOCUITLAHUIA:
teōcuitlahuia > teōcuitlahuih.
*~ v.t. tla-., dorer ou argenter une chose
nitlateōcuitlahuia , je dore des choses - yo doro cosas. Cod Flor XI 214v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
Form: sur teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAICXITECUECUEXTLI:
teōcuitlaicxitecuecuextli:
Parure des chevilles en or et en perles de pierres enfilées.
Parmi les parures qui appartiennent en propre au souverain - the golden bands with shells, to fasten at the ankles. Sah12,49.
Voir
tecuecuextli.
.TEOCUITLAIXCUAAMATL:
teōcuitlaīxcuāāmatl:
Plaque en or pour le front.
Angl., the golden forhead bands.
Dans l'inventaire des trésors de Motēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaixcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
Form: sur īxcuāāmatl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLAMACHIYOTILONI:
teōcuitlamachiyōtīlōni, éventuel du passif sur machiyōtia. n.d'instr.
Coin pour marquer la monnaie.
.TEOCUITLAMACUEXNAMACAC:
teōcuitlamācuexnāmacac:
Vendeur de bracelets en or.
Description de son activité. Sah10,61.
Form : sur
mācuexnāmacac et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMACUEXTLI:
teōcuitlamācuextli:
Bracelet d'or.
Allem., goldenes Armband. SlS 1952,305
Dans une liste d'objets en or. Sah11,234.
Form: sur
mācuextli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLAMAQUIZTLI:
teōcuitlamāquīztli:
Bracelet d'or ou d'argent.
Form: sur
māquīztli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMATEMECATL:
teōcuitlamātemecatl:
Brassard en or porté à la partie supérieure du bras.
Allem., Paare goldener Oberarmbänder. W.Lehmann 1938,258.
Angl., the golden arm bands.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
'En los brazos encima de los codos, y en las morcillas de los brazos unas majorcas de oro en ambos brazos' (Sahagun 2.24 = I 102).
Dans l'inventaire des trésors de Motēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - the golden armbands.
Form: sur
mātemecatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMATZATZACHIUHQUI:
teōcuitlamātzatzachīuhqui:
Orfèvre, fabricant d'anneaux, de bracelets d'or ou d'argent.
Esp., platero que labra anillos (M I 96v. - teocuitlamatzatzachiuhqui).
Form: teōcuitlamātzatza(z)-chīuhqui.
.TEOCUITLAMATZATZAZTLI:
teōcuitlamātzatzaztli:
Anneau, bracelet d'or ou d'argent.
Form: sur
mātzatzaztli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMECATL:
teōcuitlamecatl:
Chaîne d'or ou d'argent, bijou, présent (S).
Esp., cadena de oro o de plata (M I 22v.).
Form: sur
mecatl et teōcuitla-tl,
.TEOCUITLANACAZTEPOZTLI:
teōcuitlanacaztepoztli:
Ornement du nez en or ou en argent sous forme de hache.
Angl., golden ear pendants which hung from their ears. Sah9,3.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacaztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Form: sur
nacaztepoztli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLANACOCHEH:
teōcuitlanacocheh, n.possessif sur teōcuitlanacochtli.
Qui porte des ornements d'oreille en or.
Angl., he wore golden ear plugs.
Est ditde l'incarnation de Cihuacoatl. Sah1,11.
de Xipe Totēc. Sah1,40.
de Iyahcātēuctli. Sah1,44.
de Huixtohcihuātl. Sah2,91.

.TEOCUITLANACOCHTLI:
teōcuitlanacochtli:
Ornements d'or porté aux oreilles, pendants d'oreille en or.
Allem., ein Paar goldener Ohrpflöcke. W.Lehmann 1938,258.
Dans une liste d'objets en or. Sah11,234.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 = Sah10,177.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucujtlanacochtli).
teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des boucles d'oreille en or et des boucles d'oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8. La mēme expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18.
La mēme expression en Sah 1952, 133:18 = Sah9,18.
Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco.
cōztic teōcuitlanacochtli, iztac teōcuitlanacochtli , des boucles d'oreille d'or et d'argent. Indiquées dans une liste de parures féminines.
Dans une liste d'objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44.
Dans la parure de la déesse Huixtohcihuātl, Sah2,91.
*~ à la forme possédée:
īteōcuitlanacoch , ses boucles d'oreilles en or.
Décritla déesse Chiucnāhui Itzcuintli. Sah3,73.
la déesse Chāntico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
la déesse Huixtohcihuātl. Sah2,91.
le dieu Tlacochcalco yāōtl. Prim.Mem. f. 266r.
īhuān īteōcuitlayacamētz īhuān īteōcuitlanacoch , et son croissant d'or pour le nez et ses boucles d'oreille en or. Sah9,69.
īhuān īteōcuitlanacoch īhuān īteōcuitlayacapilpāpalouh , et ses boucles d'oreille en or et son ornement nasal en or en forme de papillon. Décrit la déesse Chiucnāhui itzcuintli. Sah9,79.
Cf. tehteōcuitlanacochtli. redupl, pluralisante.
Form: sur
nacochtli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLANECUILOA:
teōcuitlanecuiloa > teōcuitlanecuiloh.
*~ v.i., changer de l'argent.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLANECUILOH:
teōcuitlanecuiloh, pft. sur teōcuitlanecuiloa.
Changeur, qui change de l'argent
.TEOCUITLANECUILOLIZTLI:
teōcuitlanecuilōliztli:
Change, action de changer de l'argent.
Form: nom d'action sur teōcuitlanecuiioa
.TEOCUITLANECUILOLOYAN:
teōcuitlanecuilōlōyān, locatif sur le passif de teōcuitlanecuiloa.
Maison de change.
.TEOCUITLANEMACTIA:
teōcuitlanemactia > teōcuitlanemactih,
*~ v.i., donner, livrer de l'argent.
Form: sur
nemactia, morph. incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPACA:
teōcuitlapāca > teōcuitlapāca-.
*~ v.i., laver de l'or.
niteōcuitlapāca , je lave de l'or, Sah11,234.
Form: sur
pāca, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAPACONI:
teōcuitlapācōni. éventuel sur le passif de teōcuitlapāca, n.d'instr.
Objet servant au lavage de l'or.
Angl., bowl for washing gold. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEOCUITLAPANITL:
teōcuitlapānitl:
Bannière d'or.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Cité parmi les parures que Moctezuma offre aux soltats valeureux. Sah8,74.
mācpanitl, quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapānitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
quimommacaqueh teōcuitlapānitl quetzalpānitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.
mamallihtli teōcuitlapānitl in īmac ihca , dans sa main il y a le bāton à feu et la bannière d'or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlapān , sa bannière d'or. Décrit Payīnal. Sah2,175 = Prim.Mem. 261r.
Form: sur
pānitl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPAPALOTL:
teōcuitlapāpalōtl :
*~ parure, papillon en or.
Orne un bouclier. Sah8,34.
Form : sur
pāpalōtl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLAPATLAC:
teōcuitlapatlac:
Le changeur d'or.
Angl., the dealer in gold, Sah10,81.
Form: pft. sur
patla, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPEPEYOCYOH:
teōcuitlapepeyocyoh:
Orné d'objets brillants en or.
Décrit la parure nommée iztac
cuāxōlōtl. Prim.Mem. 68v.
Form: sur pepeyocyoh, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPETLATL:
teōcuitlapetlatl:
Natte de métal précieux.
chālchiuhpetlatl quetzalpetlatl teōcuitlapetlatl , une natte de jade, une natte de plumes précieuses, une natte de métal précieux. Mises en relation avec Quetzalcōātl, désigne peut-être métaphoriquement l'autorité prestigieuse incarnée par le souverain de Tula. W.Lehmann 1938,78 (76).
.TEOCUITLAPEXOHUIANI:
teōcuitlapexohuiāni. éventuel sur
pexohuia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
Peseur de monnaie.
.TEOCUITLAPITZA:
teōcuitlapītza > teōcuitlapītz.
*~ v.i., fondre de l'or.
niteōcuitlapītza , je fonds de l'or - I cast gold. Sah11,234.
Form: sur
pītza, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAPITZALIZTLI:
teōcuitlapītzaliztli:
Orfèvrerie, action de fondre l'or.
Associé à
Otontēuctli. Prim.Mem. 271r.
Form: nom d'action sur teōcuitlapītza.
.TEOCUITLAPITZCACALLI:
teōcuitlapītzcācalli:
Orfèvrerie, lieu où l'on fond l'or ou l'argent.
Form: sur
calli, morph.incorp. teōcuitlapītz-qui,
.TEOCUITLAPITZCAN:
teōcuitlapītzcān, locatif sur teōcuitlapītza.
Orfèvrerie, lieu où l'on fond l'or ou l'argent.
.TEOCUITLAPITZCAYOTL:
teōcuitlapītzcāyōtl:
Orfèvrerie, art de fondre l'or ou l'argent.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstrait sur teōcuitlapītza.
.TEOCUILAPITZQUEH:
teōcuilapītzqueh :
*~ plur. sur teōcuitlapītzqui.
.TEOCUITLAPITZQUI:
teōcuitlapītzqui, plur. teōcuitlapītzqueh,
Celui qui fond l'or ou l'argent, orfèvre, fabricant d'objet d'or ou d'argent.
Esp., cōztic teōcuitlapītzqui, platero que labra oro (M I 96v.).
Angl., the goldcaster.
teōcuitlahuah, teōcuitlapītzqui , ceux qui travaillent l'or, ceux qui fondent l'or - the goldworker, the goldcaster, un paragraphe lui est consacré en Sah10,25.
Dans une liste d'artisants. Sah8,39.
in teōcuitlahuahqueh, in teōcuitlapītzqueh , ceux qui travaillent l'or, ceux qui fondent l'or. Sah9,69.
teōcuitlapītzqueh , ceux qui fondent les métaux précieux, Sah9,73.
Form: pft. sur teōcuitlapītza.
.TEOCUITLAPIXQUI:
teōcuitlapixqui:
Trésorier, qui garde le trésor.
Form : pft. sur
piya, morph.incorp. teōcuitla-tl.


.TEOCUITLATAMACHIHUANI:
teōcuitlatamachīhuani, éventuel sur
tamachīhua.
Peseur de monnaie (S).
Esp., pesador de moneda (M).
.TEOCUITLATAMACHIUHQUI:
teōcuitlatamachīuhqui, pft. sur
tamachīhua.
Peseur de monnaie (S).
Syn. de teōcuitlatamachīhuani (M).
.TEOCUITLATATACA:
teōcuitlatataca > teōcuitlatataca.
*~ v.i., creuser pour trouver de l'or.
niteōcuitlatataca , je creuse pour trouver de l'or - I excavate gold. Sah11,234 (njteucujtlatataca).
Form: sur
tataca morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATECOMACHIUHQUI:
teōcuitlatecomachīuhqui:
Orfèvre, qui fabrique des vases d'or ou d'argent (S).
Esp., platero que labra vasos de oro o de plata (M).
Form: pft. sur
chīhua, morph.incorp. teōcuitlatecoma-tl.
.TEOCUITLATECOMATL:
teōcuitlatecomatl:
Coupe en or.
Angl., gold cup. Sah11,234 (teucujtlatecomatl).
cōztic teōcuitlatecomatl, vaso de oro (M I 116r.).
Form: sur
tecomatl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATECOMATLATEHCUILOLLI:
teōcuitlatecomatlatehcuilōlli:
Vase gravé, ciselé (S).
Esp., vaso de sinzel ladrado (M I 116r.).
Form: sur *tlatehcuilōlli et teōcuitlatecomatl.
.TEOCUITLATEMECATL:
teōcuitlatemecatl:
Bracelet d'or (S).
Esp., bracelete de oro (M).
Form: sur
temecatl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATEMPILOLLI:
teōcuitlatēmpilōlli:
Mentonnière en or.
Angl., gold lip pendant. Sah8,27 (teucujtlatempilolli).
Form : sur
tēmpilōlli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATENTETL:
teōcuitlatēntetl:
Mentonière ou labret en or.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240.
teōcuitlatēntetl in quimonaquilih īntēnco, il leur a inséré un labret en or dans le menton. Sah9,6 (teucuitlatentetl).
in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
Parmi d'autres objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44.
Form: sur
tēntetl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATETEYOH:
teōcuitlateteyoh :
Avec comme motif des pierres dorées.
Décrit un bouclier. Prim.Mem. 68r. (teocuitlateteyo chimalli).
Il s’agit d’un bouclier orné de 5 disques dorés réalisés à l’aide de plumes de perroquet jaunes, sur fond rouge. Ce bouclier était porté par des souverains ou par des nobles.
.TEOCUITLATIC:
teōcuitlatic :
De couleur dorée.
.TEOCUITLATICA:
teōcuitlatica:
Avec de l'or.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11.
teōcuitlatica epnenepaniuhqui , parsemé de coquillages d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlālloh , une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
auh in īpan teōcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
chīmalli teōcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcāyoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15.
.TEOCUITLATILMAHTLI:
teōcuitlatilmahtli:
Brocart, toile, étoffe, vêtement broché d'or ou d'argent.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATL:
teōcuitlatl:
Or ou argent.
cōztic teōcuitlatl , l'or. Description. Sah11,233.
in cōztic īhuān iztac teōcuitlatl , l'or et l'argent. Vendus au marché. Sah8,67.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
cōztic teōcuitlatl in tlacanahualli in ītetecpayo in xiuhtōtōēhuatl , and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaīxcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
īhuān icxicoyolli teōcuitlatl , et des grelots pour les chevilles en or.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
teōcuitlatl nictzicuīnia , je pulvérise de l'or - I spray gold. Sah11,234.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ à la forme possédée.
noteōcuitl , mon or, mon argent.
Form: nom composé sur
cuitlatl et teōtl.
Note: dans l'interprétation du nom 'teōcuitlatl' on nous dit qu'il ne faut pas comprendre 'excrément de Dieu' mais tōnatiuh īcuitl, excrément du soleil. Sah11,234.
.TEOCUITLATLACANAHUALIZTLI:
teōcuitlatlacanāhualiztli:
Action de battre monnaie.
Form: sur
tlacanāhualiztli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATLACUIHCUILOLLI:
teōcuitlatlacuihcuilōlli:
Métal ciselé, gravé.
Form: sur tlacuihcuilōlli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATLALLI:
teōcuitlatlālli:
Fondeur d'or.
.TEOCUITLATLAN:
teōcuitlatlān:
*~
toponyme.
.TEOCUITLATLANCOZCATL:
teōcuitlatlancōzcatl :
Collier de dents en or.
Angl., golden tooth necklaces. Sah9,17-18 (teucuitlatlancozcatl).
.TEOCUITLATLAPIYALLI:
teōcuitlatlapiyalli:
Trésor public, argent en réserve.
Esp., tesoro publico (M I 113r.).
Form: sur
tlapiyalli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLATLATIA:
teōcuitlatlātia > teōcuitlatlātih.
*~ v.i., thésauriser.
Form: sur
tlātia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATLATIANI:
teōcuitlatlātiāni, éventuel sur teōcuitlatlātia.
Celui qui thésaurise.
.TEOCUITLATLATILIZTLI:
teōcuitlatlātīliztli:
Action de thésauriser.
Form: nom d'action sur teōcuitlatlātia.
.TEOCUITLATLATLATILLI:
teōcuitlatlātlātīlli:
Trésor caché.
Form: nom d'objet sur tlātlātia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATZIN:
teōcuitlatzin :
*~
n.pers.
.TEOCUITLATZOTZONA:
teōcuitlatzotzona > teōcuitlatzotzon.
*~ v.i., battre de l'or ou de l'argent (S).
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATZOTZONALIZTLI:
teōcuitlatzotzonaliztli:
Action de battre de l'or ou de l'argent (S).
Esp., batimiento de metal (M I 19r.).
Form: nom d'action sur teōcuitlatzotzona.
.TEOCUITLATZOTZONQUI:
teōcuitlatzotzonqui, plur., teōcuitlatzotzonqueh.
Qui martèle l'or, les métaux précieux.
*~ plur., 'teōcuitlatzotzonqueh', the goldbeaters. Sah9,78.
Form: sur le pft. de
tzotzona, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXALLI:
teōcuitlaxālli:
Or ou argent mis en poudre, poudre d'or ou d'argent (S).
Esp., oro en poluo (M).
Form: sur
xālli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXAPOCHIMALLI:
teōcuitlaxapochīmalli :
Bouclier avec un disque en or.
C’est un bouclier décrit en Prim.Mem. 68r.
Représenté également dans le Codex Mendoza LXVIII fig. 20.
teocuitlaxapochimalli.jpg (10,9 Ko)
teōcuitlaxapochīmalli
Cf. Codex Mendoza LXVIII fig. 20.
.TEOCUITLAXIQUIPILLI:
teōcuitlaxiquipilli:
Bourse, petit sac pour l'argent.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILNAMACAC:
teōcuitlaxiquipilnāmacac:
Vendeur de sac d'or.
Angl., a seller of bags for gold. Sah10.91.
Form: sur
xiquipilnāmacac morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILTONTLI:
teōcuitlaxiquipiltōntli, diminutif sur teōcuitlaxiquipil-li
Petite bourse.
.TEOCUITLAXOCHITL:
teōcuitlaxōchitl:
Plante non identifiée, décrite dans Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAYACAMETZTLI:
teōcuitlayacamētztli:
Croissant d'or pour le nez.
Dans l'inventaire des trésors de Moctēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
*~ à la forme possédée.
īhuān īteōcuitlayacamētz īhuān īteōcuitlanacoch , et son croissant d'or pour le nez et ses boucles d'oreille en or. Sah9,69.
Form: sur
yacamētztli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAYACAPAPALOTL:
teōcuitlayacapāpalōtl:
Ornement nasal en forme de papillon.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Form: sur *yacapāpalōtl morph.incorp. teōcuitlatl.
teocuitlayacapapalotl.jpg (18,3 Ko)
teōcuitlayacapāpalōtl
.TEOCUITLAYACAPILPAPALOTL:
teōcuitlayacapilpāpalōtl:
Pendentif nasal en or et en forme de papillon.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlayacapilpāpalōuh , son ornement nasal d'or en forme de papillon - her golden Butterfly nose pendant. Décrit la déesse Chiucnāhui itzcuintli. Sah9,79.
Form: sur
pāpalōtl morph.incorp. teōcuitlayacapil-li.
.TEOCUITLAYOH:
teōcuitlayoh, nom possessif sur teōcuitlatl.
En or, avec de l'or.
cōztic teōcuitlayoh , orné d'or - set off with gold.
Décrit la perruque tlauhquecholtzontli. Sah8,33.
tozcuāxolotl īquetzaltemal, cōztic teōcuitlayoh , the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34.
iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh, īquetzaltemal , le démon blanc est en or et a des boules de duvet de quetzal - the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
.TEOCUITLAYOTIA:
teōcuitlayōtia > teōcuitlayōtih.
*~ v.t. tla-., dorer, argenter une chose.
Form: sur teōcuitla-tl. numéro: te10
.TEOCUITLAZOYANACOCHTLI:
teōcuitlazōyanacochtli:
 cōztic teōcuitlazōyanacochtli , ornement d’oreille en forme de feuille de palmier dorée. Décrit en Prim.Mem. f.68r.
Form: sur
nacochtli morph.incorp. teōcuitlazōya-tl.
.TEOCUITLAZOYATL:
teōcuitlazōyatl:
(Feuille de) palmier dorée.
moyacahuihcoltiāyah, zōyatica in quicoyāhuah in īnyacahuihcol: auh in ōcoyāhuac, oncān caquiāyah teōcuitlazōyatl ahnozo ācatl, cuezalin īihticopa quiquīxtiah , ils se perçaient le nez, ils aggrandissaient le trou avec des feuilles de palmier et quand il est élargi, ils y introduisent une feuille de palmier dorée ou une tige de roseau, au centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara
Est dit des Huastèques Launey II 258 = Sah10,186 (teocujtlacoatl),
Form: sur
zōyatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLEH:
teōcuitleh. nom possessif sur teōcuitlatl.
Qui possède de l'or.
Angl., he owns gold. Sah10,81.
.TEOHCALLI:
teohcalli:
Eglise.
Angl., church. R.Joe Campbell and Frances Karttungen II 10 qui soulignent l'opposition du radical avec
teō-tl ou teō-pixqui.
En effet Carochi transcrit teòcalli.
F. Karttunen note que : Carochi agree that a glottal stop intervenes between teô and cal-li shortening the final vowel of the first element.
Cf. cependant teōcalli.
.TEOHCHIYANI:
tēohchiyani. éventuel sur
ohchiya.
Qui surveille les chemins.
Angl., he watches one on the road.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
.TEOHCIHUI:
teohcihui > teohciuh.
*~ v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
Esp., tener hambre, o tener gana de comer (M).
in teohcihuih , ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188.
cencah teohcihui , il a très faim. Sah10,157.
intlā cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua . si j'ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante āitztōlin, Sah11,171.
nō āmiqui, nō teohcihui, il a aussi soif, il a aussi faim - tambien tiene hambre y sed. Ruiz de Alarcón (451 - teocihui)
Note : se refiere a los objetos mágicos que espera que lo protejan. Alfredo López Austin. Términos del nahuallatolli p.12.
*~ v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle.
Esp., tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual (M - teociui, nic).
* impers. teohciōhua.
.TEOHCIHUILIZTLI:
teohcihuiliztli:
Faim, envie ou besoin de manger.
Esp., hambre, o gana de comer (M).
in āpīzmiquiliztli teohcihuiliztli , la faim et l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (teociujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (teuciviliztli).
Form: nom d'action sur teohcihui.
.TEOHCIHUINI:
teohcihuini, éventuel sur teohcihui.
Affamé. désireux de manger, épuisé. mort de faim.
Esp., el que tiene gana de comer, o el hambriento (M).
.TEOHCIHUITIA:
teohcihuītia > teohcihuītih.
*~ v.réfl., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger (honor. de teohcihui).
in māmiquītiah in moteohcihuītiah , ceux qui meurent de soif, ceux qui ont faim. Sah6,34 (moteucivitia).
timoteohcihuītia , tu as faim (Car.).
.TEOHCIHUIYAN:
teohcihuiyân :
*~ locatif, lieu où quelqu'un est affamé.
īnteohcihuiyān īmāpīzmiquiyān , le lieu où ils sont affamés, où ils ont faim. Sah7,24 (in teuciuiian im apizmiquia).
Note : un locatif construit avec le suffixe '-yān' sur une forme active (ici teohcihui et āpīzmiqui) ne peut-être utilisé qu'à la forme possédée. Cf. grammaire
suffixes locatifs.
.TEOHCIOHUA:
teohciōhua > teohciōhua-.
*~ v.impers. sur teohcihui, tous ont faim, on a faim.
Esp., tener todos gana de comer, o hambre (M - teocioa).
Cf. Vetancurt 1673, 11r.
teohciōhua , on a faim, tous ont faim - all hunger. Sah11,106 (teuciova).
.TEOHCIOHUAYAN:
teohciōhuayān, locatif sur l'impers. de teohcihui.
Lieu de famine.
Angl., a place of starvation. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256 (teoçiovaia).
āmicōhuayān teohciōhuayān , c'est un lieu de soif, un lieu de faim - it is a place of thirst, it is a place of hunger. Sah6,93 (teuciooaia).
.TEOHCIUHQUI:
teohciuhqui, pft. de teohcihui.
Affamé, épuisé, mort de faim.
.TEOHOLOLLAH:
teoholōllah, locatif.
Lieu où il y a beaucoup de rochers.
Angl., a place with many boulders. Décrit un défilé. tecamac. Sah11,262.
Form: sur
teolōlli.
.TEOHPOHUA:
teohpōhua > teohpōuh.
*~ v.t. tē-., affiger, chagriner qqn.
Angl., to torment, afflict, offend someone (K).
ōcel niquinteohpōuh in totēchīuhcāhuān , moi seul j'ai offensé ceux qui nous ont engendrés. Sah6,67.
*~ v.t. tla-., tourmenter une chose.
nicteohpōhua in nīx, in noyōllo , je m'afflige extrēmement, je me désole.
*~ v.réfl., se chagriner, s'affliger.
Angl., to suffer, be afflicted (K).
Esp., angustiarse o afligirse (M).
Attesté par Carochi Arte 72v et 108v.
ic chōcaz ic moteohpōhuaz , ainsi il pleurera et s'affligera. Bautista Huehuetlatolli 68r (moteopohuaz).
Transitif semi-causatif de teohpōhui (Cf. teohpōuhqui, terrible, douloureux). Launey II 120 note 42).
F.Karttunen note que ce verbe n'est attesté qu'à la forme applicative.
.TEOHPOHUILIA:
teohpōhuilia > teohpōhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur teohpōhua, affliger, offenser quelqu'un.
ōcel nicnoteohpōhuilih in totēucyo , moi seul j'ai offensé notre seigneur. Sah6,67.
ōcel quimmoteohpōhuilih in huēhuetqueh in ilamatqueh , lui seul a offensé les hommes et les femmes āgés. Sah6,71 (qujnmoteupovili).
Note: applicatif sur teohpōhua (K).
.TEOHPOLIUHQUI:
teohpoliuhqui:
Chagriné, affligé, malade.
Angl., full of sickness.
Est dit du petit enfant,
conētōntli. Sah10,13.
teohpoliuhqui, miccātzintli, full of affliction, mortal.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TEOHPOUHCAN:
teohpōuhcān :
Lieu d'affliction.
*~ à la forme possédée.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac in īciyauhcān ītoneuhcān īchichinatzcān īteohpōuhcān , tu as été envoyé ici sur terre à un lieu de sa lassitude, de sa souffrance, de ses tourments, de son affliction - thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment. Sah6,183 (jteupouhcan).
.TEOHPOUHCAYOPAN:
teohpōuhcāyōpan :
*~ locatif à sens temporel, un temps d'affiction.
ca cocohcāpan ca teohpōuhcāyōpan , c'est un temps de peines, un temps d'affliction. Sah6,107 (teupouhcaiopan).
.TEOHPOUHCAYOTL:
teohpōuhcāyōtl:
Indigence, misère ; peine, affiction, angoisse.
Angl., anguish.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacococahuiliztli, teohpouhcāyōtl , il est tout plein de mal, de vice, de misère, d'abandon, d'affliction, de souffrance, d'angoisse - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering, anguish. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
.TEOHPOUHQUI:
teohpōuhqui:
Terrible, douloureux. Launey II 120 note 42.
R.Siméon dit affligeant, qui attriste, chagrine.
Angl., something or someone sad, painful (K).
Esp., cosa afligida y angustiada (M).
Attesté par Carochi Arte 115r et 127r.
teohpōuhqui cocōc , peine, affliction, tristesse, difficulté: litt. triste, douloureux. Sah10,38.
cocōc teohpōuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocōc teohpouhqui quitēittitiāya , il fait voir aux gens l'angoisse - he introduced anguish and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
quitēmacaya in netolīnīliztli, in cocōc teohpōuhqui , il donne la pauvreté et l'angoisse - he gave men misery, affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3, 11.
in tēmōtla in cocōc in teohpōuhqui , il jette sur les gens l'angoisse - he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
F.Karttunen signale: conventionnaly paired with 'cocōc', this forms a phrase meanig 'affliction and travail'.
.TEOHPOUHTEHUA:
teohpouhtēhua > teohpouhtēuh.
*~ v.t. tla-., partir en laissant des choses dans un état affigeant.
tlahtlacohtēhua, tlateohpouhtēhua , il laisse ses biens endomagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6.
.TEOHTEQUIANI:
tēohtequiāni, éventuel de
ohtequia.
Qui montre le chemin aux gens.
Allem., sie weist ihnen den Weg.
Est dit de la grand-mère, cihtli. Sah 1952, 14:19 = Sah10,5 (tehutequiani).
.TEOHTEQUILIANI:
tēohtequiliāni, éventuel sur *ohtequilia.
Qui montre aux gens leur chemin.
Angl., one who lays out one's path. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEOHTLAXILIANI:
tēohtlāxiliāni. éventuel sur ohtlāxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur. qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TEOHTLAXILIHQUI:
teohtlāxilihqui, pft, sur ohtlāxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur, qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
.TEOHTLAXILILIZTLI:
tēohtlāxilīliztli:
Enchantement, action d'égarer quelqu'un, de le détourner de son chemin.
Form: nom d'action sur ohtlāxilia.
.TEOHUAH:
teōhuah, titre sacerdotal.
Grand-prêtre.
in tēyacāntiyah teōhuah , le premier était teohuah.
Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa).
in teōhuah niman ye ic concui in ātl xoxohuīc xicaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa).
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
*~ honorifique, mexihcatl teōhuahtzin , titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206 et et Prim.Mem. 258v.
* honorifique plur., iuhquin īntlahtohcāuh catca in tēteōhuahtzitzin , il était comme le prince des prêtres. Sah2,206.
quicuayah in tēteōhuahtzitzin , ce sont les grands-prêtres qui le mangeaient. Prim.Mem.250r (teteuatzitzin).
*~ plur., 'teōhuahqueh'.
Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihātl. Sah2,93.
Form: nom possessif sur teōtl.
.TEOHUAHCAN:
teōhuahcān:
*~
toponyme.
.TEOHUAHQUEH:
teōhuahqueh:
*~
ethnique.
.TEOHUAUHQUILITL:
teōhuauhquilitl:
Egalement appelé 'huēyi huauhquilitl' semble désigner le huauhtli sauvage.
Description. Sah11,135.
.TEOHUAUHTLI:
teōhuauhtli:
Variété d'amarante.
Angl., bright red amaranth.
Allem., das echte Kraut. Seler.
teōhuauhtli ahnōzo chichīlhuauhtli , das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89.
Nommé également 'huēyi huauhtli', très amer. Le commentaire espagnol dit 'Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos'. Sah11,287.
in chichic huauhtli ahnōzo teōhuauhtli , de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Form: sur
huauhtli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOHUITILIANI:
tēohuitiliāni, éventuel de
ohuitilia.
Qui met les autres en danger.
Esp., syn. de teohuitilih : cosa que pone a otro en peligro y dificultad (M).
tlaohuitiliāni, tēohuitiliāni , elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others.
Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl, Sah10,30.
tēohuitiliāni tēohuitilia, elle met les autres en danger, elle les met en péril. Est dit de la mauvaise grand-mère, cihtli. Sah10,5 (teuuitiliani).
.TEOHUITILIH:
tēohuitilih, pft. sur
ohuitilia.
Dangereux, qui cause de l'embarras (S).
.TEOHUAXIN:
teōhuaxin :
Cf.
teōaxin.
.TEOHZALIZTLI:
tēohzaliztli:
Onction, action de peindre le visage de quelqu'un avec du vermillon.
Form: nom d'action sur
ohza.


.TEOICHTECQUI:
teōichtecqui, plur. teōichtecqueh.
Véritable voleur.
teōichtecqui , un véritable voleur - genuine thieves.
Est dit des tēmamacpalihtōtihqueh. Sah4, 105.
Form: sur
ichtecqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOIHTOTIHUAYAN:
teōihtōtīhuayān, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: 'wo die Götter tanzen'.
.TEOIHTOTILO:
teōihtōtīlo, impers. sur
ihtōtia, morph.incorp. teō-tl.
Les dieux dansent ou plutôt on danse la danse des dieux.
in ihcuāc cencah mochintin mihtōtiāyah in tēteoh ic mihtoāya teōihtōtīlōya , à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia.
.TEOIMACACI:
teōīmacaci > teōīmacaz.
*~ v.i., être pieux, craindre, respecter les dieux.
teōīmacaci , il est pieux - god-fearing.
Est ditdu marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
Form: sur
īmacaci, morph.incorp. teō-tl.
.TEOIMACACINI:
teōīmacacini, éventuel de teōīmacaci.
Respectueux de la religion.
cencah teōīmacacinih catcah , ils étaient très respectueux de la religion. Launey II 224.
.TEOITHUALCO:
teōithualco, locatif.
La cour du temple.
huel nohuiyān netecōya, netlālīlōya in teōithualco , on se disperçait on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtīayah teōithualco, cuāuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
ōmpa itztiōhua in teōithualco , on va voir dans la cour du temple. Sah12,53.
Lieu où se déroule le massacre des Mexicains en Sah12,55.
Et où l'on rassemble les cadavres qui vont être brûlés. Sah12,57.
Où les femmes préparent la pâte dont sera faite l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
teōithualco in īthualco Huitzilopochtli , dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco, Sah2,103.
in cenquīxōhuato teōithualco , quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134.
oncān momanaya in teōithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
.TEOIZQUIXOCHITL:
teōizquixōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Donné comme syn. de
izquixōchitl. Sah11,203.
.TEOIZQUIXOCHYOH:
teōizquixōchyoh :
Avec des fleurs de Bourreria.
 teōizquixōchyoh tilmahtli , une mante bordée de fleurs de Bourreria. Prim.Mem. 55v.
.TEOIZTAQUILITL:
teōiztaquilitl :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v.
Form : sur
iztaquilitl, préf. teō-.
.TEOLOCHOLLI:
teolōchōlli :
Tas de pierre.
Esp., montones de piedra. Ruiz de Alarcón (44).
.TEOLOLIHUI:
teolōlihui > teolōliuh.
*~ v.inanimé, être comme une pierre ronde.
Angl., it becomes like a round stone.
Est dit du crâne, cuāxicalli. Sah10, 128.
Form : sur
olōlihui, morph.incorp. te-tl.
.TEOLOLLAH:
teolōllah, locatif sur teolōl-li.
Lieu où abondent les pierres rondes.
Angl., a place of round stones. Sah11, 105.
.TEOLOLLI:
teolōlli:
Rond, en parlant d'une pierre.
Angl., round rocks. Sah2, 113.
ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli , or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221.
Form: sur
olōlli. morph.incorp. te-tl.
.TEOLOLOANI:
tēolōloāni, éventuel sur olōloa.
Qui rassemble les gens.
Angl., one who brings (his subjects) together.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10, l5.
.TEOLOLTIC:
teolōltic:
Rond comme une pierre, circulaire.
Décritune calebasse, xīcalli. Sah10,78 circular.
des dents. Sah10, 109 - round.
des tomates xāltomatl. Sah11,140.
des haricots, paletl. Sah11,285.
des haricots, quimichetl ou tlīletl, Sah11,285.
des haricots, zōletl. Sah11,285.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
Cf. aussi le composé
cuāteolōltic.
Form: sur olōltic et te-tl.
.TEOLTENANCO:
teoltenanco:
*~
toponyme.
.TEOMACHIYOTILIZTLI:
teōmachiyōtiliztli :
Extrême-onction.
Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
Form : nom d’action sur
machiyōtia et teō-.
.TEOMACHO:
teōmacho:
*~ v.passif, être considéré comme un dieu.
ca māhuizzoh ca tlamāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé
Quetzalcoatl. Sah6,210.
Form : sur macho, passif de mati, morph.incorp. teōtl.
.TEOMAMA:
teōmāma > teōmāmah.
*~ v.i., porter l'image du dieu
yehhuātl huālteōmāmahqui huālmāmah in īnteōuh , celui qui est le porteur du dieu, porte l'image du dieu - derenige, welcher das Idol des Gottes trug, der ihr Idolträger war. Chimalpahin 1950, 18 (5. Relation).
niman ic yahqueh in teōmāmahqueh in quimilli in tlaquimilōlli quitquih, alors ils s’en allèrent, ils portèrent le dieux sur leurs épaules, en l’emmenant dans un paquet, enveloppé. Launey II 270 = Sah10, 191.
Form: sur
māma, morph.incorp. teōtl.
.TEOMAMAHQUEH:
teōmāmahqueh, pluriel.
Les porteurs de dieu. Au nombre de quatre (
Iztacmixcōātzin, Apanēcatl, Tetzcacōhuahcatl et Chīmalmah). ils portent l'idole au cours de la migration légendaire. Launey II 206.
Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 29 (39) donne les noms suivants Cuāuhtlequetzqui, Axōlōhuah tlamacazqui, Cuāuhcōātl et Ocacaltzin.
Illustration. Tira de la Peregrinación, Lám. II qui semble donner les noms Coxalcōātl, Cuauhcōātl, Apanēcatl et Chīmalli.
Le Codex Aubin 05r. donne les noms Quauhcohuatl, Tezcacohuacatl Apanecatl et Chimalman (représentée sous les traits d’une femme).
teomamahqueh2.jpg (42,2 Ko)
teōmāmahqueh
Cf. Tira de la Peregrinación, Lám. II.

.TEOMATI:
teōmati > teōmah.
*~ v.t. tē-., considérer comme un dieu.
quinteōmah , il les a considéré comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah2,21.
quiteōmatiyah in yōlcāpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , ils considéraient le petit animal comme un dieu, on disait c'est Tlaloc, on disait c'est un prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc ; it was said it was the priest.
Est dit de l'
āhuitzotl. Sah11,70 (qujteumatia).
*~ v.t. tla-., être pieux.
tlateōmati , il est pieux.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in ceyohual in cemilhuitl xitlateōmati , sois pieuse nuit et jour - be devout night and day. Sah6,95 (xitlateumati).
.TEOMATILIZTLI:
teōmatiliztli:
La religion.
.TEOMETL:
teōmetl:
Agave à feuilles jaunes.
Angl., yellow-leaved maguey.
in mācōztic metl également nommé teōmetl (Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355). Décrite en Sah11,147.
in pahtli quimacac quilmach yehhuātl in iztac octli īhuān quil yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , la potion qu'il a donné (au petit vieux), est dit on, du pulque blanc et on dit qu'il était fait du sirop de l'agave à feuilles jaunes. Sah3,18.
Les qualités médicinales de cette plante sont décrites en Sah11,149.
Egalement nommé
cuezalmetl. Sah11,217.
.TEOMICQUI:
teōmicqui:
Captif destiné à être sacrifié aux dieux.
xōchimicqui, tlaāltilli, teōmicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: pft, sur teōmiqui.
.TEOMIMILLI:
teōmimilli:
Rouleau sacré fait de pâte et considéré comme un os du dieu Omācatl,
Angl., sacred roll ou sacred cylinder.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teomimilli in tomiyo in tēotl catca zan tlācatl teōxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomahuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Sah1,33.
nemahmaco netlatlapanīlo nexexelhullo in teōmimilli , on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
teōmimilli zan no tzohualli ic quipepechoāyah quimomochyōtiāyah pani , de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé. Sah2,55.
īxpan contequiliah īpan contecah in teōmimilli ītōcā, iuh mihtoa īmāxtli , they spread out for him ; they spread out what was named the sacred roll. In this form it was said to be his breechclout. Il s’agit d’un rouleau de papier qui sert de parure à la statue de Huitzilopochtli. Sah2,72 (teumjmjlli).
Form: sur
mimilli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOMIQUETZANI:
tēomiquetzani :
Orthopédiste.
Form : éventuel sur
omiquetza.
.TEOMIQUI:
teōmiqui > teōmic.
*~ v.i., mourir dans un sacrifice aux dieux. Sah2,197.
teōmiquiz , il mourra comme victime sacrificielle - he would die a victim. Sah4,94.
oncān miquiya, oncān ītequiuh huetziya oncān teōmiquiya in huixtohcihuātl, in īnteōuhiztatlācah, iztachīuhqueh, là mourait, là s'accomplissait sa tâche, là mourait comme victime sacrificielle
Huixtohcihuatl, la divinité des gens du sel, des sauniers. Sah2,91 (teumjquja).
teōmiquiz, quipāhuacizqueh quicuazqueh , il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
Form: sur miqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOMITL:
teōmītl:
Flèche divine.
Angl., godly arrows.
teōmītl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102 = Sah2,72 (teumjtl).
.TEONACAZAQUIA:
teōnacazaquia > teōnacazaquih.
*~ v.i., transplanter le teonacaztli.
niteōnacazaquia , je transplante un plant de teonacaztli - I transplant the teōnacaztli. Sah11, 120.
.TEONACAZCUAHUITL:
teōnacazcuahuitl:
*~ botanique, le 'teonacaztli'. Cymbopetalum penduliflorum.
Angl., the teōnacaztli tree. Sah11, 120.
Cf. teōnacaztli.
.TEONACAZHUIA:
teōnacazhuia > teōnacazhuih.
*~ v.t. tla-., mélanger le teonacaztli pour aromatiser (le cacao).
nicteōnacazhuia in cacahuatl , j'ajoute du teonacaztli au cacao - I put teōnacaztli in the cacao. Sah11,120.
Form: sur teōnacaztli.
.TEONACAZTEQUI:
teōnacaztequi > teōnacaztec.
*~ v.i., couper, cueillir du la plante odoriférante, teōnacaztli.
niteōnacaztequi , je cueille du teōnacaztli - I pick the teōnacaztli. Sah11,120.
Form: sur
tequi, morph.incorp. teōnacaz-tli.
.TEONACAZTLI:
teōnacaztli:
*~ botanique, Cymbopetalum à fleurs pendantes,'Oreille divine', plante odoriférante, dont le fruit parfume le chocolat.
Cymbopetalum penduliflorum.
Egalement nommée hueyi nacaztli , décrite en Sah11,120 et Sah11,203.
Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29-30.
teōnacaztli mahmācuilpōhualli , cent (graines) d''oreille divine' à chacun. Don du marchand à ses hōtes, Sah9,28.
Grillé (et mélangé au cacao) permet de retrouver l'appétit. Acad.Hist.MS238r = ECN9,132.
Form: sur
nacaztli et teō-tl.
.TEONACAZTOCA:
teōnacaztōca > teōnacaztōca-.
*~ v.i., planter la plante odoriférante. teōnacaztli
niteōnacaztōca , je plante le teonacaztli - I plant the teōnacaztli. Sah11, 120.
Form: sur
tōca, morph.incorp. teōnacaztli
.TEONACAZYOH:
teōnacazyoh, nom possessif. variante teōnacazzoh.
Parfumé à la plante odoriférante, teōnacaztli.
xōchiyoh hueyi nacazyoh teōnacazyoh tlīlxōchiyoh mecaxōchiyoh cuauhneucyoh xōchāyoh , blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers.
cualli cacahuatl, teōnacazzoh , good chocolate with 'divine ear' spice. Du bon chocolat à l'oreille divine. Sah9,27
.TEONACAZZOH:
teōnacazzoh, n.possessif, Cf. teōnacazyoh.
.TEONACOCHTLI:
teōnacochtli :
Nom d’une boucle d’oreille.
Esp., teonecochtli [teotenacochtli], «orejera de azabache». Orejeras lujosas.
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form : sur
nacochtli et teō-tl.
.TEONAHUATILLI:
teōnāhuatīlli:
Commandement divin.
mochi quichīuhqueh in īteōnāhuatīl teōpixqui , ils executèrent tous les commandements divins du prêtre. Launey II 224
.TEONANACATL:
teōnanacatl:
Chamignons hallucinogénes.
Décrits sous le terme générique de 'nanacatl'. Sah11,130.
Le terme devrait désigner différentes espèces en particulier Psylocybe mexicana ou Conoybe siligenoides.
Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147.
Voir aussi
xōchinanacatl.
Form : préfixe teō- sur nanacatl.
.TEONAPPA:
teōnāppa:
Quatre fois (pour le) dieu, formule de libation rituelle. Launey II 275
in tlein quihtoah, in tlein quichīhua, mochi teōnāppa , toutes leurs actions et tous leurs discours sont entiérement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
.TEONEHNEMI:
teōnehnemi > teōnehnen.
*~ v.i., marcher comme des dieux.
cencah zan iyōlic, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
.TEONOCHILIA:
teōnōchilia > teōnōchilih.
*~ v.t. tē-., causer du mal à quelqu'un.
.TEONOCHTITLAN:
teōnōchtitla :
*~
toponyme.
.TEONOCHTLAH:
teōnōchtlah, locatif.
Lieu où abondent les teonochtli.
Angl., a place of the teonochtli. Sah11,106.
.TEONOCHTLI:
teōnōchtli:
*~ botanique, nom d'une plante non identifée.
DescriptionSah11,219.
Manuscrit Badianus 17v (avec illustration).

.TEONOTZA:
teōnōtza > teōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un comme à un dieu
in ic quinōtzayah micqui in ihcuāc ōommic, in tlā oquichtli ca quilhuiah in quiteōnōtzah Cuecuextzin , c'est ainsi qu'ils s'adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu
Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: sur nōtza, morph.incorp. teō-tl.
.TEOOCTLI:
teōoctli:
Octli divin.
in itzpatlactli: yehhuātl in quihtoāyah teōoctli , la potion itzpatlactli, ils l'appelaient octli divin. Sah9,63.
quiquetza in tōchtecomatl oncān contēca in mācuiloctli in quilhuiāyah teōoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtēcatl. Sah2,207 (teouctli) = Prim.Mem. 258v (tevoctli).
C'est ce même prêtre, 'ōme tōchtli pahtēcatl' qui préparait le pulque sacré, teōoctli, pour Panquetzaliztli. Sah2,210 (teuvctli) = Prim.Mem. 259v. (tevoctli).
Form: sur
octli et teō-tl.
.TEOPAHTLI:
teōpahtli :
Sorte de composition dont les ministres se frottaient le corps ; ils se croyaient à l'abri de tout mal (Clav.).
Form : sur
pahtli et teō-tl.
.TEOPAN:
teōpan, locatif sur
teō-tl.
1. ~ près du temple.
quicemmanah in in tamalli teōpan , ils dispersent ces tamales près du temple. Sah2,73.
quimmictiāyah ca teōpan , ils les mettaient à mort en effet près du temple. Sah2,76.
in ōpēhualōc teōpan in ye cuīco in ye nehtōtīlo nepantlah tōnatiuh , quand on a commencé près du temple à chanter, à danser à midi. Sah2,165.
nō ceppa huīlōhua in teōpan , encore une fois tout le monde va vers le temple. Sah2,165.
cencah tlamāhuizzōtiāya in teōpan in oncān mecatlān , la vénération était grande dans le temple là bas à Mecatlan - great was the veneration in the temple there at Mecatlan. Sah2,211-212 (teupan).
izcatqui ic quinōnōtzah in cihuāpiltōntli in ihcuāc teōpan calaqui , voici comment ils sermonnent la fillette lorqu'elle entre au (service du) temple. Sah6,216.
Note : l'entrée au service du temple est pour des fillettes l'équivalent de l'entrée au calmecac ou au tēlpōchcalli pour les garçons. Sah6,216.
*~ à la forme possédée.
quimoncāhuayah in īteōpan īxcōzauhqui, ils les laissaient au temple d’Ixcozauhqui. Il s’agit de petits enfants. Sah1,30 (iteupan).
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in īteōpan tlaloc , au temple de Tlaloc. Sah2,87.
in mixcōātl īteōpan , le temple de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,171.
Note: W.Lehmann 1938,171 note 3 affirme qu'après la Conquète teōpan est le terme courant désignant l'église par opposition au teōcalli précortésien.
2. ~ l'une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés à l'Est de la ville.
Cf. aussi cuepohpan (nord), aztacalco (ouest), et moyotlān (sud).
.TEOPANCALCAH:
teōpancalcah:
*~
ethnique.
.TEOPANCALCHIHUA:
teōpancalchīhua > teōpancalchīuh.
*~ v.i., élever, construire, bâtir un temple (S).
Form : sur
chīhua, morph.incorp. teōpancal-li.
.TEOPANCALCHIHUALIZTLI:
teōpancalchīhualiztli :
Construction, édification d'un temple.
Form : nom d'action sur teōpancalchīhua.
.TEOPANCALCHIUHQUI:
teōpancalchīuhqui, pft sur teōpancalchīhua.
Constructeur de temple.
.TEOPANCALLI:
teōpancalli :
Temple, maison de Dieu (S).
Esp., yglesia, o templo (M s teopan calli).
Form : sur
calli et teōpan.
.TEOPANCALQUETZA:
teōpancalquetza > teōpancalquetz.
*~ v.i., élever, bâtir un temple (S).
Form : sur
quetza, morph.incorp. teōpancal-li.
.TEOPANCALQUETZALIZTLI:
teōpancalquetzaliztli :
Construction d'un temple (S).
Form : nom d'action sur teōpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZALLI:
teōpancalquetzalli :
Temple construit (S).
Form : nom d'objet sur teōpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZQUI:
teōpancalquetzqui, pft. sur teōpancalquetza.
Constructeur de temple (S).
.TEOPANCAYOTL:
teōpancāyōtl :
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANEH:
teōpaneh :
Celui qui a la garde, le soin du temple (S).
Esp., el que tiene cargo de la yglesia, o el dueño de la yglesia (M).
Plur., teōpanehqueh .
Form : nom possessif sur teōpan-tli.
.TEOPANTEPEC:
teōpantepēc :
*~
toponyme.
.TEOPANTLALLI:
teōpantlālli:
Terres affectées à l'entretien des temples.
.TEOPANTLAN:
teōpantlān:
*~
toponyme.
.TEOPANTLAPIYA:
teōpantlapiya > teōpantlapix.
*~ v.i., garder un temple, une église (S).
Note : il serait sans doute préférable de transcrire, teōpan tlapiya.
.TEOPANTLI:
teōpantli :
Temple (S).
Esp., yglesia (M).
teōpantli ītech pōhui , paroissien, qui appartient à une église.
Note : le locatif teōpan, près du dieu, est normalement utilisé pour se référer au sanctuaire d'une divinité mexicaine, la forme " teōpantli ", avec suffixe absolu n'est pas attesté en ce sens. Molina utilise " teōpantli " pour désigner le sanctuaire chrétien, l'église et forme à l'aide du radical nominal " teōpan " le vocabulaire qui se rapporte à l'église.
Form : suffixe absolu sur le locatif teōpan.
.TEOPANTONTLI:
teōpantōntli, diminutif sur teōpantli.
Couvent, ermitage, chapelle, petit temple (S).
.TEOPANYOTL:
teōpanyōtl:
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANZOLCO:
teōpanzolco:
*~ toponyme.
.TEOPETLACALTEMA:
teōpetlācaltēma > teōpetlācaltēn.
*~ v.t. tla-., enfermer dans un coffre sacré.
in ye ixquich īnpantzon quiteōpetlācaltēmayah , indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
Form: sur
petlācaltēma, morph.incorp. teō-tl.
.TEOPILHUEHUEH:
teopilhuēhueh:
Vieillard sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11 - teupilueue.
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.

.TEOPILHUEHUETI:
teopilhuēhueti > teopilhuēhueh.
*~ v.i., être un vieillard sénile,
Est dit du mauvais grand-père,
tēcōl. Sah10,5.
.TEOPILPOL:
teopilpōl:
Complètement sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpul).
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.
Peut être pourrait-on lire teohpilpol.
.TEOPILTI:
teopilti > teopilti-.
*~ v.i., être sénile,
Est dit du vieillard corrompu,
huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.
.TEOPIXCACALLI:
teōpixcācalli :
Monastère, couvent de religieux (S).
Esp., monasterio de religiosos (M).
Form : sur
calli et teōpixqui.
.TEOPIXCACHANTLI:
teōpixcāchāntli :
Couvent, monastère (S).
Syn. de teopixcācalli (M s teopixca chantli).
Form : sur
chāntli et teōpixqui.
.TEOPIXCACHIHCHIHUA:
teōpixcāchihchīhua > teōpixcāchihchīuh.
*~ v.réfl., se vêtir, se couvrir d'ornements sacerdotaux (S).
Esp., vestirse de hornamentos ecclesiasticos (M).
Form : sur
chihchīhua, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCAHUAH:
teōpixcāhuah, nom possessif sur teōpixqui.
Maître de religieux, chef d'une communauté (Par.).
.TEOPIXCAMAITL:
teōpixcāmāitl :
Main d'un prêtre (S).
* à la forme possédée, moteōpixcāmah , honor. moteōpixcāmahtzin , ta main, tes mains sacerdotales (Par.).
.TEOPIXCANAHUATILLI:
teōpixcānāhuatīlli :
Ordre, loi religieuse (S).
.TEOPIXCANEMILIZTLI:
teōpixcānemiliztli :
Vie religieuse (S).
Esp., vida religiosa (M).
.TEOPIXCANEOLOLLI:
teōpixcāneolōlli :
Habit religieux, vêtement sacerdotal (S).
Esp., mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante (M s teopixca neololli).
.TEOPIXCATACHCAUH:
teōpixcātāchcāuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
Esp., perlado por prelado (M I 95r.).
.TEOPIXCATEACHCAUH:
teōpixcātēāchcāuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
Esp., prelado (Bnf 361).
.TEOPIXCATEPACHOANI:
teōpixcātēpachoāni, éventuel sur
pachoa.
Supérieur religieux (S).
Syn. de teōpixcātēyacānani (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATEQUITL:
teōpixcātequitl :
Charge, fonction de prêtre, ministère (S).
Form : sur
tequitl, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATEYACANALIZTLI:
teōpixcātēyacānaliztli :
Prélature, dignité religieuse (S).
.TEOPIXCATEYACANANI:
teōpixcātēyacānani, éventuel sur
yacāna.
Supérieur religieux, grand-prêtre (S).
Esp., superior o prelado (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATI:
teōpixcāti > teōpixcāti-.
*~ v.i., être ou devenir prêtre ou membre d'une communauté religieuse.
Esp., ser ecclesiastico, o ministro de la yglesia (M).
Attesté par Carochi Arte 58v.
Form : sur teōpixqui.
.TEOPIXCATILIA:
teōpixcātilia > teōpixcātilih.
*~ v.t. tē-., ordonner prêtre quelqu'un (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacra (M).
Form : causatif sur teōpixcāti.
.TEOPIXCATILILLI:
teōpixcātilīlli :
Ordonné prêtre (S).
Form : nom d'objet sur teōpixcātilia.
.TEOPIXCATILMAHTLI:
teōpixcātilmahtli :
Habit de religieux, vêtement, objet sacré (S).
Esp., mongil, o cosa semejante (M).
Form : sur
tilmahtli et teōpixqui.
.TEOPIXCATITLANIZTLI:
teōpixcatītlaniztli :
Ambassade religieuse (S).
huēyi teōpixcātītlaniztli , ambassade du souverain pontife.
Form : sur
tītlaniztli et teōpixqui.
.TEOPIXCATITLANTLI:
teōpixcātītlantli :
Envoyé religieux (S).
huēyi teōpixcātītlantli , légat du pape.
Form : sur
tītlantli et teōpixqui.
.TEOPIXCATLACHIHUALIZTLI:
teōpixcātlachīhualiztli :
Sacrement de l’ordre.
Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
Form : nom d’action sur
chīhua et teōpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOANI:
teōpixcātlahtoāni :
Prélat (S).
huēyi teōpixcātlahtoāni , souverain pontife.
Form : sur
tlahtoāni et teōpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOHCAYOTL:
teōpixcātlahtohcāyōtl :
Prélature, mitre (S).
huēyi teōpixcātlahtohcāyōtl , papauté, souveraineté religieuse.
Form : sur
tlahtohcāyōtl et teōpixqui.
.TEOPIXCATLALIA:
teōpixcātlālia > teōpixcātlālih.
*~ v.i., ordonner prêtre, conférer les ordres sacrés (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacrada (M).
Note : Molina II 101r et R. Siméon donnent ce verbe en ce sens comme intransitif, ce que suggère également le nom d'action teōpixcātlāliliztli.
Form : sur
tlālia, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATLALILIZTLI:
teōpixcātlāliliztli :
Ordination, action d'ordonner prêtre, de conférer les ordres sacrés (S).
Esp., el acto de ordenar a otro (M).
.TEOPIXCATLALILLI:
teōpixcātlālīlli :
Ordonné prêtre, qui a reçu les ordres sacrés (M).
Esp., ordenado (M).
.TEOPIXCATLAQUEMITL:
teōpixcātlaquēmitl :
Habit, vêtement de religieux (S).
Esp., vestidura, o manto de religioso (M).
Form : sur
tlaquēmitl et teōpixqui.
.TEOPIXCATZINTLI:
teōpixcātzintli, honorifique sur
teōpixqui.
Religieux, prêtre, ministre (S).
.TEOPIXCAYACANALIZTLI:
teōpixcāyacānaliztli :
Prélature, dignité sacerdotale (S).
Esp., prelazia, o dignidad ecclesiastica (M s teopixca yacanaliztli).
.TEOPIXCAYOTL:
teōpixcāyōtl :
Sacerdoce, les ordres, la prêtrise.
Esp., sacerdocio, orden sacra, o dignitad ecclesiastica (M).
Attesté par Carochi Arte 53v.
Form : nom abstrait sur
teōpixqui.
.TEOPIXQUI:
teōpixqui, plur. teōpixqueh.
Prêtre, celui qui garde, sert les dieux, ministre du culte.
Esp., ecclesiastico, clerigo, o religioso (M II 101r.).
*~ plur., teōpixqueh , les ministres du culte.
teōpixqueh, tlamacazqueh , les ministres du culte, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
in ixquichtin tlamacazqueh in teōpixqueh quimāmah in īnteōhuān , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
teōpixqueh, tlenāmacaqueh. papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8.61
in teōpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, ceux à la chevelure longue - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (teupixque).
*~ à la forme possédée.
in īntlamacazcāuh catca, in īnteōpixcāuh, zan nō ītōcā Quetzalcōātl , celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in tlenāmacaqueh in īnteōpixcāhuān catcah , les prêtres qui étaient les gardiens de leurs dieux. Sah6,1.
Note : teōpixqui est l'un des termes qui désignait le prêtre mexicain mais Molina utilise ce terme pour désigner le prêtre ou le religieux catholique. Le morphème teōpixcā- sert à traduire le vocabulaire de la vie sacerdotale chrétienne.
Form: pft. sur teōpiya,
.TEOPIYA:
teōpiya > teōpix.
*~ v.i., garder le dieu.
Est dit de ceux qui mange la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
.TEOPOCHOTL:
teōpochōtl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Prob. 'Ceiba' sp. ou 'Bombax' sp. Description. Sah11,215.
Form: sur
pochōtl et teō-tl.
.TEOPOHUA:
teopōhua > teopōuh.
Cf.
teohpōhua
.TEOPOLIUHQUI:
teōpoliuhqui:
Cf.
teohpoliuhqui.
.TEOPOUHCAYOTL:
teōpouhcāyōtl. Cf.
TEOHPOUHCAYOTL.
.TEOPOUHQUI:
teopouhqui, Cf.
TEOHPOUHQUI.
.TEOQUECHOL:
teōquechōl:
1. ~ ornithologie, oiseau au plumage riche, éclatant:
R.Siméon dit : 'Il vit dans l'eau et ressemble à un canard (Sah. )'.
Peut-être s'agit-il d'un flamant ou de la spatule rose d'Amérique.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
2. ~ plume de cet oiseau.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechōl , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
*~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri.
Note: il semble qu'à l'époque coloniale les franscicains aient insisité pour remplacer teōquechōl par
tlāuhquechōl sans doute pour résever le morphème teō- à ce qui concernait la pratique religieuse chrétienne.
.TEOQUECHOLMAMAZOH:
teōquechōlmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes rouges.
.TEOQUECHOLTZONTLI:
teōquechōltzontli. syn de tlauhquechōltzontli.
Perruque en plume de flamant.
īteōquechōltzon, ītlāuhquechōltzon contlāliāyah īcpac , ils plaçaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers.
Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69.
Form : sur
tzontli et teôquechôl.
.TEOQUEMEHTIUH:
teōquēmehtiuh, auxiliaire sur nom possessif.
*~ v.i., aller vêtu d'un vêtement de plumes précieuses.
teōquēmehtihuiya , il allait vêtu d'un vêtement en plumes précieuses - he went garbed in the costly cape of precious feathers. Est dit de Payinal. Sah1,3.
.TEOQUEMITL:
teōquēmitl:
Vêtement précieux orné de belles plumes.
Angl., the costly cape of precious feathers.
teōquēmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatēnchīlnahuayōtilli , le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
quinquehquēntiah in teōquēmitl , ils les habillent chacun de la parure divine - they clothed each one in godly garments. Sah12,81.
Note: SGA II 431 defines it as a costly robe made entirely of precious feathers, worn over the xicolli (jacket) and the tzitzicaztilmahtli (cape worn over the jacket): probably it was an apron-like garment placed on the front of the idols. Anders.Dib.I 3.
.TEOQUICHITTANI:
tēoquichittani:
Reconnaissante, qui apprécie son mari, complaisante, en parlant d'une femme (Olm.).
Esp., muger agradecida. Olmos 1875,229.
Form: éventuel sur *oquichitta.
.TEOQUICHTILIANI:
tēoquichtiliāni:
Auxiliaire, qui donne des secours, des troupes (S).
Esp., fauorecedor que fauorece a otros con gente armada (M).
Form: éventuel sur
oquichtilia.
.TEOQUICHTILILIZTLI:
tēoquichtililiztli:
Secours, aide, appui, soutien, protection (S).
Esp., ayuda de gente armada (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
oquichtilia.
.TEOQUICHTLAMACHTIH:
tēoquichtlamachtih, pft. comme nom d'agent sur
oquichtlamachtia.
Qui inspire du courage aux guerriers.
tēoquichtlamachtih yez , elle inspirera du courage aux guerriers. Sah4,79.
.TEOQUIHQUIXTIH:
teōquihquīxtih:
Prestidigitateur, sorte de marionnettiste.
Allem., Puppenspieler.
Il a dans son sac des poupées, d'hommes ou de femme en costume, il les fait sortir du sac, les fait danser puis retourner dans le sac. SGA II 84.
Cf.
ihtōtia.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teuquiquixti).
Form: pft. sur teōquihquīxtia.
.TEOQUIQUIXTIH:
teōquiquīxtih. Cf. teōquihquīxtih.
.TEOQUIYAHUATL:
teōquiyāhuatl :
L’entrée d’un temple.
 teōcuiyāhuatl ic excan callacōhuayān,  la porte du temple avec une entrée de trois cōtés. Prim.Mem. f. 268v.


.TEOTAHTLI:
teōtahtli :
Parrain.
Angl., godfather.
.TEOTECOMATL:
teōtecomatl:
Coupe sacrée, coupe dans laquelle est servie le cacao.
hualquīza in teōtecomatl yehhuātl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
tēāmaco yehhuātl in teōtecomatl , les coupes sacrées sont servies aux invités. Sah9,28.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTEMACHTILLI:
teōtēmachtīlli :
Instruction religieuse, sermon (S).
Esp., sermón. M I 108v.
Form: sur
tēmachtīlli et teō-tl.
.TEOTENACOCHTLI:
teōtenacochtli :
Boucle d'oreille de jais.
teōtenacochtli inic tlachiuhtli teōtetl tīltic huel achictli inic quitlāliah tlatecqueh , they are made of jet. They are black, highly polished. Thus the lapidaries fashion them. Prim.Mem. 68v. (teutenacvchtli) = Thelma D. Sullivan ECN10,172.
Form: nom composé sur
nacochtli et teōtetl.
.TEOTENANCAH:
teōtenāncah, ethnique plur.
Habitants de Teōtenanco.
in chichimācah in eztlapictin teōtenancah . Chim 3ème Rel. 72v = J.de Durand-Forest II 18.
.TEOTENANCO:
teōtenānco:
*~
toponyme.
.TEOTEQUITL:
teōtequitl :
Le service divin.
* à la forme possédée.
in īnteōtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcēhualiztli , leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (jnteutequjuh).
Form : sur
tequitl, morph.incorp. teō-.
.TEOTETL:
teōtetl:
Jais.
Esp.,azabache, piedra negra de una finura y una pureza notable en extremo (S2).
azauache (M teotetl et teutetl).
cierta piedra negra mineral parecida al azabache (Clavijero Reglas).
Angl., jet.
Description. Sah11,228.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
in tlīltic tetl motōcāyōtiāya teōtetl , la pierre noire que l'on appelait 'teōtetl', le jais,
Dans la description du masque de Milintoc. Sah2,161.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
Sert à la fabrication de boucles d'oreille (teōtenacochtli). Prim.Mem. 68v. = Thelma D. Sullivan ECN10,172.
Bnf 362 donne la traduction Azauachi mais ajoute en commentaire 'Teutetl esto no es propriamente azabache sino una piedra negra que en Tarasco llaman Tzinap'.
En tarasque – purépecha : azabache: turhipiti.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 781. La figure a correspond au glyphe
tetl, la figure b, ce personnage à bec d’oiseau et à pattes griffues se retrouve dans la représentation des champignons hallucinogènes, nanacatl. Dib.Anders. XI fig. 516.
Form: sur tetl, préf. teō-.
teotetl.jpg (16 Ko)
teōtetl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 781.
.TEOTEXCALLI:
teōtexcalli:
Rocher divin.
Nom du foyer allumé par les dieux a Teotihuacan. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,47 et Launey II 182 = Sah7,47 (teutexcalli)
.TEOTI:
teōti > teōt.
*~ v.i., devenir dieu.
in mihtoa mocihuāquetza, in ihcuāc ōommic. in quihtoa ōonteōt , on dit qu'elle devient 'mocihuāquetzqui' , quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II l52.
in ihcuāc ye huālyohua tlācohtizqueh, teōtizqueh, à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
ca ōonteōt, q.n. ca ōonmic , il est devenu un dieu, c'est à dire il est mort. Sah10,192.
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
Form: sur tēōtl.
.TEOTIA:
teōtia > teōtih.
*~ v.bitrans. motē-., honorer comme un dieu, prendre pour dieu.
quimoteōtiāyah, ils le vénéraient. Sah1,45 (qujmoteutiaia).
in otomih, ōmentin in cencah huel quimmoteōtiāyah, les otomis vénéraient surtout deux (dieux). Launey II 148.
in toyāōhuān diablosmeh, ca yehhuāntin in anquimmoteōtiah, nos ennemis, les diables, ceux que vous tenez pour des dieux. Livre des Colloques f.41v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.110 et p.185 (anquj[n]moteutia).
ōquihuālmoteōtihtiyahqueh , ils le prirent pour dieu. Est dit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Rel. II l5 = 71v.
cuix ahmo nō tiquintoteōtizquiah , pourquoi ne les aurions nous pas pris pour dieux ? Livre des Colloques f.36v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.99 et p.167 (tiqujntoteutizquja).
in huel quimoteōtiah tlālticpac , qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
īnnān catca in tēteoh quimoteōtiāyah in tītīcih , elle était la mère des dieux. Les sages femmes la vénéraient - she was the mother of the gods. The physicians... worshipped her. Sah1,15
in quimmoteōtiāyah īhuān in quintlamaniliāyah , ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes - whom they worshipped and to whom they offered sacrifices. Sah1,1 (qujnmoteutiaia).
in otlatōpīlli quicencuitlalpiāyah, huel yehhuātl in quimoteōtiāyah in pōchtēcah , ils drappaient complètement le bāton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
*~ v.réfl., prier.
ca ilhuicatl īihtic in tlatlahtlauhtiāya in moteōtiāya , c'est au cœur du ciel qu'il adressait sa prière, qu'il priait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 70.
.TEOTIHUA:
teōtīhua > teōtīhua-.
*~ v.impers., on devient dieu, un dieu commence à exister.
in îquin teōtīhuac in teōtīhuaya in yohuayān quil nāhuilhuitl in nezahualōc , quand un dieu a commencé à exiter, quand un dieu commençaient à exister, quand règnaient (encore) les ténèbres, on dit qu'on a jeûné pendant quatre jours - when the god was made, when the god was formed, in the time of darkness, it is said, there was fasting for four days.. Récit de la naissance du Soleil et de la Lune. Sah1,84 (teutivac et teutivaya).
Dans ce récit on trouve aussi le futur teōtīhuaz . Sah1,84 (teutiuaz).
Form: v.impers. sur teōti.
.TEOTIHUACAN:
teōtīhuacān, toponyme.
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan).
Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan).
Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan).
Cf. Hist Gén. 72.
Cf. Carte Anders Dib XII.
Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques.
Form : locatif sur l'impersonnel teōtīhua de teōti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yān.
.TEOTIHUAHCAN:
teōtihuahcān:
*~ toponyme. Cf. teōtīhuacān.
'teōtihuahcān', transcription proposée par R.Andrews (2003:498) avec la traduction : 'at the place of the owners of the Elder Gods'. Cf. Ian Robertson. [nahuat-l] 02 12 06.
.TEOTITLAN:
teōtitlān :
*~
toponyme.
.TEOTL:
teōtl, plur. tēteoh, vocatif plur. tēteohé.
Dieu.
in nelli teōtl īhuān in īnāmic , le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169.
in teōtl in ītōcā Chālchiuhtli īcuē , la déesse nommée Chālchiuhtli īcue. Sah11,247.
xicmotlatlauhtilicān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
mā quimocaquilti in teōtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Adressé à Cortès. Sah12, 15.
ōquimihiyohuiltih ōquimociyahuiltih in teōtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
inic mihtoa teōātl cahmo teōtl zan quihtōznequi māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , il est appelé teōātl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teōātl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
quimolhuiāyah: teōtl nachcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahzo teōtl tlacualōz , peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
L'expression teōtl cualo , 'dieu est mangé', il y a une éclipse de soleil se retrouve Sah1,82 (teutl) le texte précise in teōtl quihtōznequi tōnatiuh , dieu signifie le soleil.
Voir aussi Sah11,234 où le texte insiste sur le fait que 'teōtl' est une manière de parler du soleil.
īxpan coniyahua in teōtl in mihtoh Quetzalcōātl , ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
ca zan mocēltzin titeōtl , car Toi seul est Dieu - for Thou only art God. Sah1,61 (titeutl).
*~ plur., tēteoh , les dieux.
in tēteoh īhuān in tlālticpac tlācah , les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ehcatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
in mā nel mochintin tēteoh ōmicqueh, zā ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teōtl tōnatiuh , bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
mochihchīuhtihuih ommaaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
huel ōquinōnōtzqueh in tēteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
*~ à la forme possédée.
īteōuh , son dieu.
in huēyi īnteōuh catca in yehhuātl tezcatlipoca , qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre. Launey II 260 = Sah10,187.
quinōtztihuih in īnteōuh , ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
* à la forme possédée plur.
in īquichtin tlamacazqueh in teōpixqueh quimāmah in īnteōhuān , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
quincuihcuīcatiah in întēteōhuān , ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110 (inteteuoan).
īteōtzitzihuān , ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
moteōtzitzinhuān , tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.
Note : un certain nombre de mots désignant des substances, des plantes ou des instruments se présentent avec le préfixe teō- on traduit ordinairement ce préfixe par des adjectifs tels que divin, véritable, authentique. Mais il semble bien que des mots tels que
huauhtli et teōhuauhtli, octli ou teōoctli, izquixōchitl et teōzquixōchitl, teōmetl et metl, teōmītl et mītl, etc. soient des synonymes à cette différences près que l'on préfèrera utiliser le terme avec le préfixe teô- lorsque l'objet est pris dans le contexte d'une cérémonie rituelle. Les Franciscains qui ont voulu s'approprier de ce préfixe pour lui faire désigner ce qui se rapporte au dieu chrétien et en particulier aux pratiques et aux institutions ecclésiastiques ont dû lutter pour interdire certains termes traditionnels comme teōāpan ou pour en réinterpréter d'autres comme teōcuitlatl.
.TEOTL EHCO:
teōl ehco :
Nom du 12ème mois de l’année.
Voir
teōtlehco.
.TEOTLAC:
teōtlac:
Au coucher du soleil, tard dans l'après midi, le soir.
ye teōtlac , au coucher du soleil - bei Sonnenuntergang. Sah 1927,174 = Sah2,118.
in ye yohuatiuh, in ye teōtlac niman ye ic tlāhuāna , le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivraient - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,43.
oc achi tōnatiuh ye teōtlac , il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
ahzo yohuatzinco ahnōzo ye teōtlac , soit au petit matin, soit au coucher du soleil - perchance at dawn or at sundown. Sah2,201 (teutlac).
Note : teōtlac, tard, est le contraire de
cualcān. Launey 131 note 2.
.TEOTLACATL:
teōtlācatl :
Personne divine.
Esp., Perzona Divina (Bnf 362).
Honorif. teōtlācatzintli. Clavijero Reglas.
.TEOTLACHCO:
teōtlachco:
*~ locatif, sur le terrain du jeu de balle.
*~ toponyme, site dans l'enceinte sacrée. Sah2,186.
On y procède à un sacrifice rituel. Sah2,145.
Des victimes appelées
āmapantzitzin y étaient mises à mort en présence de Paynal (rituel de Panquetzaliztli). Sah11,176.
Form: sur tlachco et teō-tl.
.TEOTLACHTLI:
teōtlachtli :
Terrain du jeu de balle.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (teutlachtli).
Form : sur
tlachtli et teō-tl
.TEOTLACPA:
teōtlacpa:
Vers le coucher du soleil. Sah12,51.
teōtlacpa in quihuīhuītlah tōtoltin , le soir ils plument des dindes. Sah2, 109.
teōtlacpa, oc achitōn tōnatiuh, ihcuāc ayamo oncalaqui tōnatiuh , vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
teōtlacpa im pēhuah quitozahuia , vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle. Sah2,93.
teōtlacpa in tētlalhuīlo , vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106.
teōtlacpa in mociyāhua tenextli , c'est le soir qu'on fait tremper la chaux. Sah10,155.
.TEOTLACTI:
teōtlacti > teōtlacti-.
*~ v.i., se faire tard.
Angl., to be late (said of the time from noon to dusk), to be late in the afternoon. R.Andrews Introd. 471 (teōtlācti).
ca ye teōtlacti , il se fait déjà tard.
Form : sur teōtlac.
.TEOTLACTLI:
teōtlactli :
L’après-midi.
Angl., afternoon. R.Andrews Introd. 471 (teōtlāctli).
.TEOTLACUALLI:
teōtlacualli:
Nourriture divine, substance spirituelle.
Form: sur
tlacualli morph. incorp. teō-tl.
.TEOTLAHTLALILLI:
teōtlahtlālīlli :
Ordination, action de conférer les ordres sacrés (S - teotlatlalli).
Esp., ordenacion diuina (M I 90v.).
Form: sur
tlahtlālīlli et teōtl.
.TEOTLAHTOANI:
teōtlahtoāni :
*~ théol. chrét., le Seigneur Dieu. EL EVANGELIO DE S. LUCAS, del latín al mexicano p.12 – 22.
Form : sur tlahtoāni et teō-tl.
.TEOTLAHTOLLI:
teōtlahtōlli:
*~ théol. chrét., la parole divine.
tlaneltilīlōni tēotlahtōlli , autorité de la parole divine.
yehhuātzin quimopiyalia in ixquich teōtlahtōlli , c'est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79.
Form: sur
tlahtōlli et teō-.
.TEOTLAHTOLMATINI:
teōtlahtōlmatini :
Celui qui connait la parole de Dieu.
huēyi tēmachtiāni īhuān huēyi teōtlahtōlmatini, le grand lettré et grand prédicateur. Est dit de Saint Augustin. Doctrina cristiana fol 10.
Form : éventuel sur *teōtlahtōlmati. Cf.
tlamatini.
.TEOTLAHTOLPAN:
teōtlahtōlpan :
Dans l’Ecriture Sainte.
Esp., en la sagrada escriptura. Confesionario mayor 3v.
Form : locatif sur teōtlahtōlli.
.TEOTLAHUANO:
teōtlāhuāno :
*~ v.impers., on boit le pulque sacré.
in onteōtlāhuānōc , quand le pulque sacré a été bu. Il s'agit du
teōoctli. Sah2,207.
Form : impers. sur tlāhuāna, morph.incorp. teō-.
.TEOTLAHUICA:
teōtlahuica:
*~ nom pers., dans la généalogie des princes de Tzompanco. W.Lehmann 1938,293.
Form : sans doute apocope sur tlahuica-tl, ce personnage pourrait être le héros éponyme des Tlahuicah.
.TEOTLAHUITL:
teōtlahuitl:
Ocre rouge dont les ministres sacrificateurs se teignaient le visage (Sah.).
Esp., ocre rojizo con el que los sacerdotes sacrificadores se pintaban el rostro (S2).
Angl., the sacred red ochre.
yehhuātl in quihtoāyah in teōtlahuitl , ce qu'ils appelaient l'ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9.68.
Form: sur
tlahuitl, morph. incorp. teō-tl
.TEOTLALIA:
teōtlālia > teōtlālih.
*~ v.réfl., être assis comme un dieu.
huel moteōtlālia , il est vraiment assis comme un dieu. Sah6,59.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose divin.
xicteōtlāli in motēn in motlahtōl , rend divins tes mots, tes paroles. Sah6,53.
Form : sur
tlālia, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLALILIA:
teōtlālilia > teōtlālilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur teōtlālia, installer comme dieu.
ōamēchmoteōtlālilih totēucyo , Notre Seigneur vous a installé comme dieux. Sah6,153.
.TEOTLALLI:
teōtlālli:
*~ géographie, étendue déserte.
Esp., valle, o deserto de tierra llana y larga (M).
Angl., desert waste. Description. Sah11,262.
Allem., Tal oder Ebene und breite Wüste (W).
xitlamīnacān ōmpa mictlāmpa teōtlālli īihtic , tirez des flèches vers le Nord, au cœur de la steppe.
mā iyolic xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13 (teutlalli).
Peut-être faudrait-il lire
teuhtlālli.
Form: sur tlālli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLALPAMPA:
teōtlālpampa, locatif sur teōtlāl-li.
En direction du désert, vers le nord, du désert, du nord.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , arrive en dernier celle qui vient des régions désertiques, celle qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sak10,75.
Peut être faut il lire teuhtlālpampa.
.TEOTLALPAN:
teōtlālpan. locatif. Launey interprète teuhtlālpan.
1. ~ du côté de la terre divine, c'est à dire vers le nord. La plaine divine est la vaste zone steppique septentrionale parcourue par les Chichimèques dont les ancêtres mythiques sont les Mimixcoa. Duverger, l'origine des Aztèques. p.258.
tepētlah, īxtlahuacān, teōtlālpan , dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , arrive en dernier celui qui vient des steppes, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
in tlacochcalcopa, in teōtlālpan in mihtoa mictlāmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
2. ~ Cf.
teuhtlālpan.
3.~ toponyme.
.TEOTLALPANECAYOTL:
teōtlālpanēcayōtl:
Chose qui vient des étendues désertiques. du nord.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66.
Form: sur l'ethnique teōtlālpanēca-tl.
.TEOTLAMACAZQUI:
teōtlamacazqui:
Ministre chargé de porter sur ses épaules la statue du dieu Hutzilopochtli.
*~ plur., teōtlamacazqueh.
Form: sur
tlamacazqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMACHILIZTLI:
teōtlamachīliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina, espiritual (S2).
Form: sur *tlamachīliztli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMATILIZTICA:
teōtlamatiliztica:
Avec sagesse, avec une science spirituelle. divine
Form: sur teōtlamatiliztli.
.TEOTLAMATILIZTLI:
teōtlamatiliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina (S2)
Form:
tlamatiliztli sur morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMATINI:
teōtlamatini, éventuel sur teōmati.
Savant en choses divines.
Esp., sabio en las cosas divinas (S2).
Form: sur
tlamatini morph.incorp. teōtl.
.TEOTLANELTOQUILIZTLI:
teōtlaneltoquiliztli :
*~ théol.chrét., la foi.
ītechcopa nitlahtōz in teōtlaneltoquiliztli, je parlerai sur la foi - hablarè de la fè, ò acerca de la fè (Carochi 1.6.3).
in izquitlamantli, nican ihcuiliuhtoc, in ītechcopa teōtlaneltoquiliztli, là sont écrites toutes les choses sur la foi. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León.
Form : sur
tlaneltoquiliztli et teō-.
.TEOTLANEXCAYOTILONI:
teōtlanexcāyōtīlōni:
Secret.
.TEOTLANEXTLI:
teōtlanēxtli:
Clarté, lumière divine.
Form: sur
tlanēxtli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLANEZCAYOTILIZTLI:
teōtlanēzcāyōtiliztli:
Secret en matière religieuse.
Form: sur
tlanezcayōtiliztli morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAPIQUIA:
teōtlapīquia > teōtlapīquih.
*~ v.t. tê-., adorer par erreur quelqu'un comme divin.
in quinmoteōtiāyah in quinteōtlapīquiāyah , [celles] qu'ils adoraient, [celles] qu'ils considéraient pas erreur comme divines. Sah1,11 (qujnteutlapiqujaia).
Form : Cf.
pīquia.
.TEOTLAPITZQUI:
teōtlapītzqui, plur. teōtlapītzqueh
Celui qui travaille les métaux précieux.
oncān mihtoa in iuhquin ic tlachihchīhuah in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
Form: sur
tlapītzqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAQUIA:
teōtlaquia > teōtlaquih.
*~ v.impers., arriver tard dans la journée ; devenir le soir.
Angl., to become late in the day; to become evening. R.Andrews Introd. 471 (teōtlāquia).
Form : sur teōtlac-tli.
.TEOTLAQUILIN:
teōtlaquilin:
*~ botanique, nom d'une plante.
DescriptionSah11,212.
Sah11,199 sous le nom de tlaquilin.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 729.
Peut être faut il lire teōtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili.
teotlaquilin.jpg (16,8 Ko)
teōtlaquilin
Cf. Dib.Anders. XI fig. 729
.TEOTLATL:
teotlatl :
Roseau ferme, solide, dur, massif dont se servaient les lapidaires pour le polissage des pierres précieuses (Sah.).
Esp., caña maciça (M I 24r.).
Form. sur
otlatl et te-tl.
.TEOTLATLAHTOLLI:
teōtlātlahtōlli :
La parole de Dieu.
inin teōtlātlahtōlli īxillāntzinco ītozcatlāntzinco in tonāntzin sancta yglesia, this word of God lieth folded in the bosom, in the womb of the Holy Church, our mother. Sah1,63 (ixillantzinco).
.TEOTLATQUICALLI:
teōtlatquicalli:
Sacristie, pièce pour le dépôt des objets sacrés (S).
Esp., sacristia, lugar de lo sagrado (M I 106v.).
Form: sur
calli, morph.incorp. teōtlatqui-tl.
.TEOTLATQUIPIXQUI:
teōtlatquipixqui, pft. sur teōtlatquipiya,
Sacristain (S).
Esp., sacristan (M I 106v.).
.TEOTLATQUIPIYALOYAN:
teōtlatquipiyalōyān, locatif sur le passif de teōtlatquipiya
Sacristie (S).
Esp., sacristia, lugar de lo sagrado (M I 106v.).
.TEOTLATQUITL:
teōtlatquitl:
Parure d'un dieu, parures divines.
Angl., the property of the god.
Conservé dans un temple. Sah11,269.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vētements des dieux, leur parure. Cadeaux è Cortés. Sah12, 13
in oc ētlamantli nechihchīhualli teōtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12, 15.
Form: sur
tlatquitl et teō-tl.
.TEOTLAZOHTLALIZTLI:
teōtlazohtlaliztli:
Charité ou amour de Dieu.
Esp., caridad, amor de Dios, afecto (catecismo mexicano Palma).
Form: sur
tlazohtlaliztli et teôtl.
.TEOTLECO:
teōtleco. Cf. teōtlehco.
.TEOTLECUILCO:
teōtlecuilco :
*~ locatif, au foyer divin.
Angl., the god's hearth.
Désigne l'endroit, à Teotihuacan, où celui qui allait devenir le Soleil s'est précipité dans le feu. Sah1,84 (tevtlecuilco).
Egalement nommé '
xiuhtetzacualco'.
.TEOTLEHCO:
teōtlehco:
*~ calendrier, 'Arrivée des dieux', douzième vingtaine de l'année (du 10 au 29 septembre). On célébrait alors les fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.).
Description. Sah2,127-130 (Teutl eco).
Cf. aussi Prim.Mem. f. 252r (Teteu heco) et W.Jimenez Moreno 1974,49.
Egalement nommé
Pachtōntli.
Au cours de cette vingtaine les jeunes pousses de maïs commencent à pousser et leur équivalent astral : les Pléiades, sont sur le point de se lever. Dans le rituel, les dieux bannis du paradis arrivent parmi les hommes. Le dix-neuvième jour à minuit, les prêtres disposent dans un temple, sur une natte, un tas de farine de maïs, bien rond. L’un d’eux vient régulièrement le surveiller. Sitôt qu’il découvre l’empreinte d’un pied d’homme ou d’animal, il proclame que les dieux sont arrivés. On joue de divers instruments à vent et partout le peuple offre des boules de pâte de maïs. Tezcatlipoca, le jeune homme (Telpochtli) arrive le premier. On l’appelle Tlamatzincatl, celui de Tlamatzinco, c’est aussi le nom d’un dieu du pulque.
Le premier jour du mois suivant arrivent les derniers dieux : celui des marchands, Yacatecuhtli, qui vient de loin, et le vieux dieu du Feu, Xiuhtecuhtli, que son âge empêche de se déplacer rapidement. Ce sont les mêmes qui seront fêtés en dernier lieu dans la 18ème vingtaine de l’année.
teteoh ehcoh.jpg (38,1 Ko)
Teteoh ehcoh
Cf. Prim.Mem. f. 252r.
En célébrant Xiuhtecuhtli, Seigneur de Turquoise et de l’Année, c’est aussi Vénus qu’on fête sous son aspect de dieu du feu. Ensuite on recrée les Pléiades, en jetant pieds et poings liés dans un brasier des prisonniers de guerre incarnant les Mimixcoas, puis promptement, avant qu’ils n’aient trépassé, on les extrait avec de longs crochets, on leur arrache le cœur et leur coupe la tête pour l’exposer sur la plate-forme tzompantli, prévue à cet effet. Transmuées en étoiles, c’est-à-dire en feux dans le ciel, ils vont contribuer à maintenir à distance les bêtes féroces qui habitent le ciel nocturne et à soutenir la voûte céleste. Le lever de Vénus coïncide avec l’apparition de la première tige de maïs, le lever des Pléiades correspond avec l’apparition des innombrables pousses dans les champs.
Selon le mythe, avant d’être massacrés au premier lever du soleil, les 400 Mimixcoas passaient leur temps à s’enivrer. Aussi la boisson faite du suc fermenté de l’agave joue-t-elle un rôle important dans cette vingtaine. Lors du sacrifice par le feu, un personnage déguisé en écureuil dansait en portant sur son dos une sorte de boite contenant un lapin. Or un des dieux du pulque s’appelait Ecureuil. Quant au lapin, il représente probablement la lune puisqu’on le considérait comme ‘l’animal dans la lune’, celui qu’on reconnaissait dans les taches de l’astre, mais il symbolisait aussi le pulque. Les dieux du pulque n’étaient-ils pas appelés collectivement les Quatre Cents Lapins ? Ils étaient d’autant plus à leur place dans cette vingtaine et les deux suivantes que la saison des pluies était celle où l’on recueillait le pulque.
Michel Graulich. Le sacrifice humain chez les Aztèques p. 104-105.
Form: sur tlehco et teōtl.
.TEOTLILLAN:
teōtlillān :
*~
toponyme.
.TEOTLIXCO:
teōtlīxco:
*~
toponyme.
.TEOTLIZTACCAN:
teōtliztaccān:
*~
toponyme.
.TEOTLOQUEHNAHUAQUEH:
teōtlōquehnāhuaqueh:
Pour teōtl tlōqueh nāhuaqueh, dieu universel de toutes choses – dios universal de todas las cosas. Historia de la Nación Chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxochitl.
Cf.
tlōqueh nāhuaqueh.
.TEOTOCA:
teōtoca > teōtoca-.
*~ v.t. tla-.,
*~ avec préf.obj.indéfini, néologisme, adorer des idoles, s'adonner à l'idolâtrie.
mochi tlācatl tlateōtoca , tout le monde pratique l'idolâtrie. W.Lehmann 1938,168.
in tlateōtocatinemi , celui qui vit dans l'idolâtrie. Sah1,58.
*~ v.t. tē-., adorer quelqu'un comme un dieu.
in huēhuetqueh ōquiteōtocaqueh in quetzalcōātl , les anciens ont adoré Quetzalcoatl. Sah1,69.
quinteōtocac , il les a adorés comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah12,21.
*~ v.composé, in cihuātlahuēlīlōqueh in quinteōtocatiyahqueh , ils adoraient de méchantes femmes. Il s'agit des tlazōlteteoh. Sah1,71.
*~ v.réfl., être considéré comme un dieu,
mochintin moteōtocaqueh in ihcuāc micqueh , tous ont été considérés comme des dieu lorsqu'ils sont mort. Sah10,192.
* impers., in ye huehcāuh in oc tlateōtoco , dans les anciens temps quand on adorait encore les dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5, 151.
*~ v.réfl., se regarder comme dieu.
Form: sur
toca, morph.incorp. teōtl.
.TEOTOCAITL:
teōtōcāitl :
Nom divin.
*~ à la forme possédée honorifique, īteōtōcātzin , Son divin nom. Sah1,60 (iteutocatzin).
Form : sur
tōcāitl et teō-tl.
.TEOTOCAZNEQUI:
teōtocaznequi > teōtocaznec,
*~ v.réfl. , désirer être dieu, vouloir passer pour tel.
Form: v.composé sur teōtoca, auxiliaire nequi.
.TEOTOCO:
teōtoco :
*~ v.passif, être adoré comme une idole.
yehica ca zan cuahuitl auh teōtoco , car ce n'est que du bois mais que c'est adoré comme une divinité. Est dit d'une idole. Sah1,58 (teutoco).
Form : sur teōtoca.
.TEOTOQUILIA:
teōtoquilia > teōtoquilih.
*~ v.bitrans. nicno-.,
*~ néologisme, adorer des idoles, se livrer à l'idolâtrie.
Form: sur teōtoca.
.TEOTZANATL:
teōtzanatl:
*~ ornithologie, quiscale ou cassique au plumage d'un noir éclatant, oiseau de la famille des Ictéridés. Cassidix mexicanus (Gmelin). Sah II 160 note 5.
Parmi les oiseaux des bords de la lagune. Sah2,160.
Il aurait été importé des provinces de Cuextlan et de Totonacapan sous le règne d'Ahuitzotl et acclimaté dans l'Anahuac. Cf. Sah HG XI 2,125 = Sah Garibay III 255-256 = Sah11,50.
Voir aussi
tzanatl.
Form: sur tzanatl et teō-tl.
.TEOTZAPOTLAN:
teōtzapotlān:
*~
toponyme.
.TEOTZICOLEHUA:
teōtzicōlēua > teōtzicōlēuh.
*~ v.i., être convalescent.
Esp., conualecer de enfermedad (M).
Form: obscure. peut être sur
tzicoa.
.TEOTZINITZCAN:
teōtzinitzcān:
*~ ornithologie, autre nom de l'oiseau
tzinitzcān tōtōtl.
Description. Sah11,20.
Oiseau aquatique dont le plumage, moitié brun, moitié vert brillant, est fort beau (Sah.).
Form: sur tzinitzcān, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTZTIANI:
tēotztiāni, éventuel sur
otztia.
Celui qui rend une femme enceinte.
Esp., empreñador (M).
.TEOTZTILIZTLI:
tēotztiliztli:
Action de rendre une femme enceinte.
Esp., empreñamiento. s. el acto de empreñar a alguna (M).
Form: nom d'action sur
otztia.
.TEOUH:
teouh:
*~ à la forme possédée seulement.
noteouh , ma prunelle.


.TEOXAHUALCO:
teōxahualco:
*~
toponyme.
.TEOXALHUIA:
teōxālhuia > teōxālhuih.
*~ v.t. tla-., polir au sable fin.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
nitlateōxālhuia , je polis (des pierres) avec du sable fin - I treat thing with teoxalli. Sah11,287.
nicteōxālhuia , je le polis avec du sable fin - I work it with fine abrasive sand.
Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228.
quiteōxālhuiah quihchiquih , ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, chālchihuitl. Sah11,222.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteōxālhuia , on la polit au sable fin - they are worked with abrasive sand.
Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: sur teōxāl-li.
.TEOXALLI:
teōxālli:
Sable abrasif, émeri.
Esp., esmeril ou esmelir.
Angl., emery.
Description. Sah11,237.
Utilisé par les lapidaires. Sah9,61.
cahmo mā huel motequi in īca teōxālli . on ne peut pas la couper avec du sable abrasif it can not be cut with abrasive sand. Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81.
Note: l'émeri n'est sans doute pas utilisé avant la Conquéte. Sahagun utilise ce mot, esmelir Sah9,81 ou esmellir Sah9,82 comme terme générique pour désigner différentes sortes de sable abrasif. Cf. Anders Dib IX 31 note 91.
Form: sur
xālli morph.incorp. teō-tl.
.TEOXICOLLI:
teōxicōlli:
Jaquette cérémonielle, vêtement rituel.
Esp., chaquetilla divina.
Insigna sacerdotal. Cf. Sah HG XI 14,8.
īteōxicōl in conaquiāya īmetzpan tlami , sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended o to their thighs.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
commaquia īteōxicōl , il met sa jaquette de cérémonie - he put on his body sleeveless jacket. Décrit la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
Form: sur
xicōlli, préf. teō-.,
.TEOXIHUITL:
teōxihuitl:
1.~ minéralogie, turquoise fine.
Cf. aussi la variante
teōxiuhtli.
Description. Sah11,224.
Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222.
Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29.
Vendue au marché. Sah8,67.
Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlān. Launey II 220 = Sah10,168.
teoxihuitl.jpg (11,3 Ko)
teōxihuitl
Cf. Matrícula de Tributos.
Pierreconnue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (teuxivitl).
Entre dans la préparation d'un remède contre des douleurs au cœur. Manuscrit Badianus 28r.
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
in chālchihuitl, in teōxihuitl, in queltzalitztli , des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade.
Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,185.
in huel popōca teōxihuitl , la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) = the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
teōxihuitl huel popōca , une tuquoise fine qui fume bien.
Caractérise une vie pure, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
teōxihuitl īhuān huehueyi chālchihuitl , une turquoise fine et une très grande pièce de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalolli , den röhrenförmigen Ohrpflock, der aus Türkismosaik eingelegt war. Sah 1927,97.
ca ōpitzaloc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
in quitlenamacaya teōxiuhtli, chālchiuhtli, tapachtli , il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in īcuitlapan pilcatiuh yehhuātl in cuitlatezcatl zan mocheh in teōxihuitl , sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
Cf. aussi tlapalteōxihuitl.
*~ métaphor., désigne la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh, Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
L’expression chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl est aussi une métaphore de la végétation luxuriante. Voir la prière à Tlaloc. Launey II 160 (8) = Sah6,160 (teuxihuitl).
in chālchiuhtli, in māquīztli, in teōxihuitl in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
huel māquiztli. huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ plur., teōxiuhtin , personnes précieuses comme des turquoises fines.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui ētes des choses précieuses, vous qui ētes des bracelets, vous qui ētes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses. Sah6,57
*~ à la forme vocative.
teōxihuitlé , ō turquoise fine. S'adresse au souverain. Sah6,47.
chālchiuhtlé, māquīztlé, teōxihuitlé , ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
māquīztlé, quetzallé teōxihuitlé , ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
2.~ calendrier, époque où les habitants de Cholollan célébraient de grandes fêtes en l'honneur du dieu Quetzalcoatl. Ces fêtes avaient toujours lieu en la première année du cycle Un-Lapin (S).
Form : préfixe teô- et xihuitl au sens de jadéite, turquoise mais peut-être aussi au sens d’herbe, herbe précieuse.
.TEOXINQUI:
teōxinqui, plur. teōxinqueh,
Qui coupe des turquoises.
teōxinqueh , ceux qui coupent des turquoises - turquoise cutters.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
Form: pft. sur teōxima.
.TEOXIPPOPOCA:
teōxippopōca > teōxippopōca-.
*~ v.inanimé, fumer, ou sans doute mieux, briller comme une turquoise fine.
ticēhua, popōca, teōxippopōca , palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre 'teōxihuitl', Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v.
xippopōca, teōxippopōca , it resplendent like turquoise, like fine turquoise.
Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24
Form: sur
popōca, morph.incorp. teōxihuitl.
.TEOXIUH:
teōxiuh, apocope sur teōxihuitl, ou forme possédée de teōxihuitl.
Enfant noble, de parents nobles.
Esp., hijo generoso o de padres generosos (M).
R.Siméon ne réserve pas à cette forme une entrée séparée et renvoie à la forme possédée de teōxihuitl.
.TEOXIUHMATI:
teōxiuhmati > teōxiuhmah.
*~ v.t. tla-., être patient, supporter une chose avec résignation (S).
Esp., ser paciente, soportar algo con resignación (S2).
nicteōxiuhmati in quēxquich nopan yāuh , je suis résigné dans l'adversité, je supporte tout ce qui m'arrive (Olm.).
.TEOXIUHTI:
teōxiuhti > teōxiuhti-.
*~ v.i., devenir une turquoise ou comme une turquoise.
chālchiuhtiz teōxiuhtiz in moyōlloh , ton cœur deviendra comme un jade, comme une turquoise. S'adresse à une jeune fille. Sah6,217.
in cōconētzitzintin momiquiliah chālchiuhtih, teōxiuhtih, māquīztih , quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (teuxiuhti).
.TEOXIUHTIC:
teōxiuhtic:
Comme de la turquoise.
Angl., like fine turquoise.
Est ditde la femme forte, cihuātlapalihui, Sah10,51.
du colibri xihuitzilin. Sah11,24 (teuhxiuhtic).
huel chālchiuhtic, huel teōxiuhtic, huel ācatic, huel olōliuhqui , précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248.
in tlazohtli in chālchiuhtic in teōxiuhtic . ce qui est précieux, ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine.
Est dit de la maternité et de la paternité. Sah6,61.
R.Siméon, en s'appuyant sur Olmos ne donne que le sens métaphorique, généreux, excellent.
.TEOXIUHTILIA:
teōxiuhtilia > teōxiuhtilih.
*~ v.t. tē-., obéir, se soumettre à quelqu'un.
Esp., obedecer, someterse a alguien (S2).
intlā ticteōxiuhtilīzqueh , si nous lui obéissons (Olm.).
.TEOXIUHTLAMATILOLLI:
teōxiuhtlamatilōlli :
Chose polie frottée comme la turquoise fine.
huel chālchihuitl huel teōxihuitl huel teōxiuhtlamatilōlli in īyōllo , c'est un véritable jade, une véritable turquoise, bien polie que son cœur. Launey II 170 = Sah6,38.
Note : Launey transcrit 'teōxiuhtlamātilōlli'.
.TEOXIUHTLAMATILOLTIC:
teōxiuhtlamatilōltic :
Semblable à une turquoise bien polie.
Angl., like fine burnished turquoise.
Est dit du noble cœur d'un jeune homme nommé Mixcoatl, mort au combat. Sah6,115.
.TEOXIUHTLI:
teōxiuhtli :
*~ minéralogie, turquoise.
īnohmatca in mitzmaca in mīxpan quitlālia in mīxpan quichayāhua in chālchihuitl in teōxiuhtli , personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
yehhuātl quinēxtih in huēyi necuiltonōliztli in chālchiuhtli in teōxiuhtli , c'est lui qui découvrit le grand trésor, le jade, la turquoise. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Cf. aussi la variante
teōxihuitl.
.TEOXIUHYACAMITL:
teōxiuhyacamītl :
Pièce de turquoise que l'on insérait dans la paroi nasale.
Angl., a fine turquoise nose rod. Sah8,28 (teuxiuhiacamjtl).
Form : sur
xiuhyacamītl, préf. teō-.
.TEOXIUHZALOA:
teōxiuhzaloa > teōxiuhzaloh.
*~ v.t. tla-., coller, assembler des turquoises (en forme de mosaique).
tlateōxiuhzaloa , il assemble des turquoises - he glues (mosaics of stone) of turquoise.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. teōxihu-itl.
.TEOXOCHITL:
teōxōchitl:
1.~ objet rituel en usage au cours de la fête d'Ilamatēuctli. Placé au sommet du temple il était l'enjeu d'une compétition des prètres, tlamacazqueh. Sah HG II 36, 14 = Sah2, 157.
Esp., objeto ritual en la fiesta de Tocih. Garibay Sah IV 356.
2.~ botanique, nom de différentes plantes.
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 261 (teuxochitl - avec illustrations).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOXOCOTL:
teōxocotl :
*~ botanique, nom d'un arbre et de son fruit.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 296 (de teoxocotl, seu pruno dei).
Form : sur
xocotl et teō-tl.
.TEOXOLLOTL:
teōxollotl:
Désigne des plumes du perroquet toznene.
Elles apparaissent dans la description des pompons du bouclier de
Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Sous 'teoxolotl' on trouve: oiseau dont le plumage brillant était fort recherché et servait à orner divers objets et particulièrement les vêtements d'apparat (Sah.).
Ave no definida. Cf. Sah HG II 26,4. Garibay Sah IV 356.
N'apparait pas comme oiseau au Livre XI du Cod Flor.
Form: sur xollotl, morph.incorp. teō-.
.TEOXOLOTL:
teōxolotl. Cf. teōxollotl.
.TEOYE:
teoye:
Avare, mesquin.
Angl., niggardly. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuie).
Mean. Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (teuie).
Est ditdu mauvais chanteur (teuie). Sah10,29.
du mauvais marchand (teuie). Sah10,43.
du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh).
Form: il semble que R.Siméon considère cette forme comme une apocope de teoyēhua, même sens.
.TEOYECOA:
teōyēcoa > teōyēcoh.
*~ v.t. tē-., désirer la mort de quelqu'un (S).
Esp., dessear a otro la muerte (M I 43v.).
Form: obscure.
.TEOYEH:
teoyeh. Cf. teoye.
.TEOYEHUA:
teoyēhua:
Avare, mesquin.
Esp., lazerado por mesquindad (Bnf_361).
Manque dans Molina II.
Form: R.Siméon donne comme radicaux teōtl et yēhua.
.TEOYEHUACAMACA:
teoyehuacamaca > teoyehuacamaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner avec avarice, mesquinement (S).
Esp., dar alguna cosa escassa y miserablamente (M).
.TEOYEHUACATI:
teoyehuacati > teoyehuacati-.
*~ v.i., être avare, mesquin (S).
Esp., ser apretado y escasso (M).
Angl.,he is greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuieoacati).
avaricious. Est dit du mauvais beau père. Sah10,7 (teuieuacati).

.TEOYEHUACATILIZTICA:
teoyehuacatiliztica :
Avec avarice, mesquinement.
Esp.,mezquinamente (M I 84v.b).
escasamente (M I 57v.a).

.TEOYEHUACATILIZTLI:
teoyehuacatiliztli:
Avarice, mesquinerie (S).
Esp., avaricia, o escaseza (M I 17v.a).
Syn. de teoyehuacayōtl (M).
Form: nom d'action sur teoyehuacati.
.TEOYEHUACATINI:
teoyehuacatini, éventuel sur teoyehuacati.
Avare, mesquin (S).
Esp., avariento o mesquino (M).
.TEOYEHUACAYOTL:
teoyehuacayōtl:
Avarice, mesquinerie (S).
Esp., escasseza o apretamiento del que es mezquino y escasso, o la avaricia (M).
.TEOYELIZTICA:
teōyeliztica:
Par l'essence divine (S).
īteōyeliztica , par son essence divine.
.TEOYELIZTLI:
teōyeliztli:
Essence divine (S).
Manque dans Molina II.
.TEOYOH:
teōyoh :
Sacré, divin (S).
Esp., sagrada cosa. (M I 106v.a).
.TEOYOMACANI:
teōyōmacani, éventuel.
Prêtre, ministre qui règle, donne les choses divines (S).
Esp., cura o ministro que da y administra los sacramentos (M).
.TEOYOMATINI:
teōyōmatini :
Celui qui s'y connait dans les choses divines.
Esp., sabio o sabidor de cosas diuinas (M I 106r.a qui donne aussi les syn. teōyōtl quimatini et teōtlamatini)
Note : manque dans R.Siméon 435.
.TEOYOTICA:
teōyōtica:
Spirituellement.
Est utilisé à l'époque coloniale pour désigner ce qui est relatif à la religion chrétienne.
teōyōtica tēpiltzin , le fils de quelqu'un selon la religion chrétienne.
Est dit du fils légitime de quelqu'un, tēpiltzin, Sah10,2.
teōyōtica tēyacāna , ministre, prêtre, guide spirituel.
teōyōtica tlamachiyōtīlli , confirmé, oint.
Form: sur teōyōtl.
.TEOYOTL:
teōyōtl:
Chose spirituelle, divine, tout ce qui est relatif à Dieu, divinité.
Esp., cosa spiritual, cosa divina (M II 101r.).
teōyōtl nicmati , je connais les choses divine.
Note: terme qui à l'époque coloniale se rapporte particulièrement au Dieu chrétien et à la religion chrétienne.
in ic nicān amāltepēuh īpan ōnihuāllah ca zan īpampa inic ītech nitlahtōz in teōyōtl, la raison pour laquelle je suis venu dans votre ville, c’est pour parler des choses divines. Launey Introduction. p. 319.
teōyōtl īcōhualōca , la simonie - simonia (M).
ōcāhuilquīxtihqueh in teōyōtl in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in zan huel īceltzin īāxcātzin in dios , ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
onquīz teōyōtl, le rite sacré s'est achevé. Il s'agit de la fin de la cérémonie du baptême indigène. Sah6,204.
Form: nom abstrait sur
teōtl.
.TEOZACOALCO:
teōzacoalco:
*~
toponyme.
.TEOZATZIN:
teōzatzin:
*~
nom pers.
.TEOZTOC:
teoztōc:
*~
toponyme.


.TEPAC:
tēpāc, pft. sur
pāqui.
Agréable.
Esp., suave à la vista (Bnf 362).
cencah tēpāc īhuān tzopēlic , vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet.
Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
.TEPACCAITTALIZTLI:
tēpāccāittaliztli:
Action de regarder quelqu'un avec plaisir (S).
Esp., el acto de mirar a otro alegremente (M - tepacca ittaliztli).
Form: sur
pāccāitta.
.TEPACCAITTANI:
tēpāccāittani, éventuel sur
pāccāitta.
Celui qui regarde quelqu'un avec plaisir (S).
Esp., el que mira con alegria a otro (M).
Angl., one who is gracious.
Est dit de la belle mère, chāhuanāntli. Sah10,3.
.TEPACCAN:
tēpāccān, locatif,
Lieu agréable (S).
ahtle ic tēpāccān , lieu laid, désagréable - lugar desconsolatorio, o de ninguna recreacion (M I 8v. - atle ie tepaccan).
.TEPACHIHUIA:
tēpachihuia > tēpachihuih. Cf.
pachihuia.
.TEPACHOA:
1.~ tepachoa > tepachoh.
*~ v.t. tē-., jeter à qqn, des pierres ou d'autres objets.
Esp., apedrear a otro (M).
cuitlatl ic contepachoa , il lui jette des excréments - he hurled dung at it. Sah5, 175.
quintepachoa pahpachtli īca, tlaolōllālilih, tlaoholōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse. mise en boule, en de nombreuses boules. Sah2,119.
tētepachoa , il lapide les gens - it stone one.
Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14.
in yehhuān españoles quitlālihqueh in cuauhtematlatl in momozticpac inic quintepachōzqueh in mācēhualtin , les Espagnols ont placé la catapulte sur une petite pyramide pour lancer des pierres sur les gens - the Spaniards set up a catapult upon a small pyramid with which to stone the common folk. Sah12,113.
quitepachohtihuih , ils sont allés le lapider. Sah2,59.
quintepachohtihuih , ils sont allés leur jeter des pierres - they went casting stones at them. Sah12,99 (qujntepachotivi).
*~ v.t. tla-., soumettre par la pierre, conquérir.
Esp., tirar piedra (M).
in ochpānacoh, in tlatzonilpīcoh. in tlatepachōcoh , qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir).
Launey II 266 = Sah10, 190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note.
*~ passif, ahzo zan canah tētepachōlōz , ou bien quelque part on la lapidera. Sah 1950,25-26.
Form : sur
pachoa, morph.incorp. te-tl.
2.~ tepāchoa > tepāchoh.
*~ v.t. tē-., faire un bleu à quelqu'un.
Angl., to bruise some one (K).
*~ v.t. tla-., donner des coups à qqch.
Esp., apezgar y empreñar algo (M).
Angl., to bruise something, to pound something (K).
.TEPACHOANI:
tēpachoāni, éventuel sur
pachoa.
Qui gouverne, gouverneur.
Esp., presidente o gouernador (M).
Angl., a governor.
Est dit d'une princesse tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
Comparé à des arbres, pochotl ou āhuēhuētl. Sah11,108.
*~ à la forme possédée plurielle.
in ye izquintin īntēpachohcāhuān mochīhuah mexihcah tenochcah, tous ceux qui furent les gouverneurs des Mexica Tenochca. Il s’agit de la liste des chefs du temps de la pérégrination. Chimalpahin 3ème Relation p. 79 fol. 104
.TEPACHOH:
tēpachoh, pft. de
pachoa.
Gouverneur, administrateur, chef, directeur, guide (S).
Esp.,regidor, gouernador o presidente (M).
maestre de orden ; enseñoreado ; capitán de gente ; mayoral (Bnf 361).
teōyōtica tēpachoh , prélat, guide spirituel - prelado (M).
teōyōtica tēpachoh cihuâtl , abbesse, supérieure - abadesa (M).
ācalco tēpachoh , capitaine, chef de vaissseau - patron de nao (M).
.TEPACHOHCAYOTL:
tēpachohcāyōtl :
Commandement, direction (S).
Esp., maestrasgo, o dignidad (Bnf 361).
Form : nom abstrait sur
pachoa.
.TEPACHOHQUI:
tēpachohqui, pft. de
pachoa.
Gouverneur, chef, guide, directeur.
*~ à la forme possédée, in īntēyacāncāuh in īntēpachohcāuh, in īncuāuhtlahtohcāuh in aztēcah , le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
tlamahmaca in yāōtachcāuh in īntēpachohcāuh yāōquīzqueh, il distribue ses cadeaux au Commandant, à celui qui commande les guerriers. Sah12,44 (intepachocauh).
.TEPACHOLIZTLI:
tēpacholiztli :
Administration, présidence, direction (S).
Esp.,presidencia o gouernacion (M).
capitania de gente ; enseñoreamiento ; governacion ; regimiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
pachoa.
.TEPACHTLI:
tepachtli :
*~ botanique, donné comme autre nom de la plante ātlālhuēhuētl. Hern. II 94 (123).
.TEPACTECALIZTLI:
tēpāctēcaliztli :
Affront, raillerie, tromperie (S).
Esp., afrenta, baldon o enxabonamiento (M).
Form : nom d'action sur
pāctēca.
.TEPACTECANI:
tēpāctēca :
Railleur, trompeur, moqueur (S).
Esp., baldonador ... (M).
Form : éventuel sur
pāctēca.
.TEPACTILIZTLI:
tēpāctiliztli :
Plaisir, contentement que l'on procure aux autres.
Esp., plazer y contentamiento que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
pāctia.
.TEPACZOTLAHUALIZTICA:
tēpāczotlāhualiztica
Avec affront, outrage, moquerie.
Form: sur tēpāczotlāhualiz-tli.
.TEPACZOTLAHUALIZTLI:
tēpāczotlāhualiztli:
Affront, raillerie, moquerie.
Form: nom d'action sur pāczotlāhua.
.TEPACZOTLAHUANI:
tēpāczotlāhuani, éventuel sur pāczotlāhua.
Railleur, moqueur, trompeur.
Angl., she was one who affronted others.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TEPAH:
tēpah:
Qui peint quelqu'un.
Angl., which dyes one.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
.TEPAHHUIANI:
tēpahhuiāni, éventuel sur pahhuia.
Celui qui appāte les gens.
Est dit de l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,37.
.TEPAHITIANI:
tēpahītiāni, éventuel sur pahītia.
Qui fait boire une potion à quelqu'un.
tēpahmictiāni, tēpahītiāni , il tue les gens avec des potions, qui fait boire des potions aux gens - who kills them with potions - who makes they drink potions.
Est dit du
tlācatecolōtl. Sah10,31.
.TEPAHMACONI:
tēpahmacōni, nom d'instrument.
Seringue, tout objet propre à injecter une médecine (S).
Angl., syringe. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEPAHMICTIANI:
tēpahmictiāni, éventuel sur
pahmictia.
Qui tue les gens à l'aide de potions.
Angl., a killer with his medecines. Est dit du mauvais tīcitl. Sah10,30.
tēpahmictiāni, tēpahītiāni , il tue les gens avec des potions, qui fait boire des potions aux gens - who kills them with potions - who makes they drink potions.
Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,31.
.TEPAHPACANI:
tēpahpācani, éventuel sur
pahpāca.
Celui qui lave les gens.
 tēahāltiāni tēpahpācani , celui qui baigne les gens, qui lave les gens. Désigne le prêtre qui pratique la confession. Sah6,32 (tepapacanj).
Ne pas confondre avec tēpāpācani.
.TEPAHPAQUILTIH:
tēpahpāquiltih, pft, sur
pahpāquiltia.
Qui fournit du plaisir, qui fait plaisir.
īhuān oc cequi miyec tēpahpāquīltih , et encore beaucoup d'autres choses qui font plaisir. Sah6,113.
.TEPAHTIANI:
tēpahtiāni, éventuel de
pahtia.
Qui guérit quelqu'un, l'aide à se rétablir.
Elle aide les gens à se rétablir.
Angl., she is a restorer.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
tēpahtiāni, tlapahtiāni, tlapalēhuiāni , elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - a curer of people, a restorer, a provider of health.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,30.
titīcītl titēpahtiāni , tu es médecin, tu es guérisseur. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TEPAHTLI:
tepahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 325 (354) (de tepatli, seu saxorum planta).
.TEPALEHUIANI:
tēpalēhuiāni, éventuel de palēhuia.
1. ~ qui aide les gens.
in cualli huehpōlli tlahtlācatl tēpalēhuiāni tēcehuiāni tēcehcehuiāni , la bonne belle-soeur est amicale, elle aide les siens, elle les réconcilie, elle les apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
2. qui prète assistance aux gens.
Angl., an agent. Est dit de l'attorney (
tēpantlahtoh). Sah10,32.
.TEPALEHUILIZTLI:
tēpalēhuīliztli :
Aide apportée aux gens.
quihtlaniliāyah tēpalēhuīliztli , ils imploraient de l'aide. Sah6,17.
*~ à la forme possédée.
mā nomahcēhualti in motēpalēhuīliztzin , puissé-je mériter ton aide ! Launey Introd. 282.
Form : nom d'action sur palēhuia.
.TEPALLAMA:
tēpallama > tēpallamah
*~ v.i., prendre un captif avec l'aide d'autrui.
tēpallama , mit Beistand anderer macht er Gefangene. W.Lehmann 1938,204.
in āquin ahmo tēpallama , celui qui avec l'aide d'autrui n'a fait aucun captif - he who took no captive with others' help. Sah8,76.
.TEPALLAMANI:
tēpallamani, éventuel sur tēpallama.
Celui qui a pris un captif avec l'aide d'autrui.
*~ plur., in tēpallamanih , ceux qui ont fait un captif avec l'aide d'autrui. Sah12,54.
.TEPALOANI:
tēpaloāni :
Qui lèche les gens.
tēpaloāni zacatl , nom d'une espèce de jonc.
Description. Hern. III 257 (286) (de tepaloanizacatl, seu herba adhaerescente).
Form: éventuel sur
paloa.
.TEPALTOCHTLI:
tepaltōchtli:
*~
n.pers.
.TEPAMECATL:
tepamecatl:
*~ titre ou
nom pers.
.TEPAMITL:
tepāmitl, variante de
tepāntli.
Mur, séparation, barrière, limite.
tepāmitl ihtic in ītech nemi , elle vit dans et près des murs - it lives in the walls (and) by the walls. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17 (tepamjtl).
in quicohcoyonia in quiquihquīzoa tepāmitl , elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17 (tepamjtl).
in calihticpa tepamitl , les murs intérieurs. Sah10,166 (tepamjtl) = Launey II 214 (15).
.TEPAMPAN:
tepāmpan :
Sur un mur.
in tepāmpan onoc , qui repose sur un mur. Est dit de la sablière,
cuauhtēntli. Sah11,115.
Form : sur tepāmitl.
.TEPAN:
tepan, locatif sur
te-tl.
Sur une pierre.
cecni tepan ommotlālih , quelque part il s'est assis sur une pierre. Sah3,34.
momahmatlaquechih tepan , il s'appuya des mains sur le rocher. Sah3,35.
tepan texcalpan iihcac , il se dresse sur des pierres, sur des rocher.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEPANAHUIANI:
tēpanahuiāni, éventuel de
panahuia.
Celui qui surpasse les autres, qui triomphe, a le dessus, l'avantage,
Angl., one who excels others, est dit du tiyahcāuh, Sah10,23.
.TEPANAHUIH:
tēpanahuih, pft. de
panahuia.
Celui qui surpasse les autres, qui triomphe, a le dessus, l'avantage.
.TEPANAHUILIZTICA:
tēpanahuiliztica:
Avec succès, avec avantage.
.TEPANAHUILIZTLI:
tēpanahuiliztli:
Triomphe, succès, avantage.
Form: nom d'action sur
panahuia.
.TEPANAHUILONI:
tēpanahuīlōni, éventuel du passif de
panahuia, nom d'instrument.
Barque, bateau pour passer d'une rive à l'autre.
.TEPANAHUILOYAN:
tēpanahuīlōyān:
*~
toponyme.
.TEPANCALCATL:
tepāncalcatl:
Jardinier.
Form: sur tepāncal-li.
.TEPANCALCO:
tepāncalco :
*~ locatif sur tepāncalli, dans un jardin enclos.
Angl., in a walled garden (K).
Esp., en la huerta. Carochi Arte 118v.
.TEPANCALEH:
tepāncaleh, nom possessif.
Qui a un enclos de pierres.
tepāncalloh, tepāncaleh , il a un enclos de pierre, il est enclos de pierres - it is provided with a walled enclosure, it with a walled enclosure. Décrit un palais. Sah11,271.
.TEPANCALLI:
tepāncalli:
Basse-cour, enclos (S).
Angl., enclosure, corral, house with stone or adobe walls (K).
Esp.,corral o cosa cercada de paredes (M).
casa de piedra, de tabique, de adobe (T).
Attesté par Carochi Arte 118v.
Voir aussi
tlaātzotzontepāncalli.
Form: sur calli et tepān-tli.
.TEPANCALLOH:
tepāncalloh, nom possessif sur tepāncal-li.
Qui a un enclos de pierres.
tepāncalloh, tepāncaleh , il a un enclos de pierre, il est enclos de pierres - it is provided with a walled enclosure, it with a walled enclosure. Décrit un palais. Sah11,271.
.TEPANCALTIA:
tepāncaltia > tepāncaltih.
*~ v.réfl., entourer de murailles, enclore.
Cf. aussi le nom d'objet
tlatepāncaltīlli.
Form: sur caltia, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANCAMAC:
tepāncamac, locatif.
Dans une ouverture d'un mur.
Esp., en los boquetes de las paredes.
Angl., in an opening of the wall. Sah5, 173.
tlāllān, tlacoyocco, cānah tepāncamac in mopilhuahtia , il se reproduit sous terre, dans un trou, quelque part dans le creux d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes, pare. Décrit les moeurs du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
tlāllān, tlacoyocco, tepāncamac, tecamac in mopilhuahtia , il se reproduit sous terre, dans un trou, dans le creux d'un mur, dans le creux d'un rocher - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
zan nohuiyān in tlācati cuauhticpac tepāncamac , il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d'un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TEPANCHICHI:
tepānchichi:
Espèce de souris dite petit chien de murailles (Sah.).
Sah11, 7 donne 'tepānchichi' comme synonyme de '
quimichin', ou encore 'tepānmamal' ou 'calxōch'.
Form: sur chichi, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANCHINAMITL:
tepānchināmitl:
Enclos, lieu entouré de murailles.
Form: sur
chināmitl et tepān-tli.
.TEPANCHINANTIA:
tepānchināntia > tepānchināntih.
*~ v.réfl., enclore, entourer de murailles.
Cf. aussi le nom d'objet tlatepanchinantīlli.
Form: sur
chināntia, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANCUACHICHIQUILLI:
tepāncuāchichiquilli:
Crète d'un mur.
Form: sur
cuāchichiquilli et tepān-tli.
.TEPANECAH:
tepanēcah:
*~
ethnique.
.TEPANECAPAN:
tepanēcapan, locatif.
Au pays tépanèque.
totoquihuaztli tepanācapan tlahtoāni , Totoquihuaztli souverain au pays tépanèque. Sah2,55.
.TEPANECATEUCTLI:
tepanēcatēuctli :
Seigneur des Tépanèques.
C’était le titre officiel de
Tezozomoc.
.TEPANECATL:
tepanēcatl, plur.
tepanēcah, ethnique.
1. ~ habitant du palais ou d'un lieu pierreux
Plur. 'tepanēcah', on désignait sous ce nom une tribu de Nahuatlaca qui s'établit à Azcapotzalco (Clav. ).
in ommotlālīcoh, zan tēcuāxōchco, Tepanēcah īmmīlco , là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282.
in īxquich tepanēcatl , tous les (guerriers) tépanèques. Sah8,52.
2. ~ titre.
tepanēcah tēuctli , 10ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Xiconoc. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.TEPANECATLAHTOHCAYOTL:
tepanēcatlahtohcāyōtl:
L'empire, le règne tépanèque.
Cité en Launey II 270 = Sah10, 191.
.TEPANECAYAOYOTL:
tepanēcayāōyōtl:
La guerre tépanèque. La guerre entre Cuauhtitlan et les tépanèques. W.Lehmann 1938,150 et 215.
.TEPANIANI:
tēpaniāni, éventuel de pania.
Qui est adultère.
Angl., (she is) a practiser of adultery.
Est dit de la femme scandaleuse, tetzauhcihuētl. Sah10,56.
.TEPANMAMAL:
tepānmamal:
L'un des nom de la souris.
Sah11,17 donne 'tepānmamal' comme synonyme de 'quimichin', ou encore 'tepānchichi' ou 'calxōch'.
Sous 'tepanmamalli' R.Siméon dit: epèce de souris dite perce-muraille (Sah).
Form: sans doute nom tronqué sur tepānmamali ou tepānmamalli.
.TEPANMAMALLI:
tepānmamalli. Cf. tepānmamal.
.TEPANMELAHUAC:
tepānmelāhuac:
Qui a des murailles droites.
tepāntilāhuac, tepānpatlāhuac, tepānpitzāhuac, tepānmelāhuac , il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270.
.TEPANNAMIQUI:
tepānnāmiqui > tepānnāmic.
*~ v.t. tē-., confiner le bien, la propriété de quelqu'un,
tētepānnāmiqui , il touche le champ de quelqu'un, qui est voisin de bien.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANOAYAN:
tepanoayān, toponyme. Cf. tepanōhuayān.
.TEPANOHUAYAN:
tepanōhuayān, toponyme.
Cité en Sah3,35, dans la légende de Quetzalcoatl.
Cf. Garibay 'Llave del nahuatl', p. 308.
Tepanoayān, toponyme. Cité en Sah8,13 comme tributaire de Huexotlah.
Cité en W.Lehmann 1938,124.
.TEPANONOC:
tepanonoc:
*~ n.pers.
.TEPANOTLALIZTLI:
tēpanotlaliztli:
Renommée, divulgation, publication.
Form: nom d'action sur
panotla.
.TEPANOTLALLI:
tēpanotlalli:
Publié, annoncé, divulgué.
Form: nom d'objet sur
panotla.
.TEPANPATLAHUAC:
tepānpatlāhuac:
Qui a de longs murs.
tepāntilāhuac, tepānpatlāhuac, tepānpitzāhuac, tepānmelāhuac , il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
patlāhuac et tepān-tli.
.TEPANPITZAHUAC:
tepānpitzāhuac:
Qui a des murs minces, étroits.
tepāntilāhuac, tepānpatlāhuac, tepānpitzāhuac, tepānmelāhuac , il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
pitzāhuac et tepān-tli.
.TEPANQUECHILIA:
tepānquechilia > tepānquechilih.
*~ v.t. tē-., déterminer les limitez d'un champ, d'une propriété.
Form: sur tepānquetza.
.TEPANQUETZA:
tepānquetza > tepānquetz.
*~ v.i., borner, poser des limites.
Esp.,alindar, o amojonar terminos (M)
amojonar terminos. (M I 9v.)
tepānquetzaco mexihcatl , les Mexicains vinrent fixer les frontières. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
Cf. aussi le nom d'objet
tlatepānquetztli
Form: sur quetza, morph. incorp. tepān-tli.
.TEPANQUIYOTL:
tepanquiyōtl :
*~ botanique, nom de plante.
Donnée aux malades pour apaiser leur soif et leur permettre de saliver.
Description. Hern. III 258 (287) (de tepanquiotl, seu herba in petris nascente).
Form : sur
quiyōtl et tepan.
.TEPANQUIZQUI:
tēpanquīzqui:
*~ 1.
n.pers.
*~ 2. nom d’une divinité qui participe à l’organisation de la mission qui conduira Quetzalcoatl à retrouver les os sacrés. W.Lehmann 1938,330 § 1418 et 337 §1439 .
.TEPANTEMO:
tepāntemo > tepāntemo-.
*~ v.t. tla-., escalader une maison, un fort, un mur.
Form: sur
temo, morph. incorp. tepān-tli.
.TEPANTEMOC:
tepāntemoc, pft. sur tepāntemo.
Celui qui escalade un mur, qui assiège.
.TEPANTEMOLIZTLI:
tepāntemoliztli:
Escalade, assaut.
.TEPANTEMONI:
tepantemoni, éventuel sur tepantemo.
Assaillant, qui escalade, assiège.
.TEPANTIA:
tepāntia > tepāntih.
*~ v.réfl., construire, bātir pour soi,
inic tlālmahcēuhqueh inic quiquetzqueh in īxquich īncuaxoch inic motepāntihqueh , quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bātirent pour eux mēme - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8.
Form: sur
tepān-tli.
.TEPANTICPAC:
tepānticpac, locatif.
Au sommet ou du sommet d'un mur.
intlā canah tepānticpac huālmomayāhui , s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
.TEPANTILAHUAC:
tepāntilāhuac:
Qui a de gros murs.
tepāntilāhuac, tepānpatlāhuac, tepānpitzāhuac, tepānmelāhuac , il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
tilāhuac et tepān-tli.
.TEPANTILIHUI:
tēpantilihui, sans doute pour tēnpantilihui.
tēpantilihuiya , his mouth would stretch to one side. ('tēnpantilihuiya', in Real Palacio MS. ), Sah1,49
.TEPANTITECH:
tepāntitech, locatif sur
tepān-tli.
Sur le mur, contre le mur.
.TEPANTLACHICHINOA:
tepantlachichinoa :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 231 (260) (de tepantlachichinoa, seu Tlachichinoa parietum).
Voir
tlachichinoa.
.TEPANTLAHTOH:
tēpantlahtoh:
Avocat, avoué.
Angl.,attorney, un paragraphe lui est consacré. Sah10,32.
lawyer.
.TEPANTLAZALIZTLI:
tēpantlāzaliztli:
Exaltation, action de grandir, d'élever quelqu'un
Form: nom d'action sur
pantlāza.
.TEPANTLAZANI:
tēpantlāzani, éventuel sur
pantlāza.
Celui qui exalte, grandit, élève quelqu'un: Dieu (Olm.).
.TEPANTLEHCO:
tepāntlehco > tepāntlehco,.
*~ v.i., escalader, assiéger.
Form: sur
tlehco, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANTLEHCOC:
tepāntlehcoc, pft. sur tepāntlehco.
Assaillant, celui qui escalade
.TEPANTLEHCONI:
tepāntlehcōni, éventuel sur tepāntlehco.
Assaillant, celui qui escalade
.TEPANTLI:
tepāntli:
Mur, séparation, barrière, limite.
Angl., wall, boundary (K).
Esp.,pared (M).
pared, muro (T).
quixitīnia in tepāntli, in tepanzōlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
auh cequintin tepāntli quitlehcahuihqueh , mais certains ont escaladé le mur - but some climbed the wall. Sah12,56.
tepāntli xixitīntōz, tlahuihuilōntōz, tlahuehuelōntōz , les murs vont s'écrouler, vont être ruinés, vont être en ruine - the walls would lie crumbled, in ruins, lie decased. Sah5,161.
intlā canah pōlōlli tepāntli cuēmitl āpantli mochīhuaz, si quelque part on ne fait que de la terre glaise, des murs, des sillons, des fossés – if somewhere preparation of mud [for adobes], a wall, agricultural land, a canal were to be undertaken. Sah3,65 (tepantli).
izcatqui in tepāntli yezqui , ici seront les frontières. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
* à la forme possédée inaliénable.
in īcuāxōchyo in ītepānyo āltepētl cuauhtitlan , les frontières, les limites de la communauté politique de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,149.
Cf. aussi
tepāmitl.
Termes dérivés: tlaātzotzontepāntli.
Form: sur pāntli et tetl.
.TEPANTOPEHUA:
tepāntopēhua > tepāntopēuh.
*~ v.t. tē-., empiéter, dépasser les limites, franchir le mur aux dépends de quelqu'un.
Form: sur
topēhua morph. incorp. tepān-tli.
.TEPANXITINILIZTLI:
tepānxitīnīliztli:
Chûte. renversement d'un mur.
Form: nom d'action sur
xitīnia morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANXOCOA:
tepānxocoa > tepānxocoh.
*~ v.t. tē-., dépasser, franchir les limites aux dépends de quelqu'un.
'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras. Molina II f. 160v.
Form: sur
xocoa morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANYAHUALOCHTIA:
tepānyāhualochtia > tepānyāhualochtih.
*~ v.réfl., enclore, entourer de murailles.
Cf. aussi le nom d'objet
tlatepānyāhualochtīlli.
.TEPANYOH:
tepānyoh, nom possessif sur
tepān-tli.
Enclos, entouré de murailles.
.TEPANZOLLI:
tepānzolli:
Vieux mur.
quixitīnia in tepāntli, in tepānzolli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
Form: sur
tepān-tli, suff. -zolli


.TEPAPACANI:
tepāpācani, éventuel sur
pāpāca.
Qui injurie, outrage les gens.
Angl., she was one who vituperated others.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Angl., she was given to defaming people.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95
Form: sur pāpāca au sens d'injurier, outrager.
.TEPATLACHHUIANI:
tēpatlachhuiāni, éventuel sur
patlachhuia.
Femme qui procure de la volupté à une autre femme (S).
Esp., muger que lo haze a otra (M I 87v.).
.TEPATLACHHUIH:
tēpatlachhuih, pft. sur
patlachhuia.
Femme qui procure de la volupté à une autre femme (S).
.TEPATLACHHUIHQUI:
tēpatlachhuihqui, pft, sur
patlachhuia.
Femme qui procure de la volupté à une autre femme (S).
.TEPATLACPAN:
tepatlacpan, locatif.
Sur des pierres larges et plates.
Angl., on the board white stones. Sah6,237.
.TEPATLACTLI:
tepatlactli:
Cadette, pierre large et plate.
Esp., losa o piedra ancha y llana (M).
Angl., broad stones. Sah6,237.
Allem., breiter, ebener Stein, Werkstück (W).
Form: sur
patlactli, morph.incorp. te-tl.
.TEPATOHUIANI:
tēpatohuiāni, éventuel sur
patohuia.
Celui qui se livre aux jeux de hasard.
.TEPATZCA:
tepātzca > tepātzca .
*~ v.t. tē-., écraser quelqu'un sous des pierres.
quintetzotzonah, quintepātzcah , ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.
Sanction qui frappe les tēmamacpalihtōtihqueh, Sah4,106.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. tetl.
.TEPAYOH:
tepāyoh, nom possessif pour tepānyoh.
Clos, entouré d'un mur.
Esp., cosa cercada de paredes, assi como huerta. &c. (M).
Form: sur
tepāntli.
.TEPEACA:
tēpeāca:
*~ toponyme. Cf.
Tepeyacac.
.TEPEACATL:
tepēācatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 72 (101) (de tepeacatl, seu Arundine montana).
Form: sur
ācatl et tepē-tl.
.TEPEACAXOCHITL:
tepēācaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 67 (096) (de tepeacaxochitl, seu flore Arundinis montanae).
Les Tarasques l'appellent cahoaxen.
.TEPEACOCOHXOCHITL:
tepēācocohxōchitl:
Donné comme syn. de
iztaquiltic, Sah11,160.
Form: sur acocohxōchitl, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEACXOYATL:
tepēacxoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 27 (056) (de tepeacxoyatl, seu abiete montana).
Voir aussi
cuauhacxoyātl.
Form: sur acxoyātl et tepē-tl.
.TEPEAMALACOTL:
tepēāmalacotl:
*~ botanique, nom d'une plante
Description. Sah11,156.
Solidago sp.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305 = Sah HG XI chap VII § 5 (166).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 545.
Form: sur
āmalacotl et tepē-tl.
tepeamalacotl.jpg (8 Ko)
tepēāmalacotl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 545.
.TEPEAMATL:
tepēāmatl:
*~ botanique, autre nom de la plante nommée
āmacōztic. Hern. II 167 (196) (tepeamatl).
Form : sur āmatl et tepē-tl.
.TEPECAMOHTLI:
tepēcamohtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 355 (384) (de tepecamotli, seu Batata montana).
Form : sur
camohtli et tepē-tl.
.TEPECEMPOHUALXOCHITL:
tepēcempōhualxōchitl:
Oeillet d'Inde sauvage, des montagnes.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
Plante citée en Sah11, 145 où le iyauhtli lui est comparé.
Mountain Tagetes. Parmi les fleurs cueillies pour les fêtes du mois Tlaxōchimaco. Sah2,108.
Form: sur
cempōhualxōchitl, morph.incorp. tepē-tl.
tepecempohualxochitl2.jpg (7 Ko)
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156
.TEPECENTLI:
tepēcentli :
*~ botanique, herbe médicinale qui vient dans les régions froides et montagneuses (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - tepecentli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223 (tepezentli - avec illustration).
Form : sur
centli et tepētl.
.TEPECHACALIN:
tepēchacalin :
Espèce de sauterelle. (S s tepechacallin).
R.Siméon indique Sah. comme source.
Esp., langosta pescado (Clavijero Reglas)
Form : sur
chacalin et tepē-tl.
.TEPECHICHIYANTZIN:
tepēchichiyantzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 143 (172) (de tepechichiantzin).
Form : diminutif sur
chichiyan(tic) et tepē-tl.
.TEPECHIYAN:
tepēchiyan:
Verveine. R.Siméon 443 (tepechien).
Esp., beruena, yerua medicinal (M - tepechien).
Autre nom de la plante nommée āchiyan. Hern. II 132 (161) (tepechian).
Description. Hern. II 137 (166) (de tepechian, seu Chian montana).
Form: sur
chiyan morph.incorp. tepē-tl.
.TEPECHIYAPAN:
tepēchiyapan:
*~
toponyme.
.TEPECHMANA:
tepechmana > tepechman.
*~ v.i. ou v.t. tla-., faire une chaussée, un chemin large, aplanir la base d'un édifice.
Esp., hazer calçada o camino ancho, o ygualar cimiento de edificio. prete: onitlatepechman (M).
Allem., eine Chaussee, einen breiten Weg aufführen, die Grundlagen eines Gebäudes ebnen (W).
Note : la partie espagnol-nahuatl de Molina distingue ni, tepechmana, calçada hazer assi (i.e. de camino) et nitla, tepechmana, cimiento ygualar.
Form: sur
mana, morph.incorp. tepech-tli.
.TEPECHPAN:
tepechpan:
1.~ locatif, sur la base.
2.~
toponyme.
.TEPECHTEQUILIZTLI:
tēpechtēquiliztli:
Action de faire incliner quelqu'un.
Form: nom d'action sur
pechtēca.
.TEPECHTLI:
tepechtli :
Base, lit, fondement (S).
*~ à la forme possédée.
ītepech tetl , nom de plante.
Description. Hern. III 204 (233) (de ytepechtetl, seu basi lapidea).
.TEPECIMATL:
tepēcīmatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern II 131 (160) (de tepecimatl, seu Cimatl montana).
Form : sur
cīmatl et tepē-tl.
.TEPECOLCOATL:
tēpecolcōātl :
Cf.
tēpezōlcōātl.
.TEPECOPALCUAHUITL:
tepēcopalcuahuitl:
Arbre des terres chaudes qui produit une résine nommée cohcopaltic.
CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
R.Siméon dit : arbre à copal ou résine odorante qui tenait lieu d'encens et que l'on employait contre les diarrhées, les tumeurs, etc. (Sah.).
.TEPECOPALLI:
tepēcopalli :
Gomme ou résine d'une espèce de copal qui croît sur les montagnes (Bét., Clav.).
Form : sur
copalli et tepē-tl.
.TEPECUACUILCAH:
tepēcuacuilcah
*~
ethnique, plur.
.TEPECUACUILCATL:
tepēcuacuilcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnalre (calpixqui).
Préposé à la province tributaire de Tepēcuacuilco.
Cité en Sah8,51.
.TEPECUACUILCO:
tepēcuacuilco:
*~
toponyme.
.TEPECUITLAZOTL:
tepēcuitlazotl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas s tepecuitlacotl).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 147 (avec illustration).
.TEPEEHECATL:
tepēehēcatl :
Vent de terre, vent de la côte (S).
Esp., viento de sierra, en la mar. (M).
Form : sur
ehēcatl et tepē-tl.
.TEPEHPENALIZTLI:
tēpehpenaliztli:
Election, choix que l'on fait de quelqu'un.
Form: nom d'action sur pehpena.
.TEPEHPENANI:
tēpehpenani, éventuel sur pehpena.
Electeur, qui choisit , nomme quelqu'un.
*~ plur., 'tēpehpenanimeh'.
.TEPEHPENQUI:
tēpehpenqui, pft, sur pehpena.
Electeur, qui choisit , nomme quelqu'un.
*~ plur., 'tēpehpenqueh'.
.TEPEHPETLALIZTLI:
tēpehpetlaliztli:
Flatterie, caresse, cajolerie.
Form: nom d'action sur
pehpetla.
.TEPEHPETLANI:
tēpehpetlani, éventuel de pehpetla.
Qui traite quelqu'un avec tendresse.
Flatteur, qui caresse, cajole quelqu'un.
Angl., one who treat others with tendress.
Est dit d'une dame noble. Sah10,45 (tepēpetlani).
.TEPEHUA:
A. ~ tepēhua > tepēuh.
*~ v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...).
*~ v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre.
huel miec in copalli contepēhuah tleco , ils répandent beaucoup d’encens sur le feu. Sah2,165 (contepeoa).
contepēhua in iyauhtli , il répand l'amarante. Sah2,87.
in tlaōlli quitepēhuayah , celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364.
tleconextli quiyahuac quihuāltepēhua ithualco , il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192.
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamhcēhuayah , c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco, Sah2,183.
in tlexōchitl quihuāltemah tlemahco īpan contepēhuah in iztac copalli , dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74 (tlemāco).
contepēhuah contoxāhua in iztac copalli , ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
in tozti in ihcuāc motehtequiya ātlān contepēhuayah , quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
ātlān contepēhuah conchayāhuah concemmana , ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
ōppa in quitepēhua in īhhuiyo , il mue deux fois -it molts twice.
Est dit de l'oiseau yacapatlāhuac. Sah11,38.
contepēhua in īcōzqui in ātlān , il jeta ses bijoux à l'eau.
Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,36.
in ācatl quicuitlalpiah in contepēhuah ātlān , ils lient des roseaux qu'ils jettent à l'eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100.
*~ v.t. tē-., faire tomber des gens.
ātlān quintepēhuacoh in Españoles , ils ont fait tomber à l'eau les Espagnols - they came scattering the Spaniards in the water. Sah12,99 (qujntepeoaco).
*~ v.réfl.,
1.~ se répandre, s'éparpiller par terre.
motepēhua , ils tombent - it falls out. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (motepeoa).
in tlathuic ōmochi motepēhuaco in īcuitlaxcol zan huilāntinemi , au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
in īxquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi ātlān onmotepēhuayah , les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
motepēhua in īxcuamol , ses cils tombent. Sah10,157.
2.~ se précipiter, se presser, se jeter sur.
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
B. ~ tēpēhua > tēpēuh-.
*~ v.i., partir à la conquête.
in onyāōquīza, in ontēpēhua , pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
titēpēhuatīhuih , nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse)
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Note : sur
pēhua avec incorporation du préfixe objet indéfini.
.TEPEHUAH:
tepēhuah, nom possessif.
Maître des monts, Dieu (Olm.).
āhuah tepēhuah , désigne métaphoriquement l'habitant ou les habitants d'une cité.
niman ye īxquich in āhuah tepēhuah, in tlatepotzcatl, in tlatōquilihtihuītze , then the dwellers of the (farther) cities the Tepoztecan, the Tlaxcallan, the Tliliuhquitepecan, the Huexotzincan came along behind. Sah12,41.
Pour cette expression voir
āhuah.
.TEPEHUAHCAN:
tepēhuahcān, locatif.
āhuahcān, tēpēhuahcān , de ville en ville, de pays en pays.
nohuiyan tlahtohcāt in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a règné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
.TEPEHUAHTZIN:
tepēhuahtzin:
*~
n.pers.
.TEPEHUALIZTLI:
tēpēhualiztli:
Conquête, soumission de l'ennemi.
Esp., conquista, o vencimiento de los enemigos (M).
Form: nom d'action sur pēhua.
.TEPEHUALLALPAN:
tepehuallālpan, locatif.
Lieu conquis.
chicuacecān yāōtlālpan in mihtoa tepēhuallālpan , seis pueblos que se llaman conquistados. ECN11,236.
.TEPEHUALTIA:
tepēhualtia > tepēhualtih.
*~ v.bitrans. ninotla-., s'enrichir, accroître son bien, sa fortune (Olm.).
*~ v.bitrans. têtla-., dépouiller quelqu'un de quelque chose.
moch quintepēhualtihqueh , ils les ont dépouillés de tout - they completely disrobed them. Sah12,99 (qujntepeoaltique).
.TEPEHUALTIANI:
tēpēhualtiāni, éventuel sur
pēhualtia.
Provocateur, instigateur de querelles.
Esp., prouocador o principiador de bregas y contiendas (M).
ahmo tēpēhualtiāni yeh pēhualtīlōni, il n’est pas dominateur, au contraire il se laisse dominer – it is not one to attack people, it is not an aggressive one. Est dit d'un serpent. Sah11,76.
.TEPEHUALTILIZTLI:
tēpēhualtīliztli:
Cause, origine de querelles, provocation.
Esp., prouocador o principiador de bregas y contiendas (M).
Form: nom d'action sur
pēhualtia.
.TEPEHUANI:
tēpēhuani, éventuel de pēhua, plur. tēpēhuanimeh, Sah11,91.
1. ~ conquérant.
Esp., conquistador.
Angl., a victor, est dit du tiyahcāuh. Sah10,23.
2. ~ autre nom de la fourmi tzicatana. Sah11,91.
.TEPEHUATZIN:
tepehuatzin, n.pers. Cf.
tepēhuahtzin.
.TEPEHUAXIN:
tepēhuāxin:
Arbre qui ressemble beaucoup au chêne (Clav.).
Esp., tepehuaxe especie de roble (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410 (tepehoaxin - avec illustration).
Description.Hern. III 267 (296) (de tepehoaxin, seu hoaxin montana).
Hern. III 268 (297) (de tepehoaxin secunda).
Form: sur
huāxin, morph.incorp. tepē-tl.
tepehuaxin.jpg (14 Ko)
TEPEHUAXIN
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410
.TEPEHUEPANCO:
tepēhuēpānco:
*~
toponyme.
.TEPEHUI:
tepēhui > tepēuh.
*~ v.inanimé, tomber, s'éparpiller en parlant de feuilles, de graines, se répandre.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzehtzelihuiz in ītiyamic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
in īxōchiyo cōztic zan tepēhui , ses fleurs sont jaunes, elles s'éparpillent - sus flores son amarillas, se desprenden de las ramas - its blossoms are yellow, drooping. Cod Flor XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (tepeuj).
Pourrait aussi avoir le sens de s'amonceler. Cf.
tepēuhticah.
.TEPEHUIA:
tepēhuia > tepēhuih.
*~ v.t. tē-., se réunir, s'amasser autour de quelqu'un.
quitepēuhtihuih , ils sont en train de s'amasser autour d'elle. Sah2,104.
.TEPEHUILIA:
tepehuilia > tepehuilih.
*~ v.t. tla-., attaquer, frapper avec une pierre.
mochi tepehuiliah in īmātzocol , ils attaquent à coups de pierre toutes ses branches. Sah2,111.
*~ v.réfl. à sens passif.
motepehuilia , on le frappe avec une pierre. Est dit d'un silex,
eztecpatl. Sah9,81.
Form: sur pehuilia, morph. incorp. tetl.
.TEPEHUITZTLI:
tepēhuitztli:
Arbre dur et épineux dont on se servait pour faire des boules à jouer (Bét.).
.TEPEHXIC:
tepehxic:
1.~ locatifdans un précipice.
Esp., en el barranco.
cencah miequintin ommotepēhuayah in tepehxic in ātlauhco , un très grand nombre s'est précipité des précipices, dans les cañons. Sah3,23.
netepehxihuīlōya tepehxic , on se précipitait des précipices. Sah3,25.
M.Launey transcrit tepēxic, dans le précipice.
2.~ désigne un lieu de perdition.
tētlāz, tēmāyauh in ātoyac, in tepehxic, in tzōhuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
nonnomayāhui in ātlān, in oztōc, in tepehxic, in ātoyac , je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
 ca ōtonmotlāz in ātlān in oztōc in tepehxic , tu es tombé à l’eau, dans une grotte, dans un précipice.Sah6,31 (tepexic).
*~
toponymes.
.TEPEHXICATL:
tepehxicatl, ethnique sur tepehxic, plur. tepehxicah.
Habitant de Tepexic (Olm. ).
.TEPEHXIHUAH:
tepehxihuah, nom possessif sur tepehxi-tl.
Maître des précipices, Dieu (Olm. ).
.TEPEHXIHUIA:
tepehxihuia > tepehxihuih.
*~ v.t. tē-., précipiter quelqu'un dans un abīme.
Esp., despeñar a otro. Molina II 102v.
in tēnān tlahuēlīlōc... tēātoyahuia, tētepehxihuia , la mauvaise mère... précipite les siens à l'eau, les précipite dans l'abīme (elle se conduit brutalement avec eux). Sah 1952,8:19 = Sah10,2.
tētepehxihuia tēquechmecania tēātlānhuia tēmictia , il précipite les gens dans l'abîme, il les étrangle, il les fait tomber à l'eau, il les tue - he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. Est dit de Tezcatzoncatl, le dieu qui incarne le pulque. Sah1,51 (tetepexiuja).
*~ v.réfl., se précipiter, tomber dans un gouffre.
motepehxihuia , il se précipite dans un gouffre. Décrit les effets de ia consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13.
timotepehxihuīz , tu tomberas dans un gouffre. Sah6,70.
mātōyāhuia, motepehxihuia , il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35.
ā mā nō ceppa yeh nicān timātōyāhuih, timotepehxihuih , ne commets plus de faute - no more shalt thou err or sin. Sah1,25.
*~ impers., netepehxihuīlo , on tombe dans un gouffre.
oncān neātoyahuīlo, netepehxihuīlo, netlaxapochhuīlo , where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,25.
Form: sur tepehxi-tl.
.TEPEHXILLANTLI:
tepehxillāntli:
Pente, revers, versant d'une montagne.
Form: suff. absolu sur le locatif *tepehxillān.
.TEPEHXINANACATL:
tepehxinanacatl:
Champignon qui enivre.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. tepehxitl.
.TEPEHXITL:
tepehxitl:
Roc, rocher, hauteur, précipice (S).
Esp.,peñasco (M).
barranca, precipicio (Z).
Angl., , precipice, large rock, cliff, ravine (K).
Precipice. Sima profunda oscura peligrosa. Décrite en Sah11,283.
*~ métaphor., ātōyātl, tepehxitl quitēittītia , elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
ātoyatl, tepehxitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittītia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
oncān ihcac in hueyi ātōyātl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli , là se trouvent le grand cours d'eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25.
.TEPEHXITLAH:
tepehxitlah, locatif sur tepehxitl.
Lieu où il y a des précipices.
Angl.,a place of boulders. Sah11,105.
there are precipitous places. Sah11,268.

.TEPEHXIYOH:
tepehxiyoh, nom possessif sur tepehxitl.
Ravine.
Esp., barranca, una peña que tiene pura piedra (Z18 et 221).
Angl., , ravine (K).
.TEPEIHTIC:
tepēihtic, locatif.
Vallée, gorge.
Esp., valle o quebrada de sierras (M).
Angl., valley or ravine among mountains (K).
Attesté par Carochi Arte 21v.
.TEPEIHTICTLI:
tepēihtictli:
Vallée, gorge.
Form: sur le locatif tepēihtic.
.TEPEILHUITL:
tepēilhuitl:
Fête des montagnes.
*~ calendrier, treizième mois de l'année (du 30 septembre au 10 octobre) pendant lequel on faisaient de grandes cérémonies et l'on immolait des victimes humaines (Sah., Clav. ).
Description. Sah2,131-133.
Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois
'pachtli' ou 'pachtzintli' (Bét. ).
De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quecholli tantôt durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,177.
La représentation. Prim.Mem.
Dans la partie supérieure, le glyphe d’une montagne.
Deux maisons dans la partie droite et deux maisons dans la partie gauche et devant l’entrée de chaque maison la figure d’un dieu appartenant aux Tēpīctotōn.
Tous les quatre portent des āmatlaquēmitl, des vêtements de papier et sur la tête l’aigrette de plumes de quetzal, le quetzalmiyāhuayōtl.
tepeilhuitl.jpg (19 Ko)
tepēilhuitl
Cf. Prim.Mem.

.TEPEITZCUINTLI:
tepēitzcuintli:
Mamifère rongeur, qui grogne comme le porc et dont la chair est très appréciée.
Coelogenus paca connu aussi sous le nom de paca ou d'agouti.
*~ aztéquisme, tepeizcuinte, paca, mamifero roedor.
R.Siméon dit: Quadrupède qui ressemble beaucoup au chien et qui est féroce (Hern.).
tepeizcuinte.jpg (3 Ko)
Image_tepeitzcuintli.gif (41 Ko)
Agouti


.TEPEIXCO:
tepēīxco, locatif.
Au flanc de montagne.
Esp.,ladera del monte (Carochi Arte 89v).
frente del cerro (Z81 et 221).
Angl., face, slope of a hill, ridge (K).
.TEPEIXTLI:
tepēīxtli:
Les pentes des montagnes. Launey II 278 (397) = Sah10,195.
Form : sur īxtli morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEIYAUHTLI:
tepēiyauhtli:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Eupatorium pulchellum H.B.K. (?).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - tepeyauhtli).
DescriptionF.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 167 (avec illustration).
Hernandez. Historia de las plantas III 971 cap. CLIV (tepeyyauhtli).
Form : sur
iyauhtli et tepē-tl.
tepeiyauhtli.jpg (18,7 Ko)
tepēiyauhtli
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 167
.TEPEIZQUIXOCHITL:
tepēizquixōchitl:
Arbre élevé qui croît dans les montagnes des terres chaudes (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p.97.
Form : sur
izquixōchitl, morph.incorp.tepē-tl.
.TEPEMAITL:
tepēmāitl:
Pente, versant, contrefort (d'une chaine de montagne).
Description. Sah11,280.
.TEPEMAPAN:
tepēmāpan, locatif.
Sur le contrefort d'une montagne, sur le versant, la pente d'une montagne.
.TEPEMAXALCO:
tepēmaxalco:
.TEPEMAXTLA:
tepēmāxtla:
Espèce de renard (Hern.).
Esp., cierta especie de zorro (Clavijero Reglas).
Cf. aussi
itzcuincuāni
Note : The tepemaxtla is a nocturnal, arboreal and omnivorous mammal known in English as the ring-tailed cat or cacomistle (Bassariscus sumichrasti or B.astutus) and is a member of the Procyonidae family that includes the raccoons, coatis, kinkajous, and olingos. Tom Grigsby nahuat-l 12 02 2011.
Form: peut être apocope sur māxtlatl.
.TEPEMAXTLATON:
tepēmāxtlatōn, diminutif sur tepēmāxtlatl.
Martre, putois, belette, fouine (Hern.).
Esp., cierta especie de gato montés (Clavijero Reglas).
.TEPEMEXCALLI:
tepēmexcalli:
Espèce de maguey qui pousse dans les terres chaudes (Hern.).
Form: sur
mexcalli, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEMIZQUITL:
tepēmizquitl:
Variété de mizquitl.
Esp., mesquite de corro (X).
Angl., a type of mesquite tree (K).
Serait un autre nom de l'arbre nommé
tepēhuāxin. Hern. III 267 (296).
Form: sur mizquitl et tepētl.
.TEPENEXCOMITL:
tepēnexcomitl:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des Echinocactés.
Esp., biznaga, cierta planta sin hojas y muy espinosa (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410 (avec illustration).
.TEPEOHUIHCAN:
tepēohuihcān, locatif,
Rochers, précipice, escarpement, ravin, endroit périlleux (S).
tepēohuihcān calacqui , jeté, tombé dans un précipice.
.TEPEOLOLLI:
tepēolōlli:
Mont circulaire, arrondi (S).
Angl., a round mountain. Sah11,258.
.TEPEPAHTLI:
tepēpahtli:
*~ botanique, salsepareille (S).
Form: sur pahtli, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPEPAN:
tepēpan, locatif sur tepē-tl.
Dans la montagne. :
Angl., in the montains.
Où poussela planteāyauhtōnān. Sah11,139.
iztac cuahuitl. Sah11, 148.
mācōztic metl. Sah11,149.
chapolxihuitl. Sah11, 149.
totōncāxihuitl. Sah11,150.
eheloquiltic. Sah11,150.
tozancuitlaxcolli. Sah11,151.
cōztomatl. Sah11,151.
cototzauhqui xihuitl. Sah11,152.
cococ xihuitl. Sah11, 153.
chichiyantic. Sah11,153.
tecanalxihuitl. Sah11, 154.
acocohxihuitl. Sah11,155.
chīlpantōn. Sah11,156.
chīchīlquiltic. Sah11,156.
tlatlālayohtli. Sah11, 156.
iztaquiltic. Sah11,157.
tlālmizquitl. Sah11,157.
pozāhuizpahtli. Sah11,157.
huahuauhtzin. Sah11,158.
tlacōxihuitl. Sah11,158.
ācaxīlōtic. Sah11,159.
chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159.
huihhuitzquiltic. Sah11,161.
memeya. Sah11,161.
ichcayoh. Sah11,162.
tlāliyetl, Sah11,183.
cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.
ahahhuatōn. Sah11,165.
cuauhyayahual. Sah11,166.
xāltomatl. Sah11,166.
cuāpopoltzin, Sah11,166.
xoxotlatzin. Sah11,167.
tōnalxihuitl. Sah11,167.
tlacoxōchitl. Sah11,168.
ocopiyaztli. Sah11,168.
topozan. Sah11,169.
xiloxōchitlacotl. Sah11,169.
Où niche le serpent
chiyauhcōātl. Sah11,78.
tepēpan ninemi . je vis dans la montagne. Sah11,258.
zan nohuiyan mīlpan tepēpan in mochīhua , elle pousse partout, dans les champs et dans la montagne - it grows everywhere, in the fields, in the mountains.
Est dit de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
zan nohuiyan in nemi mīlpan ahnozo tepēpan , il vit partout dans les champs ou dans la montagne - it grows everywhere, in the fields, or in the mountains. Sah11,190.
in tepēpan tlālli , c'est une terre de montagne - it is land on the mountain.
Définit tetlālli. Sah11,253.
.TEPEPANCAYOTL:
tepēpancāyōtl:
Ce qui concerne les montagnes (S).
Form: sur
tepēpan.
.TEPEPAPALOQUILITL:
tepēpāpalōquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 56r.
Form : sur
pāpalōquilitl et tepē-tl.
.TEPEPECHTIANI:
tēpepechtiāni. éventuel sur pepechtia.
Celui ou celle qui fait le lit de qqn.
.TEPEPECHTLI:
tepepechtli:
Base de colonne.
Form: sur
pepechtli, morph.incorp. tetl.
.TEPEPEHUALTIANI:
tēpēpēhualtiāni, éventuel sur
pēpēhualtia.
Instigateur de disputes, de querelles, brouillon.
.TEPEPEHUALTILIZTLI:
tēpēpēhualtīliztli:
Provocation, excitation à la discussion., aux querelles.
Form: nom d'action sur
pēpēhualtia.
.TEPEPETLACYOH:
tepepetlacyoh, nom possessif.
Qui a des pierres resplendissantes.
Angl., it has resplendent stones. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TEPEPETLAHUALIZTICA:
tēpepetlāhualiztica:
En dépouillant quelqu'un, en lui enlevant ses vêtements.
.TEPEPETLAHUALIZTLI:
tēpepetlāhualiztli:
Dépouillement, action d'enlever les vêtements à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
pepetlāhua.
.TEPEPETLAHUANI:
tēpepetlāhuani, éventuel sur pepetlāhua.
Celui qui dépouille, enlève les vêtements de quelqu'un.
.TEPEPETLALIZTLI:
tēpepetlaliztli, Cf. tēpehpetlaliztli.
.TEPEPETLAUHQUI:
tēpepetlāuhqui, pft, sur pepetlāhua.
Celui qui dépouille, enlève les vêtements de quelqu'un.
.TEPEPIXQUI:
tepēpixqui, pft. sur tepēpiya.
Gardien de montagne, de bois.
*~ plur., métaphorique, in āpixqueh in tepēpixqueh , les gardiens de la cité.
Est dit des nobles, in tētēuctin in tlahtohqueh. Sah6,79.
Note : l'expression est construite sur le diphrasisme, in ātl in tepētl , l'eau, la montagne, qui désigne métaphoriquement la communauté politique.
.TEPEPIYA:
tepēpiya > tepēpix.
Littér., garder une montagne.
*~ métaphor., in āpiyah in tepēpiyah , ceux qui gardent la cité.
Est dit des seigneurs, in tētēuctin in tlahtohqueh. Sah6,214.
in āpiyaz in tepēpiyaz , celui qui gardera la cité. Sah6,17.
.TEPEPOH:
tepēpoh :
Dans l'expression, in īāpoh in īpepēpoh . Cf.
āltepēpoh.
.TEPEPOL:
tepēpol:
Nom d'une montagne près de Tepepolco.
Otro monte que esta cabe Tepepulco. Sah11,260.
.TEPEPOLAN:
tepēpolan :
*~
toponyme.
.TEPEPOLCO:
tepēpōlco, toponyme.
1. ~ monticule dans la lagune de Texcoco. sur lequel on immolait des enfants à la mamelle pour la grande fête qui au commencement de chaque année, avait lieu en l'honneur des dieux de la pluie.
Cf. Sah HG II 20,4 = Sah Garibay I 139.
Note: manque dans Sah2,43 mais il pourrait s'agir de la montagne nommée
Poyāuhtlān et qui est située en face de Tepētzinco.
Cf. aussi tepēpōlli.
2. ~ nom d'une ville située au nord-est de Texcoco, sur les hauteurs qui dominent la vallée de l'Anahuac, et dépendant de l'Etat d'Acolnahuahcan (Sah.). 'mochīhua chiconāuhtlān īhuān tepēpōlco īhuān nohuiyan in totoncātlālpan', it grows in Chiconauhtla and Tepepolco and everywhere in the hot lands.
Est dit de l'arbuste cōzcacuāuhxihuitl. Sah11,178.
.TEPEPOLLI:
tepēpōlli:
Nom d'une montagne ou colline.
Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemōztli. Sah2,152.
Cf. aussi tepēpōlco.


.TEPETI:
tepēti > tepēti-.
*~ v.i., devenir montagne, se transformer en montagne
ayāc tepēti, ayāc tepētl mocuepa , personne ne devient montagne, personne ne se change en montagne - no one becomes a mountain, no one turns himself into a mountain. Sah11,258.
Form: sur tepē-tl.
.TEPETIC:
tepētic:
Semblable à une montagne.
Angl., mountain-like.
Est dit d'une terre nextlalīlli. Sah11,255.
Form: sur tepēti.
.TEPETICPAC:
tepēticpac, locatif,
Au sommet de la montagne.
Esp.,la cumbre o lo alto de la sierra (M).
cumbre de sierra alta (M I 33r.).
Description. Sah11,261.
oncān ilhuiquīxtilīlōya in tlalōqueh, nextlahualōya in nohuiyan tepēticpac īhuān neteteuhtīlōya , alors ils célébraient la fēte des tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier, Sah 1927,55 = Sah2,42.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa , quand les nuages se forment et s'amoncèlent, qu'ils s'intallent et qu'ils pendent au sommet des montagnes when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops.
Signe de pluie. Sah7,20.
in ihcuāc tepēticpac motlātlālia mixtli, cencah iztac , quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops.
Signe de grêle, Sah7,20.
in ontlamahcēhuatoh, in onacxoyatlālitoh tlamacazqueh in īntlamahcēhuayān tepēticpac , quand les prêtres s'en vont faire pénitence et disposer leurs branches de pin à l'endroit où ils font pénitence, au sommet des montagnes - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyatlālīliztli izazocāmpa acxoyatlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
*~
toponyme.
.TEPETILIA:
tepētilia > tepētilih.
*~ v.t. tla-., bien gouverner, administrer sagement (Olm. ).
Form: causatif sur tepēti.
.TEPETITECH:
tepētitech, locatif.
Près de la montagne. Sah11,261.
Où poussela plante iztac palancāpahtli. Sah11,152.
la plante īcelēhua. Sah11,155.

.TEPETITLAN:
tepētitlan:
*~
toponyme.
.TEPETL:
tepētl:
Montagne.
Esp.,sierra (M).
el monte, y sierra (Carochi Arte).
Angl., hill, mountain, precipice (K).
Un paragr. leur est consacré en Sah11,258.
Cf. Sah1,47 et Sah1,74 la représentation des montagnes en pâte de graines d'amarante.
Les montagnes représentées comme des lieux magiques ('nāhualcān'), recouverts de terre ('tlālloh') et de pierres ('teyoh') mais qui sont en réalité des réservoirs ('cōmitl, calli'), gorgés d'eau ('ca tēnticah in ātl'). Cf. Sah11,247.
tepētl xitīni , la montagne s'écroule. Sah11,258.
ca in tepētl zan nāhualcān , les montagnes ne sont que des lieux magiques - the montains were only magic places. Sah11,247.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
ayāc tepēti, ayāc tepētl mocuepa , personne ne devient montagne, personne ne se transforme en montagne - no one becomes a mountain, no one turns himself into a mountain. Sah11,258.
ōmpa yahqueh in tepētl chichināuhyān, ōmpa mocōhuātecaqueh , ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274. 'tepētl' est utilisé ici comme locatif, ce qui est inhabituel.
tepētl quinānquilia , les montagnes lui répondent. Sah5,151.
in tepētl īicpac , au sommet de la montagne - the top of the mountain. Sah11,261.
*~ plur., tepēmeh ou tētepeh. Cf.
tētepeh. Les montagnes étaient considérées comme des êtres vivants ou comme des divinités.
*~ à la forme possédée.
totepēuh , 'notre montagne' est un titre du soleil qui, lorsque les Chichimèques sortirent des 7 cavernes s'immobilisa 4 nuits et 4 jours sur la terre. Hist. Tolt. Chichimeca p 41: Atlas Goupil pl. 47. W.Lehmann 1938,69 n. 1.
*~ métaphor., in ātl in tepētl , la communauté, la ville. Cf. aussi āltepētl.
in mitzchōca in mitzēlcihcihui in ātl in tepētl , la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184.
'totepēuh' avec 'tāuh', notre montagne, notre eau, signifie notre ville (Siedlung), notre patrie. SIS 1952,323.
in māuh in motepēuh , ta ville.
in amāuh in amotepēuh , votre ville. Sah6,67.
in mocnōāuh in motepēuh , ta misérable cité. Sah6,3 (motepeuh).
in amātzin in amotepētzin , votre ville - your city. Sah9,12 (amotepetzin).
tepetl.jpg (5 Ko)
'tepe-tl' comme glyphe
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepēyo, īoztōyo , ses gisements - its mines.
Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235.
in ītepēyo, in īoztōyo , ses gisements - ses mines.
Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168.
*~ 'iztac tepētl', montagne citée en Sah3,37. Une note précise que l'Iztac tepētl désigne ici l'Iztac Cihuātl.
.TEPETL COTONCAN:
tepētl cotōncān:
*~
toponyme.
.TEPETL XOXOUHCAN:
tepētl xoxōuhcān:
*~
toponyme.
.TEPETLA:
tepetla > tepetla-.
*~ v.i., être grossier.
*~ caractère, grossier - crude. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Cf.
nacaztepetla, être dur d'entendement et ēltepetla, bégayer,.et īxtepetla, être privé entièrement de la vue.
.TEPETLACALCO:
tepetlacalco, locatif sur tepetlacalli.
Dans une caisse de pierre.
Angl., in a stone chest. Sah11,221.
Allem., in der Steinkiste.
zan nāhuilhuitl in tepetlacalco onoca , il resta couché quatre jours seulement dans la caisse de pierre. Il s'agit de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1938,90 = Launey II 200.
.TEPETLACALLI:
tepetlācalli:
Tombeau, urne sépulcrale (S).
Esp., sepulchro, o caxa de piedra (M).
Caisse de pierre. Launey II 200 (tepetlacalli).
Allem., Steinkiste.
Préparée pour Quetzalcōātl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
Form:
petlācalli, morph. incorp. te-tl.
.TEPETLACATI:
tepētlācati > tepētlācat,
*~ v.i., naître dans la montagne
nitepētlācati , je nais dans la montagne - I am born on the mountain. Sah11,258.
Form: sur
tlācati, incorp.modif, tepē-tl
.TEPETLACATLALPAN:
tepētlācatlālpan:
*~
toponyme.
.TEPETLACAYOTL:
tepētlacayōtl:
1.~ Cf. tepētlahcayōtl, ce qui concerne les montagnes (S).
2.~ qui provient de Tepētlān.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.TEPETLACHICHICXIHUITL:
tepētlachichicxihuitl:
*~ botanique, herbe médicinale très purgative (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 192 (avec illustration).
.TEPETLACPAYOTL:
tepētlacpayōtl:
Sommet de montagne, pic élevé (S).
Esp., cumbre de sierra (M).
.TEPETLAH:
tepētlah, locatif.
Chaîne de montagne, pays montagneux (S).
Esp., serrania, o montañas (M).
tepētlah texcallah , dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains.
Où niche le serpent
chiyāuhcōātl. Sah11,78.
tepētlah, texcallah. tehtetlah, in īmochīuhyan , les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxōchitl. Sah11,203.
in cuauhtlah, in tepētlah, in zacatlah , dans la forêt, dans la montagne, dans la prairie - in the forest, the mountains, the plains. Lieu où pousse le tenohpalli. Sah11,124.
tepētlah, īxtlahuacān, teōtlālpan , dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'āzcanochnohpalli. Sah11,124.
.TEPETLAHCAYOTL:
tepētlahcāyōtl:
Ce qui concerne les montagnes (S).
Esp., serrania, o montañas (M s tepetlacayotl).
Form: nom abstrait sur le locatif tepētlah.
.TEPETLAHUALIZTLI:
tēpetlāhualiztli:
Action de défaire et d'enlever le vêtement de quelqu'un, de le dépouiller (S).
Esp., el acto de descubrir y quitar la ropa a otro (M).
Form: nom d'action sur
petlāhua.
.TEPETLAHUANI:
tēpetlāhuani, éventuel sur petlāhua.
Celui qui dépouille, met à nu quelqu'un.
Esp., desnudador o despojador (M I 42r.b).
.TEPETLALIA:
tepētlālia > tepētlālih.
*~ v.t. tē-., façonner des figurines des montagnes pour quelqu'un. quitepētlāliāyah in ahzacān ātlān mic , ils façonnaient des figurines des montagnes pour celui qui est peut-être mort dans l'eau. Sah2,131.
Voir aussi
tētepehtlālia.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tepētl.
.TEPETLALLI:
tepētlālli:
1. ~ versant, revers, pente d'une montagne (Sah.).
2. ~ terre de montagne. Décrite en Sah11,253 également appelée
ximmīlli.
in cuauhtlazōlli in ahnōzo tepētlālli, cuauhyoh , de l'humus ou de la terre pleine de bois (en décomposition) - humus or silt whith (rooten) wood. Sah11,251. Silt = boue, vase, limon.
3. ~ terre non irriguée.
Esp., (tierra) de temporal. Carochi Arte 113v.
Angl., unirrigated land (K).
.TEPETLAMACAZQUI:
tepētlamacazqui:
*~ botanique, salsepareille.
Esp., çarçaparrilla (M).
.TEPETLAMIMILOLLI:
tepētlamimilōlli :
Une éminence ronde.
zā zan tlein on, tepētlamimilōlli īihtic āmēya , qu'est-ce que cela peut bien être, une éminence ronde où il y a des sources? Sah6,238 (tepetlamjmjlollj).
Form : sur
tlamimilōlli et tepē-tl.
.TEPETLAOZTOC:
tepetlaōztōc:
*~
toponyme.
.TEPETLAOZTOTL:
tepetlaōztōtl :
Caverne dans des roches de tuffeau.
Esp., cueva entre dos toscas o una aguejerada por diversas partes.
Angl., cave between two [rocks of ] tufa, or perforated in various parts.
Description. Sah11,276.
Form: sur
ōztōtl et tepetla-tl.
.TEPETLAPAN:
tepetlapan:
*~
toponyme.
.TEPETLATATACA:
tepetlatataca > tepetlatataca-.
*~ v.i., extraire du tepetlatl.
nitepetlatataca, j’extrais du tepetate - I dig up tepetlatl. Sah11,265 (njtepetlatataca).
Form: sur
tataca, morph.incorp. tepetla-tl.
.TEPETLATI:
tepetlati > tepetlati-.
*~ v.inanimé, être grossier, rude.
Angl., it roughens. Sah10,103 (tepetlati).
.TEPETLATIC:
tepetlatic:
1. ~ grossier, rude, serré.
tepetlatic tilmahtli, vêtement grossier - manta gruessa y muy tupida, o cosa semejante (M - tepetlatic).
2. ~ semblable au tepetlate.
Est dit de la pierre à chaux, tenextli. Sah11,264.
tetl, tepetlatl, tepetlatlālli, tepetlatic , it is a rock: it is like tepetlate. Décrit l'ocre rouge (tlāhuitl). Sah11,243.
.TEPETLATL:
tepetlatl:
1. ~ pierre de cendres volcaniques durcies, pierre poreuse utilisée pour la construction.
Aztèquisme: tepetate. R.Siméon dit: espèce de craie ou de pierre qui servait à faire de la chaux (Sah. ). Mais il donne également le sens général: rocher, terre rude (Par.).
Esp.,tosca o cucilla (M).
tierra dura. Carochi Arte.
peña, tepetate (T).
Angl., a type of porous rock used in construction (K).
Otra manena de piedra tosca - Another kind of rough stone. Décrite en Sah11,265.
chahchacuachtic, iuhquin in tepetlatl , rugueuse comme une pierre volcanique. Est dit de la pierre ātl chipīn. Sah11,189.
in tepetlatl tlaucxītīlli , des pierres volcaniques rendues friables - cooked calcareous tufa. Sah10,78.
chahchacuachtic iuhquin in tepetlatl , rugueux comme une pierre volcanique - aspera como tepetlatl. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
D'une montagne il est dit: tepetlatl motquiticah , it is completely of tepetate. Sah11,259.
Du sulfate de cuivre (tlāliyac) il est dit 'ca tepetlatl', it is tepetate. Sah11,243.
tetl, tepetlatl, tepetlatlālli, tepetlatic , it is a rock: it is like tepetlate.
Décrit l'ocre rouge (tlāhuitl), Sah11,243.
in tetl, in texcalli, in tepetlatl quimotlamiyahualtih. in iuhquin teōcuitlatl , like gold, it forms veins in the rocks, the crags, the tepetate. Est dit du cuivre. Sah11,235.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepetlayo, ses morceaux grossiers.
2. ~ personne rude, grossière.
Angl., someone rough, uncouth (K).
Form: sur petlatl, morph.incorp. te-tl.
.TEPETLATLAH:
tepetlatlah, locatif sur tepetlatl.
Endroit où abonde la pierre nommée tepetate.
Angl., a place of tepetate. Sah11,105.
.TEPETLATLALLI:
tepetlatlālli:
Travertin, également appelé tuf calcaire.
tetl, tepetlatl, tepetlatlālli, tepetlatic, it is a rock: it is like tepetlate. Décrit l'ocre rouge (tlāhuitl). Sah11,243.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. tepetla-tl.
.TEPETLATLALTIC:
tepetlatlāltic:
Semblable à du tuf calcaire.
Angl., earth like calcareous tufa. Sah10,78.
.TEPETLATLAPANA:
tepetlatlapāna > tepetlatlapān.
*~ v.i., briser du tepetlatl.
nitepetlatlapāna, I break up tepetlatl. Sah11,265.
.TEPETLATZINCO:
tepetlatzinco :
*~
toponyme.
.TEPETLAXALLI:
tepetlaxālli:
Sable des rochers. Sah11,37.
Form: sur
xālli, morph.incorp. tepetla-tl.
.TEPETLAXIHUITL:
tepetlaxihuitl:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern. ).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 192 (avec illustration).
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. tepetla-tl.
.TEPETLAYOH:
tepetlayoh, nom possessif sur tepetla-tl.
Rocheux, couvert d'aspérités, avec un tuf calcaire.
With calcareous tufa. Sah10,78
With bouldres. Est dit des montagnes. Sah11,258.
.TEPETLEHCO:
tepētlehco > tepētlehcoh.
*~ v.i., escalader une montagne.
nitepātlehco, j'escalade la montagne. Sah11,258.
antepētlehcōz , nous escalderons une montagne. Sah6,132.
Form: sur
tlehco, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPETOCAN:
tepētōcān:
*~
toponyme.
.TEPETOLIN:
tepētōlin:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 258 (287) (de tepetollin, seu Junco montano).
Form : sur
tōlin et tepē-tl.
.TEPETOMACAPOLIN:
tepētomacapolin:
Arbouse.
Form: sur
capolin et tepētoma-tl.
.TEPETOMACUAHUITL:
tepētomacuahuitl:
Arbousier.
Form: sur
cuahuitl et tepētoma-tl.
.TEPETOMATL:
tepētomatl:
Ce terme semble désigner deux plantes différentes :
1.~ botanique, un arbousier.
Esp., madroño, el arbol o la fruta (M II 102v).
Description. Sah11,109 qui l'identifie comme un arctostaphyle.
Esp. manzanita.
Arctostaphylos tomentosa. Il a comme fruit des baies (capolloh) qui se nomment tepētomacapolin.
Cf. aussi tepetomacuahuitl.
Note : il existe au Mexique un grand arbre de la famille des Moracées, le faux-olmédia soyeux
Pseudolmedia oxyphyllaria Donn.Sm. que l'on désigne par le mexicanisme : tepetomate.
2.~ botanique, une tomate sauvage dont les fruits (ìtomayo) ne sont pas comestibles. mais dont la racine a des propriétés médicinales, laxative.
Esp., tomate de cerro (X36).
Angl., a type of tomato (K).
Description. Sah11,173.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 585.
Form: sur
tomatl et tepē-tl.
.TEPETONTLI:
tepētōntli, diminutif sur tepētl.
Petite montagne, colline, coteau, monticule.
.TEPETOTONTIN:
tepētotōntin, diminutif pluralisé sur tepētl.
Décrit les petites pyramides de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,193.
.TEPETOTOTL:
tepētōtōtl:
Faisan (Sah., Clav.).
Esp., cierta ave crestada, que en México llaman faisán (Clavijero Reglas qui donne aussi le syn. tequechōlli).
N'apparait pas dans l'index Sah11 ni de façon générale dans le Codex de Florence.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. tepē-tl.
.TEPETOZCATL:
tepētōzcatl:
Colline, gorge, défilé.
tepētōzcatl quitoca , elle suit une vallée. Sah6,237.
Form: sur
tōzcatl, morph.incorp. tepētl.
.TEPETZALAN:
tepētzālan, locatif,
Col, gorge, défilé. R.Siméon qui transcrit tepetzallan et donne également tepetzallantli.
Angl., Valley.
Description. Sah11,262.
ahzo canah tepētzālan , ou peut-être quelque part entre les montagnes. Sah5,153.
tepētzālan , entre les montagnes. Launey II 278 (400) = Sah10,195.
Form: suff. locatif -tzālan sur tēpe-tl.
.TEPETZALANTLI:
tepētzālantli, Cf. tepētzālan.
.TEPETZAUCXOCHITL:
tepētzaucxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Hernandez décrit deux variétés différentes.
cōztic tepētzaucxōchitl Hern. III 237 (266) (de coztictepetzacuxochitl).
chīchīltic tepētzaucxōchitl Hern. III 238 (267) de chichiltictepetzacuxochitl).
Form : sur
tzaucxōchitl et tepē-tl.
.TEPETZICTLI:
tepētzictli:
Gomme des montagnes, variété de gomme à mâcher (chicle).
Angl., mountain chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
R.Siméon dit: plante dont la racine donne une matière jaune que l'on mâche à cause de sa saveur agréable (Sah.).
Form: sur
tzictli et tepētl.
.TEPETZICXIHUITL:
tepēxicxihuitl:
*~ botanique, plante de la racine de laquelle on tirait une gomme à mâcher, tepētzictli.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration).
Form : sur
xihuitl et tepētzic-tli.
tepetzicxihuitl.jpg (17 Ko)
TEPETZICXIHUITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278

.TEPETZIN:
tepētzin, honorifque sur tepētl.
Cf.
ātzin.
tepetzin. Sah6,216. Cf. tepitzin.
.TEPETZINCAH:
tepêtzincah :
*~
ethnique.
.TEPETZINCO:
tepētzinco:
*~
toponyme.
.TEPETZINTLI:
tepētzintli:
*~
nom d'une île.
.TEPETZTLI:
tepetztli:
Pierre lisse.
Esp., piedra lissa (T225).
Angl., smooth stone (K).
Form: sur petztli, morph.incorp. te-tl.
.TEPETZTOLOANI:
tēpetztoloāni. éventuel de petztoloa.
Qui avaler les gens tout rond.
Angl., it is a swallower of people whole.
Décrit le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
.TEPEUHQUI:
tepēuhqui. pft. sur
tepēhui.
Tombé. éparpillé.
.TEPEUHTICAH:
tepēuhticah, v.composé sur
tepēhui.
*~ v.inanimé, être amoncelé.
tepēuhticah , c'est amoncelé - being filled up. Donné comme étymologie de tepētl. Sah11,258.
.TEPEUHTIHUITZ:
tepēutihuītz, v.composé sur
tepēhui.
*~ v.i., venir en troupes.
ācalli tepēuhtihuītz, flotte de navires qui naviguent ensemble - flota de naos quando nauegan (M I 63v.).
iuhquin on in mā acahmeh moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh, comme si des gens venaient en masse, venaient en troupes, venaient armés. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3 (tepeuhtivitze).
olōliuhtihuītzeh, tepēuhtihuītzeh , ils arrivent en bandes, ils arrivent en troupes. Sah12,30.
.TEPEUHTIMANI:
tepēuhtimani > tepēuhtimanca.
*~ v.inanimé, être rassemblé, réuni.
tepēuhtimani , c'est un concours de gens.
Form: v.composé sur
tepēhui.
.TEPEUHTITLALIA:
tepēuhtitlālia > tepēuhtitlālih.
*~ v.t. tla-., amonceler, entasser une chose.
in ōcontlatihqueh niman ye ic colōllāliah quitepēuhtitlāliah in tlexōchitl , quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises.
Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
in īxquich huēpāmmecatl īpan contepēuhtitlāliah in xocotl , ils placent en tas toutes les grosses cordes sur le xocotl - they piled up all the heavy ropes on the xocotl. Sah2,112.
*~ v.réfl., se presser les uns contre les autres.
ommotepēuhtitlāliah, monechicoah , ils se pressent et s’assemblent. Sah5,154.
*~ v.réfl. à sens passif.
motepēuhtitlālia , on les met en tas.
Il s'agit de serpents grillés. Sah2,162.
Form: composé sur
tepēhua ou tepēhui.
.TEPEUHTIUH:
tepēuhtiuh > tepēuhtiyah.
*~ v.i., aller ensemble.
zan nōncuah mantihuih ītepotzco tepēuhtihuih , ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
.TEPEUHTOC:
tepēuhtoc > tepēuhtoca.
*~ v.inanimé, être réuni.
in oncān tepēuhtoc in ixquich in cualli , là se trouve réuni tout ce qui est bien.
Form: v.composé sur tepēhui.
.TEPEUHYAN:
tepēuhyān, toponyme.
Lieu où quelque chose est dispersé, éparpillé.
xālli ītepēuhyān . der Ort wo der Sand ausgestreut ist. SGA II 1104 et 1107.


.TEPEXAHUALCO:
tepēxāhualco :
*~
toponyme.
.TEPEXIC:
tepexic. Cf.
tepehxic.
.TEPEXICATL:
tepexicatl. Cf.
tepehxicatl.
.TEPEXIHUAH:
tepexihuah. Cf,
tepehxihuah.
.TEPEXIHUIA:
tepexihuia > tepexihuih. Cf.
tepehxihuia.
.TEPEXILLANTLI:
tepēxillāntli. Cf.
tepehxillantli.
.TEPEXILOXOCHITL:
tepēxīlōxōchitl, Cf. aussi
tēntzonxōchitl.
*~ botanique, buisson à fleurs rouge en forme de pompon utilisé pour traiter les inflammations et la dysentrie.
Esp.,cierta planta (R)
cabessa de angel (K).
Angl., a shrub (Calliandra anomala) with reddish purple tassel shaped flowers, used in treating inflammations and dysentery (K).
Hern. III 296 (325) donne ce nom comme syn. de tēntzonxōchitl.
.TEPEXILOXOCHITLACOTL:
tepēxīlōxōchitlacotl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11, 169 le contexte donne ce terme comme synonyme de
xīlōxōchitlacotl.
R.Siméon dit: arbrisseau dont la racine est employée en médecine (Sah.).
Note : die heutzutage 'Cabello de angel' genannte Mimosacea Calliandra. Seler Sah 1927,156.
Form: sur tlacotl. morph. incorp. tēpexīlōxōchi-tl.
.TEPEXINANACATL:
tepexinanacatl. Cf.
tepehxinanacatl.
.TEPEXITL:
tepexitl. Cf.
tepehxitl.
.TEPEXITLAH:
tepexitlah, Cf.
tepehxitlah.
.TEPEXOCH:
tepēxōch, apocope sur tepēxōchitl.
*~ n.divin, nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl (Sah).
Cf. Sah2,132 (mais où cette victime porte le nom de Tepoxoch).
*~
n.pers.
.TEPEXOCHILAMAH:
tepēxōch ilamah :
*~
n.pers.
.TEPEXOCOYOLLI:
tepēxocoyolli:
*~ botanique, oseille sauvage à larges feuilles.
Esp., acedera (Rumex acetosa). Manuel Rodríguez Villegas.
Form: sur
xocoyolli, morph. incorp. tepētl.
.TEPEXONACATL:
tepēxōnacatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Sah11,139.
Hern. III 259 (288) (de tepexonacatl, seu Caepa montana).
Form: sur
xōnacatl et tepē-tl.
.TEPEXPAN:
tepexpan:
*~ toponyme, localité située à l'Est du L. San Cristobal, à mi-chemin entre la lagune et Ahcolman.
.TEPEXYOH:
tepexyoh, nom possessif sur tepexitl.
Qui a des précipices.
Angl., precipitous.
Est ditdes montagnes. Sah11,258.
d'un chemin. ochpantli. Sah11,266.

.TEPEYAC:
tepēyac:
*~
toponyme.
.TEPEYACAC:
tepēyacac:
*~
toponyme.
.TEPEYAHUALLI:
tepēyahualli:
Mont circulaire, arrondi.
Esp., cerro redondo (M).
.TEPEYOC:
tepeyoc:
ītepeyoc, toponyme.
Lieuoù l'on déposait la statue de Huitzilopochtli. Sah3,8.
où l'on façonnait cette statue. Sah2,175 et Sah2,192.
mihoāya ītepeyoc ītōcayōcān tlācatēccān , on l'appelait 'Itepeyoc' à l'endroit nommé Tlacateccan - it was called Itepeyoc, at the place called tlacateccan. Sah12,2.
Note: le Codex de Florence transcript ‘iteioc’ mais le Real Palacio Ms donne’’itepeioc’.
aocmo quitlehcahuihqueh, aocmo cahcoquīxtihqueh in ītepeyoc , not now did they take him up, not now did they lift him up to Itepeyoc. Sah12,53.
.TEPEYOH:
tepēyoh, n.possessif.
1. ~ brillant.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaīxcuāāmatl , el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpigadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royalcrowns ; and golden forehead rosettes.
2. ~ minéralogie, qui provient d'une mine, d'un gisement.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted.
Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
A la même page tepēyoh oztōyoh , il provient d'une mine, d'un gisement - it is mined.
Est dit du cristal de roche tehuilōtl. Sah11,225.
Est dit également de l'ocre rouge, tlāhuitl. Sah11,243.
ōztōyoh tepēyoh motataca, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant. Est dit de la pierre itztetl ou itztitl. Sah11,226 (tepeio).
tepēyoh, oztōyoh, tecochyoh , il provient de gisement, il provient de mines, de fissures - it is from mines, from fissures.
Est dit du cuivre. Sah11,235.
.TEPEYOLLOHTLI:
tepēyōllohtli:
1.~ nom divin, 'coeur de la montagne'.
Représentation.Cod.Borbonicus1, p.16.
Cod.Vat.A 18v. (Lám 19). Il préside la Treizène Ce Mazatl et le signe Calli.

Serait le huitième des neuf seigneurs de la nuit.
tepeyollohtli2.jpg (9 Ko)
TEPEYOLLOHTLI
Cod.Vat.A 18v.
tepeyollohtli.jpg (6 Ko)
TEPEYOLLOHTLI
Cod.Borbonicus1, p.16.
2.~ nom d'un personnage fantastique.
C'est un esprit parfois nommé aussi Juan del Monte, puissance légendaire, dépourvue de tête, qui a la réputation d'abattre les arbres de la forêt.
.TEPEYOTL:
tepēyōtl:
1. ~ image, représentation d'une (divinité d'une) montagne.
tepēyōtl in quintlāliliāyah in īmīxcuac , ils placaient devant eux des représentations de montagnes. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
2. ~ parure, coiffe conique.
Citée dans une liste de parures. Sah6, 19 - peaked cap.
Cf. aussi
tetepēyōtl.
.TEPEZOLANQUI:
tepēzōlānqui:
Chasseur, qui chasse aux perdrix.
Esp., perdiguero, que las caça (M).
Form: pft sur
āna, morph.incorp. tepēzōlin.
.TEPEZOLCOATL:
tepēzōlcōātl :
Espèce de serpent (S - tepecolcoatl).
Seu angue montano, coturnices indicas colore imitante (Hern.).
Form: sur
zōlcōātl et tepē-tl.
.TEPEZOLCONETL:
tepēzōlconētl:
Perdreau (S).
Esp., perdigon (M).
.TEPEZOLIN:
tepēzōlin:
*~ ornithologie, perdrix (S).
Esp., perdiz (M).
Manuel Rodríguez Villegas propose Perdix perdix.
Form: sur
zôlin et tepê-tl.
perdrix perdrix.jpg (7 Ko)
Perdrix perdrix
.TEPEZOLPEHUA:
tepēzōlpēhua > tepēzōlpēuh.
*~ v.i., faire lever des perdrix (S).
Esp., leuantar las perdizes (M).
Form: sur
pēhua, morph.incorp. tepēzōl-in.
.TEPEZOLPEUHQUI:
tepēzōlpēuhqui:
Chasseur qui fait lever des perdrix (S).
Esp., perdiguero. s. el que las leuanta (M).
Form: pft. sur tepēzōlpēhua.
.TEPI:
tepi:
Servante, soeur aînée.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc; tepi, tepitōn , die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder: sie dient, ist eine kleine Dienerin
Est dit de la belle soeur,
huezhuahtli. Sah 1952,20: 17 = Sah10,8 qui traduit 'tepi, tepitōn' par 'a pleasant young woman'.
tepi, tiyacapan, tēyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin , the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daughter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
Note: il faudrait transcrire tēpih, forme possédée sur pihtli.
Cf. aussi tepitzin.
.TEPIATL:
tepiātl:
Boisson de maïs donnée à ceux qui tombent en défaillance (S).
Esp., beuida de mayz crudo, que se da alos que se desmayan (M).
.TEPICCUICA:
tēpīccuīca > tēpīccuīca-.
*~ v.i., chanter en l'honneur des tepicme
in tlamacazqueh in tēpīccuīcah , les prêtres qui chantent en l'honneur des tepicme - the priests who provided the Tepicme with song. Sah1,48.
Cf. aussi pour ces chants le rôle que joue le prêtre
Epcōācuacuīltzin tēpīctotōn. Sah2,212 = Prim.Mem. 260r.
Form: sur cuīca, morph. incorp. tēpīc-meh.
.TEPICILLI:
tepicilli:
Plâtras, décombres, pierres menues (S). Esp., ripio, piedrezuelas pequeñas (M).
.TEPICMEH:
tēpīcmeh, plur. Cf. également
tēpīctotōn.
Divinités des montagnes et leurs représentations figurées en pâte d'amarante.
Les cérémonies relatives aux tepicmeh sont présentées Sah1,47 et suivantes.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinilli. tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tēpīcmeh , some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
xoxōuhqueh tēpīcmeh , les divinités vertes des montagnes - the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49.
tepicmeh.jpg (26,5 Ko)
Tepicmeh. Dib.Anders.I fig. 43
.TEPICQUI:
tēpīcqui, pft, sur pīqui.
Qui façonne des figurines, des tepicme.
in tēpīquini, in tēpīcqui , he who fashioned the Tepicme, who had made the Tepicme. Sah1,49.
*~ à la forme possédée, in titotēpīccāuh in titotēyōcoxcāuh , tu es notre créateur, tu es celui qui nous a fait. S'adresse à la divinité. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 37 (titotepicauh).
.TEPICQUILITL:
tepicquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mesembryanthenum blandum L.
Description. Sah11, 137.
Citée en Sah10,92.
Cf. Sahagun 1938. Robredo ed. III 338.
Citée en Launey II 164(19) = Sah6,36 (tepicqujlitl).
R.Siméon dit: herbe comestible qui cause la diarrhée quand on en mange beaucoup (Sah. ).
Cf. aussi
tecpicquilitl.
.TEPICTLACUA:
tēpīctlacua > tēpīctlacuah.
*~ v.i., manger les petites figurines des montagnes.
in tēpīctlacuazqueh , ceux qui mangeront les petites figurines des montagnes. Sah2,153.
.TEPICTOTON:
tēpīctotōn, diminutif pluralisé.
Figurines des montagnes assimilées aux
Tlaloqueh.
Un chapitre leur est consacré. Sah1,47.
inic mihtoāyah tēpīctotōn zan quimonpiquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les montagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tēpīctotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
Cf. aussi le nom du prêtre epcōācuācuîlli tēpīctotōn . Sah2,212 = Prim.Mem. 260r.
Cf. la variante tēpīcmeh.
Voir aussi les tēpīctotōn sous tepēilhuitl
tepictoton.jpg (53,9 Ko)
Tepictoton. Prim.Mem. 267r.
tepictoton.jpg (7 Ko)

tēpīctotōn Cf. Dib.Anders. I figs 22-26.

.TEPICTZOHUALLI:
tēpīctzohualli:
Pâte d'amarante qui a servi à modeler les figurines des divinités des montagnes.
Ces figurines elles-mêmes ( ?).
quincemololoah, concencuih in tēpīctzohualli , ils ramassent, ils prennent toutes les figurines en pâte d'amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est une erreur pour concemololoa.
Form: sur tzohualli et tēpīc-meh.
.TEPIHPIYALIZTLI:
tēpihpiyaliztli:
Action d'épier, de guetter quelqu'un.
Esp., asechança. s. el acto de asechar aotro (M).
Form: nom d'action sur
pihpiya.
.TEPIHPIYANI:
tēpihpiyani, éventuel sur
pihpiya.
Espion, qui guette quelqu'un.
Esp., espia que acecha (M I 59v.).
.TEPIHUACQUI:
tepihuācqui, pft. sur tepihuāqui.
Bien sec, bien grillé.
auh īpan ihcatiuh cuiyātlahuātzalli tepihuācqui cuappitztic tlaīxtexohhuīlli quitzīncuētiah , et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85 = Sah2,62.
.TEPIHUAQUI:
tepihuāqui > tepihuāc.
*~ v.inanimé, devenir très sec, être bien grillé.
huel tepihuāqui , il peut être sèché entièrement - it can be roasted hard. Sah11,130.
huāqui, cuauhhuāqui, tepihuāqui , elles sèchent, elles déssèchent, elles sèchent complètement. Sah2,133.
Cf.
hueltepihuāqui.
Form: sur huāqui, préf. tepi-.
.TEPILCAMATL:
tepilcamatl:
Entrée, ouverture de la vulve (S).
Esp., la abertura de la natura de la muger (M).
Form: sur
camatl et tepil-li.
.TEPILCAMAXITECUILLI:
tepilcamaxitecuilli:
Lèvres de la vulve.
Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
.TEPILCUAXICALLI:
tepilcuāxīcalli:
Intérieur de la vulve, vagin, matrice.
Esp., el vaso interior de la natura de la muger (M).
Angl., pubis bone. Sah10,128 von Gall traduit: Weibliches Becken.
Form: sur
cuāxīcalli et tepil-li.
.TEPILEZTLI:
tepileztli:
Sang de la vulve.
Angl., blood of vulva. Sah10,138.
Form: sur
eztli et tepil-li.
.TEPILHUAN:
tēpilhuān :
*~ forme possédée plurielle sur
pilli, les fils, les fils de qqn. désigne en règle général des personnes de noble ascendance.
.TEPILIXCUATL:
tepilīxcuatl:
Extérieur de la vulve (S).
Esp., la haz, o lo exterior de la natura de la muger (M).
Form: sur
īxcuatl et tepil-li.
.TEPILLALILIANI:
tēpillāliliāni, éventuel sur *pillālilia.
Celle qui administre des sédatifs lors de l'accouchement.
tēpillāliliānih , those who administered sedatives at childbirth.
Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
.TEPILLALILIH:
tēpillālilih :
Celle qui administre des sédatifs lors de l'accouchement.
*~ plur., tēpillālilihqueh , celles qui administrent des sédatifs lors de l'accouchement - those who administered sedatives at childbirth. Dans une liste de praticiens qui ont une dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 (tepillalilique).
Form : pft. comme nom d'agent sur *pillālilia.
.TEPILLALILONI:
tepillālīlōni, éventuel sur le passif de
tlālia, n.d'instr.
Bon, calmant pour la vulve (S).
*~ botanique, tepillālīlōni pahtli , mandragore, plante médicinale.
Esp., mandragora (M - tepillaliloni patli).
.TEPILLI:
tepilli:
Vulve. Sah10,124 qui donne les synonymes
nenetl, cocoxqui et cihuāpilli.
Esp., natura de hembra (M).
*~ à la forme possédée,
in ītepil cihuāpilli , la vulve de la princesse. W.Lehmann 1938,265.
Carochi donne tepiltzin comme honorifique, à ne pas confondre avec tēpiltzin.
Form: R.Siméon donne les radicaux tēntli et pilli. etym. douteuse.
.TEPILOANI:
tēpiloāni, éventuel sur
piloa.
Celui qui pend quelqu'un.
.TEPILOCOTZOTL:
tepilocōtzotl:
Sécrétion ce la vulve qui ressemble à de la résine.
Angl., resin like secretion of vulva. Sah10,138.
.TEPILOCOTZOYOTL:
tepilocōtzoyōtl:
Syn. de tepilocōtzotl. Sah10,138.
.TEPILOHXITL:
tepilohxitl:
Sécrétion gluante de la vulve.
Angl., oily secretion of vulva. Sah10,138.
Form:
ohxitl morph.incorp. tepil-li.
.TEPILOHXIYOTL:
tepilohxiyōtl:
Syn. de tepilohxitl.
Angl., oily secretion of vulva. Sah10,138.
.TEPILOLCUAHUITL:
tēpilōlcuahuitl:
Potence, gibet.
.TEPILOLHUIA:
tepilōlhuia > tepilōlhuih.
*~ v.t. tla-., niveler à l'aide d'un fil à plomb.
Form: sur tepilōlli.
.TEPILOLIZTLI:
tēpilōliztli:
Pendaison, action de pendre quelqu'un.
Form: nom d'action sur
piloa.
.TEPILOLLI:
tepilōlli:
Fil, corde.
.TEPILOLONI:
tēpilōlōni. éventuel sur le passif de
piloa. n.d'instr.
Potence. gibet.
.TEPILOLOYAN:
tēpilōlōyān. locatif sur le passif de
piloa.
Lieu de pendaison.
.TEPILOXITL:
tepiloxitl:
Cf. tepilohxitl.
.TEPILOXIYOTL:
tepiloxiyōtl:
Cf. tepilohxiyōtl.
.TEPILTALAH:
tepiltalah:
Femme à large vulve.
Esp., mujer de vulva ancha (S2).
.TEPILTEMALATL:
tepiltemalātl:
Pus qui s'écoule de la vulve.
Corrupted watery matter from vulva, Sah10,138.
.TEPILTEMALLI:
tepiltemalli:
Angl., corrupted matter from vulva. Sah10,138.
.TEPILTENCUALACTLI:
tepiltēncualactli:
Angl., moisture of vulva. Sah10,138.
.TEPILTENTLI:
tepiltēntli:
Lèvres de la vulve.
Cf. Vocabulaire. Sah10. 124.
.TEPILTENXIPALLI:
tepiltēnxipalli:
Lèvres de la vulve.
Form: sur
tēnxipalli, morph.incorp. tepil-li.
.TEPILTETEXCUITLATL:
tepiltetexcuitlatl:
Angl., coating of vulva. Sah10,138.
.TEPILTETEXTLI:
tepiltetextli:
Matière blanchâtre qui se dépose dans les replis de la vulve.
Angl., coating of vulva. Sah10,138.
.TEPILTEXIPALLI:
tepiltēxipalli:
Lèvres de la vulve.
Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
.TEPILTILILIZTLI:
tēpiltilīliztli:
Réputation, illustration, grande renommée.
Form: nom d'action sur
piltilia.
.TEPILTZIN:
tēpiltzin :
Désigne un noble.
Esp.,hijo, o hija de alguno (M).
bien nacido (Carochi).
Angl., offspring, someone wellborn (K).
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,19 (tepiltzin).
Ne pas confondre avec tepiltzin, la vulve.
Form : honorifique sur
pilli, préfixe tē-.
.TEPILTZOCUITLATL:
tepiltzocuitlatl:
Transpiration de la vulve.
Angl., perspiration of vulva. Sah10,138.
.TEPILTZONCUALACTLI:
tepiltzoncualactli:
Sécrétion de la vulve.
Angl., vulvar humor. Sah10,138.
.TEPILTZOTZOMAHTLI:
tepiltzotzomahtli:
Angl., vulva rag. Sah10,138.
.TEPILTZOYACA:
tepiltzoyaca, apocope sur tzoyacatl.
Femme à la vulve étroite.
Esp., mujer de vulva estrecha (S2).
.TEPINAHUALIZTICA:
tēpināhualiztica:
Avec timidité, crainte, pudeur.
Form: sur tēpināhualiz-tli.
.TEPINAHUALIZTLI:
tēpināhualiztli:
Vergogne, timidité, pudeur, honte.
Esp., Vergüenza, timidez, pudor, rubor (S2).
Form: nom d'action sur
pināhua.
.TEPINAHUANI:
tēpināhuani, éventuel sur
pināhua.
Craintif, honteux, timide.
.TEPINAHUIANI:
tēpīnāhuiāni, éventuel sur
pīnāhuia.
Celui qui outrage, offense quelqu'un.
.TEPINAHUILIZTICA:
tēpināhuīliztica:
Avec affront, outrageusement.
Form: sur tēpināhuīliz-tli.
.TEPINAHUILIZTLI:
tēpināhuīliztli:
Affront, outrage, offense.
Form: nom d'action sur pināhuia.
.TEPINAUHTIANI:
tēpināuhtiāni, éventuel sur pināuhtia.
Celui qui outrage, insulte: offenseur.
.TEPINAUHTILIZMOMOZTLI:
tēpināuhtīlizmomoztli:
Poteau, gibet.
Form: sur momoztli, morph.incorp. tēpināuhtīliz-tli.
.TEPINAUHTILIZTICA:
tēpināuhtīliztica:
Avec affront, outrageusement.
Form: sur tēpināuhtīliz-tli.
.TEPINAUHTILIZTLAHTOLLI:
tēpināuhtīliztlahtōlli:
Paroles offensantes, discours injurieux.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tēpināuhtīliz-tli.
.TEPINAUHTILIZTLI:
tēpināuhtīliztli:
Affront, insulte, outrage.
Form: nom d'action sur pināuhtia.
.TEPINAUHTILOYAN:
tēpināuhtīlōyān, locatif sur le passif de pināuhtia.
Poteau, gibet.
.TEPINEHUALTIH:
tēpinēhualtih. pft. sur pinēhualtia.
Qui rend les gens blēmes.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEPINEUH:
tēpinēuh, pft, sur pinēhua.
Qui rend les gens pāles, blēmes.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEPINIA:
tepīnia > tepīnih,
*~ v.t. tē-., donner des coups de poing et de coude à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., donner des coups de poing, de coude à un objet.
*~ v.réfl., se donner des coups de poing ou de coude.
.TEPINOCUITIH:
tēpinocuītih, pft, sur pinocuītia.
Qui embarrasse autrui.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,5l.
.TEPINOQUETZ:
tēpinoquetz, pft. sur pinoquetza.
Qui fait honte à quelqu'un.
Angl., who shames one.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,5l.
.TEPIPI:
tepipi:
Servante, domestique, qui garde ou sert quelqu'un.
Form: il s'agit peut-être d'une apocope. R.Siméon donne comme radical pipia.
.TEPIPICHOANI:
tēpipichoāni, éventuel sur pipichoa.
Enchanteur, flatteur, aimable, gracieux avec les femmes.
.TEPIPICHOLIZTICA:
tēpipichōliztica:
En flattant, en caressant.
.TEPIPICHOLIZTLI:
tepipichōliztli :
Flatterie, cajolerie, amabilité.
Form: nom d'action sur pipichoa.
.TEPIPILHUILIZTLI:
tēpipilhuiliztli:
Raillerie, plaisanterie, moquerie, action de tourner quelqu'un en ridicule.
Form: nom d'action sur pipilhuia (qui n'est pas attesté), mais Cf. pipilhuilia.
.TEPIPILOANI:
tēpipiloāni, éventuel sur pipiloa.
Enchanteur, flatteur, aimable, gracieux avec les femmes.
.TEPIPILOLCO:
tepipilōlco:
*~
toponyme.
.TEPIPILOLIZTLI:
tēpipilōliztli:
Flatterie, amabilité, cajolerie.
.TEPIPIYALIZTLI:
tēpipiyaliztli:
Cf.
tēpihpiyaliztli.
.TEPIPIYANI:
tēpipiyani:
Cf. tēpihpiyani.
.TEPIQUILIZTLI:
tēpīquiliztli:
Action de former, de créer quelqu'un.
Esp., criacion, ó creacion de Dios, de algo nuebo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur pīqui.
.TEPIQUINI:
tēpīquini, éventuel sur pīqui.
1. ~ celui qui fait, crée les gens, auteur, créateur, Dieu.
2. ~ celui qui modèle des figurines en pâte d'amarante représentant les divinités des montagnes.
He who fashioned the Tepicmeh. Sah1,48
in tēpīquini, in tēpīcqui , he who fashioned the Tepicme, who had made the Tepicme. Sah1,49.
tēpīquinih , those who had produced the figures. Sah2,153.


.TEPITI:
tepiti:
*~ v.i., être servante, être domestique.
Ordinairement accompagné de cocoti.
Form: sur
tepi, servante.
.TEPITIC:
epitic
Petit, minuscule.
Angl., tiny. Est dit du cou, quechtli. Sah10,114 (tepitic).
.TEPITILIA:
tepitilia > tepitilih.
*~ v.t. tla-., couper, rogner, diminuer, rapetisser une chose.
Esp., cortar, roer, disminuir, rebajar una cosa (S2).
.TEPITL:
tepitl:
Maïs qui croît rapidement et se récolte au bout de cinquante jours.
Esp., maíz de rápido crecimiento que se recolecta al cabo de cincuenta días (S2).
.TEPITON:
tepitōn. dim. de
tepi.
1. ~ petite servante.
2. ~ petit.
Esp., pequeño, de poco valor (S2).
Décritle tlacoocēlōtl. Sah11,3.
l'oiseau quilitōn. Sah11,23.
le canard atoncuepohtli. Sah11,57.
la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124.
une tête, tzontecomatl. Sah10,39.
des dents. Sah10,109.
une petite fille, cihuāpiltōntli. Sah5, 179.
yece zan tepitōn , mais il est plus petit. Sah11,219.
in ītzontecon zan tepitōn , sa tête est plutôt petite.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
zan tepitōn in moteci ahnōce zan mociyāhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
.TEPITONAHUI:
tepitōnāhui > tepitōnāuh.
*~ v.i., décroître, devenir petit.
Est dit de la lune qui décroit. Sah7,3.
.TEPITONALTIA:
tepitōnaltia, honor. sur tepitōnoa.
.TEPITONIHUI:
tepitōnihui > tepitōniuh,
*~ v.i., devenir petit, rapetisser.
Esp., volverse pequeño, achicar (S2).
tepitōniuhtiuh , il diminue, redevient petit, va en se rapetissant.
*~ avec le préf. tla-.
tlatepitōnihui , it decreases in size.
Est dit du sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261.
.TEPITONOA:
tepitōnoa > tepitōnoh.
*~ v.t. tla ., couper, rogner, rapetisser une chose.
Esp., cortar, roer, achicar una cosa (S2).
*~ v.réfl., diminuer, rapetisser, maigrir.
Esp., disminuir, achicar, adelgazar (S2).
*~ honor., tepitōnaltia ou tepitōnoltia.
Form: v.t. sur tepitōn.
.TEPITONOLTIA:
tepitōnoltia. honor. sur tepitōnoa.
.TEPITONYOTL:
tepitōnyōtl, variante tepitōyōtl.
Petitesse.
.TEPITOTON:
tepitotōn, pluralisé sur tepitōn
Petits, petites.
Esp., chicas, o pequeñas cosas (M II 103r.).
Est dit de petites patates, camohxalli. Sah11,125.
zan tepitotōn, cemmahpiltōntli , elles sont petites, longues d'un petit doigt - es pequenilla, de un dedillo (de largo). Est dit de racines CF XI 174v = ECN9,204.
tlaxcaltzintli tepitotōn, de petites tortillas, toutes petites. Sah2,194.
in tepitotōn tēteoh, les petits dieux – the lesser gods. Sah1,29 (tepitoton).
.TEPITOYOTL:
tepitōyōtl, Cf. tepitōnyōtl.
.TEPITZACNECHICOA:
tepitzacnechicoa > tepitzacnechicoh.
*~ v.i., ramasser des pierres nommées tepitactli.
nitepitzacnechicoa , je ramasse des pierres nommée tepitzactli - I gather up tepitzactli. Sah11,268.
Form: sur
nechicoa, morph.incorp. tepitzactli.
.TEPITZACTLI:
tepitzactli:
Pierres petites et allongées.
Otra manera de cargajo - Another kind of clumsy stone.
Evoquées dans Sah11,266.
Form : sur
pitzactli, morph.incorp. te-tl.
.TEPITZAHUI:
tepitzāhui > tepitzāuh.
*~ v.inanimé, durcir, devenir ferme, dur, en parlant d'un objet quelconque.
Esp., endurecerse alguna cosa (M II 103r.).
Angl., it becomes hard.
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
du tezontiālli. Sah11,255.
pipīniya tepitzāhui tlalichahui in īnacayo , son corps maigrit, se raffermit, devient résistant. Sah2,68.
*~ avec le préf. tla-.
tlatepitzāhui, tlatepitzāuhtihcac , il durcit, il devient dur - it hardens. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.TEPITZALHUIA:
tepitzalhuia > tepitzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., durcir, rendre ferme un objet appartenant à quelqu'un.
Esp., endurecer algo a otro (M II 103r.).
Form: sur tepitzāhui.
.TEPITZANI:
tēpitzani, éventuel sur pitza.
Celui qui enflamme, anime les gens, Dieu (Olm. ).
Esp., aquel que inflama, anima a la gente, Dios (S2).
.TEPITZCANTZIN:
tepitzcantzin, adv. (Par. ),
Peu, fort peu, quelque peu.
Esp., poco, muy poco, algo (S2).
mā tepitzcantzin ātzintli xinēchmotlaocolili , donne moi un peu d'eau (Par. ).
.TEPITZHUIA:
tepitzhuia > tepitzhuih.
*~ v.t. tla-., s'endurcir, s'obstiner.
tlatepitzhuia , elle s'endurcit - she becomes firm.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
Form: sur tepitztli.
.TEPITZICXIHUITL:
tepitzicxihuitl:
Nom d'une plante médicinale.
Herba firma (Hern. ). Plante médicinale.
.TEPITZIHTZOMA:
tepitzihtzoma > tepitzihtzon.
*~ v.t. tla-., coudre fermement.
tlatepitzzo, tlatepitzihtzoma , il fait des points solides, il coud solidement - he makes firm stitch, he sews firmly. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TEPITZIN:
tepitzin, honorifique tronqué de tepi ou diminutif.
1. ~ peu, petit, minime.
Esp., poco, pequeño, mínimo (S2).
Angl., little bit. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
tepitzin nacatl ōnicuah , j'ai mangé un peu de viande.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6, .
R.Siméon donne comme honor. 'tepitzitzin'.
īhuān īpan in tepitzitzin ītlatlapanca , et jusque dans la plus petite partie (J.B. ).
Syn.
achihtzin.
2. ~ terme d'affection pour une jeune fille, ou pour une très jeune femme.
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
in oc tātzintli in oc titepitzin , quand tu étais encore une petite chose tendre, quand tu étais encore petite - when thou wert still a tender little thing, still tiny. Sah6,216.
Cf. Sah6,216 où le mot est transcrit 'tepetzin'.
*~ à la forme vocative:
cocotzé, tepitzé, xocoyotlé , ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
o nochpōchtzé xōcoyōtlé cocotzé tepitzé , ô ma chère fille, ô cadette, ô fillette, ô petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
chamotzin, noxōcoyōuh, cuāuhcihuātl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin , O Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille, s'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152 = Sah6,164.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
noconētzin tepitzin , mon enfant, (ma) petite. Au vocatif, il s'agit d'une mère qui parle à sa fille. Sah6,100.
Note: il s'agit de l'honorifique sur tepi, petit.
.TEPITZINIA:
tepitzinia > tepitzinih.
*~ v.t. tē-., frapper, donner des coups à quelqu'un.
Esp., pegar, dar golpes a alguien (S2).
Cf. aussi le nom d'objet
tlatepitzinīlli.
.TEPITZITZIN:
tepitzitzin:
*~ honor. sur tepitzin.
.TEPITZITZQUIA:
tepitzitzquia > tepitzitzquih.
*~ v.t. tla-., tenir, serrer fortement quelque chose dans la main.
Esp., tener y apretar reziamente alguna cosa con la mano (M I 103r.).
Form: pour tepitz-tzitzquia.
.TEPITZMALINA:
tepitzmalīna > tepitzmalīn,
*~ v.t. tla-., tordre fortement un objet, tel qu'une corde, du fil, etc.
Esp., torcer reziamente alguna soga, cordel o hilo (M II 103r.).
Form: sur
malīna, morph. incorp. tepitz,
.TEPITZMANA:
tepitzmana > tepitzman.
*~ v.t. tla-., faire le sol d'une maison.
Form: sur
mana, morph.incorp. tepitz.
.TEPITZNAHUATIA:
tepitznāhuatia > tepitznāhuatih.
*~ v.t. tē-., ordonner fermement à quelqu'un.
quintepitznāhuatiāyah , ils leur ordonnaient fermement. Sah4,34.
.TEPITZNAHUATILLI:
tepitznāhuatīlli :
Commandement impérieux.
*~ à la forme possédée, motepitznāhuatīl , le commandement impérieux auquel tu es soumise - thy stern commandment. Sah6,102 (motepitznaoatil).
.TEPITZOA:
tepitzoa > tepitzoh.
*~ v.t. tla-., durcir, endurcir quelque chose.
Esp., endurecer alguna cosa (M II 103r.).
*~ avec préf.objet inanimé, indédéfini tla-., durcir, devenir dur.
tlatepitzoh , il a durci - its hardens.
Est dit du tezontlālli. Sah11,255 (tlatepitzo).
Form: v.t. sur tepitz.
.TEPITZOCOTON:
tepitzocotōn:
Peu, quelque peu.
.TEPITZOCOTZIN:
tepitzocotzin:
Peu, quelque peu.
mānel zan cana tepitzocotzin ātōlātzihtli xinēchmomaquili , donne moi, je t'en prie. un peu d'eau (Car. ).
.TEPITZPAHTIC:
tepitzpahtic:
Très dur, très ferme.
Angl., very hard. Est dit de la pierre texcaltetl. Sah11,265.
Form: intens. sur tepitz tic.
.TEPITZTIC:
tepitztic:
Dur, ferme.
Esp., cosa dura (M II 103r.).
Angl., hard.
Décritle chêne āhuacuahuitl. Sah11, 108.
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11, 163.
la plante tlatlacotic. Sah11,179.
la résine cohcopaltic. Sah11,137.
la plante tenextlacotl. Sah11,220.
l'argile tezoquitl. Sah11,252.
un grain de maïs. Sah11,279.
les haricots, paletl. Sah11,285.
une variété de chia, chientzotzolli. Sah11,286.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
un corps robuste. Sah4,83.
tepitztic, tepitzpahtic , dur, très dur - hard, very hard.
Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm.
Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
ahmo cencah tepitztic , elle n'est pas vraiment dure.
Est dit de la pierre quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188.
tepitztic , ferme - firm.
Est ditdu bon grain de cacao. Sah10,65.
du bon grain de maïs. Sah10,66.
noncuah ceccān quināmaca in chamāhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
.TEPITZTILIA:
tepitztilia > tepitztilih.
*~ v.t. tla-., endurcir une chose, lui donner de la fermeté, de la consistance.
Esp., endurecer algo (M II 103r.).
Form: sur tepitzoa.
.TEPITZTILIZTLI:
tepitztiliztli:
Dureté, fermeté, consistance.
Esp., dureza o endurecimiento grande (M II 103r.).
.TEPITZTIYA:
tepitztiya > tepitztiya-.
*~ v.inanimé, se durcir, se pétrifier, en parlant d'un objet.
Esp., endurecerse, o empedernecerse algo (M II 103r.).
.TEPITZTLACUACTIA:
tepitztlacuactia > tepitztlacuactih.
*~ v.t. tē-., endurcir quelqu'un.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'action tētepitztlacuactīliztli.
.TEPITZTLACUACTIC:
tepitztlacuactic:
Dur, endurci.
Form: sans doute pft. sur tepitztlacuacti.
.TEPITZTLACUACTILIA:
tepitztlacuactilia > tepitztlacuactilih.
*~ v.t. tla-., endurcir beaucoup une chose.
Esp., endurecer mucho alguna cosa (M II 103r.).
Form: sans doute causatif sur tepitztlacuacti.
.TEPITZTLACUACTILIZTLI:
tepitztlacuactiliztli:
Dureté extrême, endurcissement.
Form: sans doute nom d'action sur tepitztlacuacti.
.TEPITZTLACUAHUAC:
tepitztlacuāhuac:
Dur, endurci.
Esp., cosa muy dura (M II 103r.).
.TEPITZTLACUAHUALIZTLI:
tepitztlacuāhualiztli:
Dureté extrême. endurcissement.
Esp., dureza grande, o endurecimiento (M II 103r.).
.TEPITZTLALIA:
tepitztlālia > tepitztlālih.
*~ v.réfl., s'attacher.
motepitztlālia in tlacualli , manger avec excès, entasser les aliments (opilarse).
oncān moteteuhtlālia, motepitztlālia, mocentlālia, mopāccātlālia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
*~ v.t. tla-., fouler, presser, serrer extrêmement une chose.
Esp., recalar, o apretar mucho alguna cosa (M II 103r.).
yohualnepantlah in quichīhuayah yotextli quipitztlāliāyah, quipachoāyah , à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tepitz-.
.TEPITZTLI:
tepitztli:
Cartilage, matière dure.
Note: R.Siméon marque cette entrée d'un point d'interrogation.
.TEPITZYOLLOH:
tepitzyōlloh, nom possessif.
Résolu.
oquichtini, oquichyōlloh, tepitzyōlloh , courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.TEPITZZO:
tepitzzo > tepitzzo-.
*~ v.t. tla-., coudre une une chose solidement.
tlatepitzzo, tlatepitzihtzoma , il fait des points solides, il coud solidement - he makes firm stitch, he sews firmly. Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sur
zo, morph.incorp. tepitz-tic.
.TEPIXQUI:
tēpixqui pft sur piya, participial -qui.
Gardien.
*~ à la forme possédée, ītēpixcāuh , son gardien. Launey II 230.
in ītēpixcāuh cihuācōātl , les gardiens de Cihuacoatl. Sah2,182.
tinotēpixcāuh , tu es mon gardien.
ce āhuiyani in ītēpixcāuh mochīhuaya , une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169.
.TEPIXQUILIH:
tēpixquilih, pft, sur pixquilia,
Qui récolte pour quelqu'un.
*~ plur., tēpixquilihqueh , ceux qui récoltent pour lui - those who harvested for him. Sah4,129.
.TEPIXTLOHCO:
tepixtlohco:
*~
toponyme.
.TEPIYAL:
tēpiyal:
Dépôt.
Form: sans doute la forme possédée de piyalli.
.TEPIYALIZTLI:
tēpiyaliztli:
Action de garder quelqu'un, veiller sur lui.
Form: nom d'action sur piya.
.TEPIYALTILLI:
tēpiyaltīlli:
Recommandé, confié à quelqu'un.
Form: sur piyaltia,
.TEPIYANI:
tēpiyani, éventuel sur piya,
Celui qui garde, veille sur quelqu'un.
tlaceliāni, tlapiyani, tēpiyani , il est zélé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3
.TEPIYAZTLI:
tepiyaztli:
Pilier de lucarne, de fenêtre, colonne en pierre.
Form: sur piyaztli, morph.incorp. te-tl.
.TEPIYAZTONTLI:
tepiyaztōntli, diminutif sur tepiyaztli.
Petit pilier de fenêtre, petite colonne.
.TEPOCHCOYOTL:
tepochcoyōtl. Cf.
TEHPOCHCOYOTL.
.TEPOCHTLI:
tepochtli. Cf.
TEHPOCHTLI.
.TEPOCTLANTILIANI:
tēpoctlantiliāni, éventuel sur poctlantilia.
Celui qui maltraite autrui.
.TEPOCTLANTILIHQUI:
tēpoctlantilihqui, pft. sur poctlantilia
Celui qui maltraite autrui.
.TEPOCTLANTILILIZTLI:
tēpoctlantilīliztli:
Mauvais traitement.
Form: nom d'action sur poctlantilia.
.TEPOHPOLHUILONI:
tēpohpolhuīlōni, éventuel de pohpolhuia.
Chose digne d'être pardonnée. R.Andrews Introd 465
.TEPOHUALAMATL:
tēpōhualāmatl:
Matricule, rōle, régistre de noms propres,
.TEPOHUALIZTLI:
tēpōhualiztli:
1. ~ enregistrement, rōle, immatriculation.
2. ~ appui donné à quelqu'un.
tēhhuān tēpōhualiztli , faveur, protection accordée à quelqu'un auprès des autres.
Form: nom d'action sur pōhua.
.TEPOHUANI:
tēpōhuani, éventuel sur pōhua,
Celui qui soutient, protège quelqu'un.
tēhhuān tēpōhuani , qui appuie quelqu'un auprès des autres.
.TEPOLACAYOTL:
tepōlācayōtl:
Verge, membre viril.
Esp., la verga del miembro (M).
.TEPOLACTIANI:
tepōlactiāni. éventuel sur
pōlactia.
Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l'eau.
Esp., çabullidor (M I 33r.).
*~ plur., tēpōlactiānimeh.
.TEPOLACTIH:
tēpōlactih, pft. sur
pōlactia.
Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l'eau.
*~ plur., tēpōlactihqueh.
.TEPOLACTIHQUI:
tēpōlactihqui, prf. sur
pōlactia.
Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l'eau,
*~ plur., tēpōlactihqueh.
.TEPOLAYOTL:
tepōlāyōtl:
Sperme, semence de l'homme.
Esp., humor o simiente de varon (M).
.TEPOLCAMAPICCATL:
tepōlcamapīccatl:
Ouverture du prépuce.
Esp., la raya o hendedura de la cazporra del prepucio del miembro (M - tepulcama piccatl).
Form: de *camapīccatl (voir
pīccatl) et tepōlli.
.TEPOLCUATETEXTLI:
tepōlcuatexextli:
Smegma. Sah10,138.
.TEPOLCUATEXTLI:
tepōlcuatextli:
Smegma. Sah10,138.
.TEPOLCUAXIPEUHCATL:
tepōlcuāxipēuhcatl:
Gland de la verge, extrémité du membre viril (la cazporra del miembro).
.TEPOLEH:
tepōleh, nom possessif.
Qui a un membre viril.
cihuātl tepōleh , hermaphrodite.
.TEPOLEHUAYOTL:
tepōlēhuayōtl:
Peau du membre viril.
.TEPOLITZMAITL:
tepolitzmāitl:
*~
nom pers.
.TEPOLIUHTITLAZALIZTICA:
tēpoliuhtitlāzaliztica:
Avec confusion,
.TEPOLIUHTITLAZALIZTLI:
tēpoliuhtitlāzaliztli:
Confusion.
Form: nom d'action sur poliuhtitlāza.
.TEPOLIZO:
tepōlizo > tepōlizo-.
*~ v.réfl., se tirer du sang du pénis.
motepōlizo in quetzalcōātl, Quetzalcoatl se tire du sang du pénis. W.Lehmann 1938,337 § 1438.
En el Codex Borbonicus 30 se ha representado una ceremonia que Del Paco y Troncoso llama 'motepōlizo' en la que los agentes se cubren la cabeza con el caracteristico gorro conico de los huasteca y llevan erecto el miembro viril (o un exagerado remedo de éste) Todo ello a la fiesta de Tlazolteotl-Teteoinnan-Toci. W.Jimenez Moreno 1974,46-47.
.TEPOLLI:
tepōlli:
Membre viril.
Esp., miembro de varon (M).
Pénis. Sah10,123 qui énumère les synonymes suivants:
xipintli, tōtōtl, xōlo, tlamacazqui, cuatlaxcon et tocincol (forme possédée sur cincolli).
Anders Dib X 123 suggèrent que tepōlli (pénis) et xipintli (prépuce) étaient utilisés comme termes interchangeables.
*~ à la forme possédée:
notepōl , ma verge; totepōl , notre verge, la verge.
.TEPOLNEXCO:
tepolnexco:
*~
toponyme.
.TEPOLOANI:
tēpoloāni, éventuel sur poloa.
1. ~ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté (S).
2.~ celui qui détruit les gens.
Angl., a destroyer of people. Est dit du
tlācatecolōtl. Sah10,31.
in ahtlācah in tlātlācatecoloh: in motēnēhuah, tēpoloānih , les monstres, les démons, ceux qu’on appelle destructeurs de personnes. Sah5,173.
3. ~ conquérant, vainqueur (S).
Esp., conquistador, o vencedor (M 103r.).
.TEPOLOAYA:
-tēpoloāya.
*~ uniquement à la forme possédée, ce qui sert à quelqu'un pour détruire les gens.
ōticmāxcāhuīlih in ītēpoloāya in ītētlātiāya totēucyo , tu as éprouvé sur toi les procédés qu'a Notre Seigneur pour détruire, pour cacher les gens. Launey II 154 = Sah6,164 (jtepoloaia).
Form : forme possédée d'un nom d'instrument sur
poloa.
.TEPOLOH:
tēpoloh, pft. sur poloa.
1. ~ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté.
tēpoloh , il égare les gens - it loses one.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
2. ~ conquérant, vainqueur.
.TEPOLOHCAN:
tepolohcan, locatif.
Lieu dangereux (S).
Esp., lugar peligroso (M 103r.).
.TEPOLOHQUI:
tēpolohqui, pft. sur
poloa.
Celui qui a perdu quelqu'un, qui en est séparé, éloigné.
.TEPOLOLTOCANI:
tēpolōltocani, éventuel sur polōltoca.
Celui qui souhaite la mort de quelqu'un (S).
.TEPOLOMITZIN:
tepōlomitzin:
*~
nom pers.
.TEPOLTEMALACATL:
tepōltemalacatl :
Cf. tepōltemalātl.
.TEPOLTEMALATL:
tepōltemalātl:
Ecoulement purulent du pénis, blennoragie.
Angl., corrupted watery matter from penis. Sah10,138 qui transcrit sans doute par erreur tepoltemalacatl.
Form : sur
temalātl, morph.incorp. tepōl-li.
.TEPOLTENCUALACTLI:
tepoltēncualactli:
Ecoulement du pénis.
Angl., moisture from penis. Sah10,138.
Form: sur
tēncualactli, morph.incorp. tepōlli.
.TEPOLTIC:
tepoltic:
Chose réduite à une souche, à un moignon.
Esp., rabón (T).
Angl., something docked, stumpy (K).


.TEPOMECATL:
tepomēcatl:
*~
n.pers.
.TEPONACIHUI:
teponacihui > teponaciuh.
*~ v.i., enfler, devenir enflé.
teponacihui, pohpozāhua , elle enfle, elle a des oedèmes - she became swollen, she became tumid. Sah3,19.
.TEPONACILHUIA:
teponacilhuia > teponacilhuih.
*~ v.t. tē-., jouer du tambour à deux tons ou tambour à languettes pour quelqu'un,
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuīcatlāxiliah in tlātlacohtin , ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
quiteponacilhuiāyah cāyōtzotzoniliah cāyōhuītequiliah, comichicahuacilhuiah, ils jouaient du tambour à deux tons pour elle; ils battent, ils font résonner une carapace de tortue, ils jouent du raspador pour elle - they beat the two-toned drum ; they beat, they struck the turtle-shell drum ; they rattled the gourd rattle ; they rasped the notched bone for her. Sah1,17 (qujteponacilhujaia).
Form: applicatif sur
teponazoa.
.TEPONAHUACIHUI:
teponāhuacihui > teponāhuaciuh.
*~ v.i., enfler, être atteint d'hydropisie,
in teponāhuacihuih , ceux qui sont atteints d'hydropisie.
Enumére les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cf. aussi teponacihui.
.TEPONAZCO:
teponāzco:
*~
toponyme.
.TEPONAZCUICANI:
teponāzcuīcani, éventuel sur teponāzcuīca.
Celui qui chante en s'accompagnant du tambour à deux tons ou tambour à languettes.
*~ plur., teponāzcuīcanimeh.
in yehhuātl tlācanecuiloh quīmontlaquēhuaya in teponāzcuīcanimeh , le marchand d'esclave louait des chanteurs et joueurs de tambour à deux tons. Sah9,45.
.TEPONAZCUICATL:
teponāzcuīcatl:
Chant accompagné du tambour à languettes.
Angl., songs with two-toned drums. Sah4,26.
.TEPONAZCUICO:
teponāzcuīco:
On chante et danse avec accompagnement du tambour.
Angl., there was singing with the two-toned drum. Sah9,41.
Form: impers. sur
cuīca, morph.incorp. teponāz-tli.
.TEPONAZOA:
teponāzoa > teponāzoh.
*~ v.i., jouer du tambour. Launey II 236.
Esp., tañer teponaztli (M).
Angl., to play the teponastle (K s teponāzoa, attesté par Carochi Arte 65v et 67r).
āquin teponāzōz , celui qui jouera du tambour. Sah8,56.
cuīcatoqueh, teponāzohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
in teponāzoa zan quiciyacahuihtiuh in teponāztōntli in quihuitectiuh ōlmātica , celui qui joue du tambour portait le petit tambour sous l'aiselle, il va en le frappant avec des baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104
*~ v.t. tla-., faire résonner comme un tambour.
quiteponāzoa , il fait résonner (la mer, in huēyi ātl) comme un tambour.
Est dit du vent du sud. Sah7, 14.
*~ v.réfl., résonner comme un tambour.
moteponāzoa , elle résonne comme un tambour.
Est dit de Chālchiuhtli īcue qui incarne ici l'eau bouillonnante. Sah1,21.
.TEPONAZOANI:
teponāzoāni, éventuel sur teponāzoa.
Qui bat le tambour à deux tons.
in tlatzotzonqui, in huēhuētzonqui, teponāzoh, teponāzoāni , celui qui joue su tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26.
.TEPONAZOH:
teponāzoh, pft. sur teponāzoa.
Qui bat le tambour à deux tons.
Cf. teponāzoāni (+).
.TEPONAZOLO:
teponāzōlo, impers. sur teponāzoa.
On joue du tambour. Sah2,88.
.TEPONAZTLI:
teponāztli:
1.~ tambour à deux tons ou tambour à languettes.
Esp.,cierto palo hueco que tañen y hacen son con el cuando bailan o cantan (M).
instrumento azteca llamado por los mayas tunkul y los zapotecas tun. Xilofono de dos tonos, asemeja un barril decorado con caras, aves o bestias talladas, tiene una incision que crea dos lenguetas generadoras de tonos. Tiene una abertura en la parte de abajo que se cierra y abre para regular el volumen del sonido emitido. Para tocarlo se usaban dos mazos de Madera con puntas cubiertas de hule, llamadas olmaitl.
Angl., lateral log drum, teponastle (K s teponāztli. Attesté par Carochi Arte 65v et 67r).
Cylindrique, creusé par le dessous, et taillé dans la partie supérieure de deux languettes d'épaisseur différente qui produisaient deux sons. Il était posé sur une sorte de trépied et frappé avec des baguettes de bois et de caoutchouc.
Cf. Représentation no 342. Bois long. 0,60. Tlaxcala.
Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 367.
Tambour, instrument à percution précolombien, sorte de gong de bois formé d'un tronc d'arbre creusé ayant dans la partie supérieure deux ouvertures sur lesquelles on jouait avec deux baguettes. Les sons qu'on en tirait composaient une gamme en tièrce mineure.
Baudot, Récits aztèques de la Conquète p. 392 note 101.
Angl., the two-toned drum.
teponaztli.jpg (26,5 Ko)
teponāztli
Cf. Dib.Anders. VIII fig. 70
Dans une liste d'objets que l'on peut trouver au palais. Sah2,149.
Accompagne la danse. Sah9,46.
Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
Cf. Sah2, 104 où est décrite la pratique dite tecomapilohua.
ōlmāitl inic motzotzona teponāztli , des baguettes de caoutchouc avec lesquelles on joue du tambour à deux tons - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28.
teponāztli teponāztzatzaztli huēhuētl ayacachtli cōztic teōcuitlatl tetzilacatl coztic teōcuitlatl , des tambours à languettes, des supports pour tambours à languettes, des tambours à membrane, des macaras (en or ?), des grelots en or. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
teponāztli, ōlmāitl, huēhuētl , le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
in teponāztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc , les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
zan teponāztli in īpan coneltequih , il ne lui ouvrent la poitrine qu'étendu sur un tambour à languettes. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2, 146.
*~ aztéquisme, teponascle, intrument de percussion en bois.
2.~ botanique, désigne aussi un arbre utilisé en construction.
.TEPONAZTONTLI:
teponāztōntli, diminutif sur teponāztli.
Petit tambour.
Allem., kleine Holzpauke.
quitzotzontihuih in teponāztōntli ītech tlazalōlli ātecontōntli ye inic motēnēhua tecomapilohua , ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'une tasse pend' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Cité également dans une texte paralléle ou il est également question de la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104.
.TEPONAZTZATZAZTLI:
teponāztzatzaztli:
Support d'un tambour à languette.
Angl., supports for two-toned drums.
teponāztli teponāztzatzaztli , des tambours à languettes [et] des supports pour tambours à languettes. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
Form: sur
tzatzaztli et teponāztli.
teponaztzatzaztli.JPG (9,80 Ko)
teponāztzatzaztli
.TEPONTIC:
tepontic:
Tronc d'arbre (S).
Esp., tocon de arbol cortado (M I 113v. - tepútic).
.TEPONTICA:
tepontica, variante tipontica.
Avec une hampe.
tipontica , avec une hampe - with a shaft, Sah8,30.
.TEPONTLI:
tepontli:
Petite punaise (S).
Esp., chinche pequeña (M II 103v.).
Pour la punaise voir aussi
tēxcan.
.TEPOPOHTLI:
tepopohtli :
Cf. tepopōtl.
.TEPOPOTL:
tepopōtl, syn. de
tlacōpopōtl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220
Arundinella hispida. Garibay Sah IV 361.
Cf. aussi Hern. I (107) (quauhyzquiztli, quam alli tepopotli seu scopas vocant).
.TEPOPOXACUAHUIHQUEH:
tēpopoxacuahuihqueh, plur, Cf. tēpopoxacuahuihqui
.TEPOPOXACUAHUIHQUI:
tēpopoxacuahuihqui, pft. sur
popoxacuahuia.
Sorcier qui rend fou.
in yehhuāntin motēnēhuah tēmamacpalitotihqueh, tēpepoxacuahuihqueh , on les appelle ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couche, les sorciers qui rendent fou - the ones knows men who danced with a dead woman's forearm, who crazed people. Sah4,102 (tepupuxaquaujque).
Cf. SGA II 35.
.TEPOPOZOCTLI:
tepōpozoctli:
Nom d'une pierre rugueuse.
R.Siméon dit: pierre légère, spongieuse.
Description. Sah11,266.
Syn. de
tepozoctli.
Form: sur pōpozōni, morph.incorp. te-tl.
.TEPOTLAMIA:
tepotlamia > tepotlamih.
*~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber (S).
Esp., tropeçar sin caer enel suelo. p: oninotepotlami (M).
motepotlamia , il trébuche - he trip. Sah4,49 (motepotlamja).
in āquin motepotlamiāya in ahnōzo huetziya, celui qui trébuchait ou tombait. Sah4,49 (moteputlamjaia).
tēca ninotepotlamia , je heurte contre quelqu'un.
intlānel zan acah ommotepotlamih , si quelqu'un a simplement trébuché. Ce qui au sein du calmecac constitue une faute grave. Sah7,17.
motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi , il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33 (motepotlamja).
*~ métaphor., commettre une faute.
anca ōmalāuh, anca ōmotepotlamih , car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Litt. il a glissé, il a trébuché. Sah1,24.
.TEPOTONILOYAN:
tepotoniloyan:
*~
toponyme.
.TEPOTZACUA:
tepotzacua > tepotzauc, pour tepoz-tzacua.
*~ v.t. tla-., fermer (une porte) à clé.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. tepoz-tli
.TEPOTZALAHUA:
tepotzalāhua > tepotzalāuh.
*~ v.réfl., être abaissé, perdre le pouvoir, la dignité dont on était fier (Olm.).
Form: sur
alāhua, morph. incorp. tepotz-tli.
.TEPOTZCAHUA:
tepotzcāhua > tepotzcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose en arrière, abandonner.
Allem., er lässt die Sachen hinter sich, sieht sie über die Schulter d.h.leichtfertig an. Schultze Iena Sah 1952,322 (s tlatepotzcahua).
tlatepotzcāhua , il néglige ses responsabilités - he is neglectful of duty.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1 = Sah 1952.8:7.
*~ v.t. tē-., cesser de suivre quelqu'un.
quimontepotzcāhuatoh in Españoles , ils vont cesser de suivre les Espagnols. Sah12,79.
Form: sur
cāhua, morph. incorp. tepotz-tli.
.TEPOTZCO:
tepotzco, locatif sur tepotz-tli.
Derrière quelqu'un ou quelque chose; par dessous, sur la partie inférieure d'une chose.
*~ à la forme possédée.
notepotzco , derrière moi.
īmonihca īntepotzco , en leur absence, derrière eux. Launey II 98.
mā mīcampa, motepotzco xitlachiya , regarde derrière toi. examine ta vie passée (Car.).
caocmo tihuāllamatiz in monihca motepotzco , tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé. Sah3,42.
totepotzco , au dos, derrière les épaules, sur l'échine.
ītepotzco in tepētl ou tepētl ītepotzco , derrière la montagne.
tētepotzco , derrière quelqu'un, en son absence.
tētepotzco nitēchicoihtoa , je parle, je dis du mal de quelqu'un en son absence (Car.).
tlatepotzco , derrière quelque chose.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitanextic ticēhuac , ses feuilles sont bleues par dessus, grises, blanchātres, par dessous.
Décrit les feuilles de la plante
topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
zan nōncuah mantihuih ītepotzco tepēuhtihuih , ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
ītepotzco in huetztīto tiyānquiztli xōmolco, (la pierre) est partie tomber derrière le marché de Xomolco. Sah12,113 (iteputzco).
*~ à la forme honorifique, amotepotztzinco, sur vos épaules. Sah6,145 (amoteputztzinco).
Cf. nenepiltepotzco.
.TEPOTZCOLIUHCAN:
tepotzcoliuhcān, locatif.
A la cambrure du dos.
*~ à la forme possédée, totepotzcoliuhcān , our thoracic curve. Sah10,120.
Il devrait s'agir de la courbe des épaules ou du dos.
.TEPOTZCOLIUHCAYOTL:
tepotzcoliuhcāyōtl:
Cambrure du dos.
*~ à la forme possédée, totepotzcoliuhca , arch of our back. Sah10,137.
.TEPOTZCOMONIA:
tepotzcomonia > tepotzcomonih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les épaules.
*~ métaphor., dire du mal de quelqu'un, mettre la désunion parmi les autres.
Form: sur comonia, morph.incorp. tepotz-tli.
.TEPOTZCOMONILONI:
tepotzcomonīlōni, éventuel du passif sur tepotzcomonia
Qui mérite d'être frappé par derrière.
mictlāmpa onteliczalōni, tepotzcomonīlōni , noch im Totenlande verdient er Fußtritte und Schäge. Sah 1952, 16:4.
.TEPOTZEH:
tepotzeh, nom possessif sur tepotztli.
Qui a des épaules.
*~ métaphor., protecteur.
cuēxaneh, tepotzeh, mācocheh , qui protège. administre sagement.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 a protector.
cuēxaneh, tepotzeh, malcocheh, māmalhuaceh , elle est protectrice - (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuāpilli. Sah10,45.
mācocheh, tepotzeh, māmaleh , elle est protectrice - (she is) a protector.
Est dit d'une noble dame, cihuātēuctli. Sah10.46,
ahazeh, cuitlapileh, cuēxaneh, tepotzeh, māmalhuāceh, il est protecteur.
Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
im mācocheh in tepotzeh , Celui qui protège, qui aide. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 68v.
ca teōtl ca tlahtoāni, ca huēyi mācocheh ca huēyi tepotzeh , il est dieu, il est souverain, il a une large encolure, de larges épaules. Olmos ECN11,152 = Launey II 16 (17) = Bautista Huehuetlatolli 1v. (ca huey macoche mamalhuace, ca huey tepotze)
.TEPOTZHUAH:
tepotzhuah, nom possessif.
1. ~ qui a des épaules, un dos.
2. ~ titre, celui sur les épaules duquel on sacrifait l'incarnation de Xilonen. Sah2,105 (tepotzoa).
Form: sur tepotz-tli.
.TEPOTZICPALLI:
tepotzicpalli:
Chaise à dossier ('épaules'). Launey II 230.
.TEPOTZIHTOA:
tepotzihtoa > tepotzihtoh.
*~ v.t., tē-., médire, calomnier, détracter, dénigrer quelqu'un (S).
Esp., dezir mal, o murmurar de otro prete: onitetepotzito. o detraer de otros (M).
*~ v.t. tla-., récriminer, médire.
tlatepotzihtoa , il récrimine - he murmurs against.
Est dit du mauvais beau-fils,
tlacpahuitectli. Sah10,9 (tlateputzitoa).
Form: sur ihtoa, morph.incorp. tepotztli.
.TEPOTZMIMILTIC:
tepotzmimiltic:
Désigne des couteaux à un seul tranchant.
Angl., single-edged knives, s'oppose à l'expression ōme ītēn , double edged.
Vendus par le vendeur d'obsidienne,
itznāmacac. Sah10,85.
Note: litt. qui a le dos rond – the back rounded.
Est également dit d’un grattoir, tlapanēhualli. Sah11,226 (tepotzmjmjltic).
.TEPOTZMIMILTONTLI:
tepotzmimiltōntli, diminutif sur *tepotzmimil-li.
Petit clou.
Angl., like a small nail.
Est dit du bec d'un oiseau aquatique,
yacapitzāhuac. Sah11,37 (teputzmjmjltontli).
.TEPOTZOH:
tepotzoh, nom possessif pour tepotz-yoh. Cf. tepotzohtli.
Bossu.
nitepotzoh , je suis bossu.
Au pluriel tepotzohmeh ou tepotzohtin.
.TEPOTZOHICPALLI:
tepotzohicpalli:
Siège à dossier formé de joncs et de roseaux, dont les rois faisaient particulièrement usage (Sah.).
Esp., asiento o trono con espaldar. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 8.
Angl., seats with backs. Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149.
tepotzohicpalli tlahcuilōlli, des sièges à dossiers ornés de dessins. Sah8,31 (tepotzoicpalli).
quichīhuayah tepotzohicpalli , ils fabriquaient des sièges à dossier. Sah2,79.
*~ à la forme possédée:
ītepotzohicpal , son siège à dossier - su asiente con espaldar.
Désigne le siège des souverains mexicains, à l'exception des trois premiers auxquels est attribué un siège de joncs sans dossier (
tōlicpalli), Prim Mem 51r = ECN11, 196.
Cf. cuitlāchēhuatepotzohicpalli, mizēhuatepotzohicpalli, ocēlōēhuatepotzohicpalli, ocōtōchēhuatepotzohicpalli, cuetlaxtepotzohicpalli
Form: sur icpalli et tepotzoh.
tepotzohicpalli.jpg (19,6 Ko)
tepotzohicpalli
Cf. Prim.Mem.
.TEPOTZOHQUIXTIA:
tepotzohquīxtia > tepotzohquīxtih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose bossue.
Note: n'est pas attesté mais Cf. l'éventuel tlatepotzohquīxtiāni.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. tepotzoh-tli ou peut-être tepotzo-tl.
.TEPOTZOHTECAH:
tepotzohtēcah:
*~
ethnique plur.
.TEPOTZOHTECATL:
tepotzohtōcatl, plur. tepotzohtēcah. ethnique.
Habitant de Tepotzohtlān.
.TEPOTZOHTECUA:
tepotzohtecua:
*~
n.pers.
.TEPOTZOHTLAN:
tepotzohtlān:
*~
toponyme.
.TEPOTZOHTLI:
tepotzohtli, plur. tepotzohmeh ou tepotzohtin.
Bossu, contrefait.
*~ à la forme possédée.
in yehhuātl Moquihuix in teōcalticpac tlehcoqueh ihuān ītepotzoh , Moquihuix monta au temple avec son bossu. Chim3,139 - 101r.
ītepotzohhuān quetzalpatzactli in commaquihtihcayah moquihuix , les bossus de Moquihuixtli se tenaient vētus d'une crēte en plumes de quetzal. Marque la fin du règne de Moquihuixtli et de la souveraineté de Tlatelolco. Cronica mexicayotl 120.
*~ plur., tepotzohmeh ou tepotzohtin.
tzapameh, huilameh, tepotzohmeh, tēāchmeh , des nains, des infirmes, des bossus, des serviteurs - dwarfs, cripples, hunchbacks, servants. Sah8,30.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
quinnāhuatia in tzapameh, in tepotzohmeh , il donne des ordres aux nains, aux bossus - he commanded the dwarfs, the hunchbacks. Sah3,21.
in īxquichtin quinhuīcaya in tzapameh, in tepotzohmeh, in īachhuān , ils emmenait tous les nains, les bossus, ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
Form: en fait il s'agit du nom possessif tepotzoh pour tepotz-yoh, qui a une bosse.
.TEPOTZOICPALLI:
tepotzoicpalli. Cf. tepotzohicpalli.
.TEPOTZOIHUI:
tepotzoihui > tepotzoiuh.
*~ v.i., devenir bossu.
Angl., it becomes humped.
Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
.TEPOTZOTIC:
tepotzotic:
Bossu.
Angl., humped. Est dit du dos, tepotztli. Sah10, 120.
Cf. aussi
quechtepotzotic.
.TEPOTZOTL:
tepotzotl:
Bosse.
*~ à la forme possédée: notepotzo , ma bosse ; motepotzo , ta bosse ;
ītepotzo , sa bosse.
Ne pas confondre avec tepotzohtli, plur. tepotzohmeh ou tepotzohtin, bossu.
.TEPOTZOTLAN:
tepotzotlān:
*~
toponyme.
.TEPOTZTECATL:
tepotztēcatl, plur. tepotztēcah, ethnique.
Habitant de tepotztlān.
.TEPOTZTIA:
tepotztia > tepotztih.
*~ v.t. tē-., poursuivre quelqu'un.
quintepotztiah , ils les poursuivent. Sah1927,174 = Sah2,119 (qujnteputztia).
huel quinpanahuīz huel quintepotztīz , il arrivera à les surpasser, à les retourner sans mal. Sah12,18.
*~ v.réfl., tourner le dos.
in ōquittaqueh in españoles niman ic mopotztihqueh, quand les Espagnols ont vu cela aussitôt ils ont tourné le dos. Sah12,110 (moteputztique).
Form: sur tepotz-tli.
.TEPOTZTLAN:
tepotztlān:
*~
toponyme.
.TEPOTZTLI:
tepotztli:
Epaule, dos. Sah10, 120 traduit back, le dos.
*~ à la forme possédée:
notepotz , mon épaule.
motepotz , ton épaule.
ītepotz , ton épaule.
totepotz , notre épaule, l'épaule.
nāhui ītepotz , nom d'une herbe médicinale.
Cf.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 189 (avec illustration).
F.Hernández. Opera. Vol. III 9 (de nahuiteputz, seu quatuor dorsis).
.TEPOTZTOCA:
tepotztoca > tepotztoca-.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un.
quintepotztocayah , ils les suivaient. Sah12,79.
quintepotztocaqueh in tōnatiuh īīxco yahqueh , ils suivirent ceux qui étaient partis vers le soleil levant. Launey II 274
Form: sur
toca, morph.incorp. tepotz-tli.
.TEPOUHTITLAZ:
tēpouhtitlāz, pft. sur *pouhtitlāza.
Merveilleux, étonnant, effrayant, terrible, qui trouble, cause l'effroi.
Esp., cosa que para atonitos, o haze pasmar a algunos de espanto (M).
.TEPOXACCO:
tepoxacco:
*~
toponyme.
.TEPOXACHUIA:
tepoxac-huia > tepoxac-huih.
*~ v.t. tla-., éponger une chose
Mais cf. le nom d'action
tlatepoxac-huiliztli, action de frotter un objet à la pierre ponce.
Form: sur tepoxac-tli.
.TEPOXACTLI:
tepoxactli:
Pierre légère, poreuse; sorte de pierre ponce.
Esp.,piedra liviana (M 103v.).
esponja piedra (M I 59v.). Cf. aussi tezonectli.

Description. Sah11,285. Otra manera de piedra que no se labra.
R.Siméon ajoute : sorte d'éponge.
Form: sur
poxactli et tetl.
.TEPOXOCH:
tepoxoch :
Nom d'une montagne et d'une victime sacrificielle qui l'incarnait.
Dans une liste de femmes incarnant des montagnes et immolées durant le mois de tepēilhuitl Sah2,132.
R.Siméon donne la forme
Tepexoch.
Cf. aussi Mātlālcuaeh, Xōchtēcatl, Mayahuel et Mīlnāhuatl.
.TEPOXOCHOH:
tepoxochoh:
*~
toponyme.
.TEPOXOCHOHCAN:
tepoxochohcān:
*~
toponyme.
.TEPOXOCUALLOTL:
tepoxocuallotl :
Rouille (S 450 - tepuxoquallotl)
Esp., herrumbre (M).
.TEPOYOTL:
tepoyōtl:
Officier qui publiait les sentences du tribunal de Tlacatecatl (Clav. ).
*~ plur., tētepoyoh, les crieurs publics – [los] pregoneros. Ruiz de Alarcón (213-6 – tetepoyo).
Note: peut être une erreur pour
tēcpoyōtl.


.TEPOZAN:
tepozan. Cf.
topozan.
.TEPOZATILIA:
tepozātilia > tepozātilih.
*~ v.i., liquéfier, faire fondre du cuivre.
nitepozātilia , je fais fondre du cuivre - I liquefy copper. Sah11,235.
.TEPOZCACALOCOTONA:
tepozcacalōcotōna > tepozcacalōcotōn.
Tenailler, torturer quelqu'un avec des tenailles.
Cf. aussi le nom d'instr. 'tlatepozcacalōcotōnalōni', tenaille.
Form: sur cotōna, morph.incorp. tepozcacalōtl.
.TEPOZCACALOCOTONALIZTICA:
tepozcacalōcotōnaliztica:
En tenaillant, avec des tenailles, en torturant quelqu'un.
Form: sur tepozcacalōcotōnaliz-tli.
.TEPOZCACALOCOTONALIZTLI:
tepozcacalōcotōnaliztli:
Action de tenailler quelqu'un, de le torturer.
Form: nom d'action sur tepozcacalōcotōn
.TEPOZCACALOHUIA:
tepozcacalōhuia:
*~ v.t. tē-., tenailler, torturer quelqu'un.
Form: sur tepozcacalōtl.
.TEPOZCACALOTL:
tepozcacalōtl:
Tenaille, instrument de torture.
Form: sur cacalōtl, morph.incorp. tepoztli.
.TEPOZCACALOTONTLI:
tepozcacalōtōntli, diminutif sur tepozcacalōtl.
Petites tenailles.
.TEPOZCACTIA:
tepozcactia > tepozcactih.
*~ v.t. tla-., ferrer une bēte de somme.
Sans doute néologisme.
Form: sur cactia. morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCACTLI:
tepozcactli:
Fer à cheval.
Sans doute néologisme.
Form: sur cactli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCAHUIL:
tepozcahuil:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Copalfera himenifolia. Anders.Dibb. XI 109 note 8.
Cf. aussi cuauhtepoztli
.TEPOZCAXITL:
tepozcaxitl:
Casserole. tout vase en cuivre, en métal.
Form: sur caxitl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCAXPETZOYONILONI:
tepozcaxpetzoyōnīlōni, éventuel du passif sur petzoyōnia.
Poêle à frire.
.TEPOZCHICHICONI:
tepozchichicōni, éventuel du passif sur tepozchichiqui.
Lime.
.TEPOZCHICHIQUI:
tepozchichiqui > tepozchichic.
*~ v.i., limer du fer.
Form: sur chichiqui, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCHICHIQUILLATECONI:
tepozchichiquillatecōni, n.d'instr.
Scie.
Form: sur tlatecōni, morph.incorp. nom d'objet sur terozchichiqui.
.TEPOZCHICHIQUILLATECONITON:
tepozchichiquillatecōnitōn, dim, sur tepozchichiquillatecōni.
Petite scie.
.TEPOZCHICOLHUIA:
tepozchicōlhuia > tepozchicōlhuih.
*~ v.t. tla-., couper les moissons.
Sans doute néologisme.
Form: sur tepozchicōl-li.
.TEPOZCHICOLLI:
tepozchicōlli:
Anneau d'une chalne, crochet en fer, faucille.
Sans doute néologisme.
Form: nom d'objet sur chicoa, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCHICOLTICA:
tepozchicōltica:
Avec une faucille.
tepozchicōltica nipixca , je moissonne, je coupe les blés - segar las miesses (M I 107v.).
tepozchicōltica zacapic ou pixcani , moissonneur.
Sans doute néologisme
Form: sur tepozchicōl-li.
.TEPOZCOCOHTLI:
tepozcocohtli :
Tube en cuivre.
Angl., a tubular copper hook. Sert de sarbacane. Sah8,30 (tepozcocotli).
Form : sur
cocohtli et tepoztli.
.TEPOZCOCOLLI:
tepozcocolli:
Hameçon, petit crochet en fer.
Esp., anzuelo (M).
Form: sur cocolli et tepoz-tli.
.TEPOZCOLLI:
tepozcolli:
Crochet de fer.
Esp.,garauato de hierro (M).
garabato para alcanzar fruta ō otra cosa si es de hierro (Bnf 362).

tepozcolli yacamaxaltic , crochet, petit trident pour pendre de la viande - garfio, para sacar carne (M I 65r.).
.TEPOZCOLOHTLI:
tepozcolohtli:
Grillage en fer pour fenêtre.
Esp., rexa de hierro de ventana (M I 104r.b).
Form: sur colohtli, morph.incorp. tepoztli.
.TEPOZCOLOLLAN:
tepozcolōllān :
*~
toponyme.
.TEPOZCOLOLLI:
tepozcolōlli:
Hameçon, crochet en fer.
Esp. anzuelo o garauato de hierro (M).
.TEPOZCOYOLOMITL:
tepozcoyolomitl:
Aiguille en cuivre.
tepoztli cuauhxelolōni ihuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68 (tepozcoiolomjtl).
.TEPOZCUACALALAHCHIHUA:
tepozcuācalalahchīhua > tepozcuācalalahchīuh.
*~ v.i., faire des casques de fer.
Pratique et terme coloniaux.
Form: sur chīhua, morph. incorp. tepozcuācalalah-tli.
.TEPOZCUACALALAHTLI:
tepozcuācalalahtli:
Morion, casque de fer.
Cité avec différentes autres parties de l'armure espagnole. Sah12,72.
Cité avec la cuirasse, tepozhuīpīlli. Sah12,122.
*~ à la forme possédée, īn tepozcuācalalah , leurs casques. Sah12,30.
Objet et terme coloniaux.
Form: sur
cuācalalahtli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCUAMMINA:
tepozcuammīna > tepozcuammīn.
*~ v.t. tla-., enfermer une chose.
Form: sur cuammīna, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHCHAYAHUAC:
tepozcuauhchayāhuac:
Grille, balustrade en fer.
Néologisme.
Form: sur cuauhchayāhuac, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHCHAYAHUACAYOTIA:
tepozcuauhchayāhuacāyōtia > tepozcuauhchayāhuacāyōtih.
*~ v.t. tla-., entourer d'une grille en fer.
Néologisme.
Form: sur
cuauhchayāhuacāyōtia, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHCOZCATL:
tepozcuauhcōzcatl:
Anneau de fer que l'on mettait au cou des esclaves.
Esp., argolla de esclauo para la garganta (M).
Néologisme.
Form: sur
cuauhcōzcatl et tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHMATLATL:
tepozcuauhmatlatl :
Grille de fer.
Néologisme.
Form: sur
cuauhmatlatl et tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHTECPANTLI:
tepozcuauhtēcpāntli:
Grille, balustrade en fer.
Néologisme.
Form: sur
cuauhtēcpāntli et tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHTLACUICUILILONI:
tepozcuauhtlacuicuilīlōni, éventuel du passif sur
cuauhtlacuicuilia.
Serpe, faucille.
Instrument et terme colonial.
.TEPOZCUAUHTZATZAPICTLI:
tepozcuauhtzatzapictli:
Grille, balustrade en fer.
Adaptation coloniale.
Form: sur
cuauhtzatzapictli et tepoz-tli.
.TEPOZCUAUHXEHXELOLONI:
tepozcuauhxehxelōlōni, redupl. sur tepozcuauhxelōlōni.
Hache.
Sans doute néologisme.
.TEPOZCUAUHXELOLONI:
tepozcuauhxelōlōni, n.d'instr.
Hache.
Néologisme.
Form: sur
cuauhxelōlōni et tepoz-tli.
.TEPOZCUECHTLI:
tepozcuēchtli:
Limaille de fer.
Esp., limaduras de hierro (M I 78r.b).
Néologisme.
Form: sur
cuēchtli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZEH:
tepozeh, nom possessif sur tepoztli.
Qui possède une hache.
Angl., an axe owner. Sah10,80 (tepuze).
.TEPOZEHCAYOTL:
tepozehcāyōtl:
Veine, glèbe de cuivre.
Form: sur
ehcayōtl et tepoz-tli.
.TEPOZEHUATL:
tepozēhuatl:
Feuille de fer.
.TEPOZHUAH:
tepozhuah :
Forgeron, fondeur (S – tepuzua).
Esp., herrero, o fundidor de cobre (M – tepuzua).
.TEPOZHUIA:
tepozhuia > tepozhuih.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose avec une hache.
Esp., cortar algo con hacha (M - tepuzuia, nitla).
tlatepozhuia , il coupe avec une hache - he cuts with an axe. Sah10,81.
nictepozhuia , je le coupe avec une hache - I chop it. Sah11,114.
*~ v.réfl. à sens passif, être coupé à la hache.
motepozhuia , on le coupe à la hache.
Est ditdu cyprès, tlatzcan. Sah11,107.
du sapin, oyametl. Sah11,107 (motepuzvia et motepozvia).
motepozhuia in īxipēhuallo , on coupe son écorce avec une hache - it bark is choped.
Est dit de l'arbre ōlcuahuitl. Sah11,112.
.TEPOZHUICTLI:
tepozhuictli :
Houe en fer (S – tepuzuictli).
Form : sur
huictli et tepoz-tli.
.TEPOZHUICTONTLI:
tepozhuictōntli:
Petite lame en métal.
mocuihcui in tecolli in īca tepozhuictōntli , le (moule de glaise et de) charbon est gravé, scuplté avec une petite lame de métal. Sah9,73:16.
.TEPOZHUILONI:
tepozhuīlōni, éventuel du passif sur tepozhuia.
Qui peut être coupé à la hache.
Angl., that can be chopped
Est dit du bois. Sah11,114.
.TEPOZHUIPILLAHUIPANTLI:
tepozhuīpīllahuīpāntli :
Feuille de cuirasse (S – tepuzuipillauipantli).
.TEPOZHUIPILLI:
tepozhuīpīlli :
Cuirasse.
Angl., cuirasses.
iuhquin tlacacalaca in īntepozhuīpīl , leurs cuirasses semblent résonner. Sah12,30.
.TEPOZHUITEQUI:
tepozhuītequi > tepozhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper avec un morceau de fer (S – tepuzuitequi).
Form : sur
huītequi, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZHUITEQUILIZTLI:
tepozhuītequiliztli :
Coup du tranchant d’une épée (S –tepuzuitequiliztli).
.TEPOZHUITZOCTLI:
tepozhuitzoctli :
Barre de fer (S – tepuzuitzoctli).
Form : sur
huitzoctli et tepoz-tli.
.TEPOZHUITZTLI:
tepozhuitztli :
Clou, éperon, pointe de fer (S – tepuzuitztli).
Form : sur
huitztli et tepoz-tli.
.TEPOZICHICONI:
tepozichicōni, Cf. tepozihchicōni.
.TEPOZICPATL:
tepozicpatl:
Fil de laiton.
.TEPOZIHCHICONI:
tepozihchicōni, éventuel du passif sur ihchiqui, n.d'instr.
Lime.
.TEPOZILPIA:
tepozilpia > tepozilpih.
*~ v.t. tla-., fermer avec une clé en fer.
Sans doute néologisme.
Form: sur ilpia, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZMACCUAHUITL:
tepozmāccuahuitl. Cf. aussi tepozmācuahuitl.
Epée (espagnole) en métal.
quinhuālmacac ēhuachīmalli īhuān tepozmāccuahuitl īhuān tepoztōpīlli , il leur a donné des boucliers en cuir, et des épées en métal, et des lances en métal. Rencontre avec Cortès. Sah12,16 (tepuzmacquavitl).
Form: sur māccuahuitl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZMACCUAUHCHIUHQUI:
tepozmaccuauhchīuhqui, pft. sur tepozmaccuauhchīhua. Fourbisseur, fabricant d'épées.
Néologisme.
.TEPOZMACCUAUHHUIA:
tepozmāccuauhhuia > tepozmāccuauhhuih.
*~ v.t. tē-., balafrer, blesser quelqu'un
tēhuān nitētepozmāccuauhhuia , je me bats à l'épée avec quelqu'un.
Néologisme.
Form: sur tepozmēccuahu-itl.
.TEPOZMACCUAUHHUILIZTLI:
tepozmāccuauhhuīliztli:
Blessure, action de blesser quelqu'un avec une arme.
Néologisme.
Form: nom d'action sur tepozmāccuauhhuia.
.TEPOZMACCUAUHTECAC:
tepozmaccuauhtecac, pft. sur tepozmaccuauhteca.
Fourbisseur, fabricant d'épées.
Néologisme.
.TEPOZMACCUAUHTEPITON:
tepozmaccuauhtepiton, diminutif sur tepozmaccuahui-tl.
Petite épée.
.TEPOZMACCUAUHTICA:
tepozmaccuauhtica:
Avec une épée.
tepozmaccuauhtica nitēihxili , je donne des coups d'épée à quelqu'un.
Form: sur tepozmaccuahu-itl.
.TEPOZMACCUAUHTONTLI:
tepozmaccuauhtōntli, diminutif sur tepozmaccuahu-itl.
Petite épée.
.TEPOZMACCUAUHTZITZQUIA:
tepozmaccuauhtzitzquia > tepozmaccuauhtzitzquih.
*~ v.i., saisir, prendre une épée.
Néologisme.
Form: sur tzitzquia, morph.incorp. tepozmāccuahutl.
.TEPOZMACCUAUHTZITZQUILOYAN:
tepozmāccuauhtzitzquīlōyān, locatif sur le passif de tzitzquia.
Poignée d'une épée, endroit où l'on saisit une épée.
Néologisme.
.TEPOZMACHANCAYOTIA:
tepozmachancāyōtia > tepozmachancāyōtih
*~ v.t. tla-., garnir quelque chose d'un grillage en fer.
Néologisme.
Form: sur machancāyōtia, morph.incorp. tepoztli.
.TEPOZMACHANTLANEXILLOTL:
tepozmachantlanexīllōtl:
*~ terme colonial, fenêtre garnie avec un grillage en fer.
Form: tepoz-machan-tlanexīllōtl.
.TEPOZMACHIYOTIA:
tepozmachiyōtia > tepozmachiyōtih.
*~ v.t. tla-., marquer le bétail avec un fer rouge.
Néologisme.
Form: sur machiyōtia, morph.incorp. tepoztli.
.TEPOZMACUAHUITL:
tepozmācuahuitl:
Épée de fer.
īntepozmācuauh , leurs épées de fer - their iron swords. Sah12,30 et Sah12,39.
Cf. aussi la forme possédée distributive -tehtepozmācuauh.
.TEPOZMACUAUHEH:
tepozmācuauheh, nom possessif sur tepozmācuahuitl.
Qui porte une épé de fer.
tepozmācuauhehqueh , ceux qui portent une épée de fer - the bearers of iron swords. Sah12,39.
.TEPOZMAEHUATL:
tepozmāēhuatl:
*~ terme colonial, gantelet de fer.
Form: sur māēhuatl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZMATLACHIHUA:
tepozmatlachīhua > tepozmatlachīuh.
*~ v.i., faire des cottes de mailles.
Néologisme.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tepozmatla-tl.
.TEPOZMATLACHIUHQUI:
tepozmatlachīuhqui, pft, sur tepozmatlachīhua.
Celui qui fait des cottes de mailles.
Néologisme.
.TEPOZMATLAHUIPILLI:
tepozmatlahuīpilli:
Cotte de maille.
Néologisme.
Form: sur huīpilli, morph.incorp. tepozmatlatl.
.TEPOZMATLATECONI:
tepozmātlatecōni, n,d'instr.
Serpe, serpette, faucille.
Néologisme.
Form: sur tlatecōni, morph.incorp. tepozmā.itl.
.TEPOZMATLATL:
tepozmatlatl:
Cotte de mailles.
Néologisme.
Form: sur matlatl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZMATLAXITINIA:
tepozmatlaxitīnia > tepozmatlaxitīnih.
*~ v.i., défaire, rompre les mailles d'une cotte.
Néologisme.
Form: sur xitīnia, morph.incorp. tepozmatla-tl.
.TEPOZMATLAXITINIANI:
tepozmatlaxitīniāni, éventuel sur tepozmatlaxitīnia.
Celui qui défait, rompt les mailles d'une cotte.
.TEPOZMATLAXITINILIZTLI:
tepozmatlaxitīnīliztli:
Action de rompre, de briser les mailles d'une cotte.
Néologisme.
Form: nom d'action sur tepozmatlaxitīnia.
.TEPOZMATLAYEHUA:
tepozmatlayēhua > tepozmatlayēuh.
*~ v.i., faire des cottes de mailles.
Néologisme.
Form: sur yēhua, morph.incorp. tepozmatla-tl.
.TEPOZMAYEHUATL:
tepozmāyēhuatl, variante de tepozmāēhuatl.
.TEPOZMECAHUIA:
tepozmecahuia > tepozmecahuih.
*~ v.t. tē-., enchaîner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., enchaîner une chose.
*~ v.réfl., s'enchaîner.
Néologisme.
Form: sur tepozmeca-tl.
.TEPOZMECATL:
tepozmecatl:
chaîne de fer.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tepoz-tli
.TEPOZMECAYOTIA:
tepozmecayōtia > tepozmecayōtih,
*~ v.t. tē-., enchaîner quelqu'un.
*~ v.réfl., s'enchaîner.
*~ v.t. tla-., enchaîner, attacher une chose.
Néologisme.
Form: sur tepozmecayōtl.
.TEPOZMECAYOTL:
tepozmecayōtl:
Chaîne de fer.
Néologisme.
Form: sur
mecayōtl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZMECAYOTOMA:
tepozmecayōtoma > tepozmecayōton.
*~ v.t. tē-., briser les chaînes, délier, délivrer, rendre à la liberté quelqu'un.
Néologisme.
Form: sur
toma, morph.incorp. tepozmecayō-tl.


.TEPOZMIHUIA:
tepozmīhuia > tepozmīhuih.
*~ v.t. tē-., lancer des flèches à quelqu'un.
Esp., asaetear a otro (M)
*~ v.t. tla-., lancer des flèches en direction de quelque chose
in iuhqui ācah tlatepozmīhuia , comme si quelqu'un lancait des flèches - as if someone shot iron arrows into something. Sah5,157.
huâllatepozmīhuiah , ils sont venus lancer des flèches en métal - they shot crossbow bolts. Sah12,99 (vallatepuzmjvia).
Form: sur tepozmī-tl.
.TEPOZMINA:
tepozmīna > tepozmīn.
*~ v.t. tla-., enfoncer des clous dans quelque chose.
Esp.,clauar alguna cosa, o enclauar algo (M).
hincar vna cosa en otra, assi como clauo en tabla (M I 71r.b).
tlatepozmīna , he drives nails. Est dit du charpentier. Sah10,27.
R.Siméon traduit: fermer, enfermer une chose, la mettre sous clef.
Form: sur
mīna, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZMITL:
tepozmītl:
1. ~ poinçon, alêne, pointe, dard.
Esp., punçon, o alesna (M).
2. ~ flèche en métal, flèche d'arbalète. Sah12,40.
quinhuālmīnah in Mexihcah in īca tepozmītl , (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZNACOCHTLI:
tepoznacochtli:
Pendant ou boucle d'oreille en cuivre.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240.
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28.
itznacochtli, tepoznacochtli īhuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
.TEPOZNEQUETZALONI:
tepoznequetzalōni, éventuel du passif sur quetza, n.d'instr.
Etrier pour monter à cheval.
Esp., estribo de silla (M I 61v.).
Néologisme.
.TEPOZOCTLI:
tepozoctli:
Pierre lègère, spongieuse, sorte de pierre ponce (S).
Esp., piedra liuiana llena de agujeros pequeños (M).
Form : nom d'objet sur
pozōni, morph.incorporé te-tl.
.TEPOZOMIHUAH:
tepozomihuah, nom possessif.
Qui possède une alêne en cuivre, un poinçon servant à percer le cuir.
Angl., he has a copper awl. Est dit du cordonnier. Sah10,73.
.TEPOZOMITL:
tepozomitl:
Poinçon en métal.
Angl., punches. Sah10,87.
.TEPOZOMITOTONTIN:
tepozomitotōntin, diminutif pluralisé sur tepozomitl.
De petits poinçons en cuivre.
Angl., metal awls.
iuhquin tepozomitotōntin īcuexcochtlān mani , sur sa nuque se trouve comme de petits poinçons en métal - tiene como puas de metal en su colodrillo. Est dit du caméléon 'tapaxin'. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
.TEPOZOTLAPALHUAZHUIA:
tepozotlapalhuāzhuia > tepozotlapalhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., moissonner.
Néologisme.
Form: sur tepozotlapalhuāz-tli.
.TEPOZOTLAPALHUAZTLI:
tepozotlapalhuāztli:
Faucille.
Néologisme.
Form: sur
otlapalhuāztli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZPETLACALLI:
tepozpetlacalli:
Coffre, boite de fer, de cuivre.
Sans doute néologisme.
Form: sur
petlacalli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZPETLAHUA:
tepozpetlāhua > tepozpetlāuh.
*~ v.i., limer du fer.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZPETLAHUALONI:
tepozpetlāhualōni, éventuel du passif sur tepozpetlāhua, n.d'instr.
Lime d'acier.
Sans doute néologisme.
.TEPOZPILOLAHUEHCATLAN:
tepozpilōlāhuehcatlān:
Fer pour jeter dans la mer.
tepozpilōlāhuehcatlan tamachīhualōni , sonde pour mesurer la profondeur de la mer
Terme et instrument colonial.
Form: tepozpilōl-āhuehcatlān.
.TEPOZPITZA:
tepozpītza > tepozpītz.
*~ v.i., fondre du cuivre (ou en général du métal).
Angl., he cast copper, Sah10,37.
nitepozpītza , je fais fondre du cuivre - I cast copper. Sah11,235,
Form: sur
pītza, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZPITZQUI:
tepozpītzqui, pft, sur tepozpītza,
Fondeur de cuivre.
tepozpitzqui, tepoztecac , le fondeur de cuivre, celui qui travaille le cuivre - the coopercaster, the cooperfinisher. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,26.
Plur., tepozpītzqueh , les forgerons. Launey II 236 (152 – tepotzpītzquê) – Sah10,176 (tepuzpitzque).
.TEPOZPOXCAUHCAYOTL:
tepozpoxcāuhcāyōtl:
Rouille.
Form: sur
poxcāuhcāyōtl, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZQUECHTLI:
tepozquechtli:
Anneau de fer que l'on mettait au cou des esclaves.
Sans doute un néologisme.
Form: sur
quechtli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZQUIQUIZOANI:
tepozquiquizoāni, éventuel sur tepozquiquizoa.
Trompette, celui qui sonne de la trompette.
Sans doute un néologisme.
.TEPOZQUIQUIZPITZANI:
tepozquiquizpītzani, éventuel sur pītza, morph.incorp. tepozquiquiz-tli.
Celui qui sonne de la trompette.
Sans doute un néologisme.
.TEPOZQUIQUIZTLI:
tepozquiquiztli:
Trompette en cuivre.
Esp., trompeta (M).
Sans doute un néologisme, quiquiztli désigne une trompette faite d'un coquillage, d'autres trompettes mexicaines étaient en bois ou en terre cuite.
Form: sur
quiquiztli, morph.incorp. tepoztli.
.TEPOZQUIZA:
tepozquīza > tepozquīz,
*~ v.i., durcir comme du métal.
ōōlquīz ōtepozquīz in īyōlloh , son cœur durcit comme du caoutchouc, durcit comme su métal - (toward his henefactors) his heart hardens like rubber, like metal. Sah10,22.
.TEPOZTECAC:
tepoztecac, pft. sur tepozteca.
Celui qui travaille le cuivre.
Angl., the cooperfinisher.
tepozpitzqui, tepoztecac , le fondeur de cuivre, celui qui travaille le cuivre - the coopercaster, the cooperfinisher. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,26.
.TEPOZTECAH:
tepoztēcah:
*~
ethnique.
.TEPOZTECATL:
tepoztēcatl:
*~ n.divin. l'un des dieux du pulque.
Cité dans une liste des
centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
Cité parmi les dieux honorés par les Amantēcah, Sah9,84.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Désigne l'incarnation de ce dieu. Sah2,187.
R.Siméon dit: dieu du vin qui était principalement adoré dans le quartier d'Amantlan à Tenochtltlan. On donnait aussi ce nom à l'un des trois captifs que l'on immolait en l'honneur des dieux de l'ivresse, à l'occasion de la fête de tepēilhuitl (Sah. ).
Illustration. Cod.Magl. 50r.
tepoztecatl.jpg (55,7 Ko)

Le dieu Tepoztecatl d'après le Cod.Magl. 50r.
*~ titre, fonctionnaire chargé de la perception du tribut dans la province de Tepoztlān.
Le deuxième des cinq grands personnages que Moctezuma II envoya au devant des Espagnols (Sah.).
inic ōme tepoztēcatl , le deuxième était le tepoztèque - second was the ruler of Tepoztlan. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9-10 (tepuztecatl).
Form: ethnique sur tepoztlān.
.TEPOZTECONI:
tepoztecōni, éventuel du passif sur
tequi, n.d'instr.
Lime (S - tepuzteconi).
Esp., lima para limar hierro (M I 78r.).
.TEPOZTEHUIA:
tepoztehuia > tepoztehuih.
*~ v.t. tla-., marteler un objet (S - tepuzteuia).
Esp., martillar. preterito: onitlatepuzteui (M).
Note: tepozte-tl qui n'est pas attesté devrait signifier marteau.
Form: sur
tehuia, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZTEICXIILPILONI:
tepoztēicxiilpīlōni, éventuel du passif sur
icxiilpia, n.d'instr.
Chaine, fers, carcan.
Esp., grillos prision (M).
Néologisme.
.TEPOZTEIHXILIHUANI:
tepoztēihxilihuani :
Dague, poignard (S - tepuzteixiliuani).
Esp., puñal, arma vsada (M I 99v.).
.TEPOZTEIHXILIHUANITON:
tepoztēihxilihuanitōn, diminutif sur tepoztēihxilihuani.
Petite dague, poignard (S - tepuzteixiliuaniton).
Esp., daga, o puñal (M).
Néologisme.
.TEPOZTEMAIHXILIHUANI:
tepoztēmāihxilihuani, éventuel sur l'impers. *māihxilihua. Cf.
ihxili, n.d'instr.
Poignard, dague (S - tepuztemaixiliuani).
Esp., puñal, o daga (M).
Adaptation coloniale.
.TEPOZTEMAILPILONI:
tepoztēmāilpīlōni, éventuel du passif sur
māilpia, n.d'instr.
Menottes, fers, chaine (S - tepuztemailpiloni).
Esp., esposas de hierro, prision (M).
Néologisme.
.TEPOZTEMMECAYOANA:
tepoztēmmecayōāna > tepoztēmmecayōān.
*~ v.t. tla-., enlever le frein (à un cheval).
Néologisme n'est pas attesté par R.Siméon mais cf. le nom d'action tlatepoztēmmecayōānaliztli.
Form: sur
āna, morph.incorp. tépoztēmmecayō-tl.
.TEPOZTEMMECAYOTIA:
tepoztēmmecayōtia > tepoztēmmecayōtih.
*~ v.i., brider, mettre le frein à un cheval (S).
nicahuallotepoztēmmecayōtia, mettre le frein à un cheval.
.TEPOZTEMMECAYOTL:
tepoztēmmecayōtl:
Frein.
*~ à la forme possédée.
ītepoztēmmecayo cahuallo , frein de cheval.
Néologisme.
Form: sur tēmmecayōtl, morph.incorp. tepoz-tli,
.TEPOZTENCHALLI:
tepoztēnchalli:
Mentonnière d'un casque.
Néologisme.
Form: sur tēnchalli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZTENILPIHCA:
tepoztēnilpihca, à la forme possédée seulement.
ītepoztēnilpihca cahuallo , frein du cheval.
Néologisme sur
tēnilpia.
.TEPOZTEPAHTILONI:
tepoztēpahtīlōni, éventuel du passif sur pahtia, n.d'instr.
Fer, instrument de chirurgien.
Néologisme.
.TEPOZTEPEC:
tepoztepēc :
*~
toponyme.
.TEPOZTETLAPANALONI:
tepoztetlapānalōni, éventuel du passif sur tetlapāna, n.d'instr.
Maillet de fer.
Angl., stone breaking hammer. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
Néologisme.
.TEPOZTETZAPINILONI:
tepoztētzapīnīlōni, éventuel du passif sur tzapīnia, n.d'instr.
Eperon, aiguillon.
Néologisme.
.TEPOZTETZATZAPINILONI:
tepoztētzatzapīnīlōni, n.d'instr.
Eperon.
Néologisme.
Form: redupl. sur tepoztētzapīnīlōni
.TEPOZTETZATZAPITZALONI:
tepoztētzatzapitzalōni, éventuel du passif sur tzatzapitza, n.d'instr.
Eperon.
Néologisme.
.TEPOZTETZOPINILONI:
tepoztētzopīnīlōni, éventuel du passif sur tzopīnia, n.d'instr.
Eperon, aiguillon.
Néologisme.
.TEPOZTEXIMALONI:
tepoztexīmalōni, éventuel du passif sur texīma, n.d'instr.
Fer pour tailler des pierres.
necoc yacapatlāhuac tepoztexīmalōni , marteau bretté qui sert aux tailleurs de pierre.
Néologisme.
.TEPOZTEXOHUAYAN:
tepoztēxōhuayān, locatif sur l'impers, de tēci, n.d'instr.
Mortier en métal.
Néologisme.
.TEPOZTIC:
tepoztic:
Métallique, ou qui ressemble à du métal.
Est dit des dents de devant. Sah10,110,
.TEPOZTICA:
tepoztica:
Avec une pièce ou une lame de métal. Sah9,81.
tepoztica nitlahcuiloa , j'imprime.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
Form: sur tepoztli.
.TEPOZTITLAN:
tepoztitlan:
*~
toponyme.
.TEPOZTIYA:
tepoztiya > tepoztiya-.
*~ v.i., se durcir, s'endurcir, prendre la dureté du fer.
Form: sur tepozti.
.TEPOZTLAANONI:
tepoztlaānōni, éventuel du passif sur āna, n.d'instr.
Tenailles en fer.
Adaptation coloniale.
.TEPOZTLACANAHUALLI:
tepoztlacanāhualli:
Lame, plaque, feuille de métal.
Form: sur tlacanāhualli, morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZTLACHICHICONI:
tepoztlachichicōni, éventuel du passif sur chichiqui, n.d'instr.
Rāpe.
Sans doute adaptation coloniale.
.TEPOZTLACHICHICTLALLI:
tepoztlachichictlālli:
Limaille de fer.
Form: tepoz-tlachichic-tlālli.
.TEPOZTLACHICHTLI:
tepoztlachichtli:
Harpon métallique.
Angl., copper crossbow bolts. Sah10,87.
.TEPOZTLACHICONI:
tepoztiachicōni, éventuel du passif sur chiqui, n.d'instr.
Rāpe,
.TEPOZTLACHICTLALLI:
tepoztlachictlālli:
Limaille de fer.
Form: tepoz-tlachic-tlālli.
.TEPOZTLACHIHCHIHUALONI:
tepoztlachihchīhualōni, éventuel du passif sur chihchīhua, n.d'instr.
Ferrements.
.TEPOZTLACOPINTLI:
tepoztlacopintli:
Vrille en métal.
inic quicoyōniah, inic quimamalih tepoztlacopintli , ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled them, they bored them with a metal tubular drill.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
Form: nom d'objet sur copina morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZTLACUAUHIHCUILOLONI:
tepoztlacuauhihcuilolōni:
Ciseau ou burin en métal.
tepoztli cuauhxelolōni ihuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68.
.TEPOZTLAHUITOLOANI:
tepoztlahuitōloāni, éventuel sur *tepoztlahuitōloa.
Arbalétrier.
tepoztlahuitōloānih īmmāc onotihuītz in tepoztlahuitōlli , les arbalètes viennent posées sur le bras des arbalétriers. Sah12,40.
.TEPOZTLAHUITOLEH:
tepoztlahuitōleh, nom possessif.
Arbalétrier, celui qui porte une arbalète métallique.
Angl., those with the iron crossbows.
tepoztlahuitōlehqueh , les arbalétriers. Sah12,40.
Néologisme.
Form: sur tepoztlahuitōlli.
.TEPOZTLAHUITOLLI:
tepoztlahuitōlli:
Arbalète.
Angl., crossbow.
tepoztlahuitōloānih īmmāc onotihuītz in tepoztlahuitōlli , les arbalètes viennent posées sur le bras des arbalétriers. Sah12,40.
Néologisme.
Form: sur
tlahuītōlli et tepoztli.
.TEPOZTLALLI:
tepoztlālli:
Minerai de cuivre. Sah11,235.
Angl., Copper filings.
Utilisé comme remède contre les pustules,
nanāhuātl. Sah10,157.
.TEPOZTLAN:
tepoztlān:
*~
toponyme.
.TEPOZTLAPOHUALLI:
tepoztlapōhualli:
*~ néologisme, horloge.
Esp., reloj. Carochi Arte 81v.
Angl., clock (K).
Form: sur
tlapōhualli et tepoztli.
.TEPOZTLATECONI:
tepoztlatecōni, éventuel du passif sur
tequi, n.d'instr.
Couteau de cuivre.
Angl., the copper knife.
Utilisé par les plumassiers. Sah9,97.
.TEPOZTLATOPON:
tepoztlatopōn:
*~ néologisme, arme à feu.
Esp., arma de fuego (Z13 et 221).
Angl., firearm (K).
Form: sur
tlatopōn et tepoztli.
.TEPOZTLAXICHTLI:
tepoztlaxichtli :
*~ néologisme, clou métallique.
caltech quicuammīna ahzo tlaxichtli ahnōzo īca tepoztlaxichtli , il le fixe au mur soit avec un dart soit avec un clou métallique - he holdeth it firmly to the wall's surface with either pegs or iron nails. Sah1,57.
Form : sur
tlaxichtli, morph.incorp., tepoz-tli.
.TEPOZTLI:
tepoztli:
1. ~ cuivre, fer, métal (ne pas confondre avec
tepotztli = épaule).
Esp., cobre o hierro (M).
Angl., workable metal, copper or iron, device made from metal (K).
Le cuivre est décrit en Sah11,235.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,188.
cequintin huel moch tepoztli motquītihuītzeh , certains viennent portant (des armures) toute en fer. Sah12,30.
*~ plur., tētepoztin mochīuhtihuītzeh , ils viennent transformés en métal.
Est dit des soldats espagnols. Sah12,30.
2. ~ appareil, objet fait en métal.
tepoztli īmicxic quintlālihqueh īhuān īnquechtlān, ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12,15.
tlacuāhuac tepoztli, un métal dur.
Sert aux lapidaires à travailler des pierres précieuses. Sah9,81.
3. ~ hache.
Angl., copper axe.
xoconcuītihuetzi in tepoztli, prend vite la hache (pour couper du bois pour le feu). Sah9,13.
tepoztli cuauhxelolōni ihuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68.
Des haches de métal, 'tepoztli', également appelées 'tēlpōchtepoztli' semblent jouer un rôle important dans les cérémonies qui préparent les jeunes gens au mariage. Sah6,128.
tepoztli.jpg (3 Ko)
TEPOZTLI
4. ~ n.pers. huēhueh tepoztli .
.TEPOZTOCA:
tepoztoca > tepoztoca-.
*~ v.t. tla-., fermer, enfermer qqch (S).
Esp., clauar o enclauar algo. preter: onitlatepuztocac (M).
.TEPOZTOPILCHICHIQUILLI:
tepoztōpīlchichiquilli:
Harpon, crochet (S).
Esp., harpon (M).
Form : sur
chichiquilli et tepoztōpīlli.
.TEPOZTOPILHUIA:
tepoztōpīlhuia > tepoztōpīlhuih.
*~ v.t., tē-, percer qqn. d’une lance (S).
Esp., alancear a otro. preterito: onitetepuztopilhui (M).
Form: sur tepoztōpīlli.
.TEPOZTOPILITQUINI:
tepoztōpīlitquini, éventuel sur *tepoztōpīlitqui
Ecuyer d'armes (S).
Esp., paje de lança (M).
.TEPOZTOPILLI:
tepoztōpīlli:
Lance (espagnole) en métal.
niman ic quinhuālmacac ēhuachīmalli īhuān tepozmāccuahuitl īhuān tepoztōpīlli, aussitôt il leur a donne des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
*~ à la forme possédée.
in īntepoztōpīl in īntzinācantōpīl iuhquin tlapepetlaca , leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30.
Cf. aussi la forme possédée distributive:
-tehtepoztōpīl-li.
Form : sur tōpīlli et tepoz-tli.
.TEPOZTOPILTICA:
tepoztōpīltica:
Avec une perche en métal.
quihuālyacatzopinihqueh in ācalli tepoztōpīltica, ils approchèrent la proue de la barque avec une perche en métal. Sah12, 19.
.TEPOZTOPILTZINTEPOZTLI:
tepoztōpīltzintepoztli :
Poignée de lance.
Esp., cuento de lança (M).
Form : sur
tzintepoztli et tepoztōpīl-li.
.TEPOZTZAPINIA:
tepoztzapīnia > tepoztzapīnih.
*~ v.t. tla-., donner des coups d’éperon, aiguillonner, exciter (S - tepuztzapinia).
Esp., dar espolada, o aguijonear. pre: onitlatepuztzapini.
Form : sur
tzapīnia morph.incorp. tepoz-tli.
.TEPOZTZICUAHUAZHUIA:
tepoztzicuahuāzhuia > tepoztzicuahuāzhuih.
*~ v.t. tla-., étriller (S).
Esp., almohaçar (M I 8v.).
.TEPOZTZICUAHUAZTLI:
tepoztzicuahuāztli :
Etrille, peigne en métal (S).
Esp., almohaça (M I 8v – tepuztziquauaztli).
Form: sur
tzicuahuāztli et tepoz-tli.
.TEPOZXIMA:
tepozxima > tepozxin.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose (avec une hache en métal).
nictepozxima , je la coupe - I hew it.
Il s'agit d'une poutre. Sah11,114.
.TEPOZXOMAHTLI:
tepozxomahtli :
Cuiller de fer (S – tepuzxumatli).
Esp., cuchar de hierro (M I 32v.).
Form : sur
xomahtli et tepoz-tli.
.TEPOZXOQUIYALLOTL:
tepozxoquiyallōtl :
Rouille, scorie de fer (S – tepuzxoquiyallotl).
Esp., herrumbre (M I 71r. - tepuzxoquiyallotl).
R.Siméon donne comme racine : tepuztli et çoquiyallotl.
.TEPOZYACAHUITZTIC:
tepozyacahuitztic:
*~ néologisme, pointe de fer, extrémité d'un crochet.
Form: sur
yacahuitztic, morph.incorp. tepoztli.
.TEPOZYAHUALCHICHITONIA:
tepozyāhualchichitōnia > tepozyāhualchichitonih,
*~ v.i., quitter, déposer un anneau, une boucle.
Form: sur
chitōnia, morph.incorp. tepozyāhual-li,
.TEPOZYAHUALLATLATZICOLTILONI:
tepozyāhuallatlatzicoltīlōni:
Boucle, anneau, fibule, etc.
Form: sur
tlatlatzicōltīlōni, morph.incorp. tepoztli,
.TEPOZYAHUALLI:
tepozyāhualli:
Anneau, boucle, fibule en cuivre ou en fer.
.TEPOZYAHUALQUIZTIA:
tepozyāhualquīztia > tepozyāhualquīztih.
*~ v.i., quitter, déposer des boucles, des anneaux.
.TEPOZYAHUALTOTOMA:
tepozyāhualtotoma > tepozyāhualtoton.
*~ v.i., déposer des boucles, des anneaux.
.TEPOZZALOA:
tepozzaloa > tepozzaloh.
*~ v.i., souder deux métaux ensemble.
Form: sur
zaloa, morph. incorp. tepoz-tli.
.TEPOZZOH:
tepozzoh, nom possessif sur tepoztli,
Esclave, serviteur (Olm. ).
Sans doute néologisme.
.TEPPACHIHUI:
teppachihui > teppachiuh.
*~ v.i., se couvrir de poussière.
Form: sur
pachihui, morph.incorp. teuh-tli.
.TEPPACHOA:
1. ~ teppachoa > teppachoh.
*~ v.t. tla-., remplir, couvrir de poussière un objet quelconque.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. teuh-tli.
2. ~ teppachoa > teppachoh.
*~ v.t., tla-., presser une chose avec les mains.
Form: sur pachoa, préf. tequi ou plutōt -teuh.
.TEPZOLAC:
tepzolāc, toponyme sur tepzolātl.
Cité en Sah12,69.
.TEPZOLATL:
tepzolātl:
Nom d'une petite rivière (ātoyatōntli). Sah12.69.
Un cours d'eau près de Otoncalpulco. Anders.Dib. XII 69.
.TEPZOLCO:
tepzolco:
*~
toponyme.


.TEQUECHCOTONALIZTLI:
tēquechcotōnaliztli:
Décapitation, exécution capitale (S).
Esp., degollamiento. s. el acto de degollar y cortar la cabeça a otro (M).
Form: nom d'action sur
quechcotōna.
.TEQUECHCOTONANI:
tēquechcotōnani, éventuel sur
quechcotōna.
Celui qui tranche la tête, coupe le cou à quelqu'un (S).
Esp., Degollador de otro; cortador de cabeza, o degollamiento de otro (Bnf 361).
.TEQUECHMATELOANI:
tēquechmateloāni, éventuel sur
quechmateloa.
Celui qui étrangle, étouffe quelqu'un (S).
Esp., ahogador con las manos (Bnf 361).
Est dit du serpent tetzmolcōātl. Sah11,84.
Variante tēquechmatiloāni.
.TEQUECHMATELOLIZTLI:
tēquechmatelōliztli, variante: tēquechmatilōliztli.
Action d'étouffer quelqu'un, de l'étrangler en lui serrant le cou avec les mains (S).
Esp., ahogamiento con las manos de otro (Bnf 361).
.TEQUECHMATILOANI:
tēquechmatiloāni, éventuel sur
quechmatiloa.
Qui étrangle, étouffe quelqu'un.
Est dit du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
.TEQUECHMATILOLIZTLI:
tēquechmatilōliztli, variante: tēquechmatelōliztli.
Action d'étouffer quelqu'un, de l'étrangler en lui serrant le cou avec les mains (S).
Esp., ahogamiento tal (M I 6v.).
.TEQUECHMECANIANI:
tēquechmecaniāni, éventuel sur
quechmecania.
Celui qui pend quelqu'un (S).
Esp., ahogador con soga (Bnf 361).
.TEQUECHMECANILIZTLI:
tēquechmecanīliztli:
Pendaison, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., el acto de ahorcar a otro (M).
.TEQUECHOLLI:
tequechōlli :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
D'après Clavijero Reglas autre nom de l'oiseau
tepētōtōtl, oiseau à crēte que les Espagnols nommaient 'faisán'.
Form : sur quechōlli et tetl.
.TEQUECHTECQUI:
tēquechtecqui :
Exécuteur, qui tranche la tête à quelqu'un (S s tequechtequi).
Esp., degollador de otro (Bnf 361 s tequechtecqui).
.TEQUECHTEPINILIZTLI:
tēquechtepiniliztli:
Coup de poing donné sur le cou de quelqu'un (S).
Esp., pescoçada que se da a otro (M).
.TEQUECHTEQUILIZTLI:
tēquechtequiliztli:
Décapitation, action de couper le cou à quelqu'un (S).
Esp., degollamiento del que es degollado de otro (M).
.TEQUECHTZOTZONALIZTLI:
tēquechtzotzonaliztli:
Coup de poing donné à quelqu'un (S).
Esp., pescoçada (M I 95v.).
.TEQUEHQUELHUIANI:
tēquehquelhuiāni, éventuel sur
quehquelhuia.
Moqueur, trompeur, railleur (S).
Esp., burlador y engañador de otro (Bnf 361).
.TEQUEHQUELHUILIZTICA:
tēquehquelhuiliztica:
En raillant quelqu'un.
.TEQUEHQUELHUILIZTLI:
tēquehquelhuiliztli:
Tromperie, moquerie, raillerie.
.TEQUEHQUELOANI:
tēquehqueloāni, éventuel sur
quehqueloa.
Souvent précédé de 'ic'' ou de 'zan ic': moqueur, railleur.
.TEQUEHQUELOHQUI:
tēquehquelohqui, prf, sur quehqueloa.
Moqueur, railleur.
.TEQUEHQUELOLIZTICA:
tēquehquelōliztica:
Avec moquerie, avec raillerie.
.TEQUEHQUELOLIZTLI:
tēquehquelōliztli:
Souvent précédé de 'ic' ou 'zan ic': dérision, moquerie, raillerie.
.TEQUEHQUETZAL:
tequehquetzal :
*~ botanique, nom de plante.
Selaginella lapidofila, Selaginella pilifera. Sah11,196 (tequequetzal).
Description.Hern. III 213 (242) (de tequequetzal, seu crista lapidea).
Hern. III 213 (242) (de altera tequequetzal).
Voir aussi
tlālquehquetzal.
.TEQUEHTZOMALIZTICA:
tēquehtzomaliztica.
A coups de dents.
Form: sur tēquehtzomaliztli.
.TEQUEHTZOMALIZTLI:
tēquehtzomaliztli.
Coup de dent donné à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
quehtzoma.
.TEQUELOANI:
tēqueloāni, éventuel sur
queloa.
Souvent précédé de 'ic': trompeur, moqueur, railleur.
.TEQUELOLIZTLI:
tēquelōliztli:
Souvent précédé de 'ic': Raillerie, moquerie.
.TEQUENCHIHUALIZTICA:
tēquenchihualiztica:
Avec préjudice, pernicieusement.
.TEQUENCHIHUALIZTLI:
tēquenchīhualiztli:
Dommage, tort, préjudice, offense faite à quelqu'un.
Form: nom d'action qur quenchīhua.
.TEQUENCHIHUANI:
tēquenchīhuani, éventuel sur quenchīhua,
Nuisible, pernicieux, qui cause du dommage, porte préjudice à quelqu'un.
.TEQUENTIANI:
tēquēntiāni, éventuel sur
quēntia.
Celui qui couvre une personne endormie.
.TEQUEQUETZAL:
tequequetzal:
*~ botanique, nom d'une plante. Cf.
tequehquetzal.
.TEQUEQUEXQUIC:
tequequexquic :
Plante médicinale.
Comparée à la plante nommée zazalic, sert comme elle à faciliter l'accouchement, necaxānīllōtl. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,130.
Cf. aussi
quequexquic.
.TEQUETZ:
tēquetz, prf. sur
quetza.
Qui arrēte, entrave, empēche quelqu'un de marcher.
.TEQUETZALCOMITL:
tequetzalcōmitl:
Vase contenant des plumes de quetzal et que l'on portait sur le dos.
aoc tleh quimāmah tequetzalcōmitl , elles ne portent pas sur leur dos le vase contenant des plumes de quetzal. Est dit de Xiuhtlatih et Xilo. Sah9,85.
Cf. quetzalcōmitl.
Form: sur quetzalcōmitl morph.incorp. te-tl.
.TEQUETZANI:
tēquetzani, éventuel sur
quetza.
Etalon (S).
Esp., cauallo garañon (M).
.TEQUETZOMALIZTICA:
tēquetzomaliztica:
Cf.
tēquehtzomaliztica.
.TEQUETZOMALIZTLI:
tēquetzomaliztli:
Cf.
tēquehtzomaliztli.
.TEQUI:
tequi > tec.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ couper, inciser quelque chose.
Esp., cortar algo (M).
Angl., to cut something (K).
tlatequi , il coupe (des arbres).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
tlatequi, tlatehtequi , il coupe (du bois), il le coupe en morceaux.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlatequi, tlapoztequi , il coupe, il brise.
Il s'agit d'épis de maïs. Sah10,42.
tlatequi, tlazohualcotōna , il coupe, il coupe en lanières.
Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
tlatequi tlaxotla tlatzopōnia, il coupe, il scie, il perce - it cuts things, saws, pierces. Est dit de l’instrument
tlaēhualli itztli. Sah11,227 (tlatequj).
quitequih in īnnacaz , ils incisent leurs oreilles. Sacrifice rituel. Sah2,134.
*~ terme technique, désigne dans le travail de la pierre, la coupe linéaire (par opposition à la coupe circulaire, cf. mamali) obtenue à l'aide d'instruments tels que des bandes de bambou, des cordes en fibres végétales, de minces éclats de bois, des bandes de métal doux, etc. joints à des abrasifs humides qui effectuent réellement le travail. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
in quitequiyah chālchihuitl , lorsqu'ils coupaient le jade. Sah3, 13.
in tapachtli nictequi , je coupe des coquillages. Sah11,230.
2. ~ cueillir (des fruits).
Angl., to pick (fruit).
xōchihcualtequi tlatequi , il cueille des fruits, il cueille. Sah10,79,
nictequi , je les cueille.
Il s'agitdu fruit texocotl. Sah11,119.
de cerises. Sah11,121.
*~ v.réfl. à sens passif.
motequi , on le coupe - it is cut. Décrit le sapin, oyametl. Sah11,107 (motequj).
motequi, moteinia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94.
*~ v.t. tē-., couper quelqu'un.
tēcuahcua, tētequi, tētoxoma , elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
Mots dérivés : ēhuayōtequi.
.TEQUIA:
tēquia > tēquih.
*~ v.t. tla-., arroser une chose.
Angl., to sprinkle something on some one, something (K).
N'est guére employé qu'avec des noms incorporés comme ātl, l'eau ou cuā-itl, la tête et a en général rapport au baptème.
Mais Cf.
mātēquia, (peut-être pour mā(ā)tēquia), laver les mains.
.TEQUIAHANA:
tequiahāna > tequiahān.
Cf. tequihahāna.
.TEQUIANA:
tequiāna > tequiān.
*~ v.i., prendre sa charge, entrer en fonction.
ye ōtequiān , il est déjà entré en fonction. Launey Introd. p.165.
niman ic huālmoquetza ompēhua ontequiāna ontequicui in ce ātl , alors entre en fonction Un Eau, il commence à prendre sa charge, à prendre son service - then One Water set in and took up it task and labor. Sah4,97.
Form: sur
āna, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUIATLI:
tequiātli > tequiātli-.
Cf.
tequihātli.
.TEQUIATLINI:
tequiātlini, éventuel sur tequiātli.
Cf.
tequihātlini.
.TEQUICAHUA:
tequicāhua > tequicāuh.
*~ v.i.,
1. ~ apporter le tribut.
2. ~ laisser, abandonner un emploi, une charge.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUICAHUALIZTLI:
tequicāhualiztli:
Action d'apporter le tribut.
Form: nom d'action sur tequicāhua.
.TEQUICALLI:
tequicalli:
Appartement du palais du roi, où se réunissaient les délégués d'une province venant demander une faveur (Bét.).
Form: sur
calli, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUICHIHUALTIA:
tequichīhualtia, rad. pft. tequichīhualtih. Cf. tequihchīhualtia.
.TEQUICOCHI:
tequicochi > tequicoch. Cf. tequihcochi.
.TEQUICOCHINI:
tequicochini, éventuel sur tequicochi. Cf. tequihcochini.
.TEQUICUI:
tequicui > tequicui-.
*~ v.i., assumer une tāche.
Cf. tequiāna (+).
Form: sur
cui, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUICUITLAHUILTIA:
tequicuitlahuiltia > tequicuitlahuiltih,
Cf.
tequihcuitlahuīltia.
.TEQUIH:
tequih-., intensificateur verbal.
Il se préfixe au verbe et signifie 'beaucoup'.
Attesté par Carochi Arte 121r.
.TEQUIHAHANA:
tequihahāna > tequihahān.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, bailler beaucoup (S).
Esp., estirarse, desperezarse, bostezarse mucho (S2).
Form : sur
ahāna, intensifié par tequih.
.TEQUIHATLI:
tequihātli > tequihātli-.
*~ v.i., boire beaucoup d'eau.
Esp., beber mucha agua (S2).
Form: sur
ātli, intensifié par tequih-.
.TEQUIHATLINI:
tequihātlini, éventuel sur tequiātli.
Buveur, qui boit souvent, beaucoup.
Esp., bebedor, el que bebe con frecuencia (S2).
.TEQUIHCHICHINA:
tequihchichīna > tequihchichīn.
*~ v.t. tla-. ou v.t. tē-., sucer beaucoup (quelque chose ou quelqu'un).
timetl in ōmitzonchichīnqueh , tu est un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118 omjtzontequjchichinque).
.TEQUIHCHIHUALTIA:
tequihchīhualtia > tequihchīhualtih.
*~ v.t. tē-., importuner, tourmenter beaucoup quelqu'un pour qu'il fasse une chose (S).
Esp., importunar a otro y molestallo para que haga algo. preterito: onitetequichiualti (M).
Form: sur
chīhualtia, intensifié par tequih-.
.TEQUIHCOCHI:
tequihcochi > tequihcoch.
*~ v.i., dormir beaucoup, dormir son saoul (S).
Esp., dormir mucho. Pr: onitequicoch (M).
Form: sur
cochi, intensifié par tequih-.
.TEQUIHCOCHINI:
tequihcochini, éventuel sur tequihcochi.
Dormeur, qui dort beaucoup (S).
Esp., dormilon (M).
.TEQUIHCUITLAHUILTIA:
tequihcuitlahuīltia > tequihcuitlahuīltih.
*~ v.t. tē-., importuner, tourmenter beaucoup quelqu'un (S).
Esp., importunar, o forçar muchas vezes a otro. pre: onitetequicuitlauilti (M).
Form: sur
cuitlahuīltia, intensifié par tequih.
.TEQUIHICNOPILLOTL:
tequihicnōpillōtl:
Grande sottise, grande misère.
Lit. état de celui qui est orphelin.
* à la forme possédée, titequihicnōpilpōl ca motequihicnōpillo timāyītia , tu (n')es (qu')un très misérable orphelin, tu fais ta propre misère. Sah6,122 (motequjicnopillo).
Form : sur
icnōpillōtl, intensifié par tequih.
.TEQUIHICNOPILPOL:
tequihicnōpilpōl :
Très misérable orphelin.
titequihicnōpilpōl ca motequihicnōpillo timāyītia , tu (n')es (qu')un très misérable orphelin, tu fais ta propre misère. Sah6,122 (titequjicnopilpul).
Form : sur
icnōpilli, intensifié par tequih et avec le suffixe augmentatif-dépréciatif pōl.
.TEQUIHICNOTLACATL:
tequihicnōtlācatl :
Qui est très malheureux.
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (tequjicnotlacatl).
.TEQUIHIHTOA:
tequihihtoa > tequihihtoh.
*~ v.t. nic-., répliquer, répondre(S s tequiitoa).
Esp., replicar, responder (S2).
Form: sur
ihtoa, intensifié par tequih-.
.TEQUIHIHTOLIZTLI:
tequihihtōliztli.
Réplique.
Esp., réplica (S2).
Form: nom d'action sur tequihihtoa.
.TEQUIHMACA:
tequihmaca > tequihmaca-.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ s'adonner excessivement à quelque chose.
ahmo ticmotequihmacaz in cochiztli , tu ne te donneras pas trop au sommeil - thou art not to give thyself excessively to sleep. Sah6,121 (ticmotequjmacaz).
2.~ boire beaucoup.
Esp., bebeis demaciado (pour sujet à la deuxième personne du pl. Carochi Arte 121.).
S'oppose à
tequimaca.
Form: sur maca intensifié par tequih-.
.TEQUIHMACEHUALLI:
tequihmācēhualli.
Personne très commune, d'une grande vulgarité.
tequihmīllācatl, tequihmācēhualli , a great fieldworker, a great commoner. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement),
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
ca tixolohpihtli ca titequihmācēhualli , tu es un imbécile, tu es un grossier personnage. Sah6,122 (titequjmaceoalli).
*~ à la forme possédée inaliénable.
ach ca ītequihmācēhuallo māyītia , peut-être joue-t-il (fait-il) son personnage vulgaire - hath he perhaps performed the role of a commoner. Sah6,71.
Form: sur
mācēhualli, intensifié par tequih.
.TEQUIHMAYAHUI:
tequimāyahui > tequimāyauh.
*~ v.réfl., se précipiter inconsidérément.
motequihmayahui , she is impetuous. Est dit de la mauvaise fille d'une noble famille. Sah10,48.
Cf. l'éventuel
motequimāyahuini.
Form: sur māyahui, précipiter, intensifié par tequih-.
.TEQUIHMILLACATL:
tequihmīllācatl:
Paysan grossier.
tequihmīllācatl, tequihmācēhualli , a great fieldworker, a great commoner. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement).
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
ahmo no titzahtziz, inic ahmo tixolopihtli, tīxtotomac, timīllahcatl, titequihmīllahcatl īpan timachōz, tu ne crieras pas non plus pour ne pas être pris pour un imbécile, un idiot, un paysan, un rustre - also thou art not to cry out, lest thou be known as an imbecile, a shameless one, a rustic, very much a rustic. Sah6,122 (titequimillacatl).
Form: sur
mīllācatl, intensifié par tequih-.
.TEQUIHPATZCA:
tequihpātzca > tequihpātzca-.
*~ v.réfl. à sens passif, être tordu fortement.
in cencah motequihpātzca , quand on le tord très fortement. Est dit d'un sarape mouillé qu'on vient de laver. Sah6,118.
Form : sur
pātzca, intensifié par tequih-.
.TEQUIHTLACUA:
tequihtlacua > tequihtlacuah.
*~ v.i., manger excessivement.
ahmo titequihtlacuāz , tu ne mangeras pas excessivement. Sah6,164.
.TEQUIHTLACUALTIA:
tequihtlacualtia > tequihtlacualtih.
*~ v.t. tē-.,, donner plus, donner beaucoup à manger à quelqu’un.
in tlā cencah nictequihtlacualti nototōl, si je donne beaucoup plus à manger à ma poule. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v.
Form : sur
tlacualtia, avec l’intensificateur tequih-.
.TEQUIHTLAHUANQUI:
tequihtlāhuānqui:
Tout à fait ivre.
tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui , ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
tlāhuānqui, intensifié par tequih-.
.TEQUIHTLANELOA:
tequihtlaneloa > tequihtlaneloh.
*~ v.i., ramer vigoureusement.
tequihtlaneloah , ils rament vigoureusement. Sah2,89 et Sah12,17.
totōcah, tequihtlaneloah , ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened; they poled vigorously. Sah12,17.
R.Andrews trancrit tequitlaneloa.
Form: sur
neloa, intensifié par tequih-.
.TEQUIHTLAZA:
A. ~ tequihtlāza > tequihtlāz.
*~ v.réfl., insister, persister à soutenir, à défendre une affaire, la favoriser.
B. ~ tequihtlāza > tequihtlāz.
*~ v.t. ontla-.
nontlatequihtlāza , je mange beaucoup, avec excès.
Cf. aussi
tequitlāza.
Form: sur tlāza, intensifié par tequih-.
.TEQUIHUAH:
tequihuah, n.possessif sur
tequitl, plur, tequihuahqueh.
Soldat aguerri, guerrier valeureux, guerrier qui a obtenu une certaine gloire.
Angl., the seasoned warriors. Sah8,61.
ce tequihuah ītōcā tlamayocatl, un guerrier valeureux nommé Tlamayocatl. Sah12,111 (tequjoa).
*~ pluriel :
tequihuahqueh , les guerriers aguerris. Sah2,109.
in tiāchcāhuān, in tequihuahqueh , les maitres des jeunes gens et les soldats d'élite.
Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
in tequihuahqueh, in tiyahcāhuān, in oquīchtin , les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34.
in māhuiztīlilōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in tequihuahqueh, ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
in tlācatēccatl, in ye mochintin cuācuāchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tytiāchcāhuān, the commanding general, (and) indeed all the shorn ones, the Otomi (warriors) , the seasoned warriors, the masters of the youths. Sah9,38.
auh in yehhuāntin centzonhuitznāhuah iuhquin tequihuahqueh catcah , and these centzonhuitznahua were like seasoned warriors. Sah3,2.
in tequihuahqueh ye quichixtoqueh , die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927,178.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuan, in ixquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah, īhuān ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgezeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179 = Sah2,122-123.
Un paragr. leur est consacré en Sah10,24, le texte espagnol correspondant traduit: 'El maestre de campo'.
tequihuah īpan moquīxtih , il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
.TEQUIHUAHCACALLI:
tequihuahcācalli:
Maison des chefs de guerre où se tenaient des conseils de guerre.
'Tenia otro consejo de guerra que llamaban tequihuahcacalli'. Relacion de Tezcoco 36.
Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli.
Form: sur
calli, morph.incorp. tequihuah.
.TEQUIHUAHCATI:
tequihuahcāti > tequihuahcāti-.
*~ v.i., devenir un guerrier aguerri.
tequihuahcātiyah , ils devenaient des guerriers aguerris.
Est dit de ceux nés sous le signe ce tecpatl. Sah4,77.
Form: sur tequihuah.
.TEQUIHUAHCAXIMA:
tequihuahcāxīma > tequihuahcāxīn.
*~ v.t. tē-., couper les cheveux de quelqu’un pour lui donner l’allure d’un guerrier aguerri.
inic nāhui cahci yeh ihcuāc quitequihuacāxīma in motēuczoma, quand il capture quatre (prisonnier) alors Moctezuma lui coupe les cheveux à la manière d’un guerrier aguerri. Sah8,77 (quitequioacaxima).
Voir aussi
temillōtl
.TEQUIHUAHQUEH:
tequihuahqueh, pluriel de tequihuah,
Les guerriers aguerris.
Angl., the valiant men of war. Sah8,39.
Cités parmi ceux qui participent à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah2,104.
.TEQUIHUIA:
tequihuia > tequihuih.
*~ v.t. tē-., importuner quelqu'un, lui imposer quelque chose, le convaincre
Form: sur tequi-tl.
.TEQUIHXOCOMICQUI:
tequixocomicqui:
Vraiment très ivre.
tlahuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlahuānqui, besotted, drunk, very drunk, much besotted.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
xocomicqui, intensifié par tequih-.
.TEQUIHXOLOPIHTLI:
tequihxolopihtli:
Complètement insensé.
Angl., a dunce.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh, Sah10,2.
Form: sur
xolopihtli, intensifié par tequih-.
.TEQUIIHTOA:
tequiihtoa > tequiihtoh. Cf.
tequihihtoa.
.TEQUIIHTOLIZTLI:
tequiihtōliztli. Cf.
tequihihtōliztli.
.TEQUILIA:
A. ~ tēquilia > tēquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre, placer une chose à quelqu'un.
īmmāc quintequiliāyah oztopilcuahuitl , ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
niman īmāc contēquiliah in ītlemā, no miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également ornée de têtes de mort qui ont des lanières de papier - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
in mōmōztlaeh, ice tlācatl calpixqui quitēquilia in tlahtoāni in ītlacual , chaque jour, un majordome dispose le repas pour le souverain - daily a man, the majordomo, set out for the rule his food. Sah8,39.
contetēquilihtiuh in ācuahuitl , il va placer un batteur devant chacun - he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117.
ehcamecatl nictēquilia , je lui développe de longs discours - I extend one a lenghly discours. Il s'agit d'une entreprise de séduction. Sah11,215.
īcuānepantlah contēquilia in ātl , elle lui met de l'eau au sommet de la tête. Sah6,202, Sah6,205 et Sah6,206.
īxpan contēquilia in teōcuitlacōzcatl, il place devant lui les colliers en or. Sah12,44 (contequjlia).
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur
tēca, coucher, mettre, placer quelqu'un.
in īcuauhcalco in īxōmoltzinco in tlayohuayān ōmitzonmotēquilih , (Dieu) t'a couché dans sa prison, dans son coin, dans l'obscurité. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.réfl. à sens passif, l'on l'étend.
pani motēquilia , on l'étend sur (la partie malade). Sah11,157.
*~ v.bitrans. tētla-., dresser, tendre des pièges aux ennemis
*~ v.bitrans., motla-., s'engager à faire une chose.
Form: de tēca, coucher.
B. ~ tequilia, applicatif sur tequi, couper,
*~ v.bitrans. tētla-., couper quelque chose à quelqu'un.
quintomayah, quintequiliah, quintlāxiliah in cuauhcōzcatl , ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
Egalement tlatla-., couper, rogner une chose.
Peut-être s'agit-il de tlahtlatequilia
.TEQUILIHUI:
tequilihui > tequiliuh.
*~ v.i., s'écorcher, s'égratigner.
Manque dans R.Siméon mais cf. la redupl.
tehtequilihui.


.TEQUIMACA:
tequimaca > tequimaca-.
*~ v.t. tē-., répartir le travail à...
Esp., repartir tributo o oficio, o tarea a otros (M).
Angl., to assign tribute, tasks, or posts to people (K).
quintequimacac , il leur à assigné du travail. W.Lehmann 1938,240.
*~ v.recipr. mo-., se répartir le travail.
inic motequimacayah , ils se répartissaient le travail ainsi. Sah9,17.
Notez aussi le sens signalé par F.Karttunen: coûter des efforts.
Esp., le cuesta (T).
Angl., to cost someone effort (K).
Se distingue de
tequihmaca.
Form: sur maca, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUIMACEHUALLI:
tequimācēhualli. Cf.
TEQUIHMACEHUALLI.
.TEQUIMAYAHUI:
tequimāyahui > tequimāyauh. Cf.
TEQUIHMAYAHUI.
.TEQUIMILLACATL:
tequimīllācatl. Cf.
TEQUIHMILLACATL.
.TEQUIMILOANI:
tēquimiloāni, éventuel sur
quimiloa.
Celui qui ensevelit les morts.
.TEQUIMILOLIZTLI:
tēquimilōliztli:
Ensevelissement, action d'envelopper un mort.
Form: sur
quimiloa.
.TEQUIMILOLONI:
tēquimilōlōni, éventuel sur le passif de
quimiloa.
Linceul, suaire.
.TEQUINI:
tequini, éventuel sur tequi.
Celui qui coupe.
Angl., a grinder. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.TEQUIPACHILHUIA:
tequipachilhuia > tequipachilhuih.
*~ v.bitrans. motla-., s'affliger de quelque chose.
tlein quimotequipachilhuia in tlācatl in tlahtoāni , de quoi le seigneur souverain s'afflige-t-il ? W.Lehmann 1938,158.
*~v.bitrans. motē-., importuner quelqu’un.
Esp., dar pena a otro. es reuerencial (M).
ahmo ic ōnihuāllah inic nimitznotequipachilhuīz, je ne suis pas venu pour t’importuner, ce n’est pas pour t’importuner que je suis venu. Launey Introd. p. 315.
Note: il s’agit d’une forme honorifique.
.TEQUIPACHOA:
tequipachoa > tequipachoh
*~ v.t. tē-., faire de la peine à quelqu'un, le déprimer, l’ennuyer.
Esp., entristecer, afligir a alguien, causarle penas, inquietud (S2).
ca nēchtequipachoa in ōmic , ça me fait de la peine qu'il soit mort. Launey Introd 297.
cencah nēchtequipachoa in mococolitz , ta maladie me fait beaucoup de peine.
tētequipachoh , il a causé du désordre - it causes trouble. Cf. aussi
tētequipachoh.
Est ditdu petit enfant, conēpil. Sah10,13.
du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it depresses one.
tēahmān, tētequipachoh , il inquiète, il cause du désordre - he disturbs, he causes troubles.
Est dit du mauvais prince, tlazohpilli. Sah10,17.
tēxiuhtlatih, tētequipachoh , il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Est dit du mauvais prince, tlazohpilli. Sah10,17.
ahmo ācah in quitequipachōz , personne (d'étranger) ne la tourmentera.
Il semble s'agir de la cité. W.Lehmann 1938,158.
tētequipachoa tēyōlihtlacoa , elle tourmente, elle perturbe les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165.
Prenant appui sur Olmos, R.Siméon donne aussi le sens, 'donner le mauvais exemple à quelqu'un'.
*~ v.t. tla-., tourmenter quelque chose (appartenant en propre à quelqu'un).
toconcemihtohtiquīzah inic ahmo zan nēn tictequipachōzqueh tētlacaquiliz , nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
*~ v.impers. préf. indéfini tla-., on est dans la peine, la détresse.
in cencah tlatequipachoāya, tlaellelahxītiāya, tlatolīniāya , on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
*~ passif.
tlanāhuatia in ticitl, ahmo tlaōcoltīlōz, ahmo tequipachōlōz in otztli , la sage-femme ordonne que la femme enceinte ne soit pas attristée ni importunée. Launey 299.
*~ v.réfl., être attristé, préoccupé, bouleversé.
Esp., estar preocupado, sentir pena, descontento (S2).
ic motequipachoh , il est préoccupé par cela. W.Lehmann 1938,155.
ic ninotequipachoa on , je suis peiné de cela.
tlein ic timotequipachoa , qu’est-ce qui te chagrine ?
ahmo ximotequipacho , ne te chagrine pas.
cencah ic ōmotequipachoh cencah chōcac cencah ōtlaōcox , il a été très attristé par cela, il beaucoup a pleuré, il a été très affligé = (he) was much saddened thereby ; he wept much, he grieved much. Sah1,58 (omotequjpacho).
in Quetzalcōātl in ye mahmāna, in ye motequipachoa , Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33.
in ōquimah Cōātl īcue cencah momāuhtih cencah motequipachoh , quand Coatl icue apprit cela elle eu très peur, elle fut très troublée - when Coatl icue learned this she was sorely afraid, she was deeply saddened. Sah3,2
cencah motlapolōltih īhuān motequipachoh , il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22.
tequipachoa , elle est déprimée - troubled.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45.
motequipachoa, mahmana, mozōma, monehnequi , elle est déprimée, elle s'énerve, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled, disturbed, enraged, over demanding.
Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli, Sah10,45.
motequipachoa, motetequipachoa , il s'afflige, il s'affaire - he solicits with sympathy, with constant sympathy. Est dit de l'avocat, tlacihuītiāni. Sah10,32.
mācamo motequipacho in tlācatl , que le seigneur ne s'afflige pas. W.Lehmann 1938,266.
mācamo motequipachōcān , qu'ils ne se préoccupent pas. Historia Tolteca Chichimeca § 40.
mācamo ximotequipachōcān, ne vous affligez pas. Chimalpahin 3ème Relation 91v. = J.de Durand-Forest II 106
Form: sur pachoa, morph.incorp. tequi-tl.
.TEQUIPANEH:
tequipaneh. Cf.
tequippaneh.
.TEQUIPANOA:
tequipanoa > tequipanoh.
*~ v.t. tē-. ou tla-., travailler, servir.
Verbe semi-applicatif, toujours transitif.
- si l'objet est défini, il ne peut représenter qu'un être humain qui a le sens d'un bénéficiaire.
- s'il n'y a pas de bénéficiaire explicite on préfixe tla- , en français on traduit cette dernière tournure intransitivement.
Launey Introd 197-79.
nitlatequipanoa , je travaille.
nictequipanoa in tēuctli , je travaille pour le seigneur.
oquichtli: tlatequipanoa, chicāhua , l'homme: il travaille, il est fort. Sah 1952,4:12
tēlpōchtlahpalihui: tlatequipanoa , l'adolescent robuste: il travaille. Sah 1952,4:19.
tlatequipanoa , il travaille.
Est dit de l'adolescent., tēlpōchtli. Sah10,12.
mitztequipanoa, mitztlatlachpāniz , il te sert, il balaiera pour toi.
Ces expressions désignent une action rituelle. Ruiz de Alarcon 1892,2.
quichīhuayah, in quitequipanoāyah , ce qu'ils faisaient, les services qu'ils rendaient. (le bénéficiaire qui n'est pas explicité, ici ce sont les dieux).
tlatequipanoa , elle travaille - she works.
Est ditde la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
de la femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
tlatequipanoa, tlaāyi , il travaille, il travaille la terre.
Est dit du cultivateur, tlālchīuhqui, Sah10,41.
in titlah āyi in timītōnia in in titlatequipanoa ca monequi titēnihzaz , quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
quintlauhtiah in īxquichtin ōtlatequipanohqueh , ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
tlatequipanoāyah, ils se livraient à leurs occupations - they performed their tasks. Sah2,193.
Note: R.Siméon tout comme Molina supposent une forme intransitive
'tequipanoa' ni vel nitla: trabajar. Molina II 105v.
Garibay Llave 373 donne 'tlatequipanoa', afigirse, espantarse.
Sybille Toumi interprète 'boucler (un cycle) par le travail', utilisé dans les communautés nahuatl modernes au sens de 'vivre'. Ce verbe ne se réfère pas forcément à une rémunération financière: c'est par lui qu'est désignée la relation qui unit l'homme à Dieu: Dieu le Père, est le maître des hommes, ses serviteurs; de la même façon, le père est le maître de ses enfants (le fils, même marié, travaille pour son pére jusqu'à ce qu'il ait fait assez d'économies pour prendre son indépendance). Sybille Toumi, Le paradis sur terre, Récit de la vie d'une femme de Xalitla, Guerrero, Amerindia, Numéro spécial 3, 10.
.TEQUIPPANEH:
tequippaneh, nom possessif.
Celui qui est chargé d'un office.
Esp., semanero, el que tiene un empleo semanal (S2).
R.Siméon dit, semainier, qui exerce un emploi hebdomadaire.
*~ plur., tequippanehqueh , ceux dont l'office (est de faire résonner les grandes conques marines). Sah2,153.
in tequippanehqueh, in tēmictiānih , ceux qui sont chargés d'un office, les sacrificateurs. Sah2,133 (tequipaneque).
.TEQUIPPANTLI:
tequippantli :
Fonctionnaire ou office de fonctionnaire.
*~ à la forme possédée. īntequippan catca in cuetachtli, ontēquetzaya in temalacac, leur fonctionnaire c'était l'homme ours, il plaçait (ceux qui allaient être sacrifiés) sur la pierre des sacrifices - their functionary was the Bear Man ; he set them up on the stone of gladiatorial sacrifice. Sah2,190.
.TEQUITI:
tequiti > tequit.
*~ v.i.,
1.~ achever son travail, travailler.
Esp., trabajar (S2).
antequitih , vous travaillez - you work ; you labor. R.Joe Campbell 1997.
antequitih antlācohtih , vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
ōtitlācohtic, ōtitequit, ōhuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
ca titlācohtiz, ca titequitiz , tu travailleras comme un esclave, tu achèveras ton travail. Sah6,184.
in ōyohuac mihtoāya ōtequit ōtlacohtic in tōnatiuh , quand la nuit était tombée on disait: le soleil a travaillé, il a accompli sa tâche - when night fell, it was said : 'He hath worked ; the sun hath labored'. Sah7,1 (otequit).
ōtitlācohtic, ōtitequit , tu as travaillé comme une esclave, tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
Est également dit d'un signe du calendrier: in ihcuāc ye ōtequit ce tōchtli , quand (l'année) Un Lapin a achevé sa tâche - when (the year) One Rabbit had fulfilled its task. Sah7,24.
tlamamana, tequiti, tlahuipāna , il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
in īpan tequītiya , sur lesquelles il travaillait - on which he worked.
ll s'agit de terres. Sah3,9.
in tlācohtitihuih in tequittihuih , ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuīz cihuātzintli in oncān tlācohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance. Sah6,167 (tequjtiz).
2.~ payer tribut (S).
Esp., pagar tributo (S2).
3.~ spécialement avec un locatif: lever un tribut sur...
inic īpan tequitiyah tiyanquiztli, īhuān tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin īhuān cihuah in tequitlahtohqueh catcah , pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
in ahcāmpa tequitiya , nulle part il ne levait de tribut - he exacted tribute from no where. Sah8,13.
īpan pēuh inic tequitqueh tepanoayān chichimēcah acolhuahqueh , alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of ) Tepanoayan. Sah8,13.
Form: sur tequi-tl.
.TEQUITIA:
tequītia > tequītih.
*~ v.bitrans. tētla-., imposer une tâche à qqn.
Esp., dar trabajo, imponer una tarea a alguien (S2 s nite-).
quitequītiah in tlachpanalli , ils le chargent du balayage. Sah3,55
*~ v.bitrans. motla-., se charger de qqch,, s'employer à, s'adonner à quelque chose.
Esp., encargarse de una cosa (S2 s nicno).
ca cencah huel quimotequitiāyah in tētlachlhuiliztli , ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts.
Est dit des Ocuiltēcah. Launey II 252 = Sah10,183.
moch quimotequītia in ōlli in patōlli , il s'adonne complètement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
in ahmo quimotequītia mīxītl, tlāpātl , celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61.
inic ayāc itlah oncān quimotequitīz , pour que personne ne s'y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101.
quimotequītiah cahcamanalli , ils s'adonnent aux plaisanteries. Sah60.
.TEQUITILIA:
tequitilia > tequitilih.
*~ v.t. tē-., travailler pour quelqu'un.
Esp., trabajar para alguien (S2).
Angl., to work for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
*~ v.réfl., honorif. sur tequiti, faire son office.
mā ximotlācohtili, mā ximotequitili , accompli ta tâche, fait ton office.
Dit un orateur en s'adressant au souverain. Sah6,58 et Sah6,62.
mā ximotequitili mā ximotlācohtili totēucyoé , fais ton office, accompli ta tâche, ō toi notre seigneur. S'adresse au Soleil. Sah2,216.
ca timotlācohtilia, ca timotequitilia , tu accomplis ta tâche, tu remplis ton office. Formule de salutation. Sah6,189.
ca ye timotequitilih ca ye ōtimotlācohtilih, tu as fait ton office, tu as accompli ta tâche – lange hast Du Dein Amt ausgeübt (od. : sei gegrüsst ; w. : gearbeitet, gedient hast Du). S’adresse au souverain qui vient de mourir. Hinz. Discursos en mexicano. p.56 (128).
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur tequitia, donner des ordres à quelqu'un.
quimonāhuatilih, quimotequitilih , il lui ordonne, il lui commande - er befahl ihm, er gebot ihm. Sah 1949,79.
.TEQUITINI:
tequini, éventuel sur tequiti.
Celui qui travaille, acquitte du tribut.
Esp., trabajador o tributario (M).
Angl., laborer, worker, one who delivers tribute (K).
Plur., tequitinimeh.
.TEQUITL:
tequitl:
Charge, tâche, fonction.
Esp.,tributo o obra de trabajo (M).
trabajo, obra, ocupacion (T).
Angl., tribute, labor, duty, quota, term (of office) (K).
A l'origine: tribut ou corvée due à un supérieur: ce mot a pris l'époque coloniale le sens de 'travail' en général. Launey Introd 96
in oc centlamantli tequitl huel etic , d'autres tâches très pénibles -still other burdensome works. Sah3,8.
in āquin in ahmo conyecoāya tequitl, ic quicāhuaya in tlālli, ic quicāhualtiāyah, ic quicācāhualtiāyah , one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
oncān tlatēcpanoāyah inic quichiyayah tlein tequitl , there etablished in order to oversee what was by way of work. Est dit des responsables des telpōchcalli. Sah3,43.
in īnteōtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcēhualiztli , leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (tequjtl).
*~ à la forme possédée.
amotequiuh , votre tâche - your (pl.) task. Sah6,90.
izcatqui in motequiuh in ticchīhuaz , voici ta tâche, ce que tu feras - here is thy task which thou art to do. Sah6,95 (motequiuh).
in yehhuāntin tēlpōpōchtin in yāōyōtl īntequiuh, les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146 (168) = Sah6,162 (intequjuh).
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ecatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tâche d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188.
huel īmīx īntequiuh catca , (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl, moquetz in ehecatl, cencah molhuih totōcac, in ehecac , c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
zan yehhuātl in tlamacazqueh in īntequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchīhuayah in quintlāliāyah , c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
copolco tlenāmacac, in huel īmatiyān, in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
in quēnin huel quichīhuazqueh īntequiuh, īntlahtohcāyo , comment ils exercaient bien leur fonction, leur souveraineté. Sah8,51.
in ītequiuh catca in yāōyōtl , son domaine était la guerre.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah4,77.
du souverain tlahtoāni, Sah8,51.
in yehhuāntin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah īntequiuh, totoco īhuān cāhualtilo in īntequiuh , those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth and make to abandon their office. Sah12,22 (intequjuh). Sah8,69.
in quichīuhqueh in īntequiuh in īnnāhuatīi in īntechpa españoles , quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols.
oncān miquiya, oncān ītequiuh huetziya oncān teōmiquiya in huixtohcihuātl, in īnteōuhiztatlācah, iztachīuhqueh, là mourait, là s'accomplissait sa tâche, là mourait comme victime sacrificielle
Huixtohcihuatl, la divinité des gens du sel, des sauniers. Sah2,91 (itequjuh).
ahle ītequiuh , sans qualité spéciale - it is without special qualities.
Est ditdu serpent miyāhuacōātl. Sah11,86.
du serpent petzcōātl. Sah11,86.
de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
*~ à la forme possédée honorifique.
ōtitlacohtic, ōtitequit, ōhuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.
.TEQUITLAHTLALHUIA:
tequitlahtlalhuia > tequitlahtlalhuih.
*~ v.t. tē-., répartir l'impôt, distribuer un travail, une tâche.
Form: sur
ihtalhuia, morph.incorp. tequ-itl.
.TEQUITLAHTOA:
tequitlahtoa > tequitlahtoh.
*~ v.i., répartir l'impôt, distribuer le travail.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. tequ-itl.
*~ v.i., parler beaucoup.
Form: sur
tlahtoa, préf. tequi-.
.TEQUITLAHTOH:
tequitlahtoh, pft. comme nom d'agent sur tequitlahtoa.
Agent, employé chargé de répartir l'impôt, de distribuer le travail.
Cf. le pluriel tequitlahtohqueh.
.TEQUITLAHTOHQUEH:
tequitlahtohqueh, pluriel.
Ceux qui répartissent le tribut.
inic īpan tequitiyah tiyanquiztli, īhuān tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin īhuān cihuah in tequitlahtohqueh catcah , pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les fonctionnaires, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
.TEQUITLAHUANQUI:
tequitlahuānqui.
Cf.
tequihtlahuānqui.
.TEQUITLANELOA:
tequitlaneloa > tequitlaneloh.
Cf.
tequihtlaneloa.
.TEQUITLAZA:
tequitlāza > tequitlāz.
*~ v.réfl., négliger, ne pas avoir soin, laisser un emploi.
Cf. aussi
tequihtlāza.
Form: sur tlāza, morph.incorp. tequ-itl.
.TEQUITQUI:
tequitqui, pft. sur tequiti.
1.~ taillable, sujet à l'impôt, travailleurs (S).
Esp., pechero, sujesto al impuesto, trabajador (S2)
2.~ collecteur de tribut.
calpixcalli texancalli, oncān cenquīzaya in ixquich calpixqui īhuān tequitqui , calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impôt. Sah8,44.
Note : il ne s'agit sans doute ici des seigneurs soumis et qui viennent à Tenochtitlan pour livrer le tribut.
.TEQUITZIN:
tequitzin, titre divin.
Cité avec
Mayahuel parmi les victimes sacrifiées au temple dédié à Xipe Totec (Yopihco). Sah2,188.
Voir les parures de celui qui le représente. Sah2,213.
Dib.Anders supposent qu'il s'agit de Izquitecatl.
.TEQUIUHTIA:
tequiuhtia > tequiuhtih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, se consacrer entièrement à une chose.
quimotequiuhtia, il se consacre entièrement à (l’
octli). Sah4,11 (quimotequjuhtia).
Voir aussi quimotequiuhtiāni.
.TEQUIHXOCOH:
tequihxocoh:
Grandement dédaigné.
 titequihxocoh , tu es grandement dédaignée. Est dit d'une prostituée. Prim.Mem. f. 59r col. a.
Form : parfait sur
xocoa, intensificateur tequih.
.TEQUIXOCOMICQUI:
tequixocomicqui. Cf.
tequihxocomicqui.
.TEQUIXOLOPIHTLI:
tequixolopihtli.
Cf.
tequihxolopihtli.
.TEQUIXQUIAC:
tequixquiāc:
*~
toponyme.
.TEQUIXQUIACATZANATL:
tequixquiācatzanatl:
'Seu sturnus falsus avicula' (Hern.). Petit oiseau ressemblant à l'étourneau et dont on compte plusieurs espèces.
Voir aussi
tzanatl
.TEQUIXQUIAPAN:
tequixquiāpan:
1.~ locatif, dans l'eau saumātre.
Angl.,in saline water. Sah11,62.
in the brackish lagoon. Sah11,38 (opposé à ācellōpan, dans l'eau claire).
2.~
toponyme.
.TEQUIXQUIATL:
tequixquiātl:
Eau de nitre, boisson rafraīchissante (S).
Esp., agua de salitre (M).
Angl., nitrous water.
Eau chargée de salpêtre, bue pendant le siège de Mexico, opposée à l'eau pure. Sah12,104 (tequjxqujatl).
Form: sur
ātl et tequixqui-tl.
.TEQUIXQUICUIHUAYAN:
tequixquicuīhuayān, locatif.
Lieu imprégné de natron. de salpêtre.
Form: sur l'impersonnel de tequixquicui.
.TEQUIXQUIHUIA:
tequixquihuia > tequixquihuih,
*~ v.réfl., ajouter du salpêtre (à une teinture).
motequixquihuia , on ajoute du salpêtre.
Décrit la teinture des plumes. Sah9,95 (motequisquiuia).
*~ v.t. tla-., ajouter du tequixquitl (à de la nourriture)
cencah tictlaihiyohuiltiah inic ticcuah in ticchīlhuiah in tiquiztahuiah in tictequixquihuiah, nous la fatiguons beaucoup quand nous la mangeons, quand nous l’assaisonnons avec du piment, quand nous la salons, quand nous lui ajoutons du tequixquitl. Est dit de la nourriture
tōnacāyōtl. Prim.Mem. 253v.
Form: sur tequixqui-tl.
.TEQUIXQUIHUILONI:
tequixquihuīlōni, éventuel du passif de tequixquihuia.
Qui peut être traité avec du salpêtre.
Angl., it can be treated with salpeter. Est dit de la graine petzicatl. Sah11,134.
.TEQUIXQUINAHUAC:
tequixquināhuac:
*~
toponyme.
.TEQUIXQUINAHUACATL:
tequixquināhuacatl:
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le Souverain dans sa cour de justice, Sah8,55 (tequjxqujnaoacatl).
Est représenté avec trois autres juges. Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 22.
Form: sur tequixquināhuac.
.TEQUIXQUINAMACAC:
tequixquināmacac:
Vendeur de salpêtre. .
Angl., the seller of salpeter.
Description de son activité. Sah10,93.
*~ plur., tequixquināmacaqueh.
Form: sur
(tla-)nāmacac et tequixqui-tl.
.TEQUIXQUIOLOLOANI:
tequixquiololoāni, éventuel sur tequixquiolōloa.
Celui qui entasse du salpêtre.
Angl., one who heaps the salpeter. Sah10,93.
.TEQUIXQUIPAHTIC:
tequixquipahtic:
Nitreux, qui contient beaucoup de salpêtre.
Salé, en parlant d'un mets.
.TEQUIXQUIPAN:
tequixquipan:
1. ~ locatif sur tequixqui-tl.
Endroit où il y a du salpêtre. Sah10,93
tequixquipan, nexpan, nextlālpan īmochīhuayān, ahnōzo nextlatilco , le lieu où elle pousse c'est le salpêtre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193.
R.Siméon traduit: avec du natron, sur du natron.
2. ~ toponyme.
L'un des quartiers de la ville de Tenochtitlan (Bét.).
.TEQUIXQUITL:
tequixquitl:
Salpêtre.
Nitrum mexicanum (Hern.). Natron impur (tequesquite) qui s'effleurit à la surface du sol et dont les substances principales sont le sequicarbonate de soude et le chlorure de sodium. Ce produit, dont les anciens mexicains faisaient un grand usage, est encore aujourd'hui d'un emploi fréquent, Les indigénes en comptent quatre espèces: l'epumilla, le confitillo, la cascaria, et le polvillo. Les deux premières espèces, qui sont réputées les meilleures, se forment des eaux que l'on retient dans les petits étangs lors de la baisse de la lagune de Tetzcuco. Le liquide s'évapore sous l'influence des rayons solaires, laissant un produit confusément cristallisé, composé principalement de carbonate et de chlorure de sodium. En cuisine, on l'utilise en lieu et place de la levure pour faire gonfler les tamales, mais également pour accélérer la cuisson des frijoles, et pour que les légumes verts conservent leur belle couleur.
L'activité du vendeur de salpêtre est décrite en Sah10,93.
tequixquitl coxōntoc , le salpêtre est répandu en poudre - ashes were strewn throughout. Sah4,12.
tequixquitl coxōntōz, tlālli ihpotocatōz , le salpêtre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161.
Usage médicinal en Sah11,167.
tequixquitl.jpg (8 Ko)
TEQUIXQUITL
D'après le glyphe TEQUIXQUIAC
.TEQUIXQUITLAH:
tequixquitlah :
Lieu nitreux, plein de natron (S – tequixquitla).
Esp., salitral, lugar donde se cria el salitre.(Bnf 361).
.TEQUIXQUITLALLI:
tequixquitlālli:
Sol nitreux, imprégné de salpêtre.
Angl., nitrous soil.
Description. Sah11,254.
Form: nom composé sur
tlālli et tequixqui-tl.
.TEQUIXQUITLALPAN:
tequixquitlālpan, locatif sur tequixquitlāl-li.
Sur une terre imprégnée de salpêtre.
.TEQUIXQUIYAC:
tequixquiyac:
*~
toponyme.
.TEQUIXQUIYOH:
tequixquiyoh, n.possessif sur tequixqui-tl .
Nitreux. qui renferme du salpêtre.
ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chilli, sans sel ni salpêtre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau, ātamalli. Sah2,177.
.TEQUIXQUIZACATL:
tequixquizacatl:
*~ botanique, plante décrite en Sah11,193 (tequjxqujçacatl).
Cf. Manuscrit Badianus planche 13.
R.Siméon dit: chiendent ou espèce de foin, d'herbe très dure qui croīt sur les sols salins environnant le lac de Texcoco (Sah.).
Esp., grama, yerua conocida (M).
Consommée pendant le siège de Mexico. Sah12,104 (tequjxqujçacatl).
Form: sur
zacatl et tequixqui-tl.
.TEQUIXQUIZACATLAH:
tequixquizacatlah, locatif sur tequixquizaca-tl.
Là où abonde le chiendent.
Angl., in the salt grass. Sah11,97 (tequjxqujçacatla).
.TEQUIXQUIZACAYOH:
tequixquizacayoh, nom possessif sur tequixquizaca-tl.
Couvert de chiendent, en parlant d'un champ.
Angl., full of grama grass.
Est dit d'une terre nextlalīlli. Sah11,255 (tequjxqujçacaio).
.TEQUIXTIA:
tequīxtia > tequīxtih.
*~ v.i., extraire des pierres.
*~ v.t. tla-., enlever des pierres d'un endroit.
Esp., desempedrar algo. pre: onitlatequixti (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. te-tl.
.TEQUIXTIANI:
A. ~ tēquīxtiāni, éventuel sur
quīxtia.
1.~ garant, répondant.
2.~ imitateur.
3.~ rédempteur.
4.~ qui renvoie quelqu'un.
B. ~ tequīxtiāni, éventuel sur tequīxtia.
Mineur, celui qui extrait des pierres.
.TEQUIXTIH:
A. ~ tēquīxtih, pft. de
quīxtia.
Qui ressemble à quelqu'un.
tēquīxtih , il ressemble à ses parents, Le texte espagnol correspondant dit: 'corresponde a los suyos, en gesto o en obras'. Sah10,19.
huel tēquīxtih , semblable, qui ressemble beaucoup à un autre.
Celui qui répond pour autrui, qui 1ui sert de caution,
B. ~ tequīxtih, pft, sur tequīxtia.
Celui qui extrait des pierres.
.TEQUIXTILIZTICA:
tēquīxtiliztica:
Avec ressemblance.
ahmo tēquīxtiliztica , sans ressemblance.
.TEQUIXTILIZTLI:
A. ~ tēquīxtīliztli, nom d'action sur quīxtia.
Renvoi de quelqu'un; caution pour quelqu'un ; imitation; ressemblance.
Esp., fianza de la persona; destierro de otro; Ymitacion del hijo á su Padre; despedimiento del criado (Bnf 361).
B. ~ tequīxtīliztli, nom d'action sur tequīxtia.
Extraction de pierre.
Esp., canteria, s: el acto de sacar piedras (M I 24r.).
.TEQUIXTILOYAN:
tequīxtīlōyān, locatif sur le passlf de tequīxtia.
Carrière de pierres.
Esp., cantera, donde sacan piedras (M I 24r.).
.TEQUIYAHUAC:
tequiyahuac, locatif sur tequiyahuatl.
Sur le devant, au devant d'une porte, le devant, le seuil même.
Esp., enfrente, delante de una puerta, el frente, el umbral (S2).
.TEQUIYAHUATL:
tequiyahuatl:
Voûte en pierre d'une porte, entrée (S s tequiauatl).
Esp., arco de piedra de una puerta, entrada (S2).
Form: sur
quiyahuatl, morph.incorp. te-tl.
.TEQUIYAHUATLAN:
tequiyahuatlān :
Sur le devant d’une porte.
Angl., at one’s house entrance. Sah6,7 (tequjaoatlan).
.TEQUIYAHUI:
tequiyahui > tequiyauh.
*~ v.impers., il pleut des pierres.
quil īnpan tequiyauh in tōltēcah , on dit qu'il plut des pierres sur les Toltèques. Sah3.29.
Form: sur
quiyahui, morph. incorp. te-tl.
.TEQUIYOTL:
tequiyōtl:
Contribution, travail de répartition d'impôts.
Esp., contribución, trabajo de reparto de impuestos (S2).
Form: sur tequi-tl.
.TEQUIZA:
tequīza > tequīz.
*~ v.inanimé, se pétrifier, devenir ferme, solide, prendre de la consistance, durcir, s'endurcir, en parlant d'une chose quelconque.
iuhquin ōtequīz īyōlloh , il est cruel. son coeur est comme endurci.
Form: sur
quīza, morph. incorp. te-tl.
.TEQUIZQUI:
tequīzqui, pft. sur tequīza.
Endurci, devenu comme une pierre.
.TEQUIZQUIYAC:
tequizquiyac, toponyme.
Ville sur laquelle le monarque mexicain Chimalpopoca remporta une grande victoire (Clav.).
Cf.
Tequixquiac.
.TEQUIZTLI:
tequiztli :
Nom d'une divinité adorée par le barrio de Yopico dépendant du grand barrio de Moyotlan.
.TEQUIZTLIMATEHUATL:
tequiztlimatehuatl, nom divin.
Dieu dont la fête était célébrée vers la fin du mois de tlācaxipēhualiztli (Clav.).


.TETAMACHIHUALIZTLI:
tētamachīhualiztli :
Taille, mesure d'un homme (S).
Esp., estado o estatura, medida (M I 60r.).
Form: nom d'action sur
tamachīhua.
.TETAMALLI:
tetamalli:
*~ culinaire, tamales durs.
tetamalli tlatzincuitl , des tamales durs avec des grains de maïs - hard tamales with maize grains thrown in. A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. te-tl.
.TETAMAZOLCO:
tetamalzolco:
*~
toponyme.
.TETAPALOH:
tētapaloh, pft. sur tapaloa.
Qui cause des ampoules.
Angl., it raises welts on one.
Est dit de la morsure de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
.TETATACA:
tetataca > tetataca-.
*~ v.i., extraire des pierres.
Form: sur
tataca morph.incorp. te-tl.
.TETATACAC:
A. ~ tetatacac, pft. comme nom d'agent sur tetataca.
Celui qui extrait des pierres, mineur.
Esp., pedrero que caua o saca piedras dela cantera… (M).
B. ~ tētatacac, pft. sur tataca.
Celui qui égratigne quelqu'un.
Esp., …el que rasca a otro (M).
.TETATACALIZTLI:
A.~ tetatacaliztli : extraction de pierres (S).
Esp., el acto de sacar piedras dela cantera… (M).
Form: nom d'action sur tetataca
B.~ tētatacaliztli : égratignure faite à quelqu'un.
Esp., (el acto) de rascar a otro (M).
Form : nom d'action sur
tataca.
.TETATACOYAN:
tetatacōyān, locatif sur le passif de tetataca.
Carrière de pierres.
Esp., cantera, donde sacan piedras (M I 24r.).
.TETATAMACHIUHQUI:
tētatamachīuhqui, pft. sur
tatamachīhua.
Nom d'un ver.
Description. Sah11,98
Plur. tētatamachiuhqueh (Sah.).
Note: peut-être tetatamachiuhqui.
.TETATAPACHQUENTIANI:
tētatapachquēntiāni, éventuel sur
tatapachquēntia.
Celui qui couvre bien quelqu'un
.TETATAPACHQUENTIH:
tētatapachquēntih, pft. sur
tatapachquēntia.
Celui qui couvre bien quelqu'un.
Esp., arropador de otro (Bnf 361).
.TETATAPACHQUENTILIZTLI:
tētatapachquēntiliztli:
Action de bien couvrir quelqu'un.
Form: nom d'action sur
tatapachquēntia.
.TETEC:
tētec, pft. sur
tequi.
Qui est coupant, qui coupe les gens.
Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
.TETECA:
tetēca > tetēca-.
*~ v.t. tla-.,
1.~ tisser; faire, dresser un lit, une estrade etc.;
2.~ disposer, réunir tout ce qu'il faut pour une chose.
tēca nitlatetēca , je prépare un repas pour autrui.
nictetēca , je détruis les erreurs du peuple,
iuhquin cāctoc quitetēca , as if enforced silence.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
tlatetēca , il prépare (de la cire) - he prepares (the beewax).
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
*~ v.réfl. à sens passif, être mis en place.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motetēca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , the mats - the mats of large, fat reeds - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
zacapechtli motetēca, motehuimoloa tlatēnhuimollōlli , straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123.
Cf. aussi
tehteca.
Form: redupl. sur tēca.
.TETECALAH:
tētecalah, pluriel de
tecalatl.
.TETECALIZTLI:
tētēcaliztli:
Coït particulièrement de l 'homme et de la femme.
Esp., el acto de echarse y tener parte con muger (M).
Form: sur
tēca.
.TETECANI:
A. ~ tētēcani, éventuel sur tēca.
Celui qui a des rapports sexuels avec une femme.
Esp., el que se echa con muger. (M).
tēpan tētecani , diffamateur, calomniateur - ynfamador (M I 75r.).
B. ~ tetēcani, éventuel sur tetēca.
Tisseur ou celui qui dresse un lit, une estrade.
.TETECHAHCIYA:
tētechahciya, à la forme possédée seulement.
amotētechahciya , votre moyen d'approche - your (pl.) means of approching people. R.Joe Campbell 1997.
cuix ye īxquich in in amotēnāmiquiya in amotētechahciya , est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
.TETECHQUINEHUALIZTLI:
tētechquinēhualiztli:
Possession démoniaque.
tētechquinēhualiztli, yōllohtlahuēlīlōcatiliztli , la possession démoniaque et la folie - possession by a demon and insanity. Dans une liste de maladies d'origine magique. Sah4,128.
.TETECIHUI:
tetecihui > teteciuh.
*~ v.inanimé, se détériorer, s'altérer, tomber de vétusté, en parlant de la couleur.
.TETECILHUIA:
tetecilhuia > tetecilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., tondre, raser la tête de quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-, se tondre, se raser la tête.
motlatetecilhuiayah , elles se coupaient les cheveux. Prim.Mem. 56r.
Form: applicatif sur
tetezoa.
.TETECOLTIC:
tetecoltic:
Comme du charbon.
Angl., like charcoal.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285.
Form: redupl. sur tecoltic.
.TETECOMAYOH:
tetecomayoh, n.possessif Cf.
TEHTECOMAYOH.
.TETECOYOA:
tetecoyoa > tetecoyoh. Cf. tetecoyōhua
.TETECOYOHUA:
tetecoyōhua > tetecoyōhua-.
*~ avec le préf. tla ., pousser de grands cris, des hurlements.
tlatecoyōhuah, tlatetecoyōhuah , elles poussent des hurlements, des hurlements continuels - they raised howls, continuous howls.
Est dit des femmes victimes des tēmācpalihtōtihqueh, Sah4,105 (tlatetecoiooa).
Form : redupl. sur
tecoyōhua.
.TETECPANA:
tetecpāna > tetecpān. Cf.
TEHTECPANA.
.TETECPICHTIC:
tetecpichtic:
Dur.
Angl., they are hard. Est dit des sonnettes du crotale. Sah11,75.
.TETECQUI:
A. ~ tētecqui, pft. de tequi.
Chirurgien, qui fait des opérations.
B. ~ tetecqui, pft. sur tetequi.
Tailleur de pierre ou scieur.
.TETECTLI:
tetēctli:
Tissu de toile, étoffe, matière tissée.
Form: nom d'objet sur tetēca,
.TETECUECHILIA:
tetecuechilia > tetecuechilih.
*~ v.bitrans. nictla-., frapper du pied, faire du bruit pour avertir quelqu'un.
nictlatetecuechilia inic huāllachiyaz . je fais du bruit avec les pieds pour qu'il regarde de ce cōté (Car. ).
Form: applicatif sur tetecuitza (K).
.TETECUICA:
tetecuica > tetecuica-.
*~ v.inanimé, expressif sur tecuīni.
Crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du cœur.
Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como el viento, o reteñir el metal (M).
Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
tetecuica , elles bourdonnent - it crackle
Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
inic tetecuica motleuh , comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
iuhquin tlaīxquihquīza, tlālli tetecuica , like a thing posseded, the earth rumbled. Sah1,3.
in āquin īxillān tetecuicatinemi , celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
cencah ihcoyoca tetecuica titicuica , il fait beaucoup de bruit, il gronde, il fait un bruit sourd et répété - il much did it rustle, crackle, snap. Décrit un phénomène métérologique d'origine inconnue qui fonctionne comme présage. Sah12,119 (tetecujca).
Notes:
Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon. Molina II 93 v.
Redupl. de tecuīni. SIS 1950,359.
.TETECUICAC:
tetecuicac, pft. sur tetecuica
Pétillant, ardent, violent, impétueux, qui fait du bruit, cuisant, vif, douloureux.
Esp., el fuego que haze ruido con la llama, o llaga e hinchazon que duele mucho (M).
.TETECUICACA:
tetecuicaca, à la forme possédée seulement.
ītetecuicaca , ses pulsations,
tlalhuatl ou tomātlalhuayo ītetecuicaca , pouls du poignet.
.TETECUICALIZTLI:
tetecuicaliztli:
Pétillement, bruit, douleur vive, élancement, battement. pulsation.
Form: nom d'action sur tetecuica.
.TETECUICATIMANI:
tetecuicatimani > tetecuicatiman.
S'étendre en grondant.
tetecuicatimani , elle gronde de partout.
Est dit de la mer agitée par le vent du sud. Sah7, 15.
Form: v.composé sur tetecuica.
.TETECUICATIUH:
tetecuicatiuh > tetecuicatiyah.
*~ v.inanimé, souffler avec violence, faire grand bruit, en parlant du vent, des crues d'eau, etc.
Form: v.composé sur tetecuica.
.TETECUICHOA:
tetecuichoa > tetecuichoh
*~ v.t. tla-., faire rebondir quelque chose par terre.
zaiyo in īnacayo quihuālmimiloah, quihuāllāzah, quihuāltetecuichoah , ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
.TETECUILIZTLI:
tētecuīliztli:
Cuisson, battement, élancement, douleur causée par une plaie, un abcès.
Form: nom d'action sur tecuia.
.TETECUINAHUI:
tetecuināhui > tetecuināuh.
*~ v.inanimé, s'écorner, s'ébrécher, en parlant d'un objet.
Esp., mellarse o embotarse el cuchillo. &c. pre: otetecuinauh (M).
Form: redupl. sur *tecuināhui.
.TETECUINAUHQUI:
tetecuināuhqui, pft. sur tetecuināhui.
Ebréché, écorné, émoussé.
Esp., cosa mellada (M).
.TETECUINIA:
tetecuīnia > tetecuinih.
*~ v.t. tla-., donner des coups, faire du bruit. R.Siméon 462.
tlālli tetecuīnia , he makes the earth rumble.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TETECUINOA:
tetecuīnoa > tetecuīnoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher quelque chose.
Form: redupl. sur *tecuīnoa.
.TETECUINPOL:
tetecuinpōl:
1.~ extrêmement tuméfié.
Angl., monstruous battered.
Décrit le visage de Quetzalcōātl. Sah3,13 (tetecujnpol).
2.~ gros et bruyant.
Angl., noisy. Est dit du mauvais paysan,
tlālchīuhqui, Sah10,42 (têtecuinpul).
Form: augm., dépréciatif sur tetecuîntic.
.TETECUINTIC:
tetecuīntic:
1.~ émoussé, écorné, ébréché, tronqué, coupé.
tetecuīntic cuahuitl , tronc d'arbre, arbre coupé. R.Siméon 462 - tronco de arbol cortado (M II 106v.).
2.~ une personne terne.
Angl., dull. Est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48.
3.~ bruyant, qui craque.
tetecuīntic, tetecuīntli , bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones.
Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli).
.TETECUINTLI:
tetecuīntli:
Qui fait du bruit en craquant.
tetecuīntic, tetecuīntli , bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones.
Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli).
.TETECUITZA:
tetecuitza > tetecuitz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ avec obj. indéfini, faire du bruit avec les pieds, frapper du pied (S).
Esp., hacer estruendo con los pies (M).
Angl., to stomp, to make noise con los pies (K).
cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah , ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
2. ~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
quitetecuitza quicocomotza in īācōn , il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
Est dit du dindon. Sah11,53.
F.Karttunen dit que ce verbe est attesté avec tla-. mais aussi comme v.i. sans préf.obj.
Est attesté par Carochi Arte 74v et 121v.
Note: Cf. aussi la variante
titicuitza.
Form: redupl. sur *tecuīna.
.TETECUITZAHUI:
tetecuitzāhui > tetecuitzāuh.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., it crackles.
Décritles vertébres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114.
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.

.TETECUITZPOL:
tetecuitzpōl:
Qui présente de grosses aspérités.
Asperous. Est dit de la pierre
tetlayelli. Sah11,264.
.TETECUITZTIC:
tetecuitztic:
1.~ qui présente des aspérités.
Asperous.
Décritla racine du jonc, caltōlin. Sah11,194.
le silex. Sah11,229.
du papier. Sah10,78.
d'un arbre mal formé. Sah11,113.
Angl., rough.
Est ditde l'ocōtzocuahuitl. Sah11,112.
de la racine de l'arbre. Sah11,113.
tetecuitztic, cohcomotztic , asperous, scabrous.
Décrit la pierre
metlatetl. Sah11,263 (tetecujztic).
tetecuitztic, xixipochtic, cohcomotztic , stubby, lumpy, uneven.
Décrit des chandelles. Sah10,91.
2.~ qui grince, craque, claque (en parlant des dents).
Angl., crackling.
Décritles vertèbres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114.
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
tehtecuitztic, tetecuitztic , creaking, crackling. Est dit du chêne āhuacuahuitl. Sah11,108 (têtecujtztic, tetecujztic),
tetecuitztic, tehtecuitztic , chattering. Est dit de molaires. Sah10,109 (tetecuitztic tetecuitztic).
Cf. aussi la variante titicuitztic.
.TETECUIYA:
tetecuiya > tetecuiya ou tetecuix.
*~ v.t. tla-., enrouler quelque chose.
huel ichtica quitetecuiyah , ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
*~ v.réfl., s'enrouler plusieurs fois.
ītech motecuiya, huel ītech motetecuiya , il s'enroule autour de lui, il peut s'enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him.
Est dit du serpent tlīlcōātl. Sah11,71.
Form: redupl. sur
tecuiya.
.TETEHTEMACHIH:
tētehtemachih, pft. sur une redupl. de
temachia.
Celui qui attend toujours quelqu'un.
Angl., he is ever desiring.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
.TETEHUAH:
tetehuah, nom possessif.
Qui a des oeufs.
tetehuah. Inic tlatlāza, inic mopilhuatia: ōntecpantli in īteuh, quitlāza, in huel mopilhuatia, ōntecpantli ommahtlāctli , elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naītre ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naītre cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zōlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
.TETEHUANA:
tetehuāna > tetehuān.
*~ v.t. tla-., étirer, étendre, allonger, déplier une chose.
Esp., tirar o estirar algo, estender o desarrugar alguna cosa (M s teteuana).
*~ v.réfl., s'étendre, s'étirer, s'allonger.
Esp., desperesarse (M).
motetehuāna , il s'allonge - it reaches outward.
Est dit du plant de maïs. Sah11,283.
motetehuāna , elle s'étire. Est dit de celle qui incarne Toci. Sah2,121.
Note: R.Siméon ajoute: ou sans composition 'noteteu ana'.
Il propose la curieuse étymologie: teteutl - ana. Peut-être faut-il comprendre
teteuh - āna. Mais l'existence de la forme noteteuh āna syn. de ninotetehuāna, je m'étire (transcrite no, teteuana M I 43r. desperesarse) est curieuse.
.TETEHUILACACHOA:
tetehuilacachoa > tetehuilacachoh.
*~ v.réfl., tourner, tourbillonner, former des tourbillons.
ehēcatl motetehuilacachoa , le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
ehēcatl motetehuilacachoa, ehēcatl quiquīztoc , le vent fait des tourbillons, le vent la pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
ālcecēc quiquīztoc ehecatl motetehuilacachoa in īchān , chez lui, l'eau froide pénètre, le vent fait des tourbillons - semble signifier que la misère et la famine y règnent - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
ehēcatl motetehuilacachoa in īchān in īcalihtic tlāhuānqui , le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69.
Voir aussi
tehtehuilacachoa.
Form: redupl. de tehuilacachoa.
.TETEHUILACACHTIC:
tetehuilacachtic:
Enroulé, rond, compact, aggloméré.
mamalacachtic, tetehuilacachtic in īcuitlapil , sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion,
cōlōtl et d'une constellation, citlalcōlōtl. Sah7,13.
*~ métaph., tourbillon ou chose semblable, masse de gens.
Form: redupl. sur tehuilacachtic.

.TETEHUITL:
tetehuitl:
Bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles les symboles correspondant aux différents dieux étaient peint à l'aide de caoutchouc liquide, elles étaient censées être les vêtements des dieux, en particulier des petites divinités des montagnes et leur étaient offertes en offrande. SGA I 165 et II 445.
Banderolles. Anne-Marie Wohrer I 127.
Angl., the rubber-spotted paper streamers (K).
Ornement des victimes des sacrifices. Launey II 319.
Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
ōmpa concāhuayah in tetehuitl , là (à Pantitlan) ils laissaient les banderolles de papier ornées de caoutchouc liquide. Sah2,42.
quīmonquēntiah in tetehuitl , ils les revêtent de bandes de papier.
Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132.
tetehuitl quimonquequēntiah, in ōmpa catcah, īmīxiptlahhuān , ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,41.
in tlami in yecahui tetehuitl , que les lanières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
Cf. aussi
āmatetehuitl.
*~ à la forme possédée:
īnteteuh ācatica quicuappachoah , ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74 (intēteuh).
in īnteteuh cohōmemāhuiah , elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75.
quiquehquechpanohtihuih in īnteteuh , ils vont portant sur leur épaule leurs bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles. Prim.Mem. 250r.
Note : Seler traduit : 'Sie trugen auf den Schultern ihre Opferstreifen (die Stangen und die Kinder, die geopfert werden sollten). tetehuitl serait ici placé pour tlācatetehuitl.
teteuhtlan2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Teteuhtlan
teteuhtepec2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Teteuhtepec
.TETEICA:
teteica > teteica-.
*~ v.inanimé,
1.~ se briser, se mettre en plusieurs morceaux (Car. ).
Esp.,quebrarse vidrio o otras cosas delicadas,. . si los pedazos son muchos (Carochi Arte 74r).
se desmorona (Z43, 76, 187 et 222).
romperse con ruido haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
Angl., to crumbre, shatter, or for something to come apart from use (K).
Elles craquent - they crackle.
Est dit de la cime des arbres. Sah11, 114.
2.~ craquer entre les dents, en parlant d'une chose.
Esp., crujir algo entre los dientes (M).
nocamac teteica , (cela) craque dans ma bouche.
Form: intensitif sur
teīni.
.TETEICANI:
teteīcani, éventuel sur teteīca
Ce qui craque sous les dents.
Angl., crunchable. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,84,
.TETEINI:
teteīni > teteīn.
*~ v.inanimé,
1.~ se briser, se mettre en plusieurs morceaux.
2.~ crisser.
ahmo iz tlālticpac tocenchān, chālchiuhteuh titeteīnicoh , nous n'avons pas sur cette terre une demeure éternelle, nous venons nous y briser comme une émeraude (Car. ).
auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohua in piciyetl: teteīnqueh, tēīhuintih, tlatemohuilih, tēahāhuizpopoloh , etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11"-1"2.
xaxaxamaca, teteīni inic mocua , il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140.
teteīni , ils crissent - they crush. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,65
Angl., it break up.
Est ditdu fruit xoconōchtli, Sah11,124.
de la racine cacapxon. Sah11,126.
Form: redupl. de
teīni.
.TETEININI:
teteīnini, éventuel sur la redupl. de
teīni.
Ce qui craque sous la dent.
Angl., crushable. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,64-65.
.TETEITZA:
teteitza > teteitz.
*~ v.t. tla-., briser un objet en plusieurs morceaux (Car. ), ronger une chose.
Esp., quebrar algo con ruido haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
Angl., for s.o. to break s.t. into many pieces. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
tlateteitza , il disloque (l'ouvrage) - he dismembers (the work).
Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl , il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52.
niman quicuahcuaqueh in zōzōltin quiteteitzqueh, alors les cailles leur donnent des coups de bec, elles les brisent en morceaux. Il s’agit des os que Quetzalcoatl cherche à récupérer à Mictlan. W.Lehmann 1938,333 § 1432.
Form: causatif sur
teīni.


.TETELCHIHUALIZTICA:
tētelchīhualiztica:
Avec dédain ou mépris, en raillant, en calomniant.
Form: sur tētelchīhualiz-tli.
.TETELCHIHUALIZTLI:
tētelchīhualiztli:
Dédain, mépris, calomnie, rejet, éloignement de quelqu'un.
*~ théol.chrét., teōyōtica tētelchīhualiztli , excommunication.
Form: nom d'action sur
telchīhua.
.TETELCHIHUANI:
tētelchīhuani, éventuel sur
telchīhua.
Contempteur, dédaigneux, qui méprise les autres.
.TETELHUIANI:
tētelhuiāni, éventuel sur
telhuia.
Celui qui donne des chiquenaudes à quelqu'un.
.TETELICZALIZTICA:
tēteliczaliztica:
A coup de pied.
Form: sur tēteliczaliztli.
.TETELICZALIZTLI:
tēteliczaliztli:
Coup de pied ou action de donner des coups de pieds.
Form: nom d'action sur
telicza.
.TETELICZANI:
tēteliczani, éventuel sur
telicza.
Celui qui regimbe, donne des ruades, lance les pieds.
.TETELLI:
tetelli:
Pyramide de pierre
Allem., Steinpyramide. SGA V 520.
*~ à la forme possédée.
in motetel in motzacual , tes pyramides - thy mounts, thy pyramids. Sah6,3.
Cf.
tlācatecolōtetelli, mais aussi chālchiuhtetelli.
.TETELPAN:
tetelpan:
*~
toponyme.
.TETELPOCHCALI:
tetelpochcali, locatif, pluralisé.
Cf.
tehtēlpōchcali.
.TETELQUIC:
tetelquic:
1. ~ dur, rugueux, rude.
Décrit la peau du fruit du sapotiller. Sah11, 117.
2. ~ amer.
Est ditde mauvaises tomates. Sah10,68.
du bois, de l'écorce et du feuillage du cerisier. Sah11,121.
du fruit tlaōlcapolin. Sah11,122.
de la racine xāltomatl - harsh to the throat. Sah11,127.
de la racine de la plante ācaxilotic. Sah11,l59 (tetelqujc).
de la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
de la racine cihcimatic. Sah11,184.
in chichīc in tetelquic , les choses amères, âpres au goût. Prim Mem 81r = ECN10,140.
.TETEMA:
A. ~ tētēma > tētēn.
*~ v.t. tla-.,jeter, mettre une chose quelque part.
empiler quelque chose.
Esp.,componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M).
lo amontona, lo apila (Z).
Angl., to stake or pile something (K).
*~ v.t. tē-., empiler (le cadavre) des personnes.
quinhuāltētēmah , ils les empilent. Sah2,86.
in ōhuel ixhuic zan yequeneh quintlāza quintētēma, quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
Note: Cf. aussi
tehtēma.
Form: redupl. sur tēma.
B. ~ tetēma > tetēn.
*~ v.t. tla-., remplir de pierres.
Esp., henchir algo de piedra, asi como cimiento de pared (M).
Angl., to fill something with rocks (K).
quitetēma mochi yehhuātl teolōlli , ils remplissent (le trou) de pierres, toutes de pierres rondes. Sah2,113.
Form: sur tēma, morph.incorp. te-tl.
.TETEMALIZTLI:
tētēmaliztli:
Action de faire prendre un bain à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
tēma.
.TETEMALOYAN:
tētēmalōyān, locatif sur le passif de
tēma.
Bain, lieu où l'on se baigne.
.TETEMANI:
tētēmani, éventuel sur
tēma.
Baigneur, qui donne des bains.
.TETEMI:
tetēmi > tetēn.
*~ v.inanimé, se remplir de pierres.
cuix cuappachihuiz cuix tetēmiz in mocnōāuh in motepēuh , ta pauvre cité va-t-elle se remplir d'arbres, se remplir de pierres ? - will thy miserable city choke with tree, fill with stones ? Il s'agit du risque d'une destruction de la ville. Sah6,3 (tetemjz).
Form : sur
tēmi, morph.incorp. te-tl.
.TETEMILHUIA:
tetemilhuia > tetemilhuih.
*~ v.réfl., jouer à la balle avec les genoux.
Form: R.Siméon suggère tetepontli, mimiloa.
.TETEMITILIZTLI:
tētemītīliztli:
Action de remplir, de rassasier quelqu'un
Form: nom d'action sur
temītia.
.TETEMMALINA:
tetēmmalīna > tetēmmalīn,
*~ v.t. tla-., tordre beaucoup une chose.
Form: redupl. sur
tēmmalīna.
.TETEMOHUIHQUEH:
tētemohuihqueh, plur., pft. sur temohuia.
Ceux qui font descendre des gens.
Désigne ceux qui font descendre de la pyramide les victimes destinées au sacrifice. Sah2,142.
.TETEMOLIA:
tetemolia > tetemolih.
*~ v.bitrans. motla-., se chercher quelque chose.
quimotihtixiah, quimocuihcuīliah quimotetemolia in zan ōilcahualōc cintli , ils glānent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
Form: redupl. sur
temolia.
.TETEMOLIZTLI:
tetemoliztli:
Action d'asseoir les personnes (selon leur rang).
tētlācamachiliztli, tētemoliztli , the distribution and seating according to rank. Sah4, 121.
.TETENANCO:
tetenānco:
*~
toponyme.
.TETENANTEPOTZCO:
tetenântepotzco :
*~
toponyme.
.TETENATIC:
tetēnātic, reduplication sur
tēnātic.
Qui a des bords acérés.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
.TETENCOPINANI:
tētēncopīnani, éventuel sur
tēncopīna.
Qui imite les paroles.
Angl., a word-repeater.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETENCOXOHUIANI:
tētēncoxohuiāni, éventuel sur
tēncoxohuia.
Qui endort quelqu'un avec des paroles.
Angl., who lulls one with words.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
.TETENCOZTIC:
tetēncōztic:
Dont les bords sont jaunes.
in ce īmah tetēncōztic, in īyōllohco xoxoctic , tiene una lista amarilla en el borde de sus pencas, en el centro es verde. Cod Flor XI 144r = ECN9, 148.
.TETENQUELOA:
tetenqueloa. Cf.
tehtēnqueloa.
.TETENQUI:
tetēnqui, pft. sur
tetēmi.
Plein de pierre.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,286.
.TETENTIHCAC:
tetēntihcac, v.composé sur
tetēmi.
Etre plein de pierres,
Angl., it is full of rocks. Est dit d'un sentier. ohpitzactli. Sah11,267.
.TETENTIUH:
tetēntiuh > tetēntiyah.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de pierres.
contetēntihuih in ācalohtli , ils remplissent de pierres le canal. Sah12,87 (contetentivi).
Dib.Anders. traduisent : '(they) went filling each canal'. ce qui suggererait la transcription : tehtêntiuh.
Form : sur
tetēmi, auxil. yāuh.
.TETENTOC:
tetēntoc:
*~ v.inanimé, être plein de pierres.
Angl., it lies full of rocks. Est dit d'un sentier,
ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur tetēmi.
.TETENTZAUC:
tētēntzauc, pft. sur
tēntzacua.
Qui ferme les lèvres de quelqu'un.
tētēntzauc , il réduit les gens au silence,
Effet de la consommation du mīxītl. Sah11,130.
.TETENTZON:
tētēntzon :
La barbe de quelqu’un.
*~ métaphore, le descendant de quelqu’un.
Cf.
tēntzontli.
.TETENTZONEH:
tetēntzoneh, nom possessif,
Qui a de la barbe.
Angl., she is bearded. Sah10,56.
.TETENXOCHIHUIANI:
tētēnxōchihuiāni, éventuel de
tēnxōchihuia.
Qui a des paroles séductrices.
Angl., a seducer with words.
Est dit du tētlanochiliāni. Sah10,37.
.TETENXOCHITZOTZONANI:
tētēnxōchitzotzonani, éventuel de
tēnxōchitzotzona.
Qui enjole, embobine les gens.
Angl., a wheedler.
Est ditde l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,87.
de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10,57.
.TETENZOLHUIANI:
tētēnzolhuiâni :
Suborneur, corrupteur, séducteur (S).
Esp., sobornador, o cohechador (M).
Form: éventuel sur
tēnzolhuia.
.TETENZOLHUILIZTLI:
tētēnzolhuīliztli:
Subornation, corruption (S).
Esp., soborno (M).
.TETENZOLPOTONILIZTLI:
tētēnzolpotonīliztli:
Subornation, corruption (S).
Esp., soborno (M).
.TETEOH:
tēteoh :
*~ plur. sur
teōtl.
.TETEOH EHCOH:
tēteoh ehcoh :
*~ calendrier, nom pluralisé du 12ème mois de l’année, teōtl ehco. Cf.
teōtlehco.
Description : Prim Mem. 252r (Teteu heco).
.TETEOH INNAN:
teteoh īnnān:
1.~ nom divin la Mère des Dieux.
Description. Sah1,15 également nommée Tlālli īyolloh,
Tocih et Temazcaltēcih .
Un paragr. est consacré à la déesse Teteoh Innān. Sah1,70.
in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (teteu tinnan).
teteoh innan4.jpg (8,28 Ko)
Teteoh innan
D'après Prim.Mem.
teteoinnan.jpg (6 Ko)
Teteoh innan
Códice Matritense del Palacio Real fol. 263r.
2.~ titre divin,
tēteoh īnnān, tēteoh īntah, huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, le vieux dieu - mother of the gods, father of the gods, the old god. S'adresse au feu. Sah1.24.

teteoh innan3.jpg (29,8 Ko)

La déesse Teteoh innan d'après le Codex de Florence.

.TETEOHUAHTZITZIN:
tēteōhuahtzitzin :
*~ plur. de l'honorifique sur
teōhuah.
.TETEPACHOA:
tetepachoa > tetepachoh.
*~ v.t. tē-., lapider quelqu'un
quintetepachoah , ils les lapident - they stoned them.
Sanction qui frappe les temamacpalihtōtihqueh. Sah4,106.
ahnozo acah quitetepachōzqueh , ou bien ils lapideraient un autre.
Comme sanction pénale. Sah8,41.
quinhuītequih quintetepachoah , ils les frappent. ils les lapident.
Sanction de ceux qui ont commis une faute au comhat. Sah8,53.
quintetepachohqueh , ils leur ont lancé des pierres - they repeatedly cast stones at them. Sah12,100 (qujntetepachoque).
*~ v.t. tla-., lapider quelque chose.
quimōmōtla quitetepachoa in cuahuitl , il jette des pierres contre l'arbre, il le lapide. Sah3,33.
*~ passif. Cf. tetepachōlo.
Form: redupl. sur tepachoa.
.TETEPACHOLO:
tetepachōlo:
*~ v.passif sur tetepachoa, être lapidé.
in ācah commottilia tētlaxīmaz, tetzotzonalōz, tetepachōlōz , l'un a la vision qu'il commettra l'adultère, qu'on le lapidera, qu'il sera lapidé - one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones - he would be stoned.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
quihuāllatzontequilih inic tēīxpan tetepachōlōc , il le condamna à être lapidé devant le peuple - he condemned him to be stoned before the people. Sah8,43.
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcāuh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepacholo tetica miqui , si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d'un noble qu'il soit grand prince, guerrier valeureux, s'il a commis l'adultère aussitôt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
.TETEPANCO:
tetepanco:
*~
toponyme.
.TETEPEH:
tētepeh, plur, sur tepētl.
1.~ on désignait particulièrement ainsi les figurines représentant les montagnes, ainsi que les personnes que l'on immolait à l'occasion de la fête des dieux de la pluie.
quinpīquiyah yehhuāntin in tētepeh , ils façonnaient les montagnes.
Suit une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152.
Cf. aussi Sah1,74 où un paragr. est consacré aux figurines représentant les montagnes.
inic mihtoāyah tepictotōn zan quimonpīquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains, Sah1,47.
in quinpīquiyah in quimixiptlahtiāyah tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāyah , ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
yehhuān in iztāc tētepeh īhuān in popōca tētepeh , l'Iztaccihuatl et le Popocatepetl. Launey II 288 = Sah10,190.
2.~ désigne aussi les montagnes conçues comme divinités.
in īpan in ilhuitl miquiyah cequintin cihuah īmīxiptlahhuān tētepeh , au cours de cette fête (Tepeilhuitl) mourraient plusieurs femmes, elles représentaient les Montagnes. Sah2,132.
.TETEPEHTLALIA:
tētepehtlālia > tētepehtlālih.
*~ v.t. tla-., façonner quelque chose en forme de montagne.
quitētepehtlāliāyah, ils les façonnaient en forme de montagnes. Sah2,131 (quitetepetlaliaia).
Voir aussi
tepētlālia.
.TETEPEHUA:
tetepēhua > tetepēuh,
*~ v.t. tla-., répandre, étendre, semer une chose.
iyauhtli quitetepēhuah, quicēcemmanah in tōlpehpechpan , ils éparpillent les graines d'amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85.
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ v.réfl., être répandu, tomber en pluie.
pīpixauhtihcac, motetepēuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac , (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
Form: redupl. sur tepēhua.
.TETEPEHUI:
tetepēhui > tetepēuh,
*~ v.inanimé, se répandre, se disperser, en parlant d'une chose.
in tlexochitl tetepēuhtiuh , la braise est en train de se répandre. Sah2,101.
Form: redupl. sur
tepēhui.
.TETEPETLATIC:
tetepetlatic:
Semblable au 'tepetate'.
ca tlālli tetepetlatic , c'est un minerai semblable au 'tepetate' - it an earth like 'tepetate'.
Est dit de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243.
Form: redupl. sur tepetlatic.
.TETEPEUHQUI:
tetepēuhqui, pft, sur tetepēhui.
Semé, répandu, dispersé.
.TETEPEXIHUIANI:
tētepēxihuiāni, éventuel sur tepēxihuia.
Celui qui précipite quelqu'un du haut d'une montagne.
.TETEPEXIHUIHQUI:
tetepēxihuihqui, pft. sur tepēxihuia.
Celui qui précipite quelqu'un du haut d'une montagne.
.TETEPEXIHUILIZTLI:
tētepēxihuīliztli:
Action de précipiter quelqu'un du haut d'une montagne.
Form: nom d'action sur
tepēxihuia.
.TETEPEYOTL:
tetepeyōtl:
Coiffure conique.
in tetepeyōtl in xiuhhuitzolli , la coiffe conique, le diadème de turquoise.
En tēte d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte in tepeyōtl in xiuhhuitzolli .
Cf.
tepeyōtl.
.TETEPINIANI:
tetepīniāni, éventuel sur
tepīnia.
Celui qui donne des coups de poing à quelqu'un.
.TETEPINILIZTLI:
tētepīnīliztli:
Coup de poing donné à quelqu'un, action de frapper autrui.
Form: nom d'action sur
tepīnia.
.TETEPITON:
tetepitōn
Fort peu, très-petit, menu.
inic quiyah inic tlāhuānayah in tlāhuāncaxitl zan tepitōn zan tetepitōn, pour boire, pour boire du pulque, les coupes étaient petites, très petites. Sah2,165 (tlaoancaxitl).
Form: redupl. sur
tepitōn.
.TETEPITZIN:
tetepitzin:
Très peu, extrêmement petit.
Form: redupl. sur tepitzin.
.TETEPITZTLACUACTILIZTLI:
tētepitztlacuactīliztli:
Endurdissement, action de rendre extrêmement dur.
Form: nom d'action sur
tepitztlacuactia.
.TETEPONAHATLATIC:
teteponahatlatic:
Qui a les pattes de devant lisses.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in ītlanitz tzitziquiltic , la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
.TETEPONAUHQUI:
teteponauhqui, pft. sur *teteponahui.
Angl., in pieces which are short.
Est dit d'une planche mince, cuauhacatl. Sah11,115.
.TETEPONCOHCOZTIC:
teteponcohcōztic:
Qui a des pattes bien formées. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
.TETEPONEH:
teteponeh :
Qui a un tronc.
Angl., it has a trunk. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (tetepone).
Form : nom possessif sur
tetepontli.
.TETEPONHUIHUUIYAC:
teteponhuihhuiyac. Cf. teteponhuihuiyac.
.TETEPONHUIHUIYAC:
teteponhuihuiyac, terme descriptif.
Qui a de longues pattes.
Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in ītlanitz tzitziquiltic , la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
.TETEPONOA:
teteponoa > teteponoh.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose en petits morceaux,
nicteteponoa , je le coupe en petits morceaux - I trim it into short pieces. Sah11,115.
.TETEPONTIC:
tetepontic:
Coupé, abattu, court.
Stubby.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.
d'un menton. Sah10,111.
de la queue de l'oiseau. Sah11,55.
Each one short.
Est dit des bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115.
In short pieces.
Est dit d'une planche mince, cuauhacatl. Sah11, 115.
tetepontic cuahuitl , tronc d'arbre abattu.
Short.
Est ditd'un tronc d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116.
d'un fragment de bois, tzicuehuallōtl. Sah11,116.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
.TETEPONTLI:
tetepontli:
Genoux, tibia, tronc d'arbre.
Allem., Knie.
Voir aussi
tlancuāitl.
in īchīmal tetepontli ahzo cuāuhicxitl ahnōzo ocelōmātetepontli , son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113.
Dans le même paragraphe tetepontli sert de nom à ce type de bouclier. Sah2,113.
*~ à la forme possédée:
ītetepon , son genoux.
totetepon , notre tibia, le tibia en général.
īxquich caāna: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ic moquehquetza , ils jouent des coudes et des genoux, pour avancer, pour aller de ci delà - they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
momolicpi motetepon ic xitlacza , avance sur tes coudes, sur tes genoux - support thyself on thy elbows, thy knees. Sah6,95 (motetepon).
nelli mach in īmolicpi in ītetepon ic ōmoquehquetztinen , certainement est-il allé se traînant sur ses coudes et sur ses genoux - in truth, he went crawling on elbows and knees. Sah6,109 (jtetepon).
*~ métaph., in ītetepon ic niquehquetztēhua , je le gronde, je le gourmande (Olm. )
.TETEPONTOMAHUAC:
tetepontomāhuac:
Court et gros, gros et boudiné.
Angl., stubby, thick.
Est dit d'une variété d'oseille, miccāxoxocoyolin, Sah11,138.
Form: sur tomāhuac, morph.incorp. tetepon-tic.
.TETEPONTONTLI:
tetepontōntli:
Petit et court, boudiné.
Angl., it is stubby. Est dit du scorpion, cōlōtl. Sah11,87.
Small and stubby.
Est ditdes bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115.
de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
de la plante ātetetzon, Sah11,185.
In small short pieces.
Est dit d'une planche mince, cuauhācatl. Sah11,115.
Form: diminutif sur tetepon-tic.
.TETEPOTZCAHUALIZTLI:
tētepotzcāhualiztli:
Abandon, délaissement, action de laisser quelqu'un.
Form: nom d'action sur tepotzcāhua.
.TETEPOTZCAHUALTILIZTLI:
tētepotzcahualtiliztli:
Action de laisser quelqu'un en arrière.
Form: nom d'action sur tepotzcāhualtia.
.TETEPOTZIHTOANI:
tētepotzihtoāni:
Détracteur, qui médit de quelqu'un.
.TETEPOTZIHTOLIZTLI:
tētepotzihtōliztli:
Détractation, médisance, calomnie.
Form: nom d'action sur tepotzihtoa.
.TETEPOTZOH:
tetepotzoh:
Tordu.
in ihcuāc ye tetepotzoh quīza īmah, īicxi , quand les mains et les pieds de quelqu'un se déforment - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre: 'quand son corps devient difforme'. Sah10,157.
Cf. tetepotzoquīxtia.
.TETEPOTZOQUIXTIA:
tetepotzoquīxtia > tetepotzoquīxtih,
*~ v.t. tla-., tordre, déformer (les membres).
quitetepotzoquīxtia in tomah in tocxi , ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nānāhuatl. Sah10, l57.
.TETEPOTZTOCALIZTLI:
tētepotztocaliztli:
Action de suivre quelqu'un.
Form: nom d'action sur tepotztoca.
.TETEPOTZTOCANI:
tētepotztocani, éventuel sur tepotztoca.
Celui qui suit quelqu'un, qui marche derrière lui.
.TETEPOTZTOQUILIZTLI:
tētepotztoquiliztli:
Action de suivre quelqu'un.
Form: nom d'action sur tepotztoca.
.TETEPOYOH:
tētepoyoh :
*~ plur., sur
tepoyōtl, les crieurs publics.


.TETEPOZCACALOCOTONALIZTICA:
tētepozcacalōcotōnaliztica:
En tourmentant, en torturant quelqu'un avec des tenailles (S).
Esp., atenazadas. adue (M).
Form: sur tētepozcacalōcotōnaliztli.
.TETEPOZCACALOCOTONALIZTLI:
tētepozcacalōcotōnaliztli:
Tortures de tenailles infligées à quelqu'un, tourment, torture qu'on lui donne (S).
Form: nom d'action sur
tepozcacalōcotōna.
.TETEPOZCACALOCOTONANI:
tētepozcacalōcotōnani, éventuel sur
tepozcacalōcotōna.
Celui qui tourmente, torture quelqu'un avec des tenailles (S).
Esp., atenazador (M).
.TETEPOZCACALOCOTONQUI:
tētepozcacalōcotōnqui, pft. sur
tepozcacalōcotōna.
Tenaillé, tourmenté, torturé (S).
Esp., atenazado (M).
.TETEPOZCACALOHUIANI:
tētepozcacalōhuiāni, éventuel sur
tepozcacalōhuia.
Celui qui tourmente quelqu'un avec des tenailles (S).
Esp., atenazador (M I 16v.).
.TETEPOZCACALOHUILIZTICA:
tētepozcacalōhuīliztica:
En tourmentant, en torturant quelqu'un avec des tenailles (S).
Esp., atenazadas (M I 16v.).
Form: sur tētepozcacalōhuīliz-tli.
.TETEPOZCACALOHUILIZTLI:
tētepozcacalōhualiztli:
Action de tourmenter, de torturer quelqu'un avec des tenailles (S).
Form: nom d'action sur
tepozcacalōhuia.
.TETEPOZCACTIH:
tētepozcactih, pft. sur
cactia, morph.incorp. tepoz-tli.
Celui qui ferre les animaux (S).
Esp., herrador de bestias (M I 70v.).
.TETEPOZHUITEQUILIZTLI:
tētepozhuitequiliztli:
Coup d'épée, de couteau ou de tout autre instrument (S). Esp., herida de espada, cuchillada, o cosa semejante (M – tetepuzuitequiliztli).
Form: nom d'action sur
tepozhuitequi.
.TETEPOZMACCAUAHUILIZTLI:
tētepozmāccauahuiliztli:
Coup d'épée donnée à quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur *tepozmāccuahuia. Cf.
tepozmāccuahuitl.
.TETEPOZMACCUAHUIANI:
tētepozmāccuahuiāni, éventuel sur *tepozmāccauhuia.
Bretteur, ferrailleur, spadassin (S).
Esp., dador de cuchillada (M I 36r.).
.TETEPOZMACCUAHUILIZTICA:
tētepozmāccuahuiliztica:
A coups d'épée (S).
Esp., acuchilladas. aduer (M).
Form: sur tētepozmāccuahuīliz-tli.
.TETEPOZMACHIYOTILONI:
tētepozmachiyōtīlōni. éventuel du passif sur
tepozmachiyōtia.
Fer pour marquer les animaux (S).
Esp., acuchillador (M I 4r.).
Objet et terme coloniaux.
.TETEPOZMECAYOTIANI:
tētepozmecayōtiāni, éventuel sur
tepozmecayōtia.
Celui qui enchaîne quelqu'un, qui lui met les fers (S).
Esp., encadenador (M I 51v.).
.TETEPOZMECAYOTILIZTLI:
tētepozmecayōtīliztli:
Action de brider un cheval: action d'enchaîner quelqu'un (S).
Esp., enfrenamiento de cauallo, o el acto de encadenar a alguno (M).
Néologisme.
Form: nom d'action sur
tepozmecayōtia.
.TETEPOZMECAYOTOMA:
tētepozmecayōtoma > tētepozmecayōton.
Cf.
tepozmecayōtoma.
.TETEPOZMECAYOTOMALIZTLI:
tētepozmecayōtomaliztli:
Action de délivrer quelqu’un, de rompre ses liens (S).
Esp., desencadenamiento (M I 40v.).
Néologisme
Form: nom d'action sur
tepozmecayōtoma.
.TETEPOZMECAYOTOMANI:
tetepozmecayōtomani, éventuel sur
tepozmecayōtoma.
Celui qui rompt les chaînes de quelqu'un, qui le délivre (S).
Esp., desencadenador (M I 40v.).
Néologisme
.TETEPOZMECAYOTONQUI:
tētepozmecayōtonqui, pft, sur
tepozmecayōtoma.
Celui qui rompt les liens de quelqu'un (S).
Esp., desencadenador (M I 40v.).
Néologisme
.TETEPOZMIHUIANI:
tētepozmīhuiāni, éventuel sur
tepozmīhuia
Celui qui lance des flèches à quelqu'un (S).
Esp., asaeteador (M I 14v.).
Néologisme
.TETEPOZMIHUILIZTLI:
tētepozmīhuiliztli:
Action de lancer des flèches à quelqu'un (S).
Esp., asaeteamiento (M I 14v.).
Néologisme
Form: nom d'action sur
tepozmīhuia.
.TETEPOZTEMMECAYOTILIZTLI:
tētepoztēmmecayōtīliztli:
Action de mettre le frein à un cheval (S).
Esp., enfrenamiento de cavallo (Bnf 361).
Néologisme.
Form: nom d'action sur
tepoztēmmecayōtia.
.TETEPOZTOPILHUIANI:
tētepoztōpīlhuiāni, éventuel sur
tepoztōpīlhuia.
Archer, qui lance des flèches à quelqu'un (S).
Esp., alanceador (M I 7v.).
Néologisme.
.TETEPOZTOPILHUILIZTLI:
tētepoztōpīlhuīliztli:
Action de lancer un javelot (S).
Esp., alanceamiento (M I 7v.).
Néologisme
Form: nom d'action sur
tepoztōpīlhuia.
.TETEPPACHOA:
teteppachoa > teteppachoh.
*~ v.t. tla-., presser, serrer fortement une chose, entasser, calandrer, comprimer avec les mains (S).
Esp., recalcar y apretar algo reziamente, tupir, o aprenssar, o apezgar algo có[n]las manos. prete: onitlateteppacho (M).
Form: sur
pachoa, préf. teteuh-.
.TETEPPILCO:
teteppilco :
*~
toponyme.
.TETEPPOHUALLI:
teteppōhualli:
Papier blanc qui servait dans les sacrifices (Sah. ). R.Siméon (teteppoalli).
commāyahui in īpan teteppohualli , il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
Cf. la variante plus fréquente:
teteuhpōhualli.
.TETEQUETZAL:
tetequetzal:
Nom d'une plante. Asplenium. Doradille ou fougère (Sah.).
Cf. Sah Garibay 1969,328 à cette place le Codex de Florence donne
tequequetzal.
.TETEQUI:
tetequi > tetec.
*~ v.i., couper des pierres.
Form: sur
tequi, morph.incorp. te-tl.
tētequi > tētec.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose en tranche.
Angl., to slice s.th. Campbell R.Joe & France Karttunen II 75.
nictētequi in tlaxcalli mocuāz , je découpe la tortilla qu’on va manger. Launey Introd. 303.
Form: redupl. sur tequi. Cf. aussi tehtequi.
.TETEQUICHIHUALTILIZTLI:
tētequichīhualtīliztli:
Cf. tētequihchīhualtiliztli.
.TETEQUICUITLAHUILTILIZTLI:
tētequicuitlahuiltiliztli:
Cf. tētequihcuitlahuiltiliztli.
.TETEQUIHCHIHUALTILIZTLI:
tētequihchīhualtiliztli:
Action de violenter, de forcer, d'importuner quelqu'un (S).
Esp., fuerza ô violencia hacer á otro (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
tequihchīhualtia.
.TETEQUIHCUITLAHUILTILIZTLI:
tētequihcuitlahuiltiliztli:
Importunité extrême et choquante (S).
Esp., importunidad muy gran de y molesta (M).
Form: nom d'action sur
tequihcuitlahuiltia.
.TETEQUILIA:
tētēquilia > tētēquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre, placer, ordonner une chose pour quelqu'un.
in ōhuel contlatētēquilīcoh in tlōqueh nāhuaqueh , ceux qui ordonnent bien les choses pour le Seigneur - those who came ordening things well for our lord of the near, of the nigh. Sah6,106 (contlatetequjlico). Verbe à la
conjugaison directionnelle introverse.
Cf. tēquilia.
.TETEQUILIZTLI:
A. ~ tētēquiliztli:
Action de mettre, d'exposer quelqu'un.
cuauhcalco tētēquiliztli , emprisonnement, action de mettre quelqu'un en prison.
tēpan tētēquiliztli , divulgation.
Form: nom d'action sur
tēca.
B. ~ tētequiliztli:
Chirurgie, opération, incision, action de couper un membre à quelqu'un.
Angl. Surgery. Andrews Richard p. 472.
Form: nom d'action sur tequi.
C. ~ tetequiliztli:
Taille de pierres.
Form: nom d'action sur tetequi.
.TETEQUILIZZOTL:
tētēquilizzōtl:
Exposition (S).
tēpan tētēquilizzōtl , infamie, déshonneur, calomnie, outrage.
Form: sur tētēquiliz-tli.
.TETEQUILLI:
tetequilli:
Cicatrice, marque laissée par une plaie, une coupure (S).
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Variante
titiquilli.
Form: nom d'objet sur tequi.
.TETEQUILNEZCAYOTL:
tetequilnēzcāyōtl :
Cicatrice, marque laissée par une plaie (S).
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Form : sur
nēzcāyōtl et tetequilli.
.TETEQUIPACHOA:
tetequipachoa > tetequipachoh.
*~ v.réfl., s'affairer.
Angl., he solicits with sympathy, with constant sympathy.
Est dit de l'avocat, tlacihuītiāni. Sah10,32.
*~ impers.
cencah neahahmanalo netetequipachōlo , tout le monde était très préoccupé et s'affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123.
Brustling = (person) affairé.
Form: redupl. sur tequipachoa.
.TETEQUIPACHOH:
tētequipachoh, pft, sur tequipachoa.
Qui fait de la peine aux gens.
Angl., who oppresses one.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
tēxiuhtlatih, tētequipachoh , il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Sah10,17.
.TETEQUITIA:
tetequītia > tetequītih.
*~ v.t. tē-., distribuer, répartir le travail à des personnes.
in ahmo ītencopa, ītlah quitetequītiah in callah , que sans son ordre ils lèvent des impots dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43.
Form: redupl. sur tequītia.
.TETEQUIXQUITIC:
tetequixquitic:
Semblable a du salpètre. Sah11,243.
.TETETZAHUANI:
tētetzāhuani, éventuel sur tetzāhua.
Celui qui renforce, consolide (les siens).
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TETETZAHUIANI:
tētētzāhuiāni, éventuel sur tētzāhuia.
Qui est un mauvais présage pour les gens.
Angl., she was an evil omen to men.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11 (tetetzaujanj).
.TETETZAUHQUI:
tetetzāuhqui:
En paille coupée.
tetezāuhqui xacalli , des maisons en paille coupée.
Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
Form: redupl. sur tetzāuhqui, qui ne semble attesté qu'en composition.
.TETETZCALIUHTIHCAC:
tētetzcaliuhtihcac:
*~ v.inanimé, être lisse de toutes parts
Angl., it stands smoothed in all places.
Est dit d'un palais. Sah11,271 (tētetzcaliuhticac).
.TETETZILIHUITIH:
tetetzilihuītih, pft, sur *tetzilihuītia
Qui fait grelotter les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7, 14.
.TETETZILOANI:
tētetziloāni, éventuel de tetziloa.
Qui secoue les gens.
ahco tētetziloāni , il stimule les gens - a stimulator. Sah10,21.
.TETETZILQUIXTIH:
tētetzilquīxtih, pft. sur *tetzilquīxtia.
Qui fait grelotter les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TETETZOA:
tetetzoa rad pft tetetzoh.
*~ v.t. tla-., brunir, polir, lisser une chose.
Note: brunissage = opération consistant à polir en frottant un métal fin.
.TETETZOLIHUI:
tetetzolihui > tetetzoliuh.
*~ v.inanimé, devenir lisse.
ic tetetzolihui in tonacayo in oncān ōcacatca zāhuatl , grāce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
.TETETZOMOCHILIA:
tetetzomochilia > tetetzomochilih.
*~ v.bitrans. tētla-., rompre, déchirer ce qui appartient à quelqu'un.
tētlatetetzomochilia , sie schlägt den Leuten die Sachen dauernd entzwei. Sah 1950,361.
tētlatetetzomochilia, quitetetzomotza , she rent her clothes into pieces: she ripped them. Sah4,109.
.TETETZOMOTZA:
tetetzomotza > tetetzomotz.
*~ v.t. tla-., déchirer quelque chose.
tētlatetetzomochilia, quitetetzomotza , she rent her clothes into pieces: she ripped them. Sah4,109.
.TETETZTIC:
tetetztic:
Lisse, ras.
tetetztic in īcuitlapan , slick on its under surface.
Décrit le feuillage de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
ahmo no huiyac ahmo no tetetztic , not long, not short. Est dit de la fourrure du lièvre, Sah11,12.
.TETETZTONTLI:
tetetztōntli:
Petit et blanc.
Angl., rather white.
Décrit la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
.TETEUCTIN:
tētēuctin, plur. de tēuctli.
Personnes nobles, princes.
Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
tēccalli, tēccalco, oncān catcah in tēuctlahtohqueh, in tētēuctin , le tēccalli, c'est là qu'étaient les juges et les nobles - Teccalli or Teccalco: there were the judges and noblemen. Sah8,42.
motēcuihtōtiah in tētēuctin zan īneixcahuil catca in tlahtohqueh in motēcuihtōtiāyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158.
Manuel Orozco Y Berra, in 'Historia antigua y de la conquista de México' (México: Typografia de Gonsalo A. Esteva, 1880) I 267 explains that 'En cada barrio de México habia un teuctli, electo anualmente por los vecinos: determinaba de causas livianas, dando cuenta diariamente a los jueces superiores. Clark I 97 writes: 'The four seated figures behind the judges, called 'tectli' are young men of rank who attend the courts for instruction, so that in time they might rise to the position of judges'. (See also ff 67v and 63r of the Mendoza Codex).
.TETEUH:
teteuh-.
En composition seulement. Signifie beaucoup, fortement, extrèmement.
.TETEUHALTIA:
teteuhāltia:
Nom d'une cérémonie.
ihcuāc in titeteuhāltīz , when thou shalt perform (the ceremony called) 'teteualtia'. Sah9,56.
Le texte espagnol dit: 'quando los esclauos se ataujaren de sus papeles, y se hiziere la ceremona que se llama teteualtia'.
ihcuāc in teteuhāltia, ihcuāc quimonaquiya in īmicpac, in ītlaāltilhuān, mihtoāya aneucyōtl , when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl. Sah9,60.
Form: sur āltia, préf. teteuh-.
.TETEUHANA:
teteuhāna > teteuhān.
*~ v.réfl., s'étendre, s'étirer, s'allonger.
*~ v.t. tla-., étirer, étendre, allonger, dèplier une chose.
.TETEUHAQUIA:
teteuhaquia > teteuhaquih.
*~ v.t. tla-., presser beaucoup, fouler. entasser, enfoncer une chose.
Form: sur
aquia, préf. teteuh-.
.TETEUHILPIA:
teteuhilpia > teteuhilpih.
*~ v.t. tē-., attacher, lier fortement quelqu'un.
quiteteuhilpiah , ils l'attachent trés serré.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290.
*~ v.t. tla-., lier solidement une chose.
quiteteuhilpiāyah , ils les attachaient solidement. Il s'agit de joncs. Sah2,149.
*~ v.réfl., s'attacher fortement (ic) quelque chose.
ic moteteuhilpiah , ils s'attachent fermement (une devise). Sah2,94.
Form: sur
ilpia, préf. teteuh-.
.TETEUHMALINA:
teteuhmalīna > teteuhmalīn.
*~ v.t. tla-., tordre extèmement, fortement une chose.
Form: sur
malīna, préf. teteuh-.
.TETEUHMATILOA:
teteuhmātiloa > teteuhmātiloh.
*~ v.t. tla-., frotter beaucoup une chose.
Form: sur
mātiloa, préf. teteuh-.
.TETEUHPACHOA:
teteuhpachoa > teteuhpachoh.
*~ v.t. tla-., presser beaucoup, serrer fortement une chose.
Form: sur
pachoa, préf. teteuh-.
.TETEUHPOHUALLI:
teteuhpōhualli:
Papiers qui jouaient un rōle rituel.
quihāltemohuiah in teteuhpōhualli , ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide). Sah2,147.
oncān hualtemōya in teteuhpōhualli , c'est là que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185.
niman ye ic huāltemo in teteuhpōhualli, oncān quimanah in ītlacuayān Huitzilopochtli, nāuhcāmpa in coniyāhuah , thereupon the sacrificial papers came down. They laid them on the (so called) banquet table of Huitzilopochtli. They raised them as an offering to the four directions, Sah9,65.
Cf. aussi la variante
teteppōhualli.
Form: sur pōhualli, morph.incorp. tetehu-itl.
.TETEUHQUIMILOA:
teteuhquimiloa > teteuhquimiloh.
*~ v.t. tē-., envelopper un mort en serrant bien.
quiteteuhquimiloah , ils l'enveloppent très serré.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290.
Form: sur
quimiloa, préf. teteuh-.
.TETEUHQUITZQUIA:
teteuhquitzquia > teteuhquitzquih.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un fortement.
*~ v.t. tla-., tenir, serrer fortement une chose dans les mains.
Form: sur *quitzquia, préf. teteuh.
.TETEUHTEPEC:
teteuhtepēc:
*~
toponyme.
.TETEUHTIA:
teteuhtia > teteuhtih.
*~ v.réfl., offrir des papiers couverts de caoutchouc liquide.
*~ passif-impers.
oncān ilhuiquīxtilīlōya in tlalōqueh, nextlahualōya in nohuiya tepēticpac īhuān neteteuhtīlōya , alors ils célébraient la fēte des tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier. Sah 1927,55 = Sah2,42.
Form: sur
tetehui-tl.
.TETEUHTLALIA:
teteuhtlalia > teteuhtlalih.
*~ v.réfl., se tenir fermement assis.
oncān moteteuhtlālia, motepitztlālia, mocentlālia, mopāccātlālia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
.TETEUHTLAN:
teteuhtlān:
*~
toponyme.
.TETEUHTZITZQUIA:
teteuhtzitzquia > teteuhtzitzquih.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un fortement.
quiteteuhtzitzquia , elle l'agrippe - she gripped her. Sah4,109.
quiteteuhtzitzquia , il le saisit fermement dans ses mains - he seized it firmly in his hands. Sah5,175 et Sah5,177.
*~ v.t. tla-., tenir, serrer extrèmement un objet dans les mains.
*~ v.récipr., se tenir fortement les uns les autres
moteteuhtzitzquiah , ils se tiennent fermement.
Décrit une procession de prêtres. Sah2, 129.
Form: sur
tzitzquia, préf. teteuh-.
.TETEUHXACUALOA:
teteuhxacualoa > teteuhxacualoh.
*~ v.t. tla-., piler, broyer fortement.
Form: sur
xacualoa, préf. teteuh-.
.TETEUHXALAQUILO:
teteuhxālaquīlo :
On enterre les bandes de papier dans le sable.
Prim.Mem. 250r – teteuhxallaquilo.
Form : impers. sur
xālaquia et tetehuitl.
.TETEXOA:
tetexoa > tetexoh.
*~ v.t. tla-., moudre, broyer, ranger, mordre quelque chose.
nitlatetexoa , je broie - I grind something. Sah10,110.
tlatetexoa , elle broient - it grinds. Est dit des incisives. Sah10,110.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un.
Form: R.Siméon donne comme pft. tetexoac, ce qui laisserait à penser qu'il s'agit d'une forme tetexōhua mais l'éventuel du passif est tlatetexōlōni ce qui suppose la forme tetexoa et le pft, tetexoh.
.TETEXOHCAMILTIC:
tetexohcamiltic, redupl. sur
texohcamiltic.
D'une couleur bleue qui vire au brun.
Angl., bluish brown ou blue-brown.
Décritla couleur du fruit du cacaotier. Sah11,119.
la pierre nommée 'tōltēca itztli', Sah11,227.

.TETEXOHTIC:
tetexohtic, redupl. sur
texohtic.
Bleu clair.
tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyāhuac , bleu clair, d'un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mātlālitztli. Sah11,227.
.TETEXOHTZIN:
tetexohtzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 326 (355) (de tetexotzin).
.TETEXTILIA:
tetextilia > tetextilih.
*~ v.t. tla-., briser, mettre en pièces, morceler, écraser, pulvériser un objet (S).
Esp., desmenuzar algo (M).
.TETEXYOH:
tetexyoh, nom possessif, redupl. sur texyoh.
Qui a une texture fine, un grain très fin.
Very fine grained, very fine textured.
Décritle fruit xicohtzapotl. Sah11,117.
la racine cīmatl cuite. Sah11,127.
la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
.TETEZAHUI:
tetezahui > tetezauh.
*~ v.inanimé, blanchir.
Angl., it whitens.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,1O0.
in ye huehcāhua, in ye huēhueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuētl. Sah11,11.
in mā iuhqui timetl tiquiyōtiz, titetezahuiz , comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
.TETEZALIHUINI:
tetezalihuini:
Gluant, visqueux.
Form: éventuel sur *tetezalihui.
.TETEZAUHQUI:
tetezauhqui:
Blanc, blanchi.
Angl., white. Est dit d'une barbe. Sah10,111.
ahmo tetezauhqui , elle n'est pas blanchie (à la chaux) - it is not chalk whitened.
Est dit d'une simple hutte, zazan ye
xacalli. Sah11,273.
.TETEZCAHUIANI:
tētezcahuiāni, éventuel sur
tezcahuia.
Qui réfléchit ou qui est réfléchi.
Angl., he is reflective. Est dit du sage. Sah10.29.
.TETEZOA:
A. ~ tetezoa > tetezoh.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un.
quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils se rasaient sur le front.
Launey II 224.
B. ~ tētezoa > tētezoh.
*~ v.t. tla-., altérer quelque chose.
tictētezoa in chālchihuitl, tichuāhuazoa in quetzalli , tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241.
.TETEZPIL:
tetezpil, diminutif sur teteztic.
Un peu blanc,
Angl., it is a little white. Sah11,194.
.TETEZTIC:
teteztic:
Blanc.
Angl., white.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
d'une barbe. Sah10,111.
de la fleur mācuīlxōchitl. Sah11,214.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
.TETI:
teti >teti-.
*~ v.i., s'endurcir, devenir dur comme une pierre (S).
Esp., hacerse piedra o endurecerse como piedra (Clavijero).
Form : sur
te-tl.
.TETIA:
tetia > tetih.
*~ v.réfl.,
1.~ pondre des oeufs.
Esp., ouar los peces o poner hueuos las aues… (M).
motetia , elle pond des oeufs - she lays the eggs.
Est ditde la dinde tōtolin, Sah11,54.
de la fourmi, āzcatl. Sah11,89.
tlāllān in mopilhuatia, tlāllān in motetia, inic tlatlāza tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān, elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapōlin. Sah11,96.
2.~ rassembler des pierres pour bâtir.
Esp., allegar y recoger piedras para edificar (M).
Cf. aussi
tetiya, v.inanimé ou v.i.
Form: sur te-tl.
.TETIC:
tetic :
Semblable à une pierre, pétrifié.
Esp., cosa dura como piedra (M).
Le plur. est tetiqueh.
*~ métaphor., lourdeau, apathique.
ahcān tetic , absolument pas de manière apathique - in no wise sluggish. Est dit à celui qui doit exécuter une mission urgente. Sah6,123.
.TETICA:
tetica:
Avec des pierres.
Esp., con piedra, o con piedras (M).
quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , il le condamne à être lapidé en public, il meurt lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
ahzo zan canah tepachōlōz, tetica huetziz , ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
teōcuitlatl quitzotzona, quicanāhua tetica, il bat l'or, il l'amincit avec une pierre. Sah9,69.
.TETICAPOL:
teticapōl :
Paresseux.
Angl., lazy.
ahmo teticapōl tiyēz , tu ne seras pas paresseux. Sah6,214.
.TETICPAC:
teticpac:
*~
toponyme.
.TETILIA:
tetilia > tetilih.
*~ v.t. tla-., durcir une chose, la rendre ferme (S).
Esp., endurecer algo, parandolo como piedra (M).
.TETILIZTLI:
tetiliztli :
Dureté, action de durcir (S).
Esp., dureza de cosa generalmente (Bnf 361).
Form : nom d'action sur teti.
.TETITECH:
tetitech :
*~ locatif, dans la pierre.
Esp., en la piedra (M).
.TETITLAN:
tetitlan :
*~ locatif, entre ou parmi les pierres.
Esp., entre las piedras, o par de las piedras (M).
.TETITLANINI:
tētītlanini :
Celui qui envoie quelqu'un en messager (S).
Esp., enviador de mensajero (Bnf 361).
Form : éventuel sur
tītlani.
.TETIYA:
tetiya > tetix ou tetiyac.
*~ v.i., s'endurcir, devenir dur comme une pierre (S).
Esp., endurecerse como piedra (M - tetia).
.TETIZAHUIA:
tetīzahuia > tetīzahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de l'argile blanche à quelque chose.
nitlatetīzahuia , j'applique de l'argile blanche - I apply limestone to something, Sah11,244.
Form: sur tetīzatl.
.TETIZATL:
tetīzatl:
Craie qui était en abondance dans les environs de Tullan et dont on faisait du vernis pour la poterie (Sah.). Les peintres en composaient une couleur blanche qui était un peu moins éclatante que celle tirée du 'chīmaltīzatl' (Hern.). R.Siméon 467.
Pierre de chaux. Parlons Nahuatl p.214.
Esp., yesso (M I 74r. - tetiçatl).
Angl., limestone.
Description. Sah11,244.
Cité dans Sah10,94.
.TETL:
tetl:
1. ~ pierre.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
in ye īxquich nepapan tlazohtli tetl in māhuiztic , et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167.
iuhquin popōcaticah tetl , comme si la pierre fumait.
Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168.
tetl.jpg (4 Ko)
Le glyphe tetl.
*~ honor. 'tetzin'.
*~ plur., 'temeh'.
niman temeh mocuepayah , alors ils furent transformés en pierres.
Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, moch temeh mocuepqueh , tous sont transformés en pierres - all were turned into rocks.
mācuiltemeh in temeh, tēcpantocah , cinq pierres placées en ligne - fives (figure) of stone, placed in row. Est dit des statues de
cihuāpipiltin. Sah4,41.
Voir aussi acamallōtetl, āchālchiuhtetl, āchiyōtetl, ātōyātetl, chachictetl, eztetl, huitzitziltetl, ichcatetl, itztapaltetl, itztetl, māquīztetl, metlatetl, miccātetl, mixtēcatetl, neāxītzacualiztetl, nextecuiltēntetl, ocēlōtetl, ocōtzotetl, tenayocatetl, tenextetl, tēntetl, teōtetl, tetzcaltetl, texcaltetl, tezcapōctetl, tlacalanīltetl, tlaeltetl, tlahchictetl, tlahīltetl, tlahuahuānaliztetl, tlateōchīhualtetl, tlayeltetl, tlazohtetl, tzintetl, xāltetl, xīcaltetl, xiuhtēntetl, xiuhtomoltetl
2. ~ oeuf.
zan ōntetl in īteuh , il n'a que deux oeufs. Est dit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24
inic tlatlāza, tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintema in ītehuān , quand elle pond ses oeufs, elle plonge son abdomen sous terre. elle dépose là ses oeufs. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96.
in ītehuān quintocatzāhualquimiloa , elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée tzintlatlāuhqui, Cod Flor XI 92v = ECN11,62. = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
xāltitlan in quintema ītehuān , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
Voir aussi cacalōtetl, canauhtetl, chiyancuāuhtetl, cōātetl, cōzcacuāuhtetl, cuāuhtetl, itzcuāuhtetl, iztaccuāuhtetl, michtetl, patoxtetl, teēhuatl, tlahcocuāuhtetl, tlohcuāuhtetl, tōtoltetl, tōtōtetl, tzopilōtetl, zōltetl.
3. ~ graine (semilla). Cf. cacahuatetl.
Voir aussi cuauhtetl.
4.~ en forme composée -te-tl peut désigner une partie d'une partie du corps humain. Cf. camatetl, cihuāihtetl, cōtztetl, cuexcochtetl, cuitlapanahātetl, ihtetl, īxcuātetl, īxtetl
5.~ métaph., in ītetzin, in īcuauhtzin , la pierre, le bâton (de Notre Seigneur), métaphore qui désigne le châtiment. Huehuetlatolli. ECN 13,56.
tetl, cuahuitl nictētoctia , je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
tlapaccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , elle accepte calmement les réprimandes - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
ālcecēc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicāhua , il corrige - he castigate. Sah10,60.
Voir aussi cuahuiltetl.
6.~ suffixe, en numération, tetl entre comme suffixe dans la formation des adjectifs numéraux qui servaient à compter les objets ronds, épais.
centetl ayohtli , une calebasse.
nāuhtetl tomatl , quatre tomates.
mahtlāctetl calli , dix maisons.
Voir aussi caxtōltetl, cempōhualtetl, centetl, chiucnāuhtetl et chichiucnāuhtetl, chicuētetl, chiucnāuhtetl, ētetl, mācuīltetl, mahtlāctetl, nāuhtetl, ōmpōhualtetl, ōntetl
.TETLAAHUILPOHPOLHUILILIZTLI:
tetlaāhuīlpohpolhuililiztli :
Perte dommage, pauvreté, indigence (S).
Esp., menoscabo o mengua (M I 84r.).
.TETLAAHUILQUIXTILILIZTLI:
tētlaāhuīlquīxtililiztli :
Perte dommage, pauvreté, indigence (S).
Esp., menoscabo o mengua (M I 84r.).
.TETLAANILIZTLI:
tētlaāniliztli:
Sortilèges jetés sur quelqu'un (S).
Note : peut-être pour tetlaanililiztli : fuertes que se hechan para algun effecto (M)
R.Siméon donne comme rad.
tlaānilia.
.TETLACAANALIZTLI:
tētlācaānaliztli:
La manière de capturer, d'attraper les gens.
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz in ahuitzotl , la ruse, la manière qu'a l'ahuitzotl d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
Form: nom d'action sur
tlācaāna.
.TETLACAANAYA:
tētlācaānaya, à la forme possédé seulement.
Le moyen qu'a quelqu'un d'attraper ses proies.
ītētlācaānaya , son moyen d'attraper ses proies.
Est dit du serpent, xicalcōātl. Sah11,85.
ītētlācaānaya in yōlcāpil , le moyen qu'a la petite bête d'attraper ses proies - the little beast's way of hunting people. Sah11,69 (itetlacaanaia).
Form: sans doute forme possédée sur le nom d'instrument *tētlācaānōni.
.TETLACACHIHUALIZTLI:
tētlācachīhualiztli:
Amitié, estime.
Esp., amistad, accion de apreciar (Z10 et 222).
Angl., friendship esteem (K).
Form: nom d'action sur
tlācachīhua.
.TETLACACHIHUILIANI:
tētlācachīhuiliāni, éventuel de *tlācachīhuilia.
Qui aide à enfanter.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmixihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112.
.TETLACACHIUHQUI:
tētlācachīuhqui, pft, sur
tlācachīhua.
Personne respectée, estimée.
Esp., respectable (Z 109 et 222).
Angl., someone respected, esteemed (K).
.TETLACAHUALTILIZTLI:
tētlacāhualtiliztli:
Obstacle, empêchement, difficulté, détournement (S).
Esp., vedamiento de algo, o estoruo (M).
.TETLACAHUALTILLI:
tētlacāhualtīlli:
Prohibé, défendu, empêché (S).
Esp., cosa vedada (M).
.TETLACAHUALTILO:
tētlacāhualtīlo:
*~ v.impers., on recommande aux gens.
tētlacāhualtīlōya inic ahmo acah motlātīz, il était recommandé aux gens que personne ne se brûle – it was forbidden that anyone burn himself. Sah1,29 (tetlacaoaltiloia).
Form : passif sur
tlacāhualtia.
.TETLACAHUIHCAN:
tētlacahuihcān, locatif.
Endroit où on risque d'être blessé.
tētlacahuih, tētlacahuihcān , il blesse les gens, c'est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d'un chemin dérobé, ichtacā ohtli. Sah11,268 (tetlacavican).
.TETLACAMACHILIZTLI:
tētlācamachiliztli:
1.~ obéissance.
ca ītech pōuhqui in tētlayecoltiliztli in tētlācamachiliztli in tēmāhuiztiliztli , à lui reviennent le service, l'obéissance, les honneurs. Il s'agit du couple parental. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (41) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
2.~ distribution conforme au rang de chacun.
tētlācamachiliztli, tētemoliztli , the distribution and seating according to rank. Sah4,121.
Form: nom d'action sur
tlācamati.
.TETLACAMAH:
tētlācamah
Obéissant, soumis, docile (S).
Esp., obediente (M).
Form : pft. sur
tlācamati.
.TETLACAMATILIZTICA:
tētlācamatiliztica :
Avec soumission, en obéissant (S).
Esp., obedientemente, o obedeciendo (M).
.TETLACAMATILIZTLI:
tētlācamatiliztli:
Obéissance, soumission, acceptation (d'une invitation).
Esp. obediencia (M).
Angl., acceptance (of invitations).
Placée sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.
.TETLACAMATINI:
tētlācamatini, éventuel de tlācamati.
Qui est obéissant.
Esp., obediente (M).
Est ditdu petit garçon, piltōntli, Sah10,13.
du noble, tēpiltzin, Sah10,19.
in ic cencah tētlācamatinih , comme ils étaient trés obéissants. Launey II 224.
in cualli tēpiltzin tētlācamatini tēcacqui , le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19.
.TETLACAMICCATILIANI:
tētlācamiccātiliāni :
Celui qui pervertit, corrompt, porte quelqu'un au mal (S).
Esp., Hazedor á otro de lo malo (Bnf 361).
.TETLACAQUITIANI:
tētlacaquītiāni, éventuel sur caquītia.
1.~ celui qui dévoile ou fait comprendre quelque chose à quelqu'un.
Esp., denunciador de algo a otros; hazedor de que otro entienda alguna cosa (Bnf 361).
2.~ celui qui convie des gens à un repas.
Esp., combidador para combite (M).
.TETLACAQUITILIZTLI:
tētlacaquītīliztli :
1.~ action de dévoiler, de montrer ou de découvrir une chose à quelqu'un.
Esp., acción de revelar, de mostrar o descubrir una cosa a alguien (S2).
2.~ invitation à un repas.
Esp., invitación a una comida (S2).
Form : nom d'action sur caquītia.
.TETLACAQUITILO:
tētlacaquītīlo:
*~ v.passif sur caquītia, on donne une notification à quelqu'un.
tētlacaquītīlo , il est informé - one had been notified. Sah1,33.
.TETLACATILIANI:
tētlācatiliāni, éventuel sur tlācatilia.
Celui qui engender (S).
Esp., engendrador (M).
.TETLACATILILO:
tētlācatilīlo:
*~ v.impers. sur tlācatilia, on donne (aux figurines représentant les montagne) un aspect humain. Sah2,131.
.TETLACAZOLTILIH:
tētlācazoltilih :
Ce qui pousse les gens à des actes inconsidérés.
Angl., that which driveth one to excess. Sah6,116.
.TETLACHIHUIANI:
tētlachīhuiāni, éventuel de chīhuia, pluriel tētlachīhuiānimeh.
Sorcier. Il avait pour rôle de découvrir et de prévenir les calamités, Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 30.
Angl., he said spells over them.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4,101.
'los hechizeros que llaman
texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
in tlatlācatecoloh, in tētlachīhuiānimeh . les sorciers, les envouteurs. Sah12,21.
in quēnin Motēuczoma quimihua oc cequintin tētlachīhuiānimeh inic quintlachihuīzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
in tētlachīhuiānih, in nānāhualtin, in tēxixicoānih , les envoûteurs, les sorciers, les magiciens - the enchanters, the sorcerers, the magicians. Sah10,2l.
tētlachīhuiāni , un envoûteur - an enchanter. Est dit du mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31.
nanāhualtin catcah īhuān tētlachīhuiānih tlatlacatecoloh , c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
.TETLACHIHUIH:
tātlachīhuih :
Jeteur de sort. Launey Introd. p. 194.
.TETLACHIHUIHCAILPILIZTLI:
tātlachīhuihcāilpiliztli :
Enchantement, entraînement, captation par maléfice, sortilège, etc. (S).
Esp., ligadura con hechizos (Bnf 361).
.TETLACHIHUIHQUI:
tētlachīhuihqui, pft. sur
tlachīhuia.
Sorcier, magicien, enchanteur.
*~ plur., 'tētlachīhuihqueh' - hechizeros (M - tetlachiuique).
.TETLACHIHUILIZTLI:
tētlachīhuiliztli:
L'acte de jeter des sorts.
Esp., el acto de hechizar a otro (M).
ca cencah huel quimotequitiāyah in tētlachīhuiliztli , ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts.
Est dit des Ocuiltēcah. Launey II 252 = Sah10,183.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in tēihpītzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (tetlachiviliztli) = Launey II 234 (137).
Form: nom d'action sur
tlachīhuia.
.TETLACHIYALIANI:
tētlachiyaliāni. éventuel de chiyalia.
Qui veille aux choses pour quelqu'un.
tlachiyeni, tētlachiyaliāni , elle veille aux choses, elle veille aux choses pour les siens - sie sieht nach den Sachen, sie sieht ihnen zugunsten der lhrigen - who watches and waits. Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,13:7 = Sah10,7.
.TETLACIYAHUILTIANI:
tētlaciyahuiltiāni, éventuel sur ciyahuiltia.
Celui qui cause de la peine, du chagrin à autrui.
.TETLACIYAHUILTIH:
tētlaciyahuiltih, pft, sur ciyahuiltia.
Qui fatigue beaucoup et cause du chagrin.
.TETLACIYAHUILIZTICA:
tētlaciyahuiltīliztica:
En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à quelqu'un
Form: sur tētlaciyahuiltīliztli.
.TETLACIYAHUILTILIZTLI:
tētlaciyahuiltīliztli:
Affliction, peine, chagrin fait à quelqu'un.
Form: nom d'action sur ciyahuiltia.
.TETLACIZAHUIH:
tētlācizahuih, Cf.
tētlāquizahuih.
.TETLACMAUHTIH:
tētlācmāuhtih, pft, sur tlācmāuhtia.
Effroyable, qui fait peur.
.TETLACMAUHTILIZTLI:
tētlācmāuhtīliztli:
Tremblement, frémissement de peur.
Form: nom d'action sur
tlācmāuhtia.
.TETLACOTL:
tetlacotl, syn. tenextlacotl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,220.
.TETLACUACTLI:
tetlacuactli:
Nom d'une pierre, une sorte de galet.
Description. Sah11,264. Otra manera de Gujjarros - Another king of pebble.
Donné comme syn. de
tlayeltetl.
.TETLACUACYOH:
tetlacuacyoh, nom possessif.
Qui a des pierres dures.
Angl., it has hard stones. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TETLACUALIZCAHUALTIH:
tetlacualizcāhualtih, pft, sur tlacualizcāhualtia
Qui coupe l'appétit aux gens.
Angl., it takes away one's appetite. Est dit du tlāpātl. Sah11,129.
.TETLACUALTILLI:
tētlacualtīlli :
Une des formes du tribut qui consistait surtout en produits agricoles.
Cf. Pedro Carrasco. ECN10, 242.
.TETLACUEPILIANI:
tētlacuepiliāni, éventuel de cuepilia.
1. ~ corrupteur.
Angl., a corrupter. Sah10,57.
2. ~ celui qui fait appel d'un acte de justice.
Angl., an appealer.
Est dit de l'attorney, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TETLACUEPILIH:
tētlacuepilih, pft, de cuepilia.
Corrupteur. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94
.TETLACUICUILIANI:
tētlacuicuiliāni. Cf. tētlacuihcuīliāni
.TETLACUICUILIH:
tētlacuicuilih. Cf. tētlacuihcuīlih.
.TETLACUICUILIHQUEH:
tētlacuicuilihqueh. Cf. tētlacuihcuīlihqueh.
.TETLACUICUILIHQUI:
tētlacuicuilihqui. Cf. également tētlacuicuilih et le plur. tētlacuicuilihqueh.
Guérisseur, augure ou devin qui prétendait tirer des vers de la bouche et des yeux, ainsi que de petites pierres des autres parties du corps.
.TETLACUICUILILIZTLI:
tētlacuicuililiztli. Cf. tētlacuihcuīliliztli.
.TETLACUIHCUILIANI:
tētlacuihcuīliāni, éventuel sur
cuihcuīlia.
Voleur.
Angl., thief (K).
Attesté par Carochi Arte 44r.
Cf. aussi tētlacuihcuīlih et tētlacuihcuīlihqueh.
.TETLACUIHCUILIH:
tētlacuihcuīlih. plur, tētlacuihcuīlihqueh. Voir ce terme.
Celui qui suce, attire le mal des gens par sortilège, voleur public, ravisseur.
Angl., a remover of intrusive objects from people. Est dit du mauvais tlamatini dans son rôle de sorcier. Anders.Dib. renvoient aussi à Angel Ma. Garibay K.: 'Paralipomenos de Sahagun', 'Tlalocan', II 3 (1947), p.241. (Tetlacuicuiliqui). Sah10,30.
Form: nom d'agent sur
cuihcuīlia.
.TETLACUIHCUILIHQUEH:
tētlacuihcuīlihqueh, plur. sur tētlacuihcuīlih.
Qui enlève par une opération magique des objets du corps de quelqu'un.
Angl., who removed (intrusives objects from the body).
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tetlacuihcuīlihqueh, tetlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70. La mēme énumération que celle qui se trouve dans Sah1,15.
.TETLACUIHCUILILIZTLI:
tētlacuihcuīliliztli:
Vol public.
Form: nom d'action sur cuihcuīlia.
.TETLAEHECALHUIANI:
tētlaehecalhuiāni, éventuel sur ehecalhuia.
Imitateur.
Angl., a mimic. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETLAELLI:
tetlaelli. Cf. tetlahēlli.
Revolting. Sah11,231.
.TETLAH:
tetlah, locatif sur te-tl.
Lieu pierreux, couvert de pierres.
Esp., pedregal (M).
Angl.,stony ground, lava bed (K).
a place of stony soil. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
tetlah ixhua, tehtetlah mohuapāhua , il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TETLAHCUILOA:
tetlahcuiloa > tetlahcuiloh.
*~ v.i., sculpter la pierre.
Sculpter sur une matière dure comme le bois ou la plerre. R.Siméon.
Angl., he sculptures in stone. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: tlahcuiloa, morph.incorp. te-tl.
.TETLAHCUILOH:
tetlahcuiloh, pft. sur tetlahcuiloa.
Celui qui sculpte la pierre, le bois.
.TETLAHCUILOLIZTLI:
tetlahcuilōliztli:
Sculpture sur pierre, sur bois
Form: nom d'action sur tetlahcuiloa.
.TETLAHCUILOLLI:
tetlahcuilōlli:
Sculpté sur pierre.
tetlahcuilōlli, tetlahcuilōlloh , sculpté sur pierre, qui a des pierres sculptées - the product of carved stone, of sculpture stone. Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: nom d'objet sur tetlahcuiloa.
.TETLAHCUILOLLOH:
tetlahcuilōlloh:
Qui a des pierres sculptées.
tetlahcuilōlli, tetlahcuilōlloh , sculpté sur pierre, qui a des pierres sculptées - the product of carved stone, of sculpture stone. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TETLAHELLI:
tetlahēlli:
Sale, dégoutant.
Angl., revolting.
Décrit l'extérieur de huitre
quetzalatzcalli. Sah11,231 (tetlaelli).
Form: sur tlahēlli, morph. incorp. te-tl.
.TETLAHELTIH:
tētlahēltih. prf. sur tlahēltia.
Qui dégoute, donne la nausée aux gens.
Angl., nauseating to others.
Est ditde la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53 (tetlahelti).
d'un visage, xāyacatl. Sah10,112 (tetlaelti) - it sickens one.
de la mauvaise arrière-grand-mère, hueltiuhtli. Sah10,5 (tetlaelti).
du mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16 (tetlahelti).
.TETLAHMACHCUINI:
tētlahmachcuīni, éventuel sur tlahmachcui
Qui imite les gens.
Angl., an imitator.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETLAHNEHUIH:
tētlanēhuih :
Différent, dissemblable (S).
ahcān tētlahnēhuih , semblable, identique, qu'on ne peut confondre en aucun point (S).
Form : pft. sur
tlahnēhuia.


.TETLAHPALOANI:
tētlahpaloāni, éventuel sur tlahpaloa.
Celui qui salue quelqu'un.
.TETLAHPALOAYA:
tētlahpaloāya, à la forme possédée seulement.
Cadeau fait à quelqu'un en guise de salutation.
īntētlahpaloāya , leurs salutations.
in īntētlahpaloāya, in īntētlahpalōl , leurs salutations, leurs dons de bienvenue - their salutations, their gifts of greeting. Sah4,88.
in īntētlahpaloāya mochīuh xiuhtzontli , leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises - ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176 (intetlapallohuaya).
.TETLAHPALOH:
tētlahpaloh, pft. sur tlahpaloa.
Celui qui salue quelqu'un.
Esp., el que saluda a otro (M).
Note: ne pas confondre avec 'tētlapallo', qui est bien né.
.TETLAHPALOLIZMACHTILIZTLI:
tētlahpalōlizmachtīliztli:
Rhétorique, art oratoire.
Form: sur machtīliztli morph.incorp. tētlahpalōliz-tli.
.TETLAHPALOLIZTLAHTOLLI:
tētlahpalōliztlahtōlli :
Paroles de salutation.
in tētlahpalōliztlahtōlli inic quitlahpaloāyah mānozo inic quitlahtlauhtiāyah in oztli , les paroles de salutation avec lesquels ils saluaient ou bien exortaient la femme enceinte. Sah6,141.
.TETLAHPALOLIZTLI:
tētlahpalōliztli:
Salut, consolation.
Esp.,salutacion (M).
saludo (en la fiesta) (T227).
Attesté par Carochi Arte 108r.
*~ à la forme possédée:
notētlahpalōliz , ma salutation.
ītētlahpalōliz , sa salutation.
Form: nom d'action sur tlahpaloa.
.TETLAHPALOLIZTONTLI:
tētlahpalōliztōntli, diminutif sur tētlahpalōliztli.
Petit salut, petite consolation.
.TETLAHPALOLLI:
tētlahpalōlli:
Don de bienvenue.
*~ à la forme possédée:
in īntētlahpaloāya, in īntētlahpalōl , leurs salutations, leurs dons de bienvenue - their salutations, their gifts of greeting. Sah4,88.
.TETLAHPALTILIZTLI:
tētlahpaltiliztli :
Encouragement, appui, aide, assistance, secours donné à quelqu'un (S).
.TETLAHTALHUIANI:
tētlahtalhuiāni, éventuel sur ihtalhuia.
Celui qui parle au nom de quelqu'un d'autre.
Angl., a provider. Est dit d'une princesse. Sah10,46.
Form: sur
ihtalhuia, v.bitrans. tētla-., être le représentant de quelqu'un, parler pour lui.
.TETLAHTLAHPALOH:
tētlahtlahpaloh, pft. sur
tlahtlahpaloa.
Celui qui salue chacun, qui rend visite à chacun.
cahcalacqui, tētlahtlahpaloh , il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124.
.TELAHTLANECTIHCAN:
tētlahtlanectihcān, locatif.
Endroit désirable.
tētlanectihcān, tētlahtlanectihcān , a desirable place, desirable in all places. Est dit du jardin de fleurs xōchitlah. Sah11,201.
.TETLAHTLANILIZTLI:
tētlahtlaniliztli :
Question.
Esp., pregunta.
Form : sur
ihtlania.
.TETLAHTLANXIMA:
tētlahtlānxīma > tētlahtlānxīn.
Commettre l'adultère de façon répétée.
Est dit de celui nésous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,5 (tetlâtlanxima).
sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
Form: serait une redupl. sur
tētlānxīma.
.TETLAHTLAXILACALLOC:
tētlahtlaxilacallōc, locatif.
Dans chaque groupe de maisons.
in tlahtlaxilacalpan, tētlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pâté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
.TETLAHTLAXILACALTIYAN:
tētlahtlaxilacaltiyān, locatif.
Dans chaque groupe ou pâté de maisons.
in tlahtlaxilacalpan, tētlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pâté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
.TETLAHTOLMACANI:
tētlahtōlmacani :
Celui qui donne de mauvais conseils, qui incite à faire du mal à quelqu'un (S).
Form : éventuel sur
tlahtōlmaca.
.TETLAHTOLTZAUC:
tētlahtōltzauc, pft, sur tlahtōltzacua.
Qui rend les gens muet, les empèche de parler.
Angl., it stops off the voice.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TETLAHUANCAXTEPITON:
tētlāhuāncaxtepitōn :
Petite tasse pour faire goûter le pulque.
Angl., small drinking vessels. Sah2,195-196 = Prim.Mem. 254v.
.TETLAHUANHUANTICA:
tētlāhuānhuāntica, instrumental.
Avec une tasse pour goûter du pulque.
coxxopiloah tētlāhuānhuāntica in octli, ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 = Prim.Mem. 254v.
.TETLAHUANTIH:
tētlāhuāntih, pft. sur
tlāhuāntia.
Qui sert à boire, qui sert du vin d'agave.
Angl., the wine server. Sah4,119.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēīhuintīz ahmo īhuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
On trouve aussi peut-être par erreur in tētlāhuān , celui qui fait boire les gens. Sah2,154.
.TETLAHUANTILIZTLI:
tētlāhuāntiliztli:
L'action d'enivrer les gens.
*~ à la forme possédée.
ītētlāhuāntiliz , l'action par laquelle il enivre les gens. Est dit de celui qui sert le pulque. Sah4,119.
Form: nom d'action sur tlāhuāntia.
.TETLAHUANTILO:
tētlāhuāntīlo :
*~ v.impers. sur
tlāhuāntia, on enivre les gens.
tētlāhuāntīlōya, on enivrait les gens. Sah2,196.
.TETLAHUANTLI:
tētlāhuāntli:
Coupe d'octli.
*~ à la forme possédée, īntētlāhuān , leur coupe d'octli - their wine cups, Sah4, 118.
La forme absolue parait curieuse. dans le mēme texte on trouve īntlāhuānaya qui est le possessif de l'éventuel passif de 'tlāhuāna'.
.TETLAHUEHUETZQUITIH:
tētlahuehuetzquitih:
Le bouffon.
Esp., chocorrero, truchan, juglar (M II 110).
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38.
Cité en compagnie du conteur, tlaquetzqui et du danseur, mācēuhqui. Sah6,123.
*~ plur., tētlahuehuetzquitihqueh , les jongleurs - the jugglers. Sah8,39.
*~
nom pers.
.TETLAHUELIH:
tētlahuēlih, pft, sur tlahuēlia.
Qui est fort (en parlant d'un pulque)
ca tētlahuēlih, ca huitztli , il est fort, il est tout frais.
Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
*~ plur., 'tētlahuēlihqueh', hateful.
Est dit des cihuētēteoh. Sah4,107.
.TETLAHUICALLI:
tētlahuīcalli:
Serviteur, qui accompagne quelqu’un.
*~ à la forme possédée plur., īntētlahuīcalhuān, leurs serviteurs. Sah4,88 (intetlaujcalhoan).
Cf. aussi
tlahuīcalli
Form : nom d’objet sur huīca.
.TETLAHUICALTIHTINEMILIZTLI:
tētlahuīcaltihtinemiliztli:
Action d'accompagner quelqu'un.
Form: nom d'action sur huīcaltihtinemi.
.TETLAHUICALTIHTINEMINI:
tētlahuīcaltihtinemini, éventuel sur huīcaltihtinemi.
Celui qui accompagne continuellement quelqu'un.
.TETLAHUIHUIXALHUIANI:
tētlahuihuixalhuiāni, éventuel sur huihuixalhuia.
Celui qui mèle, mélange une chose à quelqu'un.
.TETLAHUIHUIXALHUIHQUI:
tētlahuihuixalhuihqui, pft, sur huihuixalhuia.
Celui qui mèle, mélange une chose à quelqu'un.
.TETLAHUILIANI:
tētlāhuiliāni, éventuel sur tlāhuilia.
Qui éclaire quelqu'un.
tētlahuiliāni, tēyacānani , a light, a guide. Est dit du sage, Sah10,29.
.TETLAHUILILIZTLI:
tētlāhuilīliztli:
Action d'éclairer quelqu'un.
.TETLAHUILIZTLI:
tētlāhuīliztli:
Action d'éclairer quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlāhuia.
.TETLAHUITL:
tetlāhuitl :
Nom d'un produit à usage médicinal.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v.
Entre dans la préparation d'un remède contre des douleurs au cœur. Manuscrit Badianus 28r.
Form : sur
tlāhuitl et te-tl.
.TETLAHYELTIH:
tētlahyeltih, pft, sur tlahyeltia.
Qui donne la nausée.
Esp., da asco (T227).
Angl., something that nauseates people (K).
.TETLAIHIYOHUILTIANI:
tētlaihiyohuiltiāni, éventuel sur ihiyohuiltia.
Celui qui donne la question, tourmente, afflige quelqu'un.
.TETLAIHIYOHUILTIH:
tētlaihiyohuiltih, pft, sur ihiyohuiltia
Pénible, affligeant.
.TETLAIHIYOHUILTILIZTEQUIPANEH:
tētlaihiyohuiltīliztequipaneh, nom possessif.
Bourreau.
.TETLAIHIYOHUILTILIZTICA:
tētlaihiyohuiltīliztica:
En tourmentant, en torturant, en donnant la question.
.TETLAIHIYOHUILTILIZTLI:
tētlaihīyōhuiltiliztli:
Tourment, torture, chātiment infligé à quelqu'un.
Esp., tormento que se da a otro, o castigo (M).
Angl., torment, punishment inflicted on someone (K).
Attesté par Carochi Arte 115r.
Form: nom d'action sur
ihīyōhuiltia.
.TETLAIXCUEPILIANI:
tētlaīxcuepiliāni, éventuel sur īxcuepilia. A misrepresenter of things to others. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TETLAIXMACHTILONI:
tētlaīxmachtīlōni, éventuel du passif sur īxmachtia, n.d'instr.
Ce qui sert à faire savoir une chose à quelqu'un.
Manque dans R.Siméon mais cf. tlahtōltētlaīxmachtīlōni.
.TETLAIXPACHILHUIANI:
tētlaīxpachilhuiāni. éventuel sur īxpachilhuia.
Voleur mesquin.
Angl., a petty thief. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.TETLALHUILIZTLI:
tētlalhuiliztli :
Appel, invitation (S).
Esp., el acto de llamar, o combidar a otro (M).
Form : nom d'action sur
ilhuia.
.TETLALHUILO:
tētlalhuīlo:
*~ v.passif sur ilhuia, quelqu'un a été informé.
tētlalhuīlo , one had been informed. Sah1,33.
teōtlacpa in tētlalhuīlo , vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106.
.TETLALILOYAYOH:
tētlālīlōyayoh, nom possessif.
Qui comporte un lieu de détention.
Angl., it is provided with a place of detention. Est dit d'un palais. Sah11,271.
Note: sans doute formé sur le locatif tētlālīlōya.
.TETLALLANCALTZACUALOYAN:
tētlāllāncaltzacualōyān, locatif.
Creux, fosse, prison souterraine.
.TETLALLANHUIANI:
tētlāllānhuiāni, éventuel sur tlāllānhuia.
Qui épie quelqu'un.
tētlāllānhuiānih , ceux qui épient l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TETLALLANHUILIZTLI:
tētlallanhuiliztli:
Tromperie, fraude, imposture.
.TETLALLI:
tetlālli :
Terre pierreuse, maigre dans laquelle le maïs vient bien (Sah.).
Définie en Sah11,253.
.TETLALLOTILIZTLI:
tetlallotiliztli:
Eloignement, séparation.
.TETLALMACO:
tētlālmaco:
*~ impers., on donne des terres étrangères.
inic tētlālmacoc in (ī)māc in acxotlān calpixqui , on a remis des terres étrangères entre les mains de l'administrateur d'Acxotlan. W.Lehmann 1938,286.
.TETLALNAMIQUILIZ:
tētlalnāmiquiliz:
Cf.
tlalnāmiquiliztli.
.TETLALOCHTOCANI:
tētlalochtocani, éventuel sur
tlalochtoca.
Qui suit en courant.
Angl., which follows running.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
.TETLAMACAC:
tētlamacac, pft, sur
maca.
Celui, celle qui sert à table, ou celui qui donne présente une chose à quelqu'un (S).
niman ye ic yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh , alors vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.TETLAMACAHUALTIANI:
tētlamācāhualtiāni, éventuel sur
mācāhualtia.
Celui qui prend, enlève, ravit une chose aux mains de quelqu'un (S).
.TETLAMACANI:
tētlamacani, éventuel sur
maca.
Personne qui sert à table.
Esp., el que sirve a la mesa (M).
Angl., someone who serves at table (K).
Attesté par Carochi Arte 44r.
.TETLAMACHCUINI:
tētlamachcuīni, Cf.
TETLAHMACHCUINI.
.TETLAMACHIANI:
tētlamachiāni, éventuel sur machia,
Administrateur, répartiteur, arbitre, juge (S).
.TETLAMACHILIANI:
tētlamachiliāni, éventuel sur machilia.
Juge, arbitre, expert, répartiteur (S).
.TETLAMACHILLI:
tētlamachīlli:
Réparti, attribué (S).
Form: nom d'objet sur machia.
.TETLAMACHTIANI:
tētlamachtiāni, éventuel sur tlamachtia.
Mēme sens que tētlamachtih.
.TETLAMACHTIH:
tētlamachtih, pft. de tlamachtia.
Ce qui ou celui qui enrichit ou donne du plaisir à quelqu'un
Esp., cosa o persona que enriquece o alegra a otro (M).
Angl., someone or something that enriches or gives joy to others (K).
Attesté par Carochi Arte 8v et 18v.
It makes one contented.
Est dit du parfum de ia fleur cozāuhqui iyexōchitl. Sah11,198.
R.Siméon dit: celui qui enrichit, glorificateur.
*~ plur., 'tētlamachtihqueh'
*~ à la forme possédée.
notētlamachtihcāuh , mon glorificateur (Car.).
.TETLAMACHTIHCAN:
tētlamachtihcān, locatif sur tētlamachtih.
Lieu de plaisir, de réjouissance, de prospérité (S).
Esp., lugar de recreacion y de alegria. Carochi Arte 18v et 51v.
Angl., place of recreation and enjoyment (K).
.TETLAMACHTILIZTICA:
tētlamachtiliztica:
Richement, splendidement, glorieusement (S).
Form: sur tētlamachtiliztli.
.TETLAMACHTILIZTLI:
tētlamachtiliztli:
Enrichissement, glorification.
Form: nom d'action sur tlamachtia.
.TETLAMACO:
tētlamaco:
*~ passif et impers. sur maca., on donne à manger. Sah2,153.
tētlamaco cēceyaca , on distribue à manger à chacun et à tous. Sah9,41.
tētlamaco, tlacualo , on sert le repas, on mange. Sah9,28 et Sah9,52.
quintlamacah tētlamaco , ils les servent, on sert de la nourriture aux gens. Sah2,153.
in tētlamaco in tēāmaco , on distribue de la nourriture, on distribue de la boisson. Sah6,129.
.TETLAMACTLI:
tētlamactli:
Administré, géré, réglé (S).
Esp., administrada cosa. M I 4v.
in ic mitzmomaquilīz in ītētlamactzin , afin que (Dieu) t'accorde ses dons. Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (27) = Bautista Huehuetlatolli 2r. (itenemactzin).
Cf. aussi
tēnemactli.
Form: nom d'objet sur maca.
.TETLAMAHCEHHALTILIZTLI:
tētlamahcēhualtīliztli:
Pénitence infligée à quelqu'un.
in tētlatzacuiltīliztli in tētlamahcēhualtīliztli , les chātiments, les pénitences infligées. Sah3,59.
Form: nom d'action sur tlamahcēhualtia.
.TETLAMAHMACAC:
tētlamahmacac, pft. sur mahmaca.
Page, serviteur, qui donne, présente une chose à quelqu'un (S).
Le sens distributif serait mieux rendu en traduisant qui donne, distribue des choses à plusieurs.
.TETLAMAHMACANI:
tētlamahmacani, évenvuel sur mahmaca.
Celui qui sert quelqu'un, lui présente ce qui est nécessaire: administrateur (S).
Esp.,el que sirve a otros de algo y les da recaudo (M).
el que da repartiendo a varios. Carochi Arte 44r.
Angl., distributor, someone who assigns shares (K).
.TETLAMAHMAQUILIZTLI:
tētlamahmaquiliztli:
Répartition, gestion, règlement de rente
tlahtōltica tētlamahmaquiliztli , ordre donné de vive voix.
Form: nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personnes.
.TETLAMAMALTEMOHUIANI:
tētlamāmaltemohuiāni. éventuel sur tlamāmaltemohuia.
Celui qui décharge quelqu'un d'un fardeau (S).
.TETLAMAMALTEMOHUIHQUI:
tetlamāmaltemohuihqui, pft, sur tlamāmaltemohuia.
Celui qui décharge quelqu'un (S).
.TETLAMAMALTEMOHUILIZTLI:
tētlamāmaltemohuiliztli:
Action de décharger quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tlamāmaltemohuia,
.TETLAMAZOLCO:
tetlamazolco:
*~ toponyme.
.TETLAMI:
tetlami. Cf. tētlamīn,
Nom de chien.
.TETLAMIN:
tētlamīn:
Donné comme petit nom ('ītlazohtōcā') d'un chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15 (tetlami). Le texte espagnol Sah Garibay III 232 transcrit 'tetlamin'.
R.Siméon donne: espèce de chien (Sah.).
.TETLAMMAN:
tētlāmman:
'Maison commne', nom d'un édifice dans l'enceinte du grand temple.
Cf. Sah HG II Ap II 27. Garibay Sah IV 357 (tetanman).
Mis en relation avec Cuaxolotl Chantico.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184 (tetlanman).
tētlāmman calmecac , collège mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,134 (tetlanman).
.TETLAMMIMICTIH:
tētlammimictih, pft. sur tlammimictia.
Qui agace les dents.
Angl., it deadens one's teeth.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.

.TETLANAHUALCHIHCHIHUILIANI:
tētlanāhualchihchīhuiliāni, éventuel sur nāhualchihchīhuilia.
Celui qui trompe les gens.
Angl., a deceiver.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 dans le texte parallèle Sah 1952 8:15 Sah10,2 je trouve tētlanāhualchīhuiliāni.
.TETLANAHUALCHIHUILIANI:
tētlanāhualchīhuiliāni, éventuel de nāhualchīhuilia.
Qui trompe les gens.
Allem., der jmdm einen Betrug antut, mit Lügen täuscht.
Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:15 dans le texte parallèle Sah10,2 on trouve tētlanāhualchihchīhuiliāni.
.TETLANAHUALCUILIANI:
tētlanāhualcuiliāni, éventuel sur nāhualcuilia.
Celui qui dépouille les gens à l'aide de ruses.
Angl., one who takes things from others by fraud. Est dit du mauvais avoué. Sahh10,32.
.TETLANAHUALPOLHUIANI:
tētlanāhualpolhuiāni, éventuel sur *nāhualpolhuia.
Imposteur.
Angl., a fraud. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.TETLANAHUALTEQUILIANI:
tētlanēhualtequiliāni, éventuel de
nāhuatequilia.
Celui qui secrètement ou par magie met les autres en difficulté.
tēnāhualpoloāni, tētlanāhualtequiliāni , one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty.
Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23.
Angl., one who performs trickery.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
.TETLANAMICTILIHQUI:
tētlanāmictilihqui, pft. sur nāmictilia.
Celui qui change les plats.
*~ plur., 'tētlanāmictilihqueh'.
yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh , vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.TETLANANANQUILIANI:
tētlanānānquiliāni, éventuel sur
nānānquilia.
Celui qui répond.
Angl., an answerer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
.TETLANANQUILILIANI:
tētlanānquililiāni, éventuel sur
nānquililia.
Qui présente des réfutations.
Angl., an offerer of rebuttals, est dit de l'attorney (tēpantlahtoh). Sah10,32.
.TETLANAQUINI:
tētlānaquini, éventuel.
Qui procuire un appui.
Angl., On who provides support.
Est dit du beau-père,
tlacpatahtli. Sah10,9.
.TETLANCECEPOUH:
tētlancecepōuh, pft. sur
tlancecepōhua.
Qui agace les dents.
Angl., it sets one's teeth on edge.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli, Sah11,124.
de la variété d’oseille miccāxoxocoyolin. Sah11,138 (tetlancecepouh).
.TETLANECTIH:
tētlanectih, pft. de
nectia.
*~ adjectif, désirable.
Est ditd'un papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
de perles, epyōllohtli. Sah11,224 (tetlanecti).
nelli huel tētlanectih , vraiment, il se rend très désirable - indeed it make it desirable. Sah11,86.
in tētlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
.TETLANECTIHCAN:
tētlanectihcān, locatif.
Un lieu désirable.
tētlanectihcān, tētlahtlanectihcān , a desirable place, desirable in all places. Est dit du jardin de fleurs xōchitlah. Sah11,20l.
.TETLANEHUIH:
tētlanēhuih :
Cf.
tētlahnēhuih.
.TETLANEMMACANI:
tētlanēmmacani:
Celui qui donne des présents, qui est généreux, libéral.
Form: sur
nēmmaca.
.TETLANEMMACTLI:
tētlanēmmactli:
Don, présent, cadeau, donation.
Esp., dadiva o donacion (M°
Form: sur
nēmmaca.
.TETLANENQUI:
tētlanenqui:
Paresseux.
tētlanencati, tetlanenqui , er tut nichts, ist ein Faulenzer.
Est dit du mauvais neveu,
machtli. Sah 1952,12:29 = Sah10,4 qui traduit: he is a traitor, a spy.
Note: peut être faut-il comprendre tetlān nencati tētlān nenqui.
.TETLANIHYALIH:
tētlanihyalih, pft. sur
tlanihyalia.
Qui donne mauvaise odeur aux dents.
Angl., it makes one's teeth smell unpleasant. Sah11,121.
.TETLANILIZTLI:
tetlaniliztli:
Question.
Esp., pregunta.
.TETLANNENQUI:
tētlannenqui:
Qui vit auprès de quelqu'un.
Allem., Hausdiener.
Angl., the eavesdropper. Sah11, 17 (tetlānenqui).
*~ à la forme possédée.
ītētlannencāhuān , ceux qui vivent auprès de lui - seine Hausdiener. W.Lehmann 1938,218.
.TETLANOCHILIANI:
tētlanōchiliāni, éventuel de
nōchilia.
Entremetteur ou entremetteuse.
Angl., the procurer, un paragraphe lui est consacré. Sah10,37.
.TETLANOCHILIH:
tētlanōchilih, pft, de
nōchilia.
Entremetteur ou entremetteuse.
Esp., alcahuete, o alcahueta (M).
Description. Sah10,37.
in tētlanōchilih, ca huel tlācatecolōtl, ca huel īihtic nemi, huel quimonāhualtia , l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
tētzinnāmacac ca tētlanōchilih , the procuress is one who procures. Sah10,94.
Cf. aussi le syn. tētlanōchiliāni.
.TETLANOCUILANQUEH:
tetlanocuilanqueh, plur.
Magiciens-guérisseurs qui extrayaient des vers de dents.
Angl., who removes worms from the teeth.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Tēteoh innān, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15.
.TETLANONOCHILIH:
tētlanōnōchilih, pft, sur
nōnōchilia.
Qui fait du tort aux gens.
Angl., he brought harm on them.
Est dit d'un sorcier, nāhualli, Sah4, 101.
.TETLANOQUILIH:
tētlanoquilih, pft. sur noquilia.
Qui purge les gens.
*~ plur., 'tētlanoquilihqueh'.
tētlanoquilihqueh , ceux qui purgent les gens - those who purged one. Leur dévotion particulière à Teteoh īnnān. Sah1,15 et Sah1,70.
.TETLANXIMA:
tētlānxīma > tētlānxīn.
*~ v.i., commettre l'adultère.
ahzo tētlānxīmaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cuēitl, huīpilli tēpan cānaz, ahzo tētlacualīz, tētlan cuātehuiz , perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
Cf. la redupl.
tētlahtlānxīma.
Note: souvent transcrit tētlaxīma. Il s'agit sans doute d'une forme tētlān xīma.
.TETLANXINQUI:
tētlanxīnqui, n.pft.
Celui qui commet l'adultère.
Angl., an adulterer. Sah4,42.
in motēnēhuah tlazolchīuhqueh, in tētlānxīnqueh , ceux dont on dit qu'il commettent des impuretés, les adultères - those called doers of evil, the adulterers. Sah4,45.
ic tōcāyōtīlo in tētlānxīnqui cuātepitzic, cuātexamac , ainsi on appelle celui qui a commis l'adultère 'tête brisée', 'tête cassée' - hence were adulterers called 'broken heads' or 'smashed heads'. Sah4,93.


.TETLAOCOLELLELAHXITIANI:
tētlaōcolēllelahxītiāni :
Celui qui afflige, chagrine, tourmente, désole les autres (S).
Form : éventuel sur
tlaōcolēllelahxītia.
.TETLAOCOLELLELAHXITIHQUI:
tētlaōcolēllelahxītihquih :
Celui qui afflige, chagrine, tourmente, désole les autres (S).
Form : pft. comme n.d'agent sur
tlaōcolēllelahxītia.
.TETLAOCOLELLELAHXITILIZTLI:
tētlaōcolēllelahxītiliztli :
Grande peine, douleur profonde, affliction, chagrin extrême (S).
Esp., angustia demaciada (Bnf 361 - tetlaocolelelaxitiliztli).
Form: nom d'action sur
tlaōcolēllelahxītia.
.TETLAOCOLIANI:
tētlaōcoliāni, éventuel sur
tlaōcolia.
Qui manifeste de la compassion.
Angl., who is merciful (to her stepchildren).
Est dit de la belle mère, chāhuanāntli, Sah10,9.
tētlaōcoliāni , il manifeste de la compassion - he was compassionate, Sah4,53.
tētlaocoliāni, tēicnōittani , il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (tetlaoculianj).
.TETLAOCOLILIZTLI:
tētlaōcolīliztli
Miséricorde, compassion (forme honorifique).
Esp., misericordia.
ītētlaōcolīliztzin, sa miséricorde (celle de Dieu). (C 5.5.9 itetlaocoliliztzin).
Form : nom d’action sur
tlaōcolīlia.
.TETLAOCOLILLI:
tētlaōcolīlli :
Compassion.
ca tētlaōcolīlli ca tēicnōittaliztli ca īāxcatzin ca ītlatquitzin in totēucyo , car la compassion, la pitié sont le propre, la propriété de Notre Seigneur. Sah6,89.
*~ à la forme possédée, ītētlaōcolīl totēucyo , la compassion de Notre Seigneur. Sah6,133.
Form : nom d’objet sur
tlaōcolia.
.TETLAOCOLITTALIZTLI:
tētlaōcolittaliztli
Compassion, pitié.
Esp., compassion y piedad (M).
Form: nom d'action sur
tlaocōlitta.
.TETLAOCOLTIH:
tētlaōcoltih, pft, sur
tlaōcoltia.
Qui cause de la peine.
Esp.,cosa que pone compasion, o el que entriste a otro (M).
se da lastima (T227).
Angl., something that causes grief, pity (K).
tēchōctih tētlaōcoltih , il fait pleurer, il cause de la peine. Est dit du pulque. Sah6,69.
inic ommiqui zan tētlaōcoltih , quand il meurt, ça cause de la peine. Sah4,24.
huel tētlaōcoltih , c'est une honte - it's a shame. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
.TETLAOCOLTIHCAN:
tētlaōcoltihcān, locatif.
Lieu où l'on éprouve de la compassion.
Angl., a place of compassion. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TELAOCOLTILIZTLI:
tētlaōcoltiliztli
Miséricorde.
in ōīxpan conquīxtih in ītzopelīca in īahhuiyaca in ītētlaōcoltiliz , celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
Form: nom d'action sur
tlaōcoltia.
.TETLAPACHIUHQUI:
tetlapachiuhqui :
Voûté, qui a des voûtes (S).
tetlapachiuhqui calli , maison avec voûte.
Form : sur
tlapachihui, morph.incorp. te-tl.
.TETLAPACTLI:
tetlapactli :
Morceau de pierre, dalle (S).
Esp., pedaço de losa o de piedra (M).
Form : nom d'objet sur tetlapāna.
.TETLAPAHTILILIZTLI:
tētlapahtililiztli :
Réparation, restauration de ce qui était endommagé.
Esp., correction o restauracion de lo que estaua dañado (M).
.TETLAPALOLTILONI:
tētlapalōltīlōni :
Comestible, que l'on fait goûter avant la vente (S).
Form : éventuel du passif sur
palōltia.
.TETLAPANA:
tetlapāna > tetlapān.
*~ v.i., briser des pierres ou extraire des pierres.
tetlapāna, tlatlapāna , il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. te-tl.
.TETLAPANALIZTLI:
tetlapānaliztli :
Extraction de pierres, action de détacher des pierres dans une carrière (S).
Form : nom d'action sur tetlapāna.
.TETLAPANALOYAN:
tetlapānalōyān:
*~ locatif, carrière de pierres.
*~
toponyme.
.TETLAPANQUI:
tetlapānqui, pft. sur tetlapāna.
Qui brise des pierres; ouvrier mineur qui extrait des pierres.
Angl., a shatter of rocks. Sah10,78.
tetzotzōnqui, tetlapānqui , celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27.
.TETLAPATZCALHUIANI:
tētlapātzcalhuiāni, éventuel sur
pātzcalhuia.
Celui qui extrait le suc d'une chose pour quelqu'un.
.TETLAPEHUALLI:
tetlapēhualli :
Pierre de taille, trébuchet, piège pour la chasse (S).
Esp.,losa o trampa, para caçar (M).
losa para tomar aues (M I 78v.b).
Cf. aussi
tlapēhualli.
Form : nom d'objet sur pēhua, morph.incorp. te-tl.
.TETLAPEHUIANI:
tetlapēhuiāni :
1.~ chasseur au trébuchet (S).
Esp., caçador con trampa (M).
2.~ celui qui enlève adroitement la chaise de quelqu'un pour le faire choir (S).
Esp., el que quita la silla o banquillo ligeramente al que se va a assentar paraque caiga en tierra y tengan los otros que reyr.
.TETLAPEHUILIZTLI:
tetlapēhuiliztli :
Moquerie, raillerie, action de rire des autres, de faire des plaisanteries (S).
Esp., burla; quitandole á otro de presto la silla donde se iva a sentar (Bnf 361).
.TETLAPIQUIANI:
tētlapīquiāni :
Faux témoin (S).
Esp.,testimoniero (M).
acusador con falsedad. (Bnf 361).
Form : éventuel sur
pīquia.
.TETLAPIQUILIZTLI:
tētlapīquiliztli :
Faux témoignage, accusation fausse, calomnie (S).
Esp., acusacion falsa o testimonio (M).
Form : nom d'action sur
pīquia.
.TETLAPIYALTIANI:
tētlapiyaltiāni :
Celui qui fait garder, qui confie une chose à quelqu'un (S).
Esp., el que da algo a guardar a otro (M).
Form : éventuel sur
piyaltia.
.TETLAPIYALTILIZTLI:
tētlapiyaltiliztli :
Action de confier à quelqu'un un secret ou un bien à garder.
Esp. encomienda de secreto o de hazienda que se da a guardar a otro (M - tetlapialtiliztli).
Note : R.Siméon propose une entrée 'tetlapialtializtli' avec le sens 'Garde d'un secret, observation du secret, surveillance d'un bien, etc.).
Form : nom d'action sur
piyaltia.
.TETLAPIYALTILLI:
tētlapiyaltīlli :
Recommandé, confié à quelqu'un (S).
Esp., cosa encomendada y duda guardar a otro (M).
Form : nom d'objet sur
piyaltia.
.TETLAPOHPOLHUILIZTLI:
tētlapohpolhuiliztli:
Acte de pardonner.
Esp., perdon o dispensacion hecha a otro (M).
Angl., the act of pardon (K).
Form: nom d'action sur
pohpolhuia.
.TETLAPOHPOLHUILIZXIHUITL:
tētlapohpolhuilizxihuitl :
Année de pardon, de jubilée (S).
Esp., año de remission o de jubileo (M).
Form : sur
xihuitl, morph.incorp. tētlapohpolhuiliztli.
.TETLAPOHPOLHUILONI:
tētlapohpolhuīlōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Ce par quoi on pardonne.
Esp., instrumento con que se perdona, como la confesion. Carochi Arte 45v.
Angl., means of dispensing pardon (K).
R. Siméon dit 'moyen pour mériter le pardon, confession, acte de contrition, etc.' (Car.).
.TETLAPOHPOLHUILOYAN:
tētlapohpolhuīlōyān, locatif.
Lieu où l'on accorde le pardon.
Esp., lugar de perdon o indulgencia. Clavigero Reglas 42.
.TETLAPOHPOXALHUIANI:
tētlapohpoxalhuiāni :
Celui qui laboure, cultive le champ de quelqu'un (S).
Esp., mollidor de la tierra á otro (Bnf 361).
Form : éventuel sur
pohpoxalhuia.
.TETLAPOHPOXALHUILIZTLI:
tētlapohpoxalhuiliztli :
Action de labourer, de cultiver le champ de quelqu'un (S).
Esp., mollidura de la tierra á otro (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
pohpoxalhuia.
.TETLAPOLIZTLI:
tētlapoliztli :
Action de découvrir quelqu'un (S).
Esp., descubrimiento del que esta cubierto (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
tlapoa.
.TETLAPOLOLTIANI:
tētlapolōltiāni, éventuel de
polōltia.
Celui qui trouble les gens, qui les scandalise ou les déconcerte.
Esp., el que turba o haze desatinar a otro (M).
Angl., a scandalizer. Sah10,20.
*~ plur., tēiztlacahuiānimeh tēīcuepanimeh tētlapolōltiānimeh , ils trompent les gens, ils leur jouent des tours, ils les déconcertent. Sah1,58 (tetlapololtianjme).
.TETLAPOLOLTIH:
tētlapolōltih, pft. sur
polōltia.
Qui trouble les gens, qui les scandalise
Esp., turbador (M I 115r.b).
Angl., he disturbs.
Est ditdu mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - he troubles one.
in cencah huel tetlapolōltih , il peut fortement troubler les gens - which can greatly confuse men. Sah1,57.
.TETLAPOLOLTILIZPAHTLI:
tētlapolōltilizpahtli :
Enchantement, sortilège, sorcellerie, breuvage enivrant (S).
Esp., hechizos (M I 70r.b).
Form : sur
pahtli, morph.incorp. tētlapolōltiliz-tli.
.TETLAPOLOLTILIZTICA:
tētlapolōltiliztica :
En troublant, en déconcertant les autres (S).
Esp., desatinando y turbando a otro (M).
.TETLAPOLOLTILIZTLAHTOLEH:
tētlapolōltiliztlahtōleh, nom possessif.
Qui tient un langage scandaleux.
tlācatecolotlahtōleh, tētlapolōltiliztlahtōleh , il parle de façon diabolique, de façon scandaleuse - a diabolical, a scandalous speaker. Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
.TETLAPOLOLTILIZTLI:
tētlapolōltiliztli :
Trouble, perturbation, scandale que l'on cause (S).
Esp., el acto de desatinar y perturbar a otro, o escandalo que se da y perturbacion (M).
*~ à la forme possédée.
in tlācatecolōtl ītētlapolōltiliz , l'action perturbatrice du Malin. Bautista Huehuetlatolli 68v.
Form : nom d'action sur
polōltia.
.TETLAPOPOHUALIZTLI:
tētlapopōhualiztli :
Restitution (S).
Form : nom d'action sur
popōhua.
.TETLAPOPOHUALTILIZTLI:
tētlapopōhualtiliztli :
Reproche adressé à quelqu'un pour les bienfaits qu'il a reçu (S).
Esp., çaherimiento delos beneficios hechos a otro (M).
Form : nom d'action sur
popōhualtia.
.TETLAQUECHILILLI:
tetlaquechililli:
Animal aveugle, au museau petit et long, comparé à la souris.
Description. Sah11,13.
.TETLAQUIZAHUIH:
tetlāquizahuih, pft. sur tlāquizahuia.
Effroyable, épouvantable, qui fait peur.
Esp., cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. (M tetlac içaui)
.TETLATEMOHUILIH:
tētlatemohuilih:
Qui aide à digérer.
Angl., it aids the digestion.
Est ditde la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111.

.TETLATEONONOCHILIH:
tētlateōnōnōchilih, pft. sur teōnōnōchilia.
Celui qui invoque les dieux pour nuire aux gens.
Angl., he invoked the god (to do evil) to one.
Est dit d'un sorcier. nāhualli, Sah4, 10l.
.TETLATIH:
tētlatih, pft. sur tlatia.
Qui brûle.
Angl., it burns one.
Est ditde la chenille, pahzotl. Sah11,97 (tetlati).
de la plante quimichpahtli. Sah11,131.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.

.TETLATILONI:
tētlātīlōni, nom d’instrument, éventuel du passif de tlātia.
Ce qui sert à cacher les gens. Cf. Launey II 154 note 211.
*~ à la forme possédée.
 ōticmāxcāhuīlih in ītēpoloāya in ītētlātiāya totēucyo , tu as éprouvé sur toi les procédés qu’a Notre Seigneur pour détruire, pour cacher les gens. Launey II 154 (211) = Sah6,164 (jtetlatiaia).
.TETLATLACUALTILIZTLI:
tētlatlacualtīliztli:
Action d'offrir des festins.
Angl., the feasting of people.
Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.
.TETLATLALILIANI:
tētlatlāliliāni, éventuel tlālilia.
Qui érige des statues.
Angl., an establisher of statutes.
Est dit du magistrat, tēuctli, Sah10,15. numéro: te15
.TETLATLANILIZTLI:
tētlatlaniliztli :
Cf.
tētlahtlaniliztli.
.TETLATLANOCHILIH:
tētlatlanochilih. pft. sur tlanochilia.
Souteneur, proxénète.
*~ plur., 'tētlatlanochilihqueh'.
in iuhqueh tētlatlaquechilihqueh in ahnōzo tētlatlanochilihqueh , ceux qui sont comme obsènes ou grivois - such as bawds or pimps. Sah10,37.
.TETLATLANXIMA:
tētlatlānxīma. Cf.
tētlahtlānxīma.
.TETLATLAQUECHILIH:
tetlatlaquechilih, pft. sur tlaquechilia.
Celui qui est obsène.
*~ plur., 'tētlatlaquechilihqueh'.
in iuhqueh tētlatlaquechilihqueh in ahnōzo tētlatlanochilihqueh , ceux qui sont comme obsènes ou grivois - such as bawds or pimps. Sah10,37.
.TETLATLAXILACALLOC:
tētlatiaxilacallōc, locatif. Cf.
TETLAHTLAXILACALLOC.
.TETLATLAXILACALTIYAN:
tētlatlaxilacaltiyān, locatif. Cf.
TETLAHTLAXILACALTIYAN.
.TETLATLAXILIANI:
tētlatlāxiliāni, éventuel sur
tlāxilia.
Qui pratique l'avortement.
tētlatlāxiliānih , celles qui pratiquent des avortements - those who induced abortions.
Leur dévotion particulière à Teteoh īnnan. Sah1,70.
.TETLATLAXILIH:
tētlatlāxilih :
Qui pratique l'avortement.
*~ plur., tētlatlāxilihqueh , celles qui pratiquent l'avortement - those who brought about abortions.
Dans une liste de praticiens qui ont une dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 (tetlatlaxilique).
Form : pft. comme nom d'agent sur
tlāxilia.
.TETLATQUI:
tētlatqui, forme possédée.
Chose qui appartient à quelqu'un d'autre.
Esp., hacienda ajena (M).
Angl., something belonging to another (K).
Attesté par Carochi Arte 13r et 58r.
tētlatqui tēāxcā , signifie 'la propriété de quelqu'un d'autre' (K).
.TETLATQUITILLI:
tētlatquītīlli:
Ce qu'on fait transporter par des gens.
Angl., s.th. that is caused to be carried by s.o. ; s.th. that is sent. R. Andrews Introd 445.
in īxquich tlamāmalli, in tiyāmictli īhuān in īxquich tētlatquītīlli , tous les fardeaux, les marchandises et tout ce qu'on fait transporter à dos d'homme. Sah9,14.
.TETLATZACUILIZTICA:
tētlatzacuīliztica:
En détournant le mal de quelqu'un, en châtiant.
Form: sur tētlatzacuīliztli.
.TETLATZACUILIZLI:
tētlatzacuīliztli:
Action de détourner le mal: chatiment infligé à quelqu'un.
Form: nom d'action sur tzacuia.
.TETLATZACUILTIANI:
tētlatzacuīltiāni :
Celui qui punit, châtie, juge sévèrement (S).
Esp., castigador, o justiciero (M).
chicāhuaca tētlatzacuiltiāni ou
tlatzontequini grand juge.
Form: éventuel sur
tzacuīltia.
.TETLATZACUILTILIZTICA:
tētlatzacuiltiliztica:
Avec châtiment, en châtiant.
tētlatzacuiltīliztica ninotlahtōltia , je fais parler quelqu'un en le tourmentant, en le torturant.
tētlatzacuiltiliztica tlatlahtōltīlli , tourmenté, supplicié, torturé.
tētlatzacuiltiliztica ninotzoncui , je châtie quelqu'un par vengeance.
Form: sur tētlatzacuiltiliz-tli
.TETLATZACUILTILIZTLI:
tētlatzacuiltīliztli:
Châtiment, punition.
ōppa ou huālaqui tētlatzacuiltīliztli , double châtiment.
in tētlatzacuiltīliztli in tētlamahcēhualtīliztli , les châtiments, les pénitences infligées. Sah3,59.
.TETLATZACUILTILONI:
tētlatzacuiltīlōni, éventuel du passif sur tzacuilia, n.d'instr.
Fouet, verges, tout ce qui sert à châtier (S).
Esp., instrumento para casigar (C45v).
La cinquième syllabe doit être longue d'après les règles générales de la grammaire mais Carochi ne la marque pas comme telle (K).
.TETLATZONTEQUILILIZTLI:
tētlatzontequililiztli:
Jugement.
in tlahtoāni oc cencah quimocuitlahuiāya in tētlatzontequililiztli , le souverain veillait particulièrement aux jugements. Sah8,54.
.TETLAUHTIANI:
tētlauhtiāni. éventuel sur
tlauhtia
Bon, libéral, généreux.
Esp., franco y liberal (M).
cencah tētlauhtiāni , très bon, très généreux.
.TETLAUHTILIZTICA:
tētlauhtīliztica:
Libéralement. généreusement.
Esp., franca y liberalmente (M).
Form: sur tētlauhtīliz-tli.
.TETLAUHTLIZTLI:
tētlauhtīliztli:
Donation. libéralité, générosité, action de rendre service à quelqu'un.
Esp., donacion. s. el acto de dar y hazer mercedes a otro (M).
Form: nom d'action sur
tlauhtia.
.TETLAUHTILLI:
tētlauhtīlli:
Don, présent, grâce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un.
Esp., donada cosa dandola de gracia, ó de valde (Bnf 361).
Offerts à l'occasion de Panquetzaliztli, ils s'agit de pièces de vêtements. Sah2,143.
moquetzah in tlanapaloah in quinapaloah tētlauhtīlli , ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lèvent. Sah2,143.
tētlauhtīlli quicalaquiah in calpulco , ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144.
R.Siméon donne comme synonyme la forme tētlauhtīl.
in izquitlamantli ītētlauhtīltzin in totēcuiyo Dios, toutes les grâces de Notre Seigneur Dieu - todas las mercedes y dones de nuestro señor Dios. Confesionario mayor 7r.
Form: nom d'objet sur
tlauhtia.
.TETLAUHTILO:
tētlauhtīlo:
*~ v.impers. sur
tlauhtia, on offre des cadeaux. Sah2,149.
Des cadeaux sont offerts (aux invités). Sah9,52.
.TETLAUHTILTONTLI:
tētlauhtīltōntli, diminutif sur tētlauhtīlli.
Cadeau, petit présent.
Esp., donezillo, o presente pequeño (M).
.TETLAXIMA:
tētlaxīma > tētlaxīn.
*~ v.i., commettre l'adultère.
tētlaxīma, il commet l'adultère. Sah4,5.
intlā ōtētlaxīn, s’il a commis l’adultère. Sah1,27 (otetlaxin).
ahzo tētlan xīmaz, peut être commettra-t-il l'adultère. Sah 1950,133:21.
tētlaxīma, tēpan yāuh, tētlān aaqui, il commet l'adultère - he committed adultery, was an adulterer, adulterous. Sah4,5.
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuīlnemi, mahāhuīltia oc ahzo tlācacemeleh , ainsi on disait qu'il était soit adultère, soit voleur ou bien qu'il menait une vie dissolue, qu'il vivait dans le vice, ou encore qu'il était un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster.
Divination par l'eau noire d'
Ixtlilton. Sah1,35.
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcāuh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , if tho ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
Form: métaphor. et forme figée sur xīma. Cf. aussi tētlanxīma.
.TETLAXIMALIZTLI:
tētlaxīmaliztli:
Adultère.
Esp., adultero (M).
hueyi necualli, hueyi necuāhuitectli, in tetlaxīmaliztli , une grande faute, un grand crime, l'adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27.
ahnōzo in tlein tlahtlacōlli ahzo tētlaxīmaliztli ahzo ichtequiliztli , ou ce qui est un péché, soit l'adultère soit le vol - or of that which was a fault - perhaps adultery or theft. Sah6,259 (tetlaximaliztli).
F.Karttunen donne tētlaxxīmaliztli d'après B11r.
.TETLAXINCAYOTL:
tētlaxīncāyōtl :
L'adultère.
Angl., adultery. Sah6,33 (tetlaxincaiotl).
.TETLAXINQUI:
tētlaxīnqui, pft. sur tētlaxīma.
Celui qui commet l'adultère.
Est dit de la femme scandaleuse, tetzauhcihuātl. Sah10,56.
in tetzauhcihuātl ca tētlaxīnqui ichtacapilhuah motlatlāxiliāni , la femme scandaleuse, elle est adultère, elle a des enfants cachés, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1984,96 = Sah10,56.
cencah zan quēmman, cencah zan icah in nēci tētlaxīnqui , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II 228.
*~ plur., 'tetlaxīnqueh', ceux qui sont adultères, Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41.
.TETLAXXIMALIZTLI:
tētlaxxīmaliztli. Cf.
tētlaxīmaliztli.
.TETLAYECOLTIANI:
tētlayecoltiāni:
Serviteur, qui suit accompagne quelqu'un, qui paye tribut.
Form: éventuel sur
tlayecoltia.
.TETLAYECOLTIH:
tētlayecoltih, pft. sur yecoltia. Cf. tētlayecoltihqui.
.TETLAYECOLTIHQUI:
tētlayecoltihqui:
Serviteur, qui qui accompagne quelqu'un, qui paye tribut.
*~ à la forme possédée.
notētlayecoltihcāpoh , serviteur comme moi.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolotl , gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico.
Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
Form: prf. sur
tlayecoltia.
.TETLAYECOLTILIZTLI:
tētlayecoltiliztli:
Servitude, domesticité
tētlayecoltiliztli ītech pōhui , servile, qui concerne la servitude.
ca ītech pōuhqui in tētlayecoltiliztli in tētlācamachiliztli in tēmāhuiztiliztli , à lui reviennent le service, l'obéissance, les honneurs. Il s'agit du couple parental. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (41 - tētlayecoltīliztli) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
.TETLAYECOLTILONI:
tētlayecoltīlōni, éventuel sur le passif de
tlayecoltia.
Comestible, que l'on fait goûter avant la vente.
.TETLAYEHYECAHUIANI:
tetlayehyecahuiāni, éventuel sur
yehyecahuia.
Qui suit l'exemple de ses parents.
Angl., who follows the ways of her parents. Est dit d'un fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TETLAYELLI:
tetlayelli. Peutêtre tetlahyelli.
Nom d'une sorte de galet.
Pierre décrite en Sah11,264, otra manera de Gujjarros - Another king of pebble.
Form: peut-être sur tlahyēlli. variante de tlahelli.
.TETLAZOHTLALIZTLAHTOLLI:
tētlazohtlaliztlahtōlli :
Paroles d'amour.
Angl., the loving words.
Que la sage-femme adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,167 (tetlaçotlaliztlatolli).
Form : sur
tlahtōlli et tētlazohtlaliztli.
.TETLAZOHTLALIZTLI:
tētlazohtlaliztli:
Amour, attachement que l'on éprouve pour qqn (S).
Esp., amor o caridad que con otro se tiene (M).
Angl., love, charity toward others (K).
Attesté par Carochi Arte 47v et 59v).
tētlazotlaliztli quinēzcayōtia , elle figure l'amour pour les autres - it denotes love of others. Est dit de la partie incurvée, intérieure des bras, mācochtli. Sah10,145 (tetlaçotlaliztli).
*~ à la forme possédée: notētlazohtlaliz , mon amour, c.à d. l'amour que j'éprouve pour quelqu'un. A.Anderson 1972. Rules 77.
ītētlazohtlaliz , son amour. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (26) = Bautista Huehuetlatolli 2r. (qui donne une forme honorifique: itetlaçotlalitzin).
inic quinēxtiliah in īntētlazohtlaliz , pour qu'ils lui montrent leur amour - to make their love known to him. Sah12,45 (intetlaçotlaliz).
totētlazohtlaliz, notre amour. Doctrina cristiana fol. 11.
Form: nom d'action sur
tlazohtla.
.TETLAZOHTLALO:
têtlazohtlalo > têtlazohtlalo-.
*~ v.impers. sur
tlazohtla, on aime les autres.
Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
.TETLAZOHTLALOYAN:
tētlazohtlalōyān, locatif sur l'impers. de
tlazohtla.
Lieu où l'on aime les autres.
Esp., lugar donde se ama (Carochi Arte 51r).
Angl., place of human charity, love (K).
.TETLAZOHTLANI:
tētlazohtlani, éventuel sur
tlazohtla.
Qui aime les gens.
Angl., one who loves others.
Est ditd'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,l6.
de la tante, têâhui Sah10,3-4.
du beau-père, môntahtli. Sah10,7.
du gendre, môntli. Sah10,8.
One who loves (her stepchildren).
Est dit de la belle mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
Parmi les qualités requisesde celui qui est choisi comme grand-prêtre. Sah3,69 (tetlaçotlanj).
de celui qui est choisi comme souverain. Sah8,61 (tetlaçotlanj).
tetlazohtlani, tēpiyani , one who loves, who guards people.
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
.TETLECHIPAHUALOYAN:
tētlechipāhualōyān, locatif sur le passif de *tlechipāhua.
Purgatoire.
Esp., purgatorio (Carochi Arte 93v).
Angl., purgatory, place of purification by fire (K).
Note: sans doute terme de la catéchèse chrétienne.
.TETLECUILOLO:
tētlecuīlōlo :
*~ v.impers. sur
tlecuīloa, on brûle les gens.
Angl., one was burned. Sah1,29 (tetlecujlolo).
.TETLEHCAHUILO:
tētlehcahuīlo:
*~ v.impers. sur
tlehcahuia, on fait monter les gens.
tētlehcahuīlo , on fait monter les gens. Sah2,133.
.TETLEPANQUETZALLI:
tetlepanquetzalli:
*~ n.pers. Cf. tētlepanquetzatzin
.TETLEPANQUETZATZIN:
tetlepanquetzatzin:
*~
n.pers.
.TETLEPANQUETZQUI:
tētlepanquetzqui, pft, sur tlepanquetza,
Sorcier maléfique qui habille un morceau de bois comme une momie funeraire et qui de nuit va le bruler sur un bûcher en disposant des offrandes, si au matin, le malheureux auquel le sortilège est destiné goute de ces offrandes il est voué à une mort certaine.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a.
Note: Cf. le sens très particulier de tlepanquetza, 'ligar a otro con hechizos'. Molina II 147v
.TETLEPANTLAXO:
tētlepantlāxo:
*~ v.impers. sur tlepantlāza, on jette (les victimes) au feu.
Cérémonie décrite en Sah2,129.
.TETLEPANTLAZQUI:
tētlepantlāzqui, pft. sur tlepantlāza.
Qui jette les gens au feu.
*~ plur., 'tētlepantlāzqueh'.
tlapalēhuiah in cuācuācuīltin, nō yehhuāntin tlapalēhuiah in tētlepantlāzqueh , les vieux prêtres apportent leur aide, ceux qui jettent les victimes dans le feu aident également - the old priests helped also those who cast [victims] into the fire helped. Désigne trois personnages qui assistent les prêtres. Sah2,112.
huāltemoh in tētlapantlāzqueh quihuālānah , ceux qui jettent les victimes dans le feu descendent, ils le saisissent. Sah2,115.
Nom d'un genre de sorciers et de ministre du temple.
Cf. Sah HG II 29,7. Garibay Sah IV 357.
.TETLILHUIA:
tetlīlhuia > tetlīlhuih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose noir.
nitlatetlīlhuia , je noircis - I make something black. Sah11,243.
Form: sur tetlīlli.
.TETLILLI:
tetlīlli:
Pierre tinctoriale dure et noire.
Description. Sah11,243.
.TETLIYACAC:
tetliyacac:
*~
toponyme.
.TETLNEPANIUHCAN:
tetl nepaniuhcān:
*~
toponyme.
.TETLOC:
tētloc, forme possédée sur tloc.
Près de quelqu'un.
Esp., con alguno o par de alguno (M).
Angl., by, close to, next to someone (K qui transcrit tētloc d'après B4v, 9r et 9v).
.TETLOCPAYICANI:
tētlōcpayicani. éventuel sur tlōcpayica.
Qui intercède.
Angl., an intercessor.
Est dit de l'attorney, tēpantlahtoh. Sah10,32 (tetlocpaicani).


.TETOCA:
tetoca > tetoca-.
*~ v.t. tla-., jeter les fondements d'un mur.
tlatetoca , he provides footings.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: sur
toca, morph.incorp. te-tl.
.TETOCAIHCUILOLIZTLI:
tētōcāihcuiloliztli :
Enregistrement, inscription du nom d’une personne (S).
Esp., empadronamiento (M I 50v.).
Form: nom d’action sur
tōcāihcuiloa.
.TETOCANI:
1.~ tētocani :
Guêpe.
Esp., abispa amarilla (M I 1v.).
R.Siméon dit : abeille jaune qui pique, blesse fortement.
Form : éventuel sur
toca.
2.~ tētōcani :
Fossoyeur (S).
Esp., desterrador (M I 44r.).
Form: éventuel sur tōca.
.TETOCATIANI:
tētocatiāni:
Celui qui suit, accompagne quelqu’un (S).
Esp., el que va tras otros acompañandolos (M).
Form : éventuel sur *tocatia.
.TETOCAYOTIANI:
tētōcāyōtiāni :
Celui qui donne un nom à quelqu’un ou qui l’appelle par son nom (S).
Esp., el que pone nombre a otro, o le llama por su nombre proprio (M).
Form : éventuel sur
tōcāyōtia.
.TETOCAYOTILIZTLI:
tētōcāyōtiliztli :
Action de nommer, d’appeler quelqu’un (S).
Esp., empadronamiento; llamamiento por nombre (Bnf 361).
Form : nom d’action sur
tōcāyōtia.
.TETOCAYOTILONI:
tētōcāyōtīlōni :
Nom donné à quelqu’un (S).
Esp., nombre puesto a otro (M).
Form : éventuel sur le passif de
tōcāyōtia.
.TETOCONI:
tētōcōni, éventuel sur le passif de tōca. n.d'instr.
Civière, brancard, objet servant à porter les morts.
Esp., andas de muertos (M).
.TETOCOYAN:
tētōcayān, locatif sur le passif de tōca.
Cimetière, lieu de sépulture.
.TETOCTILIZTLI:
tētoctīliztli:
Action de fortifier quelqu'un.
*~ métaphor., tetl, cuahuitl, tētoctīliztli , réprimande, correction, châtiment.
Form: nom d'action sur toctia.
.TETOHTOPEHUALIZTICA:
tētohtopēhualiztica:
Avec violence, rudement.
Form: sur tētohtopēhualiztli.
.TETOHTOPEHUALIZTLI:
tētohtopēhualiztli:
Choc, heurt, coup donné à quelqu'un.
.TETOLINIANI:
tētolīniāni, éventuel de
tolīnia.
Celui qui afflige, cause de la peine, du chagrin à quelqu'un.
Angl., a trouble-maker.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
.TETOLINIH:
tētolīnih, pft. sur
tolīnia.
Pénible, affligeant, contrariant, qui cause du chagrin, du malheur (S).
Esp.,cosa penosa y aflictiva (M).
cosa que lastima y aflige (Carochi Arte 52v).
Angl., something that causes affliction, injury (K).
tētolīnih ca nāntli , mère qui tourmente ses enfants - madre que aflige y maltrata a sus hijos (M - tetolinica nantli).
tētolīnih nopam mochīhua , il m'arrive un malheur, j'éprouve de la peine - venir sobre mi algun desastre o infortunio (M).
ca huel tētolīnih , c'est fort affligeant, très attendrissant.
zan tlanepantlah cah inin machiyōtl quihtōznequi achi tētolīnih, īhuān achi cualli , ce signe est intermédiaire, c'est à dire qu'il tourmente un peu les gens et qu'il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23.
cequi cualli cequi tētolīnih cequi zan tlanepantlah cah, il est en partie bon, en partie mauvais, en partie seulement entre les deux. Est dit du signe êyi âtl. Sah4,19 (tetolinj).
tēcocoh tētolīnih, il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94.
quilhuiāya in ca mochi tētolīnih tēcocoh in īpan mochīhuaz tlālticpac, elle lui disait qu’il lui arriverait du mal, du malheur sur terre. Sah6,171 (tetolinj).
itlah commonāmictīz tētolīnih , il rencontrera quelque chose d'affligeant. Sah5,165.
in tlein tētolīnih īmpan mochīhua, ce qui leur arrive d’affligeant. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (18).
.TETOLINIHCAN:
tētolīnihcān, locatif.
Un lieu pénible, affligeant.
Désigne la région habitée par le Tenimeh, sans doute la Sierra Madre del Sur. Sah10,187 = Launey II 260.
.TETOLINIHQUI:
tētolīnihqui, pft. sur
tolīnia.
Celui qui afflige, cause de la peine à quelqu'un (S).
.TETOLINILIZTICA:
tētolīniliztica:
En nuisant, en causant de la peine, du chagrin (S).
Esp., dañando o afligendo, o con afliction (M).
Form: sur tētolīniliz-tli.
.TETOLINILIZTLI:
tētolīniliztli:
Action d'affliger, d'attrister quelqu'un (S).
Esp., el acto de afligir vno a otro (M).
āxcān in izquitlamantli tētolīniliztli mani, now misery prevaileth. Sah1,65 (tetoliniliztli).
Form: nom d'action sur
tolīnia.
.TETOLOLTILIZTLI:
tētolōltīliztli:
Action de faire baisser, de courber la tête à quelqu'un.
Esp., ynclinacion actiue (M I 74v.).
Form: nom d'action sur
tolōltia.
.TETOLTECAMACHTIH:
tētōltēcamachtih, pft. sur tōltēcamachtia.
Maître, celui qui enseigne un art manuel.
.TETONALPOHUIANI:
tētōnalpōhuiāni, éventuel sur tōnalpōhuia,
Celui qui interprète les signes du calendrier pour quelqu'un.
Angl., one who reads the day signs for one,
Est dit du de celui qui interprète les signes du calendrier tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui, Sah10,31.
.TETONALTILONI:
tētōnaltīlōni, éventuel sur le passif de tōnaltia.
Qui sert de distinction au mérite de quelqu'un.
Angl., it is one which can be claimed as what one merits.
Est dit du phylodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,208.
.TETONEHUACAPOLOANI:
tētōnēhuacāpoloāni, éventuel sur tōnēhuacāpoloa.
Questionnaire, cruel, qui tourmente, se plait à torturer (S).
.TETONEHUACAPOLOLIZTLI:
tētōnēhuacāpolōliztli:
Action de tourmenter, de donner la question, de torturer quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tōnēhuacāpoloa.
.TETONEHUALIZTLI:
tētōnēhualiztli:
Tourment, question, torture donnée à quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tōnēhua.
.TETONEHUALOYAN:
tētōnēhualōyān, locatif sur le passif de tōnēhua.
Lieu de tourment, de supplice, enfer (Paredes).
Esp., que se dice del infierno (Clavigero Reglas 42 qui n'indique pas la longueur des syllabes).
Angl., hell, inferno (K).
En ce sens terme de la catéchèse chrétienne.
.TETONEHUANI:
tētōnēhuani, éventuel sur tōnēhua. Questionnaire, qui tourmente, torture, donne la question (S).
.TETONEUH:
tētōnēuh, pft. sur tōnēhua.
Qui tourmente, afflige quelqu'un (S).
Esp., cosa que atormenta (M).
Angl., something that causes pain (K).
Attesté par Carochi Arte 52r.
ca huel tētōnēuh , c'est fort affligeant (Paredes).
.TETONEUHQUI:
tētōnēuhqui, pft. sur tōnēhua.
Celui qui tourmente, afflige les autres (Paredes).
*~ plur., 'tētōnēuhqueh'.
*~ honor., 'tētōnēuhcatzintli'.
.TETONTLI:
tetōntli, diminutif sur te-tl.
Petite pierre. Sah11,188.
.TETOPEHUALIZTICA:
tētopēhualiztica:
Avec violence, rudement (S).
Form: sur tētopēhualiztli.
.TETOPEHUALIZTLI:
tētopēhualiztli:
Choc, coup donné à quelqu'un, action de rudoyer (S).
Form: nom d'action sur topēhua.
.TETOPEHUANI:
tētopēhuani, éventuel sur topēhua.
Celui qui repousse, renvoie ou rudoie quelqu'un (S).
.TETOQUILIH:
tētoquilih, pft. sur toquilia.
Successif, qui suit, escorte ou accompagne quelqu'un (S).
.TETOQUILIZTLI:
A. ~ tētoquiliztli:
Poursuite.
Esp., segumento (Carochi Arte 48r).
Angl., pursuit (K).
Form: nom d'action sur toca.
B. ~ tētōquiliztli:
Inhumation, enterrement, action d'ensevelir, d'enfouir quelqu'un (S).
Esp., enterramiento de muerto (M).
Angl., burial (K).
Attesté par Carochi Arte 48r.
Form: nom d'action sur tōca.
.TETOTOCA:
tētotoca:
Grosse mouche. Sahagun assure qu'on l'appelait ainsi parcequ'elle enterrait les vers qu'elle rencontrait sur les chemins. 'Entierra gente', nombre de un escarabajo. Cf. Sah HG XI 5,103. Indefinito.
Garibay Sah IV 357 = Sah Garibay III 282 où ce nom semble désigner l'insecte tzonhuatzaltōn mais le texte aztèque ne fait aucune allusion ni à ce terme ni à son explication.
.TETOTOCANI:
A. ~ tētōtocani, éventuel sur tōtoca.
Celui qui poursuit quelqu'un, qui le chasse.
B. ~ tētōtōcani, éventuel sur tōtōca.
Qui enterre, exhume quelqu'un.
.TETOTOCHILILIZTLI:
tētotōchilīliztli:
Douleur, souffrance en général.
Form: nom d'action sur totōchilia.
.TETOTOMANALTIH:
tētotomanaltih, pft, sur totomonaltia.
Qui produit des ampoules, des cloques.
Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,73 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.TETOTOQUILIZTLI:
A. ~ tētōtoquiliztli:
Poursuite, expulsion, éloignement, bannissement de quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur tōtoca.
B. ~ tētōtōquiliztli:
Exhumation (S).
Form: nom d'action sur tōtōca.
.TETOTOTZALIZTLI:
tētotōtzaliztli:
Excitation, action de presser quelqu'un, sollicitation ; inflammation, irritation (S).
Form: nom d'action sur totōtza.
.TETOTOTZANI:
tētotōtzani, éventuel sur totōtza.
Solliciteur, qui presse, excite les autres (S).
.TETOTOXONCAN:
tētotoxoncān, locatif sur le pft. de totoxoma,
Endroit où l'on s'écorche en se donnant des coups.
Angl., a place which knocks the skin off of one.
Est dit de la forêt de chêne 'tetzmollah', Sah11,219 (tetotoxonoa).
Form: totoxoma, redupl. sur toxoma tē-., écorcher qqn, en lui donnant des coups.
.TETOXOMANI:
tētoxōmani, éventuel sur toxōma.
Ecorcheur, qui écorche quelqu'un (S).
.TETOXONQUI:
tētoxōnqui, pft. sur toxōma.
Ecorcheur, qui écorche quelqu'un (S).
.TETOZCACHACHALOH:
tētozcachachaloh, pft. sur *tozcachachaloa.
Apre, rude au goût, qui voile, obstrue, gēne la voix.
.TETOZCAHUAHUAZOH:
tētozcahuahuazoh, pft. sur tozcahuahuazoa.
Qui blesse la gorge des gens.
Apre, rude,désagréable au goût (S).
Angl., whoose which scratch one's throat.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,33 (tetozcaoaoaço).
.TETOZCAILPIH:
tetozcailpih, pft. sur tōzcailpia.
Qui noue la gorge des gens.
tētozcailpih , il noue la gorge - ata la garganta de la gente, Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TETOZCANAMICTIANI:
tētozcanāmictiāni, éventuel sur
tozcanāmictia.
Celui qui entonne, ou donne le ton aux autres (S).
Esp., entonador de canto (M).
.TETOZCANAMICTIH:
tētozcanāmictih, pft. sur
tozcanāmictia.
Celui qui entonne, ou donne le ton aux autres (S).
.TETOZCANAMICTILIZTLI:
tētozcanāmīctiliztli:
Action d'entonner, de guider le chant.
Esp., entonacion del que entona a otros (M).
Form: nom d'action sur
tozcanāmictia.
.TETOZCANANALOH:
tētozcananaloh, pft, sur tozcananaloa.
Qui enroue les gens.
Angl., one is made hoarse. Est dit de la plante coyocuexin. Sah11,137.
.TETOZCATLAHPATILIANI:
tētozcatlahpaltiliāni, éventuel sur tozcatlahpaltilia.
Celui qui soutient, guide le chant (S).
.TETOZCATLAHPALTILIZTLI:
tētozcatlahpaltīliztli:
Action de soutenir, de guider le chant (S).
R.Siméon dit sur tozcatlahpaltilia.
.TETOZQUITETENQUEH:
tētozquitetenqueh, plur.
Ceux qui font de la peine aux autres par leurs réprimandes (S).
.TETZACACOHUAHCATL:
tetzacacōhuahcatl. n.pers.
L'un des quatre porteurs du dieu au cours de la migration légendaire. Launey II 206.
.TETZACACUEPA:
tetzacacuepa > tetzacacuep.
*~ v.t. tē-., rendre une femme stérile (S).
Form: sur cuepa, morph.incorp. tetzaca-tl.
.TETZACATILIA:
tetzacatilia > tetzacatilih.
*~ v.t. tē-., rendre (la femme) stérile.
tētetzacatilih , elle rend les femmes stériles - it makes one sterile.
Est dit de la chair du colibri huitzitzilin. Sah11,24.
.TETZACAYOTL:
tetzacayōtl:
Impuissance, stérilité (S).
.TETZACATI:
tetzacati > tetzacati-.
*~ v.i., se rendre ou devenir impuissant, stérile (S).
Form: sur tetzaca-tl.
.TETZACATL:
tetzacatl:
Stérile, qui n'a point d'enfant et ne peut en avoir (S).
.TETZACPAHTIC:
tetzacpahtic:
Vraiment épais, en parlant d'un liquide.
Angl., very thick. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,132.
neuctli tetzāhuac, tetzactic, tetzacpahtic , un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74.
Form: intensification sur tetzac-tic.
.TETZACTIC:
tetzactic:
Epais, dense, figé, coagulé (S) en parlant d'un liquide.
Esp., cosa espessa o quajada, assi como betun o poleadas. &c. (M).
neuctli tetzāhuac, tetzactic, tetzacpahtic , un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74.
.TETZACUALIZTLI:
tētzacualiztli:
Emprisonnement, incarcération.
Esp., el acto de encerrar a otros, o de encarcelarlos (M).
Form: nom d'action sur
tzacua.
.TETZACUILLI:
tētzacuīlli:
Basse-cour, enclos (S).
Esp., corral (M).
Form: nom d'objet sur
tzacuia.
.TETZACUILTILIA:
tētzacuīltilia > tētzacuīltilih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, châtier, punir les gens pour une faute.
in quēnin cencah quimotētzacuīltilīz in tlahtlacôlli , comment il châtiera durement les péchés. Est dit de Jésus-Christ. Bautista Huehuetlatolli 68r.
Cf.
tzacuīltia.
.TETZACUILTILOCA:
-tētzacuīltīlōca, à la forme possédée seulement.
motētzacuīltīlōca , ton châtiment.
ītētzacuīltīlōca in īichtequiliz in nonencauh , la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78. L'exemple est tiré de Paredes.
.TETZACUILTILONI:
tētzacuīltīlōni, éventuel sur le passif de
tzacuīltia.
Faute digne d'être punie.
Esp., culpa digna de castigar (Carochi Arte 45r.).
Angl., punishable offense (K).
La quatrième syllabe doit être longue mais elle n'est pas marquée comme telle par Carochi.
.TETZAHTZACUALIZTLI:
tētzahtzacualiztli:
Emprisonnement, incarcération.
Esp., el acto de encerrar, o encarcelar a otro (M).
Form: nom d'action sur
tzahtzacua.
.TETZAHTZI:
tetzahzi > tetzahti-.
*~ v.i., glousser, chanter, caqueter en parlant d'une poule (S).
Esp., cacarear la gallina (M).
Form: sur
tzahtzi préf. te-, peut être pour tequi .
.TETZAHTZILIANI:
tētzehtziliāni, éventuel sur tzahtzilia.
Celui qui crie pour appeler quelqu'un.
.TETZAHTZILIHQUI:
tētzahtzilihqui, pft. sur tzahtzilia.
Celui qui crie pour appeler quelqu'un.
.TETZAHTZILILIZTLI:
tētzahtzilīliztli:
Action d'appeler quelqu'un en criant,
Form:sur tzahtzilia.
.TETZAHTZITIH:
tētzahtzītih :
Qui fait crier les gens.
huel tētzahtzītih , il peut faire crier les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Form : pft. sur
tzahtzītia.
.TETZAHUA:
A. ~ tetzāhua > tetzāuh.
*~ v.t. tē-., endurcir qqn
*~ v.t. tla-., faire durcir, épaissir une chose, faire cailler.
Esp., espesar o cuajar algo (M).
Angl., to condense, thicken, solidify something (K).
B. tetzāhua > tetzāhua-.
*~ v.i., s'endurcir, durcir.
in tēihmati, in tēchihchīhua, in īmāc titetzāhuah, timahcēhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
*~ v.inanimé,s'épaissir, durcir, se coaguler, se cailler, se figer.
être dur.
tetzāhua , il s'épaissit - it congeals.
Est dit de l'āzoquitl à la surface de l'eau. Sah11,65.
ōtetzāhuac , elle s'est épaissie. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
tetzāhua , il est dur.
Est dit du cartilage nasal. nacazcuauhyōtl. Sah10,113.
quipalēhuia in tāxīx ihcuāc tetzāhua totōniliztica , il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.
.TETZAHUAC:
tetzāhuac, pft. sur tetzāhua.
A. ~ épais, serré, dense, figé, caillé, coagulé.
Esp., cosa espesa (M).
Angl., something thick, sticky, congealed, hardened (K).
Est dit de certaines pièces de silex. Sah11,229 (tetzavac – dense).
ahmo tetzāhuac , rare - rala cosa o rara (M I 101r.b).
tetzāhuac ātōlli , bouillie épaisse,
tetzāhuac mixtli , grande pluie, averse. R.Siméon 4O2.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , thick. hard. firm, Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
neuctli tetzāhuac, tetzactic, tetzacpahtic , un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74.
B. ~ intense, qualifie aussi une odeur:
huel tetzāhuac in īihyāca, tēyacaxeloh , its smell is very dense, it penetrates one's nose. Est également dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arōme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , it is aromatic, pleasing of odor: its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elōxōchitl. Sah11,201.
tetzāhuac in īhyaca, in īahhuiyaca, in īhuēlica , son parfum, son arōme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
.TETZAHUACA:
tetzāhuaca:
*~ v.réfl., devenir intense, en parlant d'une odeur.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , it tastes like fruit: its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de la plante axocopac. Sah11,191,
motetzāhuaca īnecui; tēyacaxeloh , su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente.
Décrit l'odeur de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 181r. = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r. = Sah11,192.
huēlic, huel pahtic, motetzāhuaca īnecui . it is flagrant, very flagrant ; its odor becomes dense. Est dit des fleurs de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
huēlic, ēhuiyac, ihyāc, motetzāhuaca īnecui , of pleasing odor, fragrant, aromatic, its scent is dense. Est dit de la fleur yōllohxōchitl. Sah11,201.
.TETZAHUACAAHCANA:
tetzāhuacaahcana > tetzāhuacaahcan.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais.
tlatzotzoncui, tlatetzāhuacaquetza, tlatetzāhuacaahcana , she removes the head, makes it thicked, makes it dry. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
.TETZAHUACAPATZCA:
tetzāhuacēpatzca > tetzāhuacāpatzca ,
*~ v.réfl. à sens passif.
mopatzca, motetzāhuacāpatzca , the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.
.TETZAHUACAQUETZA:
tetzāhuacaquetza > tetzāhuacaquetz,
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais
tlatzotzoncui, tlatetzāhuacaquetza, tlatetzāhuacaahcana , she removes the head, she makes it thicken, makes it dry. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
.TETZAHUACAYOTL:
tetzāhuacāyōtl:
1. ~ caillement.
2. ~ limace, limaçon.
*~ à la forme possédée, ītetzāhuacāyo , sa limace.
.TETZAHUALMOLLI:
tetzahualmōlli:
Potage, sauce épaisse.
.TETZAHUATEMITL:
tetzāhuatemitl:
Pou blanc qui s'attache au corps.
Esp., pijo blanco del cuerpo (M).
Angl., body louse (K).
Form: R.Siméon dit sur tzāhua et temitl.


.TETZAHUI:
tetzāhui > tetzāuh.
*~ v.inanimé, condenser, épaissir, congeler.
Esp., queda espeso, se espesa (T 226).
Angl., to condense, thicken, congeal (K).
.TETZAHUIA:
tētzāhuia > tētzāhuih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter un sort.
tlatetzāhuia , hacer sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373.
ahmo quitētzāhuia in iuh cah nenōnōtzalli zan īpampa in cencah momāuhtia īhuān achi quipītza ic miqui , il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
oc centlamantli in quichīuh Titlācahuān inic tlatētzāhuih , encore une chose que Titlacauan a provoquée pour présager un mauvais sort- another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.
2. ~ présager (un évènement de mauvais augure).
in netētzāhuīlōyah. in tlatētzāhuiāyah , ce que tous considéraient comme de mauvais augure, les choses qu'ils considéraient comme de mauvais augure - which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151.
ic quitētzāhuia in ye miquiz. ahzo yāōc. ahnōzo zan tlālmiquiz , il était prévenu qu'il mourrait bientôt, peut-être au combat, peut-être juste chez lui (c'est-à-dire pas au combat) - he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177.
auh intlā chōcaz quil mach tlatetzāhuīz quil miec yāōmiquiz in cuāuhtli ocēlōtl ahnōzo miequintin mocihuāquetzazqueh in cihuah , denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele (Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh īnnān au cours de la fête appelée
ochpāniztli).
*~ v.t. tē-.,
1., scandaliser (autrui) (S)
Mais on trouve aussi tlatētzāhuia , elle scandalise - she scandalizes. Est dit de l’hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.
2., prédire à qqn., annoncer à qqn. son mauvais sort.
in iuhqui ic ōquintētzāhuih huāctli , comme le leur avait prédit le faucon à capuchon blanc. Sah5,155.
*~ v.réfl., nino-, regarder une chose comme augure, s’effrayer extrêmement, être scandalisé (S).
Esp., tener alguna cosa por aguero, o espantarse mucho y escandalizarse (M).
ōmotētzāhuihqueh , ils ont été effrayés. Sah5,155.
*~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
in motēuczoma cencah quimotētzāhuih , Moctezuma le prit pour un très mauvais présage - Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.
quimotētzāhuia quil miquiz , il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11,70.
in tētzāhuitl in quimotētzāhuiāyah , le présage, ce qu'ils considéraient comme un présage. Il s’agit de la mouffette, epatl. Sah5,171.
.TETZAHUILAMAH:
tētzāhuilamah :
Vieille femme de mauvaise augure.
zā zan tlein on, tētzāhuilamah tlāllān tlacuahcua , qu'est-ce que cela peut bien être, une vieille monstrueuse qui grignote sous terre? Sah6,238 (tetzavilama).
.TETZAHUILIA:
tetzāhuilia. honor. de tetzāhua.
*~ v.bitrans. motē-., endurcir, fortifier quelqu'un.
motētetzāhuilia , honor. pour 'tētetzāhua', elle endurcit (fortifie) les gens. Launey II 118.
in quēmehca nāyōyōtica ōnimitznotetzāhuilih , certes je t'ai donné des forces avec mon lait. Dit la mère à sa fille. Sah6,100.
quēmahca ōmitzmotetzāhuilih in monāntzin , oui, ta mère t'a donné des forces. Sah6,213.
.TETZAHUITIA:
tētzāhuītia > tētzāhuītih.
*~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme un mauvais présage.
in quitētzāmmatiyah, in quitētzāhuītiāyah , ce qu'ils savaient être des présages et ce qu'ils considéraient comme de très mauvais présages - which they knew to be omens, and knew as evil. Sah5,151,
.TETZAHUITL:
tētzāhuitl:
Prodige, présage: Launey II 206 note que comme le latin 'portentum', 'tētzāhuitl' désigne un prodige dans lequel on voit un présage.
Le terme s'applique à toutes les manifestations, toutes les hiérophanies, incarnées ou désincarnées, des dieux oraculaires: il englobe le dieu lui même, ses oracles et ses truchements. sous toutes ses formes.
Duverger, L'origine des Aztèques, p. 191.
*~ PRESAGE FUNESTE.
in tētzāhuitl in quitētzāmmatiyah , les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151.
in tētzāhuitl īpan quimatiyah , ce qu'ils considéraient comme présages. Sah5,151.
īpan inin xihuitl in cencah miec tētzāhuitl mochīuhtimanca Tōllān , cette année-là vraiment beaucoup de présages se sont produits à Tula - in diesem Jahre (8 Kaninchen = 1057 A.D.) geschahen sehr viele schreckliche Vorzeichen in Tollan. W.Lehmann 1938,101.
in ihcuāc miec mochīuhticatca tētzāhuitl in Tōllān , à ce moment là (année 13 âcatl = 1063) beaucoup de présages s’étaient produits à Tula. W.Lehmann 1938,102.
in oc cequi tētzāhuitl, in zan ye no yehhuātl quichīuh nāhualli inic tlatetzanhuih tōllān , encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
oc miec tlamantli in tētzāhuitl īmpan mochīuh in tōltēcah inic tlālpoliuh in tōllān , encore beaucoup d'autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33.
in ayamo huālahcih españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tētzāhuitl , in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , an omen of evil first appeared in the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
tētzāhuitl ītechpa in coyōtl , le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
*~ à la forme possédée. ca ītētzāuh, ca ya miquiz , c'est son présage, il va mourir - it is his omen that he is about to die. Sah11,81.
in īntētzāuh mochīuh tōltēcah, cela devint un présage pour les Toltèques. Sah3,29.
in tlein huel quihtōznequi înt#275tzāuh ōmochīuh , ce que signifie en vérité leur présage qui s’est produit. Sah5,155.
tetzahuitl.jpg (42 Ko)
Présages annonçant l'arrivée des Espagnols.
Cf. Dib.Anders. VIII fig. 10.
*~ TITRE DIVIN.
'tētzāhuitl' est un attribut constant de Huitzilopochtli, le 'terrible', tel qu'il apparaît au cours de la migration légendaire.
in Huitzilopochtli nō mihtoāya tētzāhuitl, yehica ca zan ihhuitl in temōc inic otztic in īnān in Cōācue; cayāc nēz in ītah , Huitzilopochtli était aussi nommé le prodige, car ce n'est que par une plume qui est tombée que sa mère Coatl īcue s'est trouvée enceinte: personne n'apparait comme son père. Sah3,5.
in tlācatl in totēucyo, in tētzāhuitl Huitzilopochtli , le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 654.
ōmpa monēxtih in tlācatecolōtl in ītōcā tetzahuitl Huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
ca zan ōtictlāltemolīcoh in tlācatl, in tētzāhuitl, Huitzilopochtli , en vérité nous ne sommes venus que pour chercher une terre pour le Seigneur, l'Effrayant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952, 168:15-16.
ca īxco, īcpac, nontlachiyeznequi in tētzāhuitl, in Huililopochtli , I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
contlālihqueh in tlamomoztli, īpan quitlālihque in tetzāhuitl Huitzilopochtli , ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
Voir aussi
yāōtētzāhuitl.
.TETZAHUITTA:
tētzāhuitta > tētāhuitta-. Cf.
tētzāuhitta.
.TETZALAN:
tētzālan :
Cf. le suffixe
tzālan.
.TETZALANNEMINI:
tētzālannemini:
Qui met la discorde entre les gens, fauteur de troubles.
Angl., a talebearer, a troublemaker. R.Andrews Introd. 481.
Form : sur
nemini et tētzā.
.TETZAMACHIYOTL:
tētzāmachiyōtl. Cf. tētzāmmachiyōtl.
.TETZAMMACHIYOTL:
tētzāmmachiyōtl:
Signe de mauvais augure. Sah8,18.
Form: sur
machiyōtl et tētzāhu-itl.
.TETZAMMACHO:
tētzāmmacho > tētzāmmacho-.
*~ v.impers. sur tētzāmmati, être considéré comme un mauvais présage.
tētzāmmachōc , on considéra cela comme un mauvais présage. Sah8,18.
in iuh tētzāmmachōc , ainsi on a considéré cela comme un mauvais présage - thus it was considered an evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (tetzammachoc).
netētzāhuīlōya, tētzāmmachōya , on le considérait comme de mauvais augure. Sah5,157.
cencah tētzāmmachōya, cencah tlamahuizōlli īpan mottaya , on considérait cela comme un signe de très mauvais augure, on y voyait un grand miracle - it was taken as a great omen, it was regarded as a great marvel. Sah8,30.
in āquin quīya intlā mācēhualli cencah tētzāmmachōya , si quelqu'un le buvait, si c'était un homme du peuple on considérait cela comme un mauvais présage - if he woho drank it were a common person, it was taken as a bad omen. Il s'agit du cacao. Sah6,256 (tetzammachoia).
.TETZAMMATI:
tētzāmmati > tētzāmmah.
*~ v.t. tla-., considérer une chose comme un mauvais présage.
in tētzāhuitl in quitētzāmmatiyah , les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151.
in quitētzāmmatiyah, in quitētzāhuītiāyah , ce qu'ils savaient être des présages et ce qu'ils considéraient comme de très mauvais présages - which they knew to be omens, and knew as evil. Sah5,151. .
intlā ōtlathuic aocāc quittah: ic cencah huel quitētzāmmatih , si à l’aube ils voient qu’il n’est plus là, ils considèrent cela comme un très mauvais présage. Sah5,169.
Voir aussi la forme impersonnelle tētzāmmacho.
Form: sur
mati, morph.incorp. tētzāhuitl.
.TETZANHUIA:
tētzānhuia > tētzānhuih.
*~ v.t. tē-., tenir qqn. pour un mauvais présage.
Variante 'tētzāhuia', cf. 'tētētzāhuiāni'.
*~ v.t. tla-., présager, annoncer quelque chose d'inquiétant.
in oc cequi tētzāhuitl, in zan ye no yehhuātl quichīuh nāhualli inic tlatetzanhuih tōllān , encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29.
in āquin quittaya, ic quitētzānhuia, in ye miquiz ahzo yāōc ahnōzo zan tlālmiquiz , celui qui le voyait présageait qu'il allait mourrir, soit à la guerre soit simplement de maladie.
Il s'agit du progige tlācanexquimilli. Sah5, 177.
*~ v.réfl., être l'objet d'un mauvais présage.
motētzānhuihqueh in tōltēcah, les Toltèques furent l'objet d'un mauvais présage - evil was portented for the Tolteca. Sah3,31.
Cf. aussi l'impers. netētzānhuīlo.
Form: sur une variante de tētzāhu-itl.
.TETZAPINIANI:
tētzapīniāni, éventuel sur
tzapīnia.
Celui qui pique, aiguillonne (S).
.TETZAPINIH:
tētzapīnih, pft. sur
tzapīnia.
Epineux, piquant, pointu (S).
.TETZAPINILIZTLI:
tētzapīnīliztli:
Coup d'éperon, d'aiguillon (S).
Form: nom d'action sur
tzapīnia.
.TETZAPINILONI:
tētzapīnīlōni, éventuel sur le passif de
tzapīnia, nom d'instr.
Eperon, aiguillon.
.TETZAPOTITLAN:
tetzapotitlan:
*~
toponyme.
.TETZAPOTL:
tetzapotl:
Sapotiller.
Esp., zapotillo, olopio (árbol) (Z132, 222).
Angl., sapodilla (Achras zapota) (K).
Son fruit ressemble à celui de l'ayohpahtli. Hern. III 315.
.TETZAPPOLOA:
tētzāppoloa > tētzāppoloh.
*~ v.t. tla-., abîmer quelque chose de façon scandaleuse.
tlatetzāppoloa, tlaīxtetzāppoloa , she ruins things scandalously, she scandalously ruins the surface of things. Est dit de la mauvaise brodeude, tlahmachchīuhqui, Sah10,52.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tetzāhuitl.
.TETZATZACUALIZTLI:
tētzatzacualiztli:
Cf.
tētzahtzacualiztli.
.TETZATZAPINILIZTLI:
tētzatzapinīliztli:
Coup d'éperon ou d'aiguillon.
Form: nom d'action sur tzatzapinia.
.TETZATZAPINILONI:
tētzatzapinīlōni, éventuel sur le passif de tzatzapinia, n.d'instr.
Eperon, aiguillon.
.TETZATZAYANALIZTICA:
tētzatzayānaliztica:
En écartelant, en mutilant, en mettant quelqu'un en morceaux
Form: sur tēzatzayānaliz-tli.
.TEZATZAYANALIZLI:
tētzatzayānaliztli:
Mutilation, action d'écarteler, de mettre quelqu'un en pièces.
Form: nom d'action sur tzatzayāna,
.TETZATZAYANANI:
tētzatzayānani, éventuel sur tzatzayāna.
Celui qui mutile quelqu'un, bourreau.
.TETZAUCTICAH:
tētzaucticah:
Dernier de tous, qui occupe la dernière place de ceux qui sont assis (S s tetzacutica).
.TETZAUCTIHCAC:
tētzauctihcac:
Dernier de ceux qui sont debout (S s tetzacuticac).
.TETZAUCTIUH:
tētzauctiuh:
R.Siméon 482 dit: qui plonge, immerge, enfonce quelqu'un dans l'eau.
.TETZAUHATL:
tētzāuhātl:
Rivière sinistre, nom d'une rivière également nommée 'chiucnāuhātl', localisée à Tōlohcān et qui aurait neuf sources. Sah11,248.
Une autre rivière de ce nom qui coulerait de façon intermittente est signalée en Sah11,249 mais elle n'est pas localisée.
tētzāuhātl , it is an ominious river, Sah11,248.
Form: sur
ātl, morph.incorp. tētzāhu-itl
.TETZAUHCIHUATL:
tētzāuhcihuātl:
Femme scandaleuse.
Angl., the scandalous woman.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,56.
in tetzāuhcihuātl ca tētlaxinqui ichtacāpilhuah motlatlāxiliāni , la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin.
Rammow 1964,96 = Sah10,56.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAUHCOATL:
tētzāuhcōātl:
Serpent, petit et très venimeux, dont le cou est rouge. Hernandez le rattache à la famille des amphibiens et lui donne même le nom de
māquīzcōātl. Sa vue, dit Sahagun, causait une telle frayeur qu'on en mourait ou l'on devenait très malade.
Esp.,nombre que se da a ciertas serpientes venenosas y a cierta lagartija. Clavijero Reglas.
basilisco (M).
Description. Sah11,80.
Désigne le serpent māquīzcōātl en Sah11,79.
.TETZAUHCOCOLIZTLI:
tētzāuhcocoliztli:
Tuberculose.
R.Siméon dit: Phtisie, ictère.
Esp., tisica, o tericia (M).
.TETZAUHCOCOLIZZOH:
tētzāuhcocolizzoh, nom possessif sur tētzāuhcocoliztli.
Phtisique, ictérique (S).
Esp. tisico (M - tetzauh cocoliço).
.TETZAUHCOCOLLI:
tētzāuhcocōlli:
Consomption, amaigrissement et dépérissement, dans une maladie grave et prolongée.
Allem. Auszehrung.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tētzāuhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
Cf. aussi tētzāuhcocōliztli.
.TETZAUHILAMAH:
tētzāuhilamah :
Vieille femme constituant un mauvais présage.
Angl., a terrifying old woman.
Esp., vieja mostruosa.
tētzāuhilamah tlāllān tlacuahcua , une vieille de mauvais augure qui ronge sous terre. Formule d'une devinette dont l'objet est le geomys, tozan. Sah6,238.
.TETZAUHITTA:
tētzāuhitta > tētzāuhitta-.
*~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme un présage.
F.Karttunen transcrit tētzāhuitta.
Esp., lo maravilla, lo admira (T206 et 236).
Angl., to marvel at something (K).
cuix ōtictētzāuhittac in cōātl in īxpan ōquīz , as-tu pris pour mauvais présage la vue d'un serpent passant devant lui (J.B.). Donné par R.Siméon s tetzammati.
.TETZAUHITTO:
tētzāuhitto, passif de tētzāuhitta.
Être considéré comme un présage de mauvais augure.
netētzāhuīlōya, tētzāuhittōya (tetzaujttoia) , on la tenait et la considérait comme un présage de mauvais augure. Est dit de la chouette, chîcuahtli ou chîchtli. Sah5,163.
.TETZAUHITTONI:
tētzāuhittōni, éventuel sur le passif de tētzāuhitta.
Digne d'être considéré comme un présage.
tētzāuhittōni, ahmo pīnāhuīlōni, ahmo chicoittōni , il est digne d'être considéré comme un présage, il ne doit pas être couvert de honte ni blâmé - he was an awesome being one not to be affronted, one not to be abused.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51 (tetzavittonj).
.TETZAUHMAHUIZTIC:
tētzāuhmāhuiztic:
Merveilleux, étonnant, prodigieux, héroïque.
Esp., hazaña, o hecho heroico y marauilloso (M).
Form: sur
māhuiztic, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAUHOHUIH:
tētzāuhohuih:
Horrible, effrayant, scandaleux, pervers.
Esp., hazaña escandalosa y mala (M I 68v.).
Form: sur
ohuih, morph.incorp. tētzāhuitl.
.TETZAUHOHUIHCAN:
tētzāuhohuihcān :
*~ locatif, lieu horrible, effrayant.
Qualifie le séjour des morts. Sah6,105 (tetzauhoujca).
.TETZAUHQUIMICHIN:
tētzāuhquimichin:
Souris de mauvais augure.
Angl., the ominous mice. Objet de craintes superstitieuses. Sah5,173.
Form: sur
quimichin, morph.incorp. tētzāhu-itl.
.TETZAUHQUIYAHUITL:
tetzāuhquiyahuitl:
Pluie violente, déluge.
Esp., tempestad, diluvio (Z46, 120, 222).
Angl., heavy rainstorm, deluge (K).
.TETZAUHTEOTL:
tētzāuhteōtl:
*~ titre divin, le dieu inquiétant.
in huel nelli huēyi Tlācatecolotl motōcāyōtia tētzāuhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
.TETZAUHTLAHTLACOLEH:
tētzāuhtlahtlacōleh :
Coupable, criminel (S)
Esp., pecador grande (M I 93v.).
.TETZAUHTLAHTLACOLLI:
tētzāuhtlahtlacōlli :
Abominable péché.
Esp., pecado grande (M I 93v.).
Désigne le culte rendu aux montagnes. Sah1,74 (tetzauhtlatlaculli).
.TETZAUHTLAHTOLLI:
tētzāuhtlahtōlli:
Parole, de mauvaise augure, paroles malveillantes.
ahmo quitēcuāmmati ohuihtlahtōlli, tētzāuhtlahtōlli , il n'a pas de remords pour les insinuations, les paroles malveillantes. Sah4,30.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tetzāhu-itl.
.TETZAUHTOTOTL:
tētzāuhtōtōtl:
Oiseau de mauvais augure.
Esp., aue agorera (M I 17v.).
Angl., a bird of ill omen.
Est dit de l'oiseau
tēnitztli. Sah11,31.
Form: sur tōtōtl et tētzāhu-itl.
.TETZAUHYOH:
tētzāuhyoh, nom possessif. sur
tētzāhu-itl.
Merveilleux, étonnant, horrible.
Esp., lo admirable ô maravilloso (Bnf 362).
.TETZCACOHUAHCATL:
tetzcacōhuahcatl :
*~
n.pers.
.TETZCALHUIA:
tetzcalhuia > tetzcalhuih.
*~ v.t. tla-., balayer, nettoyer, épousseter avec soin une chose.
.TETZCALIHUI:
tetzcalihui > tetzcaliuh.
*~ v.inanimé, être propre, bien nettoyé.
Angl., it becomes smooth.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
tetzcaliuhtihcac , être propre, bien nettoyé,
tetzcaliuhtihcac ohtli , chemin, sol qui est très propre, bien nettoyé.
tetzcaliuhtihcac , il est nettoyé - it is smoothed.
Est dit d'un chemin bien entretenu,
ohquetzalli. Sah11,268.
.TETZCALOA:
tetzcaloa > tetzcaloh.
*~ v.t. tla-., brunir, polir, nettoyer extrêmement une chose.
tlatetzcaloa , il polit - he polishes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
tēca nontlatetzcaloa , je rejette, je renverse à terre, je mets quelqu'un à la porte.
Cf le composé
īxtetzcaloa, lècher.
.TETZCALPAHTIC:
tetzcalpahtic:
Vraiment lisse.
Angl., very smooth.
tetzcaltic, tetzcalpahtic , lisse, vraiment lisse . smooth, very smooth.
Est ditde la pierre cacalōtetl en Sah11,264.
de la coquille du mollusque tēucciztli. Sah11,60.
Form: augm. sur tetzcaltic.
.TETZCALTETL:
tetzcaltetl:
Albâtre.
Form: sur
tetl, morph.incorp. tetzcal-li.
.TETZCALTIC:
tetzcaltic:
Uni, bruni, bien poli, nettoyé.
Angl., smooth.
Est ditdu petit enfant, conētōntli, Sah10,13 - polished.
de haricots. Sah10,66.
de grains de maïs. Sah10,66.
de chandelles. Sah10,91.
du pinole. Sah10,93.
de la coquille du mollusque, tēcciztli. Sah11,60.
de l'arbre teōpochotl. Sah11,215 (comparé au cierge pascal).
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,268.
d'un palais. Sah11,270.
tetzcaltic, tetzcalpahtic , lisse, très lisse - smooth, very smooth.
Est dit de la pierre cacalōtetl en Sah11,264.
iztac chipahuac tetzcaltic, elle est blanche, claire, lisse. Est dit de la pierre nommée
āitztli ou āchālchihuitl. Sah11,229 (tetzcaltic).
tetzcaltic, xipetztic , smooth, slick.
Décrit l'intérieur d'une huitre. Sah11,231.
Shiny. Est dit de sandales, Sah10,74,
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacayōtl , le maïs sans défaut, celui qui est bien brillant est soigneusement choisi - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
teztic, tetzcaltic , elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh, Sah10,50.
.TETZCOCATL:
tetzcocatl, ethnique. Cf. tetzcohcatl.
.TETZCOCO:
tetzcoco, toponyme. Cf. tetzcohco.
.TETZCOHCATL:
tetzcohcatl, etnique, plur. tetzcohcah.
Habitant de Texcoco.
Cf. Carochi Arte 4r., 56r., 107r.
Cf. Clavigero Reglas 23.
.TETZCOHCO:
tetzcohco:
*~
toponyme.
.TETZCOHTZIN:
tetzcohtzin:
*~ nom pers.
.TETZCOHTZINCO:
tetzcohtzinco:
*~ toponyme, lieu de plaisance des rois chichimèques de Tetzcoco, renommé pour ses magnifiques jardins (Clav.).
Site où Quihnatzin aurait fondé vers 1318 ce qui deviendra Tetzcohco.
.TETZCONALOA:
tetzconaloa > tetzconaloh.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un, lui couper les cheveux.
*~ v.t. tla-., couper, tailler, raser une chose.
.TETZCOTL:
tetzcotl ou tezcotl.
*~ toponyme. petite montagne (pequeño cerro), citée dans la 'Relacion de Texcoco', donnée comme étymologie de Tetzcohco, nom chichimèque dont Pomar ignore la signification.
Honor. Tezcotzin.
.TETZCOTZINCO:
tetzcotzinco:
*~ toponyme. Cf.Tetzcohtzinco.
.TETZELHUATZA:
tetzelhuatza > tetzelhuatz.
*~ v.t. tla-., lancer des pierres pour faire tomber quelque chose.
nictetzelhuatza , with stones I cause it to be shaken down.
Il s'agit du fruit texocotl. Sah11,119.
Form: sur *tzelhuatza, morph.incorp. te-tl.


.TETZICATI:
tetzicati > tetzicati-.
*~ v.i., devenir impuissant, stérile (S).
Esp., hazerse esteril (M).
.TETZICATL:
A. ~ tetzicatl:
Stérile, qui ne peut avoir d'enfant (S).
Esp., esteril, que no engendra hijos (M).
B. ~ tetzīcatl:
Variété de fourmis.
Esp., hormiga (T226).
Angl., a type of ant (K).
.TETZICATLALLI:
tetzīcatlālli:
Fourmillière.
Esp., hormiguero (T226).
Angl., ant hill of a particular type of ant (K).
Form: sur
tlālli et tetzīcatl.
.TETZICAYOTL:
tetzicayōtl:
Stérilité, impuissance (S).
Esp., esterilidad de los que no engendran (K).
.TETZICOA:
tetzicoa > tetzicoh
*~ v.t. tē-., faire la barbe à qqn. (S).
Esp., rapar raer el pelo (M I 101v.).
Form: peut-être de
tzicoa, morph.incorp. tēn-tli, mais tzicoa signifie retenir, attacher, coller une chose à une autre.
Voir aussi cuātetzicoa
.TETZICOANI:
tētzicoāni, éventuel de
tzicoa.
Celui qui retient quelqu'un (S).
Esp., detenedor de otro; õ tardador de otro (Bnf 361).
.TETZICOH:
tētzicoh, pft. sur
tzicoa.
Celui qui retient quelqu'un (S).
Esp., el que detiene a otro (M).
.TETZICOLIZTLI:
tētzicoliztli:
Délai, action de retenir quelqu'un (S).
Esp., impedimento del que se quiere ir, ó detenido el que anda; detencion; ó atenimiento de otro (Bnf 361).
.TETZICPAHTIC:
tetzicpahtic, intensifie tetzictic.
Très lisse.
Angl., very smooth.
zan huel centetzictic, tetzicpahtic , il est tout lisse, très lisse - it is completely smooth, very smooth. Décrit le puma miztli. Sah11,5.
.TETZICTIC:
tetzictic:
Lisse.
Angl.,smooth, est dit du pelage de l'ocelot en Sah11,1.
of tightly twisted weave, est dit de corbeilles. Sah10,83.
of coarse thread. Est dit d'une bonne piéce d'étoffe en Sah10,63.
shiny. Décrit le chien, tehuih. Sah11,16.

.TETZICTONTLI:
tetzictōntli, diminutif de tetzictic.
Petit et lisse.
Angl., smooth. Décrit l'oiseau cocohtli. Sah11,48.
.TETZICUEHUALLAH:
tetzicuēhuallah, locatif.
Lieu rempli de gravier.
Esp., caxcajal (M).
.TETZICUEHUALLI:
tetzicuēhualli:
Gravier, petit caillou.
Esp., caxcajo (M).
Form : sur
tzicuēhualli et te-tl.
.TETZICUEHUALLOH:
tetzicuēhualloh, nom possessif sur tetzicuēhualli.
Qui contient du gravier.
Esp., cosa llena de caxcajo (M).
Ne pas confondre avec
tētzicuēhuallo , forme possédée sur tzicuēhualli.
.TETZIHUACTLAH:
tetzihuactlah:
*~
toponyme.
.TETZILACATL:
tetzilacatl, syn. de tezcatzintli.
Instrument de musique à percussion. SGA II 890.
Sorte de grelot en cuivre dont on faisait usage dans les 'areytos' ou danses religieuses (Sah.).
Angl., the tetzilacatl, the "vibrator" or "resounder," was a sheet of copper suspended by a cord, which was struck with sticks or with the hand. It appears to have been principally confined to the sacred music in the temples. Daniel G. Brinton.
Dans une liste d'instruments de musique entreposés au Mixcoacalli. Sah8,45.
huēhuētl ayacachtli teponaztli tetzilacatl , le tambour à membrane, les macaras, le tambour à languettes, les grelots. Prim.Mem. 57v.
teponaztli teponaztzatzaztli huēhuētl ayacachtli cōztic teōcuitlatl tetzilacatl coztic teōcuitlatl , des tambours à languettes, des supports pour tambours à languettes, des tambours à membrane, des macaras (en or ?), des grelots en or. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
Note : El tetzilacatl, es un instrumento de percusión de origen azteca. Se trata de una bandeja de cobre suspendida por una cuerda, que se golpea con un mazo o con la mano. Se confinaba principalmente para música sacra en los templos.
Fernando de Alva Ixtlilxóchitl habla en su Historia chichimeca de « un artesón de metal que llamaban tetzilacatl que servía de campana, que con un martillo asimismo de metal le tañían, y tenía casi el mismo tañido de una campana ». Cf. l’Encyclopédie Wikipedia.
.TETZILACAXOCHITL:
tetzilacaxōchitl syn. de
toztlatzompilin.
Nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 714a.
tetzilacaxochitl.jpg (19,7 Ko)
tetzilacaxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 714a.

.TETZILHUIA:
tetzīlhuia > tetzīlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., tordre beaucoup une chose pour quelqu'un (S).
Form: applicatif sur tetzīloa (K).
.TETZILIHUI:
tetzīlihui > tetzīliuh.
*~ v.i.,être agité, secoué de tremblements. Launey II 156.
avoir la fièvre, éprouver des frissons. (S).
Launey transcrit tetzilihui.
.TETZILMALINA:
tetzīlmalīna > tetzīlmalīn.
*~ v.t. tla-., tordre beaucoup une chose.
Form: sur
malīna, morph.incorp. tetzīl (?).
.TETZILOA:
tetzīloa > tetzīloh.
*~ v.t. tla-.,secouer.
tordre beaucoup une chose (S).
Esp., torcer mucho cordel, soga, etc. (M).
Angl., to twist something ropelike (K).
*~ v.t. tē-., secouer quelqu'un.
mitztetzīloah , ils te secouent. Sah6,143.
.TETZILPITICAH:
tetzīlpiticah > tetzīlpiticatca.
*~ v.inanimé, être fixé avec un noeud.
Esp., nudo, está bien amarado (T226).
Angl., to be fastened with a knot (K).
.TEZILQUIZA:
tetzīlquīza > tetzīlquīz.
*~ v.i., trembler, frissonner, avoir des sueur froides, mourir de froid.
.TETZILQUIZALIZTLI:
tetzīlquīzaliztli:
Frisson, tremblement causé par le froid.
Form: nom d'action sur tetzīlquīza.
.TETZILQUIZQUI:
tetzīlquīzqui, pft, de tetzīlquīza.
Tremblant, mort de froid.
.TETZILTIC:
tetzīltic:
Qui est tordu.
Esp., retorcido (T226).
Angl., something twisted (K).
.TETZILTLALPILLI:
tetzīltlalpīlli:
Noeud serré.
Esp., nudo duro (T226).
Angl., hard knot (K).
.TETZIMMATOCANI:
tētzimmātocani, éventuel de
tzimmātoca.
Celui qui touche, palpe quelqu'un.
*~ métaphor., inquisiteur, celui qui recherche la vie de quelqu'un.
.TETZIMMATOQUILIZTLI:
tetzimmātoquiliztli
Action de toucher, de palper quelqu'un.
*~ métaphor., inquisition, recherche, examen de la vie de quelqu'un.
.TETZIMPAHMACONI:
tētzimpahmacani, éventuel du passif de
tzimpahmaca.
Seringue, clystère.
.TETZINANQUI:
tētzinānqui :
Celui qui guérit quelqu'un des hémorroïdes.
*~ pluriel, tētzinānqueh , cité parmi les médecins et les praticiens qui vénéraient Teteoh innan. Sah1,15 (tetzinanque).
Form : pft. comme nom d'agent sur
tzināna.
.TETZINEHUALIZTLI:
tētzinēhualiztli:
*~ métaphor., déposition, disgrâce, révocation de quelqu'un.
Esp., deposicion o priuacion de oficio. metaphora (M).
.TETZINEHUANI:
tētzinēhuani, éventuel de
tzinēhua.
Celui qui dépossède quelqu'un d'une charge, d'un emploi.
Esp., deponedor de señorio, ó de oficio (Bnf 361).
.TETZINNAMACAC:
tētzinnāmacac:
L'entremetteuse.
Angl., the procuress. Sah10,94.
Form : pft. sur
tzinnāmaca.
.TETZINQUIXTILIZTLI:
tētzinquīxtīliztli:
Exemption, dispense, privilége.
.TETZINTAMALHUITEQUILIZTLI:
tētzintamalhuitequiliztli:
Coup de hanche, de fesse donné à quelqu'un.
.TETZINTLANHUIANI:
tētzintlanhuiāni, éventuel de
tzintlanhuia.
*~ métaphor., celui qui recherche, s'informe de la vie d'autrui.
.TETZINTLANHUILIZTLI:
tētzintlanhuīliztli:
Recherche, information.
.TETZINTZAUC:
tētzintzauc, pft. de
tzintzacua.
Astringent, qui resserre.
.TETZINTZAYANALIZTLI:
tētzintzayānaliztli:
Séduction, viol, outrage fait à une jeune fille, action de la perdre, de la corrompre.
Form: sur
tzintzayāna.
.TETZINTZAYANANI:
tētzintzayānani, éventuel sur
tzintzayāna.
Corrupteur, séducteur de jeunes filles.
.TETZITZICAZTLI:
tetzītzicāztli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis').
Form : sur
tzītzicāztli.
.TETZITZILIN:
tetzitzilin, syn. de
tzompachquilitl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11, 197 = Cod Flor XI 134v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v.
Citée dans une liste de plantes comestibles qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53
Comparée à la plante tlīlxōchitl. Sah11,210.
Illustration. Manuscrit Badianus 51v.
.TETZITZILQUIXTIH:
tētzitzilquīxtih, pft, sur *tzitzilquīxtia.
Qui fait grelotter les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7, 14.
.TETZITZILTIC:
tetzitziltic:
Semblable à la plante tetzitzilin.
Angl., it is like the tetzitzilin. Est dit de la plante tlīlxōchitl. Sah11,198.
.TETZITZQUIANI:
tētzitzquiāni, éventuel de tzitzquia.
Celui qui prend, saisit, va chercher quelqu'un.
.TETZIUCNOLTIANI:
tētziucnōltiāni, éventuel sur
tziucnōltia.
Celui qui effraie quelqu'un endormi.
Esp., espantador del que duerme (Bnf 361 - tetzicunoltiani).
.TETZIUCNOLTIHQUI:
tētziucnōltihqui, pft. de tziucnōltia.
Celui qui épouvante fait peur à quelqu'un qui dort.
.TETZIUCNOLTILIZTLI:
tētziucnōltiliztli:
Effroi, épouvante causée à quelqu'un qui dort.
.TETZMETL:
tetzmetl, variante tetzmitl.
*~ botanique, nom d'un arbuste aux racines douces, Sedum dendroideum Moc and Sessé. Sah11,219.
Citée en Sah11,161 comme plante qui croît dans les montagnes.
Pour l'identification Cf. tetzmitl.
.TETZMITIC:
tetzmītic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,161.
Sedum dendroideum Moc.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 308 = Sah HG XI chap VII § 5 (180).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 557.
Egalement nommée
cuauhōlli (Sah.).
.TETZMITL:
tetzmitl, variante tetzmetl.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,219.
Remède contre la fièvre. Acad.Hist.MS 238v = ECN9,132.
Une infusion de cette plante sert à combattre la fièvre, des goutes sont utilisées pour soigner les yeux. Sah11,143.
Cf. aussi Anders.Dib. XI 219 note 11 où la plante est identifiée comme Sedum dendroideum Moc. y Sessé (Hernandez, 'Historia de las Plantas' I 140). Cf. aussi Garibay Sah IV 357.
Comme plante qui croît dans les montagnes. Sah11,161 (tetzmetl).
IllustrationManuscrit Badianus 13r.
Dib.Anders. XI fig. 496.
Citée dans le Manuscrit Badianus 48v. mais sans illustration.
Utilisée en lotion pour soigner des yeux gonflés, des fièvres ou des gonflements sur une peau meurtrie par des bleus.
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171 décrit une plante qu'il nomme tetzmitl tonallae.(tetzmitl de Tonalla) - sans illustration.
.TETZMOLCOATL:
tetzmolcōātl:
Serpent décrit en Sah11,84.
Serpent vert piqueté de gris, extrêmement venimeux (Sah.).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. tetzmol-in.
.TETZMOLCUAHUITL:
tetzmolcuahuitl:
Chêne vert, sec (S).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. tetzmolli ou tetzmolin.
.TETZMOLCUAUHTLAH:
tetzmolcuauhtlah, locatif sur tetzmolcuahuitl.
Bois, forêt de chêne vert (S).
.TETZMOLIN:
tetzmolin:
*~ botanique, nom d'une plante, Quercus fusiformis Smal.
Description. Sah11,196.
Quercus sp.
Description. Sah11,219.
Cf. aussi tetzmolli.
Form: peut-être pft sur tetzmolīni.
.TETZMOLINI:
tetzmolīni > tetzmolīn.
*~ v.inanimé, reverdir.
Esp., retoña (Z110 et 222).
Angl., to sprout again, to reappear (K).
.TETZMOLLAH:
tetzmollah, locatif sur tetzmolin.
Plantation de chênes.
Forêt, bois de chêne vert (S).
.TETZMOLLI:
tetzmolli:
Rejet.
chêne vert (S).
Esp.,retoño (Z110 et 222).
carrasco verde (M).
Angl., sprout, sucker (K).
.TETZMOLLOHCAN:
tetzmollohcān:
*~
toponyme.
.TETZOHTZOMMEH:
tētzohtzommeh, plur.
Bandits que l'on punissait en les lapidant.
tētzohtzommeh , ceux qui sont lapidés - struck-by-stones.
Est dit des tēmamacpalihtōtihqueh. Sah4,105 (tetzôtzonme).
Cf. aussi
tētzotzommeh.
.TETZOHTZONA:
tetzohtzona. Cf.
tetzotzona.
.TETZOLACQUI:
tetzolacqui:
Qui ne croît pas, rachitique, noué.
Esp., desmedrado en crecer, o reuegido muchacho (M).
nitetzolacqui , je reste petit, je ne croîs pas.
Peut-être s'agit-il d'une confusion avec tetzolhuācqui.
.TETZOLHUAQUI:
tetzolhuāqui > tetzolhuāc.
*~ v.inanimé, se réduire en sèchant.
Esp., se seca desmedrando. Cod Flor XI 24v = ECN 11,54 = Sah11,24 (tetzolhoaquj).
.TETZOLIHUI:
tetzolihui > tetzoliuh.
*~ v.i., être noué, rachitique, ne pas grandir (S).
Esp., no crecer o estar reuegido (M).
*~ v.inanimé, se fermer, se cicatriser, en parlant d'une plaie (S).
Esp., cerrarse la herida (M I 34v.).
.TETZOLIUHQUI:
tetzoliuhqui, pft. sur tetzolihui.
1. ~ fermé, cicatrisé (S).
Esp., herida cerrada (M).
2. ~ rachitique, noué (S).
Esp., cosa desmedrada que no crece, assi como el muchacho (M).
.TETZOLTIC:
tetzoltic:
Fermé, cicatrisé (S).
Esp., llaga o herida cerrada (M).
Qui ne grandit pas, rachitique, noué (S).
Esp., el que no medra ni crece (M).
.TETZOMPAC:
tetzompac:
Jeune homme qui jouait un certain rôle durant les sacrifices que l'on faisait le dernier jour du mois de 'tlācaxipehualiztli': il courait dans les rues et dépouillait de leur manteau les personnes qu'il pouvait saisir (Sah.).
.TETZOMPAN:
tētzompan:
*~ ornithologie, L'expression 'tētzompa, tetzompã māmana' désigne la pie grièche migratrice
Angl., Loggerhead shrike.
Lanius ludovicianus Linneaus.
Description. Sah11,45.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 144 et 145.
Espèce d'oiseau de la grandeur d'un étourneau (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1025.
Cf. aussi
TENTZOMPANMAMANA.
Form: peut-être s'agit-il d'une forme pft sur *tzompāna qui serait en relation avec tzompantli, le ratelier à crâne puisque le texte explique que cette pie, lorsqu'elle est rassasiée empale ses proies, des souris ou des lézards sur des branches ou sur des épines d'agave.
.TETZONCUIHUA:
tētzoncuīhua:
*~ impers. sur tzoncui, on prend des cheveux (à ceux qui vont être sacrifiés).
Pratique rituelle. Sah2,138.
.TETZONEH:
tetzoneh, nom possessif sur tetzontli.
Qui a des fondations.
Esp., cosa que tiene fundamento (Rincon).
huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh , il a des fondations profondes, ses fondations sont profondes - it has a deep fondation.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TETZONEHUA:
tetzonēhua > tetzonēuh.
*~ v.t. tla-., commencer le mur au dessus des fondations (S).
Esp., començar a hazer la pared sobre el cimiento (M).
Form: sur
tzonēhua, morph.incorp. te-tl.
.TETZONHUEHCAPAN:
tetzonhuehcapan :
Qui a une base importante, des fondations profondes.
tetzonhuehcapan caltetzonhuehcapan , avec des fondations profondes. Est dit d'un palais. Sah11,270 ('tetzovecapan caltetzonvecapa').
.TETZONHUEHCAPANTON:
tetzonhuehcapantōn:
Qui a une base plutôt importante.
Angl., it has a rather high base.
Est dit de l'agave temetl. Sah11,217.
.TETZONHUITEC:
tētzonhuitec, pft. sur *tzonhuitequi.
Qui assomme les gens.
huel tzonhuitec , (l'odeur) assomme complètement les gens. Sah2,58.
.TETZONICQUETZALIZTLI:
tētzonicquetzaliztli:
Choc, coup violent donné à quelqu'un (S).
Esp., empellon o empuxon dado a otro (M).
Form: nom d'action sur
tzonicquetza.
.TETZONPATLAHUAC:
tetzonpatlāhuac, terme descriptif.
Qui a de larges fondations.
tetzonpatlāhuac, tetzontilāhuac , il a de larges fondations - it has a wide foundation
Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur tetzon-tli, déterm.
patlāhuac.
.TETZONQUILITL:
tetzonquilitl:
Ortie.
Esp., mala mujer, ortiga (planta) (Z80, 92 et 220).
Angl., nettle (K).
F.Karttunen signale que pour les trois attestations on a tehtzonquilitl mais qu'étant donné que les orties poussent principalement près des murs il est raisonnable de supposer que le morph.incorp. est tetzon-tli.
.TETZONTECONEUH:
tētzonteconēuh, pft. sur tzonteconēhua.
Qui fait mal à la tête.
Angl., which makes one's head ache.
Est ditdu coassement du batracien cacatl. Sah11,72.
du vent d'ouest. Sah7,14.

.TETZONTEPEC:
tetzontepēc:
*~
toponyme.
.TETZONTEPEUH:
tētzontepeuh, pft. sut tzontepēhua.
Qui fait tomber les cheveux.
Las que producen la caida del pelo.
Décrit les propriétés de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
.TETZONTIA:
tetzontia > tetzontih.
*~ v.t. tla-., amasser du bien; mettre un appui, des soutiens, poser les fondements d'un édifice.
Esp., atesorar o guardar hazienda para adelante, oponer sustenes a la tinaja o botija, para que no se derrame, o poner cimiento de piedra y cal a la pared, que sobre el se ha de edificar (M).
*~ v.bitrans. tētla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
*~ v.réfl., thésauriser, s'enrichir.
Esp., atesorar (M I 16v.).
Cf. 'netetzontīlo'.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, donner une assise, un siège à quelqu'un.
ca ōmitzālmotetzontih, ca ōmitzālmocpaltih , il t'a donné un socle, il t'a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41.
Form: sur tetzontli, base, fondation.
.TETZONTILAHUAC:
tetzontilāhuac, terme descriptif.
Qui a de larges fondations.
tetzonpatlāhuac tetzontilāhuac , il a de larges fondations, il a de grosses fondation - it has a wide foundation. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
tilāhuac et tetzon-tli.
.TETZONTLALIA:
tetzontlālia > tetzontlālih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ poser les fondements d'un édifice.
quitetzontlālih nezāhualcoyotzin īteōcal , Nezahualcoyotl posa les fondements de son temple. W.Lehmann 1938,251.
2.~ mettre en réserve; entreposer, emmagasiner
quitetzontlālia in īnenca , il met en réserve sa subsistance. Sah4,128.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tetzon-tli.
.TETZONTLI:
tetzontli :
1. ~ base, fondation.
Esp., cimiento (Carochi Arte 75v).
Angl., stone foundation (K).
*~ à la forme possédée plurielle, métaphor.
in ītetzonhuān , les pierres de fondation (de la cité). Est dit du corps d'élite: les Otomis. Sah12,41.
2. ~ sorte de pierre ponce utilisée dans les fondations. Launey II 287.
Esp., un genero de piedra, colorada, esponjosa y liviana que se llama 'tetzontli', y la mejor que hay en esta tierra para edificar. Relacion de Tezcoco 5.
3. ~ réserves de richesse.
quitemōliah in Motēuczomatzin in īxquich in ītetzon in āltepētl , ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376.
in īntetzon in īnnepachōl ītahtzin īnāntzin, la richesse (et) le soutien de son digne père et de sa digne mère. Sah4,94 (jntetzon).
Form: sur
tzontli, morph.incorp. te.tl.
.TETZONTZAPOTL:
tetzontzapotl, variante tezontzapotl.
Variété de 'tzapotl'.
tetzontzapotl, ātztzapotl, tōtolcuitlatzapotl . Sah12,22.
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchihcual , le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38.
Cité dans une liste de fruits. Sah8,63.
Cf. 8 chap 13 n 7.
.TETZONYOTL:
tetzonyōtl:
Principe, commencement (S).
.TETZOPA:
tetzopa > tetzop.
*~ v.t. tla-., fermer une voûte, un souterrain.
.TETZOPINIH:
tētzopinih, pft. sur tzopinia.
Epineux, pointu, piquant.
.TETZOPINILIZTLI:
tētzopinīliztli:
Coup d'éperon, piqure.
Form: nom d'action sur tzopinia.
.TETZOPINILONI:
tētzopinīlōni, éventuel sur le passif de tzopinia, n.d'instr.
Eperon, aiguillon, pointe.
.TETZOPONIANI:
tētzoponiāni, éventuel sur tzoponia,
Celui qui pique, éperonne.
.TETZOPQUI:
tetzopqui, pft. sur tetzopa.
Terminé en voûte, voûté.
tetzopqui calli , maison sur voûte.
.TETZOTI:
tetzoti > tetzoti-. (mais on trouve aussi tetzot).
*~ v.i.,être rachitique, ne pas croItre.
.TETZOTIC:
tetzotic:
Noué, rachitique, qui ne se développe pas.
.TETZOTQUI:
tetzotqui, sur le prf. tetzot de tetzoti.
Noué, rachitique, qui ne se développe pas.
.TETZOTZOMMEH:
tētzotzommeh, plur. sur le pft.
tzotzona.
Bandits que l'on punissait en les lapidant.
Allem., 'Steingeschlagene', Bezeichnung für die Räuber mit der Leichenhand, die gesteinigt werden. SIS 1950,362.
Cf. aussi tetzohtzommeh.
.TETZOTZOMOCTLI:
tetzotzomoctli:
*~ n.pers.
.TETZOTZOMONIANI:
tētzotzomoniāni, éventuel sur
tzotzomonia.
Celui qui déchire, arrache, découpe le vêtement de quelqu'un
.TETZOTZON:
A. ~ tētzotzon, pft. sur
tzotzona.
Douteux, incertain, qui fait hésiter.
B.~ tetzotzon:
Minuscule.
tepitōn, tetzotzon , il est petit, minuscule - it is small, tiny.
Est dit de l'oiseau quilitōn, Sah11,23.
.TETZOTZONA:
tetzotzona > tetzotzon.
*~ v.i., marteler des pierres.
Allem., den Stein schlagen. SIS 1950,362.
tetzotzona, tlatzotzona , il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
*~ v.t. tla-., marteler quelque avec une pierre.
tlaāciyāhua, tlacamāhua, tlatetzotzona , il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone.
Est dit du vendeur de paniers,
chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
*~ v.t. tē-., lapider, frapper quelqu'un à coup de pierres
quintetzotzonah, quintepatzcah , ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.
Sanction qui frappe les tēmamacpalihtōtihqueh, Sah4,106.
*~ passif, tētzotzonalōqueh , elles ont été lapidées.
Est dit de femmes du palais soupçonnées de débordements sexuels. Sah11,209.
*~ v.réfl. à sens passif.
motetzotzona , on l'écrase avec une pierre.
Est ditdu tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146.
du tabac, itziyetl. Sah11,147.
des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179.
huel nō motetzotzona , elle peut également être écrasé avec une pierre.
Est dit de la plante tzahtzayānalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
motetzotzonaz in tlanelhuatl in tzayānalquiltic , on écrasera avec une pierre la racine de la plante tzayanalquiltic. Sah10,151.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. te-tl.
.TETZOTZONALO:
tetzotzonalo:
*~ passif sur tetzotzona, être lapidé.
titetzotzonalōz , tu seras lapidé. Sah6,70.
in ācah commottilia tētlaximaz, tetzotzonalōz, tetepachōlōz , l'un a la vision qu'il commettra l'adultère, qu'on le lapidera, qu'il sera lapidé - one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones - he would be stoned. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
.TETZOTZONCATI:
tetzotzoncāti > tetzotzoncāti-.
*~ v.i., être sculpteur, travailler comme tailleur de pierre.
Allem., Steinmetzarbeit tun. SIS 1950,362.
Angl., he works as a stone cutter. Sah10,28.
Form: sur tetzotzonqui.
.TETZOTZONCAYOTL:
tetzotzoncāyōtl:
Sculpture, art de sculpter la pierre.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstrait sur tetzotzona.
.TETZOTZONQUI:
tetzotzonqui, pft. sur tetzotzona.
Tailleur de pierre.
tetzotzōnqui, tetlapānqui , celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27.
*~ plur.,'tetzotzonqueh'.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
tetzotzonqui.jpg (29,4 Ko)
tetzotzonqui
Cf. Codex de Florence Livre 10, la figure 40
.TETZOYONIA:
tetzoyōnia > tetzoyōnih.
*~ v.t. tla-., faire frire beaucoup une chose (S).
tlatetzoyōnia , elle fait frire - she fries.
Est dit de la cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TETZOYOTILIZTLI:
tētzoyōtīliztli:
Reconnaissance pour dette, action de rendre quelqu'un débiteur, de l'obliger (S).
Form: nom d'action sur
tzoyōtia.
.TETZOYOTILO:
tētzoyōtīlo:
*~ v.passif sur
tzoyōtia, une obligation est donnée à quelqu'un.
tētzoyōtīlōya , one had been given an obligation. Sah1,33.
.TETZQUIXOCHITL:
tetzquixōchitl :
Cf.
teizquixōchitl.
.TEUCCALLI:
tēuccalli:
Résidence de nobles indigène.
Form: calli, morph.incorp. tēuc-tli.
.TEUCCIHUATL:
tēuccihuātl:
Dame, maîtresse d'esclaves, femme de distinction.
Form: sur
cihuātl et tēuctli.
.TEUCCILTOTOTL:
tēucciltōtōtl:
Oiseau qui a la taille d'une caille et dont la chair est bonne à manger (Sah.).
Description. Sah11,26 qui explique le mot par le cri de l'oiseau 'teuccilton' (tecuçilton).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 66.
.TEUCCIZTECATL:
tēucciztēcatl, n.divin.
Dieu de la lune qu'adoraient surtout les habitants de Xaltocan: on lui faisait des offrandes et des sacrifices (Sah.).
Voir le conflit qui l’a opposé à
Nānāhuatzin pour devenir le Soleil. Sah HG VII,1 à 4.
Préside la treizaine 1 miquiztli et le signe miquiztli.
niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcēhuah mozāuhqueh nāhuilhuitl ōmextin in Tēucciztēcatl , alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2)
zātēpan quīzaco in tēucciztēcatl , finalement Tecuciztecatl sortit (transformé en astre). Launey II 188.
ic conīxhulhhuītequito in tōchin in yehhuātl Tēucciztēcatl , il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188.
ca yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli Tēucciztēcatl, in tlā ic achto onhuetzini tleco , c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190.
teucciztecatl.JPG (34,2 Ko)
tēucciztēcatl
Cf. Codex Borgia 11
.TEUCCIZTLI:
tēucciztli. Cf. la variante
tēcciztli.
Mollusque du genre strombe.
iuhquin teucciztli ītlan , ses dents sont comme des coquillages marins - wie Meerschneckengehäuße (weiß und blank) sind seine Zähne. Sah 1927,93.
Cité dans une liste de mollusques à coquillages en Sah11,230 mais Acad Hist MS donne 'tēcciztli'.
Servent d'instruments de musique.
tlapitzalli tēucciztli īhuān quiquiztli , des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35.
tlapītzalo, mopītza in tēucciztli , on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
.TEUCCUAUHTLI:
tēuccuāuhtli :
Mâle d’aigle en général.
Michel Gilonne 1997,193 (tecuhcuauhtli).
Form: sur
cuāuhtli et tēuctli.
.TEUCCUECUECHTLI:
tēuccuecuechtli:
Seigneur bouffon, truand; terme de mépris (Sah.).
Cf. Sah6,110 (teccuecuechtli).
Form: sur
cuecuechtli et tēuctli.
.TEUCCUICATL:
tēuccuīcatl:
Chant des seigneurs.
Esp., canto de reyes. Poemas para celebrar a los gobernantes. Garibay 1971 II 403.
Egalement nommé
cuāuhcuīcatl.
Form: sur cuīcatl et tēuctli.
.TEUCHUIA:
tēuc-huia > tēuc-huih.
*~ v.t. tla-., dresser, exercer, former les guerriers, remplir les fonctions de chef.
Form: sur tēuc-tli.
.TEUCNEHNEMI:
tēucnehnemi > tēucnehnen.
*~ v.i., cheminer pour le souverain c'est à dire se livrer au grand commerce.
inic onoztōmēcatih, ontēucnehnemih , ils font du commerce, ils se livrent au grand commerce - que asi comercian, que caminan para el Senor. ECN9,107 = Sah9,8.
Form: sur
nehnemi, morph.incorp. tēuctli.
.TEUCNEHNEMOHUA:
tēucnehnemōhua, v.impers. sur tēucnehnemi.
On chemine pour le souverain, on se livre au grand commerce.
in īpampa tēucnehnemōhuaz in ānāhuac, parce qu’on se livrera au grand commerce dans l’
Anahuac. Sah9,7 (tecunenemoaz).
.TEUCNEHNENQUEH:
tēucnehnenqueh, plur. sur tēucnehnenqui.
Les grands négociants.
Allem., Herrenreisende d.h. vornehme weitreisende Kaufleute im Gegensatz zu kleinen Wanderhändlern, die einzeln über Land reisen. SIS 1952,305.
in pochtēcah, in oztomēcah, in tēucnehnenqueh , les marchands, les négociants, les nobles
Commerçants. Sah 1952, 174:3
Marchands principaux qui allaient trafiquer au loin et que les monarques de Tenochtitlan traitaient en seigneurs (Sah, )
Angl., traveling lords. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV,204
Allem., HerrenReisende, die vornehmen reisenden Kaufleute. SIS 1950,352.
Syn. oztōmēcah, yahqueh.
*~ à la forme possédée: ītēucnenencāhuān , ses nobles marchands - his noble travelers. Sah9,90.
inic quinnēzcāyōtih yehhuāntin ītēucnehnenhuān ōmochīuhqueh, ainsi il leur a signifié qu’ils sont devenus ses nobles marchands. Sah9,7 (itecunenêhoan).
.TEUCNEHNENQUI:
tēucnehnenqui :
Grand marchand, celui qui chemine pour le souverain.
Cf. le pluriel
tēucnehnenqueh.
.TEUCTEPEC:
tēuctepēc:
*~
toponyme.
.TEUCTEPECAH:
teûctepēcah :
*~
ethnique.
.TEUCTI:
tēucti > tēucti.
*~ v.i., être ou devenir seigneur.
tēuctiz , il deviendra seigneur - he would be a lord.
Est ditde qui est né durant la treizène 1 cipactli. Sah4,2.
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
tēuctiz tlahtohcātiz , il deviendra seigneur, il règnera. Sah6,198 et Sah11,81 (est dit de celui qui ose s’asseoir sur le
cōāicpalli).
ihtōlōc yocōlōc tēuctizqueh , il fut dit, il fut disposé qu'ils règneraient. Sah6,83.
īhuiyān tēucti pilti , il exerce pacifiquement ses fonctions de seigneur, de noble - who was a peaceful lord, nobleman. Sah6,255 (tecuti).
 quil īpan tēucti īpan tlahtohcāti in āhuilnemilizzōtl , on dit qu’elle exerce son pouvoir, qu’elle règne sur la luxure et la débauche. Est dit de Tlazōlteōtl. Sah1,23 (tecuti).
Form: sur tēuc-tli + verbalisateur -ti.
.TEUCTILIA:
tēuctilia > tēuctilih.
*~ v.t. tē-., armer, recevoir quelqu'un chevalier.
Form: causatif sur tēucti.
.TEUCTITLANI:
tēuctītlani > tēuctītlan.
*~ v.réfl., porter le message du souverain.
Est dit par dérision du crapaud,
tamazolin. Sah11,73.
.TEUCTLACHICQUEH:
tēuctlachicqueh. Cf.
tēuctlahchicqueh.
.TEUCTLACHIQUEH:
tēuctlachiqueh, Cf.
tēuctlahchicqueh.
.TEUCTLACOZAUHCANEHNEQUI:
tēuctlacōzauhcānehnequi > tēuctlacōzauhcānehnec.
*~ v.réfl., ressembler au crotale tēuctlacōzauhqui.
motēuctlacozauhcānehnequi , il ressemble au crotale nommé tēuctlacozauhqui - it resembles the tecutlacoçauhqui. Est dit du serpent
cincōātl. Sah11,84,
Form: sur nehnequi, morph.incorp. tēuctlacōzauhqui
.TEUCTLACOZAUHCOACONETL:
tēuctlacōzauhcōāconētl:
Jeune serpent.
*~ plur., tēuctlacōzauhcōācōconeh.
Form: tēuctlacōzauh-cōā-conētl
.TEUCTLACOZAUHQUI:
tēuctlacōzauhqui:
Nom d'un serpent Crotalus sp. Description. Sah11,75.
Esp., biuora grande pintada y muy ponçoñosa (M - tecutlacoçauhqui).
.TEUCTLAHCHICQUEH:
tēuctlahchicqueh, plur. sur *tēuctlachicqui.
Ceux qui préparent le pulque pour le souvrain.
Officiers chargés de préparer et de fournir le pulque pour la fête du dieu
Milīntoc (Sah.).
Allem., plur., die Herren-Pulquebereiter. SIS 1950,352.
in tlahchicqueh, in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque, ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord' pulque makers. Sah2,162.
in tlahchicqueh īhuān in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137 (transcrit sans doute par erreur tecutlachique).
Cf. aussi ihchiqui.
Form: plur. sur *tēuctlahchicqui.
.TEUCTLAHTOA:
tēuctlahtoa > tēuctlahtoh.
*~ v.i., tenir audience, entendre, juger une affaire.
Esp., tener audiencia o entender en su oficio el presidente, oidor, alcade, etc. (M).
Allem., amtlich Gehor erteilen. SIS 1950,352.
Angl., to hold court, public hearing, counsil (K).
tēuctlahtōlōya , on tenait une audience - man hielt Gericht ab. SIS 1950,352.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tēuc-tli.
.TEUCTLAHTOANI:
tēuctlahtoāni. Cf. tēuctlahtoh.
.TEUCTLAHTOAYAN:
tēuctlahtoāyān, locatif sur tēuctlahtoa.
Cour de justice, tribunal.
Esp., tribunal (Carochi Arte 101v).
Angl., court of justice (K).
.TEUCTLAHTOH:
tēuctlahtoh, pft. comme nom d'agent sur tēuctlahtoa.
Juge, magistrat, qui rend la justice, officier supérieur, dignitaire d'un Etat, grand prêtre.
Juge. Sah8,71 et Sah8,41.
oc ce huēhueh tēuctlahtoh, un autre vieux dignitaire - another elderly dignitary. Sah6,83.
in tlahtoāni intlā itlah quinmachilih in yehhuāntin tēuctlahtohqueh , si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42.
in quēnin ihcuāc ontlahtoh tlahtoāni oc ce moquetza tēuctlahtoh , comment quand le souverain a fini de parler un autre dignitaire se lève. Sah6,79.
*~ plur., tēuctlahtohqueh , les juges. Dans une liste de personnages importants. Sah8,39.
tlahtohqueh, tlazohpipiltin, tēuctlahtohqueh , les seigneurs, les princes et les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah8,41.
Egalement en Sah8,54 où un paragraphe leur est consacré.
tlahtoah in tēuctlahtohqueh , les juges parlent. Sah2,106.
ācah hueyi tēuctlahtoh , un haut dignitaire, Sah6,47.
in ahzo ācah huēyi pilli ahnōzo tēuctlahtoh ahnōzo īhuānyōlqui in tlahtoāni , soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,83.
ca ye ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli, tlacochtēuctli auh ce pilpan , il y a deux grands dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah8,110.
iuhquin tlatzontequiliāyah in tlahtohqueh tēuctlahtohqueh , comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69.
quicuayah in pīpiltin, in īxquich tēuctlahtohqueh ahmono yehhuāntin in mācēhualtin, les nobles, les différents juges, mais non pas les hommes du commun les mangeaient. Il s’agit de la chair des esclaves sacrifiés sur le site nommé
ācatl īyacapan. Sah2,193.
*~ à la forme possédée:
ītēuctlahtohcāuh , son juge,
Expression coloniale: obispo ītēuctlahtohcāuh , vicaire général, juge ecclésiastique.
La forme possédée plurielle est 'ītēuctlahtohcāhuān'.
ca zan ītēuctlahtohcāhuān catcah in tlahtoāni cuahuitztzin auh in atlauhtēcah in tlahtohcāuh , ihre fürstlichen Herren waren der Herrscher Quahuitzatzin und der Herrscher der Atlauhteca. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
ītēuctlahtohcāhuān , ses nobles seigneurs. Les princes qui accompagnent Totoltēcatl Tzompachtli. Chimalpahin 3.Relation 72r = J.de Durand.Forest II 19.
La mēme expression désigne les nobles qui se sont placés sous l'autorité de Moquihuixtli pour combattre Axayacatl. Cronica mexicayotl 119.
inic quinnānquiliāya īpillohuān in ītēuctlahtohcāhuān , comment il répondait à ses nobles, à ses dignitaires. Est dit du souverain. Sah6,61.
quimīxquetzaya quinpehpenaya in ītēuctlahtohcāhuān , il instituait et choisissait comme ses juges. Sah8,54. Désigne ici des juges suprêmes institués par le souverain. Le texte espagnol correspondant propose 'los mayores jueces' ou encore 'senadores'.
Cf. aussi le titre 'tēuctli tlahtoh' que porte le chef des marchands en Sah10,59 et 60.
Cf. aussi la forme tēuctlahtohqui.
.TEUCTLAHTOHCAICPALLI:
tēuctlahtohcāicpalli:
Siège de magistrat, place qu'il occupe quand il tient une audience.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. tēuctlahtoh.
.TEUCTLAHTOHCATI:
tēuctlahtohcāti > tēuctlahtohcāt.
*~ v.i., devenir magistrat.
ōtēuctlahtohcāt , il est devenu magistrat. Sah6, 110 (otecutlatocat).
Form: sur
tlahtohcāti, morph.incorp. tēuctli.
.TEUCTLAHTOHQUEH:
tēuctlahtohqueh, pluriel Cf. tēuctlahtoh.
Les juges.
Angl., the.juges. Cités en Sah8,39 et Sah8,41.
in tlahtōlōyan in oncān tlahtoāyah tēuctlahtohqueh , le lieu où l'on discute, là où parlent les juges - the place of discussion, where spoke the juges. Sah8,42.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
En Sah8,62 on trouve tlacochcalcatl, huitznāhuatlailotlac, pōchtēcatlailotlac et ticociahuacatl énumérés parmi les tēuctlahtohqueh.
teuctlahtohqueh.jpg (44,7 Ko)
tēuctlahtohqueh, ils accomplissent leur fonction de juge.
Cf. Dib.Anders. VIII fig. 83
.TEUCTLAHTOHQUI:
tēuctlahtohqui, pft, sur tēuctlahtoa,
*~ plur., 'tēuctlahtohqueh', juges suprêmes qui étaient au nombre de treize et composaient avec le souverain un tribunal supérieur devant lequel étaient portées les affaires graves et difficiles (Sah. ).
Cf. aussi la variante tēuctlahtoh.
.TEUCTLAHTOLIZTLI:
tēuctlahtōliztli:
Judicature, action de rendre la justice.
Form: nom d'action sur tēuctlahtoa.
.TEUCTLAHTOLLI:
tēuctlahtōlli:
Parole de juge, fonction de juge.
Angl., a judgement.
tēuctlahtolli, un jugement. Sah2,195.
in ahmo melāhuac quichīhuayah in īntequiuh tēuctlahtōlli, ceux qui avaient mal accompli leur fonction, le jugement - they had injustly discharged their office of judge. Sah3,42.
in ontzonquīz in tēuctlahtōlli , quand la fonction du juge est achevée. Sah2,106.
Form: nom d'objet sur tēuctlahtoa.
.TEUCTLAHTOLO:
tēuctlahtōlo.
*~ v.passif sur tēuctlahtoa, on tient une cour de justice.
tēuctlahtōlōya, on tenait une cour de justice - a court of justice was held. Sah10,91.
.TEUCTLAHTOLOYA:
tēuctlahtōlōya, locatif. Cf. tēuctlahtōlōyān.
.TEUCTLAHTOLOYAN:
teuctlahtōlōyān, locatif sur le passif de tēuctlahtoa.
Tribunal, cour de justice.
tēuctlahtōlōya , une salle pour rendre la justice - an audience room.
Dans une description d'un palais. Sah11,271.
.TEUCTLAHUACATZIN:
tēuctlahuacatzin:
*~
n.pers.
.TEUCTLALIA:
tēuctlālia > tēuctlālih.
*~ v.t. tē-., armer un seigneur pour la guerre,
Allem., einen Herren zum Kriegsdienst ausrusten. SIS 1950,352.
ōtinēchtēuctlālih , tu m'a fait seigneur. W.Lehmann 1938,274.
R.Siméon dit: armer, recevoir quelqu'un chevalier
*~ v.réfl., s'installer dans son règne. Launey II 202.
Allem., vom Herrscher gesagt: sich einen Heerbann aufbieten. SIS 1950,352.
īpan mochīuh inic motecac petlatl icpalli tetzcoco inic motēuctlālih nezahualcoyōtzin , about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcoyotzin was invested with rule. Sah3, 14.
in tlahtohqueh oncān motēuctlāliāyah motlahtohcātlāliāyah in īpan in ce itzcuintli , les seigneurs montent sur le trōne, sont intronisés sous le signe Un Chien - the lords and rulers were installed then, on the day One Dog. Sah4,88.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tēuc-tli.
.TEUCTLALLI:
tēuctlālli:
Terres patrimoniales des seigneurs.
Angl., The patrimonials lands of the lords. Frederic Hicks, Dependent Labor. ECN11,244.
.TEUCTLAMACAZQUI:
tēuctlamacazqui:
*~ titre sacerdotal, sacerdote suprême.
Angl., the lord of priests.
Allem., Priesterfürst. W.Lehmann 1938,224,
in yehhuātl in tlahtoāni in tēuctlamacazqui Nāuhyōtl, le roi et sacerdote suprême Nauhyotl. Cronica Mexicayotl 83.
tēuctlamacazqui cōātzin , Coatzin, le sacerdote suprême. Sah12,123 (Tecutlamacazqui).
tēuctlamacazqui, 12éme dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Axicyōtzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Form : sur
tlamacazqui et tēuctli.
.TEUCTLAZA:
tēuctlāza > tēuctlāz.
*~ v.t. tē-., déposer quelqu'un, le dépouiller de son titre de seigneur, de sa dignité, de ses fonctions de souverain (S – tecutlaça).
Esp., deponer a otro, o priuarle del señorio o del officio real. p: onitetecutlaz (M).
.TEUCTLAZOHCAUHCATZIN:
tēuctlazohcāuhcatzin :
*~
n.pers.
.TEUCTLECOZAUHQUI:
tēuctlecozauhqui:
*~
n.pers.
.TEUCTLI:
tēuctli, pluriel tētēuctin.
Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
'tēuctli' est un titre auquel pouvaient accéder des chefs de lignage, des marchands, de prêtres ou des guerriers. La transmission de ce titre n'était pas strictement héréditaire mais relevait d'une élection au sein d'un lignage.
huehcāuh tēuctli , gentilhomme ancien.
tēuctli, magistrat. Décrit en Sah10,15. Le texte esp. dit senador.
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh, the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60.
*~ plur., 'tētēuctin'. SIS 1952, 168:31.
in tenochcah tētēuctin, les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5.
in māhuiztilīlōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in tequihuahqueh, ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
*~ à la forme possédée le radical 'tēuc-tli' est remplacé par le radical dérivé 'tēucyō-tl'.
nimotēucyo, je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maître.
timotēucyōhuān, nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue.
nitēuctli, je suis un seigneur. titētēuctin, nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153.
Cependant 'totēuc', notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329.
totēucyo, unser Herr (aussagend), SIS 1952,329.
Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11.
De même xicmotlatlauhtilicān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13.
in tlācatl, in totēucyo, in tloqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehecatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in tlācatl, in yohualli, in ehecatl, in totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh , le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcōātl. Launey II 288 = Sah10, 190.
ītēucyo peut aussi signifier son maître, en parlant du chien.
in quihuālīxihmah in ītēucyo , quand il a reconnu son maître.
Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
antotēucyohuān , vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997.
in totēucyohuān , nos seigneurs. Sah6,101.
in īmīxpan totēucyohuān in tēteoh, devant nos seigneurs, les dieux. Sah1,27 (totecujooan).
Voir également –
tēucyo.
*~ forme possédée inaliénable également -tēcuiyo (K s tēuctli seule forme possédée qu'elle signale).
*~ forme possédée, au vocatif.
tlācatlé, totēcué, tlālōcāntēuctlé , ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan. Launey II 164
tlācatl, totēcué , ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1.
tlācatlé, totēcué, ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe)..
ca ye ixquich inic tihuāllahtiyahqueh totēcué , c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
cāmpa nel totēcué , où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17.
totēucyoyé , ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6,2.
*~ plur., tētēuctin , les nobles, Sah8,42.
tētēuctzin , 'segundos señores' comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux tlazohpipiltin (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214
They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided by the ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214.
.TEUCTOCAITL:
tēuctōcāitl:
Nom de race, de famille.
Esp., renombre de linage (M).
in ītēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii īchān. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9.
Form: sur
tōcāitl et tēuctli.
.TEUCTZE:
tēuctzé:
Ainsi s'adresse une fille à son père lorsque celui ci est paysan ou ouvrier.
Anrede des Sohnes an den Vater der Ackermann oder Handwerker ist. SIS 1950,352.
Cf. aussi tēuctzin dont tēuctzé est le vocatif.
.TEUCTZIN:
tēuctzin:
Ainsi s'adresse une fille à son père lorsque celui ci est paysan ou ouvrier.
Anrede der Tochter an den Vater der Ackermann oder Handwerker ist. SIS 1950,352.
Cf. aussi le vocatif tēuctzé.
.TEUCTZINTLI:
tēuctzintli:
*~
n.pers.
.TEUCTZONTLI:
tēuctzontli:
1. ~ nom d'une coiffure. Chimalpahin 7. Relacion 1963,135.53
Ein sonst nicht belegten allgemeinen Ausdruck für die mexikanische Herrscherkrone, als Parallelausdruck zu 'copilli'. U.Dyckerhoff 1970,111.
2. ~ chevelure de seigneur.
īcuitlacaxiuhyan huetzticah ītēuctzon, sa chevelure de seigneur tombe jusqu'à sa taille.
Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
Form: sur
tzontli et tēuctli.
.TEUCXOCHITL:
tēucxōchitl:
Fleur de seigneur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (Cantares Mexicanos, fol. 27v.).
*~ à la forme possédée:
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
Form : sur
xōchitl et tēuctli.
.TEUCYO:
tēucyo, forme possédée inaliénable sur tēuctli.
totēucyo cihuātl, dame noble. Sah10,45 (totecuiocihoatl) on trouve aussi dans le même paragraphe et dans le même sens 'tocihuātēucyo' (tocioatecuio).
noxōcoyōuh nochpōchtzin notēucyo cihuātl, ma cadette, ma fille, ma maîtresse – my youngest one, my beloved maiden, my noble woman. Sah6,164 = Launey II 154 (218).
ca ōtiquimittatoh in totēucyohuān in tēteoh in ātl ihtic, nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux au sein de l'eau.
Sah12,6 (totecujoan).
Mais on trouve aussi la forme -tēcuihyo.
 in īntlōc in īnnāhuac totēucyōhuān cihuāpīpiltin , auprès, aux côtés de nos dames, les nobles dames. Launey II 154 (214) = Sah6,164 (totecujiooan).
antotēcuihyōhuān , vous êtes nos seigneurs. Sah6,57 (antotecujiooa).
totēucyoé , ô notre Seigneur. Sah1,60 (totecujoe).
Voir aussi tēuctli à la forme possédée.
.TEUCYOH:
tēucyoh, n.possessif
Qui a un seigneur.
* plur., tēucyohqueh pillohqueh tlahtohcāyohqueh , ils ont des seigneurs, des nobles, des rois. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (tecuioque).
.TEUCYOPAN:
tēucyōpan :
*~ locatif sur tēucyōtl, ce qui concerne la dignité de seigneur.
mâ xīctli tictlālih in petlapan in icpalpan auh in tēucyōpan in tlahtohcāyōpan , ne porte pas de mépris à qui exerce le pouvoir, ni à la dignité de seigneur, à la dignité de souverain - do not bring scorn upon the realm, and the rulership, the government. Sah6,53 (tecuiopan).
.TEUCYOTL:
tēucyōtl:
Le rang, la dignité de seigneur.
Esp., señoria de estado o dignidad (M).
Angl.,position of dignity. Sah1,5.
lordship, dominion (K).
oncān quimomahcēhuia, oncan quicnopilhuia in tēucyōtl, in tlahtohcāyōtl , alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81.
contzintiah in tēcyōtl in tlahtohcāyōtl , ils commencent [à assumer] le rang de seigneurs, le rang de souverain. Est dit de plusieurs personnages nonohualca avant que le groupe n'éclate et se disperse. Historia Tolteca Chichimeca 3v. paragr.54.
in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (tecujotl).
in quixōtlaltia in quicueponaltia in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , qui fait pousser, qui fait bourgeonner la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (tecuiotl).
īhuiyān tēcyōtl īhuiyān tlahtohcāyōtl , un pouvoir doux, un règne doux - peaceful rule, peaceful governing. Sah6,255 (tecujutl).
Form: sur
tēuc-tli.
.TEUCZAHUA:
tēuczāhua > tēuczāuh.
*~ v.réfl., jeûner, en parlant du jeûne rituel du souverain,
inin zan huel cā xihuitl in tlahtohcat motēuczāuhtiyah in momiquilito in ōmpa cuāuhquechollān , er regierte nur ein Jahr. Er starb in der Zeit der königlichen Fasten dort in Quauhquechollan. Chimalpahin 1950,38.
Form: sur
zāhua, morph.incorp. tēuc-tli.
.TEUCZAHUITL:
tēuczahuitl. Cf.
tecozahuitl.
.TEUCZAYOLIN:
tēuczāyōlin:
Grosse mouche.
Form: sur
zāyōlin et tēuctli.
.TEUCZOLIN:
tēuczōlin
Désigne la caille mâle, par opposition à
ohuatōn.
Description. Sah11,49.
Pour l'identification voir zōlin.
Form: sur zōlin et tēuctli.
.TEUCZOLTZAPOTLAN:
tēuczōltzapotlān :
*~
toponyme.


.TEUH:
1. ~ -teuh, posposition.
comme, à l'instar.
'
chālchiuhteuh', comme une émeraude.
'cōzcateuh', semblable à un collier ou à un bijou.
'mācuexteuh', semblable à un bracelet.
'quetzalteuh', semblable à des plumes de quetzal.
2. ~ comme forme possédée.
a. ~ 'no-teuh', c'est ma poussière.
Form: de teuhtli.
b. ~ 'no-te-uh', c'est ma pierre.
Form: de tetl.
.TEUHCATL:
teuhcatl:
*~ n.divin, divinité proche de Mixcoatl dont on honorait une représentation à Tizic et qui aurait été emportée à Tenochtitlan et installée à Mixcoatepec. W.Lehmann 1938,248.
.TEUHCHIHUA:
teuhchīhua > teuhchīuh,
*~ v.t. tla-., briser les mottes de terre.
'tlateuhchīhua', he breaks up the clods.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur chīhua, morph.incorp. teuh-tli.
.TEUHOCTLI:
teuhoctli:
Vin de maïs.
.TEUHPACHIHUI:
teuhpachihui > teuhpachiuh.
*~ v.i., se couvrir de poussière.
in tōnacayōtl ca ye teuhpachiuhtoc , la récolte, voici qu’elle gît toute couverte de poussière. Launey II 160(9) = Sah6,35 (teuhpachiuhtoc).
Form: sur
pachihui morph.incorp. teuhtli.
.TEUHPACHOA:
teuhpachoa > teuhpachoh.
*~ v.t. tla-., couvrir une chose de poussière.
Form: sur
pachoa morph.incorp. teuhtli.
.TEUHPOHUI:
teuhpōhui > teuhpōuh.
*~ v.réfl., être angoissé.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpōuhtihuītz , il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
.TEUHPOLIUHQUI:
teuhpoliuhqui:
Plein d'affliction.
Angl., full of affliction.
Est ditd'un sodomite. Sah10,37.
d'une prostituée. Sah10,55 (teupoliuhqui).
.TEUHTI:
teuhti > teuhti-.
*~ v.inanimé, être poussière, devenir poussière.
Angl., it powders. Est dit de maïs. Sah11,282 (teuti).
Form: sur teuh-tli.
.TEUHTIA:
teuhtia > teuhtih.
*~ v.t. tē-., avertir, prévenir quelqu'un
nitēteuhtia inic ahcān tēmāc huetzihuaz , je préviens quelqu'un afin qu'il ne tombe pas entre les mains d'un autre (Olm.).
.TEUHTIC:
teuhtic:
En poudre.
ahzo paltic ahnozo teuhtic in oncān compachoa , ou bien mouillé ou bien en poudre on l'applique là. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
zan teuhtic ahnozo paltic , simplement en poudre ou bien humide - en polvo o en liquido. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
oncān ommopahpachoa paltic ahnōzo teuhtic , on l'applique là soit humide soit en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
in cacahuatlālli, in teuhtic , le cacao en poudre, celui qui est pulvérisé - the powdered cacao, the dust. Sah10,65.
Voir aussi
ichcateuhtic.
.TEUHTICA:
teuhtica:
Dans la poussière.
*~ métaphor., dans le mal, dans le vice.
'ca mīxcoyān in teuhtica, in tlazōltica timilacatzoa', de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32.
'teuhtica tlazōltica milacatzohtinemi', she live in vice.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
'in teuhtica in mahpāntinemi', il vit dans le mal, dans le vice (Olm.).
Form: sur teuh-tli.
.TEUHTINI:
teuhtini, éventuel sur teuhti,
Qui tombe en poussière.
Angl., which powders. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282 (teutini).
.TEUHTLACOZAUHCOATL:
teuhtlacozauhcōātl :
Nom d’un serpent.
Esp. vibora. Arenas (teuhtlacoçauhcohuatl).
.TEUHTLACOZAUHQUI:
teuhtlacozauhqui :
Nom d’un serpent.
Description. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 328-329 (avec illustration).
.TEUHTLAH:
teuhtlah, locatif sur teuh-tli.
Lieu poussiéreux, rempli de poussière.
.TEUHTLALLI:
teuhtlālli:
Terre poussiéreuse.
Description. Sah11,255 (teuhtlalli).
Angl., the dusty land.
Dans une liste de terres. Sah3,9 (teuhtlalli).
R.Siméon dit: terre sèche qui se met facilement en poussière.
Cf. aussi
teōtlālli.
.TEUHTLALPAMPA:
teuhtlālpampa, locatif sur teuhtlāl-li.
Vers les terres poussiéreuses, le Nord.
teuhtli, poussière, interprétation plus probable que '
teōtlālpampa', vers les terres divines.
in mictlāmpa, in teuhtlālpampa, in tlacochcalcopa, vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216.
tlatzacuia in teuhtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz, finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75
.TEUHTLALPAN:
teuhtlālpan, toponyme sur teuhtlālli.
1.~ désigne le nord, vers les terres sèche. Lecture préférable à '
teōtlālpan'.
Cité en Sah11,144,
tepētlah, īxtlahuacān, teuhtlālpan, in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
in tlacochcalcopa, in teuhtlālpan in mihtoa mictlāmpa, en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
zā huāllacentzauctiyahqueh in chichimecatlālpan, in teuhtlālpan , ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord).
Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 189.
2.~ nom de l'un des deux temples dédiés à Mixcoatl.
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,181 (teutlalpan).
C'est le lieu duquel partait la grande procession du mois de Quecholli, vingtaine dédiée à Mixcoatl, et qui était peut-être une partie de la cour du temple de Mixcoatl transformée en zone de steppe à l'occasion de la fête. Aurélie Couvreur 2007,12.
Form: sur tlāl-li et teuhtli.
.TEUHTLAN:
teuhtlān :
Endroit de la poussière.
*~ métaphore, champ de bataille. Marie Sautron.
.TEUHTLEHUAC:
teuhtlehuac :
*~
n.pers.
.TEUHTLI:
teuhtli:
Poussière.
Description. Sah11,255.
teuhtli quiquetzah , ils font se lever la poussière. Sah2,107.
*~ métaph., teuhtli, tlazōlli , le vice, la débauche. Cf.
tlazōlli.
*~ toponyme, nom d'une montagne voisine de Xochimilco d'où les anciens Mexicains extrayaient beaucoup de soufre (Bét.).
.TEUHTLILEH:
teuhtlileh:
*~
n.pers.
.TEUHTONTLI:
teuhtōntli, diminutif sur teuh-tli.
Poussière fine, légère.
Esp., poluito poluo pequeño. (M I 97r.).
.TEUHYOH:
teuhyoh, n.poss. sur teuh-tli.
Sale, poudreux, poussiérieux, couvert de poussière.
Pour l'expression teuhyoh, tlazōlloh , qui a des impuretés, impur. Cf.
tlazōlloh.
.TEUHYOHUA:
teuhyōhua > teuhyōhua-.
*~ v.i., se remplir de poussière, se couvrir de poussière.
Esp., cubierto estar de poluo (M I 32v - ni, teuhyu_ua).
niteuhyōhua , je me couvre (involontairement) de poussière.
Par opposition à ninoteuhyōtia , je me couvre (intentionnellement) de poussière.
Launey. L'Arte de la lengua mexicana de Aldama y Guevara. Amerindia 19-20,238.
Note: il s'agit d'un dénominatif intransitif en /-wa/ .
Form: sur teuhtli.
.TEUHYOTIA:
teuhyōtia > teuhyōtih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose de poussière, salir, souiller, avilir quelque chose.
Esp., henchir algo de poluo. pr: onitlateuhyoti (M).
quiteuhyōtīz, quitlazōllōtīz , il va souiller (la cendre d'encens) - he will make (the ashes) vile. Sah9,41.
*~ v.réfl., se couvrir (intentionnellement) de poussière.
A opposer à teuhyōhua.
Launey. L'Arte de la lengua mexicana de Aldama y Cuevara. Amerindia 19-20,238.
Note: il s'agit d'un dénominatif transitif en -tia .
Form: sur teuh-tli.
.TEUHYOTL:
teuhyōtl:
Saleté
Form: sur teuh-tli.
.TEXACUALHUIA:
texacualhuia > texacualhuih,
*~ v.bitrans. tētla-., frotter avec les mains une chose appartenant à quelqu'un.
Esp., fricar algo a otro con las manos (M).
Form: sur texacualoa.
.TEXACUALOA:
texacualoa > texacualoh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ moudre avec une pierre, piler, broyer, écraser sous une pierre.
Esp., moler algo con piedra o machucar (M).
2. ~ frotter beaucoup en lavant (Olm. ).
Form : sur
xacualoa, morph.incorp. te-tl.
.TEXALHUIA:
texālhuia > texālhuih.
*~ v.t. tla-., polir à la pierre à aiguiser, ou avec du sable.
tlatexālhuia , il utilise du sable abrasif - he use abrasive sand.
Est dit du fabricant de miroir. Sah10,87.
Form: sur texalli.
.TEXALLI:
texālli:
Pierre à aiguiser.
Esp., piedra arenisca como molejon para amorar herramienta (M).
mopetlāhua īca texālli , on le polit avec une pierre abrasive - it was burnished with a pebble. Est dit de la fabrication d'un collier d'or ou d'argent. Sah9,75.
Form: sur
xālli morph.incorp. te-tl.
.TEXALLOH:
texālloh, nom possassif sur texāl-li.
Pierreux, couvert de cailloux.
Esp., lugar pedregoso de piedras menudas (M).
Angl., it it craggy. Décrit un chemin. Sah11,200.
in teyoh, in texālloh , pleine de pierre, couverte de cailloux - rocky, gravelly.
Décrit une terre pierreuse. tetlālli, Sah11,253.
.TEXALTETLAH:
texaltetlah, locatif.
Lieu où il y a beaucoup de sable et de gravier.
.TEXALTIC:
texāltic:
Qui a la forme d'une pierre à aiguiser, d'un pilon.
Angl., pestle shaped.
Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
Form: sur texāl-li.
.TEXAMAPAN:
texāmapan, locatif sur texāma-tl.
Sur les codex.
En sus 'pergaminos'. Tezozomoc 1975,4.
.TEXAMATL:
texāmatl:
Sorte de papier.
Cité avec
cuauhāmatl, ichāmatl et caxtillan āmatl comme l'une des variétés de papier vendue par le marchand de papier. Sah10,78 (bark paper).
S'oppose à cuauhāmatl. Sah2,72.
Cf. aussi Tezozomoc Cronica Mexicana. 1878,371. U.Dyckerhoff 1970, 188 n.4.
'texāmatl' w. Mehlpapier d.h. Papier aus zusammengekleisterten Blättern hergestellt. SIS 1952,310. R.Siméon dit: 'sorte de papier fait avec des feuilles d'arbres collées ensemble'.
.TEXAMOYAHUALTZINTLI:
texāmoyāhualtzintli:
Allem., das durch Pulver (textli) lieblich ( tzintli) getrübte (moyāhua) Wasser (ātl), Bezeichnung für das Kakaogetränk. SIS 1952.310.
.TEXANCALLI:
texāncalli syn. de calpixcalli.
Salle où se réunissaient les majordomes du roi pour présenter le compte des tributs qui étaient à leur charge: cette salle portait aussi le nom de calpixcācalli ou maison des intendants (Sah).
Syn. de calpixcalli. Casa de reservas. tresoria. Sah HG VIII 14, 16.1. Garibay Sah IV 357.
calpixcalli texāncalli, oncān cenquīzaya in ixquich calpixqui īhuān tequitqui , calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impot. Sah8.44.
Form: R.Siméon suggère sur
calli et texāma-tl.
.TEXAPOTLA:
tēxapotla > tēxapotla-.
*~ v.réfl., se percer la lèvre (inférieure).
motēxapotla inic oncān motēntetia , il se perçait la lèvre (inférieure) pour placer là une mentonnière. Sah6,209.
Note : pour tēxxapotla ou tēnxapotla.
Form : sur
xapotla, morph.incorp. tēntli.
.TEXAPOTLAC:
tēxapotlac, pft de
xapotla.
Séducteur, corrupteur.
.TEXAPOTLALIZTLI:
tēxapotlaliztli:
Séduction, défloration, corruption.
Form: nom d'action sur
xapotla.
.TEXAPOTLANI:
tēxapotlani, éventuel de
xapotla.
Corrupteur, séducteur, déflorateur.
Esp., corrompedor de virgen (M).
.TEXATL:
texātl:
Farine de maïs aditionnée d'eau
Allem., mehliges Getränk. SIS 1952,310
Angl., Maize flour and water. Sah10,93. m
Form: sur
ātl morph.incorp. tex-tli.
.TEXATLETZAPOTL:
texatletzapotl:
Grand arbre appelé aussi cuauhtzapotl (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 90 (s quautzapotl).
Form: le morph. texatle est obscur.
.TEXAXAMACTLI:
texaxamactli:
Gravier, pierre broyée.
Esp., caxcajo, o cosa semejante (M).
Form : nom d'objet sur
xamāni, vec redupl., morph.incorp. te-tl.
.TEXAXAPOTLA:
texaxapotla:
Seu lapidum perforatrix (Hern. ). Herbe médicinale appelée aussi
tzimpalihuizpahtli, ou remède qui provoque l'éternuement,
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 29.
texaxapotla.jpg (22,3 Ko)
texaxapotla
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 29
.TEXCA:
texca, variante de
texcan.
.TEXCALAMATL:
texcalāmatl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
āmacōztic. Hern. II (195) (texcalamatl seu saxorum papyrum).
Form : sur āmatl et texcal-li.
.TEXCALAPAN:
texcalāpan:
1. ~ locatif, cascade dans les rochers.
ātoyac texcalāpan , dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59 (qui transcrit texcallapan).
2. ~
toponyme également nommé texcalātlāuhco.
.TEXCALATLAUHCO:
texcalātlauhco:
1. ~ locatif.
Cañon rocheux.
2. ~
toponyme, également nommé texcalāpan.
.TEXCALCEHUIA:
texcalcehuia > texcalcehuih.
*~ v.i., refroidir un four.
texcalcehuia , il refroidit le four (he cools the oven). Sah10,83 et Sah10,78.
nitexcalcehuia , je refroidis le four - I cool the oven. Sah11,257.
quitlatoyāhuiliāyah in tletl texcalcehuia, ils faisaient des libations pour le feu, ils éteignent le foyer – they made libations to the fire, they extinguished the oven. Rituel en l’honneur de Xiuhtēuctli, au cours de la 18ème vingtaine. Sah1,30 (texcalceuja).
'texcalcehuia' ou 'texcalcehuīlo', impers. 'on se rafraichit', expression dont on se servait lorsque les vieillards, à l'occasion de la fête du dieu du feu qui avait lieu durant le mois de 'izcalli' buvaient du pulque après avoir mangé un plat de crevettes extrêmement chaud (Sah).
texcalcehuīlo texcalcehuiah in huēhuetqueh , on refroidit le four, les anciens refroidissent le four. Sah2,162.
Ceremonia del mes 18. Cf. Sah HG II 37, 10 et Sah HG II 37, 18. Garibay Sah IV 357.
Form:
cehuia, morph.incorp. texcalli, au sens de four.
.TEXCALCO:
texcalco.
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif.
a. ~ dans les rochers.
Où se forme la pierre ātl chipin. Sah11,199.
texcalco chāneh , il habite les rochers. Est dit de l'ocelot en Sah11,1.
texcalco chaneh īhuān calcuāc, calīxcuāc , elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle ācuicuiyalotl. Sah11.23.
texcalco, cuahuitl ihtic in tlācati , il naīt dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
b. ~ dans un four.
niman moxca texcalco ic chipāhua , alors on le cuit dans un four pour le purifier - then it is fired in a oven to refine. Sah11,243.
.TEXCALCUICHTLI:
texcalcuichtli:
Suie du four.
.TEXCALHUIA:
texcalhuia > texcalhuih.
*~ v.t. tē-., jetez, précipiter quelqu'un d'un rocher.
*~ v.réfl., se précipiter, se jeter du haut d'un rocher.
Form: sur texcal li.
.TEXCALLAH:
texcallah,
1. ~ locatif, précipice, lieu élevé, rempli de rochers.
Dans les rochers. Sah11,4.
Angl., there are crags. Sah11,268.
Esp., en los lugares riscosos.
Où poussela plante īxyayahual. CF XI 145v = ECN9,150 = Sah11,l50.
la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
la plante huihhuitzquiltic. Sah11,161.
la plante tetzmītic. Sah11,162.
la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,182.
A place of crags.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
tepētlah texcallah , dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains. Où niche le serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
ca ohuihcān texcallah in onoc , il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
tepētlah, texcallah. tehtetlah, in īmochīuhyan , les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxōchitl, Sah11,203.
2. ~ métaphor., un lieu dangereux.
mā nehhuātl ohuihcān nitlahuīca mā cuauhtlah mā texcallah nichuīca , que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43.
3. ~
toponyme.
.TEXCALLAN:
texcallān.
1. ~ locatif, endroit rocheux. Launey II 228.
2. ~
toponyme.
.TEXCALLEHUAHUANONI:
texcallehuahuānōni, éventuel sur le passif de
tlehuahuāna.
Fourgon (de boulanger).
Esp., hurgonero de horno (M I 72v.).
.TEXCALLI:
texcalli:
1.~ four, fournée.
Angl., oven.
Donné comme syn. de
temazcalli au sens de four. Sah11,275.
2.~ rochers escarpés, élévation, escarpement, caverne, repaire de bêtes sauvages.
The crags. Sah11,237.
Risco de monte agudo en lo alto sharp pointed mountain crag. Sah11,262.
quitemoa in oztōtl, in texcalli , ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
ihcuāc momahman in texcalli chihchīchīliuhtihcac , à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; 'Kamine'). W.Lehmann 1938,62.
NB. sogar die Uebersetzung 'Oefen' (texcalli) ist gerechtfertigt. da sich im Pedregal sog. chimeneas finden. W.Lehmann 1938,62 et n. 1.
texcalli īihtic , dans les rochers. Sah9,13.
texcalli ohuitica , roche escarpée, difficile à gravir.
ca tetl ca texcalli , car il est en pierre, en roc.
Est dit d'un temple. Sah10,165 = Launey II 212.
*~ sens métaphorique, ātoyatl, tepexitl quitēittitia, cuahuitl texcalli quitēittitia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
.TEXCALLOH:
texcalloh, nom possessif.
Rocailleux.
Angl., craggy.
Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260.
Décrit une montagne. Sah11,253.
.TEXCALMICHIN:
texcalmichin:
Poisson vivant dans les rocher.
Angl., it is a fish of the crags. Est dit du poisson topohtli. Sah11,62.
C'est également le nom d'un poisson, encore appelé tēntzonmichin.
Décrit en Sah11,63.
quimonāna in texcalmichtin in tēntzonehqueh , il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
.TEXCALNANACATL:
texcalnanacatl:
1. ~ poisson qui tire son nom de ses rugosités et ressemble à un champignon (Hern.).
2. ~ nom d'une pierre.
Esp., cierta piedra que se forma a orillas del mar a manera de hongo (Clavijero Reglas qui transcrit texcalnànacatl).
Form : sur
nanacatl et texcal-li.
.TEXCALOCHPANA:
texcalochpāna > texcalochpān.
*~ v.i., balayer un four.
.TEXCALOCHPANALIZTLI:
texcalochpānaliztli:
Action de balayer un four.
Esp., barrimiento, o barredura de horno (Bnf 361).
Form : nom d'action sur texcalochpāna.
.TEXCALOCHPANANI:
texcalochpānani, éventuel sur texcalochpāna.
Balayeur, qui balaie un four.
.TEXCALOCHPANONI:
texcalochpānōni, éventuel sur la passif de texcalochpāna.
Balai de four.
Esp., barredero de horno (M).
.TEXCALOHUIHCAN:
texcalohuihcān, locatif.
Lieu rempli de roches, endroit dangereux
texcalohuihcān calacqui , élevé, retiré au sommet des rochers.
.TEXCALPACHTLI:
texcalpachtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Mention. Hern. I 63 (092) (texcalpachtli Xalatlauhcensi).
Donné comme autre nom de la plante
tlālāhuēhuētl. Hern. II 94 (123) (texcalpachtli seu muscum lapidum).
Form : sur pachtli et texcal-li.
.TEXCALPAN:
texcalpan, locatif.
Sur des rochers.
tepan texcalpan iihcac , il se dresse sur des pierres, sur des rocher.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEXCALQUIZA:
texcalquīza > texcalquīz.
*~ v.i., se pétrifier.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
.TEXCALTECAH:
texcaltēcah :
*~
ethnique.
.TEXCALTECATL:
texcaltēcatl. ethnique, plur. texcaltēcah.
Habitant de Texcallān.
.TEXCALTECOMAXOCHITL:
texcaltecomaxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Hern. III 287 (316).
.TEXCALTEMA:
texcaltema > texcalten, v.t. tla..
Mettre au four.
tlatexcaltema , he places (the unfired pieces) in the oven. Sah10.83
tlatexcaltema , he puts them into the oven, est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
tlatexcaltema , he places (the lime stone) in the oven. Est dit du vendeur de chaux. Sah10,78.
nitlatexcaltema , I fire things in an oven. Il s'agit de la fabrication de comals en terre glaise. Sah11,257.
.TEXCALTETL:
texcaltetl:
Pierre décrite en Sah11,265.
Esp., otra manera de piedras que no se labran
Angl., another king of stone which is not worked.
.TEXCALTITECH:
texcaltitech, locatif.
Près des rochers.
texcaltitech in mochīhua , elle pousse près des rochers - se da junto a los riscos. Est dit de la plante tepēāmalacotl. CF XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156.
.TEXCALTLAUHCO:
texcaltlauhco, locatif ou toponyme.
Ravin où le nécromancien Titlacauan précipita un grand nombre de Toltèques qui furent changés en rocher (Sah. ).
.TEXCALTZAPOTL:
texcaltzapotl :
*~ botanique, nom d'un arbre également nommé cuauhtzapotl. Hern. II 182 (211).
Form : sur
tzapotl et texcal-li.
.TEXCALYACAC:
texcalyacac:
*~
toponyme.


.TEXCAN:
tēxcan, nom tronqué.
Punaise.
Esp., chinche grande (M - texca).
Angl., bedbug (K).
Description. Sah11,89 (texcan).
hueyi tēxcan , grande punaise
*~ plur., 'tēxcanmeh' ou 'tēxcantin' (Par.).
Pour la punaise voir aussi
tepontli.
.TEXCOCO:
texcoco, toponyme. Cf.
tetzcohco.
.TEXEH:
tēxeh, nom possessif sur tēxtli.
*~ parenté, qui a un beau-frère,
tēxtli.
tēxeh huepōleh , er hat Schwager und Schwägerin. Est dit du beau-frère, huehpōlli.
Sah 1952,20:10 = Sah10,3 (one who has a brother-in-law. a sister-in-law).
.TEXELOHQUI:
tēxelohqui, éventuel sur
xeloa.
Celui qui se met, s'introduit au milieu des autres.
.TEXEXELOANI:
tēxēxeloāni, éventuel de
xēxeloa.
1. ~ celui qui met en morceau, mutile quelqu'un, bourreau.
2. ~ caractère, Qui sème la division, la désunion - er bringt sie auseinander - a divider of others.
Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,13:3 = Sah10,7.
.TEXHUATZALLI:
texhuātzalli:
Pâte de maïs séchée.
Angl., dried maize dought.
Parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
Form: nom d'objet sur *texhuātza.
.TEXHUIA:
texhuia > texhuih
*~ v.t. tla-., traiter quelque chose avec de la pâte de maïs.
Allem., (Agavenfaser) mit Maisteig behandeln. SIS 1952,310
tlatexhuia , il traite (les fibres) avec de la pâte de maïs - he treats (the fibers) with maize dough. Est dit de celui qui extrait les fibres des feuilles de l'agave. Sah10,73.
.TEXHUILONI:
texhuīlōni, éventuel du passif de texhuia.
Que l'on peut moudre.
Esp., puede molerse. Cod Flor XI 137r = ECN11,32 = Acad Hist MS 296r.
Est ditde la plante popoyauh. Sah11,138.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
Note: pourrait signifier que l'on peut traiter avec de la farine ou de la pâte de maïs.
.TEXICALIHCUILIUHQUI:
texicalihcuiliuhqui:
Peint, orné comme des coupes en pierre.
Angl., the one painted like stone vases.
Décrit un
huīpīlli. Sah9,47.
.TEXICCAHUALIZTLI:
tēxīccāhualiztli:
Abandon, délaissement.
Form: sur
xīccāhua.
.TEXICCAHUANI:
tēxīccāhuani, éventuel de
xīccāhua.
Celui qui abandonne, délaisse quelqu'un.
Angl., one who treacherously forsakes one. Sah10,23.
.TEXICOANI:
tēxīcoāni, éventuel sur
xīcoa.
Railleur, moqueur, trompeur, séducteur, enchanteur.
.TEXIHXINCOYOTL:
texihxincoyōtl:
Nom d'un reptile.
Description. Sah11,81 (texîxincoiotl).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 203.
'una lagartija pertenenciente a las especies del tecuetzpallin pero con el cuerpo mas delgado y escamoso'. Hernandez p.379.
Por 'texincoyote', Santamaria p. 1041. has 'lagartija mas conocida por Tecomate (Sceloorus torquatus), reptil saurio.
.TEXIHXINILO:
tēxihxinīlo:
*~ v.impers. sur une redupl. de xinia, on démembre le corps de chaque victime.
tēxinīlo, tēxihxinīlo , on démembre les victimes, on démembre chacune d'elle. Sah2,133.
.TEXILIA:
texilia > texilih.
*~ v.t. tla-., moudre quelque chose.
contexiliah , ils le réduisent en poudre - se le muele. Cod Flor XI 140 = ECN9,140.
Form: sur
teci.
.TEXILIZTLI:
texiliztli:
Mouture, action de moudre.
Form: sur
teci.
.TEXILLANCUAUHTILIH:
tēxillāncuauhtilih, pft. sur xillāncuauhtilia.
Qui fait mal au ventre.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEXIMA:
texīma > texīn,
*~ v.i., tailler, couper la pierre.
Form: sur
xīma, morph.incorp. te-tl.
.TEXIMALIZTLI:
tēxīmaliztli:
Coupe de cheveux, action de raser les cheveux de qqn.
.TEXIMANI:
A. ~ tēxīmani, éventuel de
xīma.
Barbier, perruquier, qui coupe les cheveux.
B. ~ texīmani, éventuel sur texīma.
Tailleur de pierre.
.TEXINCACALLI:
tēxīncācalli:
Boutique du barbier.
Form: sur
calli et tēxinqui.
.TEXINILO:
tēxinīlo:
*~ v.impers., 'on coupe les gens', cette expression indiquait l'usage qui consistait à mettre en morceaux les corps des victimes: ces morceaux étaient ensuite distribués et mangés (Sah. ).
Cf. Sah HG II 32 13. Garibay Sah IV 357.
tēxinīlo, tēxihxinīlo , on démembre les victimes, on démembre chacune d'elle. Sah2,133.
Form: passif sur
xinia.
.TEXINQUI:
A. ~ tēxīnqui, pft, de
xīma.
Barbier, perruquier, qui coupe les cheveux.
B. ~ texīnqui, pft, sur texīma.
Tailleur de pierre.
Launey I 167 transcrit texinqui.
.TEXIOCHILLI:
texiochīlli:
Piment en poudre.
Angl., chili powder. Sah8,68.
Sans doute pour 'texyoh chilli'.
.TEXIPALLI:
tēxīpalli, pour
tēnxīpalli.
Les lèvres.
Angl., lip. Sah10,111.
inic ahmo quihuitequi cetl in tēxipalli ic momateloa , pour que le gel n'attaque pas les lèvres il s'enduit d'une (pommade à base d'axin). Sah10,90.
ic quipacaz in ītēxipal ahnōzo in ītlān , il s'en lave les lèvres ou les dents. Sah10,145.
.TEXIPALTOMACPOL:
tēxīpaltomacpol. dépréciatif.
Qui a de grosses lèvres.
Esp., gordillo de labios.
Angl., with thick lips. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Cf. aussi
tēnxīpaltohtomacpōl.
.TEXIPALYAMANCAYOTL:
tēxīpalyamancāyōtl:
La douceur des lèvres.
*~ à la forme possédée.
totēxīpalyamanca , soft part of the lips. Sah10,111.
.TEXIPINCUACOYONCAYOTL:
tēxipincuācoyōncāyōtl:
Méat urinaire.
Angl., opening at the head of the penis.
tēxipincuācoyōnca , opening at head of our penis. Sah10,124.
.TEXIPINCUAEHUAYOTEQUILIZTLI:
tēxipincuāēhuayōtequiliztli:
Circoncision.
.TEXIPINEHUAYOTEQUILIZTLI:
tēxipinēhuayōtequiliztli:
Circoncision.
.TEXIPINTEQUILIZTLI:
tēxipintequiliztli:
Circoncision.
.TEXIUHTLATIH:
tēxiuhtlatih, pft. sur xiuhtlatia.
Qui importune autrui.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
.TEXIXICOANI:
tēxixicoāni, éventuel sur xixicoa, tromper.
1. ~ caractère, qui a l'habitude de tromper.
Angl., a practiser of trickery.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,82.
2. ~ fonction magico religieuse, nom d'une espèce de sorcier ou de magicien.
in tētlachīhuiānih, in nānēhualtin. in tēxixicoānih , the enchanters, the sorcerers, the magicians. Sah10,21.
.TEXIXICTON:
texixīctōn, plur. texixīctotōn.
*~ ornithologie, Troglodyte des canyons.
Angl., cañon wren (Catherpes mexicanus) (K).
Esp., saltapared (pájaro) (T).
.TEXIXIPETZTIC:
texixipetztic:
Pierre bien polie.
ye in huel xipetztic tetl, in texixipetztic , c'est une pierre très lisse, bien polie. Sah9,74.
.TEXIXIPETZTLI:
texixipetztli:
Pierre polie, lisse.
ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli , or something smooth, or something round.
Il s'agit de pierres. Sah11,221.
.TEXIXIUHTLI:
texixiuhtli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
tlachichinoa patlāhuac. Hern. III 231 (260) (texixiuhtli seu herba saxorum).
.TEXIYOTL:
texiyotl:
*~ botanique,, nom d'une plante.
Sedum dendroideum
Description de la plante. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219 (texiotl).
Illustration. Codex Badianus 22v.
Cf. aussi la graphie
texyōtl.
texiyotl2.jpg (20 Ko)
TEXIYOTL
Badianus 22v.
.TEXNAMACAC:
texnēmacac:
Le vendeur de farine ou de pâte de maïs. Sah10,71.
Form: sur (tla)nāmacac et textli.
.TEXO:
texo, v.passif sur teci. Launey Introd 178.
.TEXOCHIAHPANO:
tēxōchiahpāno:
*~ v.impers. sur xōchiahpāna, on revêt (des dieux ou des personnes qui les représentent) de guirlandes de fleurs. Sah2,109.
.TEXOCHIMACO:
tēxōchimaco:
*~ v.passif impers. sur
xōchimaca, on offre des fleurs (aux invités, aux dieux).
tēxōchimaco , on offre des fleurs aux invités. Sah6,129 et Sah8,41.
tēxōchimaco cenhuetzi in īxquichtin tēteoh, in īmixiptlahhuān tētech tlātlācatecoloh , on offre des fleurs, en mēme temps, à tous les dieux, aux incarnations des dieux, des démons. Sah2, 109.
.TEXOCHITILO:
tēxōchītīlo:
*~ v.impers. sur
xōchītia, on orne (des dieux, ou des personnes qui les représentent) de fleurs, Sah2,109.
.TEXOCHITL:
texōchitl
*~ botanique, nom d'une plante médicinale syn. de
tememetla. Acad Hist MS 233v. = ECN9,134.
En Cod Flor XI 141v. = ECN9, 144 = Sah11,145 texōchitl est décrite comme semblable mais différente de la plante nommée tememetla.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 507.
La représentation comporte à la base le glyphe tetl (d).
texochitl.jpg (17,7 Ko)
texōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 507 b
.TEXOCOCIHUITIH:
texococihuītih, pft, sur *xococihuītia.
Qui agace les dents.
Angl., it sets one's teeth on edge. Est dit du fruit
xālxocotl, Sah11,119.
.TEXOCOCUAHUITL:
texococuahuitl:
*~ botanique, arbre de la famille des rosacées.
Angl., texocotl tree. Sah11,118. Cf. texocotl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. texoco-tl.
.TEXOCOTL:
texocotl:
Aubépine du Mexique. Désigne l'arbre et le fruit.
Crataegus mexicana de la famille des rosacées
Esp., tejocote (fruta) (T228).
Angl., apple of the Indies. Description. Sah11,118.
Cité dans une liste de fruits. Sah10,79.
in cuauhxilōtl, ahuacatl, huaxin, texocotl. Sah12,22.
Cité également dans une liste de fruits dans Sah8,68.
'Manzanillo'. Fruto de un arbol montesino. Cf. Sah HG VI 41,7 et Sah HG XI 6,44. Garibay Sah IV 357.
Manceniller = petit arbre des Antilles au fruit comestible (mancenille) rappelant une pomme, mais dont le tronc contient un latex vénéneux, naguère utilisé comme poison de flèches (Famille des Euphorbiacées).
Form: sur
xocotl, morph.incorp. te-tl.
.TEXOCOTZOPELLOTIH:
texocotzopellotih:
Confiture d'aubépine, tejocote.
Esp., tejocote jam, preserved tejocotes.
.TEXOCPALCO:
texocpalco, toponyme.
'tenanco texocpalco', lieu où viennent se fixer les Tenancah sous la conduite de Cuahuitzatzin. Chimalpahin 3.Relation 75r = J.de Durand-Forest II 34.
.TEXOHACAXILQUI:
texohācaxilqui :
Qui a des rayures bleues (dans le sens de la longueur).
inic tlahcuilōlli texohācaxilqui , peint avec des rayures bleues - painted with a blue striped design. Sah12,52.
Cf.
ācaxilqui.
.TEXOHALPICHIA:
texohālpichia > texohālpichih,
*~ v.réfl., être tacheté de bleu clair.
motexohalpichia , il est tacheté de bleu clair - it is sprinkled with light blue.
Décrit la pierre iztac chālchihuitl. Sah11,226.
Form: sur ālpichia, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHALTIA:
texohāltia > texohāltih.
*~ v.t. tla-., teindre quelque chose en bleu clair.
N'est pas attesté mais Cf. le nom d'objet tlatexohāltīlli.
.TEXOHAMACALEH:
texohāmacaleh, nom possessif.
Qui porte une couronne de papier bleu clair.
texohāmacaleh quetzalmiyahuayoh , elle a une couronne de papier bleue claire ornée d'une aigrette de plumes de quetzal - she had a blue paper crown with a spray of quetzal feathers.
Est dit de Chālchiuhtli īcuē, Sah1,22.
Form: sur āmacaleh, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHAPOCTIC:
texohāpōctic:
Bleu comme de la fumée.
xopalēhuac, xopalectic, texohāpōctic , elle est très verte, extrêmement verte, d'un bleu fumé - it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248.
.TEXOHAYOTIA:
texohayōtia > texohayōtih.
*~ v.i., être bleu.
texohayōtia, mātlālayotia , elle est d'un bleu intense, elle est bleue comme une calebasse - it becomes gourd-blue, gourd-green.
Est dit d'une rivière. Sah11,48.
.TEXOHCALIHUI:
texohcalihui > texohcaliuh.
*~ v.inanimé, être très bleu.
xoxōhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti , elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l'herbe
cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
.TEXOHCALTI:
texohcalti > texohcalti-.
*~ v.inanimé, être tout bleu.
xoxōhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti , elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l'herbe
cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
.TEXOHCALTIA:
texohcaltia > texohcaltih.
*~ v.inanimé, être ou devenir d'un bleu intense.
xoxōhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti , elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l'herbe
cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
.TEXOHCALTIC:
texohcaltic:
Qui est vraiment bleu clair.
Angl., very light blue.
Décritl'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
huel xoxoctic, texohcaltic , il est très vert, vraiment bleu clair - a really light blue, a very ligh blue. Décrit l'oiseau
xiuhtōtōtl. Sah11,21.
texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtōtōtic ,it is blue, exceendingly blue, like the lovely cotinga,
Décrit la plante āyauhtōnān. Sah11,192
xoxoctic, texohtic, texohcaltic , verte, bleue, vraiment bleu clair - green, blue, very blue.
Décrit la plante tōlmimilli. Sah11,195.
.TEXOHCAMILIHUI:
texohcamilihui > texohcamiliuh.
*~ v.inanimé, être d'un bleu qui vire au brun.
Angl., it becomes blue brown. Sah11,95.
.TEXOHCAMILTIC:
texohcamiltic:
D'un bleu qui vire au brun.
Angl., blue-brown.
tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyāhuac , bleu clair, d'un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mātlālitztli. Sah11,227.
Form: sur
camiltic, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHCHILLI:
texohchīlli:
Variété de piments doux.
Angl., mild chilis.
Parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67.
Description. Hern. III 281 (310) (texochilli).
Form: sur
chīlli, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHCOYOLLI:
texohcoyōlli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Indiqué comme remède à la maladie elchiquiuhcocoliztli. Prim Mem 69v (texocoyoli) = ECN10,140.
.TEXOHCUAUHTLI:
texohcuāuhtli:
Aigle bleu clair.
*~ titre divin, texohcuāuhtli totēc , l'Aigle bleu clair, notre seigneur. W.Lehmann 1938,296.
.TEXOHCUEYEH:
texohcuēyeh, nom possessif sur texohcuēitl.
Qui porte des jupes bleues.
in yeh īxquich mācehualli texohcuēyeh , toutes les femmes du peuple ont des jupes bleues - all the commoners were blue skirts. Est des Totonaques. Sah10, 184.
.TEXOHHUAHUANA:
texohhuahuāna > texohhuahuān.
*~ v.t. tla-., rayer quelque chose de bleu
quitexohhuahuān in īmetz ōmextin īhuān ōmextin īācōl , il a les deux cuisses et les deux avant bras rayés de bleu. Décrit
Huitzilopochtli. Sah3,4.
*~ v.réfl., se rayer de bleu.
motexohhuahuān in īcxic, sa jambe est rayée de bleu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (motexovava) = Seler 1908,167.
motexohhuahuāntihcac, il est rayé de bleu. Décrit Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r (motexovava[n]ticac).
Form: sur huahuāna, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHHUAHUANQUI:
texohhuāhuānqui :
Rayé de bleu clair.
Décrit
Amimitl et Ahtlahuah. Sah1,79 (tehxuuauanq').
Form : pft. sur texohhuāhuāna.
.TEXOHHUIA:
texohhuia > texohhuih.
*~ v.t. tla-., peindre en bleu clair.
N'est pas attesté mais Cf. le nom d'objet
tlatexohhuīlli et le verbe īxtexohhuia.
Form: sur texohtli.
.TEXOHHUIPILLI:
texohhuīpīlli:
Blouse bleue claire.
*~ à la forme possédée.
ītexohhuīpīl , sa blouse bleue - her light blue shift.
Parure de Xiuhtlatih. Sah9,84.
Form: sur
huīpilli morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHPA:
texohpa > texohpah.
*~ v.t. tla-., teindre en bleu clair.
tlā texohpa qu'elle teigne (des plumes) en bleu clair. Sah3,88.
Form: sur
pa morph.incorp. texohtli.
.TEXOHPAN:
texohpan:
*~
toponyme.
.TEXOHPAPALOTL:
texohpāpalōtl:
Papillons caractérisés par diverses nuances de bleu clair.
Décrits dans Sah11,95.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. texohtli.
.TEXOHPOYAHUA:
texohpoyāhua > texohpoyāhua.
*~ v.inanimé, être teint de bleu clair.
Angl., it is dappled with light blue.
Décrit la pierre iztac chālchihuitl. Sah11,226.
Form : sur
poyāhua, morph.incorporé texoh-tli.
.TEXOHPOYAHUAC:
texohpoyāhuac:
Teinté de bleu clair.
Angl., blue tinted.
Décrit le papillon texohpāpalōtl. Sah11,95.
tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyāhuac , bleu clair, d'un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mātlālitztli. Sah11,227.
Form: sur
poyāhuac, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHTENHUILTEQUI:
texohtēnhuiltequi > texohtēnhuiltec.
*~ v.réfl., mo-., avoir les lèvres peintes en bleu.
texohtica motēnhuiltec, motexohtēnhuiltec , elle a les lèvres peintes en bleu, ses lèvres sont peintes en bleu - she was painted about the lips with blue, her lips were painted blue.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
texohtēnhuiltec , blaue Bemalung um die Lippen (Seler 1980:l50). A.Mönnich 1969.
Form: sur
tēnhuiltequi, morph.incorporé texoh-tli.
.TEXOHTI:
texohti > texohti-.
*~ v.inanimé, être bleu pâle. Sah11,21.
xoxōhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti , elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l'herbe cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
.TEXOHTIA:
texohtia. Cf. texohtiya.
.TEXOHTIC:
texohtic:
Couleur bleu ciel. Sah10,87
Dans l'arc en ciel. Sah7, 13.
texohtic, texohtli , bleu (cosa azul). Sah7,81.
texohtic , bleu clair - light blue.
Décritl'oiseau chālchiuhtōtōtl, Sah11,21.
l'oiseau xiuhāpalquechol ou tziuhtli. Sah11,21.
le bec de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218.
l'agave mexicaine, necuametl. Sah11,218.
Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96.
mahciticah motquiticah texohtic xiuhtōtōtic , complétement entièrement bleu clair, couleur de l'oiseau xiuhtōtōtl. Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24.
texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtōtōtic , bleu, très bleu, semblable au plumage du cotinga bleu - it is blue - exceendingly blue - like the lovely cotinga.
Décrit la plante ayauhtonan. Sah11,192.
texohtic, quiltic, xiuhtōtōtic , il est bleu clair, couleur de l'herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit le cyprès (tlatzcan). Sah11,106.
xiuhtōtōtic texohtic , il est couleur du cotinga bleu, bleu clair - it is (the color of) the lovely cotinga light blue, décrit l'oiseau elotōtōtl. Sah11,22.
xoxoctic, texohtic, xiuhtōtōtic , elle est verte, bleue claire, couleur du cotinga bleu - it is green, blue, the color of the lovely cotinga.
Décrit l'efflorescence de la plante cuāuhiztexōchitl. Sah11,211.
texohtic, achi quiltic , bleu, un peu vert végétal, décrit la couleur du colorant matlalin. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic, ticēhuac , ses feuilles sont bleues pāle par devant, grises et pāles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
texohtic ahnōzo mātlāltic , bleu ou vert sombre - azules o de color verde oscuro. Décrit des fleurs. Cod Flor XI 153r = ECN9,166.
in ītlatqui catca texohtic , ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56.
xoxoctic, texohtic, texohcaltic , verte, bleue, vraiment bleu clair - green, blue, very blue.
Décrit la plante tolmimilli. Sah11,195.
.TEXOHTICA:
texohtica:
Avec de la couleur bleue.
Est dit de la manière dont Chālchiuhtli īcue se peint les lèvres. Sah1,21.
.TEXOHTITLAN:
texohtitlan, locatif.
Dans un colorant bleu.
conaquiah in īmmah texohtitlan, ahnōzo tlīltitlan, ahnōzo tlāuhtitlan , ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l'ocre rouge. Sah2,143.
.TEXOHTIYA:
texohtiya > texohtix.
*~ v.inanimé, être bleu clair.
Angl., it becomes light blue.
Décrit l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
Form: sur texohti.
.TEXOHTLALLI:
texohtlālli:
Colorant bleu clair.
in michhuahcāyōtl texohtli motōcāyōtia texohtlālli , un colorant bleu clair du Michoacan qui s'appelle texohtlalli - blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244.
Form: sur tlālli, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHTLI:
texohtli:
Bleu, bleu clair.
Description du colorant. Sah11,242.
texohtli zacatlaxcalli nicneloa , je mélange du bleu et du jaune.
Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244,
Dans l'arc en ciel. Sah7, 18.
texohtic, texohtli , bleu (cosa azul). Sah7,81.
Angl.,sky blue pigment. Sah10,77.
sky blue. Sah10,77.
Dans la description du perroquet alo. Sah11,23.
inic īxtlan tlatlaān, oncān ihcac texohtli īhuān tehcoxtli , ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52.
in michhuahcāyōtl texohtli motōcāyōtia texohtlālli , un colorant bleu du Michoacan appelé texohtlalli - blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244.
.TEXOHTZITZICUITZA:
texohtzitzicuitza > texohtzitzicuitz.
*~ v.réfl., être tacheté de bleu clair.
motexohtzitzicuitza , elle est tachetée de bleu clair - it is bespattered with light blue.
Décrit la pierre iztac chālchihuitl. Sah11,226,
Form: sur *tzitzicuitza, morph.incorp. texoh-tli.
.TEXOHUA:
texōhua:
*~ v.impers. de teci, on moud, on fait de la farine. Launey Introd 178.
.TEXOHXAPOCHIMALLI:
texohxapochīmalli:
Cf. texohxapoh.
.TEXOHXAPOH:
texohxapoh:
Percé d’un trou bleu clair.
 texohxapoh chīmalli , nom d’un bouclier.
Thelma D.Sullivan traduit ‘the blue disc shield’. ECN10,175 n 27.
Form: sur
xapoh et texohtli.
texohxapoh chimalli.jpg (19,3 Ko)
texohxapoh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 80r.
.TEXOHXOTLA:
texohxotla > texohxotla-.
*~ v.i., action de scier des pierres (S).
Cf. aussi tēxohxotla s
xohxotla.
Form : sur xohxotla, morph.incorp. te-tl.
.TEXOHXOTLALIZTLI:
1.~ tēxohxotlaliztli, chirurgie (S).
Esp., çurugia (M).
Form : nom d'action sur
xohxotla.
2.~ texohxotlaliztli, action de scier des pierres (S).
Esp., asserradura de piedras (Bnf 361).
Form : nom d'action sur texohxotla.
.TEXOHXOTLANI:
1.~ tēxohxotlani, chirurgien (S).
tēxohxotlani tīcitl , médecin-chirurgien.
Form : éventuel sur
xohxotla.
2.~ texohxotlani, scieur de pierres (S).
Form : éventuel sur texohxotla.
.TEXOHYOH:
texohyoh, nom possessif sur texoh-tli.
Bleu clair.
āhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuīlli, tlatexohāltīlli , les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89.


.TEXOLOHUIA:
texōlohuia > texōlohuih.
*~ v.t. tla-., piler, moudre, broyer, pulvériser quelque chose.
Esp., majar algo con majadero de piedra (M).
Form: sur texōlotl.
.TEXOLOTIC:
texōlotic:
Qui a la forme d'un pilon.
Angl., pestle shaped.
Est dit de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10, 103.
Form: sur texōlotl, petit pilon.
.TEXOLOTL:
texōlōtl:
Petit pilon servant à broyer les légumes dans le
mōlcaxitl. Launey II 217.
Esp.,tejolote (T227).
majadero con mazo, o maza (Bnf 361).
el instrumento con que muelen (Bnf 362).
Angl., grinding stone, pestle (K s texōlōtl).
texolotl.jpg (11 Ko)
texōlōtl et mōlcaxitl
texōlōtl īhuān comālli . le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and the griddle.
A propos de superstitions liées au jeu de patōlli. Sah5, 130
Une autre superstition à propos du pilon et de la chasse aux souris. Sah5, 190.
ca nohuiyan nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlōuh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est que l'on peut voir à leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines. leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
in texōlōtl canah xōmolco quipiloāya , il suspendait son pilon quelque part dans un coin - he hung his pestle somewhere in a corner. Sah5,190.
in texōlōtl, in tenamaztli , le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlōtl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
*~ à la forme possédée.
in ītexōlōuh īhuān in īcomāl īhuān in īmetl , son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
Form: Frances Karttunen renvoie à
teci et ōlōtl.
.TEXONI:
texōni, éventuel du passif de
teci
Qu'on peut moudre, qu'on doit broyer. Launey Introd 178.
.TEXOPEHCO:
texopehco:
*~
toponyme.
.TEXOTIA:
texōtia > texōtih.
*~ v.réfl., prendre une texture fine.
motexōtia , il a une texture fine - it becomes fine textured.
Est dit du manioc,
cuauhcamohtli. Sah11,125.
.TEXOXALIZTLI:
tēxōxaliztli :
Enchantement, action de jeter le mauvais œil à quelqu'un.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in tēihpītzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (texoxaliztli) = Launey II 234 (137).
inihqueh in nō quimotequitiah nō quimāhuiltiah in tēxōxaliztli in tēihpītzaliztli , ceux-ci s'adonnent aussi, s'amusent aussi, à ensorceler les gens, à leur jeter des sorts - these also occupied themselves with, they enjoyed, the bewitching of people, the blowing of evil upon people. Est dit des Quaquata. Sah10,183 (texoxaliztli) = Launey II 250 (239 sans trad.).
Form : nom d'action sur
xōxa.
.TEXOXANI:
tēxōxani, éventuel sur
xōxa.
Qui jette le mauvais oeil à quelqu'un.
Angl., he cast the evil eye at them.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4, 101 (texoxanj).
.TEXOXOCOLIH:
tēxoxocolih, pft, sur
xoxocolia.
Qui laisse un goût acide.
Angl., it gives one a sour taste.
Est ditdu fruit ātoyaxocotl. Sah11, 119 - makes one acid.
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11. 124.

.TEXOXOCOYOLIN:
texoxocoyolin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Oxalis sp.
Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,186 = Sah11,173.
Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,212 et 214. Oxalis sp. Garibay Sah IV 357 (texoxocoyolli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 287.
.TEXOXOCOYOLLI:
texoxocoyolli. Cf. texoxocoyolin
.TEXOXOCTIC:
texoxoctic:
Nom d'une pierre verte peu estimée.
Description. Sah11,226.
Egalement nommée
mixtēcatetl et ocēlōtetl.
.TEXOXOCTLI:
texoxoctli:
Pierre verdâtre et commune. syn. de texoxoctic.
Les pauvres gens la mettaient dans la bouche des morts, avec la conviction que cela leur tenait lieu de coeur.
Cf. Sah HG III Ap. 1,27. Garibay Sah IV 357.
.TEXOXOLIN:
texoxolin:
*~ botanique, nom d'une plante.
Non identifiée. Description. Sah11,199.
Mention. Hern. I 49 (078).
Cf. aussi
āxōchitl et cuaztalxōchitl.
*~ métaphor., ic īpan mihtoa, in āquin miyec quimolōloa, quimoquēntia: yeh ontexoxolin , on le dit de celui qui s'enveloppe beaucoup, qui se couvre: 'il est un texoxolin' - so it is said of one who covers himself well, who wraps himself: 'He is a texoxoli'. Sah11,199.
texoxolin2.jpg (13 Ko)
TEXOXOLIN
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 673.
.TEXOXQUI:
tēxōxqui, pft. sur
xōxa.
Sorcier, magicien, qui enchante, ensorcelle qqn.
Esp., hechicero (M).
Allem., Zauberer, Hexenmeister (W).
'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
Note: entre las varias designaciones que se daban a los hechiceros, nigromanticos, o brujos, estaba la de tēxoxoqui, derivada del verbe xoxa que, segun Molina significa 'aojar o hechizar o ojear a autre'. M.LeonPortilla ECN10,102.
.TEXPOLOLLI:
texpolōlli:
Pâte de farine.
Form: nom d'objet sur
poloa, morph.incorp. textli.
.TEXQUETZA:
texquetza > texquetz.
*~ v.t. tla-., placer la pâte (dans le four).
tlatexquetza , il ou elle met la pâte dans le four - he sets the dough (in the oven).
Est ditdu vendeur de pain. Sah10,70.
de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: sur
quetza morph.incorp. tex-tli.
.TEXTALTOMATL:
textaltomatl :
*~ botanique, serait un autre nom d'une plante que Hernandez nomme
cōzpahtli.
Hern. IV 429 (458).
Note : cette forme est curieuse on pourrait supposer une erreur pour texcaltomatl mais ce terme n'est pas attesté.
.TEXTI:
texti > texti-.
*~ v.i., devenir farine, être broyé.
.TEXTIC:
textic:
Broyé, pilé, mis en menus morceaux.
Esp., cosa dezmenuzada o muy molida. U.Dyckerhoff 1970,188 n 4.
Est dit des copeaux de bois,
tlaxīmalli. Sah11,116.
Voir aussi ichcatextic.
Form: sur tex-tli.
.TEXTILAHUAC:
textilāhuac:
Avec une pâte épaisse.
Angl., with thick scum. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
Form: sur
tilāhuac et tex-tli.
.TEXTILIA:
textilia > textilih.
*~ v.t. tla-., broyer, piler un objet, le mettre en petits morceaux.
Allem., zerstören, zerstückeln. SIS 1952,310.
tlatextilia , il pulvérise (des pierres) - he pulverizes (the stones).
Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
.TEXTILILIA:
textililia > textililih.
*~ v.bitrans. tētla-., déchirer une chose appartenant à quelqu'un.
.TEXTLI:
A. ~ textli.
Farine de maïs, chose moulue.
textli significa 'masa de harina'. Victor M.Castillo F. ECN10,205.
notex , ma farine - it is my flour. R.Andrews Introd. Workbook 3.
textli izquiyoh , de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53.
La farine espagnole décrite en Sah10,71.
Note: la syllabe tex est brève selon Paredes. R.Siméon 489.
B. ~ tēxtli:
Beau-frère.
Esp., cuñado de varon (M).
Allem., Schwager des Mannes. Sah 1952,20:5 = Sah10,8 (brother in law (male speaking)).
notēx , mon beau-frère, plur., notēxhuān , mes beaux frères.
tētēx , Der Manneschwager in der Familie. Sah 1952.60:6 = Sah10,8.
Note: la syllabe tēx, est longue selon Paredes.
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes
huexiuhtli, huezhuahtli et huehpōlli.
.TEXXAHXACALTIC:
tēxxahxacaltic. Cf.
TENXAHXACALTIC.
.TEXXINEPANOA:
texxinepanoa > texxinepanoh.
*~ v.t. tla-., dessiner, tracer une chose
Form: sur
xinepanoa morph.incorp. tex-tli
.TEXXOH:
texxoh, nom possessif sur tex-tli.
Muscat (S).
.TEXXOTL:
tēxxōtl:
Parenté par alliance.
Form: sur
tēxtli.
.TEXYOCHILLOH:
texyochīlloh, nom possessif.
Avec une pâte de piments doux.
Angl., with mild red chilis. Est dit d'une préparation de mole. Sah10.70.
.TEXYOCHILMOLLI:
texyochīlmōlli:
Sauce de piments doux.
Angl., mild red chili sauce. Sah10,70.
.TEXYOH:
texyoh, nom possessif.
Qui a de la pâte, pâteux, qui a une texture fine.
Allem., teighaltig, mehlig.
texyoh, tlatexhuilli , dought treated, with dought applied. Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73
Angl., fine textured.
Décritle fruit du sapotiller. Sah11,117.
le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
la racine cīmatl cuite. Sah11,125.
la racine tōlcīmatl. Sah11,128.
la racine cacomitl. Sah11,126.
la racine ācaxīlōtl. Sah11,126.
la racine zacateztli. Sah11,126.
Fine grained. Décrit le fruit du
xīcohtzapotl. Sah11,117.
Scummy. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
texyoh chīlmōlli , une sauce de farine aux piments - gepfefferte Mehlsuppe. SIS 1952,310.
texyoh chīlloh , farineux et pimenté - pfeffermehliges. SIS 1952,310.
in īnacayo texyoh , sa chair est pâteuse - su carne esta llena de masa.
Décrit la figue de barbarie, nōchtli. Cod Flor XI 128r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
.TEXYOTIA:
texyōtia > texyōtih.
*~ v.t. tla-., frotter quelque chose dans de la pâte.
tlatexyōtia , he rubs in dough, Est dit du
xiquipilnamacac, le vendeur de sacs. Sah10,91.
.TEXYOTL:
texyōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
Cf. aussi l'autre graphie:
texiyōtl.
.TEYACACOTONALIZTLI:
tēyacacotōnaliztli :
Action de couper le nez de quelqu’un (S).
Esp., cortadura de las narizes a otro. Bnf 361.
Form : nom d’action sur
yacacotōna.
.TEYACACOTONANI:
tēyacacotōnani :
Coupeur de nez, qui coupe le nez à quelqu’un (S).
Esp., desnarigador de otro ; ó cortador de narizes de otro. Bnf 361.
Form : éventuel sur
yacacotōna.
.TEYACACPA:
tēyacacpa, locatif.
Au nez, par le nez de quelqu'un.
Allem., vor der Nase der Leute. SIS 1950,352.
achtopa yehhuātl tēyacacpa onhuetzi , primero se echa ésta por la nariz de la gente.
Il s'agit d'un remède à prendre par le nez. Cod Flor XI 143r = ECN9, 146 = Sah11,147.
.TEYACANALIZTICA:
tēyacānaliztica:
En guidant, en dirigeant, en gouvernant (S).
Esp., guiando, rigendo y gouernando (M).
Form: sur tēyacanaliz-tli.
.TEYACANALIZTLI:
tēyacānaliztli:
Gouvernement, administration, action de régir, de diriger, commander (S).
Esp., gouernacion, o el acto de guiar y regir a otros (M).
Form: nom d'action sur
yacāna.
.TEYACANAMIQUILIZTLI:
teyacanāmiquiliztli:
Action d'arrêter, de retenir, d'empêcher quelqu'un de passer (S).
Form: nom d'action sur
yacanāmiqui.
.TEYACANANI:
tēyacānani, éventuel de
yacāna.
1. ~ guide, administrateur, gouverneur, principal, meilleur, excellent.
Esp., guia de otro, regidor, o gouernador, o cosa primera, mejor y mas excelente. Molina II 94r.
tētlāhuiliāni, tēyacānani , une lumière, un guide - a light, a guide. Est dit du sage. Sah10,29.
tēpachoāni, tēyacānani , elle gouverne, elle guide les gens - she is governor, leader.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
*~ à la forme possédée.
quetzalcōātl in ehēcatl īntēyacāncāuh īntlachpancāuh in tlaloqueh , Quetzalcoatl était le vent, il était le guide, celui qui nettoyait le chemin des dieux de la pluie - he was the wind; he was the guide, the roadsweeper of the rain gods. Sah1,9.
niman ihciuhcā yohualtica īpan calaqui in ītēyacāncāuh alors rapidement, de nuit, il pénètre chez son chef - then swiftly, at night, he entered into (the house) of his leader. Sah9,27.
2. ~ directeur de la danse.
in tēyacānqui, in tēyacānani , celui qui mène et conduit la danse - the leader and conductor of the dance. Sah4,26.
.TEYACANQUI:
tēyacānqui, pft, sur
yacāna.
1. ~ chef, dirigeant, guide.
Esp., guiador o governador (M).
Le tlahtoāni des Chichiméques est un tēyacānqui, il est le guide, le leader, le chef de file. Duverger, L'origine des Aztèques, p. 184.
tēyacānqui , il est un guide - a leader of men.
Est dit du sage. Sah10,29.
*~ à la forme possédée.
in Otomitl ītēyacāncāuh , le chef des Otomis. Launey II 278 (396) = Sah10,195 (iteiacancauh).
inihqueh in, oncah īntēyacāncāuh, oncah īntlahtohcāuh , ces gens ont un chef, un roi.
Est dit des Chichimèques. Launey II 228.
in īntēyacāncāuh in īntēpachohcāuh, in īncuāuhtlahtohcāuh in aztēcah , le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
in yancuîcān īntēyacāncāuh mochīuh , celui qui pour la première fois devint leur chef. Sah8,15.
huel quintlacuāuhnāhuatiāya in īntēyacāncāuh catca in nāhualoztomēcah: ītōca cuappeyāhualtzin , celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
īntēyacāncāhuān , leurs chefs. Sah10,194 (inteiacancaoa).
2. ~ le directeur de la musique et du choeur.
Allem., spielleiter beim Singtanz. SIS 1950,352.
in tēyacānqui, in tēyacānani , celui qui mène et conduit la danse - the leader and conductor of the dance. Sah4,26.
*~ plur., 'tēyacānqueh', leaders of the dance, Sah8,45.
Citésdans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
parmi ceux qui boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
.TEYACAPAN:
tēyacapan, Cf.
yacapantli
.TEYACAXELOH:
tēyacaxeloh, prf. de yacaxeloa
Qui incomode le nez.
in īhuēlica iuhquin tlacopahtli tēyacaxeloh , son parfum est comme celui de la plante dite
tlacōpahtli, il incomode le nez - its fragrance is like that of the tlacopahtli: it penetrates one's nose. Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
.TEYAHCAPAN:
tēyahcapan. Cf.
yacapantli.
.TEYAHUALOANI:
tēyahualoāni, éventuel de yahualoa.
Celui qui cerne, enveloppe l'ennemi. On désignait ainsi le marchand qui faisait le commerce des esclaves. (Sah.).
in pōchtēcatlahtohqueh in nāhualoztōmēcah in tēyahualoānih yāōc, the principal merchants, the disguised merchants, the spying merchants. Sah9,7 (teiaoaloani)
tēyahualoānih , 'ceux qui encerclent l'ennemi' et yāōc calaquinih , 'ceux qui entrent en guerre' désignent les marchands qui combattaient. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV 204.
.TEYAMANIANI:
tēyamāniāni, éventuel de yamānia.
Qui apaise quelqu'un.
Angl., she is a relaxer.
Est dit de la guérisseuse,
tīcītl, Sah10,53.
.TEYAOCHIHUANI:
tēyāōchīhuani :
Guerrier.
Angl. he is a warrior [literally, ‘he is in the habit of making war on people]. R.Andrews Introd 223.
Form : éventuel sur
yāōchīhua.
.TEYAYAHUALCO:
teyayahualco:
*~
toponyme.
.TEYINI:
teyīni > teyīn.
Cf.
teīni
.TEYOCATILIZTLI:
teyocatīliztli. Cf.
tēiyohcātīliztli.
.TEYOCATILLI:
teyocatīlli. Cf.
tēiyohcātīlli.
.TEYOCOXCANOTZANI:
tēyōcoxcānōtzani, éventuel de
yōcoxcānōtza.
Qui s'adresse aux autres poliment.
Angl., who adresses others gently. Sah10,20.
.TEYOCOXQUI:
tēyōcoxqui, nom d'agent sur
yōcoya.
Créateur de l'humanité. Celui qui a fait les hommes.
*~ à la forme possédée, in titotēpīccāuh in titotēyōcoxcāuh , tu es notre créateur, tu es celui qui nous a fait - Tú eres nuestro creador. Tú eres nuestro hacedor. S'adresse à la divinité. Historia Tolteca Chichimeca § 37.
*~ honorifique.
in totēyōcoxcātzin, notre Créateur. Sah1,62 (toteiocuxcatzin).
in īntēyōcoxcātzin dios, Dieu, leur Créateur. Sah1,56 (jnteiocuxcatzin).
.TEYOCOYANI:
tēyōcoyani, éventuel de
yōcoya.
Créateur de l'humanité.
Allem., Schöpfer.
Angl., creator (of humanity) (K).
Titre de Tezcatlipoca. Sah8,17.
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchīhuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (teiocoianj).
in tlācatl in tlōqueh nāhuaqueh in tēyōcoyani in tēchīhuani , le Seigneur, le Maître de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167.
in huel nelli dios tēyōcoyani , le vrai Dieu, le Créateur, Sah1,55.
Note: Désigne la divinité aussi bien dans ses formes anciennes que dans sa forme chrétienne.
*~ à la forme vocative, tēyōcoyanié, o Créateur des hommes. Dans une prière à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.TEYOH:
A. ~ tēyoh, n.possessif, sur
tēntli.
Estimé, considéré, respecté, honoré, qui jouit d'une bonne réputation.
Allem.,geachtet, respektiert. SIS 1950,353.
er ist geachtet.
Est ditde l'arrière grand père, āchtōntli, Sah 1952,14:25 = Sah10.5.
du souverain, tlahtoāni, Sah10,l5.
māhuiztililōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
tēnyoh, tōcāyeh, tōcāyoh , elle est estimée, elle a un nom - famed, venerable, renowned.
Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46 (tenio).
B. ~ teyoh, nom possessif sur tetl.
Pierreux, rude, qui a des pierres.
Esp., pedregal (Z95 et 223).
Angl., place full of stones, lava bed (K).
Est dit des montagnes. Sah11,247.
teyoh, tehteyoh , pierreuse, pleine de pierres - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258.
teyoh ohtli , chemin pierreux
moca teyoh , couvert de pierres.
in teyoh, in texālloh , pleine de pierre, couverte de cailloux - rocky, gravelly.
Décrit une terre pierreuse. tetlālli, Sah11,253.
*~ métaphor., l'expression cuauhyoh teyoh signifie répréhensible mais l'expression peut désigner aussi les réprimandes.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyeliz , ses paroles, sa vie et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
quimacah in teyoh in cuauhyo in huēhuehtlahtōlli , ils lui donne les réprimandes, les conseils des anciens - they gave him the remimands, the counsel, of the elders. Sah9,42.
*~ métaphor., esclave, serviteur. (Olmos) qui donne le même sens à cuauhyoh.
.TEYOHCAN:
tēyohcān :
1.~ locatif, lieu de gloire.
Désigne le lieu où le marchand meurt au cours de son voyage. Sah9,13.
2.~
toponyme.
.TEYOHUA:
tēyōhua > tēyōhua-,
*~ v.i., avoir bon renom.
Allem., in guten Ruf kommen. SIS 1950,353.
Form: sur
tēn-tli.
.TEYOLAHCOCUILIZTLI:
tēyōlahcocuiliztli:
Provocation, excitation (S).
Esp., incitamiento, o prouocamiento con que alguno prouoca e incita a otro (M).
Form: nom d'action sur
yōlahcocui.
.TEYOLAHCOCUINI:
tēyōlahcocuini:
Instigateur, celui qui excite à faire une chose (S).
Esp., yncitador (M I 75r.).
Form: éventuel sur
yōlahcocui.
.TEYOLAHCOMAN:
tēyōlahcoman, pft. sur
yōlahcomana.
Qui incommode, perturbe, soulève le coeur.
Angl., which distub ones.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
.TEYOLCEMELTIH:
tēyōlcemeltih.
Qui réjouit le coeur.
Angl., it gladdens one's heart.
Est dit du chant de l'oiseau yōllohtōtōtl. Sah11,25.
Form : pft. sur *yōlcemēltia. Cf.
cemēltia.
.TEYOLCHIPAHUAC:
tēyōlchipāhuac : *~ botanique, nom d'une plante également nommée
ocēlōxōchitl.
F.Hernández. Opera. Vol. III 39 (teyolchipahuac, seu exhilarantem cor - s. oceloxochitl tertia).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 236.
.TEYOLCOCOATZIN:
tēyōlcocōātzin:
*~
nom pers.
.TEYOLCUEPANI:
tēyōlcuepani, éventuel de
yōlcuepa.
Qui pervertit les gens.
Angl., a perverter. Sah10,57.
.TEYOLCUITIANI:
tēyōlcuītiāni, éventuel sur
yōlcuītia.
Confesseur, qui confesse les gens.
Angl., he is a confessor. Est dit du sage. Sah10,29.
in tēyōlcuītiāni in tēyōlmelāhuani , le confesseur, celui qui confesse les gens. Bautista Huehuetlatolli 68r.
.TEYOLCUITIAYAN:
tēyōlcuītiāyān:
*~ à la forme possédée uniquement.
Le confessionnal de quelqu'un.
Esp., lugar donde yo confieso, mi confesionario. Carochi Arte 50v.
Angl., one's confessional (K).
Egalement attesté par Clavigero Reglas 43.
.TEYOLCUITIHQUI:
tēyōlcuītihqui :
Confesseur (S).
*~ à la forme possédée :
motēyōlcuitīcāuh, ton confesseur - tu confessor. Confesionario mayor 6v.
Form : pft. sur
yōlcuītia.
.TEYOLCUITILIZTLI:
tēyōlcuītiliztli:
Confession, action de confesser quelqu’un, de l’entendre en confession (S).
Form : nom d’action sur
yōlcuītia.
.TEYOLCUITILONI:
tēyōlcuītīlōni:
Confessionnaire, traité, règle pour confesser (S).
Esp., confessionario para confessar. s. el libro (M).
Cf. aussi
neyōlmelāhualōni.
Form : éventuel du passif sur yōlcuītia, comme nom d’instrument.
.TEYOLIA:
tēyolia :
Cf. la forme possédée
yōliya.
.TEYOLICNELILIZTLI:
tēyōlicnēliliztli:
Compassion.
Esp., compasion (Z31 et 223).
Angl., compassion (K).
Form: nom d'action sur yōlicnēlia.
.TEYOLIHTLACOH:
tēyōlihtlacoh, prf, sur
yōlihtlacoa.
1. ~ qui cause des troubles à quelqu'un.
Angl.,which trouble one. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
it harms one. Est dit du tlāpātl. Sah11,129.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il pertube l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
2. ~ qui offense autrui.
Angl.,offensive to others.
Est ditde la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
du visage, xayacatl. Sah10,112 - it oftends one.
.TEYOLIUHTLAMACHTIANI:
tēyōliuhtlamachtiāni:
Maître, prédicateur goûté, instructif (S).
Form: éventuel sur
yōliuhtlamachtia.
.TEYOLIUHTLAMACHTILIZTLI:
teyōliuhtlamachtiliztli :
Enseignement, instruction goûtée, appréciée (S).
Esp.,certificacion (M I 34v.).
requerimiento (M I 104r.).
Form : nom d'action sur
yōliuhtlamachtia.
.TEYOLIUHTLAMACHTILLI:
tēyōliuhtlamachtīlli :
Instruit par quelqu'un.
Form : nom d'objet sur
yōliuhtlamachtia.
.TEYOLLALIANI:
tēyōllāliāni, éventuel sur
yōllālia.
*~ caractère, consolateur.
Esp., consolador (M).
Angl.,someone who gives consolation (K).
a consoler. Sah10,21.
Attesté par Carochi Arte 52v.
.TEYOLLALIH:
teyōllālih, pft, sur
yōllālia.
Chose qui console.
Esp., cosa que da consuelo (M).
Angl., something that consoles (K).
Attesté par Carochi Arte 52r et 52v.
It consoles one.
Est dit du chant de l'oiseau yōllohtōtōtl. Sah11,25.
.TEYOLLALIHQUI:
tēyōllālihqui:
Celui qui console.
Esp., consolador. Carochi Arte 52v.
Angl., someone who gives consolation (K).
Attesté par Clavigero Arte 44.
.TEYOLLOHCOATZIN:
teyōllohcōātzin:
*~
nom pers.
.TEYOLLOHCOPA:
tēyōllohcopa:
De tout cœur, volontiers.
Angl., with all (one’s) heart, gladly, willingly. R.Andrews Introd. 487.
.TEYOLLOHCUANI:
tēyōllohcuāni, éventuel sur yōllohcua.
Sorcier qui dévore les coeurs.
Esp., bruja que chupa la sangre, Molina II 95r.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teyoloquani).
'los hechizeros que llaman
Texoxqui, Teyollòquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
Cité avec tēcotzcuāni parmi les mauvais sorciers qui peuvent faire maigrir les gens et faire qu'ils s'évanouissent. SGA II 85.
tēyollocuāni tēcotzanani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcolocualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
Note : tēcochmamani est une forme curieuse.
.TEYOLLOHCUEPANI:
teyōllohcuepani, éventuel sur *yōllohcuepa, voir
yōllohcuēcuēpa
Qui corrompt les gens.
Est dit de l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37.
.TEYOLLOHMALACACHOH:
tēyōllohmalacachoh, pft, sur
yōllohmalacachoa.
Qui fait tourner la tête.
Angl., it deranges one.
Est ditde la plante, olōliuhqui, Sah11,129.
du champignon nanacatl en CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130.
.TEYOLLOHTLAHPALTILIANI:
tēyōllohtlahpaltiliāni, éventuel sur
yollohtlahpaltilia.
*~ caractère, qui réconforte, donne du courage aux gens
Est dit d'un homme de noble lignage, tētlapānca, Seh10,21.
.TEYOLLOHTLAHUELILOCATILIH:
tēyōllohtlāhuēlīlōcātilih, prf, sur *yōllohtlāhuālīlocātilia.
Qui rend fou.
Angl., it madden one.
Est ditde plantes hallucinogènes. Sah11,129.
de la plante hallucinogène, olōliuhqui. Sah11,129.
.TEYOLLOHTLAHUELILOTILIH:
tēyōllohtlāhuēlīlōtilih, pft. sur *yōllohtlāhuēlīlōtilia.
Qui rend les gens fous.
Angl., it maddens one. Est dit du
tlāpātl. Sah11,129.
.TEYOLLOHTLAMAH:
tēyōllohtlamah:
Délibérément, volontairement.
Allem., freiwillig, aus eigenem Antrieb, freier Wahl. SIS 1950,353.
zan tēyōllohtlamah, volontairement, de sa propre initiative. Sah2,198.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
.TEYOLLOHTLAPALTILIANI:
tēyōllohtlapaltiliāni. Cf.
tēyōllohtlahpaltiliāni.
.TEYOLLOTL:
teyōllōtl:
Galet.
Esp., piedrita (T227).
Angl., pebble (K).
Form: sur
yōllōtl, morph.incorp. te-tl.


.TEYOLMALACACHOANI:
tēyōlmalacachoāni, éventuel de yōlmalacachoa.
Qui embrouille les gens.
Angl., a deranger.
Est ditde l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37.
de l'entremetteuse, tētlanochilih. Sah10,57.
.TEYOLMALACACHOH:
tēyōlmalacachoh, pft. sur yōlmalacachoa
Qui dérange l'esprit des gens.
Angl., he deranges people. Est dit du mauvais sorcier (
nāhualli). Sah10,31.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait effet, il enivre, dérange et trouble l'esprit - when much is drunk, it takes effect: it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante ēlōxōchitl. Sah11,201.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōltih , il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEYOLMELAHUANI:
tēyōlmelāhuani :
Confesseur, celui qui confesse les gens.
in tēyōlcuītiāni in tēyōlmelāhuani , le confesseur, celui qui confesse les gens. Bautista Huehuetlatolli 67v.
Form: éventuel sur
yōlmelāhua.
.TEYOLMELAUHQUI:
tōyōlmelāuhqui:
Confesseur.
in tlapōuhqui in tēyōlmelāuhqui , le devin, le confesseur. Sah6,30.
Form: pft sur
yōlmelāhua.
.TEYOLMICTIH:
tēyōlmictih, pft. sur
yōlmictia.
Qui provoque l'évanouissement.
Est dit du fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
.TEYOLMOYAUH:
tēyōlmoyāuh, pft. comme nom d'agent sur
yōlmoyāhua.
Qui étourdit les gens, fait que les gens perdent conscience.
inic xoquiyac tēixihuintih, tēyōlmoyāuh , elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
.TEYOLPACHIHUITIH:
tēyōlpachihuītih. pft de
pachihuītia.
Qui donne de la satisfaction, du plaisir.
tēyōlquihmah, tēyōlpachihuitih , il réjouit le cœur, il donne du plaisir - it is pleasing to the soul satisfying. Est dit du parfum de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,198.
tēyōlpachihuītih, tēyōlquihmah , elles donnent du plaisir, elles réjouissent le cœur - they satisfy one, taste good to one. Est dit des cerises, capolin. Sah11, 121.
.TEYOLPACHOANI:
tēyōlpachoāni, plur. tēyōlpachoānimeh ou tēyōlpachoānih.
Assassin, meurtrier (S).
Esp., asesino, criminal (S2).
Angel Maria Garibay K. traduit : 'que abate el corazón de la gente'. Garibay Sah 1969 IV 357. Cf. Sah HG XI 1,5 = Garibay Sah 1969 III 222.
Ces hommes portaient toujours sur eux des restes de peau de tigre: aussi ajoutait-on à leur nom celui de 'pixehqueh', écorcheurs. (Sah.).
yehhuāntin in īntōcā nōnōtzalehqueh pixehqueh tēyōlpachoānih , the names of these are conjurers, guardians of tradition, debasers of people. Sah11,3 (teiolpachoanj).
.TEYOLPOLOH:
tēyōlpoloh, prf. sur yōlpoloa.
Qui obscurcit l'esprit.
Angl., it troubles one.
Est dit de la plante hallucinogène,
olōliuhqui, Sah11,129.
.TEYOLQUIHMAH:
tēyōlquihmah:
Qui réjouit le coeur.
tlayōllohcahcopahuīlli, tēyōlquihmah , elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271.
Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yōlloh-c-ah-copahuīl-li. c- serait un prefixe objet, comme dans la forme te-yōl-qu-ihmah.
tēyōlquihmah, tēyōlpachihuitih , il réjouit le cœur, il donne du plaisir - it is pleasing to the soul satisfying. Est dit du parfum de la plante
tlālizquixōchitl. Sah11,198.
tēyōlpachihuītih, tēyōlquihmah , elles donnent du plaisir, elles réjouissent le cœur - they satisfy one, taste good to one. Est dit des cerises, capolin. Sah11, 121.
.TEYOLTZICUINALTIH:
tēyōltzicuinaltih:
Qui détruit les gens
Angl., a destroyer of others. Sah10,57.
.TEYOMOHTLANCUAUHTILIH:
tēyomohtlāncuauhtilih, pft. sur *yomohtlāncuauhtilia.
Qui fait mal aux reins.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEYOMOTLANCUAUHTILIH:
tēyomotlāncuauhtilih. Cf. tēyomohtlāncuauhtilih.
.TEYOTIA:
tēyōtia > tēyōtih pour tēnyōtia
*~ v.t. tē-., rendre qqn. célébre.
Esp., afamar a otro Molina II 95r.
tētēyōtia , elle rend les siens célèbres. Sah10,47.
in quinteyōtia in quimihtauhcāyōtia in īnānhuān in ītahhuān , celui qui rend célèbre, qui procure une bonne renommée à ses parents. Sah6,64.
*~ v.t. tla-., mettre un prix à ce que l'on a à vendre.
Esp., poner precio a lo que se a de vender. Molina II 99r.
*~ v.t. tla-., préf.obj. indéfini, répandre l'honneur autour de soi.
tlatēyōtia, tlatlauhcayōtia , il leur procure honneur et considération - er bringt ihnen Ehre ein und Ansehen mit seinen Werken. Est dit du petit fils, ixhuiuhtli. Sah 1952. 16:17 = Sah10.6.
*~ v.réfl., se rendre célèbre.
teyōtihtiuh , laisser un bon souvenir, une mémoire (Olm. ).
Form: de teyōtl ou tenyōtl, renommée ou honneur.
.TEYOTL:
tēyōtl, variante de
tēnyōtl.
Renommée ou honneur.
Esp., fama o honra. Molina II 95r.
.TEZACANECUILLI:
tēzacanecuilli:
Ornement de la lèvre fin et recourbé.
iuhquin tēzacanecuilli tēzacanecuiltōntli , comme un labret filiforme, un petit labret filiforme - like a bent, straw lip ornament - a small one.
Est dit de la lune. Sah7,3.
*~ à la forme possédée,  ītēzacanecuil , son ornement de la lèvre fin et recourbé. Prim.Mem. 73r. (ytezacanecuil).
Form: sans doute pour tēnzacanecuilli ou tēzzacanecuilli.
.TEZACANECUILOH:
tēzacanecuiloh :
Qui a un ornement de la lèvre fin et recourbé.
Cf.
tēzzacanecuilloh.
.TEZACANECUILTONTLI:
tēzacanecuiltōntli, diminutif sur tēzacanecuilli.
Petit ornement de la lèvre fin et recourbé. Sah7,3.
.TEZACATICA:
tezacatica:
Avec une paille.
iyetēmah tezacatica , ils remplissent les pipes avec une grosse paille - with a heavy straw they filled tubes with tobacco. Sah4,123.
Form: sur tezaca-tl à ne pas confondre avec tēzacatl.
.TEZACATL:
A. ~ tēzacatl:
Nom d'un labret. Cf.
tēzzacatl.
Form: variante de tēzzacatl pour tēnzacatl.
B. ~ tezacatl:
1. ~ paille.
2. ~ instrument de tisserand.
Baguette, servant au tissage.
tezacatl , des baguettes épaisses - the thick straws.
Dans un contexte qui évoque le tissage. Sah8,49.
Métaph. auh tēpan nicteca in tzotzopaztli, in malacatl, in tezacatl , je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves (Olmos).
*~ à la forme possédée.
ītezacauh , leurs baguettes. Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292.
Form: de zacatl, morph.incorp. tetl.
.TEZCAAPAN:
tezcaāpan:
Site dans l'enceinte sacrée où les pénitents se baignaient. Sah2,185.
.TEZCAC:
tezcac :
Dans le miroir.
Form : locatif sur
tezcatl.
.TEZCACALCO:
tezcacalco, toponyme.
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183.
.TEZCACHIHUA:
tezcachīhua > tezcachīuh.
*~ v.i., réparer, fabriquer des miroirs.
nitezcachīhua , je fabrique des miroirs - I make a mirror, Sah11,228.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tezca-tl.
.TEZCACHIUHQUI:
tezcachīuhqui. pft. sur tezcachīhua.
Celui qui fabrique des miroirs
Angl., the mirrorstone maker. Sah10.87.
.TEZCACOAC:
tezcacōāc:
*~ toponyme, temple cité en Cron.Mexicayotl 32.
in cuauhquiyāhuac, tēcpantzinco, ācatl īyacapan, tezcacōāc . Désigne les quatre issues principales du grand temple de Tenochtitlan. Sah12,55.
tezcacōāc tlacochcalco , l'arsenal de Tezcacoac.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée (no 75). Arsenal servant occasionnellement de lieu de sacrifice de captifs. Sah2,193.
Cité par W.Lehmann 1938,145.
Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII.
in quinhuīcazqueh calmecac ītōcāyōcān tezcacōāc , ils les amèneront au temple du quartier, à l'endroit nommé Tezcacoac. Sah2,169.
oncān huālcenquīxōhua in tezcacōāc , on se rassemble à Tezcacoac. Sah2,170 (tezcacoac).
*~ nom divin.
tezcacōāc āyōpechtli , nom d'une déesse de la terre. Description de sa parure. Prim Mem 265v.
Form: sur tezcacōā-tl.
 tezcacoac ayopechtli.jpg (18,2 Ko)
tezcacōāc āyōpechtli
Prim.Mem. 265v.
.TEZCACOACATL:
tezcacōācatl:
*~ titre de l'un des grands capitaines des armées.
Désigné dans le codex Mendoza Lám.66 (fig. 12) comme l'un des capitaines des armées. V.Piho CIA II 282.
Cité dans une liste de soldats d'élite et de dignitaires civils et militaires. Sah9,47.
Titre semble-t-il porté par un soldat valeureux Xiuhcozcatzin. Sah12,109 (tezcacoacatl).
Cité parmi ceux qui se réunissent dans la maison des officiers de justice (āchcāuhcalli). Sah8,43 (tezcacoacatl).
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
mexihcatl tezcacōācatl , cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
tezcacōācatl tiyahcāuh , 1er dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Huehuezacan. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
tezcacoacatl.jpg (15 Ko)
TEZCACOACATL
Cod.Mendoza Lám.66 fig.12
.TEZCACOATL:
tezcacōātl:
*~
nom pers.
.TEZCACUITLAPILEH:
tezcacuitlapileh, nom possessif sur tezcacuitlapil-li.
Qui a un miroir dorsal.
Angl., with a mirror at the small of the back.
nō tezcacuitlapileh , il a aussi un miroir dorsal. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.TEZCACUITLAPILLI:
tezcacuitlapilli:
Miroir dorsal.
Angl., mirror for the small of the back.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Décrit la parure de Quetzalcoatl.
Sah12,11.
Le texte espagnol correspondant dit: 'una meddalla grande hecha de obra mosaico que la llevava atada y ceñida sobre los lomos'.
Cf. note Sah12,11 n.7.
nō īpan mantiuh tezcacuitlapilli , il y a aussi sur lui un miroir dorsal.
Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
ic conxillāncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli , ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Sah12,15.
Form: sur cuitlapilli et tezcatl.
.TEZCAHUAUHTLI:
tezcahuauhtli:
Amarante à graines noires et brillantes.
Décrite en Sah11,287.
Angl., black amaranth seeds. Sah10,67.
Correspondrait à la plante nommée Amaranthus cruentus.
tezcahuauhtli petzicatl , des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut.
Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in petzicatl in tezcahuauhtli , les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pāte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5.
R.Siméon dit: blette cendrée, noire.
Form: sur
huauhtli et tezcatl.
tezcahuauhtli.jpg (24,2 Ko)
Amaranthus cruentus
.TEZCAHUIA:
tezcahuia > tezcahuih.
*~ v.réfl., se servir d'un miroir, se regarder dans un miroir.
ninotezcahuia , je me regarde dans un miroir - I regard myself in the mirror. Sah11,229.
motezcahuiah , ils se servent de miroirs. Est dit des Totonaques. Launey II 254 = Sah10, 184.
onmottac, onmotezcahuih , il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
motezcahuia, mātezcahuia , elle se regarde dans un miroir, elle se mire dans l'eau -she views herself in a mirror, carries a mirror in her hand (cette traduction est fautive).
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
in timotezcahuīco in timamoxhuīco , tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tōnalpōuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152.
in āquin ic motezcahuia, celui qui se regarde dans un tel miroir – when someone uses such a mirror. Sah11,228 (motezcavia).
Form: sur
tezcatl.
.TEZCAIXEH:
tezcaīxeh :
Qui a les yeux reluisants (comme des miroirs).
tlamacazqueh chicōnahtlapalehqueh tezcaīxehqueh, los espiritados, los de siete aletas, los que tienen ojos reluçientes. Fait référence à des poissons comme êtres surnaturels. Ruiz de Alarcón (235-1 – tezcaixeque).
.TEZCANACOCHTLI:
tezcanacochtli:
Pendants d'oreille en pierre à miroir.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240.
Form: sur
nacochtli et tezcatl.
.TEZCANAMACAC:
tezcanāmacac
Vendeur de pierre à miroir.
Angl., the mirror-stone seller.
Son activité est décrite en Sah10,87.
Form: sur
(tla)nāmacac et tezcatl.
.TEZCAPAHTLI:
tezcapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 413.
Form : sur
pahtli et tezcatl.
.TEZCAPOCTETL:
tezcapōctetl:
Pierre à miroir.
'tezcapoctetl', ist der Schwefelkies aus dem die Mexikaner Spiegel fertigten, und mit dem auch die statue Tezcatlipoca's in Tetzcoco 'bemalt' war. Seler-Sah 1927, 108 n.1
Form: sur
tetl et tezcapōc-tli.
.TEZCAPOCTLI:
tezcapōctli:
Pierre à miroir noire.
Angl., black mirror-stone. Sah10,88 et Sah10,87.
Un genero de metal reluciente que llaman los indios 'tezcapoctli'. Relacion de Tezcoco 8.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpiliāya inic tlahcuilōlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teōcuitlatl, tapachtli, tezcapōctli, īyacac quipipiloa aquitotōn tzontli: īpampa in motōcāyōtia petzotzocolli , il se noue aux tempes des 'mèches de cheveux brillantes' dessinées avec des raies de turquoises, d'or, de corail et de pierre à miroir, aux l'extrémités pend un peu de cheveux, c'est pourquoi on l'appelle petzotzocolli - he tied 'shining hair strands' about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called 'shining hair strands'.
Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
īxtlān tlatlaan tezcapōctli īca , son visage a des rayures horizontales faites de la pierre à miroir. Dans la description du masque de Milintoc. Sah2, 161. 'Einige Kapitel', Seler defines 'tezcapoctli' as pyrites, and links them to be indumentary of Tezcatlipoca. Anders Dib IX 59 note 1.
Form: sur
pōctli et tezcatl.
.TEZCAPOCTZIN:
tezcapōctzin:
*~
nom pers.
.TEZCAPOCYOH:
tezcapōcyoh, nom possessif sur tezcapōctli.
*~ parure, celui qui a un miroir fumant (c'est à dire noir et brillant).
Angl., the one with the smoking mirror. Décrit un manteau.
Sah12,5.
inic tlacuilōlli in īāmatlatqui tezcapōcyoh , ses vêtements de papier sont peint de disques noirs et brillants - his paper raiment was painted with black discs - sein Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
.TEZCATANAHTLI:
tezcatanahtli:
Panier contenant des miroirs.
Angl., a basket for mirror. Sah8,28.
Form: sur
tanahtli et tezcatl.
.TEZCATEPEC:
tezcatepēc:
*~
toponyme.
.TEZCATEPEHUAH:
tezcatepēhuah :
*~
ethnique.
.TEZCATEPETONCO:
tezcatepētonco:
*~
toponyme.
.TEZCATETLILHUIA:
tezcatetlīlhuia > tezcatetlīlhuih.
*~ v.t. tla-.,rendre quelque chose noir et brillant.
appliquer du tezcatetlīlli à qqch.
nitlatezcatetlīlhuia , j'applique du tezcatetlilli, je rend (une surface) noir brillant - I apply tezcatetlīlli to something. Sah11,238 et Sah11,243 autre traduction: I make something glistening black.
Form: sur tezcatetlīl-li.
.TEZCATETLILLI:
tezcatetlīlli:
Pierre tinctoriale dure noire et brillante.
Esp., cierta manera de tinta negra.
Description. Sah11,238 et Sah11,243.
Form: sur
tlīlli, morph.incorp. tezcate-tl.
.TEZCATL:
tezcatl:
1. ~ miroir. Launey Introd 208.
Esp., 'espejo' y en ocasiones 'laguna'. W.Jimenez Moreno 1974,31.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 783. a représente le miroir b et c le travail préparatoire évoqué dans le texte. Sah11,228-229.
Angl., mirror. Est dit à propos de l'oeil, īxtelōlohtli. Sah10,103.
tezcatl, piedra reluziente. Ruiz de Alarcón (213-2).
concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh , il prit un miroir double (large) d'un pouce qu'il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 qui suppose: 'Es handelt sich wohl um einen geschliffenen Pyrit-Spiegel, wie deren zahlreiche aus dem alten Mexiko bekannt sind'.
ca īpan tonnēciz in tezcatl , tu vas apparaître dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
cencah huel quīxihmatih in tezcatl , ils connaissent très bien le miroir.
Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
tezcatl.jpg (29,9 Ko)
tezcatl
Cf. Dib.Anders. XI fig 783. a représente le miroir b et c le travail préparatoire évoqué dans le texte. Sah11,228-229.
*~ à la forme possédée.
quihuālihtlan in ītezcauh , il a demandé son miroir. Sah3,33.
2. ~ pierre à miroir - mirror stone. Décrit en Sah11,228.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
3. ~ désigne aussi la plaque frontale des Rallidés à laquelle les Aztèques semblent attacher des pouvoirs magiques.
iuhquin tezcatl īcpac mani , sur son front il y a comme un miroir - on its head was as it were a mirror.
Présages de l' arrivée des espagnols. Sah12,3.
A propos de la talève violacée, sorte de poule d'eau d'Amérique, cuātezcatl, il est dit: in īcpac iuhquin tezcatl mani: in īcuānepantlah, yahualtic: ōmpa tonnēcih , sur le front il y a comme un miroir, au milieu de la tête, rond, là nous apparaissons. Sah11,32.
tezcatl.jpg (5 Ko)
Le glyphe tezcatl
4. ~ métaphor., l'une des métaphores du bon exemple.
tezcatl ītech mīxcuicuītiāni , il prend le bon exemple - a taker of the good exemple of other.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tezcatl ocotl tlahuīlli quimana quiquetza , il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
cualli yēctli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl, ocōtl, yēctli machiyōtl , il présente à tous le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
tlāhuilli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , elle est exemplaire - a shelter.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
coyāhuac tezcatl , grand miroir (métaphore de la sagesse) que tiennent dans leur mains les ancêtres. Sah6,67.
tezcatl, coyāhuac tezcatl, necoc xapoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapoh in ōmpa tonnēcih in timācēhualtin , tu leur offre le grand miroir, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlatili in tezcatl, in ocotl, in tlahuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
*~ plur., tezcameh . Sah6,216.
5. ~ n. pers.
a.~ nom de l'un des chefs aztèques qui fondèrent la ville de Tenochtitlan.
b.~ Tezcatl tēucli, l'un des souverains de Cuauhtitlan. W.lehmann 1938,138.
Il meurt en 1285 après 39 ans de règne. Huactzin lui succède. W.Lehmann 1938,141.
.TEZCATLACHCO:
tezcatlachco:
*~
toponyme.
.TEZCATLAHUITL:
tezcatlāhuitl:
Ocre fin.
Esp., almagre fino (M).
Form:
tlāhuitl, morph. incorp. tezcatl.
.TEZCATLALLI:
tezcatlālli:
Pierre à miroir réduite en poudre.
Angl., mirror stone earth.
Esp., piedra de espejos molida.
Décrite en Sah11,237.
Donnée comme syn. de tezcatetlīlli (cierta manera de tinta negra). Sah11,233.
Form: sur
tlālli et tezca-tl.
.TEZCATLAMIYAHUATL:
tezcatlamiyāhuatl:
*~
nom pers.
.TEZCATLAN MIYAHUATL:
tezcatlan miyāhuatl :
*~
nom pers.
.TEZCATLATLAPANQUI:
tezcatlatlapānqui:
Qui a des fragments de miroir.
tezcatlatlahpānqui in īxāyac in īnechihchīhual , son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment. Est dit de Omacatl. Sah1,34.
.TEZCATLIPOCA:
tezcatlipoca n.divin.
Nom de l'une des plus importantes divinité du panthéon aztèque.
Description de la parure.Sah12,11-12.
Sah1,5.
Relacion de Tezcoco 8-9.
Son signe calendaire est 1 Miquiztli. (Treizaine décrite en Sah4,33).
Le signe 10 ocēlōtl lui est également consacré. Sah4,74.
Cf. l'étymologie proposée par Duverger, L'origine des Aztèques, p.193 où l' 'tli-' serait une variante de 'tle-tl'.
Les chap. 4 à 6 du livre VI du Codex de Florence transcrivent des prières adressées à Tezcatlipoca (Sah6,17-28).
ca in tezcatlipoca miyecpa quimonāhualtiāya in coyōtl , Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
Cf. Sah1,6 sq. une prière à Tezcatlipoca.
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ( 'Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre, il s'agit des Yopihmeh, Tlāppanēcah. Launey II 260 (Sah HG X 29).
Titlācahuān ahnōzo Tezcatlipoca . Sah3,11.
no īpan quimatiyah, ca īxiptlah in tlācatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuāc miyexi, in tēiyexi, quihtoāyah: ōmiyex in tezcatlipoca , ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
in īnteōuh ītōcā catca totēc tlatlāuhqui tezcatlipoca , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlāppanēcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
in titlācahuān nō quitōcāyōtiāya tezcatlipoca, moyōcoyatzin, yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli ,
Titlācahuān, ils le nommaient aussi Tezcatlipoca, Moyōcoyatzin, Yāōtzin, Necoc Yāōtzin et Nezahualpilli - Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12.
tezcatlipoca titlācahuān , honoré sous le signe ōme ācatl. Sah4,56.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait la métamorphose, la manifestation de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanēxquimilli. Sah5,177.
inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuātl mīxēhuaya in tezcatlipoca , cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
ihcuāc tlācatiyah in Tezcatlipoca īhuān Iyahcātēuctli, quand naissaient Tezcatlipoca et Iyacateuctli. Lors des festivités du mois Toxcatl. Prim.Mem. 250v.
Cf. représentation. Cod.Vat. A 3v. près de l'arbre mythique chīchihualcuahuitl.
tezcatlipoca.jpg (79,7 Ko)
Tezcatlipoca
d'après Dib.Anders. I fig. 3.
.TEZCATOMIYAUH:
tezcatomiyāuh :
*~
n.pers.
.TEZCATZIN:
tezcatzin:
*~
nom pers.
.TEZCATZINTLI:
tezcatzintli:
1. ~ nom d'un instrument de musique à percussion. (Klangplatte aus Stein). SGA II 1102.
Désigné aussi sous le nom de '
tetzilacatl'.
2. ~ honorifique sur tezcatl, miroir.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in mocōtzin, in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta torche, de ta lumière, de ton miroir.
Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
3.~ diminutif sur tezcatl, petit miroir.
zā zan tlein on, tezcatzintli acxoyācalehticah , qu'est-ce que cela peut bien être, un petit miroir au milieu d'un enclos de branches de pin. Sah6,238.
.TEZCATZONCATL:
tezcatzoncatl:
*~ nom divin, nom d'une divinité du pulque et de l'ivresse.
Description. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
Illustration.Cf. Codex Magliabechiano 54r. (tezca çongatl).
Cf. Dib.Anders. I fig. 42.
Tezcatzoncatl appartient aux
centzontōtōchtin.
tezcatzoncatl.jpg (35 Ko)
TEZCATZONCATL
Cf. Codex Magliabechiano 54r..
tezcatzoncatl.jpg (24 Ko)
TEZCATZONCATL
Cf. Dib.Anders. I fig.42.
*~ titre sacerdotal, tezcatzoncatl ōme tōchtli , sa fonction est de veiller à la parure et à tout ce qui était nécessaire à la mise à mort du représentant de Tezcatzoncatl lors des fêtes de tepēilhuitl. Sah2,209.
.TEZCATZONCO:
tezcatzonco:
*~
toponyme.


.TEZCOCIZTECATL:
tezcociztēcatl:
*~
nom pers.
.TEZCOCO:
tezcoco:
*~ toponyme, variante de
tetzcohco ou de texcoco.
.TEZCOPINA:
tezcopīna > tezcopīn.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose par son bout blanc.
quitezcopīnah , ils les cueillent par leur bout blanc.
Il s'agit de roseaux. Sah2,73.
.TEZCOTZINCO:
tezcotzinco:
*~ toponyme. Cf.
Tetzcohtzinco.
.TEZCUITLATIC:
tezcuitlatic:
Trés blanc.
.TEZHUAHUIA:
tezhuahuia > tezhuahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose la teinture tirée de l'arbuste nommé tezhuatl.
nitlatezhuahuia , j'applique la teinture tirée de l'arbuste nommé tezhuatl - I use the tezhuatl color. Sah11,242.
Form: sur tezhua-tl.
.TEZHUATL:
tezhuatl:
Arbuste tinctorial.
Description. Sah11,242 (tezvatl).
Miconia laevigata (L. ) D.C. (Stanley, 'Trees and Shrubs', Pt. 4 p. 1083).
Arbuste qui croît dans les terres chaudes et dont les feuilles bouillies avec de l’alun (
tlālxocotl) et du tlāliyatl servait à faire une couleur rouge très fine (Sah).
R.Siméon transcrit tezoatl.
.TEZO:
tēzo. Cf.
tēzoh.
.TEZOALONI:
tēzoalōni. Cf.
tēzohualōni.
.TEZOANI:
tēzoāni. Cf.
tēzohuani.
.TEZOATL:
tezoatl:
Cf.
tezhuatl.
.TEZOC:
tēzōc, pft de
zo.
Celui qui saigne qqn.
Esp., sangrandor (M II 92v).
Cf. aussi tēzoh.
.TEZOCHILLI:
tezōchīlli:
Espèce de piment très recherché chez les Indiens (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 136 (tesochilli).
Form: R.Siméon donne çoa, chilli.
.TEZOH:
tēzoh, pft sur zoa.
Celui qui saigne quelqu'un.
Esp., sangrandor, (M II 92v s tezo).
R.Siméon signale avec le mēme sens le pft 'tēzoc'.
.TEZOHTLALTZIN:
tezohtlāltzin:
*~
n.pers.
.TEZOHUALIZTLI:
tēzōhualiztli:
Saignée, action de tirer du sang à quelqu'un; action de faire des offrandes devant les idoles (Sah. ).
Form: nom d'action sur
zōhua.
.TEZOHUALONI:
tezōhualōni, éventuel sur le passif de
zōhua, n.d'instr.
Lancette pour saignée.
Esp., lanceta para sangrar (M).
.TEZOHUANI:
tēzōhuani, éventuel sur zōhua
Celui qui saigne quelqu'un. Molina II 92v.
.TEZOLIZTLI:
tēzoliztli:
Saignée, action de saigner quelqu'un.
Esp., sangria (M).
Form: nom d'action sur
zo.
.TEZOLOCTLI:
tezoloctli:
Petit canard. Désigne sans doute plusieurs espèces différentes.
Mentionné dans Sah11,27.
Semble donné comme syn. du terme général canāuhtli, canard. Sah11,57.
Illustration. Dib.Anderson XI 75.
Mais Cf. le composé
quetzaltezoloctōn qui désigne la sarcelle d'hiver.
Form : *zoloctli est sans doute un nom d'objet sur zolōni.
.TEZOMPAHTLI:
tezompahtli:
Plante médicinale dont la racine était utilisée pour soigner les abcès.
Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
Synonyme d'iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
Description. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144: tlanelhuatl iuhquin xicama. Tezontic, huēyipōl. Auh in īquillo zan nō iuhquin ēlōquilitl. ltech monequi in āquin cencah ihcīca. Ommichiqui conī in īāyo. Ihuān in āquin pozāhua īnacayo oncān conteca, tlīlloh. Ic pahti. Chillōcān in mochīhua , c'est une racine comme la racine comestible jicama, rugueuse, très grosse, son feuillage est aussi comme celui de l'eloquilitl, elle est utile à celui qui est très essoufflé, on la râpe, il boit son jus et celui dont le corps enfle l'applique avec du noir de fumée, ainsi il guérit, elle pousse à Chillohcan.
Indiquée comme remède à l'enflure due à une entorse, mātzatzapalihcihuiztli. Sah10,153.
R.Siméon dit: herbe médicinale dont on distingue deux espèces, l'une à longues feuilles et l'autre à feuilles larges (Hern. ).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 193.
Illustration Codex Badianus f. 8v.
tezompahtli.jpg
TEZOMPAHTLI
Cf. Manuscrit Badianus 8v.

.TEZONAHUI:
tezonahui > tezonauh.
*~ v.i., être ou devenir rugueux.
Angl., it becomes ruffled.
Est dit de la fleur
mācuilxōchitl dans Sah11,214.
It becomes like volcanic rock.
Est dit de la racine ātzatzamolli, Sah11,126.
It becomes rough.
Est ditde la racine de la langue. Sah10,108.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96.

.TEZONAUHQUI:
tezonāuhqui, pft. sur tezonāhui.
1. ~ rugueux, semblable à une roche volcanique.
tezonāuhqui, tezontic , semblable à une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough.
Décrit la fleur
mācuīlxōchitl dans Sah11,214.
De la mēme fleur il est dit dans Sah11,200: tezonāuhqui, iztalēhuac , ce que Dib.Anders. traduisent par 'elle est jaune ocre, elle est pāle' - of the color of yellow ochre. It is pale.
2. ~ tondu, coupé très court.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - cropped.
.TEZONCALLI:
tezoncalli :
Maison en pierres volcaniques.
Esp., (casa) de piedra libiana. Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI p. 183.
.TEZONCALTITLAN:
tezoncaltitlan :
1. ~ locatif sur tezoncalli.
Entre les maison en pierres volcaniques - zwischen die Häuser aus Andesitlavagestein. W.Lehmann 1938,267 (teçòcaltitlan).
2. ~
toponyme.
.TEZONECTLI:
tezonectli:
Pierre spongieuse, légère (S – teçonectli).
Esp.,piedra liuiana (M I 96r.).
esponja piedra. (M I 59v.).
.TEZONHUIA:
tezonhuia > tezonhuih.
*~ v.t. tla-., éponger, passer l'éponge sur une chose (S – teçonuia).
Esp., esponjar con esta esponja (M I 59v. - te-çonuia).
Cf. le nom d'action
tlatezonhuiliztli.
Form: sur tezontli.
.TEZONI:
tēzoni, éventuel de zo.
Lancette pour saigner qqn., pour faire des saignées.
.TEZONOA:
tezonoa > tezonoh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose rude, racler, tirer les cheveux en parlant d'un perruquier. R.Siméon.
Esp., hazer aspera alguna cosa. Molina. Sah8,38.
Form: sur *zonoa, morph.incorp. te-tl.
.TEZONPAHTLI:
tezonpahtli:
Cf. tezompahtli
.TEZONQUILITL:
tezonquilitl:
Cf.
ītzticpahtli.
.TEZONTEPEC:
tezontepēc, locatif sur tezontepētl.
Sur la montagne de pierres poreuses.
*~
toponyme.
.TEZONTEPETL:
tezontepētl:
Montagne de pierres poreuses.
Form: sur
tepētl, morph.incorp. tezontli.
.TEZONTIC:
tezontic:
1. ~ rugueux (comme une pierre volcanique).
Décritle fruit tezontzapotl. Sah11,118.
la racine atzatzamolli. Sah11,126.
la fleur ōlōxōchitl . Sah11,211.
la racine de la langue. Sah10,188.
tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic , rugueux, crevassé, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Sah11,237
chahchacuachtic tezontic , crevassée, rugueuse - pitted, rough.
Décrit la racine de l'
atzatzamolli. Sah11,140.
tezontic, chahchacuachtic , rugueux, crevassé - like volcanic rock ; rough. Como pledras volcanicas. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311v.
Aspera - rough.
Décrit la racine de la plante tezompahtli. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
Rough. Est dit d'un coquillage. Sah11,230.
tezonāuhqui, tezontic , semblable à une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough.
Décrit la fleur mācuīlxōchitl dans Sah11,214.
cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
2. ~ rugueux, rauque, en parlant d'une voix.
chahchacuachtic, tezontic in itlahtōl , son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
3. ~ tondu, en parlant de cheveux.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - tondus - cropped.
.TEZONTLALCUI:
tezontlālcui > tezontlālcui-.
*~ v.i., ramasser de la terre volcanique.
nitezontlālcui , je ramasse de la terre volcanique - I gather powdered tezontli. Sah11,255.
Form: sur cui morph.incorp. tezontlāl-li.
.TEZONTLALHUIA:
tezontlālhuia > tezontlālhuih.
*~ v.t. tla-., ajouter de la terre volcanique à quelque chose.
nitlatezontlālhuia , j'ajoute de la terre volcanique - I add powdered tezontli to something. Sah11,255.
Form: sur tezontlāl-li.
.TEZONTLALLI:
tezontlālli:
Terre volcanique.
Description. Sah11,254.
R.Siméon dit: sorte de terre que l'on mêle avec la chaux au lieu de sable.
.TEZONTLALLOA:
tezontlālloa > tezontlālloh.
*~ v.inanimé, se mêler, se mélanger, en parlant de la terre et de la chaux pour faire du mortier.
Form: curieuse on penserait à tezontlāllōhua si R.Siméon ne donnait pas comme pft. oteçontlallo.
.TEZONTLALNAMACA:
tezontlālnāmaca > tezontlālnāmaca,
*~ v.i., vendre de la terre volcanique.
nitezontlālnāmaca , je vend des pierres volcaniques pulvérisées - I sell powdered tezontli. Sah11,255.
Form: sur nāmaca morph.incorp, tezontlāl-li.
.TEZONTLI:
tezontli:
Pierre volcanique. Cod For XI 177v = ECN9,208.
Allem., lava.
Angl., porous volcanic rock. Sah11,254.
Décrit dans Sah11,264. Manera de piedra pomjze negra - kind of black pumice stone.
Allem., die blasigen Andesitlaven. W.Lehmann 1938,62.
Tezontle, ein poröser vulkanischer Stein aus der Gegend um das Zentrale Hochtal von Mexico mit Farbschattierungen von Karmesinrot bis Schwartz. Die dem Tezontle eigene farbliche Schönheit wurde allerdings von bemaltem Stuck überdeckt, denn die rauhe, poröse Oberfläche des Steins bot einen ausgezeichneten Untergrund für Stuckarbeiten.
popozocac in tezontli , les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
cuechtic tezontli , des pierres volcaniques pulvérisées - pulverised tezontli. Sah11,254.
Comparé pour la dureté à la pierre nommée quiyauhteōcuitlatl. Sah11,188 - porous rock.
R.Siméon dit: pierre poreuse estimée pour les constructions, pierre ponce, sorte d'éponge.
.TEZONTZAPOCUAHUITL:
tezontzapocuahuitl:
Variété de sapotiller.
Angl., tezontzapotl tree. Sah11, 118.
Cf. tezontzapotl.
Form: sur
cuahuitl et tezontzapo-tl.
.TEZONTZAPOTL:
tezontzapotl:
Variété de sapotiller.
Pouteria sapote ou grand sapotillier Pouteria sapota (Jacq.) H.E.Moore & Stearn de la famille des Sapotacées, synonyme de Lucuma mammosa (L.) C.F.Gaertn. et de Calocarpum mammosum (L.) Pierre. (Robert L. Dressler, 'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico' Botanical Museum Leaflets Harvard University, Vol 16, no 6, 1953, p. 125.)
Description.Sah11,118.
Hern. II 180 (209) (de tezontzapotl, seu porno colorem Tezontli lapidis praeseferente).
'Les premiers Espagnols d'Amériques confondirent (avec d'autres espèces de sapotes) le fruit beaucoup plus gros du tetzontzapotl ou Lucuma mammosa, de la famille des zapote, qu'ils appellent aujourd'hui mamey. C'est probablement le mēme fruit que les Aztèques connaissaient sous le nom de tecotzapotl. Note de D.Jourdanet et Remi Siméon 'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne'. Sahagun (Paris G.Masson 1880) p. 733 n.2 Mamey. Dans une liste de fruits ('cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tōtolcuitlatzapotl'). Sah12,21,
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchihcual , les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,68.
Cité dans une liste de fruits. Sah8,88
Cf 8 chap 13 n 7.
.TEZONYOCAN:
tezonyōcān:
*~ toponyme.
.TEZOOMI:
tezoomi:
Maigre, sec, faible, débile.
.TEZOOMITI:
tezoomiti > tezoomiti-.
*~ v.i., devenir maigre, faible.
Form: sur tezoomi.
.TEZOQUIAQUIANI:
tēzoquiaquiāni, éventuel sur
zoquiaquia.
Celui qui met quelqn'un dans un bourbier
.TEZOQUIAQUILIZTLI:
tēzoquiaquīliztli:
Action d'embourber quelqu'un, de la mettre dans la boue.
Form: nom d'action sur
zoquiaquia.
.TEZOQUIPAN:
tezoquipan, locatif sur tezoquitl.
Dans une terre argileuse.
Esp., en los barrizales. Cod Flor XI l54v = ECN9,168.
Angl.,in the mud. Sah11,162.
in clayey soil. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11, 105.

.TEZOQUIPOLACTIANI:
tēzoquipolactiāni, éventuel sur
zoquipolactia.
Celui qui met quelqu'un dans un bourbier
.TEZOQUIPOLACTILIZTLI:
tēzoquipolactīliztli:
Action d'embourber quelqu'un, de le mettre dans la boue.
Form: nom d'action sur
zoquipolactia.
.TEZOQUITL:
tezoquitl:
Plâtre, terre argileuse servant à faire de la vaiselle (Sah.). R.Siméon 401.
Description.Sah11,256.Sah11,256.
Sah11,252 et donné comme syn. de tlāltzauctli, glaise dans Sah11,253 et comme syn. de comallâlli. Sah11,257.
Syn. de
caxtlālli. Sah11,257,
Form: sur zoquitl, morph.incorp. te-tl.
tezoquitl.jpg (5 Ko)
te-zo-[quitl]
.TEZOTLACMICTIH:
tēzotlacmictih, pft. sur zotlacmictia.
Qui paralyse quelqu'un.
Esp., amortece a la gente.
Angl., it paralyzes one.
tēzotlacmictih , qui paralyse les gens.
Décrit l'effet de la consommation du
mīxitl. Cod Flor XI l30v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130.
Décrit l'effet de la consommation de la plante tōchtetepon. Sah11,130.
.TEZOTLAHUALIZTLI:
tēzotlāhualiztli:
Etourdissement, action d'étourdir quelqu'un, de lui enlever la force.
Form: nom d'action sur
zotlāhua.
.TEZOTLAHUANI:
tēzotlāhuani, éventuel sur
zotlāhua.
Celui qui étourdit, fait évanouir quelqu'un.
.TEZOYATL:
tezōyatl:
Espèce de palmier.
Esp., cierto genero de palmas (M II 93r).
Form: sur
zōyatl et tetl.
.TEZOZOMOC:
Tezozomoc:
*~ nom pers.
.TEZOZOMOCTLI:
tezozomoctli:
*~ nom pers.
.TEZOZOMOCTZIN:
tezozomoctzin:
*~ nom pers. Cf. tezozomoctli.
.TEZQUI:
tezqui, pft. sur
teci.
Celui ou celle qui broie (le maïs ou autre chose sur le metlatl).
.TEZTIC:
teztic:
Blanc.
Esp., cosa blanca (M II 112v).
teztic, tetzcaltic , elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined.
Est dit d'une noble dame,
tēixhuīuh. Sah10,50.
.TEZZACAHUAH:
tēzzacahuah, var. tēnzacahuah, n.poss.
Qui porte un labret. SIS 1950,350.
*~ plur., 'tēnzacahuahqueh', those who had long labrets.
Décritla parure de hauts personnages dans Sah8,77.
la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,89.

.TEZZACANECUILLI:
tēzzacanecuilli var, tēnzacanecuilli.
Labret long et recourbé.
Angl., long, curved labrets. Sah11,59.
Allem., gekrümmter Lippenschmuck.
Dim. 'tēzzacanecuiltōntli'. SIS 1950,350,
Angl., the curved Lip ornament. Acad Hist MS = ECN10,174.
Lippenstäbe 'tē(n)zacatl', 'tēzzacanecuilli' aus 'tēcciztli' (Strombus Gigas) erwähnt Chimalpahin (1963,59. 10) und Sahagun (Sah2,67 = 1950 I 153, SGA II 577). Dyckerhoff 1970,132.
Sa fabrication est décrite ainsi: inic tlachīuhtli tēcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac , il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. SGA II 577 = Acad Hist MS 68.
.TEZZACANECUILLOH:
tēzzacanecuilloh:
Orné d'un labret long et recourbé.
Angl., with a curved labbret. Décrit un sarape. Sah10,64.
tēzzacanecuilloh chīmalli , le bouclier orné d'un labret long et recourbé.
Nom d'un bouclier, Thelma D. Sullivan traduit: 'the shield with the curved lip ornament'
Acad Hist MS. 88v = ECN10,176.
'tēzzacanecuilloh chīmalli', der Schild mit dem schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflock.
inic tlachīuhtli tlīltic in petlānqui in īpan mani iztac in iuhqui tēzzacanecuilli , il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier tēzzacanecuilloh chīmalli. SGA II 578 = ECN,176 = Prim.Mem. fol. 68v.
tezacanecuiloh chimalli.jpg (15,8 Ko)
tēzzacanecuilloh chīmalli
Cf. Prim.Mem.
.TEZZACAPIAZTLI:
tēzzacapiaztli.
Cf. tēzzacapiyaz-tli.
.TEZZACAPIYAZTLI:
tēzzacapiyaztli:
Labret filiforme.
ītēzzacauh ītēzzacapiyaz tēucciztli , son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein röhrenförmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale.
Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Form: sur
piyaztli, morph.incorp. tēzzacatl.
.TEZZACATL:
tēzzacatl pour tēnzacatl.
Labret filiforme
Sorte de
tēntetl un peu gros que les Indiens mettaient au-dessous de la lèvre inférieure. R.Siméon 425 (teçacatl).
Esp., beçote largo y gordo (M – tençacatl).
Allem., kurzer Lippenpflock.
Name eines Pflockes, in der unteren Lippe getragen. SIS 1950,350.
tēzzacatl , des labrets filiformes - lip pendants. Sah4,9.
Citédans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
dans une liste des parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72.
tēnzacatl , dans une liste de parures honorifiques. Sah6, 14.
cōztic tēzacatl , un labret filiforme jaune - long yellow labrets. Sah8,74.
cōztic tēzzacatl , un labret jaune - yellow labret. Décrit la parure du souverain. Sah8,56.
cōztic tēzzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
iztac tēzzacatl , un long labret blanc. Décrit dans Sah8,27.
Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay II 297) dass aus 'tehuilotl' (veriles o cristal) ein ausgehöhltes Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tēnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133,
xoxōuhqui tēnzacatl , de longs labrets verts - long blue labrets, Sah8,74 et Sah8,77.
in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah 1952, 192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
nō ōmpa conihcuilōto tēnzacatl , il est aussi allé dessiner là bas un labret. Chim. 5. rel. 36 = Ms.Mex. 74 p. 135a (tençacatl).
*~ à la forme possédée.
ītēnzacauh ītēzzacapiyaz tēucciztli , son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein röhrenförmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale.
Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
ītēnzacauh , son labret.
Parure de Tlacochcalco yāōtl. Primeros Memoriales f.266r (ytenzacauh).
mā itlah nēchihtlacalhuīti in notēnzac in nochālchiuh in notlahuiz, ne m’abîmez pas mon ornement nasal, ma pierre verte de jade, mon insigne (sous-entendu : comme si vous me considériez comme mort). Sah12,111 (notençac).
.TEZZOUHQUI:
tēzzōuhqui, de tē(n)zōuhqui.
Avec un large bord.
Allem., mit einem breit umgeschlagenen Rand. SGA II 557.
Angl., it has an open border of feathers around the edge.
Est dit d’un bouclier, poztecqui chīmalli. Prim.Mem.68r. (teçouhqui).
Cf. aussi
ihhuitēnzōuhqui.
Form: sur zōuhqui morph.incorporé tēntli.


.TIACHCAHUAN:
tiāchcāhuān, plur. sur tiāchcāuh. variante tiyācāhuān.
Désigne les maîtres des collèges de jeunes gens souvent associés aux tiyahcāhuān qui sont des soldats d'élite particulièrment valeureux.
tiyahcāhuān, tiāchcāhuān, telpōchtlahtohqueh , les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens - the masters of the youths, the rulers of the youths. Sah8,39.
nāhuintin tēāchcāhuān tētiāchcāhuān, quatre maîtres, maîtres des jeunes gens – four constables, masters of youths. Sah2,69 (tetiachcaoan).
in cihuah quinnāhuah zan yehhuāntin in huehueyi tiyahcahuān, auh in zan tiāchcāhuān ahmono yehhuāntin ahmo quinnāhuayah , seuls les grands, les valeureux soldats embrassaient les femmes, mais ceux qui n'étaient que les maîtres des collèges de jeunes gens, eux, ne les embrassaient pas. Sah2,110.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyāchcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
quinnōtzah in tiāchcāhuān in tēlpōchtlahtohqueh , ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127.
.TIACHCAUH:
tiāchcāuh, forme possédée préfixée d'une variante ti de tē-.
Brave, courageux, chef militaire, en particulier maître des jeunes gens.
A la forme possédée a le sens de frère aîné.
Au pluriel on ne redouble pas le /w/, tiāchcāuhuān. Launey Introd 221.
On trouve aussi tītiāchcāhuān.
ācalco tiāchcāuh , chef de navire.
in tiāchcāhuān in tequihuahqueh , les maîtres des jeunes gens et les soldats d'élite.
Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
īnmāc concāhuah tiāchcāhuān , ils le laissent aux mains des maîtres de la jeunesse. Sah8,72.
in tiāchcāhuān īxpan mihtōtihtihuih, mocōcōlohtihuih , les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
in tlācatēccatl, in yeh mochintin cuācuāchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tītiāchcāhuān , le général en chef, tous ceux qui sont tondus, les otomis, les soldats d'élite. Sah9,38.
in tēlpōpōchtin, tēlpōchtequihuahqueh īhuān tītiāchcāhuān , les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108.
Cf. aussi
ichpōchtiāchcāuh.
*~ à la forme possédée.
notiāchcāuh , mon frère aîné.
ītiāchcāuh , son frère aîné. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
notiāchcāhuān , mes frères aînés.
tētiāchcāuh, tēāchcāuh, tētēāchcāuh, tēāch, le frère aîné. Sah10,9.
tētiāchcāuh , le frère aîné. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 15 (19) = Launey II 204 (8).
Cf. Esp., tiāchcāuh , hermano mayor, y persona, ocasa aventajada, mayor y mas excelente que otras. Molina II 112v.
notiāchcāuhtzé , O mon frère aîné. W.Lehmann 1938,202.
īpilhuān īxtlīlxōchitzin... nezahualcoyōtzin īhuān ītiāchcāuh in ītōcā tzonteconatzin , les fils de Ixtlilxochitl... Nezahualcoyotzin et son frère aîné Tzonteconatzin. Anales de Cuauhtitlan 1938 § 761.
quimilhuito tla xic(motla)licān in notiāchcāuh , il dit: intronisez mon frère. Chimalpahin 1889,23. Rammow 1964,124.
nāhuintin tēāchcāhuān tētiāchcāhuān, quatre maîtres, maîtres des jeunes gens – four constables, masters of youths. Sah2,69.
Note: tiāchcāuh = tē-y-āchcāuh la semi-consonne -y- introduite pour des raisons phonétiques s'assimile à ē qui précède. Rammow 1964,123.
Voir aussi āchcāuhtli, tēāchcāuhtli et tāchcāuh.
.TIACHCAUHTLI:
tiāchcāuhtli:
Frère aîné. Cf. tiāchcāuh.
.TIACHCAUHXIMA:
tiāchcāuhxīma > tiāchcāuhxīn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des jeunes guerriers valeureux.
Sah2,95 semble désigner par ce terme la coupe appelée '
tzōtzocolli', coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier. U.Dyckerhoff, 1970, 34-35.
.TIAMICACALLI:
tiāmicācalli. Cf. tiyāmicācalli:
.TIAMICAQUITIA:
tiāmicaquītia > tiāmicaquītih.
*~ v.t. tē-., vendre, prêter à usure.
Form: sur aquītia.
.TIAMICCALLI:
tiāmiccalli. Cf. tiyāmiccalli.
.TIAMICCHIHCHIHUA:
tiāmicchihchīhua > tiāmichihchīuh.
*~ v.réfl., s'orner, se parer pour le marché.
motiāmicchihchīhua , elle se pare pour le marché.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.TIAMICO:
tiāmico, impers. sur tiāmiqui.
.TIAMICOYAN:
tiāmicōyān, locatif.
Marché, halle, place.
.TIAMICPAN:
tiāmicpan:
Foire, jour de marché.
.TIAMICTIA:
tiāmictia > tiāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., vendre quelque chose pour quelqu'un.
in ōyahqueh īchān tlahtoāni Ahuitzotl tēuctli niman ye ic qui(n)maca in ītlatqui nāuhtzontli in cuāchtli in quitiāmictiah , ils sont allés dans la demeure du seigneur Ahuitzotl où il leur donne ses biens, mille six cent pièces d'étoffes qu'ils vendent pour lui. ECN9,106 = Sah 1952,174.
Form: applicatif qur tiāmiqui.
.TIAMICTLI:
tiāmictli. Cf.
tiyāmictli.
.TIAMIQUI:
tiāmiqui. Cf.
TIYAMIQUI.
.TIAMIQUILIA:
tiāmiquilia, applicatif sur tiāmiqui. Cf.
TIYAMIQUILIA.
.TIAMIQUILIZTLI:
tiāmiquiliztli:
Marchandise, achat, vente, trafic, commerce.
Form: nom d'action sur tiāmiqui. Cf. aussi
TIYAMIQUIZTLI.
.TIAMIQUINI:
tiāmiquini, éventuel sur tiāmiqui. Cf.
TIYAMIQUINI.
.TIAMIQUIZTLI:
tiāmiquiztli. Cf.
TIYANQUIZTLI.
.TIANQUIZCAYOTL:
tiānquizcāyōtl. Cf.
TIYANQUIZCAYOTL.
.TIANQUIZCO:
tiānquizco, locatif sur tiānquiztli. Cf.
TIYANQUIZCO.
.TIANQUIZHUAH:
tiānquizhuah, nom possessif sur tiānquiz-tli. Cf.
TIYANQUIZHUAH.
.TIANQUIZITTOYAN:
tiānquizittōyān. Cf.
TIYANQUIZITTOYAN.
.TIANQUIZIYETL:
tiānquiziyetl. Cf.
TIYANQUIZIYETL.
.TIANQUIZMANALCO:
tiānquizmanalco, toponyme. Cf.
TIYANQUIZMANALCO.
.TIANQUIZNEPANTLAH:
tiānquiznepantlah. Cf.
TIYANQUIZNEPANTLAH.
.TIANQUIZPAN:
tiānquizpan, locatif. Cf.
TIYANQUIZPAN.
.TIANQUIZPANTLI:
tiānquizpantli. Cf.
TIYANQUIZPANTLI.
.TIANQUIZPEPETLA:
tiānquizpepetla. Cf.
TIYANQUIZPEPETLA.
.TIANQUIZTLACUALLI:
tiānquiztlacualli. Cf.
TIYANQUIZTLACUALLI.
.TIANQUIZTLI:
tiānquiztli. Cf.
TIYANQUIZTLI.
.TIANQUIZTOPILEH:
tiānquiztōpileh, nom possessif. Cf.
TIYANQUIZTOPILEH.
.TIANQUIZYOH:
tiānquizyoh. Cf.
TIYANQUIZYOH.
.TICATLA:
ticatla :
*~ v.impers., c'est à minuit.
Angl., it is at midnight, i.e. at midnight. R.Andrews. Classical Nahuatl. Revised Edition p. 438.
Esp., media noche, o ala media noche (M).
inic nāppa ticatla , la quatrième fois est à minuit - the fourth time was at midnight. Sah2,216 (ticatla) = Prim.Mem. f. 271v.
Ce terme apparaît à cet endroit dans l’énumération de 5 moments clefs de la nuit où de l’encens est offert : 1.
tlapoyāhua 2. netēquilizpan 3. tlahtlapītzalizpan 4. ticatla 5. tlathuināhuac.
Prim.Mem. f. 257v. sous la description du rituel nommé tlaticatlahuiliztli dit : inic mochīhuaya tlaticatlahuiliztli in ihcuāc ye ticatla in yohualnepantlah ōahcic no tlapītzalo, ainsi se faisait la célébration de minuit : quand c’est minuit, quand le milieu de la nuit est arrivé, on sonne aussi des trompettes - cuando ya es tiempo de ticatla, cuando la mitad de la noche había llegado, también tocaban flautas. Cf. León-Portilla, Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses 1958, 70.
.TICECTIC:
tīcectic:
Blanc, déteint, pâle, décoloré, qui a changé de couleur.
Angl.,faded, décrit de mauvaises plumes. Sah10,61.
white, décrit des dents. Sah10,107.

.TICEHUA:
tīcēhua > tīcēhua-.
*~ v.inanimé, pâlir.
tīcēhua, popōca; teōxippopōca , ça pâlit, fume, fume comme une turquoise - palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan).
Est dit à propos de la turquoise teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v = Sah11,224.
*~ v.t. tla-., peindre sans contrastes ou sans éclat.
tlatīcēhua , il peint sans éclat - he paints without luster.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
.TICEHUAC:
tīcēhuac:
Blanc, blanchâtre, pâle, cendré.
Décritune variété de cacao. Sah10,65.
un bol. Sah10,83.
l'insecte huehuetlaneuhqui. Sah11,96.
la peau. Acad Hist MS = Sah10,95 - teceoac - chalky.
des dents. Sah10,109.
le tlacoocēlōtl. Sah11,3.
l'aigle blanc. Sah11,40.
l'oiseau ilamatōtōtl. Sah11,47.
le roselin familier, molotl. Sah11,48.
le ver nextecuilin. Sah11,99.
le chardon huitzquilitl. Sah11,137.
l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201 - pale.
une qualité inférieure du colorant tlapalnextli. Sah11,240.
une montagne. Sah11,258.
les haricots xāletl. Sah11,285.
des graines d'amarante. Sah11,286 - whitish.
*~ plur., tīcēhuaqueh , ils sont pâles - whitish.
Est dit d'une variété d'ocelot, iztac ocēlōtl. Sah11,2.
tīcēhuac in ītohmiyo , sa fourrure est gris pâle - its fur is grey.
Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
īcuitlapampa achi tīcēhuac , le bas de son dos est un peu blanchâtre. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60 - chalky.
in īahmātlapal īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic tīcēhuac , ses feuilles sont bleues par devant et couleur cendrée, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas blancuzcas por atras, il s'agit des feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
tīcēhuac cuitlanextic , blanchâtre, cendré - es blancuzco, sucio ceniciento.
Décrit la plante eloxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201
in achi huehca nēci huel tīcēhuac , quand il est un peu au loin il paraît très pâle - when it appears some distance away, it is quite pale. Sah11,224.
cequi nexēhuac cequi tīcēhuac cequi māmātlāltic cequi pōctic cequi cuāppachtic , certaines sont grises, certaines blanchâtres, certaines d'un bleu intense, certaines de couleur fumée, certaines de couleur cannelle - some are ashen, some chalky, some dark green, some smoky, some tawny. Décrit l'oiseau tlācahuilotl. Sah11,51 (ticeoac).
.TICEHUACATLAPIQUIA:
tīcēhuacātlapiquia > tīcēhuacātlapiquih.
*~ v.t. tla-., frelater (le cacao) en rendant les grains clairs.
quitīcēhuacātlapiquia in xoxōuhqui , il contrefait le cacao frais en rendant les grains clairs - he countrefeits by making the fresh cacao beans whitish. Sah10,65.
Form: v.composé sur ticēhua et tlapiquia.
.TICIC:
tīcic:
*~
toponyme.
.TICICAXITL:
tīcicaxitl:
Coquillage dont les guérisseurs faisaient usage dans leurs augures (S).
Esp., escudillo de medico. On donnait ce nom au coquillage utilisé par les guérisseuses pour reconnaître magiquement l'origine des maladies de leurs patients. A.Lopez Austin ECN11,129.
in ītapalcayo in mihtoa tīcicaxitl , sa coquille s'appele coquillage des guérisseuses.
Il s'agit du coquillage tapachtli. Cod Flor XI 64v ECN11,64 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60. Le texte espagnol dit: la concha llamase tambien ticicaxitl, porque la usan las medicas para agorear.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tīci-tl.
.TICINOTZA:
tīcinōtza > tīcinōtz.
*~ v.t. tē-., appeler quelqu'un comme médecin.
anquitīcinōtzah , vous l'appelez en tant que médecin. Sah6,153.
.TICITI:
tīciti > tīciti-.
*~ v.i.,
1.~ exercer la médecine, être guérisseuse.
Angl., he serves as a physician. Est dit du sage. Sah10,29 (ticiti).
2.~ être devin.
Esp.,sortear, echar suertes con cordeles o mayz (M I 110v.).
adiuinar por suertes o agueros (M I 4v.).
Form: sur tīcitl.
.TICITL:
tīcitl, plur. tītīcih.
Médecin, guérisseuse ou guérisseur, sage-femme.
Esp., médico, o agorero y echador de suertes (M).
Angl., the physician, prognosticator, healer (K).
Description de son activité. Sah10,30.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,53.
Désigne également le vendeur de remède,
pahnāmacac. Sah10,85.
Est également dit du sage, tlamatini. Sah10,29.
nāhualli, tlapōuhqui, tīcitl , un sorcier, un devin, un guérisseur.
Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmixihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage-femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149.
in tōltēcatl in īmāc tlācatihuani in tīcitl , la personne de l'art, dans les mains de qui on nait, la sage-femme. Sah6,201.
in chīchīhuah ahnōzo tīcitl , la nourrice ou la sage-femme. Sah6,249.
mihtoa nitīcitl , il se dit (que) je suis sage-femme. Sah6,154.
iz nicah in mihtoa nitīcitl , me voici, moi dont on dit que je suis sage-femme - here am I, I who am called a midwife. Sah6,158 (njticitl)
*~ plur., tītīcih , les guérisseuses.
Leur dévotion particulière à Teteoh Inan. Sah1,15 et Sah1,70.
īnnān catca in tēteoh quimoteōtiāyah in tītīcih , elle était la mère des dieux, les guérisseuses l'adoraient. Sah1,15.
in tītīcih īhuān tenexnamacaqueh necoc onotihui cuīcatihuih , les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque cōté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
Elles accompagnent Teteoh Innān au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Leur dévotion particulières aux cihuātēteoh. Sah4,93 = Sah 1950,188:9.
quitēilhuiāyah in tītīcih ca tlanahuiz , les guérisseurs disaient aux gens qu'ils serait très malade. Sah 1950, 180:9 = Sah4,81.
in āquin ihcuāc mococoya, zan niman quīxnāhuatiāya in tītīcih , les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.
ā mā nozo nelleh āxcān, mā īcuēxanco, mā ītepotzco xicmotlālīlīcān in āmantēcah, in tōltēcatzintli, in tīcitzintli , oh vraiment, aujourd'hui, déposez la plutōt dans le giron, entre les épaules de l'habile artisane, de l'habile ouvrière, de la sage-femme. Launey II 114.
tīcitl īhuān cocoxqui, le médecin et le malade. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (20).
Attesté par Carochi Arte 4v 65v et 116v).
*~ à la forme possédée, ītīciuh, sa sage-femme. Sah6,167 (jticiuh).
.TICITLANI:
tīcitlani > tīcitlan.
*~ v.impers., le médecin échoue, est a bout de ressources.
Expression qui semble indiquer l'impuissance du médecin.
in cencah ye huehcauh mococoa, in mihtoa ōtīcitlan, in ahmo huel pahti , quand il est malade depuis très longtemps, quand on dit le médecin a échoué, quand il ne peut plus guérir - when he had been sick for a long time, when, as is said, the doctor has finished, when he could not recover. Cod Flor XI 163v = ECN9,182 = Sah11,172.
.TICIYOTL:
tīciyōtl:
Médecine, art divinatoire, accouchement, action d'accoucher.
Angl., d.th. that pertains to doctors, i.e. medical art. R.Andrews Introd 472.
La médecine. Launey II 218.
.TICOCIAHUACATL:
ticociahuacatl, titre. Cf.
tizociyahuacatl.
Haut magistrat qui exercait parfois des fonctions de gouverneur.
Le 4ème des 4 princes qui assistaient le souverain. Sah8,61.
Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Désigné dans le Codex Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées.
ticociahuacatl tēuctli . Cité en Sah8,74.
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, ātēmpanēcatl, yehhuāntin cuāuhyaca in, tēnzacahuahqueh, cuetlaxnacochqueh, cuāuhtlalpīlōni inic ontlalpīlōqueh , il y a là le tlacochcalcatl, le tlacateccatl, le ticociahuacatl, le tocuiltecatl, l'atempanecatl, les chefs de guerre, ceux qui ont de longs labrets, qui ont des boucles d'oreille en cuir, qui se ceignent (la tête) avec un bandeau orné de plumes d'aigle - there were the tlacochcalcatl, the tlacateccatl, the ticociauacatl, the tocuiltecatl, the atempanecatl, thoose who had long labrets, who had leather ear plugs, who had head bands with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77.
.TICOMAN:
ticoman:
*~
toponyme.
.TIHPONTLI:
tihpontli:
Flèche à pointe émoussée.
īnmihmīcon tehtēntiuh ca cahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , le carquois de chacun est rempli, bourré de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes. Sah12,41.
.TIHTICUINALTIA:
tihticuīnaltia > tihticuīnaltih.
*~ v.t. tla-., forer, perforer quelque chose.
Esp., lo punza (Z103 et 198).
Angl., to puncture, to perforate something (K).
Dans les deux attestations Z donne la quatrième syllabe comme longue, contrairement à la règle générale.
.TIHTICUINI:
tihticuīni > tihticuīn.
*~ v.i., forer, perforer.
Esp., punza (Z103, 223 et 232).
Angl., to bore, to punch (K).
.TIHTILANA:
tihtilāna > tihtilān.
*~ v.réfl., étendre bras et jambes.
Esp., se despereza (Z44 et 174).
Angl., to stretch one's arms and legs (K).
.TIHTILINI:
tihtilīni > tihtilīn.
*~ v.inanimé, s'étendre.
Angl., it extends. Est dit de la peau. Sah10,96 (tîtilini).
Form: redupl. sur tilīni.
.TIHTILINIA:
tihtīlīnia > tihtīlīnih.
*~ v.réfl., s'étendre sur une file.
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah inic motihtīlīnihtihuih , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent ainsi elles vont s'étendant sur une file. Sah2,93.
Form: redupl. sur tīlīnia.
.TIHTILINQUI:
tihtīlīnqui, pft. sur tihtīlīni.
Très étendu.
Angl., much extended. Est dit de la peau. Sah10,96.
.TIHTILQUETZA:
tihtilquetza > tihtilquetz.
*~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose.
īmīxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in īnteōhuān in tōlpactli , devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61.
quitihtilquetztinemi , elle frappe continuellement le sol avec (son bâton).
.TIHTITLANI:
tihtītlani > tihtītlan, redupl. sur tītlani (K).
.TIHTIXIA:
tihtīxia > tihtīxih.
*~ v.bitrans., motla-., grappiller, glâner, ramasser après la récolte.
Esp.,rebuscar después la vendimia o cosecha (M).
rejunta (T145 et 159).
Angl., to glean after a harvest (K).
quimotihtīxiah, quimocuihcuīliah quimotetemolia in zan ōilcahualōc cintli , ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
.TIHTIXTLI:
tihtīxtli:
Ce qui est glâné.
Esp., rejuntado (T113 et 237).
Angl., something gleaned (K).
ic moxixiquipilquēntiah in īntihtīx , pour mettre dans les plis de leur manteau ce qu'ils ont glâné - in ordre to place their gleaning in the fold of their capes. Sah4,129.
.TIHTIYANQUIA:
tihtiyanquia. Cf.
TITIYANQUIA.


.TILACPAHTIC:
tilacpahtic, intensifie tilactic.
Très épais.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,96.
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.

.TILACPOL:
tilacpōl:
Très épais, très gros.
Est dit à propos de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
in tilāhuac, in tilactic, in titilactic, in tilacpōl , les grosses, les épaisses, les très épaisses, les très grosses - thick, thickish, thick overall, extremly thick. Est dit de tortillas. Sah10,69.
.TILACTIC:
tilactic:
Epais, gros.
Angl., thick.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,96.
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
de la joue, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
de tortillas. Sah10,69. Cf. tilacpol.
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
tilāhuac tilactic tilacpahtic, épais, gros, vraiment très épais. Est dit d’une mante. Sah10,73.
tilāhuac, tilactic, titilactic , épais, gros, très épais.
Est dit d'un papier,
āmatl. Sah10,78.
.TILAHUA:
*~ A . tilâhua > tilâhua-.
*~ v.inanimé, être ou devenir épais.
Esp., llouer reziamente. preter: otilauac. o hazerse gruessa la manta y tupirse (M).
Angl., it thickens.
Est ditde la joue, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à cayāhua).
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.impers., pleuvoir fort.
Esp., llouer reziamente (M).
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner. Présages de l'arrivée des Espagnols Sah12,2 et Sah8,18.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
*~ B. tilâhua > tilâuh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais.
Esp.,hazer grueso algo, o espessar y tupir bien la manta, o el seto. &c. (M).
espesar o ayuntar en uno, como haziendo seto de cañas, cosa de paja o tela de manta (Bnf 361).
tlatilāhua , elle la rend épaisse - she makes it tight.
Est dit de celle qui tisse une toile.
*~ impers. avec préf. objet indéfini.
tlatilāhua , elle est épaisse - it thickens.
Est dit de la partie large de la langue. Sah10,108.
.TILAHUAC:
tilāhuac:
Epais, gros.
Esp., grueso (Z64 et 223).
Angl., something thick (K).
Est ditd'une pièce d'étoffe. Sah10,63.
de tortillas. Sah10,69. Cf. tilactic +.
d'un papier, āmatl. Sah10,78. Cf. tilactic +.
de pains de sel. Sah10,84.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 et Sah10,96.
de cheveux, tzontli. Sah10,100.
des lèvres, tēntli. Sah10,106. et Sah10,107.
des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111.
des joues, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à canāhuac).
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à canāhuac).
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à canāhuac).
du figuier de barbarie, tenohpalli. Sah11,218.
cequi ōmmahpilli inic tilāhuac in īmah , certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick.
Est dit du figuier de barbarie. Sah11,180.
.TILAHUACATECA:
tilāhuacatēca > tilāhuatēca-.
*~ v.t. tla-., façonner en tranches épaisses.
nictilāhuacātēca , je la rend épaisse - I trim it thick.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
Form: v.composé sur tilāhua et
tēca.
.TILAHUACATLAPANA:
tilāhuacātlapāna > tilāhuacātlapān.
*~ v.t. tla-., donner à quelque chose une forme épaisse.
nictilāhuacātlapāna , je lui donne une forme épaisse - I shape it thick.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
Form: v.composé sur tilahua et
tlapāna.
.TILAHUACAYOH:
tilāhuacāyoh, nom possessif.
Qui a de l'épaisseur.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 mais Acad Hist MS donne tilāhuac.
.TILAHUACAYOTL:
tilāhuacāyōtl:
Embonpoint.
Angl., thickness. Vocabulaire. Sah10,97.
*~ à la forme possédée.
totilāhuaca , notre embonpoint - our thickness. Sah10,97.
.TILANA:
tilāna > tilān.
*~ v.t. tla-., étendre, allonger, étirer une chose (S).
Esp.,estirar o tirar de algo (M).
lo jala (T).
Angl., to haul, pull something (K).
.TILANIA:
tilānia > tilānih.
*~ v.t. tla-., dessiner les contours de quelque chose.
quitilāniah in īnmachiyōuh, ils dessinent les contours de leurs modèles - to outline their patherns. Sah9,91.
.TILANTONGO:
tilantongo:
*~
toponyme.
.TILICTIC:
tilictic :
Dur, ferme, massif, épais, solide, lourd (S).
Esp., cosa tesa y panda (M).
Form : sur tilīni.
.TILICZA:
tilicza > tilicza-.
*~ v.t. tē-., fouler quelqu'un aux pieds lui donner des coups de pied.
quintiliczatinemih , ils viennent leur donner des coups de pied - they went kicking them. Sah2,148.
Cf. aussi la variante
telicza.
.TILIHUI:
tilihui > tiliuh.
*~ v.inanimé, former une éminence.
Angl., it forms a eminence.
Est ditdu sexe féminin. Sah10,124.
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106.
du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120.
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128.

.TILINCATECA:
tilīncātēca > tilīncātēca-.
*~ v.t. tla-., charger une chose, lester un navire (S).
Esp., lastrar la naue (M I 77r.).
.TILINI:
tīlīni > tīlīn.
*~ v.inanimé,
1. ~ se serrer, se tasser (S).
Esp., apretarse (M).
Angl., to tighten, constrict (K).
Cf. tilīnqui, tihtīlīni et tihtīlīnqui.
tīlīni in justicia , la justice est prompte et forte.
2. ~ tenir.
inic huel tīlīniz , pour que (la pointe de la flèche) tienne fermement. Sah2,135.
.TILINIA:
tīlīnia > tīlīnih.
*~ v.t. tē-., saisir quelqu'un.
ic quinhuāltīlīnihqueh , pour les attirer vers eux. Sah12,13.
*~ v.t. tla-., étirer, étendre, allonger, saisir une chose fermement avec la main, serrer.
Esp., tirar de algo, estirar, apretar nudo o atadura, flechar o enarcar arco (M).
Angl., to press on something or tighten something (K).
tlatīlīnia, tlapaloa, tlaihiyōāna , il serre, il goûte, il attire les choses.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
xitlatīlīnīcān , saisissez fermement. Sah2,111.
*~ v.réfl.
1. ~ s'efforcer, se serrer fortement.
Esp., ceñirse fuertamente o echar o poner fuerzas cuando trabajan (M).
Angl., to exert effort (K).
2. ~ s'étendre sur une file.
iuhquin mecatl motīlīniah , ils s'étendent sur une file (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137.
3. ~ s'allonger, en parlant d'un cordon.
Cf. la redupl.
tihtīlīnia.
.TILINQUI:
tilīnqui:
Courbé, ferme, épais, solide (S).
Esp., pando, o cosa tesa (M).
Form: pft. sur tilīni.
.TILINTICAH:
tīlīnticah > tīlīnticatca.
*~ v.inanimé, être en train de se serrer, de se presser.
Esp., está apretado (T242).
Angl., to be thightened, pressed down, constricted (K).
.TILINTIMOMANA:
tīlīntimomana > tīlīntimoman.
*~ v.inanimé, demeurer tendu.
Esp., duró la fuerza (Carochi Arte 100r. pour le pft.).
Angl., for something to remain at high tension (K).
.TILINTOC:
tīlīntoc:
Serré, pressé.
Esp., apretado (Z13 et 223).
Angl., something tightened, compressed (K).
.TILIUHCAN:
tiliuhcān, locatif.
Colline.
chicuēyi īxtlahuatl, chicuēyi tiliuhcān , les huit steppes, les huit collines - acht Hochsteppen (=Täler), acht Hügel (als Regionen der Unterwelt). Sah 1927,296.
.TILIUHQUI:
tiliuhqui;
Qui présente une éminence.
Angl., possessing a eminence.
Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100.
.TILMAHCACTLI:
tilmahcactli :
Chausson, chaussure en étoffe (S).
Esp., escarpin (M).
.TILMAHCHIUHQUI:
tilmahchīuhqui :
Tailleur, qui fait des habits (S).
Esp., perayle que haze paños (M I 94v.b).
.TILMAHCOPINA:
tilmahcopīna > tilmahcopīn.
*~ v.t. tē-., défaire, lâcher le vêtement de quelqu'un (S).
Esp., desnudar a otro ropa cerrada (M I 42r.b).
*~ v.réfl. à sens passif, se défaire, se desserrer, lâcher un vêtement qui est serré (S).
Esp., desnudarse vestidura cerrada (M).
Form : sur
copīna, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHCOPINILIA:
tilmahcopīnilia > tilmahcopīnilih.
*~ v.t. tē-., détacher, défaire la vêtement de quelqu'un (S).
Esp., desnudar a otro ropa cerrada (M I 42r.b).
Form : sur
copīnilia, applicatif de copīna, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHCUITLAPILLI:
tilmahcuitlapilli :
Queue, extrémité traînante d'un vêtement (S).
Esp., cola, o rabo de vestidura. s. la halda que va arrastrando detras (M).
Form : sur
cuitlapilli, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHHUAH:
tilmahhuah, nom possessif.
Qui possède une couverture, un manteau.
Angl., possessor of a cloak (K).
Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45.
.TILMAHHUIA:
tilmahhuia > tilmahhuih.
*~ v.t. tla-.,couler, passer une chose à travers un linge.
doubler un vêtement.
Form: sur tilmahtli.
.TILMAHICXIPEHPECHTLI:
tilmahicxipehpechtli :
Tapis d'estrade (S).
Esp., alhombra de estrado (M).
Note : Cf.
icxipehpechtli.
.TILMAHNAMACAC:
tilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux.
*~ plur., tilmahnāmacaqueh , les vendeurs de manteaux - the sellers of mantles. Sah4,190 et Sah10,63 (tilmanamacaque).
.TILMAHPALAN:
tilmahpalān, nom tronqué.
Manteau moisi.
Angl., spoiled capes. Sah10,63.
.TILMAHPOXAHTLI:
tilmahpoxahtli:
Pièce de tissu qui a des galons attachés de façon lâche.
Angl., loosely braided cotton thongs. Sah10,91.
.TILMAHTENTLI:
tilmahtēntli:
Bord de vêtement, lisière, frange.
Form: sur
tēntli, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHTEQUI:
tilmahtequi > tilmahtec.
*~ v.i., couper, déchirer une étoffe.
Form: sur
tequi, morph.incorp. tilmah-tli.
.TILMAHTIA:
tilmahtia > tilmahtih.
*~ v.réfl., se vêtir, se passer, se mettre un habit.
motilmahtīzqueh , ils se mettront un vêtement - they would plied with capes. Sah4,122.
.TILMAHTICA:
tilmahtica:
Avec un linge, avec un sarape.
motlanpacaz itztic ātl īca, tilmahtica mopopōhuaz , on se lavera les dents à l'eau froide, on les nettoiera avec un linge. Sah10,147.
ātica tlacualtica xōchitica iyetica tilmahtica teōcuitlatica , avec des boissons, avec de la nourriture, avec des fleurs, avec des manteaux et avec de l'or. Il s'agit des cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
tlacualtica, īhuān tilmahtica tlamanalōya īhuān in tlein yōyōlli , on faisait des offrandes avec de la nourritures, des tissus et toute sorte d'animaux. CMP fol. 254.
tlamanalōya tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōya, on faisait des offrandes avec de la nourriture et avec des tissus. Sah2,194 (qui transcrit tilmatican).
.TILMAHTITECH:
tilmahtitech, locatif.
Sur des capes ou sur des pièces d'étoffe.
tilmahtitech ahnozo matlatitech quitecayah quizaloāyah in quetzalli, in xiuhtōtōtl: niman caltech quizōhuayah , on étendait, on collait les (plumes de) quetzal et de cotinga sur des étoffes ou sur des filets qu'ensuite on dépliait sur les murs. Il s'agit de l'ornementation des temples mythiques de Quetzalcoatl. Launey II 216.
.TILMAHTLI:
tilmahtli:
Manteau, pièce de tissu (manta de algodón) rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule droite, sarape.
Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au mēme titre que la jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
Esp., manta (M).
Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
Dans une liste d'offrande. Sah2,194.
cacalōxōchyoh tilmahtli , la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
ihhuitemalacayoh tilmahtli , la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh. Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
tilmahtli xiuhtlalpilli , un manteau bleu turquoise quadrillé.
Parure de
tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12
contzinahpānqueh in tilmahtli in ītōcā tzitzilli , ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
tilmahtli.jpg (21,6 Ko)
tilmahtli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 108r.
tēnchīlnāhuacayoh tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
tilmahtli tēntlapālloh inic molpia , un manteau au bords rouge pour se le nouer.
Parure de Quetzalcōātl. Sah12,12.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
tlahmachyoh tilmahtli , des manteaux ornés de broderies.
Vendus sur le marché. Sah8,67.
Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
tēnihhuihuahuāqui in tilmahtli , des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
*~ à la forme possédée:
quitlatiah in īpān īhuān ītilmah īhuān īmāxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
in oquichtin cualli in īntlaquēn in īntilmah in īncac , les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Sah10,176 = Launey II 238.
zan huel ītech ītilmah in motēuczoma , des manteaux en effet qui n'appartiennent qu'à Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone.
Sah12,5.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl , elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
quitlahtlalochtia in ītilmah , il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.
Voir aussi l'honorifique -tilmahtzin.
*~ botanique, nāhui ītilmah , nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 11 (de nahuiytilma, seu quatuor vestibus).
Termes dérivés : ēhuatilmahtli, ichcatilmahtli, ichtilmahtli, ihhuitilmahtli, mazāēhuatilmahtli, mihmatcātilmahtli, nōchpāltilmahtli, ocēlōtilmahtli, tlahmachtilmahtli, tlahtlapaltilmahtli, tlazohtilmahtli, xiuhtilmahtli.
.TILMAHTONTLI:
tilmahtōntli :
Petite cape.
*~ à la forme possédée, ītilmahtōn , sa petite cape. Fabriquée pour l'enfant qui vient de naître. Sah6,201.
.TILMAHTZIN:
-tilmahtzin :
*~ à la forme possédée seulement, manteau d’un noble personnage.
in īxquich motilmahtzin ōtiquimmacatoh , nous sommes allés leur donner tous tes manteaux.
Sah12,6 (motilmatzin).
Form : honorifique sur tilmahtli
.TILMAHZOHUANI:
tilmahzohuani :
Epingle (S).
Esp., alfiler (M - tilmaçoani).
Form : éventuel du passif sur
zo, morph.incorp. tilmahtli.
.TILMAHZOLLI:
tilmahzolli:
De vieilles capes.
Angl., old capes. Sah10,64.
zan tilmahzolli zan āyāzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
Olmos G donne : tilhmaçulli; plural tilmaçulhtin, manta vieja.
.TILMAHTZOLTZIN:
tilmahtzoltzin:
Pauvre petite cape.
*~ à la forme possédée.
ītilmahtzoltzin , sa pauvre petite cape. Sah2,114.
.TILOA:
tiloa > tiloh.
*~ v.t. tē-., donner des coups de coude à quelqu'un.
quimihxītiah quintipiniah quintiloah , ils les réveillent, ils les giflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them.
Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
.TILOCAN:
tilocān :
Edifice de l'enceinte sacrée.
Où étaient façonnées les effigies en pâtes de Huitzilopochtli utilisées dans les rites de Toxcatl et de Panquetzaliztli. Sah2,192 (tilocan).
.TILQUETZA:
tilquetza > tilquetz.
*~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose.
in ihcuāc tlālpan quitilquetza cacalaca , quand il en frappe le sol ça résonne. Est dit du bâton à sonnailles. Sah9,69.
quitilquetztiuh in chicāhuaztli chachalaca cacalaca, il vient frappant au sol le bâton à sonnaille, ça cliquette, ça résonne. Sah2,46 (qujtilquetztiuh).
īēlpan contilquetza in malli in oncān ōcatca īyōlloh , il le place droit dans la poitrine du prisonnier, là où était son cœur - (he) set it standing in the captive's breast [cavity] there where the heart had been. Sah2,53 (contilquetza).
*~ v.réfl., s'arrêter en chemin.
ic zan ommīxmāuhtīto ommotilquetzato huāltzinquîz huāltzinilōt , alors il fut effrayé, il s'arrêta en chemin, il recula, il retourna. Sah7,5 (ommotilquetzato) = Launey II 184.
ahmo motilquetz , il ne s'arrête pas en chemin. Sah7,6 (motilquetz) = Launey II 184 qui semble faire dériver cette forme d'un verbe ihtilquetza.
intlā moquetza motilquetza , s'il s'arrête, s'il s'arrête en chemin - if he stood, if he stopped in alarm. Sah5,180 (motilquetza).
Cf. aussi
īxtilquetza et tihtilquetza.
.TILTIC:
tiltic. Cf. la variante teltic.
Qui présente une éminence.
Angl., possessing an eminence.
Est ditde l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100.
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,100 Sah10,128.
de la vulve. Sah10,124.
du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120.
du nombril, xictli. Sah10,121.

.TLILTLALIA:
tlīltlālia > tlīltlālih.
*~ v.t. tla-., aplatir, écraser une chose.
Esp., lo aplasta (Z12 et 198).
Angl., to flatten, crush something (K).
.TIMAL:
tīmal :
*~
n.pers.
.TIMALATL:
tīmalātl:
Urine purulente.
Angl., purulent urine. Sah10,147.
Form: sur ātl, morph.incorp. tīmal-li.
.TIMALIHUI:
tīmalihui > tīmaliuh.
*~ v.i., être couvert de plaies purulentes.
Angl., to swell, to swell up (K).
cocōc teōpouhqui tīmalihui , misérable, extrêmement pauvre.
ca ye tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl auh in icnōhuēhuehyôtl in icnōilamahyōtl , car déjà prolifère la pauvreté, la misère et la misère des vieillards, la misère des vieilles femmes - for already poverty, misery, the misery of old men, the misery of old women dominate. Sah6,107 (timalivi).
tīmalihui in icnōtlēcayōtl in nēntlēcayōtl , la misère, l'inhumanité prolifère - misery, inhumanity dominate. Sah6,107 (timalivi).
tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlēcayōtl in nēntlēcayōtl , la pauvreté, la misère, l'inhumain prolifère - poverty, misery, uselessness prevail. Sah6,7 (timalivi).
in oncān mihiyōhuia, in mociyāhui in tīmalihui in tōnēhuiztli in chichinaquiliztli , là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
Attesté par B 7v.
Form: sur tīmal-li.
.TIMALLI:
tīmalli, variante tēmalli.
1. ~ le pus.
Parmi les humeurs du corps. Sah10,132.
alāhuac ahnōzo tīmalli , les glaires et le pus - la flema o el pus. Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
in āquin tīmalli quichihcha , celui qui crache du pus.
Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Sah11,160.
quiquīxtia tīmalli ezhuācqui , il fait sortir du pus (et) des croûtes de sang. Sah10,159.
2. ~ caractère, modeste.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
tīmalli cihuātl , une femme modeste - a modest woman.
Est dit à propos d'une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
tīmalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlan , une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
.TIMALLOHUA:
tīmallōhua > tīmallōhua-.
*~ v.inanimé, enfler en s'infectant.
Angl., to swell up with infection (K s tīmaloa).
.TIMALOA:
tīmaloa > tīmaloh.
*~ v.réfl., se glorifier.
Angl., to aggrandize oneself, to be vain (K).
motīmaloa, tlatīmaloa , il se glorifie, il vante ses exploits - he glorifies himself, he glorifies (his exploits). Sah10,23 (motimaloa, tlatimaloa).
*~ v.t. tla-., enfler, augmenter quelque chose.
Angl., to swell or increase something (K).
*~ avec le préf.obj. indéfini tla-., glorifier, vanter ses propres exploits.
*~ v.t. tē-., glorifier quelqu'un.
Angl., to exalt someone (K).
Note: il s'agit plus probablement de la forme transitive tīmaloa. Cf. les formes passives netīmalōlōya, netitīmalōlōya, tlatīmalōlōya.
Attesté par B2v 3r et 8v.
.TIMALPAN:
tīmalpan, locatif sur tīmalli.
Lieu de gloire.
Angl., a place of glory.
tīmalpan, netīmalōlōya, netitīmalōlōya, tlatīmalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.TIMALTZIN:
tīmaltzin :
*~
n.pers.
.TIMETL:
timetl :
Instrument de pēche, sorte de filet.
Tenu à la main par
Amimitl. Sah1,79.
Voir aussi tlāhuitimetl.
.TIPINIA:
tipinia > tipinih.
*~ v.t. tē-., donner des taloches à quelqu'un, le giffler.
quimihxītiah, quintipiniah, quintiloah , ils les réveillent, ils les giflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them.
Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
quimihxītihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh , ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.


.TITIACHCAHUAN:
tītiāchcāhuān, plur. sur
tiāchcāuh.
.TITICANA:
titicana > titican.
*~ v.t. tla-., étendre, déplier une chose.
Cf. le nom d'action.
tlatiticanaliztli et le nom d'objet tlatiticantli
.TITICHAHUI:
titichāhui > titichāuh. préf. tla. Cf.
TLATITICHAHUI.
.TITICHALHUIA:
titichalhuia > titichalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire un habit étroit et court pour quelqu'un, plier une chose à quelqu'un
.TITICHAUHQUI:
titichāuhqui, pft. sur titichāhui.
Etroit et court, en parlant surtout d'un vêtement.
.TITICHOA:
titichoa > titichoh.
*~ v.t. tla-., étrécir, rétrécir, rogner une chose.
Esp., acortar o estrechar algo (M qui ne donne pas de pft.)
ahmo nō tictitichōz , tu ne le racourciras pas non plus. Il s'agit d'un vêtement dont on se ceint. Sah6,123.
Note : R.Siméon donne otitichouh comme pft.
.TITICHPIL:
titichpil, diminutif sur titichtic.
Petit, étroit et court.
titichtōntli, titichpil , petit et étroit - narrow and short.
Décritdes sacs, xiquipilli. Sah10,91.
des sarapes en fibres de palmes. Sah10,5.
titichtōntlli, titichpil, chitictōntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TITICHTIC:
titichtic:
Etroit et court.
.TITICHTONTLI:
titichtōntli, diminutif sur titichtic.
Petit, étroit et court.
titichtōntli, titichpil , petit et étroit - narrow and short.
Décritdes sacs, xiquipilli. Sah10,91.
des tissus en fibres d'agave, ichtilmahtli. Sah10,73.
des sarapes en fibres de palmes. Sah10,75.
titichtōntlli, titichpil, chitictōntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.TITICIH:
tītīcih, plur. de
tīcitl.
.TITICUICA:
titicuica > titicuica-.
*~ v.inanimé, faire un bruit sourd et répété, faire un bruit de piétinement.
ca ihcuāc yancuican hualāni, huahualaca, titicuica in quiyahuitl , c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
cencah ihcoyoca tetecuica titicuica , il fait beaucoup de bruit, il gronde, il fait un bruit sourd et répété - il much did it rustle, crackle, snap. Décrit un phénomène métérologique d'origine inconnue qui fonctionne comme présage. Sah12,119 (titicujca).
.TITICUITZA:
titicuitza > titicuitz.
*~ v.t. tla-., faire du bruit avec les pieds, frapper, taper du pied.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah , ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
Note: Cf. aussi
tetecuitza.
.TITICUITZTIC:
titicuitztic:
Qui présente des aspérités.
in oncān titicuitztic , là où il est éclaté - where it was broken up. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
Cf. aussi la variante
tetecuitztic.
.TITIHUANA:
titihuāna > titihuān.
*~ v.réfl., s'étendre.
motitihuāna , elles s'étendent - it stretches.
Est dit des lèvres, tēxipalli. Sah10,111.
motitihuāna , il s'étend - it extends.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
motihtihuāna, motitihuāna , elle s'étend - it becomes stretched.
Est dit de la peau, ēhuatl. Acad Hist MS. Sah10,95.
.TITILACTIC:
titilactic, redupl. sur
tilactic.
Très épais.
in tilāhuac, in tilactic, in titilactic, in tilacpol , les grosses, les épaisses, les très épaisses, les très grosses - thick, thickish, thick overall, extremly thick. Est dit de tortillas. Sah10,69.
tilāhuac, tilactic, titilactic , épais, gros, très épais.
Est dit d'un papier, āmatl. Sah10,78.
.TITILAHUAC:
titilāhuac. redupl. sur
tilāhuac.
Très épais.
cencah titilāhuac , il est très épais.
Décritle nopal. Sah11,180.
les cuirasses des espagnoles. Sah12,40.
ahmo titilāhuac, zan canactotōntin , elles ne sont pas épaisses, elles ne sont que petites et minces.
Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151.
.TITILACPOPOL:
titilacpopol:
Gros et très épais.
Décrit les cuirasses espagnoles. Sah12,40.
.TITILAHUACAYOTL:
titilāhuacāyōtl:
Embompoint, rondeurs.
Angl., the various thicknesses.
*~ à la forme possédée, totitilāhuaca , nos rondeurs - our various thicknesses. Sah10,97.
Form: nom abstrait sur titilāhua.
.TITILINIA:
titilinia > titilinih.
*~ v.t. tla-., étendre. étirer, allonger. déplier une chose.
nāhui tlācatl in quititiliniāya in īmah in īcxi, quatre hommes étiraient ses bras et ses jambes. Sah2,197.
*~ v.t. tē-., étendre quelqu'un.
quititiliniah, cahānah, quēltehtequih , ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76.
*~ v.réfl., s'efforcer. s'étirer, s'étendre.
Cf.le nom d'action tlatitilinīliztli.
le nom d'objet tlatitilinīlli.
Form: redupl, sur
tilinia.
.TITILQUETZA:
titilquetza > titilquetz. Cf.
TIHTILQUETZA.
.TITIQUILIHUI:
titiquilihui > titiquiliuh.
*~ v.i., s'égratigner, s'écorcher.
R.Siméon n'indique que la variante
tehtequilihui.
Form: sur titiquilli.
.TITIQUILIUHCAYOTL:
titiquiliuhcāyōtl.
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
R.Siméon n'indique que la variante
tehtequiliuhcāyōtl.
Form: nom abstrait sur titiquilihui.
.TITIQUILLI:
titiquilli:
Cicatrice, marque laissée par une plaie, une coupure.
Esp., señal de herida ya sana (M).
Donné par R.Siméon comme variante de
tetequilli.
.TITIQUILNEZCAYOTL:
titiquilnēzcāyōtl:
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
Donné par R.Siméon comme variante de
tetequilnēzcāyōtl.
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Form: sur nēzcāyōtl morph. incorp. titicuil-li.
.TITIQUILTIC:
titiquīltic:
Couvert de cicatrices.
in ahcān titiquiltic , celui qui n'a pas de cicatrices. Sah9,46.
Form. sur titiquīl-li.
.TITIQUILTZOPA:
titiquiltzopa > titiquiltzop.
*~ v.t. tla-., abréger quelque chose.
nicān ontitiquiltzopi, tocontitiquiltzopa tlahtōlli , ici c'est abrégé, nous abrégeons le discours. Sah4,132.
.TITIQUILTZOPI:
titiquiltzopi > titiquiltzop.
*~ v.inanimé, être abrégé, être raccourci.
zan ontitiquiltzopi , c’est seulement abrégé. Sah4,133.
nicān ontitiquīltzopi, tocontitiquīltzopa tlahtōlli , ici c'est abrégé, nous abrégeons le discours. Sah4,132.
.TITITL:
tititl:
Contraction
*~ calendrier, 17ème mois de l'année mexicaine du 19 décembre au 7 janvier, dans lequel on célébrait une fête en l'honneur de la déesse
Ilamateuctli. Le mot ‘tititl’ signifie resserrement, contraction. Le caractére figuratif représente deux ou trois morceaux de bois liés par une corde qu'une main tire fortement, pour marquer sans doute le resserrement produit par le froid. Ce mois s'étendait selon Sahagun. du 19 décembre au 7 janvier, et, selon Clavijero, du 12 au 31 janvier (S).
Description. Sah2,155 et sqq. et Prim.Mem. 253r.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 6r. = Kingsborough I 172 (associée à Xochiquetzal).
tititl2.jpg (61,6 Ko)
Tititl
Primeros Memoriales
.TITITLANI:
titītlani > titītlan. redupl. sur tītlani
*~ v.t. tē-., envoyer quelqu'un
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in tōcāyōcān tlalocān ōmpa quititītlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11.68.
*~ v.réfl., être envoyé, transmettre un message.
inic pīnāhuīlo inic ayo in ahhuel motitītlani , avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n'a pas bien transmis un message. Sah11,72.
Form: redupl. sur tītlani.
.TITITLANONI:
titītlanōni. éventuel sur le passif de titītlani.
Page servant de messager.
.TITITLANTI:
titītlanti > titītlanti-.
*~ v.i., être messager.
Form: sur titītlan-tli.
.TITITLANTLI:
titītlantli:
Messager, enyoyé.
Form: redupl, sur tītlantli.
.TITITZA:
tititza > tititz.
*~ v.réfl., avoir l'épreinte, des tranchées, s'étirer, s'étendre en baillant: être emporté, avoir un langage hardi (Olm.).
Esp., tener pujo, retortijones, desperezarse, recostarse bostezando ; estar airado, tener un lenguaje osado (S2).
iuhquin motititza , comme s'il tenait une harangue - as if he haranged. Est dit de l'ivrogne qui tient de grands discours. Sah4,16 = Sah 1950, 114.
iuhquin motititza tlahtoa quimilhuih , il tient comme une harangue, il parle, il leur a dit… Sah12,34 (motititzatlatoa, en un seul mot).
.TITIXIA:
titixia > titixih. Cf. tihtīxia.
.TITIXTLI:
titixtli. Cf. tihtīxtli.
.TITIYANQUIA:
titiyānquia > titiyānquih.
*~ v.réfl., fréquenter la place du marché.
zan nicān in titiyānquia , celui qui ne fréquente qu'ici la place du marché. Sah4,47.
.TITIYANQUIZOA:
titiyānquizoa > titiyānquizoh.
*~ v.i., se promener longtemps au marché, fréquenter les places
Form: redupl. sur tiyānquizoa.
.TITLACAHUAN:
titlācahuān, titre divin.
'Nous sommes tes serviteurs'. On désignait ainsi le dieu Tezcatlipoca.
ōneteōtīlōc in tezcatlipoca īhuān quitōcāyōtihqueh titlācahuān īhuān yāōtl necoc yāōtl moyocoya nezahualpilli, on a considéré comme un dieu Tezcatlipoca et ils l’ont appelé (aussi) Titlacahuan et Yaotl, Necoc Yaotl, Moyocoya, Nezahualpilli. Sah1,67 (titlacaoan).
in yehhuātl tezcatlipoca titlācahuān, huēyi diablo yehhuātl quimoteōtihtiyahqueh in huēhuetqueh īhuān quilhuiquīxtiliāyah in ihcuāc toxcatl, ce Tezcalipoca Titlacahuan (est) un grand diable. Les anciens le considéraient comme un dieu et ils le célébraient quand Toxcatl (arrivait). Sah1,68 (titlacaoa).
Titlācahuān ahnōzo Tezcatlipoca , Sah3,11 (titlacaoän).
in titlācahuān no quitōcāyōtiāyah tezcatlipoca, moyocoyatzin yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlacauan. ils nommaient ainsi Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Nezahualpilli. Sah3,12 (titlacaoan).
ca yehhuātl in īpal tinemih, in titlācahuān, in tlālticpaqueh, in tlāltēcueh , car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maītre de la terre, le maītre des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33 (titlacaoan).
tezcatlipoca titlācahuān , honoré sous le signe ōme ācatl. Sah4,56 (titlacaoa).
tezcatlipoca titlācahuān ahnōzo yāōtl , Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
Il participe à l’organisation de la mission qui conduira Quetzalcoatl à retrouver les os sacrés. W.Lehmann 1938,330 § 1418.
*~ à la forme vocative: titlācahuāné. cuilonpōlé , O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuān, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La même invocation se retrouve en Sah4,35.
titlacahuan.jpg (26 Ko)
titlācahuān
quilhuiquīxtiliāyah in ihcuāc toxcatl
Cf. Dib.Anders. I fig. 38.
.TITLANCALMECAC:
tītlancalmecac, locatif.
Salle du palais des monarques mexicains. dans laquelle se trouvait Moctezuma II lorsqu'on vint lui présenter un oiseau merveilleux. Ce fut, dit Sahagun, le septième signe annonçant la venue prochaine des Espagnols.
.TITLANCALQUI:
tītlancalqui, titre.
Officier chargé du service des messagers.
tītlancalqui tēuctli , grand personnage de la cour, pour lequel le roi avait de la considération et qui devenait juge ou sénateur (Sah).
.TITLANCAPOH:
tītlancāpoh. à la forme possédée seulement.
notītlancāpoh . messager. envoyé, député avec ou comme moi.
.TITLANI:
tītlani > tītlan.
*~ v.t. tē-. ou tla-., envoyer un messager.
tlatītlani tlaīhua . il envoie des messagers et des émissaires. Sah9,12.
tlatēcpānaliztli in quitītlaniyah inic yāōquīzayah , la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51.
*~ v.t. tla-., utiliser quelque chose, faire usage de.
nictītlani . je fais usage (de coquillages, tapachtli). Sah11,230.
quitītlani in mītl . ils utilisent la flèche.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
īhuān inic tlamāmayah ahmo xiquipilli quitītlaniyah , et ainsi ils transportaient, ils n'utilisaient pas de sac. Est dit des Matlatzincah qui n'utilisaient que des filets. Sah10,181.
quitītlani in cōzcatl, in chālchihuitl, in xihuitl, in teōxihuitl , ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
yehhuāntin yancuīcān quinēxtihqueh. yancuīcān quittaqueh. auh yancuīcān quitītlanqueh in chālchihuitl. in teōxihuitl. in xihuitl , ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé la jade, la turquoise fine. la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
quitītlantihuih in huēhuētl in ayacachtli . ils se servaient du tambour, des maracas. Launey II 222.
in tōnalāmatl in quitītlaniyah mexihcah, le calendrier rituel qu’utilisaient les mexicains. Sah4,1 (qujtitlanja).
*~ v.réfl., être envoyé.
Angl., to be send.
in āquin motītlani in ahmo quihuālcuepa in ītītlaniz in ahnōzo ahmo yāuh in ōmpa tītlano , si celui qui est chargé d'une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219. Launey II 300 dit le réfléchi est parfois utilisé à la place du passif attendu pour exprimer une nuance modale: 'il accepte qu'on l'envoie, il se laisse envoyer).
*~ v.bitrans. motē-., envoyer quelqu'un (honorifique).
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl ihtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
*~ v.réfl. à sens passif, être utilisé.
Angl., to be used.
zan huel yehhuān īntlatqui. in ōmotītlaniya tlāhuiztli , c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10, 167.
*~ passif, 'tītlano' ou 'tītlanilo' (Par. ).
.TITLANITL:
tītlanitl. plur. tītlanih.
Messager. R.Andrews Introd 473.
.TITLANIZTLI:
tītlaniztli:
Ambassade, message.
Form: nom d'action sur tītlani.
.TITLANNAHUATILLI:
tītlannāhuatīlli.
Message. ordre porté par un serviteur.
Form: sur
nāhuatīlli, morph. incorp. tītlan-tli.
.TITLANNECUIL:
tītlannocuil:
Messager qui envoie quelqu'un à sa place.
nitītlannecuil , je charge quelqu'un d'une commission que j'ai moi-même reçue.
.TITLANO:
tītlano:
*~ passif-impers. sur tītlani, on trouve également tītlanilo.
in ōmpa tītlano, zan ahmo ōmpa itztiuh , là où on l'envoie, ce n'est pas là qu'il va. Launey II 306.
in āquin motītlani in ahmo quihuālcuepa in ītītlaniz in ahnōzo ahmo yāuh in ōmpa tītlano , si celui qui est chargé d'une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219.
intlā titītlanōz , si on t'envoie comme messager. Sah6,123.
.TITLANONI:
tītlanōni. éventuel du passif sur tītlani.
Messager. envoyé, chargé d'une mission.
Angl., one who can be directed.
Est dit du petit garcon, piltōntli. Sah10,13.
.TITLANTLAHTOLLI:
tītlantlahtōlli:
Message, ordre porté par un serviteur.
Form. sur
tlahtōlli, et tītlantli.
.TITLANTLI:
tītlantli.
Messager, envoyé, député, ambassadeur.
zan nēn tītlantli , messager de parade.
*~ plur., 'tītlantin'.
tītlantin, tlaīhualtin , des messagers, des envoyés. Sah7,29 (titlanti).
auh in tītlantin in ihcuāc in huel yōlmicqueh , et les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
auh niman ōmpa yahqueh in cōācalco in tītlantin . et aussitōt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
in īmezyo ic quimonātzelhuiāyah in tītlantin , avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
in tehhuāntin titītlantin, in titlanāhuatiltin, in titlaīxquetzaltin , nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77.
motlaloah in tītlantin inic quinōnōtzatīhuih in motēuczōma, les émissaires courent, pour faire leur rapport à Moctezuma. L’inaccompli directionnel remplace ici le futur. Launey Introd. p. 315.
mochiuhtiyah tītlantin , que portaient les messagers. Sah12,13.
inin tītlantin yehhuāntin ītītlanhuān māxtlatōn, ces messagers, les messagers de Maxtlaton. W.Lehmann 1938,223 § 908.
*~ à la forme possédée, notītlan , mon messager ; motītlan , ton envoyé ; ītītlan , son député.
ōme tlācatl ītītlan . messager entre deux personnes.
ītītlan īixiptlah īpatillo in sancto Padre , envoyé. délégué, représentant du pape.
īntītlan īntlaīhual in mictlān tēuctli īhuān mictēcacihuātl , le messager, l'envoyé de Mictlan tēuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl.
Est dit de la chouette chicuahtli, Sah5,163.
ītītlanhuān, ses messagers – seinen Gesandten. W.Lehmann 1938,224 § 910.
in ihcuāc ītītlanhuān motēuczoma in ōmpa calacqueh in īācalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah12,15.
oncān mihtoa in quēnin ītītlānhuān motēuczoma huālmocuepqueh , où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah12,17.
.TITZTIHUIH:
titztihuih. Cf.
itztiuh.
in ōmpa titztihuih , dans l'avenir - 'adelante, en el tiempo venidero' (M).
wörtl. wohin wir schauen gehen. wohin wir gehen werden. W.Lehmann 1938,110 n.2.
.TIXCUA:
tīxcuā:
*~ forme possédée sur
īxcuāitl.
tīxcuā, notre front, le front en général.


.TIYACAHUAN:
tiyacāhuān. plur., pour tiyahcāhuān. Cf.
tiyahcāhuān.
.TIYACAPAN:
tiyacapan:
*~ terme de parenté, premier né, aîné.
Esp., mayor hijo (M I 80v.).
tiyacapan tlatquitl , bien de droit d'aînesse.
tiyacapan , l'aînée de la famille - unsere Vorderste in der Reihe.
Pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,71.
*~ honor. tiyacapantzin , notre chère aînée - unsere liebe Reih-Vorderste.
tēpih, tiyacapan, tēyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin , elle a de plus jeunes sœurs, elle est l'aînée de la famille, la première née, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
*~ n.divin.
On donnait ce nom à l'aînée des 4 soeurs de Tlazolteotl (Sah.).
tiyacapan , la première des tlazolteteoh. Sah1.23.
Citée en Sah1,71.
Parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II l38 = Sah7,7.
Note: Launey transcrit tiyahcapan.
Form: variante ou forme réduite de tēyacapan, forme possédée sur yacapantli.
.TIYACAPANTLI:
tiyacapantli:
*~ terme de parenté, la soeur aînée.
Cf. tiyacapan (+).
.TIYACAPANYOTL:
tiyahcapanyōtl:
Bien de droit d'aînesse.
Esp., hazienda de mayorazgo (M - tiacapanyutl).
.TIYACAUH:
tiyacauh :
Cf.
tiyahcāuh.
.TIYACHCAUH:
tiyachcāuh. variante sur tiāchcāuh.
1. ~brave. courageux, chef militaire.
2. ~ terme de parenté, frère aîné.
Esp., hermano mayor (M II 112v.)
3. ~personne ou chose plus grande ou meilleure que les autres.
Esp., persona, o cosa aventajada, mayor y mas excelente que otras (M II 112v.)
Cf. tiāchcāuh.
.TIYAHCAHUAN:
tiyahcāhuān, pluriel sur tiyahcāuh.
Soldats valeureux, désigne aussi ceux qui dirigent la formation des jeunes guerriers.
Angl., the masters of the youths. Sah8,39.
tiyahcāhuān , les chefs de guerre - the chieftains. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures.
in tequihuahqueh, in tiyahcāhuān, in oquīchtin , les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34.
in tlahtōlōyan in oncān catcah in tiyahcahuān īhuān in pīpiltin , lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42.
in īnnenohnōtzayan in tiyahcāhuān in īpampa yāōyōtl , la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
in āchcacāuhtin in tiyahcahuān in ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni , les officiers de justice, les guerriers aguerris, ceux qui exécutent les sentences du souverain - the constables, the brave warriors who were the ruler's executioners. Sah8,43.
in aquihqueh in mocehcemmatih in tiyahcāhuān , ceux parmi les guerriers valeureux qui sont très fiers. Sah2,100.
in tiyahcāhuān in tenāntitlan onocah , les vaillants guerriers qui se tenaient tout près du mur - the brave warriors who lay by the wall. Sah12,87 (tiacavã).
in cuācuāchictin, in īxquichtin tiyahcāhuān in ācaltica tlayehcoāyah , les tonsurés, tous les guerriers valeureux qui combattaient sur barque. Sah12,88.
at īntech tonahciz in cuāuhtin in ocēloh in tiyahcāhuān in cāhuīltiah in coyohuiah in tōnatiuh , peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
in izquintin tiyahcāhuān in huehhuēyin oquichtin , tous les guerriers valeureux, tous les grands guerriers. Sah12,118 (tiiacavan).
in tiyahcāhuān tlapehpentin tlatzonāntin, les guerriers valeureux, ceux qui ont été choisis, sélectionnés. Sah1,39 (tiiacaoan).
*~ au vocatif.
tiyahcāhuāné , ô guerriers valeureux - o brave warriors. Sah12,56 (tiacavane) et Sah12,110 (tiacavane).
tiyahcāhuāné īxquich amotlapal , oh guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17.
.TIYAHCAPAN:
tiyahcapan.
Cf.
tiyacapan.
.TIYAHCAPANTLI:
tiyahcapantli.
Cf.
tiyacapantli.
.TIYAHCAPANYOTL:
tiyahcapanyōtl:
Cf.
tiyacapanōtl.
.TIYAHCAUH:
tiyahcāuh:
Soldat, vaillant soldat. Launey Introd 221.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,23.
ahzo toquichtli ahzo titiyahcāuh , peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
tlālticpac oquichtli tlālticpac tiyahcāuh , c'est un brave sur terre, c'est un vaillant soldat sur terre - earth warrior, earth chieftain. Launey Thèse 8.3.2.1 = Sah4,36 (tiacauh).
cuāuhtli ocēlōtl tiyahcāuh , Aigle, Jaguar, vaillant soldat. S'adresse au petit enfant qu'on 'baptise'. Sah6,202 (tiacauh).
in tōnatiuh in tiyahcāuh in cuāuhtlehuanitl , le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58 (tiacauh).
hueyi tiyahcāuhtli tiyahcāuh , titre de Tzompantzin. SGA II 511.
in tiyahcāuh coyōhuehuetzin in onaqui tlahuiztli cuāuhtlocēlōtl cectlapal cuāuhtli cectlapal ocēlōtl, le vaillant guerrier Coyohuehuetzin fait figure d’insigne de l’Aigle-Jaguar , moitié Aigle moitié Jaguar. Sah12,110 (tiiacauh).
*~ au pluriel on ne redouble pas le 'w': tiyahcāhuān.
in huehueyi tiyahcāhuān , les grands capitaines. (And.Dib. 'the great cheftains'), semble désigner le tlācatēccatl et le tlacochcalcatl, premiers nommés d'une longue liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires et dignitaires. Sah9,14.
quimihua in āchcacāuhtin, chicāhuaqueh in tiyahcāhuān , il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
niman ic conquīxōhuah in tiyahcāhuan. in īxquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah. īhuān in ye īxquichtin tequihuahqueh. in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh. in tiyahcāhuān. in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh. in huel īnca momotlah in toyāōhuān , danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen. die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten. die an gesehnsten. die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stoßen. Sah 1927,179.
tiyahcahuān , les guerriers braves - brave warriors. Sah8,61.
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ehuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
cencah tiyahcāhuān cencah mayahuinih , très braves, très grands tombeurs d'hommes. Est dit des Aztèques. Sah12,16
quil cencah anchicāhuaqueh antiyahcāhuān , on dit que vous êtes très forts, que vous êtes très braves. Sah12,16.
in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in tiyahcahuān , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
in yehhuāntin tiyahcāhuān tlātlacochcalcah. tlātlācatēccah niman tēohmaca , les soldats d'élite, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52.
Voir aussi
tiyahcāhuān.
Note: peut-être faudrait-il rendre ce terme par soldat d'élite.
.TIYAHCAUHOQUICHTLI:
tiyahcāuhoquichtli :
Homme valeureux.
in oquichyōtl in cuāuhyōtl in ocēlōyōtl tiyahcāuhoquichtli yez , les prouesses viriles, la vaillance, la bravoure, il deviendra un homme valeureux - there will be the status of the warrior, of the eagle warrior, of the ocelot warrior, of the courageous warrior. Sah6,73 (tiacauhoquichtli).
.TIYAHCAUHTI:
tiyahcāuhti > tiyahcāuhti-.
*~ v.i., devenir un chef valeureux.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli, Sah4,108.
tiyahcāuhtiz , il deviendra un chef valeureux - he would be a valiant chief.
Est ditde qui est né au cours de la treizène 1 cipactli. Sah4,2.
de qui est né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
inic oquichtizqueh inic tiyahcāuhtizqueh, pour être virils, courageux. Launey II 146 (172) = Sah6,162 (tiacauhtizque).
oquichtiz cuāuhtiz ocēlōtiz tiyahcāuhtiz , il sera un homme brave, un chevalier aigle, un chevalier jaguar, un guerrier valeureux. Sah6,198.
tiyahcāuhtiya , il devenait un chef valeureux - he became a valiant chieftain,
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,9
Form: sur tiyahcāuh-tli.
.TIYAHCAUHTLI:
tiyahcāuhtli:
1. ~ titre:
hueyi tiyahcāuhtli tiyahcāuh , 4ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōāt1 et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux.
Ce titre revient à un nommé Tzompantzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
2. ~ acte de vaillance, acte héroïque.
*~ à la forme possédée.
zan īoquichyo ītiyahcāuhyo in compopōhua , il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TIYAHCAUHYOTL:
tiyahcāuhyōtl:
Vaillance guerrière (valor). Sah1,5.
in īpan oquichyōtl tiyahcāuhyōtl, cuāuhyōtl, ocelōyōtl , c'était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
*~ à la forme possédée:
zan īoquichyo ītiyahcāuhyo in compopōhua , il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli, Sah4,108.
.TIYAMICACALLI:
tiyāmicācalli.
Navire, barque, chaloupe, bateau de marchandises.
Form: sur
ācalli, élém,incorp. tiyāmic-tli.
.TIYAMICAQUITIA:
tiyamicaquītia > tiyamicaquītih.
*~ v.t. tē-., vendre, prèter à usure,
Form: sur
aquītia, morph.incorp. tiyāmic-tli.
.TIYAMICCALLI:
tiyāmiccalli:
Boutique, magasin, dépōt de marchandises.
Form: sur
calli morph.incorp. tiyāmic-tli
.TIYAMICCHIHCHIHUA:
tiyāmicchihchīhua > tiyāmicchihchīuh.
*~ v.réfl., s'orner pour le marché, se parer pour le marché.
motiyāmicchihchīhua , elle se pare pour le marché - she adorns herself at the market place.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur
chihchīhua, morph. incorp. tiyāmic-tli.
.TIYAMICO:
tiyāmico:
*~ v.impers. sur tiyāmiqui.
.TIYAMICOYAN:
tiyāmicōyān, locatif sur l'impers. de tiyamiqui.
Marché, halle, place.
.TIYAMICPAN:
tiyāmicpan, locatif sur tiyāmic-tli.
Foire. jour de marché.
.TIYAMICQUETZA:
tiyāmicquetza > tiyāmicquetz.
*~ v.réfl., se placer sur le marché.
motiyāmicquetza , elle se tient sur le marché - she places herself at the market.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur
quetza, morph. incorp. tiyāmictli.
.TIYAMICQUI:
tiyamicqui, pft. sur tiyamiqui.
Marchand qui vend en boutique.
.TIYAMICTIA:
tiyāmictia > tiyāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., vendre quelque chose au marché, négocier quelque chose pour quelqu'un.
in ōyahqueh īchān tlahtoāni Ahuitzotl tēuctli niman ye ic quimaca in ītlatqui nāuhtzontli in cuāchtli in quitiyāmictiah , ils sont allés à la demeure du souverain le seigneur Ahuitzotl, alors il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - ellos iban entonces a la morada del señor Ahuitzotl que asi les daba enseguida su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.
Form: sur tiyāmiqui.
.TIYAMICTLI:
tiyāmictli:
Ce qui est vendu et acheté au marché, marchandise.
tiyāmictli īpan manca , les marchandises qui étaient étalées là. Sah8,67.
in īxquich tlamāmalli, in tiyāmictli , tous les fardeaux, les marchandises. Sah9,14.
*~ à la forme possédée, notiyāmic , ma marchandise.
huel mochīhuaz in ītiyāmic , son commerce prospèrera - she makes her wares well.
Celle qui est née sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzehtzelihuiz in ītiyāmic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
Form: nom d'objet sur tiyāmiqui.
.TIYAMIQUI:
tiyāmiqui > tiyāmic.
*~ v.i., vendre, faire le commerce, trafiquer.
Angl., to do business, to sell, to make a deal. R.Andrews Introd. 472.
in ihcuāc in cāmpa tiyāmiquiyah in tlanāmacayah , quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190.
.TIYAMIQUILIA:
tiyāmiquilia > tiyāmiquilih. applicatif et honor. sur tiyāmiqui. A.J.O. Anderserson Rules 57.
.TIYAMIQUILIZTLI:
tiyāmiquiliztli:
Marchandise. achat, vente. commerce, trafic.
Form: nom d'action sur tiyāmiqui. On trouve aussi tiyāmiquiztli.
.TIYAMIQUINI:
tiyāmiquini. éventuel sur tiyāmiqui.
Vendeur. Sah10,59.
.TIYAMIQUIZTLI:
tiyāmiquiztli:
Action de vendre, d'acheter, de commercer.
Marchandise: achat. vente, commerce. trafic (S).
Angl., el acto de vender y comprar, o de mercadear. Molina II 112v.
Form: nom d'action sur tiyāmiqui. On trouve aussi tiyāmiquilizti.
.TIYANQUIZCAYOTL:
tiyānquizcāyōtl:
Ce qui est relatif au marché.
Form: semble être un nom abstrait sur une forme tiyānquiza.
.TIYANQUIZCO:
tiyānquizco, locatif sur tiyānquiz-tli.
Marché, sur la place du marché.
Au marché. Sah9,45.
Angl., the market place.
in tlatēcpānaliztli in tiyānquizco , la mise en ordre de la place du marché - the ordening of the market place. Sah8,67.
in tlacopahcōzcatl zam monāmacaya tiyānquizco , les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia).
tiyānquizco tlahtlatta, tlahtlacōhua , au marché, il regarde de droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyānquizco tēcpan quiyāhuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
zan nican tiyānquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi , celui qui ne vit prudemment et courageusement qu'ici sur la place du marché. Sah4,47.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont māchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
.TIYANQUIZHUAH:
tiyānquizhuah. nom possessif sur quiyānquiz-tli.
Commissaire chargé de surveiller dans les marchés.
.TIYANQUIZITTOYAN:
tiyānquizittōyān. locatif sur l'impers. de tiyānquizitta.
Foire, marché, lieu où il se tient.
.TIYANQUIZIYETL:
tiyānquiziyetl:
Pipes ou tabac prévus pour le marché.
Angl., Market tobacco (tubes). Sah10,88.
Allem., für den Markt bestimmte Duftröhren oder Tabak. SIS 1952,310.
Form: sur
iyetl, morph.incorp. tiyānquiztli.
.TIYANQUIZMANALCO:
tiyānquizmanalco:
*~
toponyme.
.TIYANQUIZNEPANTLAH:
tiyānquiznepantlah, locatif.
Au milieu du marché.
Angl., in the middle of the market. Sah3,27.
.TIYANQUIZOA:
tiyānquizoa > tiyānquizoh.
*~ v.i., surveiller le marché.
tiyānquizoh , il a surveillé le marché. Sah10,59.
mōztla nitiyānquizōz , demain je ferai le marché. Launey Introd. 279.
*~ v.t. tla-., faire les marchés.
tiyānquiztohtoca, tlatiyānquizoa , il va de marché en marché, il fait les marchés - he goes from market to market, makes use of markets. Est dit du détaillant de sel. Sah10,84.
Form: sur tiyānquiz -tli.
.TIYANQUIZOANI:
tiyānquizoāni, éventuel sur tiyanquizoa.
Celui qui surveille le marché.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
.TIYANQUIZPAN:
tiyānquizpan. locatif sur tiyānquiztli.
Au marché, sur la place du marché.
quimīxquetzayah in tiyānquizpan tlayacānqueh , ils désignaient des directeurs pour la place du marché - market place directors were appointed to office. Sah8,67.
in yehhuāntin tiyanquizpan tlayacānqueh , ceux qui étaient les directeurs de la place du marché - those who were directors of the market place. Sah8,69.
tiyānquizpan tlayacaqueh , commissaires chargés de la surveillance du marché. Ils fixaient le prix des marchandises et empèchaient qu'il ne se fit des fraudes dans les transactions. R.Siméon.
.TIYANQUIZPANITL:
tiyānquizpanitl:
Bannière du marché.
Constituée de fannions, elle est l'attribut de Toci au cours de la fēte Ochpaniztli. Mönnich 1969,368 (tianquizpantli).
mācuilli mani in nepantlah ihcatiuh yehhuātl in tiyānquizpanitl , cinq (bannières) sont groupées, au milieu se dresse le fanion du marché - fünf (Fahnen) sind es: die in der Mitte steht das ist die Marktfahne. Sah 1927,177 = Sah2,121.
*~ à la forme possédée.
in īhuēyitlatqui motēnēhua īāmacal īhuān ītiyānquizpan , ce qu'on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché.
Il s'agit de Teteoh Innan. Sah2,121 = Sah 1927,177. Ces bannières au nombre de cinq sont disposées sur la coiffe une au milieu et deux de part et d'autre.
Note: Teteoh īnnān. au cours de la fēte appelée ochpaniztli qui lui est consacrée est étroitement associée à la place du marché.
Form: sur pantli, morph. incorp. tiyānquiz-tli.
.TIYANQUIZPANTLACAH:
tiyānquizpantlācah, plur.
Les gens du marché.
Angl., the market pIace folk. Sah8,69.
Désigne I'ensemble des marchands et des vendeurs du marché.
.TIYANQUIZPANTLI:
tiyānquizpantli. Cf. tiyānquizpanitl.
.TIYANQUIZPEPETLA:
tiyānquizpepetla:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des Amarantes.
Alternanthera pungens HBK.
Comparée à l'oquichpahtli. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182 (tianqujzpepetla).
Mention. Hern. III 220 (249) (tianquizpepetla).
.TIYANQUIZTENCO:
tiyānquiztenco:
*~
toponyme.
.TIYANQUIZTLACUALLI:
tiyānquiztlacualli: -
Nourriture du marché.
Angl., market food. Sah8,37.
Form: sur tlacualli, morph.incorp. tiyānquiz-tli.
.TIYANQUIZTLI:
tiyānquiztli:
1.~ Marché, place, halle (S).
L'organisation du marché est décrite en Sah8,67 ssq.
in tiyānquiztli quimocuitlahuiāyah īpan tlahtoāyah in macēhualli , ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuple. -
Est dit des chefs de marchands, pōchtēcatlahtohquel. Sah9,24.
inic īpan tequitiyah tiyanquiztli, īhuān tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin īhuān cihuah in tequitlahtohqueh catcah , pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v.
tiyānquiztli xōmolco, le marché de Xomolco. Sah12,113 (tianqujztli).
tiyanquiztli.jpg (10 Ko)
TIYANQUIZTLI
Matricula de Huexotzinco
*~ à la forme possédée.
quihuālicza in ītiyānquiz , elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de Teteoh īnnān à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
conzacamōcoh in īntiyanquiz cuauhtitlan calqueh īhuān conmetēcacoh , ils sont venus labourer la place du marché des habitants de Cuauhtitlan et la planter d'agaves. W.Lehmann 1938,216.
2.~ Egalement nom d'une constellation.
tiyanquiztli.jpg (11 Ko)
La constellation: tiyānquiztli
Cf. Primeros memoriales, fols. 282r., 282v.

Form: nom d'action sur tiyānqui.
.TIYANQUIZTOHTOCA:
tiyānquiztohtoca > tiyānquiztohtoca-.
*~ v.i., aller de marché en marché.
tiyānquiztohtoca, tlatiyānquizoa , il va de marché en marché, il fait les marchés - he goes from market to market, makes use of markets. Est dit du détaillant de sel. Sah10,84.
Form: sur tohtoca, morph.incorp. tiyānquiz-tli.
.TIYANQUIZTOPILEH:
tiyānquiztōpileh. nom possessif.
Officier chargé de vérifier les poids et de surveiller dans les marchés (S).
Form: sur
tōpileh, morph.incorp. tiānquiz-tli.
.TIYANQUIZYOH:
tiyānquizyoh. nom possessif sur tiyānquiz-tli.
1. ~ qui a un marché.
2. ~ parure, qui a le motif du marché.
tiyānquizyoh maxtlatl , le pagne avec le motif du marché - the breech clout with the market place design. Sah8,25.
.TIYANQUIZZOLCO:
tiyānquizzolco:
*~
toponyme.
.TIYAYAOTLA:
tiyayaotla > tiyayaotla-.
*~ v.t. rē-., attaquer quelqu'un.
quitiyayaotlah , ils l'attaquaient. Sah2,119.


.TIZAAHPANQUI:
tīzaahpānqui:
Petite écuelle vernissée (S s tiçaapanqui).
Nom du bol dans lequel on buvait le pinole au chia, chiyampinolli au cours de la fête huēyi tēcuilhuitl.
inic tlaīhua caxitl motōcāyōtia tizaahpanqui , on boit avec un bol nommé tizapanqui. Sah2,96 (tiçapanquj).
.TIZAAPAN:
tīzaāpan:
*~
toponyme.
.TIZAAPANQUI:
tīzaapanqui. Cf. tīzaahpānqui.
.TIZAATZIN:
tīzaātzin:
*~
n.pers.
.TIZAAYOTL:
tīzaāyōtl:
Eau mèlée de craie. Sert de vernis.
Angl., a varnish liquid.
inic nehnemi, in oncān quīza iuhquin tīzaāyōtl, iuhquimmā tzauctli quinoquihtiuh , quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue.
Est dit du tlālmāzacōātl, qui pourrait être un escargot. Sah11,80.
Form: sur
āyōtl, morph. incorp. tīza-tl.
.TIZACAHUACATL:
tīzacahuacatl:
1.~ avocatier blanc (Sah.).
Form: pour tīzac
āhuacatl.
2.~ fonctionnaire aztèque.
Esp., funcionario de Tenochtitlan. II 27, 56. Garibay Sah1969 IV 358.
.TIZACHIMALLI:
tīzachīmalli:
Bouclier blanchi à la craie.
Allem., mit weiße infusorienerde gemalter Schild. SGA II 504.
Bouclier blanc porté par Ilamah tēuctli. Sah2,155.
*~ à la forme possédée:
in ītīzachīmal āmapayoh , il porte un bouclier blanc orné de fanions en papier.
Décrit Omacatl. Sah1,34.
Form: sur
chīmalli, morph.incorp. tīza-tl.
.TIZACUA:
tīzacua > tīzacuah.
Manger du tiza (sorte de craie comestible).
quihtoa in tīcitl ahmo tlālcuāz, ahmo nō tīzacuâz in otztli , la sage-femme dit que la femme enceinte ne doit pas manger de terre, ni de tiza. Launey Introd. 317.
.TIZAHUAH:
tīzahuah:
1. ~ titre sacerdotal.
inic ēyi tīzahuah , le troisième était Tizahuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12.9.
2. ~ nom divin. Le second d'une liste de sept divinités honorées par les habitants du quartier d'
Amantlān. Sah9,83-84.
Description de sa parure. Sah9,84.
Form: il s'agit d'un nom possessif sur tīzatl.
.TIZAHUAHUANA:
tīzahuahuāna > tīzahuahuān.
*~ v.t. tla-., couvrir quelque chose de rayures blanches.
quitīzahuahuānah in īnacayo , ils couvrent le corps (du mort) de rayures à Ia craie - they stripped his body with white earth. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
*~ v.réfl., avoir le corps couvert de rayures blanches.
motīzahuahuān , il a le corps recouvert de rayures blanches. Sah2,145.
motīzahuahuahuāntihcac, il va le corps recouvert de rayures blanches. Est dit d'
Amimitl. Prim.Mem. 264v (motiçavavanticac).
Form: sur huahuāna, morph. incorp. tīza-tl.
.TIZAHUIA:
tīzahuia > tīzahuih.
*~ v.t. tla-.,vernir, appliquer un vernis blanc sur une chose.
appliquer de la chaux sur quelque chose. Sah11,243.
nitlatīzahuia , j'applique du vernis blanc - I apply chalk to something. Sah11,243.
quitīzahuia, quitlāltīzahuia , il les traite au calcaire, avec de la terre calcaire - he treats them with chalk, with chalky earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65.
*~ passif, ic tlatīzahuīlo , avec cela on vernit en blanc - with it things are vanished white. Sah11,244.
*~ v.t. tē-., enduire quelqu'un de craie, de vernis blanc.
quintīzahuiah , ils les enduisent de craie.
Est dit des prisonniers qui vont mourir sacrifiés. Sah2,113.
*~ v.réfl., se mettre un vernis blanc.
ninotīzahuia , je me mets un vernis blanc - I apply chalk to myself. Sah11,243.
motīzahuihqueh motlohtlohhuitecqueh , ils ont été couverts de craie, ils ont été ornés de lignes ondulées - they were painted with white chalk and with (marks like) hawk scratches. Est dit des Huaxtèques, compagnons de Teteo innan. Sah1,16.
Form: sur tīza-tl.
.TIZANACOCHTLI:
tīzanacochtli:
Boucles d'oreilles blanches.
Portées par Omacatl.
ītīzanacoch , ses boucles d'oreille blanches. Sah1,34 - SGA lI 504.
On trouve aussi la redupl. pluralisante : ītihtīzanachoch, ses boucles d'oreille blanches. Décrit la parure de Tīzahuah. Sah9,84.
Form: sur
nacochtli, morph.incorp. tīza-tl.
.TIZANAMACAC:
tīzanāmacac:
Vendeur de chaux.
Angl., chalk seller. Sah10,34.
Form: sur (tla-)nāmacac. morph.incorp. tīza-tl.
.TIZAOCTLI:
tīzaoctli:
Vin blanc que l'on consommait dans la maison du roi. à l 'occasion de la fête de '
Tozoztli' (Sah.).
Allem., weißer Pulque. SGA II 442.
quimana tīzaoctli , il offre du pulque blanc. Sah2,60 (tiçavctli).
in octli in mihtoāya tīzaoctli , le pulque qu'on appelait pulque 'à la chaux' - the pulque which was called 'chalky pulque'. Préparé par le prêtre ôme tôchtli papaztac, donné à Moctezuma, il était consommé par les hommes, les femmes et les enfants à l'occasion de Tozoztli. Sah2,210 (tiçavctli) = Prim.Mem. 259v.
Form: sur octli et tīzatl.
.TIZAPALOA:
tīzapaloa > tīzapaloh.
*~ v.i., goûter la chaux.
niman ic motlaloa in tîzapaloa , alors celui qui goûte la chaux court - then he who moistened the chalk ran. Sah2,202 (tiçapaloa).
Form : sur
paloa, morph.incorp. tīzatl.
.TIZAPALOANI:
tīzapaloāni :
Celui qui goûte la chaux.
N'est attesté que dans Prim.Mem. 256v.
Form : éventuel sur tīzapaloa.
.TIZAPALOLIZTLI:
tīzapaloliztli :
L'acte de goûter la chaux.
Angl., the moistening of chalk.
Nom d'un rituel en relation avec la production de tizatl au cours duquel un homme s'enfuit et est lapidé. Sah2,202 (tiçapaloliztli) = Prim.Mem. 256v.
Form : nom d'action sur tīzapaloa.
.TIZAPAN:
tīzapan:
*~ locatif, sur la terre blanche.
in oncān momanayah tōtotēctin tēcpantimanih huīpāntimanih tīzapan ahnōzo zacapan , là où se tenaient les victimes elles se mettent en ordre, elles se mettent en files sur de la terre blanche ou sur de la paille - in the place where the tototecti waited, they were in order, they were in rows upon white earth or upon grass. Sah2,50 (tiçapan).
*~
toponyme.
.TIZAPANQUI:
tīzapanqui. Cf.
tīzaahpānqui.
.TIZAPAPALOTL:
tīzapāpalōtl:
Papillon couleur de craie.
Cité parmi les oiseaux et les papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. tīza-tl.
.TIZAPAPALOTZIN:
tīzapāpalōtzin :
*~
n.pers.
.TIZATEPEC:
tīzatepēc:
*~
toponyme.
.TIZATI:
tīzati > tīzati-.
*~ v.inanimé, devenir de la chaux, de la craie blanche.
Angl., it becomes chalk. Sah11,243.
Form: sur tīzatl.
.TIZATICA:
tīzatica:
Avec de la chaux, ou de la craie blanche.
pōchtēcayōcaxitl inic quimmacayah tīzatica tlahcuilōlloh , ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42.
Form: sur tīza-tl.
.TIZATL:
tīzatl.
Chaux, ou craie blanche. Décrite en Sah11,243.
Esp., cierto barniz, o tierra blanca (M).
Sert de colorant.
L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,94.
Citée en Sah8,49 dans une liste d'instruments et de choses nécessaires au tissage.
tīzatl mocuepa , elle se change en chaux - it turns into chalk.
Est dit d'une substance appelée
ātīzatl. Sah11,255.
in tīzatl in ihhuitl, la craie, la plume, métaphore pour désigner la sacrifice.
in tīzatl īhuān ihhuitl cuauhxicaltica mani in īcpac huitzilopochtli , la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,125.
in quihuāltemohuia tīzatl tlenāmacac , un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
tīzatl inic zahuah cihuāh , les femmes tissent avec de la craie. Sah11,243. Cf. LAUNEY Michel 1994,100.
īxāhual tīzatl, sa peinture faciale est la craie blanche. Est dit de Coatlicue et d’Amimitl. Prim.Mem. 264v (tiçatl).
*~ à la forme possédée.
ītīzauh , sa chaux - her chalk.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
*~ métaphor., ihhuitl tlapalli tīzatl, c'est un exemple, un modèle. R.Andrews Introd 442.
tīzatl ihhuitl nictlālia, je donne un excellent avis, un bon exemple - dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo (M).
.TIZATLALLI:
tîzatlâlli :
Terre que l'on pétrissait comme l'argile et qui passée au feu, donnait un blanc semblable au blanc d'Espagne (Hern., Clav.).
Esp., tiza, tierra mineral blanca semejante al albayalde (Clavijero Reglas).
Form : sur
tlālli et tīzatl.
.TIZATLAN:
tīzatlān :
*~
toponyme.
.TIZAXAHUALLI:
tīzaxāhualli :
Peinture corporelle faite à la chaux.
Cf. W.Jimenez Moreno 1974,54.
Form : sur
xāhualli et tīzatl.
.TIZAXOCHITL:
tīzaxōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (Cantares Mexicanos, fol. 20v.).
Note : il s'agit peut-être d'une formation poétique qui ne correspond pas à une espèce botanique précise.
Form : sur
xōchitl, morph.incorp. tīza-tl.
.TIZAYOH:
tīzayoh. nom possessif.
Plein de craie.
Est dit du colorant tlapalnextli. Sah11,240.
chictlapānqui in ahco chīchīltic in tlani tīzayoh , peints de deux couleurs, en haut rouge, en bas avec de craie blanche. Sah2,164.
.TIZAYOHCAN:
tīzayohcān:
*~
toponyme.
.TIZAYOHCATL:
tīzayohcatl, plur. tīzayocah, etnique.
Habitant de Tīzayōcān.
.TIZAYOHUA:
tīzayōhua > tīzayōhua-.
*~ v.i., se couvrir de vernis, de terre blanche.
Form: sur tīza-tl.
.TIZIC:
tizic:
*~
toponyme.
.TIZICATL:
tizicatl:
*~
ethnique.
.TIZOC:
tizoc:
*~
n.pers.
.TIZOCIAHUACATL:
tizociahuacatl:
Cf. tizociyahuacatl et
ticociahuacatl.
.TIZOCICATZIN:
tizocicatzin:
*~ n.pers., honorif. sur Tizoc.
.TIZOCIYAHUACATL:
tizociyahuacatl:
Haut magistrat qui exercait parfois la fonction de gouverneur.
tizociyahuacatl quetzalaztatzin , le tiçociauacatl Quetzalaztatzin.
Dans une liste de hauts dignitaires que réunit Moctezuma. Sah12,9.
Titre d'un dignitaire mexicain. Sah12,45.
Cf. aussi
ticociahuacatl.


.TO:
to- : préfixe possessif, notre, nos
tonenepil , notre langue
tocihhuān , nos grand-mères.
tocōlhuān , nos grand-pères.
tāchtōnhuān , nos arrière-grand-pères - sur āchtōntli.
.TOCA:
A. ~ toca > toca. Cf. infra tōca.
*~ v.t. tē-., suivre, poursuivre quelqu'un.
Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is. . . ; to claim justly that some one is...
Esp., seguir a alguno (M).
quintoca , elle les poursuit. Sah2,125.
quintocaqueh, ils les ont poursuivis. Sah12,110.
ca īmāhuiz contocaya , car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
tocontocaz in monān in motah in mictlān tēuctli , tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
tocontocaz in monān in motah in tōnatiuh in tlāltēuctli , tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
in mānel quinhuāltocah , bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
quihuāltocatiyah, zan ye nō ōmpa in tlāuhcopa, ītlōc ōmmomanaco in tōnatiuh , (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
*~ v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
Angl., to follow some thing.
nictoca in ohtli , je suis le chemin. Sah11,200.
izcatqui in ohtli tictocaz , voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
īxtlāhuatl nictoca , je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
mā iyōlic xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
tepētōzcatl quitoca , elle suit une vallée. Sah6,237.
iuhquin ahzan cempantli quitoca īxāyo , so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
in zan ahye ohtli quitoca , s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
ocōtl tlahuilli quitocani , il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tlīlli tlapalli quitemoāni, quitocani , il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, tēzon. Sah10,19.
tlīlli tlapalli quitoca , il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāyah in tēpilhuān ayac quīzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onōzqueh , (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuātēteoh. Sah4,41.
*~ v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
En composition croire.
R.Siméon précise toca se joint aux autres verbes et aux substantifs et signifie : feindre, se croire, penser « moteotoca », il se croit dieu, « nino-cocoxcatoca », je feins d’être malade ; « onimitz-miccatocaca » (Par.), je te croyais mort.
Note: les verbes toca et mati pris dans le sens de penser, juger, croire et tlani signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle o .
ninococoliltoca , je pense qu'on me déteste.
Voir aussi la redupl.
tōtoca.
B. ~ tōca > tōca-.
*~ v.i., semer.
quēzquicāān ōtitōcac ? , en combien d’endroits as-tu semé ? Launey Indrod 231. BR> yancuīcān tōcaya , récemment on semait. Est dit du mois izcalli. Prim.Mem. f. 253r.
*~ v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
nictōca , je le plante.
Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
*~ v.t. tē-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
zan quintōcayah , ils se contentaient de les enterrer.
Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
niman quitōcah, quitlālaquiah , on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
moch quitōcac , il a tout enterré. Sah3,33.
in ihcuāc miquiyah tlahtohqueh, ōmpa quimontōcayah; niman īmpan quintlāliliāyah centetl tzacualli , quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bātissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
quitōcah īchān īcapōlco , ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contlātiāyah, contōcayah, contlālpachoāyah , ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
zan metlatitlan, tlecuilnacazco contōcayah in īxic , c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
quihuīcah quitōcazqueh cihuātzintli ye tlapoyāhua, ils emportent la femme (morte en couche) pour l’enterrer, la nuit venue. Sah6,161 (qujtocazque) = Launey II 146 (166).
*~ v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
*~ v.réfl. à sens passif.
1.~ être semé, être planté.
yehhuātl inin tlahtoāni catca ahmo quīxihmatiyah inic motōca cintli in cualōni , (quand) celui ci était seigneur, ils ne savaient pas comment on plante le maïs (et) les plantes comestibles - (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 § 58.
motōca , on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
inic mopixoa, inic motōca chiyen, zan ommopixoa , ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
in tlaelimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
2.~ être enterré.
ca ōmomiquilih ca nachca in motōcac , il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
motōcac īithualco , on l'a enterré dans sa cour.
Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
tlapechtica in quihuīcah quitōcazqueh in ayauhcalco , ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
*~ v.i., planter.
Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
tōca , il plante.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Voir la redupl. tohtōca.
.TOCAAMATL:
tōcāāmatl:
Registre de noms propres.
Angl., name paper, i.e. register. R.Andrews 1975,473.
Esp., matricula de nombres proprios. Molina II 148.
.TOCAIHCUILOA:
tōcāihcuiloa > tōcāihcuiloh.
*~ v.t. tē-., écrire, enregistrer le nom de quelqu'un (S).
Esp., escreuir nombre de otro, o empadronar, o matricular (M).
*~ v.réfl., signer une lettre, un écrit (S).
Esp., firmar carta, o escriptura, o escreuir su nombre (M).
.TOCAITIA:
tōcāitia > tōcāitih.
*~ v.t. tē-., nommer quelqu'un.
Esp., lo nombra (Z89 et 198).
Angl., to name someone (K).
.TOCAITL:
tōcāitl:
Nom, renommée, honneur, réputation.
Esp., nombre, fama y honra. Molina II 148.
Angl.,name, fame, honor. R.Andrews Introd 473.
name, reputation (K).
Allem., Name, Bezeichnung. SIS 1950,383.
Cf. aussi
āhuīltōcāitl, sobriquet, centōcāitl, nom générique, mācēhualtōcāitl, nom indigène (acception coloniale), nom personnel, par opposition au nom calendaire ou au titre, māhuiztōcāitl, nom honorifique, nāhualtōcāitl, noms qu’utilisent les sorciers, neīxcāhuiltōcāitl, nom propre, terme approprié, nexcahuiltōcāitl, nom propre, nom particulier, piltōcāitl, nom de prince, tlahtohcātōcāitl, titre donné aux grands personnages, tlālticpactōcāitl, nom civil, tēuctōcāitl, nom de seigneur,
*~ à la forme possédée.
motēnēhua in motōca , ton nom est prononcé. Launey Introd. p.169.
ca quin nicān quicuītahcicoh in īntōcā Tenochcah , ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204
zan ye nō ye ītōcā yetihuiya in cuauhtepētl , il portait également le nom de Cuauhtepetl - er hieß ebenfalls Quauhtepētl. Sah 1927,56.
zan ye nō ītōcā yetiuh in tlācatetehuitl yohualtēcatl , l'enfant destiné au sacrifice porte également le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hieß ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927,56.
ītōcā yetihuiya in miquiya poyauhtēcatl , celui qui mourait portait le nom de Poyauhtecatl - der dort geopfert wurde führte den Namen Poyauhtecatl. Sah 1927,56.
ahtle ītēnyo, ahtle ītōcā , sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15.
inic ēyi teocinyohcān calpixqui ītōcā teōcinyahcatl , le troisième était l'administrateur de Teocinyohcān, son nom était Teōcinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Sah12,5.
intlā nelli anmexihcah tle ītōcā in tlahtoāni mexihco , si vous ētes vraiment des Mexicains quel est le nom du Souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6.
*~ honor., motōcātzin , ton nom. R.Siméon 644.
Le vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla conserve le 'i' final à la forme possédée (K).
.TOCAITZIN:
-tōcātzin, uniquement à la forme possédée.
Marraine.
Esp., su madrina (Z79 et 162).
Angl., one's godmother (K).
.TOCALETL:
tōcalētl:
Cigale.
Esp., chicharra (T242).
Angl., cicada (K).
.TOCAMACA:
tōcāmaca > tōcāmaca-.
*~ v.t. tē-., donner un nom à quelqu'un.
Esp., poner o dar nombre a otro. M II 148r.
quitōcāmacah , ils lui donnent un nom. Sah6,203 (qujtocamaca).
ic quitōcāmacayah ic quinōtzayah cipac , ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
cāltiāyah quitōcāmacah , ils le baignaient, ils lui donnaient un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
quintōcāmacaqueh , ils leur ont donné un nom.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in tlein mochīhuaya in ihcuāc quimāltiāyah īmpilhuān īhuān inic tlacualōya in ihcuāc quintōcāmacayah , ce qu'on faisait quand ils baignaient leurs enfants et comment on mangeait quand ils leur donnaient un nom. Sah11,113 (qujntocamacaia).
Form: sur
maca, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCAMACO:
tōcāmaco.
*~ v.passif sur tōcāmaca, un nom est donné.
in tlein mochīhuaya inic tōcāmacōya piltōntli , cequ'on faisait quand un nom était donné à un enfant. Sah6,201.
.TOCAMAMA:
tōcāmāma > tōcāmāmah.
*~ v.i., porter un nom.
Allem., den Namen tragen. SIS 1950,380.
*~ v.t. tē-., faire porter un nom à quelqu'un.
ic quitōcāmāmāyah in Tezcatlipoca , ainsi ils lui faisaient porter le nom de Tezcatlipoca - so they placed on him a name of Tezcatlipoca. Sah4,34.
*~ v.t. tla-., porter le nom de quelqu'un.
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (qujtocamamaz).
Form: sur
māma, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCAMAXACUALLI:
tocamāxacualli:
Espèce d'araignée, qui est fauve et velue.
Description. Sah11,88.
Esp., cierta araña. Molina II 148r
.TOCANI:
tōcani, éventuel de tōca, plur. tōcanimeh.
Semeur, qui ensemence.
.TOCAPATLA:
tōcāpatla > tōcāpatla-.
*~ v.t. tē-., changer le nom de quelqu'un.
Esp., le cambia su nombre (T).
Angl., to rename someone (K).
*~ v.réfl., changer de nom.
Esp., se cambia el nombre cuando se casa la mujer por lo civil o por la iglesia o por los dos (T).
Angl., to change one's name (K).
Form: sur patla, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCAPEYOTL:
tocapeyōtl:
1.~ toile d'araignée. Sah9,74.
in ihcuāc huel ōmocahcanāuh: in za iuhqui tocapeyotl , quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée.
Il s'agit de cire qui a été soigneusement aplatie. Sah9,74
2.~ toile fine, gousse, enveloppe (S 644).
Form: sur peyōtl, morph.incorp. toca-tl.
.TOCAPOH:
-tōcāpoh.
Homonyme de ..., qui porte le mēme nom que ...
tētōcāpoh , qui porte le mēme nom que quelqu'un.
Angl., some one's namesake. R.Andrews Introd 473.
.TOCAPOHTLI:
tōcāpohtli:
Homonyme.
*~ à la forme possédée.
notocapoh , mon homonyme, qui porte le mēme nom que moi.
.TOCATEHUA:
tocatēhua > tocatēuh.
*~ v.t. tē-., fuir quelqu'un en courant ( ?).
Esp., lo corretea (Z34 et 198).
Angl., to run someone off (K).
.TOCATENCUALACTLI:
tocatēncualactli:
Venin d'araignée.
Esp., el piquete de araña.
Cod Flor XI 83r = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah 11,88.
.TOCATENEHUA:
tōcātēnēhua > tōcātēnēuh.
*~ v.réfl., se nommer.
ninotōcātēnēhua , je m'appelle - yo me denomino. Tezozomoc 1975,7.
inin ōmotōcātēnēuh huēhueh tezozomoctli in īpiltzin itzcōātzin tlahtohcāpilli Tenōchtitlan aīc ōtlahtohcat zan catca hueyi tēuctli , celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. Il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
Form: sur
tēnēhua, morph.incorp. tōcā-itl.
.TOCATICALAQUI:
tocaticalaqui > tocaticalac.
*~ v.t. tē-., courir après quelqu'un qui cherche à se cacher.
tēpetlaticalaqui, tētocaticalaqui , il pénètre rangs ennemis, il poursuit ceux qui cherche à fuir - he broke into ennemy ranks, took after those who fled.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,35.
intlā quintocaticalaquizqueh in ōmpa tēcpan , s'ils les poursuivent jusque dans le palais - if (the priests) chased (the youths) into the palace. Sah2,149.
A la page suivante on a: intlā quintocaticalaquizqueh tlamacazqueh in calmecac , si (les jeunes gens) poursuivent les prêtres jusque dans leur collège. Sah2,150.
*~ v.t. tla-., transpercer une chose.
Cf. le nom d'objet
tlatocaticalactli.
Form: v.composé sur toca.
.TOCATIMOQUETZA:
tocatimoquetza > tocatimoquetz.
*~ v.t. tla-., s’élever à la suite de quelque chose.
za ce in moquetza. auh in īmaxallo zan quitocatimoquetza , un seul (tronc) s'élève. Et ses branches en sortent - solo un (tronco) se eleva. Y sus ramas se elevan a partir de él. Il s'agit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
.TOCATINEMI:
tocatinemi > tocatinen.
*~ v.t. tē-., accompagner quelqu'un.
Esp., acompañar al mayor. Molina II 148.
*~ v.tla-., parcourir un endroit.
huehcāuhtica in ixtlāhuatl quitocatinenqueh , ils parcoururent longtemps les plaines rases. Launey II 278 = Sah10,195.
*~ impers. tocatinemōhua .
motocatinemōhua , il est accompagné par beaucoup de gens. R.Siméon 644.
Form: v.composé sur toca.
.TOCATIUH:
tocatiuh > tocatiyah.
*~ v.t. tē-., suivra, accompagner qqn.
Allem., 'sich anschicken zu folgen'. SIS 1950,333.
niman ye ic yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh , alors vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
zan tētocatihuih in tlaāltīltin, zan tlatzauctihuih , ceux qui ont été rituellement baignés ne font que suivre, ils ne viennent qu'en dernier. Sah2,144.
*~ v.t. tla-., suivre quelque chose.
ātēntli quitocatiyahqueh , ils suivirent le rivage. Launey II 268 = Sah10,150.
Form: v.composé sur toca.
.TOCATL:
tocatl:
Nom générique de l'araignée.
Esp., araña generalmente. Molina II 148.
Angl., spider. R.Andrews Introd 473 et K.
tlazōltocatl, araignée des ordures.
tzintlātlauhqui, noire avec des taches rouges.
tocamaxacualli, fauve et velue.
tlālhuēhuētl qui est très grosse.
ocēlōtocatl qui est tigrée également nommée ehcatocatl.
huitztocatl qui a des piquants.
ātocatl qui vit près de l'eau.
Voir aussi ahhuachtocatl, ehcatocatl ou ocēlōtocatl.
D'après Francisco Hernández Hist. Insect. Novae Hisp. Tract. IV Cap. XXV : De Tocatl seu Araneorum generibus.
Voir aussi ahhuachtocatl et tocatlatlāuhqui.
tēcuani tocatl , également nommée tzintlātlauhqui. Sah11,88.
tocatl tlatlāuhqui, tlatlactic , une araignée rouge, d'un rouge brillant - a bright, brillant red spider. Est comparée au pinahuiztli. Sah5,169. Voir aussi tocatlatlāuhqui.
ca mochi quinōtza in petlazolcōātl in tocatl, elle appele toutes les scolopendres, (toutes) les araignées. Est dit de Malīnalxōchitl la sœur aînée de Huitzilopochtli comme sorcière. Cronica mexicayotl 28.
iztac tocatl, yayāhuīc tocatl, cōzahuic tocatl, l’araignée blanche, l’araignée foncée, l’araignée jaune - arañas blancas escura y amarilla. Qui empêchent le cueilleur de miel de faire son travail. Ruiz de Alarcón (207-1).
L’araignée était un animal en relation étroite avec Mictlān tēuctli et les Tzitzimimeh.
*~ plur., tocameh (K).
.TOCATLAH:
tocatlah, locatif sur toca-tl.
Lieu où abondent les araignées.
Angl., a place of the spider. Sah11,105.
.TOCATLALIA:
tōcātlālia > tōcātlālih.
*~ v.t. tē-., donner un nom, enregistrer.
Esp., matricular, empadronar, o poner nombre. Molina II 143.
Form : sur
tlālia, morph.incorporé tōcāitl.
.TOCATLATLAUHQUI:
tocatlatlāuhqui:
Araignée rouge.
ticyacatzacuilīz tocatlatlāuhqui, tu barreras le chemin à l’araignée rouge - ataja los passos a la araña dicha tlatlauhqui. Ruiz de Alarcón (483).
Probablement pour
tocatl tlatlāuhqui.
.TOCATLAXHUIZTLI:
tocatlaxhuiztli:
Abcès, tumeur, enflure. (S 644).
Esp., cierto encordio, o nacido (M).
Form: sur
tlaxhuiztli et tocatl.
.TOCATZAHUALLI:
tocatzahualli:
Toile d'araignée.
Esp., telaraña, tela de araña (M I 112r.).
Angl., cobwebs. Sah1,35 (tocatzaoalli).
intlā acah ītech quittazqueh tlazōltōntli ahnōzo tocatzahualli ahnōzo ichcatōntli ahzo īcpac ahnôzo ītilmahtitech ic cahcih commachiyōtiah , s'ils voient sur quelqu'un une petite saleté soit un fil d'araignée, soit un petit fil de coton soit sur sa tête soit sur ses vêtements, ils l'attrapent, ils le marquent. Sah2,80.
*~ expression métaphor.
anca ōquināmic in huitlallōtl, in tocatzahualli, in zacamitl , car il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24.
Form: sur
tzahualli et tocatl.
.TOCATZAHUALLOHUA:
tocatzahuallōhua > tocatzahuallōllua-.
*~ v.inanimé, être plein de toiles d'araignée.
tocatzahuallōhua in capōlxihuitl , les feuilles du cerisier se remplissent comme de toiles d'araignées. A propos de la multiplication des chenilles,
capōlocuiltin. Sah11,97.
.TOCATZAHUALQUIMILIHUI:
tocatzahualquimilihui > tocatzahualquimiliuh.
*~ v.impers., être enveloppé dans des toiles d’araignée.
in tōnacayōtl ca ye teuhpachiuhtoc ca ye tocatzahualquimiliuhtoc, la récolte, voici qu’elle gît toute couverte de poussière, enveloppée dans des toiles d’araignée. Launey II 160(9) = Sah6,35 (tocatzaoalqujmjliuhtoc).
.TOCATZAHUALQUIMILOA:
tocatzahualquimiloa > tocatzahualquimiloh.
*~ v.t. tla-., envelopper dans une toile d'araignée.
*~ v.t. tē-., envelopper (un être vivant) dans une toile d'araignée.
in ītehuān quintocatzahualquimiloa , elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée,
tzintlatlāuhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296V = Sah11,88.
*~ v.réfl., s'envelopper dans une toile d'araignée.
motocatzahualquimiloah , ils s'enveloppent dans une toile d'araignée - se envuelven con telaraña. Est dit de la nōcheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
.TOCAXIHUITL:
tocaxihuitl :
*~ botanique, la margose (Momordica charantia), également nommée momordique de la famille des cucurbitaceae.
Nom d'une plante, également nommée
cococxihuitl (Ocoitacensi). Hern. IV 416 (445) (alii tocaxihuitl seu aranea herbam vocant).
Form : sur xihuitl et tocatl.
.TOCAYEH:
tōcāyeh, nom possessif sur
tōcāitl.
Personne illustre.
Esp., persona que tiene nombre, o claro en fama y en honra, o encumbrado en dignidad. Molina II 148.
Angl., some one with a name, some one illustrous, some one famous. R.Andrews Introd 473.
Allem.,'der einen Namen, guten Ruf, Ruhm hat'. SIS 1950,383.
er hat einen guten Namen. Sah 1952,14:25.
Est dit d'une descendante de quelqu'un, tētlapānca. Sah10,49.
tēnyoh, tōcāyeh, tōcāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
.TOCAYOCAN:
tōcāyōcān, locatif.
Cf. tōcāyohcān.
.TOCAYOH:
tōcāyoh, nom possessif zur
tōcāitl.
1. ~ qui a un nom, renommé.
Allem., mit Namen genannt. SIS 1950,383.
Angl., renowned.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tēnyoh, tōcāyeh, tocāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
2. ~ document signé.
Esp., firmada escritura (M).
Angl., a signed document (K).
3. ~ homonyme (de quelqu'un)
Angl., one's namesake (K)
Note: 'tocayo' aurait en Espagnol du Mexique le sens d'homonyme et ce sens se trouverait à la forme possédée, su tocayo, su nombre (T135). Cf. K s tōcāyoh.
.TOCAYOHCAN:
tōcāyohcān, locatif.
1. ~ un lieu qui a un nom.
Angl., a place with a name. R.Andrews Introd 473.
mihoāya ītepeyoc ītōcāyohcān tlācatēccān , on l'appelait
'Itepeyoc' à l'endroit nommé Tlācatēccān - it was called Itepeyoc, at the place called tlacateccan. Sah12,2.
ītōcāyohcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Sah12,2.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyohcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xīcalanco. Sah12,17.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyohcān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teōcalco. Launey II 276.
nicān nemih in ītōcāyohcān xocōtitlan, ils vivent ici à l’endroit appelé Xocotitlan. Launey II 252 (§ 245) = Sah10,183.
2. ~ lieu où l'on acquière de la renommée.
Désigne le lieu où le marchand meurt au cours de son voyage. Sah9,13.
.TOCAYOHUA:
tōcāyōhua > tōcāyōhua-.
*~ v.i., se rendre célèbre, acquérir un nom.
Form: sur tōcā-itl.
.TOCAYOTIA:
tōcāyōtia > tōcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner à qqn un nom, nommer qqn., appeler qqn. par son nom.
Esp., empadronar a alguno, o matricular, o engrandecer y afamar a otro, o poner nombre, o nombrar a alguno, o llamarle por su nombre (M).
inin ehēcatl ōmpa huallāuh quitōcāyōtiāyah tlalocayōtl , ce vent vient de l'endroit qu'ils apelaient Tlalocayotl - dieser Wind der dorther kommt nannten sie Tlalocayotl.
*~ v.réfl. mo-., être nommé, se nommer.
in huel nelli hueyi Tlācatecolotl motōcāyōtia tetzauhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
motōcāyōtiāya tzitzilli quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia , que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Est dit du manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah 12,12.
ic motōcāyōtihqueh Mexihcah , pour cette raison ils furent appelés Mexica. Sah10,189.
*~ v.t. tla-., taxer ou fixer le prix de ce qui se vend, compter, calculer.
Esp., tasar o poner precio a lo que se vende, o nombrar (M).
tictōcāyōtiah huēpāntli īhuān huapalli , nous calculons (le nombre) de poutres et de planches. Chim3,119 - 95v.
*~ passif:
īpan inin tlācat quetzalcōātl in tōcāyōtīlo topiltzin , cette année là est né Quetzalcoatl qui est appelé Topiltzin - in diesem (Jahre 843 AD) ward gehoren Quetzalcoatl der genannt wird Topiltzin (unser Prinz). W.Lehmann 1938,70 §54.
Attesté par B11r.
Voir aussi la redupl.
tohtōcāyōtia.
Form: sur tōcā-itl.
.TOCAYOTICA:
tōcāyōtica:
Avec honneur, avec gloire.
Esp., famosamente, o con gran honra (M).
Form: sur tōcāyō-tl.
.TOCAYOTILIA:
tōcāyōtilia > tōcāyōtilih.
*~ v.bitrans. motla-., nommer quelque chose (honorifique sur tōcāyōtia).
quimotōcāyōtilih in tlācatl Nezahualpilli in tēcpancalli īxxāyōc , le seigneur Nazahualpilli a nommé (honor.) le palais 'lieu des larmes'. B11r = 156.
.TOCAYOTL:
tōcāyōtl:
Nom, renommée, honneur.
Angl.,name, fame, honor. R.Andrews Introd 473.
fame, reputation. (Karttunen nahua-tl).
Form: sur tōcā-itl.
.TOCEHUATL:
tocēhuatl:
Tunique de plumes de perroquet jaune.
Nom d'une parure, citée en Sah9,89 et Sah9,82.
tocēhuatl cōztic teōcuitlatl inic tlohtlohhuitectli , la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34.
in ēhuatl tocēhuatl motlohtlohhuitec , la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. toz-tli.


.TOCHACAHUIA:
tōchācahuia > tōchācahuih.
*~ v.t. tla-., chasser le lapin.
Esp., armar alos conejos (M I 13r.).
Cf. l'éventuel
tlatōchācahuiāni.
Form: sur ācahuia, morph.incorp. tōch-in.
.TOCHACALHUIA:
tōchacalhuia > tōchacalhuih.
*~ v.t. tla-., chasser le lapin.
Esp., armar conejos. p: onitlatochacalhui (M).
Form: obscure, peut difficilement être dérivé de ācalhuia mais plus probablement variante sur tōchācahuia.
.TOCHACATL:
A.~ tōchacatl, variante tōchyacatl.
Désigne un ruban rouge porté avec la coiffure nommée
tzōtzocolli (Sah8,43 = Sah Garibay II 311). Il maintenait les cheveux portés sur la nuque et l'on pouvait y fixer un ornement de plumes nommé aztaxelli . (Sah8,43). Dyckerhoff 1970,35.
achcacauhtin, 'Traian trenzados de cabellos con hilo como pabilo de velas' (Tezozomoc 1944,347. Tezozomoc 1878,530); este hilo es llamado en nahuatl tōchacatl y se menciona para el peinado del representante humano del dios Tezcatlipoca (Seler 1927,98: Sah2.67). Los guerreros se anudaban con esta clase de hilo sus penachos de plumas en las noches para ir a bailar a la casa de canto o cuīcacalli (Sah2 1938 II 310).
Personas con el peinado descrito de los achcacauhtin se ven tambien en los folios, 8, 28 y 4 del Lienzo de Tlaxcalla' y en el folio 71 del 'Codice Magliabecchi' inscripcion adjunto como 'Ascavatl'. V.Piho Atti 1972 II 278.
moxima mixcuatzontia iuhquinmā yāōtequia ontlalpia ontlacuia inic ontlalpia ītōca tochyacatl xittommoilpitica īhuān īyaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzotzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegshäuptling er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem so.genannte Zacken aus Kaninschenfell, macht eine Schleife; und bindet in die Scheitelloeke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia ītoca tochyacatl , il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (tochiacatl).
tochacatl inic quilpiah in tzonchīchīlicpatl , the red cord with which they bound their hair. Décrit la parure des jeunes gens qui à la nuit tombée exécutaient la danse cuīcoānōhua . Sah8,43 (tochacatl).
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyahuac tōchyacatl inic tēntlayahualoh , he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69 (tochiacatl) = Sah 1927,97.
B.~ tōchācatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Descriptions.Hern. I 67 (096) (de tochacatl, seu dasipodis Arundine).
Hern. I 68 (097) (de altera tochacatl).
Form : sur ācatl et tōch-tli.
.TOCHACAXIHUITL:
tōchācaxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Descriptions.Hern. I 68 (097) (de Toch Acaxihuitl, seu herba Dasipodis arundinacei).
Hern. I 68 (097) (de altera Toch Acaxihuitl).
.TOCHANCALQUI:
tōchancalqui, n.pers.
Compagnon de
Huitzilopochtli qui fut chargé de poursuivre et de mettre à mort Coyolxauhqui, soeur du dieu (Sah.).
Il met le feu au serpent de turquoise, xiuhcōātl. Sah3,4.
.TOCHANQUI:
tōchanqui, pft. sur
ami, morph.incorp. tōch-tli.
Chasseur au lapin.
Esp., conejero que los caça (M).
.TOCHANTINEMI:
tōchāntinemi > tōchāntinen.
*~ v.i., chasser le lapin.
tōchāntinemih, tōchtzopīnihtinemih, tlatōchmatlahuihtinemih, tlatōchācahuihtinamih, tlatōchtapayōlhuihtinemih , ils passent leur temps à chasser le lapin, à piquer des lapins, à attraper des lapins au filet, ou avec des flèches, ou avec des balles. Launey II 243.
Form: v. composé sur tōchami.
.TOCHCALCO:
tōchcalco, locatif sur tōchcal-li.
Dans le terrier.
tōchcalco calaquini , furet, qui entre dans les terriers - huron para caçar conejos (M I 72v.).
.TOCHCALLI:
tōchcalli:
Terrier, gîte, trou de lapin.
Terrier. Grasserie 1903,218.
Esp., madriguera de conejos (M).
Form: sur
calli et tōch-in.
.TOCHCONETL:
tōchconētl:
Lapereau. Grasserie 1903,218.
Form: sur
conētl et tōch-in.
.TOCHCUICATL:
tōchcuīcatl:
Chant de danse du lapin.
Allem., Kaninchen Singtanz.
Angl., the rabbit songs. Sah4,26.
.TOCHCUITLATL:
tōchcuitlatl:
Crotte de lapin.
Form: sur
cuitlatl et tōch-in.
.TOCHHUIA:
tōchhuia > tōchhuih.
*~ v.réfl., se transformer en lapin, s'enivrer.
ōmotōchhuih il se transforma en lapin - er hat sich 'gekaninigt' d.h. es hat sich an ihm das Schicksal erfüllt das der Tag 2 Kaninchen, sein Geburtstag, über ihn verhängt hat. Das Kaninchen als Sinnbild de Weintrunkenheit. SIS 1950,321.
Form: sur tōch-in.
.TOCHHUITECPAN:
tōchhuītecpan :
*~
toponyme.
.TOCHIHCIHUI:
tōchihcihui > tōchihciuh.
*~ v.i., devenir lapin.
Form: sur
ihcihui, morph.incorp. tōch-in.
.TOCHIHHUITL:
tōchihhuitl:
Poil, duvet de lapin.
Allem., Kaninchen Wolle. SIS 1952,327.
tōchihhuitl ahmo tlatzahualli , du poil de lapin qui n'a pas été filé - ungespannene Kaninchenwolle. Sah 1952,192:13.
ic mopāya nepāpan tlapalli tōchihhuitl, mihtōa tōchohmitl , on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
Form: sur
ihhuitl et tōch-in ou tōch-tli.
.TOCHIHHUITZIN:
tōchihhuitzin:
*~
n.pers.
.TOCHILIA:
tōchilia > tōchilih.
*~ v.réfl., se sentir lapin.
Allem., sich als Kaninchen fühlen.
.TOCHIN:
tōchin, var. de tōchtli, pluriel tōtōchtin.
*~ zoologie, lapin.
Description. Sah11,13 (the term includes species of 'sylvilagus') Dans une énumération d'animaux. Sah8,67.
Description de son habitat et son mode de vie. Sah4,37.
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
Citéparmi les habitants des forēts, cuauhtlah. Sah11,105.
comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
Rabbit, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
ic conīxhuihhuītequito in tōchin in yehhuātl Tēucciztecatl , il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188.
Un lapin qui entre dans une maison constitue un mauvais présage. Sah5,167.
iuhquin tōchin ītzontecon , comme une tête de lapin.
Nahualli de Mācuīltōchtli. Sah9,84.
quimmoyāōtia in cīcihtin, in tōtōchtin, in tōtolmeh īhuān in cuānacameh , il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150 (tochi).
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le lapin serait associé au Sud.
*~ métaphor.
in tēnan tlahuēlīlōc... tōchin, mazātl īohhui quitēittitia quitētoctia , la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
mā tōchin mazātl īohhui nicnāmicti niquittiti , que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
iuh mihtoa in iuhquin tōchin , ainsi on dit qu'il est comme un lapin - so it was said that he was like a rabbit.
Est dit de celui qui est né sous le signe eyi tōchtli. Sah4,37.
*~ signe du calendrier. Cf. tōchtli.
*~
nom pers.
Form: du radical 'tō', Cf. 'totōca', courrir.
.TOCHINCO:
tōchinco:
1. ~ nom divin.
un des dieux du pulque dont la fête était célébrée au commencement du mois de Tepeilhuitl.On lui sacrifiait un prisonnier (Clav.).
oncān miquiya in īxiptlah tōchinco cecexiuhtica īpan tepēilhuitl , là mourait chaque année une incarnation de Tochinco au mois de Tepeilhuitl. Il s'agit du lieu également dit Tochinco. Sah2,181.
Note : il y a ici une difficulté, tōchinco semble bien être un locatif et peut difficilement être considéré comme le nom d'une divinité. Cf. Aurélie Couvreur 2002, note 34.
2. ~ toponyme, neuvième édifice au temple de Mexico.
Bas et carré, qui avait des marches sur ses quatre faces. Il était consacré au dieu du vin, pour lequel on immolait, tous les ans, un captif recouvert des ornements du dieu (Sah.).
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,181.
.TOCHINTEUCTLI:
tōchintēuctli:
*~
n.pers.
.TOCHIZQUITL:
tōchizquitl:
*~ culinaire, du lapin avec du maïs grillé.
Angl., rabbit with toasted maize. Sah8,38 et Sah10,79.
Allem., Kaninchen-Mais-Geröstetes. SIS 1952,327.
Form: sur
izquitl et tōch-in.
.TOCHMANTZIN:
tōchmantzin:
*~
n.pers.
.TOCHMATLAC:
tōchmātlac, locatif sur tōchmātlatl.
Dans le piège à lapin (Olm.).
.TOCHMATLAHUIA:
tōchmātlahuia > tōchmātlahuih.
*~ v.t. tla-., chasser des lapins au filet.
tlatōchmātlahuihtinemih , ils passent leur temps a attraper des lapins au filet.
Est dit des Otomis. Launey II 243 Sah HG X 29.
Form: sur tōchmātla-tl.
.TOCHMATLATL:
tōchmātlatl:
Filet, piège de lapin.
*~ à la forme possédée.
ītōchmātl , son filet de lapin.
Form: sur
mātlatl et tōch-in.
.TOCHMILCAYOTL:
tōchmīlcayōtl:
Qui concerne, qui provient de Tōchmilco.
Allem., Kaninchen-Acker-Zugehöriges, Bezeichnung einer Chilpfeffer-Art. SIS 1952,327. Anders Dib traduisent those of Tochmilco. Sah10,67.
.TOCHMOCHILIA:
tōchmōchilia > tōchmōchilih, applicatif sur tōchmōtla (K).
.TOCHMOTLA:
tōchmōtla > tōchmōtla-.
*~ v.i., faire la chasse au lapins.
Esp., caza conejos (T242).
Angl., to hunt rabbits (K).
Form: sur
mōtla, morph.incorp. tōch-in.
.TOCHNACATL:
tōchnacatl:
Viande de lapin. Launey II 225.
Esp. carne de conejo (T166 et 242).
Angl., rabbit meat. Sah10,80.
.TOCHNACAZHUACALXOCHITL:
tōchnacazhuacalxōchitl:
Variété de Phyllodendrum.
Description. Sah11,209.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 711a.
Form: sur
huacalxōchitl morph.incorp. tōchnacaz-tli.
.TOCHNACAZOACALXOCHITL:
tōchnacazoacalxōchitl. Cf. tōchnacazhuacalxōchitl.
.TOCHNACAZTLI:
tōchnacaztli :
*~ botanique, nom de plante.
Donné comme un autre nom de
ācaxaxan. Hern. I 58 (087) (tochnacaztli, seu dasipolis auriculam).
Cf.F.Hernández. Opera. Vol. III 20 (de tochnacaztli, seu dasypodis auricula - syn. tochnanacazton ou tepatolli).
F.Hernández. Opera. Vol. III 20 (de tochnacaztli altera).
F.Hernández. Opera. Vol. III 20 (de tochnacaztli tertia).
Form : sur nacaztli et tôch-in.
.TOCHNANACAZTON:
tōchnanacaztōn :
*~ botanique, autre nom de la plante tōchnacaztli.
F.Hernández. Opera. Vol. III 20.
.TOCHOA:
tōchoa > tōchoh.
*~ v.réfl., s'incliner, se pencher.
Esp., se inclina… se agacha (Z)
Angl., to lean over (K).
*~ v.t. tla-., incliner, plier quelque chose.
Esp., lo agacha (Z).
Angl., to bend something down (K).
.TOCHOHMINAMACAC:
tōchohmināmacac:
Vendeur de fourrure de lapin.
Angl., the seller of rabbit hair (material). Sah10,77.
.TOCHOHMIPA:
tōchohmipa > tōchohmipah.
*~ v.i., teindre de la fourrure de lapin.
intlā cihuātl quitlaniāya inic huel tlahmachchīhuaz īhuān huellapaz tōchohmipaz , si elle est une femme ils exigeaient qu'elle brode bien et qu'elle teigne bien qu'elle teigne bien la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88.
*~ passif, tōchohmipalo , on teint de la fourrure de lapin - rabbit hair is tinted.
A propos du colorant tezhuatl. Sah11,242.
Form: sur
pa morph.incorp. tōchohmitl.
.TOCHOHMITANAHTLI:
tōchohmitanahtli:
Panier pour fourrure de lapin.
Angl., basket for rabbit fur. Sah8,49.
Form: sur
tanahtli et tōchohmitl.
.TOCHOHMITL:
tōchohmitl:
Poils de lapin transformés en fils qui étaient teints de couleurs vives, tissu réalisé avec ces fils.
R.Siméon dit : poil, peau ou fourrure de lapin.
Esp.,pelo de conejo (M).
hilado teñido, aunque impropriamente llama el padre Molina, a este pelo de Conexo (Bnf 362 s tochomitl).
seda de la tierra. Tezozomoc Crónica Mexicana cap 12 (tochomitl).
Angl., rabbit fur (K).
'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen
Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben. (Sah10,77 = Sah Garibay III 149).
'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra'.
tōchohmitl 'de todo genero de colores...' Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75.
tochohmitl.jpg (10 Ko)
tōchohmitl
Pièce de vêtement préhispanique trouvé dans le Guerero.
(Photograph: Marcos Ortiz)
tōchohmitl īhuān huītzmallōtl , des peaux de lapin et des aiguilles - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln. Sah 1952,174:29 = Sah9,8 (tochomitl).
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmāllōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchohmitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des tissus en poils de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18 (tochomitl).
tōchohmitl , rabbit hair (material).
Cf. And Dib X 77 n 10. Sah10,77.
ic mopāya nepāpan tlapalli tōchihhuitl, mihtōa tōchohmitl , on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
in quipa tôchohmitl , quand [quelqu'un] teint des fils en poils de lapin. On considérait que cette pratique était incompatible avec la présence de jumeaux. Sah5,195 (tochomjtl).
Form: sur ohmitl, morph.incorp. tōch-in ou tōch-tli.
.TOCHOHMIXOCHITL:
tōchohmixōchitl:
*~ botanique, nom d’une plante de la famille des Labiées.
Esp., cordón de San Francisco o cordoncillo.
Salvia leucantha Cav.
Form : sur
xōchitl et tōchohmitl.
.TOCHOHMIYOH:
tōchohmiyoh, n.possessif.
Avec ou en fourrure de lapin. SIS 1952,397.
Est dit de sandales. Sah10,74.
.TOCHOHTLI:
tōchohtli:
Chemin du lapin.
*~ métaphor., inic ōquittac in tōchohtli in mazāohtli , de sorte qu'il a suivi le chemin du vice (Olm.).
Form: sur
ohtli et tōch-in.
.TOCHOMINAMACAC:
tōchomināmacac. Cf. tōchohmināmacac.
.TOCHOMIPA:
tōchomipa > tōchomipah. Cf. tōchohmipa.
.TOCHOMITANAHTLI:
tōchomitanahtli. Cf. tōchohmitanahtli.
.TOCHOMITL:
tōchomitl. Cf. tōchohmitl.
.TOCHOMIYOH:
tōchomiyoh, n.possessif. Cf. tōchohmiyoh.
.TOCHPAN:
tōchpan.
1. ~
toponyme.
2. ~ nom pers.
.TOCHPANECAH:
tōchpanēcah:
*~
ethnique, plur. de tōchpanēca-tl.
.TOCHPANECATL:
tōchpanēcatl.
*~
ethnique, habitant de Tochpan. SIS 1952,327.
*~ plur., tōchpanēcah. Peuples du pays correspondant à la province de Xalisco (Bét.).
*~ titre.
Désigne un fonctionnaire, calpixqui. Cité en Sah8,51.
*~ nom pers.
Form: sur Tōchpan.
.TOCHPANECAYOTL:
tōchpanēcayōtl:
1. ~ qui provient de Tochpan.
Allem., die aus Tochpan kommende Handelsware. SIS 1952,327.
2. ~ sorte d'étoffe faite avec du poil de lapin (Sah.).
Cette dernière interprétation est peut-être fautive. Mais Cf. Sah9,6 dans une distribution d'Ahuitzotl aux marchands, tōchpanēcayōtl est traduit par Sahagun par 'matas de tochpanecaiotl'.
Form: sur l'ethnique tōchpanēcatl.
.TOCHQUIQUIZTLI:
tōchquiquiztli:
*~ botanique, plante mentionnée en Sah11,4 comme nourriture du tapir
.TOCHTAMALLI:
tōchtamalli:
*~ culinaire, tamales au lapin.
Angl., Rabbit tamales. Sah10,69.
Allem., Kaninchen Maisklöße. SIS 1952,328.
.TOCHTAPAYOLHUIA:
tōchtapayōlhuia > tōchtapayōlhuih.
*~ v.t. tla-., chasser le lapin.
Esp., armar cepo à los conejos (Bnf 361).
tlatōchtapayōlhuihtinemih , ils passent leur temps à attraper des lapins avec des balles (technique de chasse). Est dit des otomis. Launey II 243 Sah X 29.
Form: sur
tapayōlhuia, morph.incorp. tōch-in.
.TOCHTAPAZOLLI:
tōchtapazōlli:
Trou, terrier de lapin.
Esp., biuar, o madriguera de conejos (M).
Form: sur
tapazōlli, morph.incorp. tōch-in.
.TOCHTECOLOTL:
tōchtecolōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., paloma torcaz (Z93 et 224).
Angl., ringdove (K).
Du fait que l'oiseau nommé 'paloma torcaz' n'existe pas au Mexique il ne peut s'agir d'une identification précise. F.Karttunen suppose qu'il pourrait s'agir du Pigeon à cou écailleux Columba fasciata qui porte au cou une marque semblable à un collier.
.TOCHTECOMATICA:
tōchtecomatica:
Avec ou à la manière d'un pot de pulque.
tōchtecomatica conīxamahuāco in papaztac , Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque. W.Lehmann 1938,347.
Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
Form: sur tōchtecoma-tl.
.TOCHTECOMATL:
tōchtecomatl:
Vase à pulque.
Allem., Kaninchen Topf, d.h. Der zur Feier der Pulquegötter geleerte Pulquetrug. SIS 1952,328.
quiquetza in tōchtecomatl , il place les vases à pulque. Est dit du prêtre nommé Pahtēcatl. Sah2,207.
Form: sur
tecomatl, morph. incorp. tōch-in.
.TOCHTEPEC:
tōchtepēc:
*~
toponyme.
.TOCHTEPECAYOTL:
tōchtepēcayōtl:
Produits (surtout du cacao) en provenance de Tochtepec. SIS 1952,327.
in tōchtepēcayōtl in chīlacachtic , le cacao de Tōchtepēc semblable à des graines de piment - the small beans like chili seeds from Tochtepec. Sah10,65.
.TOCHTEPEHUAH:
tōchtepēhuah :
*~
ethnique.
.TOCHTEPETL:
tōchtepētl:
*~
toponyme.
.TOCHTEPITON:
tōchtepitōn :
Lapereau (S).
Esp., conejuelo o gaçapo (M I 28v.).
.TOCHTETEPOHUIA:
tōchtetepohuia > tōchtetepohuih.
*~ v.t. tē-., administrer du tochtetepon (un poison) à qqn.
ic ītechcopa mihtoa in motēyehyecōltiāni: 'tētōchtetepohuiāni', nictōchtetepohuia , on dit de celui qui tente les gens, il administre du poison aux gens, je lui administre du poison - se dice del que actua contra la gente: 'es uno que da tochtetepon a la gente', 'yo le doy tochtetepon'. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131 qui traduit: 'thus it is said of the sorcerer...'
Form: sur tōchtetepon-tli.
.TOCHTETEPON:
tōchtetepon:
Plante médicinale qui a des effets paralysants et mortels.
Citée parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 131r = ECN9,138 et en Sah10,142.
Citée parmi d'autres plantes médicinales en Sah11,41 (ic pahti in āquin mocoxonia ).
Description. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
Citée comme remède en Prim.Mem. 81r = ECN10,142.
Sah Garibay III 293 donne la description suivante: 'tiene las hojas menudas como las del árbol del Peru, (y) ... las raices blancas; y si alguno la come o bebe luego muere, porque le hace pedazos las tripas ... Asi se dice de los hechiceros.
.TOCHTI:
tōchti > tōchti-.
*~ v.i., devenir lapin, devenir un animal sauvage. R.Andrews Introd 473.·
yeh tōchtiz, yeh mazātiz, yeh motōchtilīz, yeh momazātilīz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
Form: sur
tōch-in.
.TOCHTILIA:
tōchtilia > tōchtilih.
*~ v.réfl., devenir brute, prendre des instincts bas; litt. se faire lapin.
Esp., hazerse conejo, o hazerse bestia, o tornarse bruto el hombre (M). Anders Dib V 167 note 1.
Angl., to become a rabbit, to become a wild animal. R.Andrews Introd 473.
yeh tōchtiz, yeh mazātiz, yeh motōchtilīz, yeh momazātilīz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167..
*~ v.t. tē-., transformer qqn. en lapin, c’est à dire abêtir qqn.
tētōchtilia, tēmazātilia in octli , le pulque abêtit (transforme les gens en lapins et en cerfs). Launey Introd. 276.
Form: sur tōchtli.
.TOCHTLAH:
tōchtlah, locatif sur tōch-in.
Endroit où abondent les lapins.
Angl., a place of the rabbit. Décrit la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.TOCHTLAHUATZALTONTLI:
tōchtlahuātzaltōntli:
Un petit lapin déssèché.
Qu'un personnage déguisé en écureuil porte dans une hotte. Sah2,129.
Form: diminutif sur tlahuātzal-li, morph.incorp. tōch-tli.
.TOCHTLAN:
tōchtlān:
*~
toponyme.
.TOCHTLAOYOH:
tōchtlaoyoh, n.possessif.
*~ culinaire, de la viande de lapin avec des grains de maïs.
Allem., Maiskörner mit Kaninchenfleisch. SIS 1952,328.
Angl., rabbit with grains of maize. Sah10,69.
.TOCHTLI:
tōchtli. Cf aussi
tōchin.
*~ zoologie, lapin.
Esp., conejo (M).
Angl., rabbit (K).
Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
En composition tōchtli semble désigner divers quadrupèdes de petite taille.
Cf. ocotōchtli, āyōtōchtli (le tatou).
*~ métaphor., le lapin est le symbole de l'ivresse provoquée par le pulque.
in tōchtli, in mazātl īohhui , la voie de la perdition (littéralement, le sentier du lapin et du cerf).
contocaz in tōchtli, in mazātl īohhui , il suivra le chemin du lapin ou du cerf - he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167.
tochtli3.jpg (6 Ko)
TOCHTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 23
*~ signe du calendrier rituel.
Rattaché au Sud.
L'année ce tōchtli. Description. Sah7,21 sqq.
Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104.
Il est associé au sud (huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli, le signe d'années, le compteur d'années du sud.Sah7,21).
Semble associé au lieu dit Xōllohco. Cf. Sah9,103 et 104.
Le signe ce tōchtli, signe favorable. Description. Sah4,127 sqq.
ōme tōchtli,signe qui prédispose à l'ivrognerie. Sah4,11.
rituels : fête en l'honneur des dieux de l'ivresse - en particulier Izquitecatl.
avec force consommation de pulque. Sah4,17.
ēyi tōchtli, signe favorable. Sah4,37.
nāhui tōchtli, signe néfaste. Sah4,70.
tochtli.jpg (4 Ko)
TOCHTLI
Signe du calendrier
mācuīlli tōchtli, signe néfaste. Sah4,83.
chicuēyi tōchtli, signe favorable. Codex Telleriano-Remensis 8r. = Kingsborough I 178.
mahtlāctli tōchtli, signe favorable. Sah4,51 et Sah4,95.
Mais Cod.Vat.A 21r. Lám 28 dit signe néfaste.
in ihcuāc tlahuīcaya in xiuhtlapohualli in ce tōchtli , quand le signe 1 Lapin conduisait le compte des jours - when One Rabbit ruled the year count. Sah7,23.
in ayamo ompēhua xiuhtlapōhualli, ce tōchtli , avant que le compte des jours 1 Lapin ne commence - when the count of one Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
in ihcuāc ayamo moquetza ce tōchtli , juste avant que 1 Lapin n'arrive - and (even) when ( the year ) one Rabbit had not yet set in. Sah7,23.
ye īmonāmicyōc in mahtlāctli omēyi tōchtli , voilà que vint sa voisine Treize-Lapin. Sah12,9.
.TOCHTOMAHUACTLACOPAHTLI:
tōchtomāhuactlacōpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante. syn. de
TOMAHUACTLACOPAHTLI.
.TOCHTON:
tōchtōn, dim. sur
tōchin.
Petit lapin.
iuhquin tōchtōn īxco huetztoc , comme un petit lapin jeté à son visage - like a little rabbit seretehed across his face. Est dit de la lune. Sah7,3.
.TOCHTZIN:
tōchtzin, honorif. sur Tōchin.
*~
nom pers.
.TOCHUAH:
tōc-huah, nom possessif, sur tōc-tli.
Qui a de jeunes plants de maïs.
Angl., an owner of a joung maize plant. R.Andrews Introd 473.
.TOCHYACATL:
tōchyacatl. Cf.
tōchacatl.
.TOCHYAUH:
tōchyāuh > tōchyah.
*~ v.i., aller comme un lapin, un animal.
zan tōchyāuh , il est étourdi, pervers (Olm.).
.TOCHYOH:
tōchyoh, nom possessif sur tōch-in.
Qui a des lapins.
Angl., there are rabbits. Est dit de la steppe, zacaīxtlāhuatl. Sah 11,263.
.TOCIH:
tocih, forme possédée de cihtli.
*~ n.divin, notre aieule, titre de
Teteoh īnnan.
Déesse des accouchements et du bain de vapeur, temazcalli.
Décrite en Sah1,15.
Un paragr. lui est également consacré en Sah1,70.
Tocih, Chiconāhui Ozomahtli et Xōchiquetzal comme divinités des Cōlhuah. W.Lehmann 1938,162.
Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 où 'tocih' désigne Sainte Anne la grand-mère de Jésus et de ce fait notre grand-mère à nous autres chrétiens.
.TOCIHHIUITICA:
tocihhuitica:
Avec des plumes de perroquet jaune (toztli).
in yehhuātl in tlācatecolotl in ihcuāc ōmopotōnih tocihhuitica , ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
quinpotōniah tocihhuitica , ils leur collent des plumes jaunes et brillantes.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
tocihhuitica, tlachcayōtica quinpotōniāyah in īmicpac , ils leur collaient des plumes de perroquet jaune, du duvet sur la tēte. Sah2,170.
.TOCIHHUITL:
tocihhuitl:
Plume d'un oiseau de couleur jaune (tōztli), utilisée pour les rites, la danse et la sorcellerie.
Pluma de ave de color amarillo usado para ritos, danza y brujeria. Garibay Llave 368.
Dans une liste de plumes précieuses: teōquechol, zacuan īhuān chālchiuhtotōlin īhuān tocihhuitl .
.TOCIHTITLAN:
tocihtitlan, toponyme.
Lieu de culte à Tenochtitlan en rapport avec Tōcih-Teteohinnan. Cf. Sah HG II 30,48.
Endroit où l'on conduisait celui qui portait la peau de la femme immolée à la déesse Tocih dont il était le représentant. (Sah.)
Cité en Sah1,16 et Sah2,125.
.TOCIMATL:
tocimatl:
Plante comestible, probablement de différentes plantes.
Cf. Sah HG X 22,1 mais à cet endroit il s'agit d'une confusion avec tōlcimatl, racine de jonc, 'unas raices comestibles'. Cf. le texte parallèle Sah11,79. HG XI 6,65. mais ici il pourrait aussi s'agir d'une confusion avec
tōlcimatl.
.TOCIZHUAHUACQUI:
tōcizhuahuācqui:
Feuille de maïs sèche.
Il faudrait transcrire tōquizhuahuacqui.
Form: sur
huācqui, morph.incorp. tōcizhuatl.
.TOCIZHUATL:
tōcizhuatl:
Feuille de maïs. Grasserie 1903,218.
Note: il faudrait transcrire tōquizhuatl.
Form: sur
izhuatl, morph.incorp. tōc-tli.
.TOCIZQUIUH:
tocizquiuh:
Plante médicinale dont les feuilles donnent une infusion employée contre la dyssenterie (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 115 (avec illustration).
.TOCMATL:
tōcmatl:
Ensemble du feuillage du plant de maïs.
.TOCO:
tōco:
*~ v.impers. sur tōca, semer, on sème, tous sèment.
tōcoz , on sèmera. SIS 1950,384.
ye tōcoz , maintenant on sèmera. Sah7,19.
*~ v.passif sur tōca, être enterré.
tōco, on l'enterre.
.TOCOHUAPAN:
tocohuapan:
*~
toponyme.
.TOCONI:
A. ~ tōcōni, éventuel sur le passif de tōca.
Digne d'être plantée (de maïs).
Est dit d'une bonne terre. Sah11,259.
in tōcōni in aquilōni , celui qui peut être planté, celui qui peut être transplanté - that which can be planted, that which can be transpanted. Est dit de l'arbre. Sah11,112.
tōconi , ce que l'on plante - that which is planted.
Est dit du jeune arbre. Sah11,116.
B. ~ tocōni, éventuel sur le passif de toca.
Que l'on peut suivre; praticable en parlant d'un chemin.
ahmo tocōni , impraticable. Est dit d'un mauvais chemin ohzōlli. Sah11,268.
.TOCOTIN:
tocotin:
Danse antique et sacrée encore en usage dans les fêtes religieuses, particulièrement au Yucatan (Clav.).
.TOCPAHTLI:
tocpahtli:
Arbuste dont les racines et les feuilles servent à guérir de la syphilis (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p. 62 (avec illustration).
Nom d'une plante également nommée
izhuayoh. Hern. III 206 (235) (tocpatli).
tocpahtli.jpg (21,3 Ko)
tocpahtli
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p. 62.
.TOCTI:
tōcti > tōcti-.
*~ v.i., être enterré.
Angl., to be buried (K).
in oncān tōctitoqueh mīmicqueh , là où les morts gisent enterrés. Sah2,136.
Note: attesté par Carochi Arte 102r où le verbe n'est attesté qu'une fois en composition avec l'auxiliaire -o- et la ligature -t(i)-. Aucun coup de glotte n'est noté avant la ligature ce qui laisse à penser qu'il s'agit bien du verbe tōcti et non d'un verbe tōctia.
.TOCTIA:
toctia > toctih.
*~ v.t. tla-., renforcer quelque chose avec une autre.
Esp., fortificar una cosa con otra (M).
S'utilise tout particulièrement pour dire qu'on renforce une corde ou un fil ou bien pour tuteurer une plante (une vigne par exemple).
Cf. doblar cordel, o hilo o hazerlo mas gordo o poner rodrigones alas vides, o a cosa assi (M).
quitoctiah in īizcallo xocotl , ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112.
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ placer quelque chose sous la protection de quelqu'un.
Angl., to put something under the protection of someone (K).
2.~ métaphor.
tetl, cuahuitl nictētoctia , je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
*~ v.bitrans. tētla-., faire suivre, causatif de toca, suivre (un chemin) à quelqu'un.
quitoctīzqueh , ils le lui feront suivre. Launey II 66 n. 259.
ochpantli niquintoctia , je leur fait suivre le chemin. Il s'agit de moutons. Sah11,267.
in tēnan tlahuēlīlōc... tōchin, mazātl īohhui quitēittitia quitētoctia , la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
*~ v.bitrans., motla-., se cacher, s'abriter derrière une chose.
Esp., esconderse o ampararse detrás de algo (M).
Angl., to hide or shelter oneself behind something or someone (K).
tlayohualli nicnotoctia , je me cache dans l'obscurité.
huellayohualli quimotoctiāyah , ils se cachaient soigneusement dans l'obscurité. Sah2,148.
xomolli caltechtli quimotoctih , caché dans l'ombre, dans des coins.
huel motlālia ahtle quimotoctia inin ocelōtl , ce jaguar se place bien, il ne se cache pas - it places itself well; it hides itself not at all, this ocelot. Sah11,2.
in coyohuehuetzin quimotoctih in momoztli, Coyohuehuetzin s’est abrité derrière l’oratoire. Sah12,150 (qujmotocti).
.TOCTICAH:
tōcticah > tōcticatca.
*~ v.i., être enterré.
Form : sur
tōca et cah.
.TOCTILIA:
toctilia > toctilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., soutenir, fortifier quelqu'un.
mā xicmotlahtlauhtili in totēucyo ahzo huel achi amēchmotoctilīz , prie Notre Seigneur qu'il veuille bien te soutenir un peu. Sah6,132.
.TOCTILONI:
toctīlōni, éventuel du passif de toctia.
Qui mérite d'être fortifié.
Allem., der bestärkt zu werden bedient. SIS 1950,384.
nōtzalōni, māchtīlōni,... toctīlōni , obéissant, il mérite d'être instruit… il mérite d'être soutenu - er ist wert daß er gerufen, belehrt und von Fehler gereinigt werde. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:9 =
cuahuitl, tetl, ātl cecec, tzitzicaztli toctīlōni , il mérite d'être châtié - er ist wert daß er mit Stock und Stein, mit Kaltwasser und Brennesseln gereinigt werde - meritorious of castigation. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
.TOCTITLAN:
tōctitlan, locatif.
Dans le maïs.
auh oncān ihtec in tōctitlan , et on l'aperçut dans le maïs. Launey II 188.
Allem., im jungen Maisgesträuch. SIS 1950,384.
.TOCTITOC:
tōctitoc:
Enterré.
Esp., enterrado (Carochi Arte 102r).
Angl., something buried (K).
.TOCTLALHUIA:
tōctlālhuia > tōctlālhuih.
*~ v.t. tla-., chausser le maïs de terre, louer des personnes pour faire ce travail.
Form: sur tlālhuia, morph.incorp. tōc-tli.
.TOCTLI:
tōctli:
Généralement le maïs sur pied, mais originellement la semence (cf. tōca = semer). Launey II 305.
Tige verte et tendre du maïs, pourrette, jeune plante, terre ensemencée. R.Siméon.
Esp.,porreta o mata de mayz, antes que espigue. (Molina).
caña (Carochi Arte).
la planta tierna del maiz. Cod Flor XI 177r = ECN9,203.
Angl.,young maize plant, stalk or cane (K).
young maize plant. R.Andrews Introd 473.
Allem.,der junge Mais bevor er in Ähren schießt. SIS 1950,384.
Maisstaude. Sah 1927,84.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, maxāltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
quimoyāōtia in tōctli , il attaque le maïs sur pied - it attacks the maize stalks.
Est dit du ver nextecuilin. Sah11,99.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
nō īpan in ehcatocōc tōctli , et aussi la mēme année le maïs a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,258.
tōctli quixacallāliliāyah , ils lui installaient une hutte en cannes de maïs.
Rituel en l'honneur de Cinteotl. Sah9,80.
.TOCUAHYAC:
tocuahyāc:
Puant, qui pue, est dit d'une viande.
in īnacayo cocohyac, tocuahyāc , sa chair est mauvaise, puante.
Est dit du crocodile ācuetzpalin. Sahil,67. (tocuaiac)
in īnacayo cococ, tocuahyāc , its flesh is hitter; it gives off a bad odor. Est dit de la chair d'ocelot (ocelōtl īnacayo). Sah11,190 (toquaiac).
Form: R.Siméon enregistre une forme toquayaya, rad.pft. toquayaya-, sentir mauvais. de ihyāya sans doute s'agit-il de tocuahyaya.
.TOCUAHYAYA:
toquayaya > toquayaya-.
*~ v.inanimé, sentir mauvais. R.Siméon.
De ihyāya sans doute s'agit-il de tocuahyaya.
.TOCUAIHYAYA:
tocuaihyāya > tocuaihyāya-., var. de tocuahyayã.
*~ v.i., sentir, répandre une mauvaise odeur.
.TOCUAIHYAYALIZTLI:
tocuaihyāyaliztli:
Mauvaise odeur des aisselles. R.Siméon 652 (toquayayaliztli).
.TOCUAIYAC:
tocuaiyac Cf. tocuahyac.
.TOCUAL:
tocual:
*~
nom pers.
.TOCUAYAC:
tocuayāc. Cf. tocuahyāc.
.TOCUICOYOTLAHTOA:
tocuilcoyotlahtoa > tocuilcoyotlahtoh.
*~ v.i., parler comme font les grues.
Est dit de personnes qui imitent les cris d'oiseaux aquatiques. Sah2,82.
.TOCUILCOYOTL:
tocuilcoyōtl:
Grue du Canada.
Angl., brown crane.
Description. Sah11,27.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.73.
Grus canadensis (Linnaeus).
Grus mexicana Müll. - granisch (Sandhill crane). Seler Sah 1927,118 note 7.
Cité en Del Castillo 58.
Cité en Sah10,80 (pour sa chair)
centetl cahciqueh tōtōtl nextic. iuhquin tocuilcoyōtl , ils ont attrapé un oiseau cendré semblable à une grue - they took a bird of ashen bue, like a crane. A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquête. Sah8,18 = Sah12,3.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99 dit curieusement: difficile à identifier car il ne figure dans aucune histoire naturelle du XVIème siécle; peut-être, cependant peut-on le rapprocher de l'acoyotl, qui selon Sahagun 'vit au côté de Santiago sur cette lagune de Mexico'(Sah HG liv. XI chap. II à 3).
.TOCUILECHOA:
tocuilechoa > tocuilechoh.
*~ v.i., pousser des cris de belette ( ?).
Cf. l'éventuel tocuilechoāni.
Semble désigner une manière de chanter.
inic tlahtoa pipitzca, iuhquin māpīpītzoa tocuilēhua tocuilechoa , quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, 'tocuileua', 'tocuilechoa'. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165.
.TOCUILECHOANI:
tocuilechoāni, éventuel sur tocuilechoa.
Celui qui fait un bruit de belette.
Angl., thoses who made noises like a weasel.
Est dit de chanteurs. Sah4,26.
.TOCUILEHUA:
A. ~ tocuilehua:
*~ titre divin.du dieu des Morts.
Wohl ein Titel des Totenherrschers vgl. die Rangbezeichnung und den Häuptlingsnamen tocuillecatl (ocuilin Wurm, t - to ) SIS 1950,384.
B. ~ tocuilēhua > tocuilēuh.
*~ v.i., pousser des cris barbares.
in tocuilēhua, in tzahtzi, in oyohua , qui entonne des airs barbares, qui crie, qui hurle. Launey II 22 (Olmos)
Siméon et Garcia Quintana traduisent par 'hausser les épaules', il s'agit plus probablement d'une façon de chanter considérée comme barbare. Launey II 22 note 51.
tzahtzi chōca tocuilēhua , il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, ātōtolin. Sah11,29.
tocuilēuhtihuih , ils vont en poussant des cris barbares - they went singing the Tocuillan song. Sah12,41.
inic tlahtoa pipitzca, iuhquin māpīpītzoa tocuilēhua tocuilechoa , quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, 'tocuileua', 'tocuilechoa'. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165. Anders Dib signale que c'est à ce propos que Schultze Iena proposait de voir dans ce terme un titre du dieu de la mort.
.TOCUILLECATL:
tocuillecatl:
*~ titre. Cf. tocuiltēcatl.
Rangbezeichnung und Häuptlingsnamen.
tocuillecatl (ocuilin Wurm, t - to ). SIS 1950,384. Pour t-ocuil-tecatl ( ?).
.TOCUILTECATL:
tocuiltēcatl, titre.
Désigne un haut dignitaire civil et militaire.
Cité dans le Codice Mendocino fol. 65 (fig. 14) comme l'un des capitaines des armées. V.Piho CIA 1972 II 282.
Mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi
xīlōxōchcatl, ātēmpanēcatl, cuahuitencatl et tlapanēcatl.
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācateccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, atempanecatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77 (tocuiltecatl).
Cité aans une liste de soldats d'élite et de dignitaires Sah9,47:18 (tocuiltecatl).
tocuiltēcatl tiyahcāuh , 2ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Aztacomatl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Note: SIS 1952, propose ocuilin comme étymologie et traduit 'Der vom Wurm'. SGA II 511 dit tocuiltecatl tiyacauh titre de Aztacōātl .
.TOCZACATL:
tōczacatl:
Chaume
Esp., rastrojo (T).
Angl., stubble (K).
.TOHMICUACHTLI:
tohmicuāchtli :
Manteau de laine.
Esp., manta de lana (Bnf 362).
Form : sur
cuāchtli et tohmitl.
.TOHMILOLLI:
tohmilōlli, variante tohmilōlin.
Pistil (d'une fleur). Sah11,214.
Form: nom d'objet sur tohmiloa.
.TOHMILOLLOH:
tohmilōlloh, n.possessif sur tohmilōlli.
1. ~ qui a un pistil.
Angl., it has a pistil.
Décritla fleur acuilloxōchitl. Sah11,207.
la plante yopihxōchitl. Sah11,209.
2. ~ qui est velu.
tohmilōlloh tohmiyōlloh , elle est velue, elle a un cœur velu - it is fuzzy.
Décrit la plante tolpatlactli Sah11,195.
tohmiyōlloh tohmilōlloh , elle a un cœur velu, elle est velue - tiene el centro velludo, muy velludo. Décrit le fruit teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
.TOHMILOLLOHUA:
tohmilōllōhua > tohmilōllōhua-.
*~ v.inanimé, avoir des pistils, en parlant de fleur.
niman xōtla motohmiyōllōtia, tohmilōllōhua , alors elles s'ouvrent, elles forment un pistil, elles ont un pistil - then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
Form: sur tohmilōl-li.
.TOHMITIC:
tohmitic:
Hirsute.
Angl., fussy.
Décrit les sourcils, īxcuāmōlli. Sah10,101.
Form: sur tohmi-tl.
.TOHMITL:
tohmitl:
Poils, laine, duvet, fourrure.
Esp.,pelo o lana o velo sotil (M).
pelo… assi tambien llaman la lana hilada (Bnf 362bis).
Angl.,body hair, fur, fuzz, down. R.Andrews Introd 473.
fur, fleece, down (K).
Est dit à propos des sourcils, īxcuāmolli. Sah10,101.
*~ à la forme possédéé inaliénable.
ītohmiyo , son poil.
Est dit du tapir et du cerf en Sah11,3-4.
ītohmiyo tēcuani , ses poils piquant.
Décrit la chenille à poils urticants ahhuatecolotl. Sah11,97.
coyolomitic in ītohmiyo , ses poils sont comme des aiguilles - like awls is its fuzz.
Décrit la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97.
ticēhuac in ītohmiyo , sa fourrure est gris pâle - its fur is grey.
Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
Voir aussi
ichcatohmitl.
.TOHMIYOCHAMAHUAC:
tohmiyochamāhuac:
Qui a des poils épais.
Angl., it has coarse fuzz.
Décrita chenille à poils urticant ahhuatecolotl. Sah11,97.
la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97.

.TOHMIYOH:
tohmiyoh, nom possessif sur tohmi-tl.
Qui a des poils, du duvet.
Duveteux, couvert de duvet. Sah11,37.
Velu. Grasserie 1903,219.
Décritle coyote. Sah11,6 - long-furred.
le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
la chenille à poils urticant āhuātecolōtl. Sah11,97.
la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97.
la plante mōzōquilitl. Sah11,136.
la plante ezoquilitl. Sah11,137.
les feuilles de la plante hueyi pahtli. Sah11,170.
la fleur tōnacāxōchitl. Sah11, 175.
les pampres de la plante oquichpahtli. Sah11,185 - hairy.
les feuilles de l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201 - fuzzy.
tohmiyoh, tzohtzoyoh , elle est velue, elle a des poils - she has fine body hair, she has coarse body hair. Sah10,56.
ahmo tohmiyoh , sans poils - hairless.
Décrit le chien
tehuih. Sah11,16.
in īamatlapal tohmiyoh, iuhquin topozan , ses feuilles sont velues comme (celle de) la plante tozopan - sus hojas son velludas como las del topazan. Décrit la plante eloxōchitl. Cod Flor XI 137v = ECN11,90 = ACad Hist MS 216v.
in īquillo quilpaltic tohmiyoh , son feuillage est couleur d'herbe, il est velu - its foliage is herb-green, fuzzy. Décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121 (tomjo).
achi tohmiyoh , un peu velue - algo vellosa. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
tohmiyoh tohtohmiyoh , velu, très velu - fussy, fussy over all.
Décrit le feuillage de la plante cuetlaxxōchitl. Sah11,203 (tomio).
Voir aussi la redupl. tohtohmiyoh.
.TOHMIYOLHUIA:
tohmiyōlhuia > tohmiyōlhuih.
*~ v.t. tla-., appliquer du duvet à quelque chose.
quitohmiyolhuiāya , il appliquaiant du duvet (aux tempes). Sah2,100.
.TOHMIYOLLOH:
tohmiyōlloh, nom possessif sur tohmiyōlli.
1. ~ qui a le coeur velu.
Angl., it is fuzzy.
Décritle papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
le fruit teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
les fleurs acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v - son velludas
tohmilōlloh tohmiyōlloh , elle est velue, elle a un cœur velu - it is fuzzy.
Décrit la plante
tolpatlactli Sah11,195.
2. ~ qui a un pistil - it has a pistil.
Décritla fleur acuilloxōchitl. Sah211,207.
la plante yopihxōchitl. Sah11,209.

.TOHMIYOLLOTIA:
tohmiyōllōtia > tohmiyōllōtih.
*~ v.réfl., former un pistil.
niman xōtla motohmiyōllōtia, tohmilōllōhua , alors elles s'ouvrent, elles forment un pistil, elles ont un pistil - then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
.TOHMIYOLTIA:
tohmiyōltia > tohmiyōltih.
*~ v.i., avoir, prendre du duvet.
tohmiyōltih , il prend du duvet - it developps fluffy feathers.
Est dit de l'oiseau toztli. Sah11,23.
.TOHMIYOPI:
tohmiyōpi > tohmiyōpī-.
*~ v.t. tla-., ôter, arracher le poil, la laine (S).
Esp., pelar sacar los pelos (M I 94r. s nitla, tomiyopi).
Form : sur
pi, morph.incorp. tohmiyō-tl
.TOHMIYOPOYACTIC:
tohmiyōpoyactic:
Qui a une fourrure légère.
Angl., soft-furred.
Décrit l'écureuil, techalotl. Sah11,11.
.TOHMIYOTEPEHUA:
tohmiyōtepēhua > tohmiyōtepēuh.
*~ v.t. tla-., arracher, ôter le poils.
Esp., pelar, quitar los pelos (Bnf 361 s tomiyotepeua, nitla).
Allem., Haare, Wolle ausreißen oder abschneiden, abscheeren, Schafe scheeren (W).
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. tohmiyō-tl.
.TOHMIYOTL:
tohmiyōtl:
Poils, duvet.
Angl., body hair, fur, fuzzy, down. (Possessif used for organic possession). R.Andrews Introd 473.
.TOHMIYOTLAZA:
tohmiyōtlāza > tohmiyōtlāz.
*~ v.t-. tla-., tondre, peler une chose.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tohmiyō-tl.
.TOHMIYOXIHUITL:
tohmiyōxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 60r. (tohmiyoxihuitl - avec illustration).


.TOHONCHICHI:
tohonchichi:
*~ botanique, nom d'une plante qui servait de remède aux inflammations oculaires.
tohonchichi: intlā ācah mīxtlehuia oncān ommochichipinilia. ic cehui. auh yehhuātl in īxiuhyo , si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Y (las usadas son) éstas, sus hojas. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.TOHONECHICHI:
tohonechichi:
*~ botanique, nom d'une plante.
Solanum hortense . Espèce de morelle, qui est commune dans le Michoacan.
.TOHPOCHOA:
tohpochoa > tohpochoh.
*~ v.réfl., se courber, se plier en deux
Esp., se encoge, se agacha (forzosamente) (T).
Angl., to bend, to double over (K).
*~ v.t. tla-., courber une chose de manière qu'elle ne puisse plus se redresser.
Esp., lo encorva y no se puede enderezarse (T).
Angl., to bend something so that it cannot be straightened (K).
.TOHPOCHTIC:
tohpochtic:
Bossu.
Esp., jorobado (T241).
Angl., someone hunchbacked (K).
.TOHPOLIHUI:
tohpolihui > tohpoliuh.
*~ v.inanimé, former une motte.
Angl., it forms a lump.
Est dit de la région malaire, ixtilli. Sah10,106.
.TOHPOLIUHQUI:
tohpoliuhqui:
Semblable à une motte.
Angl., lump-like.
Est dit de la joue, ixtilli. Sah10,106.
.TOHPOLLI:
tohpolli:
Motte de terre.
Esp., bordo (T240 et 241).
Angl., terrace (K).
.TOHPOLTIC:
tohpoltic:
Semblable à une motte.
Angl.,lump-like. Est dit de la région malaire, ixtilli. Sah10,106.
something terraced (K).

.TOHTLI:
tohtli var. de tlohtli.
Faucon. Sah11,43.
Esp., gavilan. Garibay Llave 369 et T241.
Angl., sparrow hawk (K).
Attesté par Clavigero Reglas 151.
.TOHTOCA:
A. ~ tohtoca > tohtoca-.
*~ v.t., poursuivre, chasser quelque chose ou quelqu'un.
Esp., perseguir a otro, echarle a puertas, o despedirle o desterrarle (M).
Angl.,to chase some one or some thing away, to drive some one or some thing away, to put some one or some thing to flight; to frighten some one or some thing away, to exile some one. R.Andrews Introd 473.
to put someone in flight, to evict, dismiss, or exile someone (K).
tētohtoca tēcēcemmana , ils poursuit les gens, il les disperse. Sah2,59.
zan quitohtocatiuh in īāmatlapal . Cod Flor XI 148r = ECN9,156 traduit: de ellas brotan sus hojas.
*~ v.i., Cf. totōca, courir de toutes ses forces.
B. ~ tohtōca > tohtōca-.
*~ v.i. ( ?), planter des choses séparément en différents lieux.
Esp., sembrar en varias partes (Carochi Arte 129r).
Angl., to plant things individually in different places (K).
Note: ne pas confondre avec
totōca, verbe intransitif, courir.
Form: redupl. tōca.
.TOHTOCATINEMI:
tohtocatinemi > tohtocatinen.
*~ v.t. tē-., être en train de poursuivre quelqu'un.
Esp., lo anda sihuiendo (Z10 et 198).
Angl., to go along pursuing someone (K).
.TOHTOCAYOTIA:
tohtōcāyōtia > tohtōcāyōtih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., donner un nom à différentes choses ou à différentes personnes.
moch quintohtōcāyōtih in tētepeh , il donna un nom à toutes les montagnes.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
Au mēme paragraphe on trouve une forme composée: nohuiyān tlatohtōcāyōtihtiyah , partout il alla donner des noms. Sah3,37.
Form: redupl. sur tōcāyōtia.
.TOHTOCTLAH:
tohtoctlah, locatif sur toctli.
Champ de maïs vert.
Esp., lugar donde ay mahizales verdes. Molina II 150v.
.TOHTOHMIYOH:
tohtohmiyoh, nom possessif, redupl. de tohmiyoh.
Très velu.
Angl., fussy.
Décritles feuilles de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205 (totomio).
du tabac iyexōchitl. Sah11,208 (totomio).
it is hairy.
Décrit l'araignée tocamaxacualli. Sah11,88 (totomjo).
tohmiyoh tohtohmiyoh , velu, très velu - fussy, fussy over all.
Décrit le feuillage de la plante cuetlaxxōchitl. Sah11,203.
.TOHTOHUIA:
tohtohuia > tohtohuih.
*~ v.t. tē-., faire aboyer (un chien).
Esp., hace ladrar al perro (T212).
Angl., to set a dog to barking (K).
.TOHTOLCA:
tohtolca > tohtolca-.
*~ v.i., tousser.
tohtolca , il tousse. Dans une liste de toux et de rhumes provoqués par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
N'est pas attesté dans R.Siméon sinon par la forme totolcatinemi qui tousse beaucoup ainsi que par l'éventuel signalé par SIS totolcani qui tousse constamment.
F.Karttunen donne le sens: qui a un son rude - something harsh, rough in sound.
.TOHTOLCANI:
tohtolcani, éventuel sur tohtolca.
Qui tousse constamment. Sah 1952,16:12. et SIS 1952,330.
Angl., a cougher. Est dit de l'ancêtre, mintōntli. Sah10,5.
.TOHTOLCATINEMI:
tohtolcatinemi > tohtolcatinen.
*~ v.i., tousser constamment.
tohtolcatinemi , il tousse constamment. Sah11,183.
Dans une liste de toux et de rhumes provoqués par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
in āquin tohtolcatinemi cemōlōtl in coniz octli īpan , he who goes about constantly couhing is to drink [an infusion of] one long [root] in maguey wine. Sah10,159 (totolcatinemj).
tohtolcatinemi, tlahtaztinemi , il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tōtolcatinemi).
in āquin zan tohtolcatinemi , celui qui tousse constamment - él que anda tosiendo constantemente. A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
in zan iuhqui tohtolcatinemi , celui qui simplement tousse constamment - who just coughs constantly. A propos du chiyen. Sah11,181 = Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
.TOHTOLICTLI:
tohtolictli:
Dégoûtant.
Allem., ekelhaft. SIS 1952,328.
N'est pas attesté par R Siméon, peut-être à rattacher à tohtolina, redupl. de tolina, être dégoûté de diverses choses. -c- est traité par Schultze Iena comme un élargissement.
Cf.
totolictli
.TOHTOLINA:
tohtolīna > tolitolīna-., redupl. de tolīna.
*~ v.i., être dégoûté de diverses choses (Car.).
Esp., antorársele a uno varias cosas de comer. Carochi Arte 32r.
Angl., to crave many different things to eat (K).
Cité en SIS 1952,330.
.TOHTOLIZTLI:
tohtoliztli:
Dégoût. SIS 1952,328.
N'est pas attesté par R.Siméon.
Cf. aussi
totoliztli.
.TOHTOLOA:
tohtoloa > tohtoloh.
*~ v.t. tla-., avaler quelque chose de façon répétée.
in cequintin ōquitohtolohqueh ātl in chichīc ātl , certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolohcah , ils les renversent pour que ressorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
La forme ōquintohtolohcah correspond au plus que parfait de tohtoloa. Cf. Launey Introd 210.
Cf. Grammaire le Plus-que-Parfait.
Form: redupl. sur
toloa (K).
.TOHTOLOCTZIN:
tohtoloctzin :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., Uvilla silvestre.
Illustration : Manuscrit Badianus 54r. (totoloctzin et tohtoloctzin).
tohtoloctzin.jpg (20 Ko)
TOHTOLOCTZIN
Cf. Manuscrit Badianus 54r.
.TOHTOLON:
tohtolon:
Rond.
teticpac tohtolon cuīcatihcac , sur des pierres, toute ronde, elle est en train de chanter. Se réfère à la marmite, nexcōmitl. Sah6,240 (totolon).
Form : sur tohtolontic.
.TOHTOLONTIC:
tohtolontic:
Rond, sphérique. SIS 1950,385.
Rondes. Est dit de corbeilles. Sah10,83.
tlaōlpatlachtli in tohtolontic , les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden. Sah 1927,89 = Sah2,64.
in cualli cacahuanāmacac in quināmaca chamāhuac, tomāhuac, tolontic, tohtolontic , le bon vendeur de cacao celui qui vend des grains de cacao bien développés, gros, ronds, bien ronds - the good cacao seller sells (cacao beans which are) developped, full, round - each one round. Sah10,65.
tolontic, tohtolontic , rondes, bien rondes - ball-like, each one ball-like.
Décrit des cerises, ēlōcapōlin. Sah11,121.
.TOHTOLONTZAHUANI:
tohtolontzahuani, éventuel de tohtolontzahua.
Qui file des fils grossiers.
Allem., der sehr klumpige Fäden spinnt. SIS 1952,325.
.TOHTOLTECATI:
tohtōltēcati > tohtōltēcati-.
*~ v.i., être un bon artisan, être artiste.
ca moch huel quichīhuaz in tōltēcayōtl, huel tohtōltēcatiz , il pratiquera tous les arts, il sera un bon artisan - it would perform all crafts well: he would be a good craftsman. Est dit de celui qui est né sous le signe Chicōme Xōchitl. Sah4,7 (tōtoltecatiz).
ītla ic tohtoltēcatiz , il sera artiste en tout - was er sonst etwa zu zwecken der Kunst treiben mag. Est dit de celui né sous le signe ce ozomahtli. Sah 1950,180:17 = Sah4,82 (parmi ces arts sont cités le chant, la danse et la peinture).
.TOHTOLTECATL:
tohtōltecatl:
1. ~ artiste accompli.
Allem.,hervorragender Künstler, geschicktester Mensch. SIS 1950,354.
ein Meister der Kunst. Sah 1950,120.
2. ~ titre divin, désigne l'un des dieux du pulque. SIS 1952,329.
.TOHTOLTZETZELOLO:
tohtōltzetzelōlo > tohtōltzetzelōlo-.
*~ v.impers., on disperse des roseaux.
in tlatlaxilacalpan, tētlatlaxilacalloc, tētlatlaxilacaltiyān, tohtoltzetzelōlo, tlatōltzetzelōlo , in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn ana scattered. Sah4,107.
.TOHTOMA:
tohtoma > tohton.
*~ v.t. tē-., découvrir quelqu'un, démailloter un enfant (S).
Esp., desnvolver o desfajar criatura, o desabrochar a otro (M).
Angl., to undress someone (K).
quitohtoma in otlatōpīlli , il démaillote le bâton de marche - he unwrapped the stout traveling canes. Sah9,51.
*~ v.t. tla-., dérouler, déployer, détacher, défaire une chose (S).
Esp., desenvolver o desatar algo (M).
Angl., to unfasten or loosen something (K).
*~ v.réfl., se découvrir (S).
Esp., desabrocharse (M).
Angl., to undress (K).
motohtoma, motohtontihcac , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), ils se tient nu. Sah2,58.
R.Siméon donne aussi v.i., effiler une étoffe.
.TOHTOMAHUA:
tohtomāhua > tohtomāhua:
*~ v.i., grossir.
Angl., it thickens. Sah11,239 (tōtomava).
Form: redupl. sur
tomāhua.
.TOHTOMAHUAC:
tohtomāhuac, redupl. sur tomāhuac. .
Gros.
Décritdes guirlandes. Sah2,108.
les pattes du tapir, tlācaxolōtl. Sah11,3.
inic tohtomāhuac catca tahuiltetl ohōntlacuitlanāhuatectli , chaque brasero est si gros qu'il doit être pris dans les bras par deux hommes. Sah2,98.
Cf. aussi
tōtomāhuac.
.TOHTOMI:
tohtomi > tohton.
*~ v.inanimé, se dénouer, se défaire.
Esp., (ser) sesatado… de manos y pies (Carochi Arte 71r.).
Angl., to come loose, to come untied (K).
Form: redupl. sur
tomi.
.TOHTOMIC:
tohtomic:
Dénoué, défait.
Esp., desatado (Z41 et 224).
Angl., something loosened, unfastened (K).
.TOHTOMILIA:
tohtomilia > tohtomilih.
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, dégrafer qqn., démailloter.
Esp.,desabrochar a otro o desenvolver la criatura (M).
se lo desata, se lo suelta (T212).
Angl., to loosen, unfasten something for someone, to remove a baby's diaper or swaddlling clothes.
Form: applicatif sur
tohtoma (K).
.TOHTONTLI:
tohtontli:
Effilé, défait.
Esp., lienço deshilado (M - totontli).
Form: sur
tohtoma.
.TOHUACALETL:
tohuacaletl:
Insecte ailé qui vit dans les terres chaudes et chante comme un grillon.
Présenté comme une variété de l'insecte zacatecuilichtli. Sah11,97.
Form : le nom serait une onomatopée.
.TOHUENYO:
tohuēnyo:
*~
ethnique.
.TOHUEYOMEH:
tohuēyōmeh, ethnique pluriel. Cf. tohuēnyo.
.TOHUITZOA:
tohuitzoa > tohuitzoh.
*~ v.réfl., jaillir, bouillonner, se dresser, s'élancer.
Note: est peut-être à rapprocher de tōhuitztic.
.TOHUITZTIC:
tōhuitztic:
Pointu.
Esp., puntiagudo (T en composition avec cuā-itl).
Angl., something pointed (K).
.TOLACATZANATL:
tōlācatzanatl:
Espèce d'étourneau.
'Seu sturnus junceti' (Hern.).
Cf. ācatzanatl.
Form: sur
ācatzanatl et tōlin.
.TOLANA:
tōlāna > tolān.
*~ v.i., cueillir des joncs.
ontōlānayah ōmpa in citlaltepēc , ils allaient cueillir des joncs là bas à Citlaltepec. Pour préparer Etzalcualiztli. Sah2,78.
Form: sur
āna, morph. incorp. tōl-in.
.TOLCALLI:
tōlcalli:
Arche.
Esp., arcos (Carochi Arte 93r).
Angl., arch (structure) (K).
.TOLCALTIA:
tōlcaltia > tōlcaltih.
*~ v.t. tla-., orner de feuilles de joncs.
Esp., adornar con hojas de espadaña. Garibay Llave 368.
*~ v.t. tē-., construire à quelqu'un un abri en joncs.
quitōlcaltiah , they built him a covering of reeds.
Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68.
Form: sur *tōlcal-li.
.TOLCAPOHUIA:
tōlcapōhuia > tōlcapōhuih.
*~ v.t. tla-., ajouter (à l'argile) des fibres de jonc.
tlatōlcapōhuia , il ajoute (à l'argile) des fibres de jonc - he tempers it (the clay) with (soft pieces of) reed. Sah10,83.
Form: sur tōlcapo-tl.
.TOLCAPOTL:
tōlcapotl:
Epi de roseau.
in ītlaaquīllo, ītōcā tomiyolin, in ōchicāhuac ītōca tōlcapotl , le nom de son fruit est tomiyolin, quand il est devenu gros son nom est tolcapotl - the name of its fruit (spike) is tomioli when it has become firm its name is tolcapotl. Sah11,195.
Sert à remplir les sacs nommés
chichicuahtli. Sah2,157.
.TOLCAPOYOH:
tolcapoyoh, n.possessif.
1. ~ qui a un épi, en parlant de joncs.
Angl., it has spikes (il a un épi).
Est dit de la plante tōlpatlactli. Sah11,195.
2. ~ qui contient des fibres de joncs.
tōlcapoyoh, tlaxacualōlli, tlatōlcapoyōtilli , il contient des fibres de joncs, il a été pétri, il a été mélangé à des fibres de joncs - it is provided with reed stem fibres, it is that which is kneaded, which is temperca with reed stem fibres. Est dit d'un argile à faire de la poterie tezoquitl. Sah11,257. Le texte espagnol: 'amasanlo con aquellos pelos de los tallos de la espadañas'.
.TOLCAPOYOTIA:
tōlcapoyōtia > tōlcapoyōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter des fibres de joncs à (de l'argile).
nictolcapoyōtia , je lui ajoute des fibres de joncs - I temper it with reed stem fibres.
Il s'agit d'une glaise à faire des comals,
comallālli. Sah11,257.
.TOLCHICUAHTLI:
tōlchicuahtli:
Seu noctua junceti . Espèce de chouette, de hibou, qui habite près des lacs (Hern.).
Form: sur
chicuahtli, morph.incorp. tōl-in.
.TOLCIMACUA:
tōlcīmacua > tōlcīmacuah.
*~ v.i., manger de la racine tōlcīmatl.
nitōlcīmacua , je mange de la racine nommée tolcimatl - I eat the tōlcīmatl. Sah11,126.
En Sah11,140 on trouve, peut-être par erreur 'nitolcimachqua'.
Form: sur
cua, morph.incorp. tōlcīma-tl.
.TOLCIMACUAHCUA:
tōlcīmacuahcua > tolcīmacuahcuah.
*~ v.i., mâcher la racine tolcīmatl.
nitōlcīmacuahcua , je mâche de la racine nommée tolcimatl - I chew the tolcimatl. Sah11,126 et Sah11,140.
Form: sur
cuahcua, morph.incorp. tōlcīma-tl.
.TOLCIMAPAHUACI:
tōlcīmapāhuaci > tōlcīmapāhuaz.
*~ v.i., faire cuire la racine dit tōlcīmatl.
nitōlcīmapāhuaci , je fais cuire dans une marmite la racine nommée tolcimatl - I cook the tōlcīmatl in an olla. Sah11,126.
Form: sur pāhuaci, morph.incorp. tōlcīma-tl.
.TOLCIMAQUILITL:
tōlcīmaquilitl:
Plante dont la racine s'appelle tolcimatl et est comestible.
Description. Sah11,140.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tōlcīma-tl.
.TOLCIMATATACA:
tōlcīmatataca > tōlcīmatataca-.
*~ v.i., déterrer la racine dite tōlcīmatl.
nitōlcīmatataca , je déterre des racine nommées tolcimatl - I grub up the tōlcīmatl. Sah11,126 (njtolcimatataca).
Form: sur
tataca, morph.incorp. tōlcīma-tl.
.TOLCIMATL:
tōlcīmatl:
Racines rondes et blanches que l'on mange crues ou bouillies; elles deviennent jaunes en cuisant (Sah.).
Angl., reed roots. Anders Dib XI 126 note 7. Sah Garibay IV 359.
Allem., eßbare Kolbenrohr-Wurzel. SIS 1952,328.
Racine de la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140.
Citée dans Cod Flor XI 149v = ECN9,160.
Plante décrite dans Sah11,126 et Sah11,199.
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Form: sur
cīmatl, morph.incorp. tōl-in.
tolcimatl2.jpg (10 Ko)
TOLCIMATL
D'après le Codex de Florence.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 673.
.TOLCOMOCTLI:
tōlcomoctli:
*~ ornithologie, butor américain.
Cf. Botaurus lentiginosus.
Description. Sah11,33.
Angl., american Bittern.
Bittern = Butor.
Butor, oiseau circoniiforme (genre Butor) voisin des hérons.
R.Siméon dit: 'Avis magna tres circiter spithamas prolixa' (Hern.).
Oiseau de l'espèce des alcyons, que les Espagnols appelaient 'martinetes'. Il vit de rapine sur les bords de la lagune. Sahagun dit qu'on le nomme tōlcomoctli à cause de sa voix retentissante, et
āteponaztli parce que, lorsqu'il chante, on dirait entendre le son de cet instrument.
Form: nom d'objet sur comōni, morph.incorp. tōl-in, c'est du moins l'étymologie proposée en Sah11,33.
tolcomoctli.jpg (13,8 Ko)
tōlcomoctli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 91
.TOLCOPEHTLI:
tōlcopehtli:
1. ~ corbeille pour transporter du maïs.
2. ~ nom d'une constellation.
Allem., Maistragkorb; nach ihm benanntes Sternbild. SIS 1950,384.


.TOLCUATECTECA:
tōlcuātecteca > tōlcuātecteca-.
*~ v.i., disposer des pointes coupées de roseaux.
*~ impers., tōlcuātecteco , on dispose des pointes coupées de roseaux - reed tips were aranged. Sah4,123.
.TOLCUATECTLI:
tōlcuātectli:
Pointes coupées de roseaux.
Allem., Schilfrohr-Kolben, Kolbenrohr, espadaña. SIS 1950,384.
tōlcuātectli moteca mopipiloa , on arrange, on suspend des pointed de roseaux (reed tips). Sah4,123.
.TOLCUAUHTLAH:
tōlcuauhtlah:
*~ locatif, forêt de joncs. W.Lehmann 1938,153.
.TOLCUECHIUHQUI:
tōlcuechīuhqui, pft. sur tōlcuechīhua.
Celui qui fabrique des nattes de gros joncs.
tōlcuechīuhqueh , ceux qui fabriquent des nattes de gros joncs - thoose who made round reed mats. Leur dévotion particulière à Nāppa teuctli. Sah1,45.
Note: peut-être pour tōlcuex-chīuhqui. Voir le texte espagnol qui dit: 'hazen cañizos de juncias; que llaman tōlcuextli'.
.TOLCUEXTLI:
tōlcuextli:
1. ~ rejeton de jonc.
Esp., retoño de espadaña, otule. Garibay Llave 368.
2. ~ natte de gros joncs ou claie de roseaux (Sah.).
Angl., mats of large, fat reeds.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuan in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes de gros joncs, les sièges, tout ce qu'on étale est neuf tout comme les pierres du foyer et les pilons - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
.TOLCUEXTOLIN:
tōlcuextōlin:
Natte de joncs épais.
Allem., matte aus groben Binsen. SIS 1952,323.
Peut-être pour tōlcuexzolli.
.TOLCUEXZOLLI:
tōlcuexzolli:
Natte de joncs épais.
Angl., mats of thick reeds. Sah10,8.
.TOLCUEZTLI:
tōlcueztli:
Natte de roseaux.
Allem., Binsenmatte. SIS 1950,384.
.TOLECTILMAHTLI:
tōlectilmahtli :
Manteau peint au sang de dindon. Parure de celui qui représente la divinité
Tequitzin. Sah2,213.
.TOLECYOH:
tōlecyoh, n.possessif.
Peint avec du sang de dindon.
Angl., the one with the turkey blood design.
tōlecyoh , celui qui est peint au sang de dindon.
Décrit un manteau. Sah12,6 (tolecio).
Devrait se transcrire tōlezyoh mais peut-être faut-il entendre totōlezyoh.
Form: sur
ezyoh morph.incorp. tōl-in.
.TOLEH:
tōleh, n. possessif:
Qui possède des roseaux Sah10,86.
Allem., Besitzer von Binsen. SIS 1952,328.
.TOLEZYOH:
tōlezyoh. Cf. tōlecyoh.
.TOLHUACTLI:
tōlhuāctli:
*~ ornithologie, il s'agit sans doute du bihoreau gris et non du faucon rieur comme le suggère à tort R.Siméon.
Oiseau dont le chant servait à tirer des présages (R.Siméon 671 s uactli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013.
Cf.
huāctli.
.TOLHUIA:
tolhuia > tolhuih.
Applicatif sur toloa (K).
.TOLICPALLI:
tōlicpalli:
Siège de joncs.
Allem., Binsensitze. Sah 1927,114.
Esp., asiento de espadañas.
Angl., reed seat.
quiilpiah in tōlin, tōlicpalli quichīhuayah , ils nouent les joncs, ils fabriquaient des sièges en joncs. Sah 1927,114 = Sah2,79.
*~ à la forme possédée.
ītōlicpal , son siège en joncs - su asiénto de espadañas.
L'expression est utilisée pour les trois premiers souverains de Mexico, elle disparaît pour les suivants au profit du '
tepotzohicpalli'. Acad Hist MS 51r = ECN11,194.
ītōlicpal, ācacpalli , son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34.
Form: sur icpalli, morph.incorp. tōl-in.
tolicpalli.jpg (20,2 Ko)
tōlicpalli
Cf. Prim.Mem.
.TOLIHTIC:
tōlihtic, locatif sur tōl-in.
Au milieu des joncs.
in tōlihtic in ācaihtic , au milieu des joncs, au milieu des roseaux - dentro del tular, dentro del carrizal. Cron Mexicayotl 62.
tōlihtic in nemi , il vit dans les joncs - dentro del tular vive. Acad Hist MS 286r = ECN11,58.
tōllān, tōlihtic in tlatlapachoa, in tlatlapāna , il couve, il fait naître ses poussins dans les joncs, au milieu des joncs - in the reeds, in the midst of reeds it sits, it hatches.
Est dit de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
aztapillān aztapiltitlan tōllān tōlihtic , sur les joncs blancs, dans les joncs blancs, sur les roseaux, au coeur des roseaux – on the white rushes, among the white rushes, on the reeds, in the midst of the reeds, Sah12,71 (tulitic).
.TOLIMAN:
tōliman:
*~
toponyme.
.TOLIMPANECATL:
tōlimpanēcatl:
*~
nom pers. ou titre.
.TOLIN:
tōlin, var. tōlli Cf. aussi tōllin.
1. ~ joncs.
Esp.,juncia o espadaña (M).
planta como cañas para hacer petates (Z224).
Angl., sedge grass, reeds (K).
Attesté par Carochi Arte 56v 57r et 107r.
Cf. en Sah1,45 une énumération de joncs.
nacaceh tōlin . Cyperus sp. Décrit en Sah11,195.
quiilpiah in tōlin, tōlicpalli quichīhuayah , ils nouent les joncs, ils fabriquaient des sièges en joncs. Sah2,79.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
mihtoa motēnēhua tōlin īcoyocayan, ācatl īcoyocayan , on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4.
Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
Voir aussi
tepētōlin, tlīltōlin, tzontōlin, caltōlin, petlatōlin, ātōlin.
2. ~ artisan. Est dit d'un tōltēcatl en Sah10,25 (toli).
.TOLINA:
tolīna > tolīna-.
*~ v.i., avoir faim.
Esp., antojarseme algua cosa de comer sin la poder auer - j'ai envie de manger une chose sans pouvoir l'obtenir. Molina II 148v.
Angl., to crave some particular thing to eat (K).
Attesté par Carochi Arte 32r.
ōnitolīnac , j'ai eu envie de manger. Launey Introd 222.
*~ v.t. tla-., désirer ardemment une chose.
Allem., nach etwas lechzen. SIS 1950,384.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il d ésire du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11.
.TOLINALIZTLI:
tolīnaliztli:
Désir, envie de manger une chose.
Form: nom d'action sur tolīna.
.TOLINANI:
tolīnani, éventuel sur tolīna.
Qui est désireux de manger une chose qu'il ne peut obtenir.
.TOLINIA:
tolīnia > tolīnih.
*~ réfl., être pauvre, souffrir, être tourmenté, avoir des peines, des chagrins.
1. ~ être pauvre.
Esp., ser pobre (M).
Angl., to suffer, to be impoverished (K).
ācah motolīnia , quelqu'un de pauvre. Sah8,71.
motolīnia , pauvre. Est dit du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
in mānel motolīnia , bien qu'il soit pauvre. Sah3,69.
motolīnia, icnōtlācatl, nēntlācatl , pauvre, misérable, inutile.
timotolīnia , tu es pauvre. Sah6,132 et Sah6,61 (timotolinja).
Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31.
in motolīniah in mexihcah , les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96.
quēnnel titotolīniah ? , que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98 et Sah5,154.
motolīniah in topilhuāntzitzin , nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.
in icnōtlācatl in motolīnia in quiciyahui in quihiyohuia , l'orphelin, le pauvre, l'indigent, le nécessiteux. Sah7,23.
in zan mahcēhualtzintli, in motolīnia , ceux du petit peuple, les pauvres. Sah4,88.
motolīniah in icnōhuēhueh in icnōilamah , le pauvre vieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57.
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
in nelli icnōtlācatl in nelli icnōpilli in nelli motolīnia , celui qui est véritablement un pauvre homme, celui qui véritablement mérite compassion, celui qui est véritablement pauvre - the truly miserable, the truly poverty-stricken one, the truly poor. Sah6,8 (motolinja).
2. ~ souffrir.
ahmo cencah motolīnīz , il ne souffrira pas trop. Launey II 292 = Sah3,43.
coniz ihciuhcā ic tlācachīhuaz, inic ahmo cencah motolīnīz , elle boira rapidement (cette potion) pour accoucher, pour ne pas trop souffrir. Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,180.
āyac quitelchīhua in motolīnia , il ne méprise personne qui souffre - he belittled no one who was poor. Il s'agit de handicapés. Parmi les qualités d'un bon souverain. Sah6,255 (motolinja).
3. ~ être tourmenté.
ā nelleh āxcān motolīna in piltōntli, in conētontli, in ichpōchtōntli , oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment.
Désigne les souffrances de la femme enceinte. Launey II 114.
4. ~ avoir des peines, des chagrins.
ahmo tzitziucnōz ahmo motolinīz , il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193.
5. ~ être malheureux.
huel caquizti in motolīnia , on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225.
yēceh zā īxquichtzin motolīnia, mais ils sont tous malheureux. Launey II 166 (27) = Sah6,37 (motolinja).
chohchōcatinemih inic motolīniah, ils sont si malheureux qu’ils pleurent sans cesse. Launey Introduction p. 403.
*~ v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose.
iuhquin quimotolīnih in ītōtouh in tohuenyo , comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait.
Il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
*~ v.t. tē-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn.
Esp., afligir o maltratar a otro (M).
Angl., to inflict suffering and travail on someone (K).
inic quitolīnia , ainsi il l'afflige. Sah1,33 (qujtolinja).
in cencah yeh quitoliniah , quand ils le harassent trop. Sah11,31.
ca cencah techtolīnia in toyāōhuān , nos ennemis nous tourmentent beaucoup. W.Lehmann 1938,148.
in mexihcatl ca cencah ōtēchtolīnih ōtēchtlaciyahuiltih , voici que Moctezuma et les Mexicains nous ont rendus bien malheureux, nous ont beaucoup tourmentés. Sah12,75.
*~ v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11.
*~ forme impersonnelle préfixe tla-., on éprouve de la peine, on s'afflige.
tlatolīnia , on éprouve de la peine - man erlitt Not (Armut). W.Lehmann 1938,99 §179.
cencah tlatolīnia , on éprouve beaucoup de peines - there was much affiction. Sah23,7.
in cencah tlatequipachoāya, tlaellelahxītiāya, tlatolīniāya , on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
*~ passif. Cf. tolīnīlo et netolīnīlo.
*~ verbe composé.
zan motolīnihtinemi , il ne vit que dans la pauvreté - he lived only in poverty. Sah4,102.
.TOLINILO:
tolīnīlo:
*~ passif sur tolīnia, être tourmenté, souffrir.
nitolīnīlo , on me rend malheureux. Launey I 139.
inic ayāc tolīnīlōz , pour que personne ne souffre. Sah10,24.
tolīnīlōz , il sera tourmenté - er wird gequält werden, ihm wird Unrecht geschehen. SIS 1952,328.
netolīnīlo , on est malheureux. Launey I 141.
.TOLINILOCA:
tolīnīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, le tourment dont on est tourmenté.
in ītolīnīlōca mācēhualli , le tourment dont sont tourmentés les gens du peuple. Ordenanzas ECN10,258.
.TOLLACUEXTLI:
tōllacuextli:
Natte de gros joncs.
Form: sur
tlacuextli, élém.incorp. tōl-in.
.TOLLALLI:
tōllālli:
Variété de sol qui porte des joncs. Décrite en Sah11,253.
in iuh tōllālli, nextlālli, nextlatilli , il est comme une terre à roseau, c'est une terre de cendres, ce sont des monticules de cendre - it is like reed land, ashen land, ashen mounds.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253.
.TOLLAMOYOTL:
tōllamōyōtl:
Variété de moucheron (mōyōtl). Sah11,102.
.TOLLAN:
tōllān:
1. ~ locatif, près des joncs. Launey II 216.
Où niche le serpent chiyauhcōatl. Sah11,75.
Où pousse la plante chichicaquilitl. Sah11,137 (tolla)
tōllān tōlihtic in tlatlapachoa in tlatlapāna , il couve, il fait naître ses poussin dans les joncs, au milieu des joncs - in the reeds, in the midst of reeds it sits, it hatches.
Est dit de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
in ātlān in ātēnco in tōllān in cualcān in tlaelimicpan mochīhua , elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands. Est dit de la plante chichicāquilitl. Sah11,137.
zan nicān nohuiyan tōllān in nemi, in tlācati , elle ne vit, elle ne nait qu'ici, partout au milieu des joncs. Est dit de la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27.
aztapillān aztapiltitlan tōllān tōlihtic , sur les joncs blancs, dans les joncs blancs, sur les roseaux, au coeur des roseaux – on the white rushes, among the white rushes, on the reeds, in the midst of the reeds, Sah12,71 (tulla).
huel cualcān, huel yeccān, huel tōllān , c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
Acad Hist Ms ajoute tlalocān ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201 (tolla).
2. ~ toponyme métaphor., dans les arts.
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān , ils arrivèrent au sommet de l'art. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent āmantlan et tōllān comme les toponymes correspondant.
ahcic tōllan , accompli dans son art - accomplished (after the manner of) Tollan.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
3. ~
toponyme, Tula, honor. tōllantzinco.
.TOLLANMIMICHTZIN:
tōllanmimichtzin:
*~ nom pers.
.TOLLANTZINCO:
tōllantzinco:
*~
toponyme.
.TOLLI:
tōlli, sans doute syn. de tōlin.
Espèce de jonc.
nicpetlachīhua in tōlli , je fais des nattes avec des joncs - I make mats with the (petlaltolli) reed. Sah10,8.
.TOLLIN:
tōllin:
Jonc.
Mexicanisme, tule.
Esp., carrisos.
Angl., reed, rush, bulrush. R.Andrews Introd 473.
Allem.,Wahrscheinlich Cyperus canus Presl.; zuweilen nicht untersehieden von Kolbenrohr, wahrsch. Typha angustifolia L. oder d. Schwertlilie) einer eingeführten Gladiolus-Art. SIS 1952,328.
Cité en parallèle avec 'ācatl' parmi les plantes lacustres. Cron Mexicayotl 32 et 36.
.TOLLOH:
tōlloh:
1. ~ n.possessif sur tōl-in, qui a des roseaux.
Angl.,it is owner of many reeds.
it has reeds. Est dit d'une étendue d'eau, āmanalli. Sah11,250.
in tōlloh tlālli , c'est une terre couverte de roseaux - it is reedy land. Sah11,253.
2. ~ ethnique, habitant de Toluca.
Esp., natural de Toluca (Carochi Arte 57r).
Angl., someone from Toluca (K).
.TOLLOHCAN:
tōllohcān:
1. ~ locatif, lieu où il y a des roseaux, des joncs.
Angl., it is a place that is caracterized by reeds. R.Andrews Introd 473.
2. ~
toponyme.
.TOLLOHUA:
tōllōhua > tōllōhua-.
*~ v.inanimé, se couvrir de joncs.
Angl., it becomes reedy. Est dit d'une terre tōllālli. Sah11,253.
.TOLMECATICA:
tōlmecatica:
Avec une corde de jonc.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
.TOLMIMILLI:
tōlmimilli:
*~ botanique, gros jonc servant à faire des nattes.
Cyperus sp.
Description. Sah11,195
Angl., the cylindrical reeds. Sah1,45.
tōlin ītocā aztapilin ahnozo tōlmimilli , le roseau appelé aztapilin ou tolmimilli - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt. A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
Il est décrit ainsi: cencah huiyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
.TOLNACOCHTLAH:
tōlnacochtlah :
*~
toponyme
.TOLNACOCHTLI:
tōlnacochtli:
*~ botanique, nom d'une variété de joncs.
Description. Sah11,195.
.TOLNAHUAC:
tōlnāhuac:
*~
toponyme.
Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1.
.TOLNAHUACATL:
tōlnāhuacatl, titre.
tōlnāhuacatl tequihuah , titre d'un guerrier valeureux. Sah8,77.
.TOLNAHUACATZINTLI:
tōlnāhuacatzintli:
*~
nom pers.


.TOLOA:
A. ~ toloa > toloh.
*~ v.t. tla-., avaler, déglutir.
Esp., tragar algo (M).
Angl., to swallow algo (K s toloa opposé à tōloa intransitif).
noztlac nictoloa , j'avale ma salive.
nictoloa , je l'avale - I swallow it. Le fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
tlatoloa , il avale - it swallows.
Est ditde l'oesophage. Sah10,109.
de l'alligator, ācipaquihtli. Sah11,67 - tlatoloa, tetoloa.
du serpent ācōātl. Sah11,71.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,75.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
ye ic motlālih in īihtic īnāntzin quetzalcōātl chālchihuitl quitoloh , Quetzalcoatl a été conçu dans le ventre de sa mère parce qu'elle a avalé un morceau de jade - in der Weise setzte sich Quetzalcoatl in dem Leib seiner Mutter (indem) diese einen grünen Edelstein verschluckte. W.Lehmann 1938,72 §54.
in cōātl quitoloāyah ihcuāc in ātamalcualōya , ceux qui avalaient des serpents quand on mangeait des tamales à l'eau. Sah2,201 (qujtolooaia - sic).
Voir aussi
cueyatololiztli et cōātololiztli.
*~ v.réfl., s'avaler soi-même.
in monāmaca, in mocua, in motoloa , il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
monāmacaz, mocuāz, mīz, motolōz, motlamīz, il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
B. ~ tōloa > tōloh.
*~ v.i., courber la tête, éventuellement en signe de soumission.
Launey Introd 178 (qui transcrit toloa).
Esp., abajar o inclinar la cabeza (M).
Angl., to bow one's head ; to nod. R.Andrews Introd. 274.
tōloa , elle est humble. Est dit d'une fillette (conētl). Sah10,47.
achi tōloa , (la fleur) est un peu penchée. Sah11,21.
titōlōz, tu inclineras la tête. Pour avoir une attitude digne. Sah6,121 (titoloz).
tōloa, ahquetza , elle courbe la tête, elle redresse la tête. Selon que le soleil se couche ou se lève. Est dit de la plante mocuepani xōchitl. Sah11,212.
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tête tu ne redresseras pas non plus la tête avec impudence, car cela signifie l'imprudence. Sah6,100.
āquin ontōloh , celui qui a courbé la tête. Sah6,217.
zan huāltōloh zan huāltōlohtimotlālih , il a simplement courbé la tête, il est simplement resté assis en courbant la tête - he only bowed his head ; he only sat with bowed head. Est dit de Moctezuma. Sah12,34.
*~ v.réfl., se baisser.
Esp., agacharse. (Mecayapan - motôlohua).
zan ximocnōtēca ximopechtēca ximotōlo , sois humble, soumis, réservé. Olmos ECN11,154 = Launey II 22 (46 - ximotolo).
C. ~ toloa.
*~ botanique, datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe.
Datura stramonium.
Description. Sah11,147. Cf. également toloatzin et tolohuaxihuitl.
.TOLOANI:
tōloāni, éventuel de tōloa.
1. ~ qui baisse la tête.
tōloāni ahquetzani , elle baisse la tête, elle lève la tête - it is one which nods its head, one which raises its head.
Est dit de la fleur 'mocuepani xochitl'. Sah11,211 (tolovani).
2. ~ qui est humble.
Allem., demütig. SIS 1950,385.
Angl., one who hangs his head in humility.
Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
Form: sur tōloa, incliner la tête.
.TOLOATZIN:
toloatzin, variante et peut-être honorifique de toloa.
Datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe.
Datura inoxia ou Datura Stramonium.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113 (s nacazcol, datura altera mexicana).
Cf. aussi le
tlāpātl. Sah11,147.
'Est species Tlapatl huexotzincensis'. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 518 à droite un guérisseur enduit le dos d'un patient.
toloatzin2.jpg (22 Ko)
toloatzin
Dib.Anders. XI fig. 518

.TOLOCA:
toloca:
*~ à la forme possédée uniquement.
in quimonāmictia īahuīlquīzca in ītoloca , il rencontre son infamie et sa honte - he embraced vice and evil. Sah4,13.
Note: peut-être faut-il lire: ītōlohca, forme possédée sur tōlohcāyōtl, le fait de baisser la tête.
.TOLOCAN:
tolocān, var. orth. tolucan, topon. Cf. tōlohcān.
.TOLOHCAN:
tōlohcān:
*~
toponyme.
.TOLOHCATL:
tōlohcatl:
*~
ethnique, plur. tōlohcah, habitant de Toluca.
.TOLOHCAYOTL:
tōlohcāyōtl:
Le fait de baisser la tête.
Allem., Kopfneigen als Zeichen der Demütigung oder Demut, der Bescheidenheit oder des Grübelns. SIS 1950,385.
Form: nom abstrait sur tōloa.
.TOLOHQUEH:
tolohqueh:
*~
ethnique.
.TOLOHTEPETL:
tolohtepētl ou tolohtzin.
Montagne de la vallée de Toluca, de laquelle les Tolocah ont tiré leur nom.
On l'appelait aussi Tolohtzin. Cf. Launey II 250.
.TOLOHTICAH:
tōlohticah > tōlohticatca.
*~ v.i., avoir la tête baissée.
tōlohticah , il laisse tomber la tête. Sah 1950,112:9 = Sah4,15 (tolotica).
ye cualli in tōlohticah in malcochticah nemōhua , c’est bien de vivre la tête baissée, la tête inclinée. Sah6,255 (tololtica)
Form: v.composé sur toloa.
.TOLOHTIMOTLALIA:
tōlohtimotlālia > tōlohtimotlālih.
*~ v.i., être assis tête baissée.
Angl., to settle down to nodding, begin nodding. R.Andrews Introd 474.
tōlohtimotlālia , il est assis tête baissée. Sah 1950,385 et Sah 1950,112:9 = Sah4,15 (tolotimotlalia).
zan oncān huāltōlohtimotlālia , il reste là assis la tête baissée - he only sat there nodding.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
Form: v.composé sur tōloa.
.TOLOHTINEMI:
tōlohtinemi > tōlohtinen.
*~ v.i., aller, marcher la tête baissée.
Form: v.composé sur tōloa.
.TOLOHTZIN:
tolohtzin ou tolohtepētl:
*~ toponyme, nom d'une montagne en territoire Matlatzinca (vallée de Toluca). Launey II 250.
.TOLOHUANI:
tolohuani, éventuel. Cf. tōloāni.
.TOLOHUAXIHUITL:
tolohuaxihuitl:
*~ botanique, nom d’une plante à usage medicinal.
Datura sp.
Cf. Manuscrit Badianus 25r. avec illustration (tolouaxihuitl).
Voir aussi
toloa et toloatzin.
Form : sur xihuitl et peut-être une variante de toloa, le nom d’une plante.
tolohuaxihuitl.jpg
TOLOHUAXIHUITL
Cf. Manuscrit Badianus 25r.
.TOLOLEH:
tōlōleh, n.possessif sur tōlōl-li.
Qui a de l'humilité, humble.
Allem., der Demut besitzt. SIS 1950,385.
Humble.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
.TOLOLIZTLI:
tōloliztli:
L'acte de baisser la tête.
Allem., Beugen des Kopfes. SIS 1950,385.
Angl., the bowing.
in nepilōliztli, in tōloliztli, in nepechtēquiliztli , l'acte de s'humilier, de baisser la tête, de s'incliner. Sah6,109.
Form: nom d'action sur tōloa.
.TOLOLLI:
tōlōlli :
Le fait d'avoir la tête baissée en particulier l'humilité mais surtout la tristesse.
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli , le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106.
*~ à la forme possédée.
zan huel motōlōl momalcoch ticchīhuaz , tu seras simplement triste - thou art only to be sad. Sah6,215.
īntōlōl īmmalcoch ōquichihuacoh tlālticpac , ils sont venus sur terre dans la tristesse, dans l'affliction. Sah6,106.
in zan ītōlōl īmalcoch ic nemi , celui qui vit dans l'humilité et la tristesse. Sah9,31.
motōlōl momalcoch xicchīhua , incline toi - make thy bow, incline thy head. Sah6,95 (motolol).
Form : nom d'objet sur tōloa.
.TOLOLOH:
tololoh :
Hibou
Angl., owl (K).
Esp., tecolote, buho (Z).
.TOLOLOTLAN:
tololotlan:
Rivière du Michoacan qui traverse le lac de Chapalla et se jette dans l'Océan Pacifique, les Espagnols l'ont nommée Guadalajara.
.TOLOLTIA:
A. ~ tōlōltia > tōlōltih, causatif et honor. de toloa.
*~ v.t. tē-., faire baisser la tête à quelqu'un.
*~ v.réfl., honorifique sur tōloa, baisser la tête. Anders. Rules 58.
B. ~ tolōltia > tolōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire avaler quelque chose à quelqu'un.
Esp., le hace tragarlo (T212 et 236).
Angl., to make someone swallow something (K).
Attesté par Carochi Arte 68r.
ātl tlacualli īpan quitētolōltia , il force les gens à l'avaler avec de l'eau et de la nourriture - he causes one to swallow it in drink (and) food.
Il s'agit de l'olōliuhqui. Sah11,129.
itlah mitztolōltīzqueh in īpan ātl tlacualli , ils te forceront à avaler quelque chose dans de l'eau (ou) de la nourriture. Sah6,125.
quitētolōltia , il force les gens à l'avaler - he causes one to swallow it.
Il s'agitde la protubérence érectile du dindon. Sah11,54.
des graines ou de la résine du teopochotl. Sah11,215.
iuhquin acah itlah quintotōltih , comme si quelqu'un leur a fait avaler quelque chose - it was as if someone had made them swallow something. Sah12,34.
.TOLOMPAHTIC:
tolōmpahtic:
Extrêmement rond.
tolōntic, tolōnpol, tolōmpahtic , rond, très rond, extrêmement rond.
Est dit du fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117.
.TOLONAHUI:
tolōnahui > tolōnauh.
*~ v.i., devenir rond.
Esp., se hace redondo. Est dit de la la cochenille, nōcheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. = Sah11,239 (tolonavi).
Angl., it becomes round. Est dit du ventre de celui qui consomme le fruit xitomacapolin. Sah11,122 (tolonavi).
.TOLONIHUI:
tolōnihui > tolōniuh.
*~ v.inanimé, devenir rond.
tolōnihui , il devient rond - it becomes round. Sah10,118.
.TOLONPOL:
tolōnpōl:
Très rond.
tolōntic, tolōnpōl, tolōmpahtic , rond, très rond, extrêmement rond.
Est dit du fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117.
.TOLONTIC:
tolōntic:
Rond.
Est ditde grains de maïs. Sah10,66.
de haricots. Sah10,66.
du bon froment, trigo. Sah10,71.
de l'oeil, īxtelolohtli. Acad Hist MS. Sah10,103.
de la figue de barbarie. Sah11,122.
tolōntic, tolōnpōl, tolōmpahtic , rond, très rond, extrêmement rond.
Est dit du fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117.
in cualli cacahuanāmacac in quināmaca chamāhuac, tomāhuac, tolōntic, totolōntic , le bon vendeur de cacao celui qui vend des grains de cacao bien développés, gros, ronds, bien ronds - the good cacao seller sells (cacao beans which are) developped, full, round - each one round. Sah10,65.
tolōntic, totolōntic , rondes, bien rondes - ball-like, each one ball-like.
Décrit des cerises, ēlōcapōlin. Sah11,121.
.TOLOXOCHTON:
toloxochtōn :
*~ caractère, hypocrite.
Esp., 'tiene ojitos floridos', fr. prov. para indicar la hipocresia. Sah HG VI 20,32. Sah Garibay 1969 IV 358 (s.titoloxochton).
ahmo nō ye titoloxochtōn tiyez , tu ne seras pas non plus hypocrite - nor art thou to be a hypocrite. Sah6,101.
Note : LAUNEY Michel 1994,110 transcrit ti-xolochtōn.
.TOLPACTLI:
tōlpactli:
Dans deux paragr. successifs Sah2,61 pour
tōlpatlactli.
Acad Hist MS = Sah 1927,83.
quiquehquetzah telpōchtin tōlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzōtīlli nohuiyan , les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61.
.TOLPAHTLI:
tōlpahtli :
*~ botanique, nom de plante.
Cyperus esculentus Linn.
Description. Hern. III 257 (286) (de tolpatli, seu Juncea medicina).
Form: sur
pahtli et tōlin.
.TOLPAN:
tōlpan :
*~ locatif, sur des roseaux.
mācuīlilhuitl in tōlpan netēcōya inic nezāhuilīlōya tlaloc , durant cinq jour on se couchait sur des roseaux ainsi on jeûnait pour Tlaloc. Sah2,204.
.TOLPAPATZTLI:
tōlpapatztli:
Des nattes de roseaux broyés, des nattes de roseaux rendues souples.
Angl., mats of bruised reeds. Sah10,86.
.TOLPATLACTIC:
tōlpatlactic:
Long et mince comme des roseaux, tōlpatlactli.
Angl., long like reeds, it is long and narrow like reeds.
Est ditdes plumes de la queue de l'oiseau quetzaltotōtl. Sah11,19.
de la plante ācaxīlotl. Sah11,126.
de la plante xonacatl. Sah11,139 - slender like reeds.
de la plante ahmolli. Sah 11,133.
tōlpatlactic in īquillo, pihpitzāhuac , ses feuilles sont semblables à celles d'un jonc, elles sont fines - sus hojas son del ancho de las del tule, delgadas.
Est dit de la plante tēnxoxolin. Cod Flor XI 131v. - ECN11,78 = Acad Hist MS 232v.
tōlpatlactic xēxeltic , semblable à un jonc, elle se répand - it is spreading, like tolpatlactli.
Est dit de la plante ācaxōchitl. Sah11,211.
.TOLPATLACTICAPIL:
tōlpatlacticapil:
Un peu semblable au jonc nommé tolpatlactli.
Angl., a little like the tolpatlactli.
Est dit du feuillage de la racine cacomitl. Sah11,126.
Form: diminutif sur tōlpatlactic.
.TOLPATLACTLI:
tōlpatlactli:
Désigne une variété de joncs.
Esp.,padaña, yerua de agua (M).
juncia especial. Cf. Sah HG XI,7,268. 'Cyperus' sp. Garibay Sah IV 359.
Décritpar le Manuscrit Badianus 17r.
par Sah11,195.
R.Siméon donne : glaieul, souchet, flambe
Cité dans Sah1,45 (des roseaux larges, the broard reeds)
Est dit de la plante ācaxilotl (it is a broad reed). Sah11,140.
Notes: 'Cyperacées', famille de plantes monocotylédones comprenant des herbes vivaces ou annuelles, à port de graminées, à rhizome traçant. Cf. Carex (ou laïche) linaigrette, papyrus, souchet. (Petit Robert) 'juncia', Bot. Hierba ciperacea de flores verdosas, que abunda en los sitios humedos y es medicinal y olorosa, sobre todo el rizoma.
'tolpatlactli', ist in den Wörterbüchern und Texten mit 'espadaña' übersetzt, das sind die Stengel der Gattung Typha die in den botanischen Handbücher die deutschen Namen 'Rohrkolben' oder 'Kolbenrohr' gegeben werden, für die aber, zum mindesten im nordöstlichen Deutschland ganz allgemein der Name 'Bumskaule' üblich ist. Die Pflanze wird in den Handschriften, wenigstens der etwas späteren Zeit (z.B. in der Historia Tolteca-Chichimeca der Aubin-Gupilschen Sammlung) deutlich und erkennbar abgebildet. Sah 1927,83.
Dans une liste de divers roseaux. Sah2,132.
in tēchahchān quiquehquetzah telpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (tolpactli pour tolpatlactli).
cacxoyātemah in tōlpatlactli , ils font un lit de branches de pin pour les joncs - sie machten ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61.
tolpatlactli2.jpg (22 Ko)
tōlpatlactli
Cf. Manuscrit Badianus 18r.
.TOLPEHPECHPAN:
tōlpehpechpan, locatif.
Sur un lit de roseaux. Sah2,139.
iyauhtli quitetepēhuah, quicēcemmanah in tōlpehpechpan , ils éparpillent les graines d'amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85.
.TOLPEHPECHTLI:
tōlpehpechtli:
Claie de joncs.
Des lits de joncs. Sah2,90.
Form: sur
pehpechtli et tōl-in.
.TOLPETLAC:
tōlpetlac:
*~
toponyme.
.TOLPETLATL:
tōlpetlatl:
Natte de roseau.
Angl., reed mats. Sah10,56.
Esp., estera de cierta juncia (M). Dyckerhoff 1970,316.
Allem., Binsen Matte. SIS 1952,328.
Form: sur
petlatl et tōl-in.
.TOLPITZAHUAC:
tōlpitzāhuac:
Roseaux minces.
Angl., the slender reeds. Sah1,45.
Dans une liste de divers roseaux. Sah2,132.
Form: sur
pitzāhuac et tōl-in.
.TOLQUIYOTL:
tōlquiyōtl:
Tige de roseau.
Angl., the reed stalks. Sah1,45.
Form: sur
quiyōtl et tōl-in.
.TOLTAPAYOLLI:
tōltapayōlli:
Boules faites en joncs.
tōltapayōlli īhuān nopalli īhuān cempohualxōchitl , des boules en joncs, des figues de barbarie et des oeuillets d'inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Form: sur
tapayōlli et tōl-in.
.TOLTECAACALOHCO:
tōltēcaācalohco:
*~
toponyme.
.TOLTECACALLI:
tōltēcacalli:
1. ~ maison toltèque.
Désigne les maisons de Quetzalcoatl. Launey II 214.
2. ~ maison artistiquement construite.
tōltēcacalli, tlatōltēcahuīlli, tlatōltēcatlālīlli , une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill.
Est dit d'un palais. Sah11,270.
Form: sur
calli et tōltēca-tl.
.TOLTECACAXITL:
tōltēcacaxitl:
Assiette toltèque. Launey II 212.
Form: sur
caxitl et tōltēca-tl.
.TOLTECACHICHIMECAH:
tōltēcachichimēcah, ethnique, plur.
Les Toltèques-Chichimèques.
Désigne les Toltèques considérés comme une branche des Chichimèques. Launey II 284 = Sah10,197.
.TOLTECACOMITL:
tōltēcacōmitl:
Poterie toltèque. Launey II 912.
Form: sur
cōmitl et tōltēca-tl.
.TOLTECACOZCATL:
tōltēcacōzcatl:
Bijou toltèque. Launey II 212.
Form: sur
cōzcatl et tōltēca-tl.
.TOLTECAH:
tōltēcah, ethnique.
1.~ les toltèques.
in tōltēcah in īmācēhualhuān , les toltèques, ses vassaux. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
2.~ désigne les artisans de haute qualité.
huel tōltēcah, des artistes de très haute qualité. Est dit des orfèvres,
tlatlāliānih. Sah9,69.
Form : pluriel sur tōltēcatl.
.TOLTECAHUIA:
tōltēcahuia > tōltēcahuih.
*~ v.t. tla-., fabriquer, travailler, composer, construire, en parlant d'un artisan.
Form: sur tōltēca-tl.
.TOLTECAIHCUILOA:
tōltēcaihcuiloa > tōltēcaihcuiloh.
*~ v.t. tla-., dessiner avec art.
tlatōltēcaihcuiloa , il dessine avec art - he designs works of skill.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. tōltēca-tl.
.TOLTECAITZTLI:
tōltēcaitztli:
Obsidienne bleue claire - clear blue obsidian.
Cf. Florentine Codex, Book XI fol. 208v = Sah11,227 où cette pierre est décrite.
quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
Pierre d'un vert clair, jaspe, sorte d'agate que les artisans travaillaient (Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 779.
Form: sur
itztli, morph.incorp. tōltēca-tl.
toltecaitztli.jpg (17,7 Ko)
(tōltēcaitztli) huel īntlatqui catca huel īmāxcā catca huel īntōnal catca in āquihqueh nemicoh tōltēcah, (la pierre nommée toltecaitztli) était la propriété, le bien propre, le privilège de ceux qui sont venus vivre (ici), des Toltèques.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 779.
.TOLTECAMACHTIA:
tōltēcamachtia > tōltēcamachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner à quelqu'un un art manuel.
Cf. tētōltēcamachtih.
Form: sur
machtia morph.incorp. tōltēca-tl.
.TOLTECATAPALCATL:
tōltēcatapalcatl:
Tesson toltèque. Launey II 219.
Form: sur
tapalcatl, morph.incorp. tōltēca-tl.
.TOLTECATEPEC:
Tōltēcatepēc:
*~
toponyme.
.TOLTECATEPETL:
tōltēcatepētl:
Nom d'une montagne.
.TOLTECATI:
tōltēcati > tōltēcati-.
*~ v.i., être artisan.
Allem., Meister im Kunsthandwerk sein. SIS 195ö,384.
tōltēcati , il créé des œuvres d'art - he makes works of skill, est dit du bon artisan. Sah10,25.
tōltēcati , il créé des oeuvres d'art - he creates works of art.Est dit au scribe. Sah10,28.
*~ avec le préfixe tla-., fabriquer avec art.
inic tlatōltēcatiya in īxquich in māhuizzochīmalli , ainsi ils préparaient artistement tous les boucliers splendides - thereby preparing artistically all the splendid shields. Sah9,89.
Form: sur tōltēca-tl.
.TOLTECATL:
tōltēcatl, plur. tōltēcah, ethnique.
1. ~ habitant de Tula, toltèque.
Attesté par Carochi Arte 56v et par B 10r 10v 11r.
*~ plur., tōltēcah .
in momiquilih in īntlahtohcāuh tōltēcah in quitzintih in tlahtohcāyōtl in ītōcā Mixcōāmazātzin , quand mourut le souverain des Toltèques qui a fondé la dynastie, celui appelé Mixcoamazatzin - verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehmann 1938,69 §52.
2. ~ devenu en nahuatl un nom commun désignant l'artisan.
Un paragraphe lui est consacré dans Sah10,25.
Cf. une listes d'artisans. Sah8,39.
Cf. une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264.
Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52.
tōltēcatl , un homme habile (ein geschickter Mann).
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8.
de la femme d'age moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
du potier. Sah10,42.
tōltēcatl, tlachihchīuhqui , un homme de l'art, un artiste - a craftman, an artist. Est dit du scribe. Sah10,28.
in tōltēcatl in īmāc tlācatihuani in tīcitl , la personne de l'art, dans les mains de qui on nait, la sage-femme. Sah6,201.
huel huēyi tōltēcatl catca , il était un grand artisan. Est dit de Quetzalcoatl, souverain des Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
in īxquichtin tlachihchīuhqueh in motēnēhuah tōltēcah teōcuitlahuahqueh tlatecqueh , tous ceux qui fabriquent des ornements, ceux qu'on appelle les artisans d'art, les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the gold workers and lapidaries. Sah9,69.
*~ à la forme possédée.
ītōltēcahuān in tlācatl , les artisans du souverain. Sah9,91.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īntōltēcayo , leur oeuvre (ou leur artisanat). Sah9,73.
in īntlachīhual, in īntōltēcayo , leur travail, leur artisanat. (their workmanship, their artisanship). Sah9,68.

3. ~ nom divin, désigne un dieu du pulque (SIS 1952,328)
Cité dans une liste des centzontōtōchtin. Sah1,51.
Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
quimilhuiah, tōltēcayé, mācueleh, mā tlatilīnīlo , ils disent: 'Toltèque ! courage ! qu'on le saisisse ! - they said to themselves: 'O Tolteca! Along with it! let it be pulled'. Sah3,28.
niman quimocnīuhtih in ītōcā Tōltēcatl , alors il fit ses amitiés au nommé Toltecatl. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
toltecatl.jpg (32,6 Ko)
TOLTECATL
Codex Magliabechiano 52r.
4. ~ n.pers., chef fameux de Huexotzinco, qui était doué d'une force et d'un courage extraordinaire (Clav.).
.TOLTECATLAHQUILLI:
tōltēcatlahquīlli. Cf. tōltēcatlaquīlli.
.TOLTECATLAHTOHCAYOTL:
tōltēcatlahtohcāyōtl:
L'empire, l'Etat, la dynastie toltèque.
Allem., die Toltekenherrschaft.
in quitzintih tōltēcatlahtohcāyōtl , celui qui a fondé l'Etat toltèque. W.Lehmann 1938,63 §39.
Cité en Launey II 270 = Sah10,191.
.TOLTECATLALIA:
tōltēcatlālia > tōltēcatlālih.
*~ v.t. tla-., réaliser quelque chose avec art.
nictōltēcatlālia , j'en fais une oeuvre d'art - I form it into a work of art. Est dit d'un coquillage. Sah11,230.
tlatōltēcatlālia , il créé des oeuvres d'art - he creates works of skill.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
tlaāmantēcatlālia, tlatōltēcatlālia , il créé des œuvres d'artiste, il créé des œuvres d'art - he forms works of artifice, of skill. Est dit du tailleur de pierres, tetzotzonqui. Sah10,27.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tōltēca-tl.
.TOLTECATLAMACHTIA:
tōltēcatlamachtia > tōltēcatlamachtih.
*~ v.réfl., réjouir les Toltèques.
mihtoa huel motōltēcatlamachtih , it is said that in sooth he enjoyed the Tolteca. Sah3,31.
Form: sur tlamachtia, morph.incorp. tōltēca-tl. Construit sur le modèle de tlamachtia motē-., réjouir quelqu'un.
.TOLTECATLAQUILLI:
tōltēcatlaquīlli:
Le crépi toltèque. Launey II 212 = Sah10,165 (tolteca tlaquilli).
Form: Cf. tlahquīlli, crépi.
.TOLTECATLATECQUI:
tōltēcatlatecqui, plur. tōltēcatlatecqueh.
Lapidaire.
Allem., Steinschneiderkünstler. SIS 1952,328.
.TOLTECATLATQUITL:
tōltēcatlatquitl:
Instrument d'artisan.
Oeuvre d'art, chose bien faite.
Esp., obra de arte, cosa hien hecha. Garibay Llave 368.
īhuān oc cequi tōltēcatlatquitl in māhuiztlanqui in tlazohtlanqui , et encore d'autres objets d'art qui étaient des réalisations admirables, des réalisations somptueuses - and still other Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33.
.TOLTECATONTLI:
tōltēcatōntli, diminutif sur tōltēca-tl.
Petit maître, petit artisan.
.TOLTECATZACUALLI:
tōltēcatzacualli:
1. ~ pyramide toltèque. Launey II 212 = Sah10,165 (tolteca tzaqualli).
2. ~
toponyme.
Form: sur tzacualli et tōltēca-tl.
.TOLTECATZIN:
tōltēcatzin:
*~
nom pers.
.TOLTECAYOPAN:
tōltēcayōpan, locatif sur tōltēcayōtl.
*~ locatif, chez les artisans.
Allem., (Mann) von der Künstlerschaft. SIS 1950,384.
in pōchtēcapan tōltēcayōpan , chez les marchands (ou) chez les artisans. Sah4,121.
.TOLTECAYOTL:
tōltēcāyōtl:
1. ~ le peuple toltèque, la nation toltèque; ce qui est typique des Toltèques, ce qui est typiquement toltèque. R.Andrews Introd 473.
2. ~ art, artisanat.
Maîtrise dans les arts et l'artisanat. SIS 2950,384.
Cf. une énumération de différents arts. Sah3,35.
quimocuitlahuiāya in cuīcatl īhuān in occequi tōltēcāyōtl , il s'adonnait à la musique et à d'autres arts - he was given to music and other arts.
Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 ozomahtli. Sah4,81.
ca moch huel quichīhuaz in tōltēcayōtl, huel tohtōltēcatiz , il pratiquera tous les arts, il sera un bon artisan - it would perform all crafts well: he would be a good craftsman. Est dit de celui qui est né sous le signe Chicōme Xōchitl. Sah4,7.
quicuīz in īxtli in yōllohtli in tōltēcayōtl , il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88.
*~ à la forme possédée.
quiyecchīhuah in īntōltēcayo tlatecqueh , les lapidaires polissent leurs oeuvres. Sah9,81.
in īntlachīhual, in īntōltēcayo , leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69.
Form: sur l'ethnique tōltēcatl.
.TOLTECOLOCTLI:
tōltecoloctli:
Espèce de canard sauvage (Hern.).
Il s’agit sans doute d’une sarcelle du Mexique ou sarcelle soucrourou, Anas discors Linneaus.
Hernandez lui donne aussi le nom de
mētzcanauhtli.
Form: sur *tecoloctli et tōl-in:
.TOLTEPEC:
tōltepēc:
*~
toponyme.


.TOLTITLAN:
tōltitlan:
*~
toponyme.
.TOLTITLANCALCAIHTOA:
tōltitlancalcaihtoa > tōltitlancalcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler habitant de Toltitlan.
motōltitlancalcaihtoah , ils s'appellent habitants de Toltitlan.
Désigne une branche des tépanèques. W.Lehmann 1938,170.
.TOLTZALAN:
tōltzālan, locatif.
Au milieu des joncs.
L'expression tōltzālan ācatzalan xiuhcoyolāpan , 'au milieu des joncs, au milieu des roseaux, près de l'eau bleue et bruissante' décrit le site où les Aztèques fondent Tenochtitlan.
Cf. Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 91.
in tōltzālan in ācatzālan , au milieu des joncs, au milieu des roseaux. Décrit également le site primitif de Tenochtitlan. Tezozomoc 1975,4. et 62.
zan ācatzālan tōltzālan in nemi , il ne vit qu'au milieu des roseaux, qu'au milieu des joncs - it lives only ameng the canes, the reeds. Est dit de l'oiseau acachichictli. Sah11,39.
Form : sur
tōlin et –tzālan.
.TOLTZEHTZELOA:
tōltzetzeloa > tōltzetzeloh.
*~ v.i., disperser des joncs.
in tlahtlaxilacalpan, tētlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
Form: sur
tzehtzeloa, morph.incorp. tōl-in.
.TOLXACALLI:
tōlxacalli:
Hutte de roseaux.
Angl., a reed hut.
Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273.
Form: sur
xacalli et tōl-in.
.TOLXACUALLI:
tōlxacualli:
Natte de roseaux éfillés.
Angl., mats of frayed reeds. Sah10,86.
Allem., geriebene, geknetete Binsen. SIS 1952,328.
Form: sur *xacualli et
tōl-in.
.TOLYAHUALLI:
tōlyahualli:
Disque en roseaux.
Allem., Scheibe aus Binsen. Sah 1927,193.
Angl., reed rests as for earthern jars.
Ein aus Binsen geflochtenen Ringes, auf dem man die Priesterzöglinge am Jahresfeste
Etzalqualiztli, wenn sie sich eines Versehens während des Fastens schuldig gemacht hatten, zur Bestrafung zuf den Schultern trug. W.Lehmann 1938,331 note 1.
tōlyahualli quinchihchīhuiliāyah , ils leur préparaient des disques en roseau. Sah2,85 (toliaoalli).
Form: sur yahualli et tōl-in.
.TOLYAMAN:
tōlyaman, syn. de ātōlin.
*~ botanique, nom d'une plante, Cyperus sp.
Description. Sah11,195.
Allem., (Matte aus) Lagunen Binsen. SIS 1952,328.
Des nattes fabriquées avec de tels roseaux vendues par le marchand de nattes,
petlanāmacac. Sah10,86 (toliaman).
.TOMA:
toma > ton.
*~ v.t. tē-., délivrer qqn, le faire sortir de prison.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever quelque chose à quelqu'un.
quintomayah, quintequiliah, quintlāxiliah in cuauhcōzcatl , ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
*~ v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose.
Launey II 51 dit défaire, dénouer.
Angl., to loosen some thing, to untie some thing. R.Andrews Introd 474.
quitomah in īntzon , elles dénouent leurs cheveux. Sah2,99.
*~ v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir.
ic tomāhua, ic hueiya, ic monacayōtia, ic motoma , ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215 (to grow big) et dans le même contexte motoma īnacayo pozāhua , son corps s'épanouit, il grossit - his body enlarges; it swell. Sah11,215.
motoma , il grossit - it becomes bigger.
Est ditdu petit enfant, conēpil. Sah10,13.
de la chair, nacatl. Sah10,97 (motoma - it evolves)
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it enlarges.
.TOMACHILLI:
tomachīlli:
*~ culinaire, sauce faite de tomates et de piments.
Esp., salsa de tomate con chile (T241).
Angl., sauce of tomatoes and chili peppers (K).
.TOMACOHUA:
tomacōhua > tomacōuh.
*~ v.i., acheter des tomates.
tomacōhua , il achète des tomates - he bought tomatoes. Sah9,48.
tomatl quicōuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacōhua ahzo cenquimilli in tecuāchtli , il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
Form: sur
cōhua, morph.incorp. toma-tl.
.TOMACPOL:
tomacpōl, augmentatif de tomactli:
Gros, gras, épais, qui a de l'embonpoint.
Très gros (some thing very fat). R.Andrews Introd 474.
Redupl. 'tohtomacpol'
SIS 1950,385 traduit 'ungeschlacht'.
.TOMACTIC:
tomactic:
Gros, épais.
Angl.,broad. Décrit le crotale. Sah11,75.
thick.
Décritdes guirlandes de fleurs. Sah2,108.
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
in olōliuhqui, in tomactic, in ācatic , ceux qui sont ronds, ceux qui sont gros et ceux qui sont cylindriques - round ones, round like the tomatoes, the cylindrical ones.. Décrit des objets de jade. Sah4,45.
.TOMACTLI:
tomactli:
Gros, épais, massif.
Angl., some thin fat some thin thick. R.Andrews Introd 474.
.TOMACTONTLI:
tomactōntli, dim. da tomatli.
Petit et gros. Sah11,31.
Angl., a little thick.
Est ditdu teōpochotl. Sah11,215.
d'une racine en Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
du félin tzoniztac. Sah11,4.
tomactōntli, nanatztic , petit et gros, orpulent - es gruesecillo, gordo.
Décrit le teopochotl Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
.TOMAHUA:
A. ~ tomāhua > tomāhua-.
*~ v.i., grossir, croître, engraisser.
Angl.,to become flat, to bulge. R.Andrews Introd 474.
to grow fat, to swell (K).
it thickens (opposé à pitzāhua).
Est ditde la région lombaire, tocuitlaxilotca. Sah10,120.
du bas-ventre, xiccuēyōtl. Sah10,121.
de la cerise, capolin. Sah11,121.
huel tomāhua, huel huēyiya , il engraisse bien, il grandit bien - mucho engorda, mueho crece. Cod Flor XI 193v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
ic tomāhua, ic huēiya, ic monacayōtia, ic motoma , à cause d'elles il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo) - in order to expand, to become big, fleshy, to grow big.
En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
tomāhua, pozāhuā in īicxi , son pied grossit, enfle. Sah11,218.
*~ v.réfl., ninotomahua , je grossis - yo engordo.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
motomāhua , il grossit - it thickens.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
B. ~ tomāhua > tomāuh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose gros.
Angl., to fatten something. R.Andrews Introd 474.
*~ avec préf.obj.indéf. tla-., avoir une voix grave, une voix de basse.
Angl.,to have a deep voice, to have a bass voice.
to he deep (said of a voice). R.Andrews Introd 474.
tlatomāhua , il a une voix de basse - he sings in full voice.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
tlatomāhua, tlapitzāhua , il a une voix de basse, il a une voix aiguë - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29.
tlatomāhua , il a une voix grave. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
*~ v.réfl., grossir, croître, engraisser.
Esp., engordarse o pararse grueso o querer vomitar (M).
Angl., to grow fat, to swell (K).
.TOMAHUAC:
tomāhuac:
Gros, épais, corpulent.
Esp., cosa gorda, gruesa o corpulente (M).
Angl., something plump, thick, fat (K).
Décritle jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 = ECN11,50.
le cou du tapir. Sah11,3.
le géomys, chachahuatl. Sah11,18.
le crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
le crotale. Sah11,75.
le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
le serpent metlapīlcōātl. Sah11,82.
le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (tomaoac).
le tronc de l'arbre. Sah11,113.
le sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
le cerisier, ēlōcapolin. Sah11,121.
la cerise, ēlōcapolin. Sah11,121.
la racine cīmatl. Sah11,125.
une torche, ocōtl. Sah10,11.
du bon froment, trigo. Sah10,71.
des cheveux, tzontli. Sah10,100 opposé à pitzāhuac.
le nez, yacatl. Sah10,104 opposé à pitzāhuac.
des dents. Sah10,109.
la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120.
le bas-ventre, xīccueyōtl. Sah10,121.
Full. Est dit de grains de maïs. Sah10,66.
cencah tomāhuac in mecatl, la corde est très grosse. Décrit la catapulte,
cuauhtematlatl. Sah12,113 (tomaoac).
chamāhuac, tomāhuac, tolontic, tohtolontic , bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round.
Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65.
in ītlaōllo tomāhuac, chamāhuac , ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
in tomāhuac tlequiquiztli , la grosse trompette-à-feu. Sah12,16.
tomāhuac, malacachtic , gros, rond - es grueso, copado. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
nohuiyan tomāhuac , membru.
tomāhuac ocuilin , gros ver.
*~ plur., tomāhuaqueh .
.TOMAHUACAYOTL:
tomāhuacāyōtl:
Grosseur, corpulence (S).
Esp., gordura, o corpulencia (M).
Angl., fatness. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
Form: nom abstrait sur tomāhua.
.TOMAHUACTLACOPAHTLI:
tomāhuactlacōpahtli:
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi tōchtomāhuactlacōpahtli (Hern.).
Form : pour tomāhuac
tlacōpahtli.
.TOMAHUALIZTLI:
tomāhualiztli:
Grosseur, orpulence (S).
Esp., gordura o corpulencia (M).
Angl., fatness, corpulence (K).
Form: nom d'action sur tomāhua.
.TOMAHUALLI:
tomāhualli:
Gros, épais. SIS 1959,328.
.TOMAHUI:
tomāhui > tomāuh.
*~ v.inanimé, grossir, gonfler.
Esp., engorda (T241).
Angl., to grow fat, to swell (K).
.TOMAHUIA:
tomahuia > tomahuih.
*~ v.t. tla-., assaisonner un mets avec des tomates (S).
.TOMALONI:
tomalōni, éventuel du passif de toma.
Qui peut se délier, se défaire, se détacher.
.TOMALTONTLI:
tōmaltōntli:
Petit et gros.
Angl., massive.
Décrit le lynx, ocōtōchtli. Sah11,8.
.TOMAMOLLI:
tomamōlli:
Sauce à la tomate.
Allem., Tomaten-Tunke, Tomaten-Gericht. SIS 1950,385.
Angl., sauce of ordinary tomatoes. Sah10,70.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. tomatl.
.TOMANAMACAC:
tomanāmacac, pft. sur tomanāmaca.
Vendeur de tomates.
Son activité est décrite en Sah10,68.
.TOMANEHNEMI:
tōmānehnemi > tōmānehnen.
*~ v.i., aller à quatre pattes.
Esp., anda en cutro pies, gatea (T242).
Angl., to go on all fours, to crawl (K).
.TOMAPALAXTLI:
tomapalaxtli:
Tomate pourrie. SIS 1950,385.
Angl., spoiled tomatoes. Sah10,68.
.TOMAPITZAHUAC:
tomāpitzāhuac:
Tomates minces.
Allem., schlanke, feine Tomate. SIS 1950,385.
Angl., thin tomatoes. Sah10,68.
Form: sur pitzāhuac, morph.incorp. toma-tl.
.TOMAPITZICTLI:
tomapitzictli:
Tomate éclatée.
Allem., aufgeplatzte Tomate. SIS 1950,385.
Angl., bruised tomatoes. Sah10,68.
Form: nom d'objet sur
pitzīni, morph.incorp. toma-tl.
.TOMATIC:
tomatic:
Rond, semblable à une tomate.
Bezeichnet nach Stelle im Text einen Gegensatz zu 'ācatic', also nicht jene Rohr-artigen, d.h. Stabenförmigen, sondern die Tomaten-artigen, d.h. kugel-klumpigen Stücke des Grünedelgesteins. SIS 1952,328.
olōltic, ācatic, xīctic, tomatic , rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in chālchihuitl in chālchiuhtli in quetzalchālchiuhtli in ololiuhqui in tomatic in ācatic , le jade, les pièces de jade, les pièces de jade précieux, celle qui sont rondes, celles qui sont semblables à une tomate, celles qui sont effilées. Sah4,45.
in huēyi chālchihuitl in ololiuhqui quiquiltic tomatic , le grand jade, celui qui est rond, vert, semblable à une tomate. Sah9,18.
tomatic , was wächst. SIS 1950,385.
.TOMATL:
tomatl:
Tomate ou Tomatille (Physalis philadelphica ou Physalis ixocarpa).
Espèce de tomate plus petite que celle qu'on connait communément en Europe. Launey II 296.
Citée dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Allem., Arten der Gattung Solanum, Gruppe Lycopersicum. SIS 1950,385.
Angl., a plump thing i.e. a tomato. R.Andrews Introd 474.
iuhquin tomatl , comme une tomate.
Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66.
*~ à la forme possédée.
in ītomayo, in ihcuāc iucci cencah cōzahuia , ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152.
in ītomayo ahmo no cualōni , ses tomates ne sont pas comestibles non plus.
Est dit de la plante tepētomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,184 = Sah11,173.
Note: Launey transcrit tomātl.
.TOMAYOH:
tomayoh, n.possessif sur tomatl.
*~ culinaire, avec des tomates. Sah10,70.
cānin māch huēlic, chīlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamātilōlli, tlamatilōlloh, patzcaloh , là où ils sont savoureux, ils sont assaisonnés de piments, de sel, de tomates, de graines de courges, rāpés, émiettés - where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shredded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
.TOMAZQUITL:
tomazquitl:
Arbousier. S et Grasserie 1903,219.
Angl., madroña.
Esp., especie de madroño. Hernandez, Hist. Natural, Vol. I, p. 232.
Vendu par celui qui coupe du bois, cuacuahuini. Sah10,81. 'Ericazee' wohl aus der Gattung 'arbustus', 'madroño', Erdbeerbaum. SIS 1952,328.
Décrit en Sah11,109.
Décrit en Sah11,205.
.TOMI:
tomi > ton.
*~ v.i., se défaire. Launey II 51.
Se défaire, s'ouvrir. Grasserie 1903,219.
Esp., desatarse algo, o abrirse la carta, o descoserse algo (M).
Allem., sich lösen, aufgehen, sich öffnen. SGA II 436.
Angl., to be(come) loose. R.Andrews Introd 1975,474.
Cf. toma, v.t., défaire.
.TOMIHYOHUIHUITLA:
tomihyōhuihuitla > tomihyōhuihuitla-.
*~ v.t. tla-., tondre, peler une chose.
Form: sur huihuitla, morph.incorp. tomiyō-tl.
.TOMILIA:
tomilia > tomilih.
*~ v.bitrans. tētla-., dégrafer quelqu'un.
Dégrafer. Grasserie 1903,219.
.TOMILOLLI:
tomilōlli, var. tomiyolin. Cf. tohmilōlli.
.TOMILOLLOH:
tomilōlloh, n.possessif sur tomilōlli. Cf. tohmilolloh.
Qui a un pistil.
.TOMILOLLOHUA:
tomilollōhua á tomilollohua-. Cf. tohmilollollua.
.TOMIN:
tomīn:
Monnaie, argent, tomin.
Esp., dinero, moneda, tomin. Garibay Llave 368.
Form: emprunt à l'espagnol tomín.
tomin.jpg (3 Ko)
tomīn
.TOMINCHIUHQUI:
tomīnchīuhqui, prf. sur tomīnchīhua.
Monnayeur.
Esp., coinmaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.TOMITL:
tomitl. Cf.
tohmitl.
.TOMIYAUH:
tomiyauh, forme possédée.
1. ~ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
Mais aussi
nom pers. féminin.
2. ~ nom divin, titre du dieu du pulque Ometōchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometōchtli. SIS 1952,325.
3.~ titre sacerdotal, ōme tōchtli tomiyauh , prêtre chargé de veiller à tout ce qui est nécessaire au sacrifice du personnificateur de Ome Tochtli Tomiyauh, en Tepeilhuitl. Prim Mem 259r (tomiyauh, tomiiauh et tomjiauh) = Sah2,209 (tomjiauh).
.TOMIYAUHTEUCTLI:
tomiyauhtēuctli, nom divin.
Description de sa parure. Sah 1927,45 = Prim.Mem. 264v (Tomjauhtecuhtlj).
Associé au pulque. Prim.Mem. 271r (tomjyauhtecutlj).
Seler dit (Costumes et Attributs des divinités du Mexique, p.117): Tomiauhtecuhtli est un dieu de la montagne, son équipement identique avec celui de Tlaloc et autres dieux de la pluie et de la montagne le démontre. Je ne puis indiquer où est placée la montagne. Il faut probablement la chercher au voisinage des lacs de Chalco et de Xochimilco, car ce dieu est cité ici entre Amimitl et Atlahua, les dieux des Chinampaneca.
tomiyauhteuctli.jpg (31,6 Ko)
tomiyauhtēuctli
Cf. Prim.Mem. 271r.
.TOMIYOH:
tomiyoh, n.possessif. Cf.
tohmiyoh.
.TOMIYOLIN:
tomiyolin:
Fleur du maïs.
Nom de la fleur de la plante tōlpatlactli. Sah11,135.
Désigne aussi le pistil d'une fleur, variante de tomilōlli. Sah11,214.
tecozahuitl ahnōzo tomiyolin , l'ocre jaune ou (le jaune de) la fleur du maïs.
Dans la peinture faciale, īxāhual, de Huixtohcihuātl. Sah2,91.
in īneuc cōztic, iuhquin tomiyolin ahnōzo tecozahuitl , son miel est jaune comme la fleur de maïs ou comme l'ocre jaune.
Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
in ītlaaquīllo, ītōcā tomiyolin, in ōchicāhuac ītōca tōlcapotl , le nom de son fruit est tomiyolin, quand il est devenu gros son nom est tolcapotl - the name of its fruit (spike) is tomioli when it has become firm its name is tolcapotl. Sah11,195.
.TOMIYOLLOH:
tomiyōlloh, n.possessif. Cf.
tohmiyolloh.
.TOMIYOLLOTIA:
tomiyōllōtia. Cf.
tohmiyollōtia.
.TOMIYOLTIA:
tomiyōltia. Cf.
tohmiyōltia.
.TOMIYOTEPEHUA:
tomiyotepehua. Cf.
tohmiyōtepēhua.
.TOMIYOTL:
tomiyotl. Cf.
tohmiyotl.
Poil, laine. Grasserie 1903,215.


.TOMOLIHUI:
tomolihui > tomoliuh.
*~ v.inanimé, gonfler (en parlant de bourgeons).
Allem., knospen. SIS 1952,328.
totomolihui, tomolihui , chaque bourgeon gonfle, ils gonflent. Décrit le sapotiller en Sah11,116.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
.TOMOLIUHYANTLI:
tomoliuhyantli:
Bourgeon (S).
*~ à la forme possédée.
ītomoliuhyan, son bourgeon.
xocomecatl ītomoliuhyan, bourgeon de vigne - yema de vid (M I 74r.).
.TOMOLTIC:
tomoltic:
Rond comme une ampoule.
Est dit de la poitrine d’une jeune fille. Sah10,118 (tomoltic).
ca centlacol in olōltic in tomoltic , car il est d'un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r = Sah11,224.
.TOMONI:
tomōni > tomōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ faire des ampoules, des cloques.
Angl., for a blister to raise up. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 76.
nomā tomōni , je me fais des ampoules aux mains, mes mains ont des ampoules.
2. ~ s'enfler, se produire des bosses. SGA II 634.
tomōni , elles enflent - they swell. Est dit des cordes vocales. Sah10,108 (tomoni).
.TOMONIA:
tomōnia > tomōnih.
*~ v.t. tla-., bosseler. Grasserie 1903,219.
Esp., hazer chichones. Molina II 149.
*~ v.réfl., faire la roue, en parlant du dindon.
motomōnia , il fait la roue - he bristles. Est dit du dindon. Sah11,53 (motomonja).
.TOMONQUI:
tomōnqui:
Qui a des ampoules ou des bosses.
.TOMPILILIN:
tompililin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 106 (135) (de tompilillin, seu Tzilacayotli).
Note : la forme pose problème, il s'agit peut-être de *tzompililin.
.TOMPITZOA:
tompitzoa > tompitzoh.
*~ v.réfl., bondir ou couler à flots.
motompitzoa , il bondit - it springs up.
Est ditdu lièvre, cihtli. Sah11,12.
d'une rivière, ātoyōtl. Sah11,248.
niman colīnia in ātl cocoxōntimomana motompitzoa , alors il remue l'eau, l'eau résonne, elle coule à flot - it then stirs the water ; a tempest spreads ; water is tossed up. Est dit de l'ahuitzotl. Sah11,68 (motompitzoa).
.TOMPITZQUETZA:
tompitzquetza > tompitzquetz.
*~ v.réfl., jaillir, en parlant d’une source ; dresser la tête, en parlant du serpent qui se dispose ou se met à courir (S).
Esp., alçarse enalto el agua dela fuente a borbollones, o la culebra, que alça el cuello abalançandose, o yendo corriendo. p: oninotompitzquetz (M).
.TOMPITZQUEHUA:
tompitzquehua > tompitzqueuh.
*~ v.réfl., syn. de tompitzquetza.
.TOMPIYAHHUIA:
tompiyahhuia > tompiyahhuih.
*~ v.t. tla-., mettre, transporter quelque chose dans un panier profond.
cequintin tlacacaxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah, cequintin tlatompiyahhuiah , certains portent leurs charges dans des hottes, certains dans des huacals, certains dans des paniers profonds - some bore burdens in carriying frames, some in cages, some in deep baskets. Sah12,41.
Form: sur tompiyahtli.
.TOMPIYAHTLI:
tompiyahtli:
Panier profond en feuilles de palme.
Allem., tiefe Kiepe aus Palmblättern. SIS 1952,328.
Esp., tanate hecho de hojas de palma, de forma cilindrica para usarse como bolsa. Garibay Llave 368.
tompiyahtli zōyatompiyahtli , des paniers profonds, des paniers profonds en feuilles de palme - small deep baskets, small deap baskets of palm leaves. Vendus par le marchand de nattes. Sah10,86 (tonpiiatli).
tompiyahtli ahnōzo otlachiquihuitl in īcpac quiquetza in anqui , le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous. Il s'agit de la chasse à l'aigle où ce panier sert de leurre. Sah11,42.
.TOMPOTLA:
tompotla, variante tonpotla, terme de mépris.
Stupide.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
īxcoltic in ītlahtol ahnāhuatl, tonquimil tompotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Peut-être tompohtla, doublet de tompoxtli?
.TOMPOX:
tompox, apocope de tompoxtli.
Bête, stupide.
Allem.,dumm. SIS 1952,328.
ein Dummkopf.
Est dit du mauvais garçon, piltōntli. Sah 1952,12:4 = Sah10,3.
.TOMPOXTI:
tompoxti > tompoxti-.
*~ v.i., extravaguer. Grasserie 1903,219.
Allem., Dummkopf sein. SIS 1952,325
.TOMPOXTLI:
tompoxtli:
Idiot. Grasserie 1903,219.
Allem., grob, dumm. SIS 1952,528.
.TOMPOXXOTL:
tompoxxōtl:
Stupidité, imbécillité, folie, extravagance (S).
Esp., modorreria M I 85v. locura M I 78v.
.TOMYOLIN:
tomyolin. Cf.
tomiyolin.
.TONA:
tōna > tōna-.
*~ v.impers., faire chaud, y avoir du soleil.
Esp., resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si. Sah7,41.
Allem., es ist warm, die Sonne scheint, es ist Sonnen schein (W).
mihtoa, ic oc yohuayān, in ayamo tōna, in ayamo tlathui , on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière. Launey II 180 = Sah7,4.
ōtōnac ōtlathuic ōmomanaco tōnatiuh ōtlanez , il y a eu du soleil, le jour s'est levé, le soleil est venu se présenter, les choses sont devenues visibles.
Sah6,17.
iuhquin tōna ic tlanēci , comme s'il y avait du soleil ainsi les choses sont visibles. Décrit le clair de lune. Sah7,3 = Sah7,41.
in īntlālpan tōna , dans leur pays il fait chaud. Launey II 252.
cencah tōna cencah tlacacahuaca , il fait très chaud, on souffre beaucoup de la chaleur - there it is very hot ; there is much suffering from the heat. Sah10,185 (tlacacaoaca).
ōmoca tōnac , grāce à moi le soleil s'est levé - durch mich ist die Sonne aufgegangen. SGA II 968.
ontōna, ontōtōna, motōnameyōtia , elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
Note: 'prospérer' (en relation avec l'abondance agricole) est le sens originel de 'tōna'. Launey II 160.
SIS 1952,329 signale in Zus. auch 'im Überfluß sein'.
cencah tōnac , il y a abondance de tout (S). Cf. tōnac.
* métaphor., āxcān tōna tlathui, maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81.
Cf. aussi mētztōna.
.TONAC:
tōnac:
Abondant.
Angl., some thing abundant. R.Andrews Introd 474.
cencah tōnac , il y a abondance de tout. R.Simeon 649.
.TONACA:
tōnacā:
Abondamment.
Ang., abundantly. R.Andrews Introd 474.
huel tōnacā tlamalōc tōnacā micōhuac , on a fait des prisonniers en abondance, on a tué en abondance - indeed in abundance they were made captive, in abundance they were slain. Sah12,103 (tonacatlamaloc et tonacamjcoac).
.TONACACHIMAL:
tōnacāchīmal:
*~
n.pers.
.TONACACIHUATL:
tōnacācihuātl, titre divin.
Avec son époux
tōnacātēuctli, divinité de la subsitance.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70.
in nohueltiuh tōnacācihuātl, mi hermana nuestro sustento. Ruiz de Alarcón (268).
Représentée en Codex Vaticanus A (3738) - Rios 14r.
Il est possible que le couple Tōnacātēuctli-Tōnacācihuātl soit une réplique terrestre du couple divin nommé Ome teōtl qui lui habitent le treizième ciel. Tōnacātēuctli et Tōnacācihuātl habitent sur terre au lieu mythique nommé Tōnacācuauhtitlan.
tonacacihuatl.jpg (42,2 Ko)
Tōnacācihuātl
Cod.Rios 14r.
.TONACACUAHUITL:
tōnacācuahuitl :
L'arbre de Tonacateuctli.
quichichīnah in tōnacāxōchitl ītech nemih in tōnacācuahuitl ītech tlachichīnah , ils sucent les fleurs de Tonacateuctli, ils vivent près de l'arbre de Tonacateuctli, près de lui ils sucent. Est dit des enfants morts prématurément. Sah6,115.
Egalement nommé
chīchihualcuahuitl.
.TONACACUAUHTITLAN:
tōnacācuauhtitlan, toponyme mythique.
Jardin de délices où l'on faisait résider le dieu Tōnacātēuctli (Sah.)
Synonyme de 'chīchihualcuauhco' qui d'après le Codex Vaticanus A 3v. est l'endroit où s'en vont les très jeunes enfants s'ils meurent encore au sein. Il est situé dans le ciel. Les jeunes enfants y tètent l'arbre de lait avant d'être renvoyés sur terre, il s'agit donc plutōt d'un lieu de transit. Sahagun nomme l'endroit 'tōnacācuauhtitlan'. Il semble en faire un lieu de résidence définitive et sa description suggère explicitement une localisation orientale (Côte du Golfe). Duverger, L'origine des Aztèques, p.253.
ōmpa huih in tōnacātēucli īchān tōnacācuauhtitlan in nemih , ils vont à la maison de Tonacateuctli, ils vivent au jardin de Tonacateuctli. Il s'agit des enfants morts prématurément. Sah6,115.
Cf. aussi
chīchihualcuahuitl.
Form : toponyme sur tōnacācuahuitl.
.TONACACUEZCOMATL:
tōnacācuezcomatl:
Réserve à provisions.
Panier, corbeille dans laquelle on mettait les pains que l'on distribuait cerains jours de jeûne (Sah.).
Angl., the maize bin.
īmīxpan ihcaca in tōnacācuezcomatl tēntihcac in xocotamalli , devant eux se dressait la réserve à provisions pleine de tamales aux fruits. Sah2,177.
Form: sur cuezcomatl, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACAHUALTIA:
tonacāhualtia > tonacāhualtih.
*~ v.t. tē-., effrayer quelqu'un profondément.
Allem., jmd in der Seele erschrecken. SIS 1950,385.
Note: peut-être s'agit-il d'une erreur pour tōnalcahualtia.
.TONACAMECATL:
tōnacāmecatl:
Désigne la corde par laquelle le prisonnier était attachée à la pierre sacrificielle. (On trouve aussi '
aztamecatl' et 'centzonmecatl'). Citée en Sah2,52.
auh in cuitlāchhuēhueh contīlīnia in tōnacāmecatl nāuhcāmpa coniyahua chōcatinemi, and the old bear man pulled up the ‚sustenance‘ rope; he raised it in dedication tot he four directions. He went weeping. Sah2,54 (tonacamecatl).
Form: sur mecatl et tōnacā-.
.TONACAMIQUI:
tōnacāmiqui > tōnacāmic.
*~ v.impers., les récoltes périssent.
Allem., Feldfrucht verdirbt. SIS 1950,385.
huel ic miqui, ic īxpolihui, ic tōnacāmiqui , ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
Form: sur
miqui, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACATEPETL:
tōnacātepētl:
Désigne dans la 'Leyenda de los Soles' le lieu où la fourmi rouge découvre le maïs.
Cf. Duverger, L'origine des Aztèques, p.247.
quicuito in āzcatl in tlaōlli in ihtic tōnacātepētl , la fourmi est allé prendre un grain de maïs à l'intérieur de la montagne de la nourriture - fue la hormiga a tomar granos de maiz en el interior del cerro de nuestro sustento. Garibay Llave 139 (W.Lehmann 1938,338 § 1442).
.TONACATEUCTLI:
tōnacātēuctli, titre divin.
Divinité de la subsistance.
Citée en parallèle à
tōnacācihuātl comme divinité adoréee par le roi Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70.
Cité en compagnie de Tlahuizcalpantēuctli, de Citlālin īcue et de Tōnatiuh. Sah4,54.
Préside au chiffre treize du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
in tōnacātēuctli īchān , le domaine de Tonacateuctli. Où il accueille les enfants morts avant d'avoir été sevrés. Sah6,115.
Préside le signe cipactli et la treizène 1 cipactli.
Représentation. Codex Borgia pl. 61 où il préside la treizène 1 cipactli, il en porte le glyphe à son front. On le représente comme créateur du premier couple d’êtres humains.
Représentation. Cod.Vat. A 12v. et 14r. où tōnacātēuctli et tōnacācihuātl président au bain rituel des époux.
tonacateuctli.jpg (50,7 Ko)
Tonacateuctli
Cf. Cod.Borgia pl. 61.
tonacateuctli2.jpg (83,8 Ko)
Tonacateuctli et Tonacacihuatl
Cod.Vat. A 12v. et 14r.

.TONACATI:
tōnacāti > tōnacāti-.
*~ v.inanimé, être fertile, en parlant d'une année.
Esp., ser año fertil y abundoso. prete: otonacatic (M).
Allem., im Überfluß leben, fruchtbar sein. SIS 1950,385.
*~ v.i., se multiplier.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquequez in tlacōhuānōtzalli , les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
Note : le parfait est ici tōnacat.
Form: sur
tōna.
.TONACATILIA:
tōnacātilia > tōnacātilih.
*~ v.t. tla-., accroître, augmenter, grossir une chose.
Esp., acrecentar o multiplicar algo. p: onitlatonacatili (M).
Allem., etwas vermehren, vervielfältigen (W).
Form: sur tōnacāti.
.TONACATL:
tōnacātl :
La récolte, en particulier du maïs.
.TONACATLALPAN:
tōnacātlālpan, locatif.
Un pays de (bonnes) récoltes.
huel tōnacātlālpan , un pays de bonnes récoltes. Sah10,187 = Launey II 260.
.TONACATLAMA:
tōnacātlama > tōnacātlamah.
*~ v.i., chercher de la nourriture.
Allem., Nahrungsmittel suchen. SIS 1950,385.
huel oncān mopixquiah quin mopixquiah tōnacātlamah in ātlācah , c'est alors que les habitants de la lagune récoltent, ils glânent ils recherchent leur nourriture - at that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch.
En ramassant les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
Form: sur
tlama, morph.incorp. tōnacā-.
.TONACAXIHUITL:
tōnacāxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommé
tlālhuāxin (tertia). Hern. III 265 (294).
Form : sur xihuitl et tōnacā-.
.TONACAXOCHICUAHUITL:
tōnacāxōchicuahuitl :
*~ botanique, nom d’une plante aromatique.
Dans une liste de plantes aromatiques :
yōllohxōchitl, ēlōxōchitl, cacahuaxōchitl, izquixōchitl, iyexōchitl, cacaloxōchitl, tōnacāxōchicuahuitl . Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 12
Form : sur
cuahuitl et tōnacāxōchitl.
.TONACAXOCHITL:
tōnacāxōchitl:
1.~ botanique, nom d'une plante arômatique et médicinale.
Description. Cod Flor XI 166v = ECN9,188 = Sah11,175 (tonacaxochitl) et Sah11,206 (tonacasuchitl).
Herbe médicinale appelée aussi
tōnalxōchitl (F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 251 avec illustration).
Cf. aussi Hern. I 37 (066) (de tonalxochitl Ocoitucensi, quam alii tonacaxochitl, seu florem cum sole proveniente vocant).
IllustrationCf. Dib.Anders. XI fig 590 et fig. 695.
Manuscrit Badianus 54r.
2.~ figure symbolique, apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (plusieurs occurrences).
ōmpa huih in tōnacātēucli īchān tōnacācuauhtitlan in nemih quichichīna in tōnacāxōchitl , ils vont à la maison de Tonacateuctli, ils vivent au jardin de Tonacateuctli ils sucent la fleur de Tonacateuctli. Il s'agit des enfants morts prématurément. Sah6,115.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. tōnacā-.
tonacaxochitl3.jpg (16 Ko)
TONACAXOCHITL
Cf. Manuscrit Badianus 54r.
tonacaxochitl.jpg (36,1 Ko)
TONACAXOCHITL
Cf. Dib.Anders. XI fig 590.
.TONACAYOTL:
tōnacāyōtl:
Nourriture de l'homme, les produits de la terre en particulier le maïs.
Esp., mantenimiento humano, o los frutos dela tierra (M).
Allem., der menschliche Unterhalt, die Früchhte der Erde (W qui dérive cette forme du terme possédé tonaca).
quizcaltiāya in cuahuitl, in zacatl, in tōnacāyōtl , il faisait pousser les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in āxcān nemi tōnacāyōtl , les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui.
Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
īxquich oncah in tōnacāyōtl , il y a tous les produits agricoles. Launey II 252.
in tonacāyōtl, in tlazohpilli, in tēteoh īnhueltiuh , la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8).
in tēteoh īnhueltiuh, in tōnacāyōtl , la soeur aînée des dieux, la récolte. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
in īxiptlah tōnacāyōtl , l'incarnation des récoltes - the likeness of our sustenance.
Est dit de Chicōme Cōātl. Sah4,73.
quimahcēhuah in tōnacāyōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
Dons des tlaloqueh.
in ītlacual tōnacāyōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le jus d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
quil tōnacāyōtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochīuh , on dit que le maïs aigrit, qui devient très amère, extrèmement amère - it is said that our sustance became bitter. Very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31 donné en exemple par R.Andrews Introd 343 qui traduit tōnacāyotl par 'the food', la nourriture.
tōnacāyōtl in ītlacual, tlaōlcua , le maïs est sa nourriture, il mange des grains de maïs - its food is maize. It eats grains of dried maize.
Décrit l'oiseau quilitōn. Sah11,23.
yehhuātl īpan mīxēhuaya quimīxiptlahtiāyã in tōnacāyōtl , celle ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de Chicōme cōātl. Sah1,13.
in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiaya in tōnacāyōtl, in tlaōlli, motquiticah cualōni , le signe Sept Serpent incarnait le maïs, les grains de maïs entièrement comestibles - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
quimoyāōtia in tōnacāyōtl īhuān in ocuilin īhuān in tlein yōlcātōntli patlāntinemi , il fait sa proie du maïs et des vers et de tous les insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, ana the small insects which fly.
Est dit de l'oiseau ācatzanatl. Sah11,50.
tōnacāyōtl, tomiyo , la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacāyōtl , on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
mocuezcomatema in tōnacāyōtl , la récolte est mise dans les jarres où l'on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23.
mochi oncah in tōnacāyōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188.
in huel quīzqui tōnacāyōtl , la bonne récolte - the well-formed food.
Est dit de bons haricots. Sah10,66.
ca ye tecihuiz, ye tecihuilōz in tōnacāyōtl , maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20.
mochi quicuaqueh in tōnacāyōtl, (les sauterelles) ont mangé tous les produits de la terre. Chim3,95v.
aoctleh mochīhuaya in tōnacāyōtl , le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
*~ à la forme possédée.
ītōnacāyōuh , les produits de sa terre. Sah4,128.
Note: Launey 290 donne 'tōnacāyōtl', récolte.
Form: nom abstrait sur tōna.
.TONAHUI:
tōnahui > tōnauh :
*~ v.i., avoir la fièvre.
Angl., to have fever (K).
.TONAHUIZTLI:
tōnahuiztli :
Malaria.
Angl., malaria (K).
Esp., paludismo (Z).


.TONALAMAPAN:
tōnalāmapan, locatif.
Dans le calendrier divinatoire.
Allem., im Wahrsagebuch. SIS 1950,385.
.TONALAMATL:
tōnalāmatl:
Calendrier divinatoire. G.Baudot 1976,57.
Esp., astrología judiciaria o Arte de adivinar.
Allem.,Papier oder Buch der Tage, Tagestafel, Wahrsagebuch. SIS 1950,385.
diejenige Art der alten mex. Gemählde, welche eine chronologische, astronomische od. astrologische Beziehung hatten, wohin auch ihr Calender gehört (W).
Grasserie 1903,219 traduit martyrologue, ce qui reprend la définition de Molina : martilojo (M II 149r.).
*~ à la forme possédée.
īntōnalamauh , leurs calendriers - their book of days. Sah4,4 (jntonalamauh).
.TONALANAZNEQUI:
tōnalānaznequi > tōnalānaznec.
*~ v.réfl., désirer contrôler son destin.
oc motlayecōltia, motōnalānaznequi, motōnallālilīznequi , il cherche encore ce qui est nécessaire à sa vie, il désire contrôler son destin, il désire stabiliser son destin - he seek still to follow his work and control and establish his fate. Sah4,43.
.TONALAXOCHIATL:
tōnalaxōchiatl:
Autre nom de la plante tōnālcihuātl. R.Siméon 650.
.TONALAYATL:
tōnalayatl:
Manteau léger en fibre d'agave qui protège du soleil.
Allem., der Ayate, das dünne, lockere Schleier oder Netzartige Gewebe ist Marsch und Kriegertracht. Auf dem Marsch wurden solche Decken, 'tōnalayatl' genannt zum Schutz gegen der Sonne getragen. SGA II 426. 'que ellos llaman mantas para el Sol'. Duran 1 436.
Form: sur āyatl, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALCAHUALTIA:
tōnalcahualtia > tōnalcahualtih.
*~ v.t. tē-.,épouvanter quelqu'un.
mettre quelqu'un à l'ombre, le garantir au soleil.
Angl.,to astonish some one.
to cause some one to marvel.
to amaze some one.
to appall some one.
Allem., erschrecken (W).
quitōnalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcā miquiz , il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il meurt aussitōt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177.
*~ v.réfl.,s'effayer, s'épouvanter.
se mettre à l'ombre.
Angl., to be surprised, to be amazed. R.Andrews Introd 474.
Note: SIS donne la forme tonacahualtia.
Form: sur cāhualtia, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALCAYOTL:
tōnalcayōtl:
Ce qui est relatif à la saison sèche.
Les traductions hésitent entre relatif à l'été, qui concerne l'été (S) ou au contraire relatif à l'hiver.
Esp., cosa de invierno o de tiempo que no llueve. Dyckerhoff 1970,75
.TONALCEHUIA:
tōnalcehuia > tōnalcehuih.
*~ v.réfl.,se reposer, faire la sieste.
faire la sieste. Grasserie 1903,219.
Form: sur
cehuia, morph.incorp. tōnal--li.
.TONALCENTLI:
tōnalcentli:
Maïs desséché par la chaleur.
Form: sur centli et tōnal-li.
.TONALCHICAHUA:
tōnalchicāhua > tōnalchicāuh.
*~ v.i., avoir un signe du calendrier puissant.
*~ v.t. tla-., renforcer la puissance d'un signe du calendrier.
Allem., seelenstark machen.
īpampā inic cencah quitōnalchicahuayah, quihuehcapanoāyah ītōnal , car ainsi ils augmentaient la force de leur signe, ils magnifiaient leur signe - because thereby they greatly strengthened the day sign; they improved his day sign. Sah4,53.
inic cencah quitōnalchicāhuayah , ainsi ils renforçaient beaucoup la puissance du signe - in order to give him a very strong day sign. Sah4,70.
oc cencah huel īpan quitōnalchicāhuayah , ils renforçaient encore beaucoup la puissance du signe sur lui - they made the day sign even stronger for him. Sah4,49.
*~ v.réfl., renforcer la puissance de son tōnalli.
Allem., sich stark im Geiste machen. SIS 1950,385.
ca yehhuān īnca mozcaltiaya in motēuczoma īnca motōnalchicāhuaya, īnca moquetzaya , grâce à eux Moctezuma reprenait vie, grâce à eux il renforçait la puissance de son signe, grâce à eux il se redressait - through these Moctezuma receiced life. By them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
.TONALCHICAHUAC:
tōnalchicāhuac:
1. ~ qui est puissant, en parlant d'un signe du calendrier.
tōnalchicāhuac, tōnallahpalihui , c'est un signe puissant, un signe vigoureux - it was a day sign of strength and courage. Est dit du signe mahtlāctli cuauhtli. Sah4,38.
2. ~ qui est protègé par un signe du calendrier puissant.
Allem., Geistesstark. SIS 1950,385.
tōnalchicahuac yez , il aura un signe du calendrier puissant - he would be of a strong day sign. Est dit de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
in āquin huel mihihuintia, in yōllohtlahpalihui, in tōnalchicāhuac , celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175.
*~ plur., tōnalchicāhuaqueh.
in ahmo tōnalchicāhuaqueh in ahmo tōnallahpalihuih , ceux qui n'ont pas un signe puissant, qui n'ont pas un signe vigoureux. Sah5,155.
.TONALCHICHICAQUILITL:
tōnalchichicāquilitl:
*~ botanique, prob. Oenothera lacinata Hill.
Plante décrite en Sah11,137.
Décrite en Acad Hist MS 235v = ECN11,82.
Citée dans une liste de plantes comestibles qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53.
Citée comme remède pour les yeux. Sah10,143.
R.Siméon dit: plante médicinale qui vient dans les pays secs et en été; elle était employée surtout pour les maladies des yeux (Sah.).
Form: sur
chichicaquilitl et tōnal-li.
.TONALCHILLI:
tōnalchīlli:
Piment d'arrosage, qui vient en été ou dans les terres chaudes. Sommer-Pfeffer. SIS 1952,329.
'dry land chilli' traduisent And.Dib.
Dans Sah10,67 'a late variety (of chilis)'.
Cf. Hern. III 280 (309) (tonalchilli).
Form: sur
chīlli et tōnal-li.
.TONALCHILLOH:
tōnalchilloh, n.possessif.
Avec du piment des régions sèches.
Angl., with dry land chilli. Sah8,38.
huauhquilmōlli tōnalchīlloh, itzmiquilmōlli tōnalchīlloh, huauhtzontli tōnalchīlloh , une bouillie de feuilles d'amarante avec du piment des régions sèches, une bouillie de pourpier avec du piment des régions sèches, des étamines d'amarante avec du piment des régions sèches - amaranth greens cooked with dry land chili; Sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili. Sah8,38.
.TONALCHIMALEH:
tōnalchīmaleh, n.possessif.
Qui porte un bouclier orné d'un motif solaire.
Angl., she carried the shield with the sun sign.
Est dit de chicōme cōātl. Sah1,13.
.TONALCIYAHUI:
tōnalciyahui > tōnalciyauh.
*~ v.i., être épuisé par la chaleur.
tōnalciyauhtinemih , ils marchent épuisés par la chaleur.
Est dit des oztomecah en Sah1,41.
.TONALCIYAUHTINEMI:
tōnalciyauhtinemi > tōnalciyauhtinen.
*~ v.i., marcher en étant épuisé par la chaleur.
tōnalciyauhtinemih, ehēcaciuhtinemih , ils vont épuisés par la chaleur et par le vent - they traveled exhausted by the head and the winds. Sah1,41.
.TONALCIYAUHTIUH:
tōnalciyauhtiuh > tōnalciyauhtiyah.
*~ v.i., aller en étant épuisé par la chaleur.
titōnalciyauhtiyāz , tu iras épuisé par la chaleur. Sah6,133.
.TONALCO:
tōnalco, toponyme sur
tōnalli.
Durant la saison sèche. Sah11,187.
Esp.,en tiempo de secas. Cod Flor XI 24 = ECN11,54.
estio, parte del año, el tiempo que no llueve. Dyckerhoff 1970,75.
Allem., der Sommer der Tropenländer, die Zeit wo es nicht regnet, zusammenfallend mit unserem Winter und Frühling (W).
Souvent traduit par: 'hiver'.
tōnalco mochīhua , qui vient ou se fait à la saison sèche.
tōnalco tlācat , né à la saison sèche.
in tōnalco, in xopantlah , durant le saison sèche, durant la saison humide - in tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor'. Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas. Cod Flor XI 159r = ECN9,176.
zan mochipa mochīhua, in xōpan, in tōnalco , il vient en toutes saisons, à la saison des pluies (comme) à la saison sèche. Cod Flor XI 160v = ECN9,178.
in tōnalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,59.
ahmo tlahtoa in tōnalco, zan ihcuāc in xōpan , il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut.
Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
.TONALCOCHQUI:
tōnalcochqui:
Qui dort le jour.
Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:19 = Sah10,2.
.TONALCUAUHHUATZA:
tōnalcuauhhuātza > tōnalcuauhhuātz.
*~ v.t. tla-., exposer, faire sécher quelque chose au soleil (S).
Esp., passar o secar algo al sol, o asolear pre: onitlatonalquauhuatz (M).
Form: sur
cuauhhuātza, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALEH:
tōnaleh, n.possessif sur tōnal-li.
Qui possède son propre signe du calendrier.
Allem., besitzer eines Tageszeichens, d.h. Dem ein Bestimmtes Tageszeichen als Schicksalbestimmend zugehört. SIS 1950,385.
.TONALEHCAPOH:
tōnalehcapoh, à la forme possédée seulement.
notōnalehcapoh , qui est du meme signe calendaire que moi.
ītōnalehcapohhuān in itzcuintin , les chiens partagent avec lui un signe du calendrier. Sah4,19 = Sah 1950,116. (Il s'agit d'un homme né sous le signe 4 Itzcuintli.)
R.Siméon 649 et Grasserie 1903,219 donnent tōnalehcapohtli et traduisent: 'ami intime'.
Esp., mi particular amigo (M – notonalecapo).
Allem., specieller Freund, Busenfreund (mit Pron. poss. gebraucht) (W – tona-lecapo).
Form: sur tōnaleh.
.TONALEHECATL:
tōnalehēcatl:
Vent d'Est, vent chaud (S).
Esp., viento solano o caliente (M).
Allem., Ostwind, warmer Wind (W).
Form: sur
ehēcatl et tōnalli.
.TONALEHUA:
tōnalēhua > tōnalēuh.
*~ v.t. tla-., ou tē-., honorer le signe de sa naissance.
tlatōnalēhua , elle honore le signe de sa naissance - she honors her birthright. Sah10,47.
tētōnalēhua , il assume son destin - he assumes his lot. Sah10,19.
.TONALELOTL:
tōnalēlōtl:
Tige de maïs, maïs qui vient en été (S).
Esp.,estiual mayz quando esta tierno (M I 61r.).
ynuernal maçorca de mayz tierna; y assi delos demas (M I 75v.).
Form: sur
ēlōtl et tōnal-li.
.TONALHUACQUI:
tōnalhuācqui, pft. sur tōnalhuāqui.
Desséché, brûlé par le soleil.
Se dit particulièrement des plantes.
.TONALHUAQUI:
tōnalhuāqui > tōnalhuāc.
*~ v.inanimé, se dessécher, périr faute d'eau, en parlant des moissons (S).
Esp., secarse lo sembrado, por falta de agua. pre: otonalhuac (M).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALHUATZA:
tōnalhuātza > tōnalhuātz.
*~ v.t. tla-., faire sécher, exposer, mettre quelque chose au soleil (S).
Esp., enxugar algo al sol, o passar higos o passas. &c. pre: onitlatonalhuatz (M).
Form: sur
huātza, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALHUIA:
tōnalhuia > tōnalhuih.
*~ v.t. tla-., exposer, faire sécher quelque chose au soleil.
*~ v.réfl., se sécher, en parlant des récoltes.
Form: sur tōnal-li.
.TONALHUITECO:
tōnalhuīteco:
*~ v.impers. sur
huītequi, il fait des éclairs de chaleur.
iuh mihtoa za zan tōnalhuītecōc , à ce qu'on dit ce n'était qu'un éclair de chaleur - so, it was said, it was a mere summer flash. Sah12,2.
*~ v.passif sur tōnalhuītequi, être frappé d'un coup de chaleur, d'un coup de soleil, d'une insolation.
Allem., er wird (vom Blitz) erschlagen.
intlācanelmo xopantlah zan tōnalhuīteco , si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
.TONALHUITEQUI:
tōnalhuītequi > tōnalhuītec
Cf. la forme passive-impers. tōnalhuīteco.
.TONALIHTLACOA:
tōnalihtlacoa > tōnalihtlacoh.
*~ v.t. tē-.,fasciner, enchanter, charmer quelqu'un.
fasciner. Grasserie 1903,219.
quitōnalihtlacoah , ils lui endommagent son signe - they damaged his day sign for him. Sah4,102.
Note: le sens est bien endommager le 'tōnalli' de quelqu'un.
Form: sur
ihtlacoa, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALIHTLATLACOA:
tōnalihtlatlacoa > tōnalihtlatlacoh.
*~ v.t. tē-., endommager le 'tōnālli' de quelqu'un.
ōnocontōnalihtlatlacoh , je lui ai endommagé son signe - I have damaged its spirit. Sah11,70.
.TONALIIXCOPA:
tōnalīīxcopa, locatif.
Qui vient de l'Est.
tōnalīīxcopa huītz , il vient de l'Est - was aus de Richtung des Gesichts der Sonne d.h. von Osten kommt. SIS 1952,329 = Sah10,75 (tonalixcopa).
.TONALIMOQUETZAYAN:
tōnalīmoquetzayān:
*~
toponyme.
.TONALITTA:
tōnalitta > tōnalitta-.
*~ v.i., honorer son tōnalli .
Allem., sein Tageszeichen ehren. SIS 1950,385.
*~ v.t. tē-., considérer que quelqu'un est né sous un signe favorable.
quitōnalittaya , il le considéraient comme né sous une bonne étoile. Sah4,92.
.TONALITTITIA:
tōnalittītia > tōnalittītih.
*~ v.t. tla-., exposer quelque chose au soleil.
Manque dans R.Siméon mais Cf. le nom d'action
tlatōnalittītīliztli.
.TONALIXCO:
tōnalīxco, locatif.
Vers l'Est. Sah11,14.
.TONALIZTLI:
tōnaliztli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 39 (068) (de tonaliztli, seu Iztli Solis).
.TONALLAHPALIHUI:
tōnallahpalihui > tōnallahpaliuh.
*~ v.inanimé, être puissant, en parlant d'un signe du calendrier.
tōnalchicāhuac, tōnallahpalihui , c'est un signe puissant, un signe vigoureux - it was a day sign of strength and courage. Est dit du signe mahtlāctli cuauhtli. Sah4,38 (tonallapalivi).
*~ v.i., avoir un signe vigoureux, puissant, d'où avoir une grande force d'āme.
in ahmo tōnalchicāhuaqueh in ahmo tōnallahpalihuih , ceux qui n'ont pas un signe puissant, qui n'ont pas un signe vigoureux - who were not of firm fortune, not of rugged day signs. Sah5,155 (tonallapaliuj).
in ahmo momāuhtiāni in tōnallahpalihui , celui qui ne s'effraie pas, qui a un signe puissant - not given to fright, of strong spirit. Le texte esp. correspondant dit, algun hombre animoso y esforçado y exercitado en la guerra. Sah5,157 (tonallapaliuj).
in āquin ahmo cencah tōnallahpalihui , celui qui n'a pas un signe vraiment fort - whosoever was not of strong spirit. Est dit de celui qui manque de courage, in māuhcātlācatl. Sah5,158 (tonallapaliuj).
Form : sur
tlahpalihui, morph.incorp. tōnalli.
.TONALLALILIA:
tōnallālilia > tōnallālilih.
*~ v.t. tē-., atténuer la chaleur pour quelqu'un.
contōnallāliliah , elles atténuaient la chaleur pour lui (l'objet est ici le maïs, tlaōlli, personnifié). Sah5,184.
*~ v.réfl., établir, stabiliser son destin.
oc motlayecōltia, motōnalānaznequi, motōnallālilīznequi , il cherche encore ce qui est nécessaire à sa vie, il désire contrôler son destin, il désire stabiliser son destin - he seek still to follow his work and control and establish his fate. Sah4,43.
*~ v.réfl. à sens passif, être établi, en parlant du destin de quelqu'un.
ic ommotōnallālilia , leur destin est ainsi disposé - for their fates were so established. Sah5,155.
.TONALLAN:
tōnallān :
*~ locatif, durant la saison sèche.
Esp., estio tiempo seco, quando no llueue (M - tonalla).
*~
toponyme.
.TONALLANTLAMACHTIA:
tōnallāntlamachtia > tōnallantlamachtih.
*~ v.réfl., se dépeupler, en parlant d'un pays.
Form: sur
tlamachtia, morph.incorp. tōnallān.
.TONALLAPALIHUI:
tōnallapalihui > tōnallapaliuh. Cf.
tōnallahpalihui.
.TONALLAPOHUALIZTLI:
tōnallapōhualiztli:
Calcul des signes du calendrier.
Allem., die Rechnung nach Tageszeichen (dem Tonalamatl von 260 Tage). W.Lehmann 1938,54.
Form: sur
pōhualiztli morph.incorp. tōnal-li.
.TONALLATLATZCALIZTLI:
tōnallatlatzcaliztli:
Calme, beau temps, grand soleil.
Form: sur
tlatlatzcaliztli, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALLI:
tōnalli:
1.~ ardeur, chaleur du soleil.
Litt. 'chaleur du soleil' d'où 'force de vie' mais aussi 'jour' (du calendrier divinatoire), 'signe astrologique'. Launey II 222 n.57.
Angl., heat of the sun; dry season. R. Andrews Introd 474.
2.~ la saison sèche, l'été.
Angl., dry season. R. Andrews Introd 474.
En ce sens on utilise le locatif,
tōnalco.
3.~ jour du calendrier caractérisé par son signe.
Angl., day; day sign. R. Andrews Introd 474.
Allem., Kalendertag, 'Zeichen' in allgemein-augurischem Sinn als Schicksalmacht des mit Ziffer und Bild (Zeichen im engerm Sinn) benannten Tages, Kalender-Zeitabschnitt, Teil, Zuteilung. SIS 1950,385.
iuh mihtoāya: ca in chiucnāhuitihuaya īpan tōnalli niman ahmo cualcān , car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
quipehpena in tōnalli, quitta in īamox, in ītlahcuilōl: quitta in iquin cualli tonālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quitta in tlein tōnalli īpan ōtlācat piltōntli quitta in tlein oncān tlahtoa in tlein ītlatquicāyo , il regarde ce qu'est le signe du jour où l'enfant est né, ce qu'est celui qui gouverne alors, ce que sont ceux en relation avec lui - [he] looked at the day sign on which the baby was born, studied which were those related to it which governed there. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
intlācamo cualli tōnalli intlā tēcuāntōnalli īpan ōtlācat , s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
4.~ destin personnel déterminé par un signe du calendrier et d'une façon générale tout ce qui, pour une personne, est déterminé par sa naissance (privilèges, biens ou compétences qui lui appartiennent en propre).
Esp., destino, hado de cada uno. En dial. mod. dia. Garibay Llave 268.
Angl., birthright. R. Andrews Introd 474.
in cualli tōnalli in quimomahcēhuiāyah in īpan tlācatiyah in toquichtin in cihuah, le bon destin que méritaient hommes (ou) femmes qui naissaient alors. Sah4,9 (tonalli).
Cette signification se présente le plus souvent à la forme possédée.
*~ plur., cualtin tōnaltin , de bons jours i.e. des signes du calendrier de bon augure. Sah4,39.
Schultze-Iena 1950,385 signale aussi la forme 'tōnalmeh'.
*~ à la forme possédée.
1.~ le signe du calendrier sous lequel quelqu'un est né et qui détermine son destin.
notōnal , signe sous lequel naît qqn. – signo en que alguno nace. Molina.
motōnal, in ahmo tlācacemēlehcān , ton signe du jour n’était pas un temps de paix. Sah5,152.
zan quitlahuēliāya in ītōnal , il haïssait le signe de sa naissance - er haßte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120 = Sah4,25.
ōmpa huītz in totōnal , de là vient notre signe. Launey II 222 = Sah10,169 - thence came our souls.
in ihcuāc motlālia, in ihcuāc chipini piltzintli, ōmpa huāllauh in īntōnal, īmihtic calaqui, quihuālihua in ōme tēuctli , quand un enfant est conçu, est engendré, c'est de là que vient son signe qu'il entre en lui, envoyé par Ome Teuctli. Launey II 222.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
in cualli īntōnal , ceux qui sont nés sous un bon signe.
Est dit des enfants destinés au sacrifice. Sah2,42.
2. ~ la spécialité, le privilège, le lot propre à quelqu'un ou à quelque chose.
in īntlaquēn catca, huel ītōnal catca in xiuhtlalpilli , de leur vêtements la partie essentielle était une draperie de couleur turquoise. Launey II 222.
in huel īxcoyān īāxcā in huel īneīxcahuīl in huel ītōnal , ses biens propres, ses biens personnels, ce qu'il possède en propre. Sah12,49.
in tlein tilmahtli, tlaquemitl tētōnal, mochi quicuih , les manteaux ou les vêtements que d'autres ont en propre, ils les prennent tous. Launey II 242.
in tētōnal, in īntlaxcal cemmolicpitl oatca in ic yahualtic , la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude ('cemmolicptitl') de circonférence. Launey II 254.
tētōnal tēcpilātl tlahtohcāātl , le privilège, la boisson des seigneurs, la boisson des princes -the privilège, the drink of nobles, of rulers. Est dit du cacao. Sah10,93.
tlatōltēcachīhualli, tētōnal , construit avec art, le privilège (des seigneurs) - fashioned with skill, one's lot. Est dit d'un temple. Sah11,270.
tētōnal , privilège (des seigneurs) - they are what one merits - es la suerte de la gente.
Est dit de la variété neucxōchitl de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN 11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
tētōnal , le lot de quelqu'un - racion de alguno... Molina. W.Lehmann 1938,156.
īntōnal, īmāxcā, īnneixcahuil in tlahtohqueh , c'est le privilège, la propriété, le propre des princes - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes.
Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
tētōnal īntōnal in tlahtohqueh in huēhueintin , c'est un privilège, le privilège des princes, de ceux qui sont āgés - it is one's lot, the lot of the rules, of the old ones.
Est dit de la pierre précieuse, quetzalitztli. Sah11,222.
tlahtohcāohtli ītōnal , son privilège est d'être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283.
mihtoāyah ītōnal , ils disaient que c'était son destin - they said it was his fortune, le texte espagnol correspondant dit: 'dezian que era su suerte'. Sah9,37 et note 5.
ītōnal , son destin - deren Bestimmung es ist. Sah 1952,158:11.
quināmaca in iyetl, ītōnal tlamātoctli , il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mācher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
zan huel īneixcahuīl huel ītōnal , elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
mihtoāya ītōnal , on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
3.~ dans certains contextes tētōnal , peut être traduit par l'āme de quelqu'un.
Esp., anima o alma (M I 10v. . - tetonal et totonal).
ca quil nōzo īnnacayo mānōce īntōnal in chālchihuitl , car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur āme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
*~ dans certains dialectes modernes: 'tōnalli' désigne le soleil ou le 'jour' en général. Cf. Launey Introd 359.
Note l'Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tonalli, el sol.
Form: nom d'objet sur tōna.
.TONALMANI:
tōnalmani > tōnalman.
*~ v.impers., faire très chaud.
in ihcuāc tōnalmaniya , quand il faisait très chaud - en temps de grande chaleur. Launey II 158 = Sah6,35.
.TONALMAUHTIA:
tōnalmāuhtia > tōnalmāuhtih.
*~ v.réfl., craindre la chaleur.
ic ahmo motōnalmāuhtīz , ainsi il ne craindra pas la chaleur - thus it would not fear the heat. Sah5,184.
.TONALMEYOTIA:
tōnãlmeyōtia > tōnalmeyōtih.
*~ v.réfl., briller, resplendir, lancer ses rayons, en parlant du soleil.
Form: sur meyōtia, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALMICOHUA:
tōnalmicohua > tōnalmicohua-.
*~ v.impers., on meurt, tous meurent de chaleur.
Esp., morirse todos de calor. Molina II 149v.
Form: impers. sur tōnalmiqui.
.TONALMICQUI:
tōnalmicqui, pft. sur tōnalmiqui.
Brûlé, desséché par la chaleur, par le soleil.
.TONALMIQUI:
tōnalmiqui > tōnalmic.
*~ v.i., être accablé par la chaleur du soleil, être chauffé, brûlé par la chaleur, l'ardeur au soleil, mourir de chaleur.
Esp., abrasarse de sol, o de calor. Molina II 149v.
ōtōnalmic , c'est brûlé par le soleil.
Form: sur miqui, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALMIQUILIZTLI:
tōnalmiquiliztli:
Embrasement, extrēme chaleur.
Esp., abrasamiento assi del sol y de calor. Molina II 149v.
Form: nom d'action sur tōnalmiqui.
.TONALMITL:
tōnalmītl:
Eclat, rayon du soleil, éclat du soleil.
Esp., rayo del sol. Molina 149v.
Allem., Sonnenstrahl (W).
*~ à la forme possédée.
in ītōnalmīyo nohuiyāmpa cahcalac , son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALMIYOH:
tōnalmīyoh, n.possessif sur tōnalmītl.
Qui a les rayons du soleil.
Esp., cosa con rayos de sol. Molina II 149v.
.TONALMIYOTIA:
tōnalmīyōtia > tōnalmīyōtih.
*~ v.réfl., lancer ses rayons, darder, resplendir, en parlant du soleil.
Esp., echar de si rayos el sol. Molina II 149v.
Form: sur tōnalmītl. Cf. aussi la variante tōnalmeyotia.
.TONALMIYOTL:
tōnalmīyōtl:
Rayon de lumière solaire. Garibay Llave 368.
Grasserie propose sans doute à tort 'tōnalmayōtl'.
.TONALOAMANEAHPANTLI:
tōnaloāmaneahpantli :
Echarpe de papier ornée d’un motif solaire.
*~à la forme possédée.
 ītōnaloāmanehapan , son écharpe de papier ornée d’un motif solaire. Décrit
Ixtlilton. Prim.Mem 262v (ytonalloamaneapa[n]).
.TONALOCACTLI:
tōnalocactli:
Sandales ornées d'un signe solaire.
*~ à la forme possédée.
ītōnalocac , il a des sandales ornées d'un signe solaire - he wore sun sandals.
DécritIxtlilton. Sah1,36 et Prim.Mem. 262v.
Macuilxochitl. Sah1,32 et Prim.Mem. 265v.

.TONALOCAQUEH:
tōnalocaqueh, n.possessif.
Qui porte des sandales ornées d'un signe solaire.
Angl., he wore sun sandals.
Décrit
Macuilxochitl. Sah1,32.
.TONALOCHIMALLI:
tōnalochīmalli:
Bouclier orné d'un motif solaire.
Allem., Sonnenschild. A.Mönnich 1969.
Dans la description de
Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r (tonalochimallj).
*~ à la forme possédée,
ītōnalochīmal , son bouclier orné d'un motif solaire.
DécritIxtlilton. Prim.Mem. 262v.
Opochtli. Prim.Mem. 263r.
Macuilxochitl. Prim.Mem. 265v.
ītōnalochīmal xiuhtica tlatzacualli , son bouclier orné d'un motif solaire, entouré d'une mosaique de turquoises. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (ytonalochimal).
Illustration : à la main de Macuilxochitl. Prim.Mem. 265v.
tonalochimalli.jpg (4 Ko)
tōnalochīmalli
Cf. Prim.Mem. 265v. A la main de Macuilxochitl
.TONALOCOTL:
tōnalocōtl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description.Hern. I 40 (069) (de tonalocotl, seu Pinu Solis).
Hern. III 226 (255) (de tonalocotl, seu Pinu Solis).
Form : sur
ocōtl et tōnal-li.
.TONALOPANITL:
tōnalopanitl:
Fanion orné d'un motif solaire.
Angl., sun-flag.
tōnalpanitl quetzaltzonyoh , un fanion orné d'un motif solaire, surmonté de plumes de quetzal. Orne le dos de
Macuilxochitl. Sah1,32.
*~ à la forme possédée.
ītōnalpan quetzaltzonyoh , son fanion orné d'un motif solaire, surmonté de plumes de quetzal. Parure de Macuilxochitl. Prim.Mem. 265v.
ītōnalopan īpan ihcac , son fanion orné d'un motif solaire est dressé sur lui - his sun flag stood upon it. Décrit Ixtlilton. Sah1,36 et Prim.Mem. 262v.
.TONALOPANTLI:
tōnalopantli:
Cf. tōnalopanitl.
.TONALOXOCHITL:
tōnaloxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
tzaucxōchitl (altera). Hern. II 239 (268).
.TONALOYOH:
tōnaloyoh, nom possessif.
Avec l'emblème du soleil.
āmaneahpānaleh tōnaloyoh , il porte une écharpe avec l'emblème solaire - he had a paper shoulder-sash with the sun emblem. Décrit
Opochtli. Sah1,37.
.TONALPAN:
tōnalpan, locatif sur tōnal-li.
Sous le signe d'un jour du calendrier.
Allem., im Kalenderabschnitt. SIS 1950,385.
*~ à la forme possédée.
quilmach ītōnal catca ītōnalpan in quetzalcōātl , on disait que c'était le signe, que c'était la période de Quetzalcōātl - it was held (that One Reed) was the day sign, the time, of Quetzalcoatl. Sah4,29.
īpampa in ītōnalpan Quetzalcōātl, ehēcatl ōtlācat, ca niman iuhcān ōquīz , car le vent est né sous le signe de Quetzalcoatl, c'est tout à fait le moment où il a surgi - for in the time of Quetzalcoatl the wind (god) had been born; for such was his nature. Sah4,29.
ca mōztla ītōnalpan yez in Tezcatlipoca , car demain sera le jour de Tezcatlipoca. Sah4,34.
oncān quitōnaltiāyah in mictlān tēuctli, ītōnalpan catca , alors ils célébraient le jour de Mictlan teuctli, c'était son jour - then they celebrated the day sign of Mictlan teuctli; it was his day sign. Est dit du jour mācuilli itzcuintli. Sah4,38.
ītōnalpan catca in Huitzilopochtli , c'était le signe du jour de Huitzilopochtli.
Est dit du signe ce tecpatl. Sah4,77.
īntōnalpan catca īntlapōhualpan catca , c'était leur jour, c'était leur date. Il s'agit de la date ce cōātl, date favorable au départ des marchands. Sah4,60.
*~ honor., ītōnalpantzinco , sous son signe du calendrier - in seinem ehrwürdigen Tageszeichen. SIS 1950,385 = Sah4,33.
.TONALPANTZINCO:
tōnalpantzinco, locatif à la forme honorifique.
Au jour.
in āxcān ītōnalpantzinco , qui a maintenant son jour sacré - who has now his blessed day.
Est dit de Titlāhuacān, à l'occasion du jour ce miquiztli. Sah4.33.
.TONALPEHPENIA:
tōnalpehpenia > tōnalpehpenih.
*~ v.t. tē-., choisir (le signe d') un jour pour quelqu'un.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in iquin cualli tonālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah , ceux qui ont des livres lui choisissent un jour. Sah6,205.
Form: sur
pehpenia, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALPEHUALLOTL:
tōnalpehuallōtl:
Origine, point de départ de la suite des jours.
Angl., the beginning day sign. Sah4,97 (tonalpeoallotl).
Allem., Grundlage der Tagesfolge. SIS 1950,385.
.TONALPEUHCAYOTL:
tōnalpēuhcāyōtl, plur. tōnalpēuhcāyōmeh.
Point de départ d'un groupe de 13 jours.
Allem., Anfang der Tage, d.h. einer Reihe oder Gruppe von 13 Tagen. SIS 1950,385.
in ye ic ontlami in ye ic ontzonquīza in zaiyoh tōnalpēuhcāyōtl , quand finit quand s'achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133 (tonalpeuhcaiotl).
īzquitemeh ceceppa moquetztihuih tōnalpēuhcāyōmeh mochīuhtihuih , tous (ces signes des années) chaque fois qu'ils arrivent sont le début de treizènes. Sah7,21.
Form: sur
pēuhcāyōtl, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALPOHUA:
tōnalpōhua > tōnalpōuh.
*~ v.i., deviner, prédire; compter les fêtes d'après le calendrier mexicain.
Esp., adivinar por signos o sueños o sacar las fiestas por su caiendario antiguo. Molina II 149v.
Allem.,die Tage zählen. SIS 1952,329.
1) die Feste berechnen, festsetzen, nach dem Calender 2) aus Zeichen und Träumen wahrsagen (W).
tōnalpōhua, tētlalnamictia , il lit les signes du calendrier, il les porte à l'attention des gens - he reads the day signs; he brings them to one's attention. Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
Form: sur
pōhua, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALPOHUALIZTLI:
tōnalpōhualiztli:
Divination, art divinatoire.
Esp., adivinacion assi (Cf. tōnalpohua). Molina II 149v.
Form: nom d'action sur tōnalpōhua.
.TONALPOHUALLI:
tōnalpōhualli:
Compte des jours. Calendrier rituel de 260 jours, calendrier sacré.
Allem.,Tage-zählung, bestimmte Summe von Tagen, Tagesgruppe. SIS 1950,385.
Sonnenrechnung, zum Unterschied von mētztlapōhualli (W).
L’interprétation de Alexander von Humboldt et de Manfred Ringmacher donne à penser que le tōnalpōhualli s’organiserait autour de l’année solaire et que ce serait le mētztlapōhualli qui régirait le calendrier rituel de 260 jours.
Cf. Alexandre de Humboldt Vue des Cordillières et Monuments des peuples indigènes de l’Amérique, 1816 p.355.
On trouve la même interprétation chez Don Antonio de Leon y Gama. Descripción histórica y cronológica de las dos piedras, 1792 p. 47.
Mais cette interprétation est sans doute erronée : tōnalpōhualli désigne bien le compte des jours dans le cadre du calendrier rituel et mētztlapōhualli désigne le compte des ‘mois’ (
mētztli).
Le 'tōnalpōhualli' (ou compte des jours) était formé de 20 treizènes périodes de 13 jours qui ensemble constituaient un cycle de 260 jours qui portaient chacun une dénomination propre car celle-ci se formait en combinant treize nombres (de 1 à 13) et vingt signes différents. Victor M. Castillo F. ECN9,75.
Dont les Toltèques seraient les initiateurs. Launey II 220 = Sah10,168.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactōnal, Tlaltetecuīn et Xōchicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,191.
oncān tlahtohqueh mochīhuah in īpan īxquich tōnalpōhualli , là ils deviennent les seigneurs de tout le compte des jours. Il s'agit d'Oxomoco et de Cipactōnal. Sah4,4.
achto tōnalpōhualli ītōcā ce cipactli , le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
.TONALPOHUALONI:
tōnalpōhualōni, éventuel du passif sur tōnalpōhua, n.d'instr.
Horloge, martyrologue (S).
Esp., relox o martilojo. Molina II 149v.
Horloge. Grasserie 1903,219.
Note: moyen pour compter ou interpréter les jours, les sens donnés par Molina sont très certainement des adaptations coloniales.
.TONALPOHUANI:
tōnalpōhuani, éventuel de tōnalpōhua.
Celui qui lit, interprète les signes du calendrier.
Allem., Tagezähler, der mit den Tagen rechnet. SIS 1950,335.
Angl., a reader of the day signs. Est dit de l'horticulteur. Sah10,49.
.TONALPOHUIA:
tōnalpōhuia > tōnalpōhuah.
*~ v.réfl., consulter les signes du calendrier.
in ommotōnalpōhuihqueh oztomēcah , les négociants qui ont lu les signes du calendrier - the vangard merchants who had read the day signs. Sah9,9.
Form: sur
pōhuia, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALPOHUILIA:
tōnalpōhuilia > tōnalpōhuīlih.
*~ v.réfl., lire, interpréter les signes du calendrier.
inic motōnalpōhuiliāya , ainsi il lisait les signes du calendrier - so were the day signs read. Sah9,97.
*~ v.t. tē-., consulter le sort de quelqu'un.
quitōnalpōhuia in cipactōnal, Cipactonal consulte son sort. W.Lehmann 1938,339 § 1449.
.TONALPOUHQUI:
tōnalpōuhqui, pft. sur tōnalpōhua.
Devin, qui compte et interprète les signes du calendrier.
Esp., adivino o agorero que echa suertes. Molina II 149v.
Allem., Wahrsager, der aus Loosen wahrsagt (W).
Devin, sorcier, astrologue, qui lit dans les astres. R.Siméon 650.
Sorcier. Grasserie 1903,219.
Allem., Tageszähler, Tagesdeuter, Wahrsager. SIS 1950,385.
Angl., the reader of the day signs.
Description de son activité. Sah10,31 (tonalpouhqui).
*~ plur., 'tōnalpōuhqueh'.
Définition de Sahagún : ‘los maestros desta astrología o nigromancia que contaban estos signos’.
Donnés comme spécialites des présages. Sah5,151.
in tōnalpōuhqueh catcah īntōnalāmauh quiyōllohtiāyah in īmīxptlah īnepantlah quintlāliāyah , ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactōnal. Sah4,4.
niman ic yāuh quittaz in tōnalpōuhqui , c'est pourquoi il va voir celui qui interprète les signes du calendrier - because of it he went to see the reader of the day signs.
Pour interprèter un présage. Sah5,152.
in iuh quihtoāyah tōnalpōuhqueh , comme le disaient ceux qui lisent les signes du calendrier - as the readers of the day signs said. Sah4,73.
.TONALQUECHIA:
tōnalquechia > tōnalquechih.
*~ v.t. tē-., dédier un signe du calendrier à une divinité.
quitōnaltiah quitōnalquechiah in Quetzalcōātl , ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
Est dit du signe ce ācatl. Sah4,29.
.TONALQUECHILTA:
tōnalquechilia > tōnalquechilih.
*~ v.t. tē-., assigner, citer quelqu'un.
Form: sur
quechilia, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALQUIZA:
tōnalqulza > tōnalquīz.
*~ v.i., transpirer.
in oncān titōnalquīza , par où nous transpirons.
Est dit des pores. Sah10,136.
R.Siméon traduit: être quelque part en été.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALTIA:
tōnaltia > tōnaltih.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ faire prospérer qqch., faire d'abondantes récoltes de qqch.
quimotōnaltiāyah , ils se le faisaient prospérer.
Faire prospérer (sens originel de tōna).
in tlaōlli, huel quimontōnaltiāyah, in xoxōuhqui, in quiltic , le maïs dont ils faisaient d'abondantes récoltes. Launey II 222.
2. ~ dire qu'on mérite qqch., s'attribuer qqch.
inic ahcān monequi quil quimotōnaltiah in tēcpan cihuah , puisqu'il ne sert à rien, les femmes du palais se l'attribuent.
Est dit du phyllodendrum, tēccizhuacalxōchitl. Sah11,209 (-tonaltica)
nicnotōnaltia , je me l'attribue - I claim it as merited.
Est dit du phyllodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
moch commotōnaltihqueh , ils se sont approprié de tout.
*~ v.réfl., être sacrifié.
oncān motōnaltiāyah in īntōca ōmacah , c'est là qu'étaient sacrifiés ceux que l'on appelaient ōmācatl. Sah2,196.
*~ v.bitrans. tētla-., dédier quelque chose à quelqu'un.
cequi quitōnaltiah in motēuczoma auh in oc cequi quintōnaltiāyah in ītēchīuhcāhuān , ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
*~ v.t. tē-.
1. ~ dédier un jour à une divinité.
Allem., der Sonne oder einem bestimmten Tageszeichen opfern. SIS 1950,385.
oncān quitōnaltiāyah in ītoca chālchiuhtli īcue , à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli īcue. Sah 1950,194 (Sah HG IV,30).
oncān quitōnaltiāyah in mictlān tēuctli, ītōnalpan catca , alors ils célébraient le jour de Mictlan teuctli, c'était son jour - then they celebrated the day sign of Mictlan teuctli; it was his day sign. Est dit du jour mācuilli itzcuintli. Sah4,38.
oncān quitōnaltiāyah in tletl, in ītōcā Xiuhtēuctli , ils dédiaient ce jour là au feu, nommé Xiuhteuctli - they dedicated the day to (the god of) fire, called Xiuhtecutli. Il s'agit du jour ce itzcuintli. Sah4,87.
quitōnaltiah quitōnalquechiah in Quetzalcōātl , ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
Est dit du signe ce ācatl. Sah4,29.
oncān quitōnaltiāyah in motēnēhua quetzalcōātl , alors ils célébraient le jour de celui nommé Quetzalcoatl - at this time they made offerings to the one called Quetzalcoatl.
Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101.
oncān quitōnaltiāyah in Tezcatlipoca , alors ils fêtaient le jour de Tezcatlipoca. Sah4,33.
oncān quincuīcatiāyah īhuān oncān quintōnaltiāyah in yehhuāntin mācuīlmalīnal īhuān topantlacaqui , là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mācuīl Malīnalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
2. ~ dédier à.
huel cualli in īteōcal quiquechiliāyah quitōnaltiāyah in tetezauhqui xacalli , ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée.
Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
quitōnaltiah in motēuczoma ce īmetz, ils dédient une de ses cuisses à Moctezuma – they made an offering of one of his thighs to Moctezuma. Sah2,49 (qujtonaltia).
3. ~ sacrifier, faire des offrandes pour un mort (S 650). Motolinia désigne les cérémonies en l'honneur de la momie funéraire par 'quitōnaltia' (MMem: 245). Torquemada II 522 traduit: 'danle buena ventura'. Dyckerhoff 1970,244
n.56. 4. ~ placer au soleil.
cēcenyaca tlatōnaltiāya pōchtēcah in īncacalihtic , chacun des marchands plaçait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48.
5. ~ honorer le signe de sa naissance.
tlatōnaltiāya tlamanaya in īchān in īcapolco , il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui, dans son quartier. Sah4,33.
.TONALTOCA:
tōnaltoca > tōnaltoca-.
*~ v.bitrans. motla-., se regarder, s'estimer digne d'une chose.
Form: sur
toca, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALTZAPOTL:
tōnaltzapotl:
Fruit d'été.
Esp., fruta de tiempo que no llueue (M).
Form: sur
tzapotl et tōnal-li.
.TONALTZINTLI:
tōnaltzintli:
*~ honor. sur tōnalli.
.TONALTZITZICA:
tōnaltzitzica > tōnaltzitzica-.
*~ v.impers., faire extrêmement chaud, grand soleil.
ihcuāc in huel tōnaltzitzica ixhua , quand il fait grand soleil elle pousse - when the sun becomes hot it sprouts. Est dit de la plante tōnalxōchitl. Sah11,159.
Form: sur
tzitzica, morph.incorp. tōnal-li.
.TONALTZITZICALIZTLI:
tōnaltzitzicaliztli:
Sieste, grand soleil.
Form: nom d'action sur tōnaltzitzica.
.TONALTZONCO:
tōnaltzonco, locatif sur tōnaltzon-tli.
A la fin d'une treizène.
in tōnaltzonco tōnalli , le dernier de la série des (13) jours. SIS 1950,385.
quin cen ōmpa contlachiyaltiāyah in tōnaltzonco , ils dirigeaient toujours leur attention vers la fin de la treizène - they always directed their attention there to the closing day sign. Sah4,53.
quin cen quimattihuiyah in tōnaltzonco , alors ils portaient toute leur attention au signe qui termine la treizène. Sah4,74.
cencah cualcān in tōnaltzonco , la fin d'une treizène était un temps vraiment favorable. Sah4,54.
.TONALTZONTLI:
tōnaltzontli:
Signe du calendrier qui achève une treizène.
Angl., the end of the day count.
Désigne le treizième jour. Sah4,75.
mochi tōnaltzontli cencah quicualittayah , ils considéraient comme très bons tous les signes qui terminent une treizème. Sah4,74.
cencalpan tōnaltzontli , le dernier du groupe de signes. Sah4,75.
in oc cequi īpan tōnaltzontli , les autres jours à la fin d'une treizène. Sah4,54.
Form: sur
tzontli et tōnal-li.
.TONALXIHUITL:
tōnalxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.CF XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197.
Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
Stecia salicifolia Cav. ou Veronica americana Swed. Cf. Garibay Sah IV 359.
Pousse dans les terres cultivées 'là où la terre est bonne'. Cette plante produit une fleur jaune en mai et atteint environ un mètre vingt de hauteur. Sert à l'alimentation des poules. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
R.Siméon dit: camomille, herbe médicinale nommée aussi 'āxōchiātl' ou 'tōnalāxōchiātl'. La poudre des tiges et des feuilles servaient contre la gale (Hern., Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 574.
Cf.huēyi tōnalxihuitl. Hern. I 35 (064) (hoeitonalxihuitl, seu herba magna Solis).
Hern. I 35 (064) (tonalxihuitl prima, seu herba Solis).
Hern. I 36 (065) (tonalxihuitl Diuretica).
Hern. I 36 (065) (de tonalxihuitl Yacapichitlensi).
Hern. I 37 (066) (de tonalxihuitl Tehoitztlae).
Hern. I 38 (067) (de tonalxihuitl secunda).
Hern. I 38 (067) (de tonalxihuitl, quam alii Netzahualxochitl, alii vero Axochiatl, alii Teachpaoaztli seu Hueitlachpaoaztli, et Tonalaxochiatl vocant).
Hern. I 41 (070) (de tonalxihuitl tertia).
Hern. I 41 (070) (de tonalxihuitl quarta).
Hern. I 41 (070) (de tonalxihuitl quinta).
Form: sur
xihuitl et tōnal-li.
.TONALXOCHIHCUALLI:
tōnalxōchihcualli:
Fruit d'été.
Form: sur
xōchihcualli et tōnal-li.
.TONALXOCHITL:
tōnalxōchitl:
1. ~ fleur du printemps.
Angl., the flowers of spring. Sah2,57.
2. ~ herbe médicinale appelée aussi
tōnacāxōchitl (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 251.
Cf. Hern. I 37 (066) (de tonalxochitl Ocoitucensi, quam alii tonacaxochitl, seu florem cum sole proveniente vocant). Egalement nommée iztac tōnalxōchitl.
Form: sur xōchitl et tōnal-li.
.TONALXOCOTL:
tōnalxocotl:
Fruit de la saison sèche.
Form: sur
xocotl et tōnal-li.
.TONAMETL:
tōnametl:
1.~ rayon de soleil (Sah.).
Allem., Sonnenstrahl. SIS 1850,385.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītōnameyo, ses rayons. Sah2,217 (itonameio).
in ītōnameyo nohuiyāmpa ahahcitimoquetz , ses rayons atteignirent tous les lieux. Launey II I86 = Sah7,7.
2.~ l'un des titres du Soleil.
ōquīzaco in tōnatiuh, in tōnametl, xiuhpiltōntli, in cuāuhtlehuanitl , le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
Cf. aussi la redupl.
tōtōnametl.
.TONAMEYOH:
tōnameyoh, n.possessif sur tōnametl.
Qui a la clarté, la lumière du soleil (S).
Esp., cosa con claridad de rayo del sol (M).
Est dit du front, tīxcua. Sah11,101 - radiant (tonameio).
.TONAMEYOMACA:
tōnameyōmaca > tōnameyōmaca-.
*~ v.t. tla-., donner du brillant à quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, être rendu brillant.
motōnameyōmaca , on lui donne du brillant.
Est dit de la turquoise fine,
teōxihuitl. Sah9,82.
Form: sur maca morph.incorp. tōnamēyō-tl.
.TONAMEYOTIA:
tōnameyōtia > tōnameyōtih.
*~ v.réfl., rayonner, jeter des rayons de lumière.
Esp., dar de si claridad, o resplandor alguna cosa (M - motonameyotia).
cencah tlanēxtia motōnameyōtia , il brille très fort, il rayonne. Launey II 186.
motōnameyōtia , il rayonne - sent forth rays (of light) from himself.
Est dit du soleil. Sah7,1.
inic pepetlaca, inic motōnameyōtia, inic tlanēxtia , pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81.
inic motōnameyōtia, motlanēxyōtia , pour qu'elle rayonne, qu'elle brille. il s'agit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,89.
ontōna, ontotōna, motōnameyōtia , elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit.
Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
cencah huehca motōnameyōtia , elles brillent de très loin. Est dit de parures de guerre,
tlahuiztli. Sah2,124.
*~ v.t. tla-., rendre une chose brillante.
nitlatōnameyōtia , je rend (l'or) brillant - yo hago que las cosas brillen.
Est dit à propos du travail de l'or. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234 (njtlatonameiotia).
quitōnameyōtiah , ils la font briller - they made it send forth rays of light. Il s'agit du polissage de la pierre eztecpatl. Sah9,81 (quitonameiotia).
huel quitlanēxmaca quitōnameyōtia in tlīltic , il peut donner de l'éclat, il fait briller le noir (de ses plumes). Décrit l'oiseau zacuan qui étire sa queue. Sah11,21 (qujtonameiotia).
Form: sur tōnameyō-tl.
.TONAMEYOTL:
tōnameyōtl:
Rayon de lumière.
Esp., resplandor, rayo de luz. Garibay Llave 368.
Allem.,Sonnenstrahlung. SIS 1950,385.
Sonnenstrahl, Glanz des Sonnenstrahls (W).
Pour la forme possédée voir
tōnametl.
Voir aussi cuezaltōnameyōtl.
Form: sur tōnametl.
.TONANITLAN:
tonānītlān:
*~
toponyme pour tonān ītlān, près de Notre Mère.
.TONANTZIN:
tonāntzin, forme possédée honorifique.
Notre mère.
Titre divin. Cf.
Cihuacōātl.
.TONANXILLAN:
tonānxillān:
*~
toponyme.
.TONATICAH:
tōnaticah > tōnaticatca.
*~ v.inanimé, être en train de briller.
cuecueyocaticah tōnaticah , elle est en train de scintiller, de briller. Est dit de la vie chaste, chipāhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113.
Form: v.composé sur tōna.
.TONATIUH:
tōnatiuh:
1. en général, le soleil.
Esp., el sol (M).
Allem., die Sonne (W).
in cuālōc tōnatiuh , une éclipse solaire. W.Lehmann 1938, 270 et 277.
īpan mochīuh in tōnatiuh cuālōc, nepantlah tōnatiuh: ahzo mācuilli horas in tlayohuatimanca , en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l'obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
huel quīxnāmiqui, huel quitztimoquetza in tōnatiuh , il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
2. ~ Dans des expressions qui disent le MATIN.
zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuāc in huālmoman tōnatiuh , tōt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113.
ihcuāc in achi huālmomana tōnatiuh , quand le soleil se lève un peu. Sah6,205.
huālquīza huālmomana in yancuīc tōnatiuh , le nouveau soleil se lève, apparaīt. Sah6,57.
in ye huālquīzaz tōnatiuh , quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148.
in ōhuālquīz tōnatiuh , quand le soleil s'est levé. Sah9,41.
tonatiuhco.jpg (7 Ko)
Le glyphe du soleil
in ihcuac huālquīza tōnatiuh, īhuīcpa itzticah , quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xochitl. Sah11,211.
aocmo huālquīzaz in tōnatiuh , jamais plus le soleil ne se lèvera - nevermore would the sun come forth. Crainte à l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27.
in ihcuāc huālpetzīni tōnatiuh , quand le soleil commence à briller. Launey II 218 = Sah10,168.
oc achi hueyi in tōnatiuh , alors que le soleil était déjà un peu fort. Sah9,63.
 in monān in motah in tōnatiuh īchān , la demeure de ta mère, de ton père le soleil. Launey II 152 (208) = Sah6,164.
3. ~ Dans des expressions qui disent le SOIR.
ōcalac in tōnatiuh , le soleil s'est couché.
in oncalac tōnatiuh , quand le soleil s'est couché. Sah2,113.
ihcuāc in ye oncalaqui tōnatiuh, quand le soleil se couche. Est présenté comme le 4ème moment de la journée après le lever du soleil, in huālmomana tōnatiuh et le moment du repas, in tlacualizpan et le midi, nepantlah tōnatiuh. Sah2,216.
in mōmōztlaeh in ihcuac ye calaqui tōnatiuh tlamācēhualiztli īpan quimatiyah , tous les jours quand le soleil se couche ils tournaient leur attention vers la danse. Sah8,43.
oc achi tōnatiuh ye teotlac , il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
oc oncān in tōnatiuh in xīhuitl huetz , il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oc achitōn tōnatiuh in quipēhualtiah in cuīca , il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
in necāhualōya ommopiloa tōnatiuh , quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
ommopiloa tōnatiuh , le soleil est bas sur l'horizon - the sun hung low. Sah9,65.
in ye ommotzcaloa tōnatiuh , quand le soleil commence à décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
teotlacpa, oc achitōn tōnatiuh, ihcuāc ayamo oncalaqui tōnatiuh , vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
oc achi tōnatiuh, ihcuāc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tōnatiuh, quitlatiāyah , il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l'horizon - while ·yet there shone a little sun, when lie already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I 'Lato diestro').
oc oncān in tōnatiuh in xihuitl huetz , il y avait encore du soleil quand la comète est tombée - there was yet sun when a comet fell. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ommonecuiloa tōnatiuh no achi toloa , quand le soleil descend, elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little.
Est dit de la plante mocuepani xōchitl. Sah11,212.
cencah zan achihtōn tōnatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tōnatiuh , il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
4. ~ Dans des expressions qui disent le MIDI.
nepantlah tōnatiuh, midi. Est présenté comme le 3ème moment de la journée après le lever du soleil, in huālmomana tōnatiuh et le moment du repas, in tlacualizpan. Sah2,216.
nepantlah tōnatiuh necehuiliztli , sieste, repos au milieu de la journée.
in nepantlah tōnatiuh, nō tlamelāuhtimani in xōchitl , à midi la fleur aussi se tient droite. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,212.
ayamo huel nepantlah tōnatiuh , bien avant midi. Sah12,75.
inic ayāc ātliz ic centlathuiz quin cemmomattihuiyah in nepantlah tōnatiuh , que personne ne boive depuis le lever du jour jusqu'à ce qu'ils soient sûrs d'être à midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31 le texte transcrit quincenmomattiuiia, en un seul mot.
ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah , il est passé midi, encore tōt - it was past noon, still early. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
5. ~ Dans des expressions qui disent l'OUEST.
tōnatiuh īcalaquiyāmpa , l'ouest.
ōmpa in tōnatiuh ye calaquia mihtoāya cihuātlān , la direction où le soleil se couche s'appelait l'ouest. Sah 1952,93.
ōmpa huālpeuh in tōnatiuh īcalaquiyāmpa , cela a commencé du côté de l'ouest - it began there in the west. Est dit d'une comète. Sah12,2.
6. ~ Dans des expressions qui disent l'Est.
ōmpa in tōnatiuh īquīzayan mihtoaya tlāpcopa , la direction où le soleil se lève s'appelait l'Est. Sah 1952,11.
in tōnatiuh īīxco , vers le soleil levant. Launey II 274.
in tōnatiuh īīxco tlācah , les gens qui vivent vers l'Orient. Launey II 284 = Sah10,197 et Sah10,187 = Launey II 260.
7. ~ Le Soleil comme divinité.
huel mochi tlācatl in oquichtli, in cihuātl, im piltzintli, monacaztequiya, mizōya, mihtoāya: ic izcaltīlo in tōnatiuh , vraiment tous, les hommes, les femmes, les petits enfants se perçaient les oreilles, offaient leur sang: on disait: ainsi on nourrit le soleil. Sah4,7.
tonān, totah, tōnatiuh in tlāltēuctli , notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
Cf. aussi
tlāltēuctli.
quilmach yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli , on dit que la Lune allait devenir le Soleil - it is said that the moon would be the sun. Dans le récit de la naissance du Soleil. Sah1,84.
tlacotōnayah tlenāmacayah in īxiptlah tōnatiuh , ils arrachait la tête à des cailles et offraient de l'encens devant l'image du soleil. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
in huel mochān in māxcāpan in monemacpan ōmpa in tōnatiuh īchān in ilhuicac, en vérité ta demeure est là-bas où tu as tes biens, où tu as tes présents, là-bas dans la maison du Soleil, dans le ciel. S'adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (tonatiuh).
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzazanillo Tōnatiuh, ca quil nanahuatōn catca , ils disaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, c'était, disait-on, un petit boubonneux - they said it recalled the fable of the sun, who, they said, was Nanauatzin. Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 313r = Sah11,234.
quihuālnōtza quihuāltzahtzilia in tōnatiuh, huel ītlōc īnāhuac nemi in tōnatiuh , le Soleil l'appelle, il l'appelle à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
oncān quihuālnāmiquih in tōnatiuh in nepantlah , elles viennent à la rencontre du soleil au zénith. Est dit des femmes mortes en couches. Launey II 150(189) = Sah6,163.
oncān mocentlālihqueh in īxquichtin tēteoh īhuān monohnōtzqueh in āquin tlatquiz, in āquin tlamamah in āquin tōnatiuh yez , alors tous les dieux se réunirent et se demandèrent qui porterait, qui porterait sur son dos la charge, qui deviendrait le soleil ? - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
ītōnal in tōnatiuh , le signe du soleil - the day sign of the sun. Est dit du signe nāolin. on y célébrait des rituels en l'honneur du soleil. Sah4,6.
in īyōlloh con iyahuiliah in tōnatiuh , ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76.
ca īca mozcaltia in tōnatiuh , avec cela on nourrit le soleil - with this the sun is nourished. Sah4,6.
ōquīzaco in tōnatiuh, in tōnametl, xiuhpiltōntli, in cuāuhtlehuanitl , le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
in tōnatiuh in tiyahcāuh in cuāuhtlehuanitl , le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58.
Tōnatiuh présiderait au chiffre douze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
in ihcuāc cualo tōnatiuh ahnōzo mētztli , durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
tlā xicmottilīcān zan tlapāntimani in tōnatiuh in oncān ōmotlācatilih , voyez le soleil n'est que brisé quand il est né - consider ! The sun was only broken [half good, half bad] when he was born. Exprime le caractère défavorable du signe sous lequel l'enfant vient de naītre. Sah6,198.
in ye huālpanhuetzi tōnatiuh , quand le soleil s'éléve. Sah11.212.
tōnatiuh ītlahtohcahuān , les seigneurs du soleil.
Titre de ceux qui mènent les combats. Sah8,52.
Ce sont eux qui décident en cas de doute ou de contestation à qui appartiennent les captifs. Sah8,53.
quīxnāmictimoquetza in tōnatiuh , il se tient face au soleil. Sah9,65.
*~ à la forme vocative, tōnatiuhé.
Cf. tōnatiuhé q.n. nānāhuātlé, ô Soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83 (tonatiue).
8. ~ Comme TITRE DIVIN.
Cité en compagnie de Tlahuizcalpan tēuctli, de Citlalli īcue et de Tōnacatēuctli. Sah4,54.
Pour l'expression in tōnatiuh in tlāltēuctli . Cf. tlāltēuctli.
9. ~ à la forme possédée, avec un sens métaphorique.
in cihuatl in quihtoa centetl notonatiuh niquitta, une femme dit : je rencontre l'unique, mon soleil (pour dire qu'elle se marie). Sah1,Addendum II, 81.
on trouve aussi en ce sens ītōnatiuh.
Form: tōna-ti-uh n'est autre que le verbe 'tōna' composé avec l'auxiliaire 'yāuh'. Le sens propre est donc 'qui va en faisant de la chaleur'. Launey Introd 257.
.TONATIUHCHIMALEH:
tōnatiuhchīmaleh, n.possessif sur tōnatiuhchīmal-li.
Qui porte le bouclier du soleil.
Angl., she carried the sun shield.
Est dit de Chicome coatl. Sah1,13.
.TONATIUHCO:
tōnatiuhco:
*~
toponyme.
.TONATIUHICALAQUIAMPA:
tōnatiuhīcalaquiampa. Cf. tōnatiuhīcalaquiyāmpa
.TONATIUHICALAQUIYAMPA:
tōnatiuhīcalaquiyāmpa, locatif.
Vers l'ouest.
tōnatiuhīcalaquiyāmpa huītz , il vient de l'ouest - was aus der Richtung des ins Haus eintretens der Sonne d.h. aus Westen kommt. SIS 1952,326.
Devrait s'écrire 'tōnatiuh īcalaquiyāmpa'.
.TONATIUHIXIUH:
tōnatiuh īxiuh :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Représentation : Manuscrit Badianus 23v.
tonatiuhixiuh.jpg (28 Ko)
TONATIUH IXIUH
Badianus 23v.

.TONATIUHTI:
tōnatiuhti > tônatiuhti-.
*~ v.i., devenir le Soleil.
tōnatiuhtiz , il deviendra le Soleil. Sah1,84 (tonatiuhtiz).
ihcuāc tōnatiuhtizquia in mētztli , quand la Lune allait devenir le Soleil - when the moon would be the sun. Sah1,84 (tonatiuhtizquia).
.TONATIUHYOH:
tōnatiuhyoh, nom possessif.
Chose couverte de soleils, décorée de motifs en forme de soleils. R.Andrews Introd 474.
Décrit des manteaux.
tōnatiuhyoh tilmahtli , cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh). Prim.Mem. 55v. (tonatiuhyo) = SGA II 517.
Angl., with a sun (design). Décrit un manteau. Sah8,24.
Celui qui est brodé d'un soleil - the one with the sun design.
Décrit un manteau.
Sah12,6.
SIS 1950,385 donne la forme redupl. 'tohtōnatiuhyoh' der mit den Sonnen (Mantelmuster).
.TONAYAMPA:
tōnayāmpa:
Du côté du levant (S – tonayan).
tōnayān ou tōnayāmpa huītz ehēcatl, vent d’est - solano viento (M I 110r.).
.TONAYAN:
tōnayān, locatif.
Les terres chaudes, sous les tropiques, à l'Est.
Voir aussi tōnayāmpa.
tōnayān tlācah , les gens des terres chaudes. Launey II 254. R.Siméon dit 'du côté du levant' et Sah11,119 traduit également 'in the east'.
tōnayān, tlatotoniyān īchān , son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar - its habitat is in the east, in hot lands.
Il s'agit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117.
in tōnayān nemi , il vit dans les terres chaudes - vive en los lugares calientes. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
oc cencah ōmpa nemi in tōnayān , elle vit tout particulièrement dans les terres chaudes. Est dit de l'abeille mimiyahuatl. Sah11,94.
tōnayān totoncātlālpan mochīhua , elle croīt dans les terres chaudes, en pays totonaque - it grows in the east, in Totonac country. Sah11,119.
in ye īxquich tōnayan mochīhua cintlaōlli , tous les épis de maïs qui poussent dans les terres chaudes - all ears of maize produced in the tropics. Sah10,66.
tōnayān mochīhua , il pousse à l'Est - it grows in the east.
Est ditdu teōpochotl. Sah11,215.
de l'ātzapotl. Sah11,117.
tōnayān īmochīuhyān , le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes.
Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
Note l'Arte de la lengua mexicana : que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tonaian, el sol et le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne tōnayān, adv. al sol.
.TONAYANCAYOTL:
tōnayāncāyōtl:
Celui de l'Est.
Désigne une variété de maïs, cintli. Sah11,282.
Angl., that from the east.
Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
Form: nom abstrait sur tōnayān.


.TONEHUA:
A. ~ tōnēhua > tōnēhua-.
*~ v.i.,
1.~ être tourmenté. Launey II 162 note 13.
2.~ éprouver du mal, de la douleur, une cuisson, du chagrin, tomber de faim, de faiblesse.
Esp., padecer dolor, escocimiento o afliccion (M).
Angl., to suffer burning pain (K).
Allem., Schmerz, brennenden Schmerz, Betrübniss erdulden (W).
Attesté par Carochi Arte 111v. et B 7r et 7v.
noyōlloh tōnēhua , le coeur me fait mal (M donne yollotoneua, no : dolerme el coraçon. preterito: onoyollotoneuh.).
iuhquimma chīlatequīlo huel tonēhua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
nocuitlapan tōnēhua , j'ai des maux de reins, le dos me fait mal.
quihiyōhuia, quiciyāhui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents,
mōncōlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
ōtōnēhuac ōchichinacac in īyōllo in īnacayo , son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
ca tōnēhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin , tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
B. ~ tōnēhua > tōnēuh.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger quelqu'un.
Esp., atormentar o afligir a otro (M).
Angl., to inflict burning pain on someone (K).
Allem., Einen quälen, peinigen, marteren, betrüben (W).
nēchtōnēhua , (cela) me fait mal.
tētōnēhua , elle tourmente les gens.
Est ditd'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101.
de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tētōnēuhqueh , elles tourmentent les gens - they torment one.
Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
*~ v.réfl., avoir honte. R.Siméon 651.
Esp., verguença auer (M I 117r.).
Mais voir aussi tlatōnēuhtli et netōnēhualiztli.
.TONEHUAC:
tōnēhuac, pft. sur tōnēhua.
Qui souffre, qui a des douleurs; une plaie.
cuitlapan tōnēhuac , qui a des maux de reins, qui a mal au dos.
Cf. la forme tōnēuhqui.
.TONEHUACAPOLOA:
tōnēhuacāpoloa > tōnēhuacāpoloh.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger quelqu'un (S).
Esp., atormentar o afligir a otro (M I 16v.b).
Form: v.composé sur tōnēhua et
poloa.
.TONEHUALIZTLI:
tōnēhualiztli:
Douleur, souffrance, plaie, cuisson (S).
Esp., dolor o escozimiento (M).
Form: nom d'action sur tōnēhua.
.TONEHUALOYAN:
tōnēhualōyān, locatif sur l'impers. de tōnēhua.
Lieu de tourments.
ōtimahxitico in tlālticpac in tōnēhualōyān in chichinacōyān , tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,176.
.TONEHUANI:
tōnēhuani, éventuel sur tōnēhua.
Celui qui souffre.
inic tēmīna pozahuani, cencah tōnēhuani , quand elle pique quelqu'un, (celui qui est piqué) enfle, il souffre beaucoup. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Note: on s'attendrait à tetōnēhuani.
.TONEHUATINEMI:
tōnēhuatinemi > tōnēhuatinen.
*~ v.i., vivre dans la peine, les tourments.
Esp., andar fatigado y atormentado (M).
in tōnēhuatinemih, in chichinacatinemih in tlālticpac , ceux qui vivent dans la peine, ceux qui vivent dans les tourments sur terre. Sah6,14.
tōnēhuatinemi chichinacatinemi, cocōc teohpōuhqui quitztinemi , il vit dans la peine, dans les tourments, il vit dans la tristesse. Sah4,20.
Form: v.composé sur tōnēhua.
.TONEHUAYAN:
tōnēhuayān :
*~ locatif, lieu où l'on éprouve des tourments.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac , tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (toneoaia).
.TONEHUI:
tōnēhui > tōnēuh.
*~ v.inanimé, brûler, faire mal.
Esp., arde, duele (T137 et 242).
Angl., to ache, burn (K).
.TONEHUIZATL:
tōnēhuizātl:
Eau du tourment (Olm.).
Form: sur ātl, morph.incorp. tōnēhuiztli.
.TONEHUIZTLI:
tōnēhuiztli:
Tourment, peine, affliction.
mochi tlācatl commati in tōnehuiztli, in chichinaquiztli , tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
ōquimochihchīhuilih in tōnēhuiztli, in chichinaquiztli , il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
in oncān mihiyōhuia, in mociyāhui in timalihui in tōnēhuiztli in chichinaquiliztli , là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh in tōnēhuiztli in chichinaquiztli , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
in tōnēhuiztli in chichinaquiztli, la peine, la souffrance - die Pein, der Schmertz. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127).
Form: nom d'action sur
tōnēhua. Launey II 162 note 13 mais Cf. l'inanimé tōnēhui.
.TONEMMIQUI:
tōnēmmiqui > tōnēmmic.
*~ v.i., être dévoré par un feu intérieur.
Esp., abrasarse de calor interior. preter: onitonemmic (M).
Allem., vor innerer Hitze verbrennen (W).
Form: sur
miqui, morph.incorp. tōnēuh, pft. de tōnēhua.
.TONEUHCACOPA:
tōnēuhcācopa:
A cause des tourments.
Cf. tōnēuhcopa (+).
.TONEUHCAN:
tōnēuhcān, locatif.
Lieu de souffrances.
Angl., it is a place of pain. Est dit de la terre chichimèque. Sah11,256.
*~ à la forme possédée.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac in īciyauhcān ītoneuhcān īchichinatzcān īteohpōuhcān , tu as été envoyé ici sur terre à un lieu de sa lassitude, de sa souffrance, de ses tourments, de son affliction - thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment. Sah6,183 (jtoneuhcan).
.TONEUHCOPA:
tōnēuhcopa:
A cause des souffrances.
momiquitlani ītōnēuhcopa ītōnēuhcacopa , il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24.
.TONEUHCAPOLOA:
tōnēuhcāpoloa > tōnēuhcāpoloh.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger quelqu'un.
Manque dans R.Siméon mais cf. tlatōnēuhcāpolōlli, voir aussi la variante tōnēhuacāpoloa.
Form: v.composé sur tōnēhua et poloa.
.TONEUHCATLAHTOLLI:
tōnēuhcātlahtōlli:
Paroles qui expriment le tourment.
*~ à la forme possédée:
ītōnēuhcātlahtōl , les paroles qui expriment son tourment. Sah4,35.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tōnēuhqui.
.TONEUHQUI:
tōnēuhqui, pft. sur tōnēhua.
Débile, faible, languissant, déchu.
.TONHUITZOA:
tōnhuitzoa > tōnhuitzoh.
*~ v.réfl., jaillir, bouillir, bouillonner.
Esp., lo mesmo es que tompitzquetza o heruir la olla a borbollones. Prete: oninotonuitzo (M - tonuitzoa, nino).
Allem., brodeln, Blasen werfen (vom Topfe). (W – von dem unter tomonia erwähnten Stamm tom u. huitztli).
Voir aussi
netōnhuitzoliztli.
.TONPIYAHTLI:
tōnpiyahtli:
De petits paniers profonds (tonpiiatli). Sah10,8.
.TONPOTLA:
tonpotla, Cf. tompotla.
.TONQUI:
tonqui, pft. sur tomi.
Délié, détaché.
.TONQUIMIL:
tonquimil:
Mal ficelé, désorganisé.
īxcoltic in ītlahtol ahnāhuatl, tonquimil tompotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
.TOPAL:
topal, pluriel topalmeh ou topaltin.
Prétentieux, celui qui se met, qui se pare extraordinairement, avec orgueil, prétention.
Esp., el que se viste, se adorna extraordinariamente, con orgullo, con presunción (S2).
Allem., ein sonderbar und phantastisch gekleideter Mensch der mit Stolz und Einbildung einhergeht (W).
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178 - topalmeh
Vantard. Grasserie 1903,219.
Allem., düngelhafter, prahlerischer Mensch, aufgeputztes Weib. SIS 1952.329.
Angl., presumptuous.
Est ditdu mauvais garçon, telpochtlahuelīlōc. Sah10,37.
du mauvais noble, pilli. Sah10,16.
topal , paré de façon voyante - gaudy.
Est ditdu mauvais fils. Sah10,2.
de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
topal, topalalah , elle est voyante, très voyante - gaudy, fastidious.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
topalmeh , prétentieux.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
topaltin , prétentieuses.
Est dit des vieilles femmes Otomis. Launey II 242 = Sah10,179.
.TOPALALAH:
topalalah:
Qui a une allure très voyante, extravagante.
topal, topalalah , elle est voyante, très voyante - gaudy, fastidious.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TOPALCALLI:
topalcalli:
Maison prétentieuse.
ahmo topalcalli , une maison modeste - the unpretentious house. Sah11,272.
.TOPALCHIHCHIHUA:
topalchihchīhua > topalchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer de façon voyante, prétentieuse.
motopalquetza, motopalchihchīhua , elle se pare de façon criarde et s'arrange avec mauvais goût - she looks gaudy, arrays herself gaudily. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TOPALHUEHUEH:
topalhuēhueh:
Vieillard prétentieux.
Angl., a gaudy old man.
Est dit du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
.TOPALIHTOA:
topalihtoa > topalihtoh.
*~ v.réfl., se vanter, s'enorgueillir, être fier, exalter son propre mérite.
Esp., alabarse, enorgullecerse, ser soberbio, exaltar su proprio mérito (S2).
motopalihtoa , il se vante ou qui s'exalte, fanfaron, hābleur.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. topal.
.TOPALLAN:
topallan, locatif.
Lieu où règne la vantardise.
topalpan, topallān , c'est un lieu où l'on se vante, un lieu de vantardise - there is a state of gaudiness, there is much gaudiness. Est dit du palais. Sah11,270.
.TOPALLAQUEMITL:
topallaquēmitl :
Vētement prétentieux.
ahmo motech tictlālīz in topaltilmahtli in topallaquēmitl , tu ne mettras pas de manteaux prétenteux, de vētements prétentieux. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123
.TOPALLOTL:
topallōtl:
L'extravagance, manière prétentieuse de se comporter.
Angl., gaudiness.
ca topallōtl cahci , car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
in topallōtl in xancayōtl , l'extravagance (et) la vanité. Sah6,100 (xancaiotl)
.TOPALNEMI:
topalnemi > topalnen.
*~ v.i., vivre en s'habillant de façon extravagante.
Angl., she goes about in gaudy dress.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
Form: sur
nemi, morph.incorp. topal.
.TOPALNEMILIZTLI:
topalnemiliztli:
Vie singulière, présomptueuse; vanité, orgueil.
Esp., vida singular, presuntuosa, vanidad, orgullo (S2).
Form: nom d'action sur topalnemi.
.TOPALNENQUI:
topalnenqui, pft. sur topalnemi.
Vain, orgueilleux, fier, superbe, présomptueux.
Esp., vano, orgulloso, soberbio, presuntuoso (S2).
.TOPALPAN:
topalpan, locatif.
Lieu où on se vante.
topalpan, topallān , c'est un lieu où l'on se vante, un lieu de vantardise - there is a state of gaudiness, there is much gaudiness. Est dit du palais. Sah11,270.
.TOPALPOL:
topalpol, dépréciatif de topal.
1. ~ vilain vantard.
Allem., die sich widerlich aufputzt. SIS 1952,329.
Angl., gaudy. Est dit de la prostituée.
2. ~ avec une signification laudative: somptueux.
cualteol, cualtepōl, topalpōl , belle, extrēmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272.
.TOPALQUETZA:
topalquetza > topalquetz.
*~ v.réfl., se vētir, se parer avec vanité, par orgueil.
Esp., vestirse, adornarse con vanidad, por orgullo (S2).
motopalquetza, motopalchihchīhua , elle se pare de façon criarde et s'arrange avec mauvais goût - she looks gaudy, arrays herself gaudily. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
inic timochihchīhuaz inic timotlaquēntīz ahmo timotopalquetzaz , quand tu te pareras quand tu t'habilleras tu ne te pareras pas de façon criarde. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
Form: sur
quetza, morph.incorp. topal.
.TOPALTI:
topalti > topalti-
*~ v.i., se vanter, être prétentieux.
Allem., prahlen. SIS 1952,325.
topalti, totopalnemi , elle se vante, elle vit de façon prétentieuse - she is gaudy, she goes about in gaudy raiment. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TOPALTILMAHTLI:
topaltilmahtli :
Manteau prétentieux.
ahmo motech tictlālīz in topaltilmahtli , tu ne mettras pas de manteaux prétenteux. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123 (transcrit en deux mots topal tilmatli).
.TOPAN:
topan, locatif à préfixe possessif.
Sur nous, pour nous.
Esp., por nosostros, en nosostros, sobre nosostros.
Garibay Llave 368.
in tlein topan mochīhuaz , ce qui va nous arriver. Sah5,154.
.TOPANTEMOCTZIN:
topantemoctzin:
*~
nom pers.
.TOPANTLACAQUI:
topantlacaqui:
Nom d'une divinité associée à Mācuīl Malinalli.
Statue qui était dans le cinquante-septième édifice du grand temple de Tenochtitlan, appelé Macuil Malinalli īteōpan (Sah.).
Le temple 'Mācuīlmalīnal īteōpan' porte aussi le nom 'topantlacaqui īteōcal'. Sah2,189.
oncān quincuīcatiāyah īhuan oncān quintōnaltiāyah in yehhuantin macuīlmalīnal īhuān topantlacaqui , là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Macuil Malinalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
.TOPCO:
tōpco, locatif sur tōp-tli.
Dans une caisse, dans un coffre.
Allem., in Truhen, Kisten.
Angl., in a case, in a sheath.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
nāhuintin in huālmamahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli tōpco huālonotiyah , il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
*~ métaphor., tōpco petlacalco , secrètement.
Angl., in a case and in a wickerwork chest, i.e. undercover,secretely. R. Andrews 474.
ca ōnontlachix in tōpco in petlacalco, j’ai vu le secret. lit. j’ai regardé dans l’enveloppe, dans le coffre.
Sah12,6.
.TOPEHUA:
topēhua > topēuh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ pousser, expulser, bousculer.
Esp., empuxar otra cosa (M).
Eventuel tlatopēhuani , qui sert à éjecter (l'enfant du ventre maternel). Launey II 140.
tlatopēhua , it forces (down). Est dit de l'oesophage. Sah10,109.
oncān ommalahua, quicehuia, quitopēhua, quicuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). CF XI 142v = ECN9,146.
quitopēhua quicuania in tlatlaciztli , il expulse, chasse la toux. Empuja, aparta la tos. CF XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
quitopēhuah quipehuiah in teciuhtlāzqueh , les sorciers qui détournent, qui chassent la grēle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grēle. Sah7,20.
quitopēuh in cuāuhtenāmitl in ocēlōtenāmitl , il a renversé le rempart d'homme vaillants, d'hommes courageux. Sah8,72.
2. ~ avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu.
Esp., atizar el fuego allegandole los tizones. pre: onitlatopeuh (M).
Allem., das Feuer anschüren indem man die Brände daran legt (W).
tlatopēhua , il attise le feu.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ pousser, chasser, vaincre quelqu'un.
tētopēhua , il chasse l'ennemi - he charges the foe, est dit du tiyahcāuh. Sah10,23.
tētopēhua, tēhuītequi , il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
huel quintocaz huel quintopēhuaz , il arrivera sans mal à poursuivre, à pousser (ses ennemis). Sah12,16.
inic miyaquintin quintopēhuazqueh quimahcizqueh in īnyāōhuān, pour qu’ils abattent, pour qu’ils fassent prisonniers leurs ennemis en grand nombre – in order that they might overpower, might seize many of their enemies. Sah6,162 (qujntopeoazque) = Launey II 146 (173).
in oquitopēhuato īyāōuh , lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256.
2. ~ pousser du coude. Launey II 28.
*~ v.réfl., se moquer + tēca, de quelqu'un.
Allem., Einen geringschätzig mit dem Ellbogen stossen, ihn verspotten (W).
tēca ninotopēhua , je donne des coups de coude à quelqu'un, je me moque de lui.
zan niman ahmo īnca tihuetzcaz timotopēhuaz , d'aucune manière tu ne riras d'eux ni ne te moqueras - de ninguna manera te burlerãs de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
.TOPICO:
topico, toponyme.
Temple de
Cōātlīcue à Mexico. R.Siméon 102.
.TOPILEH:
tōpīleh, nom possessif sur tōpīl-li.
1. ~ qui a un bâton.
Esp., el que tiene vara. Carochi Arte.
2. ~ officier de justice.
Alguazil. Grasserie 1903,220.
Esp., alguacil (M).
Angl., staff holder i.e. constable.
Allem., Gerichtsdiener, nach Clav. standen sie unter dem Teuctli und fingen die Verbrecher ein (W).
in quilhuiah āchcāuhtli, in axcān īpan pohui, īpan momati in aguazil, in tōpīleh, ca no īntōtōpīl catca , celui qu'ils appellent achcauhtli, qui aujourd'hui est l'égal, est considéré comme l'algazil, l'officier de justice, car ils avaient aussi des bâtons de commandement - the one called achcauhtli (constable), who today is the egal, the equivalent, of the alguazil, the staff-bearer, for also (in times past) there were there staves. Sah3,55.
Texte espagnol correspondant: 'era como agora alguazil. y tenia vara gorda'.
Montre à quel point est étroite dans l'esprit des rédacteurs du texte l'assimilation des
āchcacāuhtin aux officiers de justice espagnols. Il semble pourtant que dans la symbolique mexicaine le 'tōpīlli' soit d'avantage l'attribut des marchands que de l'autorité de police.
.TOPILEHCAHUAH:
topīlehcāhuah, nom possessif sur topīleh.
Chef des officiers de justice.
Esp., el señor de alguaciles. Carochi Arte 56r.
Angl., chief of constables (K).
.TOPILEHCATI:
tōpīlehcāti > topīlehcāti-.
*~ v.i., exercer une charge officielle.
Esp., ser alguacil. Carochi Arte 58v.
Angl., to be, become a constable (K).
.TOPILEHCAYOTL:
tōpīlehcāyōtl:
Dignité de celui qui exerce une charge officielle.
Angl., constableship. R.Andrews Introd 474.
.TOPILLI:
tōpīlli:
Bâton de commandement, bâton de marche, manche.
Esp., bordon, hasta de lança o vara de justicia. Molina II 150r -Dyckerhoff 1970,205.
Angl.,rod, staff, shaft, stick. R.Andrews Introd 474.
staff of office, shaft (K).

Allem., Stab (z.B. der Gerichtspersonen), Schaft der Lanze (W). tōpīlli ītzintepozzo , poignée de lance.
Cité en Huehuetlahtolli ECN13,56 peut-être comme symbole des marchands.
xāhuac tōpīlli īhuān coxoliyehcacēhuaztli , le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Waldhuhnfächer. Sah 1952,168:2o = Sah9,4 (xaoactopilli).
xāhuac tōpīlli toztlapilolloh, cuitlacochyoh , bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tōztli et de l'oiseau cuitlacochin. Sah 1952,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).
cuix ye ītlān amonaquih in tōpīlli in cacāxtli ? , est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
Pour le bâton comme insigne d'une autorité judiciaire voir aussi
tzanatōpīlli.
Mais voir aussi au sens de lance le terme tepoztōpīlli.
Dans les rituels voir ihhuitōpīlli.
*~ à la forme possédée.
motōpīltzin , ton bâton (poss. et honor.). Huehuetlahtolli. ECN13,56:8.
ītopīl otlatl , son bâton est une canne de bambou.
Est dit de l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156.
quitlaquēntiāyah amatica in intopīl, in īnotlatopīl , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
cencah quimāhuiztiliāyah in ītopīl, in ītlaczaya iyacatēuctli , ils vénéraient beaucoup leur bâton, le bâton de marche de Iyacateuctli - they paid great honor to the cane, to the walking staff of Yiacatecutli. Est dit des marchands. Sah1,43.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomēcatīzqueh quitquitihuih in īntopīl auh in āmatl, ītech pohuiya tlanauhzotectli ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
ic tlahtlaquechihtiuh ītōpīl , elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ bâton comme insigne d'une autorité judiciaire.
Cf. tzanatōpīlli.
.TOPILTZIN:
topiltzin:
*~ titre sacerdotal du prêtre chargé de sacrifier la victime. Cf. Clavijero, Francisco Javer, 1964. Historia antigua de Mexico p. 170-171.
Allem., der Opferpriester (W).
Titre porté par Quetzalcoatl, le seigneur de Tula dont le nom complet était Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcoatl topiltzin in ahcico , ils ont pensé que c'était lui, Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Cf.
Tēcpancaltzin, également nommé Topiltzin, 8ème roi de Tullan.
quetzalcōātl topiltzin , également nom de celui qui porte dans ses bras la statue de Paynal au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
.TOPITL:
topitl:
Petit lézard.
Esp., lagartija (M I 76v.).
.TOPITZIN:
topitzin:
Petit lézard.
Esp., lagartija (M I 76v.).
Form: sur topi-tl.
.TOPOHTLI:
topohtli:
Sardine.
Description. Sah11,62 (small freshwater fish common in southern Mexico) unident. (Santamaria op cit p 1073 - topota, topote).
Illustration. Dib.Anders XI fig. 206.
Cité en Sah10,80.
Gros poisson grisâtre, habitant les étangs, d'un goût savoureux.
R.Siméon, repris par SIS 1952,329.
Sah Garibay III 194 dit: son pardilos créanse en los manantiles. son buenos de comer y sabrosos. Sah And Dib VIII,38 n. 6.
*~ culinaire:
topohtli michin patzcalloh , des sardines avec du chili, des tomates et des graines de courge pillées - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Small fish, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
.TOPOLLOHMITZIN:
topollohmītzin :
*~
n.pers.
.TOPONI:
topōni > topōn.
*~ v.inanimé, faire un bruit d'explosion, tonner, se décharger, en parlant d'une arme à feu.
Esp., estalla, truena (956 et 225)
Angl., to make an explosive noise, to thunder, for a firearm to discharge (K)
.TOPONIA:
topōnia > topōnih.
*~ v.t. tla-., ronger quelque chose.
Esp., lo truena comiendolo (T).
quitoponia, quitehtequi in tilmahtli , elle ronge, elle met en pièces les manteaux.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17.
*~ v.t. tla-., faire un bruit de tonnerre, tirer d'une arme à feu, faire un bruit d'explosion.
Esp., truena (el cielo), truena la boca al comer cosa dura, truena el pollito saliendo del huevo (T).
Angl., to make a thunderous noise, to discharge a firearm, to make an explosive noise (K).
.TOPONIHTINEMI:
topōnihtinemi > topōnihtinen.
*~ v.t. tla-., ronger constamment quelque chose.
in iztitzin quitopōnihtinemi , il ronge constamment ses ongles. Sah6,34.
.TOPOPOCHAHUI:
topopochahui > topopochauh.
*~ v.impers., devenir sec.
Angl., it becoms dry. Sah10,118.
.TOPOZAN:
topozan:
*~ botanique, nom d'une plante, Buddleia americaine.
Azt., teposán.
Angl., American butterflybush.
Buddleia americana. de la famille des Loganiacées, arbre ornemental et médicinal, rond à écorce mince, à longues feuilles bleues-vertes sur le dessus, grises ou blanches par dessous; une décoction de ses racines était considérée comme diurétique, soulageant la digestion et apaisant la fièvre, servait aussi à soulager les saignements du nez.
Description.Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist Mss 209r = Sah11,110.
Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
Cité en Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
Dans une comparaison avec les feuilles de l'ēlōxōchitl. Sah11,201.
R.Siméon donne aussi la variante tepozan.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 577.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXXI p. 66 qui donne les formes 'cayolizan' et 'tepeçan'.
tepozan2.jpg (17 Ko)
TEPOZAN
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p.66.
.TOPTANAHTLI:
tōptanahtli:
Coffre en vanneries
hueyi toptanahtli , un grand coffre en vannerie - a large basketease. Sah8,28.
Form: sur
tanahtli, morph.incorp. tōp-tli.
.TOPTEMA:
tōptēma > tōptēn.
*~ v.t. tla-. ou tē-., enfermer dans une caisse.
*~ v.réfl., être enfermé dans un coffre.
ca ōmotōptēnqueh, ca ōmopetlācaltenqueh in tēteoh, tlamacazqueh . ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (Sah HG V I chap. 8) = Sah6,35 (omotoptenque).
Cf. la métaphore: tōptli, petlācalli , le secret.
.TOPTEMALONI:
tōptēmalōni, éventuel du passif de tōptēma.
Qu'on peut mettre dans un coffre.
in tlātīlōni, in tōptēmalōni, in petlācaltemalōni, in cuezcomatemalōni , qui mérite d'être engrangé, d'être mis dans un coffre, dans une malle en vannerie dans la jarre où l'on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
.TOPTEMILIA:
tōptēmīlia > tōptēmilih.
*~ v.bitrans., motla-., honorifique sur tōptema, enfermer dans une caisse.
ōcommotōptēmilītoh ōcommopetlacaltemilītoh in īmitzmolinca in īncelica, ils ont allés remplir leurs coffres et leurs caisses de leurs produits verts et frais. Launey II 164 (20) = Sah6,36 (oconmotoptemjlito).
.TOPTIA:
toptia > toptih.
*~ v.i., obéir. Grasserie 1903,22.
intlā huel titoptīzqueh , si nous obéissons (Olm.).
.TOPTLI:
tōptli:
1.~ coffre.
Angl., box, kit, chest. R. Andrews Introd 474.
Esp., arca de caña ô de paja (Bnf 362).
*~ métaphor., tōptli, petlācalli , le secret.
Pour cette expression voir Launey II 326.
ca ōtlapouh in tōptli in petlācalli, car le coffre, la malle d’osier a été ouverte. Sah6,79.
nicān nocontlapoa in tōptli in petlācalli, ici je livre mes secrets, j’ouvre mon coeur.
tictlapoah in tōptli, in petlācalli , nous ouvrons le coffre, la malle d'osier. Sah6,137.
ca ōtocontlapouhqueh in tōptli in petlācalli , nous avons ouvert le coffre, la malle d'osier (i.e. nous avons révélé le secret). Sah9,53.
in piyalli in nelpīlli in tōptli in petlacalli, ce qui est conservé, ce qui est attaché, le secret – that which is guarded, that which is bound ; the secret [knowledge]. Sah6,106.
*~ à la forme possédée.
ticmotlapolhuilico in motōp im mopetlācal , tu es venu ouvrir tes secrets - thou hast come to open thy secrets. Sah1,25.
ītōptzin īpetlācaltzin nicnottitilīznequi , je désire connaître ses secrets - I wish to learn his secrets. Sah1,24.
in ītōp, in īpetlācal in tlācatl, totēucyo, in tetzahuitl, in huitzilopochtli , les secrets du maître, de notre seigneur, le prodigieux, Huitzilopochtli - the secrets of the master, our lord, the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
2.~ envelope de calice.
Esp., funda o caxa de caliz o de cosa semejante (M I 64v.).
Angl., case, sheath, cover, envelope. R. Andrews Introd 474.
Allem., aus Magueygarn gewebter Deckel eines Kelches (W).
3.~ idole.
Esp., ydolo (M I 73v.).
Angl., idol. R. Andrews Introd 474.
Allem., Götze (W).
Frances Karttunen rappelle que: Idols were transported wrapped in bundles.


.TOQUIA:
toquia > toquih.
*~ v.t. tla-., attiser le feu.
Esp., atizar el fuego (M).
Angl., to stoke a fire (K).
Allem., das Feuer schüren (W).
Cf. l'éventuel
tlatoquiāni.
.TOQUICHTIN:
toquichtin:
toquichtin, nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes.
Form : pluriel sur
oquichtli et préfixe sujet t(i)-. nous.
.TOQUILCOYOTL:
toquilcoyōtl :
*~ ornithologie, espèce de grue.
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 44.
R.Siméon transcrit tozquilcoyotl.
.TOQUILIA:
A.~ toquilia > toquilih.
*~ v.t. tē-., succéder à qqn., le remplacer dans une charge, un emploi, venir après quelqu'un (S).
quitoquiliah in xōchitl , they followed with the flowers. Sah9,34.
mā achi tictoquili in totēucyo , suis notre Seigneur pour quelque temps – may thou follow our lord for a little while. Sah6,105 (tictoqujli).
*~ avec le directionnel on-
in contoquilia , celui qui lui succède.
Est dit d'un signe du calendrier. Sah 4,37.
zan quimontoquiliah in tlaāltīltin , ceux qui ont été baigné rituellement leur succédent aussitôt. Sah2,148.
*~ avec le directionnel huāl-
in quihuāltoquilia mācuīlli calli īhuān chicuacen cuetzpalin , Cinq Maison et Six Lézard qui viennent ensuite. Sah4,49 (quioaltoqujlia).
quinhuāltoquilihqueh in Michhuahqueh , les Michhuahqueh les suivirent. Sah10,195.
*~ avec le préfixe tla-., suivre derrière, venir après une chose (S).
tlatoquilia , (elle) vient en dernier.
Est dit d'une variété peu appréciée de tabac. Cf. tzoiyac. Sah11,198.
quitzacuia chālchihuitl tlatzacuia tlatoquilia, il est le dernier jade, il est le dernier, il vient après. Est dit de la pierre mixtecatetl. Sah11,226 (tlatoqujlia).
niman ye īxquich in ahuah tepēhuah, in tlatepotzcatl, in tlaxcaltēcatl, tliliuhquitepēcatl, in huexotzincatl: tlatōquilihtihuītze , ensuite tous les habitants des cités de Tlatepotzco, de Tlaxcalla, de Tliliuhquitepec, et de Huexotzinco viennent en dernier - then the dwellers of the (farther) cities the Tepoztecan, the Tlaxcallan, the tliliuhquitepecan, the Huexotzincan - came along behind. Sah12,41.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur toca, suivre (un chemin).
mā iyōlic xoconmotoquili in ohtli , suis le chemin avec précaution - travel the road with caution. Sah4,65.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur toca, suivre quelqu’un.
ah ōtiquimonmotoquilih ah īntech ō timahxitīto in machcohcōlhuān in motēchīuhcāhuān, n’as-tu pas suivi tes grands parents, tes ancêtres ? n’es-tu pas arrivé chez eux ?. Hinz Discursos en mexicano. p.58 (132).
B.~ tôquilia > tôquilih.
*~ v.bitrans. motē-., enterrer quelqu’un.
oncān conmotōquiliah in îpan Viernes Santo , ils l’enterrent là le Vendredi-Saint.
Honorifique sur tōca.
.TOQUILIZTLI:
toquiliztli :
Ensemencement (S).
Esp., sembradura de maiz, abas ò cosa semejante (Bnf 361).
.TOQUILLOTIA:
toquillōtia > toquillōtih.
*~ v.t. tla-., échalasser, soutenir, fortifier.
Esp., rodrigar vides, o cosa semejante (M).
Allem., eine Sache durch eine andere verstärken, Weinstöcke u.ä. pfählen (W).
Il existe une reduplication nitlahtlatoquillōtia , je renforce une chose.
.TOQUIZPAN:
tōquizpan, locatif à sens temporel.
Temps des semailles.
in ye tōquizpan , au temps des semailles. Sah 1927,55.
ye tōquizpan , c'est le temps des semailles. Sah7,19.
.TOTEC:
totēc:
*~ titre divin, Notre Seigneur, porté en particulier par Xipe Totēc.
Description. Sah9,69-70.
yehhuātl quimoteōtiāyah in totēc , celui qu'ils considéraient comme leur dieu c'était Totec. Est dit des orfèvres. Sah9,69.
yopico in īteōpan Totēc , à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico).
ce Totēc ītōcā yohuallāhuān , un Totēc nommé celui qui boit la nuit. Personnage, incarnation de Xipe Totec, qui poursuit cex qui porte la peau de victimes sacrifiées ('xipemeh' ou 'tōtotētin'). Sah2,50.
niman huālquīza yohuallāhuān totēc īpan quiztihuītz , alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur, s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
ōyāuh in yohuallāhuān totēc īpan quīztihuītz , Celui qui boit la nuit s'est en allé, comme Notre Seigneur, il s'est en allé rapidement - the Youallauan went [forth] ; he came in the guise of Totec. Sah2,53.
in īāmatlatqui inic ōmochihchīhuaya totēc , les ornements de papier avec lesquels se parait Totec. Sah2,59.
xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
in ōmpa īteōpan totēc in ītōcāyōcān yopihco ōmpa onhuiya in āquin īxcocoyaya , au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71.
in īnteōuh ītōcā catca totēc tlatlāuhqui tezcatlipoca , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlāppanēcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
Totēc, également nommé Anahuac ītēuc ou Tezcatlipoca le rouge. Apparaît également dans le récit de la création du soleil. Sah7,7 = Launey II 186.
*~ titre sacerdotal.
totēc tlamacazqui , titre du premier des deux grands prêtres de Mexico. Sah3,69. On trouve aussi à la mēme page la forme totēuc tlamacazqui (totecu).
Egalement évoqué dans Sah6,54.
*~ botanique.
totēc īxōxōchiuh , nom d'une plante syn. de
tlālcacalōxōchitl. Sah11,199.
.TOTECCO:
totēcco:
*~
toponyme.
.TOTECUACAN:
totēcuācān:
Capitale. Grasserie 1903,220.
Esp., ciudad matriz, o metropolitana (M).
Forme possédée du locatif tēuc-ācān.
.TOTEOCIH:
toteocih :
*~
n.pers.
.TOTEPEUH:
totepeuh:
*~
n.pers.
.TOTEQUIXTZIN:
totequixtzin :
*~
n.pers.
.TOTETOTOLCO:
totetotolco:
*~
toponyme.
.TOTEUC:
totēuc, forme possédée sur tēuctli.
'Notre Seigneur'.
totēuc tlamacazqui et tlaloc tlamacazqui sont les noms des deux grands prêtres ( quēquetzalcōah ). Sah3.63.
Plus bas dans le texte on trouve la forme plus habituelle: totēc.
in quetzalcōātl totēc tlamacazqui ītech pōhuiya in huitzilopochtli , (le prêtre) Quetzalcoatl (appelé) Totec tlamacazqui était voué à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,89.
Cf. aussi la forme totēc.
.TOTOACATL:
tōtōācatl:
Plume d'oiseau. R.Siméon.
Grasserie 1903,220 traduit 'plume à écrire'.
Esp., cañon, o pluma de ave. Molina II 150r.
Allem., Federkiel, Feder des Vogels (W).
Form: sur
ācatl et tōtōtl.
.TOTOAHTLAPALLI:
tōtōahtlapalli:
Aile d'oiseau.
Angl., bird's wings. Sah9,77.
Form: sur
ahtlapalli et tōtōtl.
.TOTOANQUI:
tōtōanqui:
Oiseleur.
Traduit le mot latin auceps. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 6r. (21).
Form : sur
anqui et tōtōtl.
.TOTOCA:
A. ~ tōtoca > tōtoca-.
*~ v.t. tē-., chasser, poursuivre quelqu'un. (R.Andrews donne tōtoca, rad.pft. tōtoca-. v.t. ).
Esp., perseguir a otro, echarle apuertas, o despedirle, o desterrarle (M).
yehhuātl contōtocaya, contlatōtoquiliāya , il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102.
tictōtocac , tu l'a poursuivi - Du bist dem nachgegangen. S1S 1950,364.
quitōtocah ācaltica , ils le poursuivent en barque
Décrit la chasse au grébe. Sah11,31.
quitōtocaqueh in īnhueltiuh ōmpa in iztapan , ils chassèrent leur soeur ainée vers les étendues de sel, Sah2.91.
in cihuātl zan quitōtocah in cihuātētiāchcāhuān , les maîtresses des femmes chasse la femme (qui a entretenu une liaison amoureuse illicite). Sah2,103.
Form: redupl. sur toca.
B. ~ totōca > totōca.
*~ v.i., aller vite. Launey II 130.
Angl., to run, to rush, to speed. R.Andrews Introd 475.
Esp., yr de priessa, o correr. (M II 150r).
Allem., laufen, eilen (W).
totōca, tequitlaneloa , ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened: they poled vigorously. Sah12.67.
cencah motlaloah cencah totōcah , ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125 (totocoa).
ic ye no ceppa centlācuauh huāltotōcah , puis voilà déjà, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17.
*~ v.inanimé,
1.~ couler vite, en parlant d'un liquide, souffler fort, en parlant du vent.
Esp., correr el agua, o el viento, o auer gran pestilencia. (M II 150r).
Allem., fließen (vom Wasser), wehen (vom Winde) (W).
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totōcac , le sang des braves guerriers a coulé comme de l'eau. Sah12,56.
in āquin eztli quinoquia. in cencah totōca in īcuitlapampa , celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
ahmo cencah totōca . il ne souffle pas très fort.
En parlant du vent d'Est. Sah7. 14.
2.~ empirer, augmenter, en parlant d'une maladie.
Esp., empeorer o crecer la enfermedad (Molina II 150r.).
Allem., sich verschlimmern (von einer Krankheit) (W).
*~ avec objet indéfini et locatif, se précipiter vers.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatotōcah in mīmicqueh , les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent.
Il s'agit de mictlān. Sah7.21.
mexihcaé mā huāllatotōca , O Mexicains venez vite par ici. Sah12,2.
tiyahcāhuāné mexihcahé huāllatotōcah , o valeureux soldats, o Mexicains, venez vite vers ici - o brave warriors, o Mexicans hasten here ! Sah12,56 (vallatotoca).
tlatotōca netlalōlo , on se précipite, on court. Sah12,53.
*~ passif. xīmalōz. totōcōz, callālīlōz, mācēhualcuepalōz . il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41.
F.Karttunen distingue l'intrans. totōca et le v.t. tōtoca.
.TOTOCAC:
totōcac
Souffrant. malade.
Esp., doliente y muy enfermo, Molina II 150r.
.TOTOCALCO:
tōtōcalco, locatif sur tōtōcal-li.
Chambres particulières du palais de Moctezuma.
Là étaient gardées ses collections d'oiseaux et les meilleurs artisans (orfèvres tailleurs de pierres précieuses, plumassiers etc. ) y élaboraient leurs objets les plus raffinés. Baudot. Récits aztèques de la Conquète, note 63 page 389.
Cité en Sah12,49 comme lieu où se trouvaient les magasins de Moctezuma.
'la recámara de Mocthecuzoma… que se llamaba Tototcalco, que quiere decir, la casa de aves'. Sah Garibay IV 46.
'Allí se guardaba lo que era proprio de Motecuhzoma, en el sitio de nombre Totocalco'. Sah Garibay IV 112.
Cité en Sah2,125.
Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
.TOTOCALIZTLI:
totōcaliztli:
Inflammation, irritation.
Esp., enconamiento de llaga (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
totōca.
.TOTOCALLI:
tōtōcalli. Cf. aussi le locatif tōtōcalco.
Volière.
Appartement du palais des rois où les majordomes conservaient des oiseaux de toutes espèces. C'est là que se réunissaient tous les artisans ainsi que les gardiens des tigres, lions, onces et chats sauvages (Sah). R.Siméon.
Description de cette volière. Sah8,45.
Form: sur calli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCANI:
totōcani, éventuel sur
totōca.
Léger, agile. qui court beaucoup, coureur.
Esp., cosa ligera que corre mucho. Molina ll 150r.
Qui court vite.
Est ditdu lièvre, cihtli. Sah11,12.
d'une rivière, ātoyātl, Sah11,248.
cencah totōcani , fort coureur.
*~ plur., totōcanimeh.
.TOTOCATICALAQUI:
totōcaticalaqui > totōcaticalac.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en fuite.
tētotōcaticalac , il fait fuir les gens - he put them to flight. Sah4,18 = Sah 1950,16.
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCATIHCAC:
totōcatihcac:
Etre courant, se répandre, pénétrer.
nohuiyan totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihulliztli, in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice pénétre partout. le mal. le désordre est à son comble.
Form: v.composé sur totōca,
.TOTOCATIHUECHILIZTLI:
totōcatihuechiliztli, Cf. totōcatihuetziliztli.
.TOTOCATIHUETZI:
totōcatihuetzi > totōcatihuetz.
*~ v.i.,se presser, aller vite pour faire une chose.
s'abattre, en parlant des oiseaux de proie.
Esp., abatirse las aues, o correr alguno de priessa a hazer algo. Molina II 150v.
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCATIHUETZILIZTLI:
totōcatihuetziliztli:
Empressement, hāte à faire une chose.
Action de s'abattre, en parlant des oiseaux de proie.
Esp., abatimiento de aues de rapiña para caear, o la corrida que da alguno quando va depriessa a hazer algo, Molina II 150r.
Form: nom d'action sur totōcatihuetzi.
.TOTOCATIUH:
totōcatiuh > totōcatiyah.
*~ v.i., aller vite. se presser.
Esp., yr de priessa. Molina II 150v.
*~ v.inanimé, augmenter, s'étendre. empirer, s'envenimer
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCATOC:
totōcatoc:
*~ v.inanimé, être tout à fait étendu, se répandre de toutes parts.
totōcatoc in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice se répand de tous côtés.
Form: v.composé sur totōca.
.TOTOCHCOPINA:
totochcopīna > totochcopīn.
*~ v.t. tla-., arracher une chose, l'enlever à rebours.
Esp., desollar cerrado, o quitar algo a otro al redropelo. Molina II 150v.
Form: sur copīna, morph.incorp, totochtli.
.TOTOCHCOPINILIA:
totochcopinilia > totochcopinilih.
*~ v.bitrans. tētla-., déshabiller quelqu'un à rebours,
Esp., desnudar a otro la camisa &c. al redropelo. Molina II 150v.
Form: applicatif sur totochcopīna.
.TOTOCHILIA:
totōchilia > totōchilih.
*~ v.t. tē-., faire mal à quelqu'un.
nēchtotochilia , (cela) me fait mal.
*~ v.bitrans. tētla-., presser, exciter quelqu'un,
Esp., dar mucha priessa a otros. Molina II 150v.
Form: sur
totōca.
.TOTOCHOA:
totochoa > totochoh.
*~ v.réfl., se dépècher, se hâter.
intlā tētlān timihcuania intlā tētlan timototochoa, if thou dost withdraw with others, if thou actest foolishly with others. Sah6,122 (timototochoa).
Cf. l'impers.
netotochōlo.
.TOTOCHIQUIHUITL:
tōtōchiquihuitl:
Nid d'oiseau.
Esp., nido de paxaros. Molina II 150v.
Allem., Nest der Vögel (W).
Form: sur
chiquihuitl et tōtō-tl.
.TOTOCHTIN:
tōtōchtin:
Plur. sur
tōchin ou tōchtli, lapins.
Nom des dieux du vin. Cf. centzontōtōchtin, divinités de l'ivresse.
in īmāchcāuh tōtōchtin in motēnēhua izquitēcatl, le frère aîné des dieux du vin qui se nomme Izquitecatl – the principal wine god, who was called Izquitecatl. Sah4,17 (totochti).
.TOTOCO:
tōtoco:
*~ v.passif sur tōtoca, être chassé.
in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah īntequiuh, tōtoco , si ceux qui dirigent le marché ne s'occupent pas de leur tāche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69.
.TOTOCONETL:
tōtōconētl:
Oisillon, petit d'oiseau.
Angl., baby birth. R.Andrews Introd 474.
Esp., pollo de pajaro. Molina II 150v.
Form: sur
conētl morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCOZTLI:
tōtōcōztli:
Oiseau jaune.
tōtōcōztli mīxtetlīlcomoloh , des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l'oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49.
Form: sur cōztli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOCUITLAPILCO:
tōtōcuitlapilco:
*~
toponyme.
.TOTOCUITLAPILTIC:
tōtōcuitlapiltic:
Qui se rapporte à la queue de I'oiseau
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli , les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
in zan tōtōcuitlapiltic , ce ne sont que des plumes de la queue - these were just the tail feathers. Sah4,46.
Form: sur tōtōcuitlapil-li.
.TOTOCUITLATL:
tōtōcuitlatl:
1. ~ excrément d'oiseau.
2. ~ variété précoce de piments.
tōtōcuitlatl chīlli , piments piquants - hot chilis, Sah10,67.
On trouve dans une liste de sauces l'expression tōtōcuitlatl mōlli , sauce de piments hâtifs - sauce of an early variety of chili. Sah10,70.
.TOTOCUITLAXCOLLI:
tōtōcuitlaxcolli:
Intestins d'oiseau.
Angl., a bird's intestines. Sah11,56.
.TOTOCUITLAYOH:
tōtōcuitlayoh, nom possessif.
*~ culinaire, avec une variété précoce de piment.
Angl., with an early variety of chilis. Est dit d'une préparation de mole. Sah10,70.
.TOTOHUAH:
tōtōhuah. nom possessif sur tōtōtl.
Qui possède des oiseaux. Sah10,92.
.TOTOHUIHUITLA:
tōtōhuīhuītla > tōtōhuīhuītla-.
*~ v.i., plumer un oiseau.
Allem., er rupft Hühner. SIS 1952,330.
Form: sur
huīhuītla, morph.incorp. tōtōtl.
.TOTOICXITL:
tōtōicxitl:
Herbe médicinale employée comme purgatif (Hern.).
tōtōicxitl ītōcā xihuitl , l'herbe appelée pied d'oiseau - la hierba llamada totoicxitl.
Indiquée comme remède de la maladie
pozāhualiztli.
Prim Mem 89v = ECN10,138.
totoicxitl2.jpg (14 Ko)
tōtōicxitl
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 256 (totoycxitl)
.TOTOICXIYOH:
tōtōicxiyoh, n.possessif sur tōtōicxi-tl
Qui a ou porte une patte d'oiseau.
Angl., she carried a bird foot.
Est dit de Teteo innan. Sah1,16 (totoicxiio).
.TOTOIHHUITL:
tōtōihhuitl:
Plume d'oiseau.
īxquich nepapan tōtōihhuitl tlazohtli , toutes les diverses plumes d'oiseau précieuses.
Vendues au marché. Sah8,67.
Form: sur
ihhuitl morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOIXTLI:
tōtōīxtli:
Oeil de l'oiseau. Sah11,55.
Form: sur
īxtli, morph.incorp. tōtōtl.
.TOTOIZQUITL:
tōtōizquitl:
*~ culinaire, des oiseaux avec du maïs grillé. Sah8,37.
SIS 1952,329 semble comprendre tōtolizquitl et traduit: Huhn mit geröstetem Mais.
Angl., roast birds. Sah10,80.
Form: sur
izquitl, morph.incorp. tōtōtl.
.TOTOLAC:
tōtolāc :
*~
toponyme.
.TOTOLACATECOMATL:
tōtolācatecomatl:
Ecritoire, encrier.
Esp., caxa de escriuania. Molina II 150v.
Sans doute terme colonial. mais il est possible que les mexicains utilisaient, au moins à l'époque coloniale, des plumes de dinde pour écrire.
Form: sur
tecomatl morph.incorp. tōtolāca-tl.
.TOTOLACATL:
tōtolācatl:
Plume à écrire, plume d'oie, de poule.
Esp., cañon o pluma para escreuir. Molina II 150v.
Sans doute concept et terme colonial.
Form: sur
ācatl morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLAPAN:
totōlāpan:
*~
toponyme.
.TOTOLAPANECAH:
totōlāpanēcah:
*~
ethnique plur.
.TOTOLATL:
tōtolātl:
Nom d'une rivière. Sah11,249.
.TOTOLAYOTL:
tōtolāyōtl, culinaire.
Bouillon de dinde.
Esp., caldo de aue. Molina II 150v.
Angl., turkey broth. Sah10,141.
intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totōlāyōtl ahnōzo yōllātōlli ommiz , si en se purgant il n'arrēte pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
yōllātōlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tōtolāyōtl , il boit du yollatolli sans salpètre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camāhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142.
tōtolāyōtl āchtopa coniz īhuān yōllātōlli yamanqui in coniz , d'abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154.
yōllatolli coniz zatepan ahnōzo tōtolāyōtl , il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155.
Form: sur āyōtl morph.incorp. tōtolin.
.TOTOLCA:
totolca > totolca-. Cf
TOHTOLCA.
Tousser.
.TOTOLCALLI:
tōtolcalli:
Poulailler, volière.
Esp., gallinero. Molina II 150v.
Angl., henhouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
Form: sur calli, morph.incorp. tōtolin.
.TOTOLCANI:
totolcani, éventuel de tohtolca. Cf.
TOHTOLCANI.
.TOTOLCHIHCHIHUA:
tōtolchihchīhua > tōtolchihchīuh.
*~ v.i., préparer des dindes.
tōtolchihchīhuah , ils préparent des dindes - they dressed birds. Sah4,123.
.TOTOLCOCOTL:
tōtolcocotl:
Cou d'une dinde.
Angl., throat of a turkey. Sah11,56.
Form: sur
cocotl et tōtol-in.
.TOTOLCOCOXQUI:
tōtolcocoxqui:
Dinde malade. SIS 1952,329. Sah10,85.
Form: sur
cocoxqui et tōtol-in.
.TOTOLCONETL:
tōtolconētl, plur. tōtolcōconeh.
Poussins de dinde. Sah11,54.
huel quimmoyāōtia in tōtolcōconeh īhuān in tōtoltetl , elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde. Est dit de la belette, cozahma. Sah11,13.
.TOTOLCONETONTLI:
tōtolconētōntli:
Petit poussin. Sah11,54.
Cf. les pluriels tōtolcōconeh et tōtolconētotōn.
Form: diminutif sur tōtolconētl.
.TOTOLCONETOTON:
tōtolconētotōn, plur. sur tōtolconētōntli.
Petits poussins de dinde.
in ihcuāc ōtlācatqueh in tōtolconētotōn ahhuel īpan calaqui in momecatiāni , quand les petits poussins de dinde sont nés, celui qui a une liaison amoureuse ne peut pas les approcher. Sah5,191 (qui transcrit: totolconentoton).
.TOTOLCOZCATL:
tōtolcōzcatl:
Champignon ressemblant aux boursoufflures blanches du cou du dindon.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
.TOTOLCUAUHCALLI:
tōtolcuauhcalli:
Poulailler, volière, cage à poules (S).
S'appliquerait à la cage où l'on transporte la dinde. Michel Gilonne 1997,33.
Form: sur
cuauhcalli et tōtol-in.
.TOTOLCUITLATL:
tōtolcuitlatl:
Excrément de dinde; nom d'un petit poivron rouge.
Allem., Hühnermist: Name einer Kleinen roten Pfefferschote. SIS 1952,329.
.TOTOLCUITLATZAPOCUAHUITL:
tōtolcuitlatzapocuahuitl. Cf. tōtolcuitlatzapotl.
Variété de tzapotiller.
Totolcuitlatzapotl tree. Sah11,117.
Form: sur
tzapocuahuitl et tōtolcuitla-tl,
.TOTOLCUITLATZAPOTL:
tōtolcuitlatzapotl:
*~ botanique, Plaqueminier faux-ébénier.
Variété de Sapotiller. Sapote noir. Diospyros ebenaster Rotz. de la famille des Ebanacées. Nom de l'arbre et du fruit.
Décrit en Sah11, 117.
Dans une liste de fruits ( cuauhtzapotl, tetzontzapotl, atztzapotl, tōtolcuitlatzapotl ). Sah12,22.
Green sapotas,
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante. tzapotl, ātzapotl, tōtolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl .
SIS 1952,329 traduit littéralement Truthandreck-Zapote.
.TOTOLCUITLAXCOLLI:
tōtolcuitlaxcolli:
Intestins d'une dinde.
Angl., a turkey's intestines. Sah11,56.
Form: sur
cuitlaxcolli et tōtol-in.
.TOTOLCUITLAYOH:
tōtolcuitlayoh, nom possessif.
Avec de l'excrément de dinde.
Allem., mit der Hühnermist-Pfefferschote (angemachtes Gericht). SIS 1952,329.
.TOTOLEH:
tōtoleh, nom possessif.
Qui a des dindes. SIS 1952,329.
Est ditdu vendeur d'oeufs de dindes, tōtoltenāmacac. Sah10,85.
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.
.TOTOLEHUALTIA:
tōtolēhualtia > tōtolēhualtih.
*~ v.t. tē-., chasser, éloigner, faire ōter la poule de dessus ses œufs (S).
.TOTOLELTZOTZOLLI:
tōtolēltzotzolli:
Double gorge du coq (S).
Form: sur
ēltzotzolli et tōtol-in.
.TOTOLEZTLI:
tōtoleztli: Sang de dinde.
Form: sur
eztli et tōtol-in.
.TOTOLEZYOH:
tōtolezyoh, nom possessif.
Qui est couvert de sang de dinde, c'est a dire qui porte le motif du sang de dinde. R.Andrews Introd 474.
.TOTOLHUAPAHUA:
tōtolhuapāhua > tōtolhuapāhua-.
*~ v.i., élever des dindes.
Allem., er hat seinen Lebensunterhalt von Hühnern, SIS 1952,329.
Angl., he raise turkeys. Sah10,85.
.TOTOLHUAPAHUALOYAN:
tōtolhuapāhualōyān, locatif.
Poulailler, lieu où l'on élève des poules (S).
.TOTOLHUAPAHUANI:
tōtolhuapāhuani, éventuel sur tōtolhuapāhua.
Celui qui soigne, élève de la volaille (S).
.TOTOLHUAUHTLI:
tōtolhuauhtli:
Variété d'amarante à graines blanches.
Angl., bird amaranth seeds. Sah10,67.
Décrite en deux occurences en Sah11,287.
Form: sur
huauhtli et tōtol-in.
.TOTOLHUIHUITLA:
tōtolhuīhuītla > totolhuīhuītla-.
*~ v.i., plumer des dindes.
in cequin tlahuīhuītlah, tōtolhuīhuītlah , certains plument, plument des dindes - some plucked and removed the feathers from birds. Sah4, 123.
Form: sur
huīhuītla, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLICTLI:
totolictli:
totoliztli, totolictli , ces deux termes, qui caractérisent un mauvais descendant d'une famille noble ne sont pas traduits par Anders Dib X 19.
.TOTOLICXITL:
tōtolicxitl:
1.~ patte de dinde.
Angl., turkey leg. Sah11,56.
2.~ métaphor., l'expression in tōtolicxitl, in xomatzalli semble désigner métaphoriquement les marchands, les négociants, ceux qui voyagent par profession. Sah11,56.
3.~ botanique, nom d'une plante également nommée comālquilitl.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306 et Hern. IV 379 (408).
.TOTOLIHHUIEHUATL:
tōtolihhuiēhuatl:
La tunique en plumes de dinde.
Nom d'une tunique. Thelma D. Sullivan traduit 'The Turkey Hen Feather Tunic'. Acad Hist HS 68v = ECN10,176.
Allem., das Hemd aus Truthuhnfedern. SGA Il 530.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. tōtolihhui-tl.
.TOTOLIHHUITICA:
tōtolihhuitica:
Avec des plumes de dinde.
mocuahcuāpotōniah iztac tōtolihhuitica , ils s'emplument la tête avec des plumes de dinde blanches. Sah2,72 et Sah2,75.
Form: sur tōtolihhui-tl.
.TOTOLIHHUITL:
tōtolihhuitl:
Plumes de dindes.
Vendues par la marchande de plumes. Sah10,92.
mācēhualihhuitl, in iuhqui aztatl, īhuān tlīltic tōtolihhuitl, īhuan īztāc tōtolihhuitl īhuān canahuihhuitl , des plumes communes, comme les plumes de héron blanc et les plumes noires de dinde et les plumes blanches de dinde et les plumes de canard. Sah9,89.
inic tlachīuhtli zan motquitica tōtolihhuitl pahpahzoltic , il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. tōtol-in.
.TOTOLIHTIPETLAYOH:
tōtolihtipetlayoh, n.possessif.
*~ parure, la dinde à l'intérieur entrelacé.
Angl.,with a mat design like birds gizzards. Décrit le motif d'une jupe, Sah2,99.
with the turkey having the mat-designed interior. Sah10,73.
Cité parmi les motifs tissés par les femmes otomis: 'la dinde à l'intérieur entrelacé'. Launey II 246.
in tōtolihtipetlayoh in nōchpāllaxōchyoh tilmahtli , le manteau au motif de la dinde [et] celui aux fleurs couleur de nopal. Désigne sans doute des articles de tribut. Chim3,123 - 97r.
R.Siméon dit: jupon orné de riches broderies, que portaient les femmes de qualité les jours de grandes fētes (Sah.).
.TOTOLIMPANECAH:
totolimpanēcah.
*~
ethnique:
.TOTOLIN:
tōtolin plur tōtolmeh ou tōtoltin.
Dinde.
Mex., guajolota, totola.
Désigne la dinde domestique par opposition à
cuauhtōtolin, ou dinde sauvage. Cf. Sah11,29 et Sah11,53, (le mâle s'appelle huehxōlōtl ),
Citée en Sah10,80 (chickens).
Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
in castillan tōtolin: capon , le poulet de Castille, le chapon - the Castillan chicken, the capon. Sah11,33 (totolin).
Cette expression s'est simplifiée en caxtil pour désigner la poule ou le coq dans certains dialectes modernes.
tōtolin īcuitl , excrément de dinde.
Dans une comparaison avec le fruit tōtolcuitlatzapotl. Sah11,117.
ītzimpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl , les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyāhuacāyōtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
tlanāhuatia ihciuhca mochīhua in tlacualli. in tōtolin, in cacahuatl , il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
in īmōllo in īhuical tōtolin , des sauces avec de la dinde. Sah8,39,
chīlchoyoh tōtolin , des dindes au piment vert. Sah8.37,
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chichtli, tecolōtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,32.
in tōtolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel īmpan calaqui in mocactia , quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
quimmoyāōtia in cīcihtin, in tōtōchtin, in tōtolmeh īhuān in cuānacameh , il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
teotlacpa in quihuīhuītlah tōtoltin , le soir ils plument des dindes. Sah2,109.
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150 (totoli).
Note: sert aussi d'injure: xolopihtli, tōtolin , stupide, (semblable à) une dinde - stupid, bird (like), Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
yōllohquimilli tōtolin ihtic cochtihcac , terne, grossier - dull, uncought (his heart is covered, a bird is sleeping inside). Sah10,25.
D’après Chimalpahin « tōtolin » désignait pour les Totolimpanēcah un aigle blanc « iztac cuāuhtli » dont l’apparition serait un signe divin. Jacqueline de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 187.
Termes dérivés : ātōtolin, chālchiuhtōtolin, cihuātōtolin, cuauhtōtolin.
Voir aussi huehxolotl, le dindon, cuanaca ou caxtil, le coq la poule venue d’Espagne.
.TOTOLINA:
totolina > totolin. Cf.
tohtolīna.
.TOTOLINPANECAH:
Totolinpanēcah:
Cf.
totolimpanecah.
.TOTOLIUHTITLALIA:
totoliuhtitlālia > totoliuhtitlālih.
*~ v.t. tē-., apporter la désolation à quelqu'un.
tētotoliuhtitlālih , il apporte la désolation aux gens - he visited them with afflictions. Sah4,16 = Sah1950,16.
.TOTOLIXTLI:
tōtolīxtli:
Oeil de la dinde. Sah11,55.
.TOTOLIZA:
totoliza > totoliz
Courber la tête. Grasserie 1903,218.
N'est pas attesté par ailleurs.
Note: peut-être pour totolihza sur
ihza.
.TOTOLIZCALIANI:
tōtolizcaliāni, éventuel.
Celui qui élève des poulets (S).
*~ plur., tōtolizcaliānimeh .
.TOTOLIZCALTIANI:
tōtolizcaltiāni, éventuel.
Celui qui soigne, élève des poulets (S).
*~ plur., tōtolizcaltiānimeh .
.TOTOLIZCALTILOYAN:
tōtolizcaltīlōyān, locatif.
Poulailler, basse-cour (S).
.TOTOLIZTLI:
totoliztli:
totoliztli, totolictli , ces deux termes qui caractérisent le mauvais descendant d'une famille noble ne sont pas traduits par Anders Dib X 19.
.TOTOLLALEHUATZALLI:
tōtollālēhuatzalli:
Dinde rôtie.
Dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
Form: sur *tlālēhuatzalli et
tōtolin.
.TOTOLLALICHTLI:
tōtollalichtli:
Dinde mal cuite.
Angl., poorly cooked turkeys. Sah10.85.
.TOTOLLAN:
tōtollān:
*~
toponyme.
.TOTOLLAOLLI:
tōtollaōlli:
Sorte de mets fait avec des poules et du maïs (S).
Form: sut
tlaōlli et tōtolin.
.TOTOLLI:
tōtollin, plur, tōtolmeh. Cf. tōtolin.
Dinde.
Esp., ave de corral, gallina, guajolote. Garibay Llave 369.
.TOTOLLINPANECAH:
totollinpanēcah:
*~
ethnique.
.TOTOLMAMAZTLI:
tōtolmamaztli:
Plume voilière de dinde, grande plume de dinde.
Angl., the flight feathers of the turkey. Sah11,55 (totolmamaztli).
Form: sur
mamaztli et tōtolin.
.TOTOLMICQUI:
tōtolmicqui, pft. sur
miqui.
Dinde morte.
Angl., dying turkeys. Vendue par le mauvais marchand de dinde. Sah10,85.
.TOTOLMOLLI:
tōtolmōlli:
Mets de viande, de volailles (S).
Form: sur
mōlli et tōtolin.
.TOTOLNACATL:
tōtolnacatl:
Viande de dinde. Sah10,80.
tlani quitlāliāyah molcaxic in chichinacatl, zan pani quitlāliāyah in tōtolnacatl , en dessous ils plaçaient dans le plat à sauce la viande de chien, et au-dessus ils plaçaient la viande de dinde - at the bottom of the sauce dish they placed the dog meat on the top they placed the turkey.
Préparation culinaire. Sah9,48.
tōtolnacatl in īncōzqui , de la viande de dinde leur sert de collier - (they had) turkey hen tamales as their necklaces. Sah2,177.
.TOTOLNAMACAC:
tōtolnāmacac:
Vendeur de dindes.
Angl., the turkey seller.
*~ plur., tōtolnāmacaqueh. Sah10,85 (totolnamacaque).
Form: sur
(tla-)nāmacac et tōtolin.
.TOTOLNEMITIANI:
tōtolnemītiāni, éventuel de tōtolnemītia.
Qui élève des dindes.
Allem., der von Hühnern lebt. SIS 1952,329.
Angl., a breeder of fowl, a breeder of turkeys.
Est ditdu vendeur d'oeufs de dinde, tōtoltenāmacac. Sah10,85.
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.
.TOTOLNEMITILOYAN:
tōtolnemītīlōyān, locatif.
Poulailler, basse-cour (S).
.TOTOLOAPAN:
totoloapan:
*~
toponyme.
.TOTOLON:
totolōn:
Tout rond.
teticpac totolōn cuīcatihcac , sur des pierres, toute ronde, elle est en train de chanter. Se réfère à la marmite, nexcômitl. Sah6,240 (totolon).
Form : sur totolōntic.
.TOTOLONAHUI:
totolonahui > totolonauh.
*~ v.i. ou v.inanimé, devenir bien rond.
huel totolonahui , ils deviennent bien ronds - they have become well round. Sah10,90.
.TOTOLONTIC:
totolōntic:
Rond, sphérique.
SIS 1950,385.
Rondes. Est dit de corbeilles. Sah10,83.
tlaōlpatlachtli in totolōntic , les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden. Sah 1927,89 = Sah2,64.
in cualli cacahuanāmacac in quināmaca chamāhuac, tomāhuac, tolōntic, totolōntic , le bon vendeur de cacao celui qui vend des grains de cacao bien développés, gros, ronds, bien ronds - the good cacao seller sells (cacao beans which are) developped, full, round - each one round. Sah10,65.
tolōntic, totolōntic , rondes, bien rondes - ball-like, each one ball-like.
Décrit des cerises,
ēlōcapōlin. Sah11,121.
Form : redupl. sur tolōntic.
.TOTOLONTZAHUA:
totolontzāhua > totolontzāuh.
*~ v.i., faire des noeuds en filant.
Angl., she spins knots. Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
Form: sur
tzāhua, morph.incorp. totolon-tic.
.TOTOLONTZAHUANI:
totolontzāhuani, éventuel de totolontzāhua.
Qui fait des noeuds en filant.
Angl., a spinner of lumpy thread. Sah10,35.
.TOTOLPIPIL:
tōtolpīpil, diminutif pluralisé sur
tōtolin.
Poussins de dinde. Sah5,192.
.TOTOLPIXQUI:
tōtolpixqui, pft. sur tōtolpiya.
Celui qui garde des poules (S).
Esp.,el que guarda las gallinas (M).
gallinero que las cura (M I 65r.).
*~ plur., tōtolpixqueh .
.TOTOLQUECHCO:
tōtolquechco:
*~
toponyme.
.TOTOLQUECHTAPALCATL:
tōtolquechtapalcatl:
Duvet de plumes de la poitrine d'une dinde.
Allem., die aufrichtbaren Federn des Truthahns. SGA IV 594.
tōtolquechtapalcatl in tlateloloyōtl in quichīhuayah , ils faisaient des boules avec les plumes de la poitrine du dindon - they made feather balls of turkey breast feathers. Sah9,89.
ītlachinōlxōchiuh, tōtolquechtapalcatl in tlachīhualli , ses fleurs de feu faites en plumes du cou de la dinde. Parure du dieu du feu Milintoc. Sah2. 161.
Form: sur
tapalcatl, morph.incorp. *tōtolquech-tli.
.TOTOLQUETZALEH:
tōtolquetzaleh :
*~
toponyme.
.TOTOLQUIMILLI:
tōtolquimilli, terme culinaire.
Pâté de dinde.
Esp., tortillas wrapped about turkey.
Angl., turkey pasties. Sah9,27 et Sah10,69.
.TOTOLTECACAHUATL:
tōtoltecacahuatl:
Coque d’oeuf.
Angl., egg shell (K).
Esp., cascarón de huevo (T).
Form : sur
cacahuatl et tōtolte-tl.
.TOTOLTECAHCALLI:
tōtoltecahcalli:
Coque d'œuf (S).
Esp., caxcara de hueuo (M – totoltecacalli).
Allem., die Schale vom Ei (W).
Form: sur
cahcalli, morph.incorp. tōtolte-tl.
.TOTOLTECATL:
tōtoltēcatl:
1. ~ artisan.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
2. ~ nom divin, l'un des dieux du pulque.
Cf. sa description. Prim.Mem. 265r. (Totoltecatl) = SGA II 487-488.
Désigne l'incarnation de ce dieu. Sah2, 187.
3.~ nom sacerdotal, prêtre consacré à ce dieu.
Le prêtre consacé à ce dieu est rattaché à un site nommé Tōtollān (" Tōtollān teōhuah "). Prim.Mem. 260v. mais le texte parallèle Sah2,214 le rattache à un site nommé Tollan (" Tōllān teōhuah).
4.~
nom pers.
Form: ethnique sur tōtollān.
totoltecatl2.jpg (47,6 Ko)
tōtoltēcatl
Cf. Codex Magliabechiano 115
totoltecatl.jpg (26,4 Ko)
Tōtoltēcatl
Cf. Prim.Mem. 265r.
.TOTOLTEEHUATL:
tōtolteēhuatl:
Peau, toile de l'œuf (S).
Form: sur
ēhuatl et tōtolte-tl.
.TOTOLTEHUAUHTLI:
tōtoltehuauhtli:
Variété d'amarante.
Angl., birdegg amaranth seeds. Sah10,67.
Form: sur
huauhtli et tōtoltetl.
.TOTOLTEMOLLI:
tōtoltemōlli:
Mets d'œufs (S).
Form: sur
mōlli et tōtolte-tl.
.TOTOLTENAMACAC:
tōtoltenāmacac:
Vendeur d'oeufs.
Allem., Hühnereier-Verkäufer. SIS 1952,329.
Angl., the egg seller. Sah10,85 (où son activité est décrite).
Form: sur
(tla-)nāmacac et tōtolte-tl.
.TOTOLTEPALAN:
tōtoltepalān:
Oeufs pourris.
Allem., faule Hühner-Eier. SIS 1952,329.
Angl., rotten eggs. Sah10,85.
.TOTOLTEPANCALLI:
tōtoltepancalli:
Poulailler, basse-cour (S).
.TOTOLTEPEC:
totōltepēc:
*~
toponyme.
.TOTOLTETAMALLI:
tōtoltetamalli:
Tamale aux oeufs de dinde.
Allem., Hühner Eier Maisklöße. SIS 1952,329.
tōtoltetamalli tōtoltetlāoyoh , des tamales aux œufs de dinde, des œufs de dinde avec des grains de maïs - turkey egg tamales, turkey eggs with grains of maize, dans une liste de tamales. Sah10,69.
.TOTOLTETIA:
tōtoltetia > tōtoltetih.
*~ v.réfl., frayer, pondre (S qui donne comme pft. la forme plurielle ototoltetique).
Form: sur tōtolte-tl.
.TOTOLTETL:
tōtoltetl:
Oeuf de dinde. Launey Introd 164.
Esp., huevo. Molina II f.150v.
Angl., turkey egg. R.Andrews Introd 474.
Allem., Puteneier. W.Lehmann 1938, 121 §297.
Cité en Sah10,85.
Cité dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
La fleur yollohxōchitl lui est comparé. Sah11,201,
tōtoltetl ītehuilotca , la partie transparente de l'oeuf. Prim.Mem. 81r = ECN10, 140.
huel quimmoyāōtia in tōtolcōconeh īhuān in tōtoltetl , elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde - it preys especially on newly-hatched turkeys and bird eggs.
Est dit de la belette, cōzama. Sah11,13.
oc quipanahuia in tōtoltetl ic huēlic , elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s'agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60.
ca in cequi huel iztac huel iuhquin tōtoltetl, certaines sont très blanches, tout à fait comme des œufs. Décrit la pierre nommée iztac châlchihuitl. Sah11,226 (totoltetl).
.TOTOLTETLAOYOH:
tōtoltetlaōyoh, nom possessif.
Avec des oeufs de dinde et des grains de maïs.
Allem., Hühner Eier Maiskörner Gericht. SIS 1952,329.
tōtoltetamalli tōtoltetlāoyoh , des tamales aux œufs de dinde, des œufs de dinde avec des grains de maïs - turkey egg tamales, turkey eggs with grains of maize, dans une liste de tamales. Sah10,69.
.TOTOLTETLAPAHUAXTLI:
tōtoltetlapahuaxtli:
Oeufs de dinde cuits.
Allem., gekochtes oder gebackenes Hühner Eiergericht. SIS 1952,329.
Form: sur tlapahuaxtli, morph.incorp. tōtolte-tl.
.TOTOLTETLAXCALLI:
tōtoltetlaxcalli:
Tortillas aux oeufs de dinde.
Angl., tortillas with turkey eggs. Sah10,70. Sah10,85.
R.Siméon dit: gâteau aux œufs, massepain, pâtisserie.
.TOTOLTEYOH:
tōtolteyoh, nom possessif sur tōtolte-tl.
Avec un ou des oeufs de dinde.
Angl., with (the white of) an egg. Sah10, 141.
.TOTOLTIN:
tōtoltin, plur. sur tōtolin, les dindes.
.TOTOLTLAOLLI:
tōtoltlaōlli:
De la dinde mélangée à des grains de maïs.
Allem., Huhn mit Maiskörnern. SIS 1952,329.
.TOTOLTONTLI:
tōtoltōntli, diminutif sur
tōtolin.
Poule petite, chétive (S).
*~ à la forme possédée:
notōtoltōn , ma pauvre poule.
notōtolōnhuān , mes pauvres poules.
.TOTOLTZINCO:
tōtoltzinco :
*~
toponyme.
.TOTOLTZONTECOMATL:
tōtoltzontecomatl:
Tête de dinde. Sah11,56.
in īxpan commanah yehhuātl in tōtoltzontecomatl mōlcaxic yetiuh , ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol à sauce. Offrande à Xiuhtēuctli. Sah9,28.
Form: sur
tzontecomatl et tōtolin.
.TOTOMA:
totoma > toton. Cf.
TOHTOMA.
.TOTOMACPOL:
tōtomacpōl:
Excessivement gros.
Membru, très-gros (S).
Angl., some thing exceedingly fat, R.Andrews Introd 474.
Allem., ungeschlacht. SIS 1952,300.
.TOTOMACTOTONTIN:
tōtomactotōntin:
Petits et excessivement gros.
in īnelhuayo tōtomāhuac, tōtomactotōntin , ses racines sont très grosses, petites et très grosses - su raiz es muy gruesa, muy gruesecilla. Cod Flor XI 167r = ECN9, 190.
.TOTOMAHUAC:
tōtomāhuac:
Très gros.
Décrit un rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33 (totomaoac).
in īnelhuayo tōtomāhuac, tōtomactotōntin , ses racines sont très grosses, petites et très grosses - su raiz es muy gruesa, muy gruesecilla. Cod Flor XI 167r = ECN9, 190.
.TOTOMANI:
tōtōmani, éventuel de tōtōma.
Chasseur d'oiseaux. Grasserie 1903,220.
.TOTOMANILIZTLI:
totomaniliztli:
1.~ ampoules, boutons, pustules
2.~ petite vérole, variole.
Maladie dont seraient morts
Citlālcōātl et Yohualtōnatiuh, seigneurs de Tōltitlan, à l'arrivée des Espagnols. W.Lehmann 1938,188 (Pocken).
Esp., vejiga, ampolla: se aplico a la viruela. Garibay Llave 383.
Cf. aussi la variante TOTOMONALIZTLI
.TOTOMATLATL:
tōtōmatlatl:
Filet à oiseaux.
Esp., red tendida para tomar paxaros (M I 102v).
Angl., a bird net. Sah8,30.
Form: sur
matlatl, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOMATLATZIN:
tōtōmatlatzin:
*~
nom pers.
.TOTOMICHIN:
tōtōmichin:
Animal aquatique ou poisson.
Description. Sah11,58, non identifié.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 191 qui semble représenter un animal fantasmagorique avec un gros bec, des ailes et une queue de poisson.
Pez pájaro. No definida. Cf. Sah HG XI 3,6.
Poisson de mer disent R.Siméon et Grasserie 1903,220.
Form : sur
michin et tōtōtl.
.TOTOMICQUI:
tōtōmicqui:
Impuissant, qui ne peut engendrer (S).
Esp., varon impotente para engendrar (M).
Note: vient sans doute du sens métaphorique de
tōtōtl. désignant le pénis.
.TOTOMIHUAHCAN:
tōtōmīhuahcān:
*~
toponyme.
.TOTOMIHUAHQUEH:
tōtōmīhuahqueh:
*~
ethnique, habitants de Tōtōmīhuahcān.
.TOTOMIHUAHTZIN:
tōtōmīhuahtzin :
*~
n.pers.
.TOTOMILIA:
totomilia > totomilih. Cf.
tohtomilia.
.TOTOMITIC:
tōtōmītic:
*~ botanique, autre nom de la plante appelée
zacacamohtotôntin.
.TOTOMITICA:
tōtōmītica:
Avec des flèches à empennage.
Angl., with bird arrows. Dans une énumération de fléches. Sah8,30.
.TOTOMITL:
tōtōmītl:
Flèches à empennage.
īnmihmīcon tehtēntiuh ca cahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , le carquois de chacun est rempli, bourré de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes. Sah12,41.
in tlaāltiltin quinnāmiquih zan tōtōmītl in quitlāzah , les esclaves destinés au sacrifice les affrontent, ils ne lancent que des flèches à empennages. S'oppose aux javelots, tlatzontectli, que lancent leurs adversaires. Sah2,146.
Form: sur
mītl, morph.incorp, tōtō-tl.
totomitl.jpg (12 Ko)
Un glyphe: tōtō-mī-
Historia Tolteca Chichimeca 41r.
.TOTOMIXTLAHUACAN:
tōtōmīxtlahuacān:
*~
toponyme.
.TOTOMIYOH:
totomiyoh, redupl. de tohmiyoh. Cf.
tohtohmiyoh.
Très velu.


.TOTOMOCA:
totomoca > totomoca
*~ v.inanimé, se couvrir de cloques, d'ampoules.
Angl., for many blisters to raise up. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 76.
totomoca in īnacayo , son corps se couvre de cloques. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
Cf. tomōni.
.TOTOMOCHTITLAN:
totomochtitlan, locatif.
Sur les feuilles sèches du maïs.
ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan , sur le plant de maïs déséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129.
.TOTOMOCHTLI:
totomochtli:
Feuille sèche du maïs.
Angl., a thing that has become blistered i.e. dried corn shucks. R.Andrews lntrod 474.
Esp., hojas secas de la maçorca de mayz. Molina II f. 150v.
Allem., trockne Blätter der Maisähre (W).
Sert à envelopper les tamales.
Note: de
totomōni.
.TOTOMOCHTZIN:
totomochtzin,
*~
n.pers.
.TOTOMOCTLI:
totomoctli:
*~ terme médical, ampoule, cloque
Esp., ampolla.
Angl., blister.
quihuālpantlāza, mochi pani quihuālteca, in totomoctli , elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli Cod Flor XI I31v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.TOTOMOLIHUI:
totomolihui > totomoliuh.
*~ v.inanimé, gonfler (en parlant des bourgeons). Sah11,116.
Esp., brotan (sus flores). ll s'agit de l'arbre capōlcuahuitl. Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Allem., ausschlagen (von Bäumen, wenn sich die Knospen füllen) (W).
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11,113.
totomolihui, xōtla, cuepōni , les bourgeons gonflent, ils éclatent, ils s'ouvrent - the buds swell, burst, blossom. Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201.
niman chipīni, niman totomolihui, niman cuepōni, tlatzīni , alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
Form: redupl. sur
tomolihui.
.TOTOMOLIUHQUI:
totomoliuhqui, pft. sur totomolihui.
Qui bourgeonne.
.TOTOMOLLI:
tōtōmōlli:
Ragoût de volaille. Grasserie 1903,220.
Form: sur
mōlli, morph,incorp, tōtō-tl, oiseau.
.TOTOMOLOA:
totomoloa > totomoloh.
*~ v.t. tla-., donner du relief (à un dessin).
quitotomoloah, quitotomolohtihuih , ils le font en relief, ils lui donnent du relief - they embossed it, they went making relief work.
Est dit des orfèvres réalisent un motif. Sah9,76.
Cf. l'intransitif correspondant totomolihui, gonfler.
.TOTOMONALIZTLI:
totomōnaliztli:
*~ médical, variole.
Angl., plague.
hueyi cocōliztli, totomōnaliztli , une grande épidémie, la variole.
Décrit la grande épidémie déclanchée par l'arrivée des Espagnols. Sah12,83.
totomōnaliztli inic momiquilih , il mourut de la variole - por causa de 'ampollamiento' vino a morir. Cron.Mexicayotl 160.
ca huēyi zāhuatl huēyi totomōnaliztli , c'est la petite vérole, la variole - the smallpox, the great raising of blisters. Dont est mort Cuitlahuah. Sah8,4.
On trouve à cette page une évocation de cette maladie qui n'existait pas au Mexique avant l'arrivée des Espagnols.
Cf. aussi la variante
TOTOMANILIZTLI.
.TOTOMONALTIA:
totomōnaltia > totomōnaltih.
*~ v.t. tē-., produire de ampoules, des cloques à quelqu'un.
tlātotomōnaltia , elle produit des cloques.
Est dit de la plante
ahquiztli. Cod FIor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.TOTOMONI:
totomōni > totomōn. redupl. de tomōni.
*~ v.i., avoir ou se faire des ampoules.
Esp., hazerse me bexigas o ampollas. pr: onitotomon (M).
S'enfler, se produire des bosses. SGA II 634.
Angl., to be blistered. R.Andrews Introd 474.
in āquin totomōni centlamātzōlli in coni in īxiuhyo , celui qui a des ampoules boit une poignée de ses feuilles - el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas.
Il s'agit de la plante
ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131
intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya , si une femme avait des ampoules (ou) si elle soufrait des yeux - if any woman had blisters or an eye sickness. Elle fera une offrande au dieu Xipe Totēc. Sah1,40,
Voir īxtotomōni.
.TOTOMONILIZTLI:
totomōniliztli Cf. aussi
totomōniztli et totomōnaliztli.
*~ terme médical.
1.~ formation d'ampoules sur le corps.
Prim.Mem. 69v = ECN10, 198.
ic tēmōtlaya ic texōxaya yehhuatl quitēmacaya in totomōniliztli , ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters.
Introduit une liste de maladies envoyées par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,73.
2.~ sert à désigner la variole ou petite vérole.
manca inin totomōniliztli huel ēpōhualilhuitl , cette variole a sévit pendant soixante jours. Sah12,83.
.TOTOMONIZTLI:
totomōniztli:
Nom d'une maladie, variole ou petite vérole.
'Maladie pustuleuse', de totomōni , 'avoir ou se faire des ampoules, des pustules'. On trouve de même hueyi zāhuatl , 'grande lèpre', ces différentes appelations désignent la variole ou petite vérole. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 98.
in quēnin huāllah totomōniztli inic micqueh nicān tlācah: in ītōcā hueyi zāhuatl , comment arriva la variole, à cause de laquelle les gens d'ici moururent, son nom est la grande lèpre. Sah12,83.
.TOTOMOTZA:
totomotza > totomotz.
*~ v.t. tla-., faire beaucoup de vessies, d'ampoules, de cloques.
Angl., for s.o. to cause many blisters to raise up. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
.TOTOMOTZIN:
totomotzin:
*~
n.pers.
.TOTOMPOTLA:
totompotla:
Stupide.
Angl., stupid.
Est dit d'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12 (totompotla).
.TOTOMPOTLAHUEHUEH:
totompotlahuēhueh:
Vieillard stupide.
Angl., an old fool.
Est dit du mauvais vieillard. huēhueh, Sah10,11 (totonpotlaueue).
plur., totompotlahuēhuetqueh , des vieillards stupides. Dans une énumération de vieillards méprisables. Sah4,131 (totumputlavevetque).
.TOTOMPOXTLI:
totompoxtli:
Maladroit. Grasserie 1903,220.
Esp., atado que no acierta a hacer cosa a derechas (M).
Allem., sehr ungeschickt. SIS 1952,330.
.TOTONA:
totōna > totōna-.
*~ v.inanimé, briller, donner beaucoup de lumière.
ontōna, ontotōna, motōnameyōtia , elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
Redupl. de
tōna. Garibay Llave 368.
.TOTONAC:
totōnac:
*~ ethnique, Totonaque.
inin tōcāitl tlalhuicatl ahnozo cuextēcatl totōnac tohuēyo ītech cah ahnezcalīzcāyōtl , ce nom de Tlalhuica(tl), ou celui de Huastèque, de Totonaque, de Tohueyo, est associé au manque d'éducation. Launey II 258 = Sah10,186.
*~ plur. totōnaqueh.
totōnaqueh in zan ce totōnac , les Totonaques, singulier, Totonaque. Sah10,184.
*~ métaphorique, connote le manque d'éducation..
cuix titotōnac ? , es-tu Totonaque ? S'adresse à une personne qui n'agit pas de façon sage, bien éduquée. Sah10,186 = Launey II 260.
.TOTONACAPAN:
totōnacapan.
*~ locatif, du pays totonaque, en pays totonaque.
totōnacapan tlahtohqueh , les seigneurs totonaques. Invités parmi d'autres seigneurs par Moctezuma. Sah8,64.
Le Codex de Florence souligne la richesse de la faune et de la flore de ces terres chaudes.
C'est là que vit le Toucanet émeraude, xōchitēnācal. Sah11,22.
C'est de là qu'est originaire l'oiseau Quizcale, teōtzanatl. Sah11,50.
On y trouve le serpent metlapilcōātl et le crotale ahueyactli. Sah11,82.
Le serpent quetzalcōātl s'y rencontre fréquemment. Sah11,85.
Dans les rivières on trouve de l'opale, huitzitziltetl. Sah11,222 et Sah11,230.
Evoqué à l'occasion de la famine de 1505 comme lieu d'où l'on importe du maïs. W.Lehmann 1938,281.
.TOTONACAPANECAYOTL:
totōnacapanēcayōtl:
Ce qui est propre au pays totonaque.
Désigne une variété de coton.
in iuhqui totoncapanēcayōtl quicentzacuia in cuauhichcatl , celui qui est comme le (coton) du pays totonaque, le coton sauvage, vient en dernier lieu - that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75.
.TOTONACAPOL:
totōnacapōl :
*~ terme d'injure, gros Totonaque.
C'est l'un des termes tirés d'ethniques et qui s'adresse à des personnes qui manquent d'éducation et de finesse. Sah10,186 = Launey II 260.
.TOTONACATL:
tōtōnacatl:
Chair d'oiseau.
Allem., allerhand Geflügelfleisch. SIS 1952,329.
Angl., bird meat. Sah10,80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTONACATLALLI:
totōnacatlālli:
Terre des Totonaques.
Description. Sah11,256.
.TOTONACATLALPAN:
totōnacatlālpan, locatif,
Dans les terres des Totonaques.
Esp., en tierra de los totonacas.
Lieu où pousse la plante cōāxoxōuhqui. Cod Flor XI 183 = ECN9,184 = Sah11,172.
.TOTONACATLALTENCO:
totōnacatlāltēnco, locatif.
En bordure des terres chaudes. Sah11,258.
.TOTONACAYOTL:
totōnacayōtl:
Ce qui est propre aux Totonaques.
Allem., Ware der Totonaken, der Küstenbewohner im Norden von Vera Cruz. SIS 1952,330.
Désigneune variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
une variété de maïs, cintli. Sah11,282.
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.

.TOTONALOYOH:
totōnaloyoh, n.possessif, pluralisé par redoublement.
Orné d'emblèmes solaires.
totōnaloyoh in īāmaneahpan , son écharpe porte des emblémes solaires.
Décrit Ixtlilton. Sah1,36.
.TOTONALTIA:
totōnaltia, Cf.
tlatotōnaltia.
.TOTONAMETL:
tōtōnametl :
Celui qui est très brillant.
C'est un titre du Soleil.
in yāōmicqueh in cuāuhtin ocēloh in quināmiquih in cāhuīltiah in tōtōnametl in xippilli , ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
in titōtōnametl in tixippilli , tu es le très brillant, tu es le prince de turquoise. S'adresse au Soleil. Sah6,203.
ticoyohuīz ticāhuiltīz in tōtōnametl in manic, tu pousseras des cris pour lui, tu amuseras le soleil rayonnant. S’adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (totonametl).
Cf. aussi
tōnametl.
.TOTONAQUEH:
totōnaqueh:
*~ plur. sur
Totōnac.
.TOTONATIHCAC:
tōtōnatihcac:
*~ v.inanimé, être rayonnant.
Angl., it stand constantly shinning. Décrit un palais. Sah11,270.
Note: le texte transcrit tôtônaticac. 'ô' vaut ici sans doute 'ō'.
Il s'agit d'un verbe composé tōtōna, redupl' de tōna, auxiliaire ihcac.
tōtōnatihcac, tōtōnatimani , il s'élève rayonnant, il est rayonnant - it stands constantly shinning, it rests constantly shinning. Décrit le palais. Sah11,271 (totōnaticac),
.TOTONATIMANI:
tōtōnatimani > tōtōnatiman.
*~ v.inanimé, être rayonnant.
tōtōnatihcac, tōtōnatimani , il s'élève rayonnant, il est rayonnant - it stands constantly shinning, it rests constantly shinning. Décrit le palais. Sah11,271 (tōtōnatimani).
.TOTONATIUHYOH:
totōnatiuhyoh, nom possessif.
Orné d'emblèmes solaires.
Allem., der mit den Sonnen (Mantelmuster). SIS 1950,385.
.TOTONCAATOLLI:
totōncāātōlli:
Sorte de bouillie.
.TOTONCACHIQUILITL:
totōncāchiquihuitl:
Corbeille pour transporter des choses chaudes.
Allem., Korb zum Tragen heißer Gerichte. SIS 1952,330.
Angl., baskets for hot things. Sah10,83
Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. totōn-qui,
.TOTONCACUA:
totōncācua > totōncācuah.
*~ v.t. tla-., manger quelqne chose chaud.
quitotōncācuah , ils les mangent chauds, Sah2,160.
Form: sur cua, morph.incorp. totōnqui.
.TOTONCAMOYAHUALIZTLI:
totōncāmoyāhualiztli:
*~ terme médical, contagion de fièvre. Prim.Mem 89v = ECN10,140.
Literalmente 'extension de fiebre'. A.Lopez Austin ECN10, 152 n.44
Form: sur
moyāhualiztli, morph.incorp. totōn-qui.
.TOTONCAPAHTLI:
totōncāpahtli:
1. ~ remède contre la fièvre.
Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201.
2. ~ plantain, employé en médecine (Hern. ).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 115 (avec illustration).
.TOTONCAPAN:
totōncāpan :
*~ locatif, sur une terre au climat chaud.
Désigne métaphoriquement un pays où règne l'abondance.
totōncāpan yamāncāpan niyōl nitlācat , j'ai vécu, je suis né sous un climat chaud, sous un climat doux - I came to live, I was born at the place of abundance, a place of riches. Sah6,214.
Le texte esp. correspondant dit, 'donde naci : ay riquezas y mantenjmjentos'.
Form: sur
totōnqui.
.TOTONCATLACUALLI:
totōncātlacualli :
La nourriture chaude.
Angl., the hot foods. Sah4,132 (totoncatlaqualli).
Form: sur
tlacualli et totōnqui.
.TOTONCATLALPAN:
totōncātlālpan, locatif.
Les terres chaudes de l'Est, le pays des Totonaques.
in quetzalmizquitl totōncātlālpan in mochīhua, in huaxtepēc , l'arbre quetzalmizquitl pousse en terre chaude, à Huaxtepec - el quetzalmizquitl se da en tierra caliente, en Huaxtepec. Cod Flor XI 167v = ECN9, 192.
mochīhua totōncātlālpan tlālhuīc temetztlān , il pousse dans les terres chaudes, vers l'Est, à Temetztla - it grows in the hot lands, toward Temetztla. Décrit l'arbre à copal. Sah11,187.
tōnayān totōncātlālpan mochīhua , il pousse à l'Est, en pays totonaque - it grows in the east, in totonac country. Est dit du fruit māzaxocotl. Sah11, 119.
totōncātlālpan īmochīuhyān , le lieu où il pousse est le pays totonaque - the place where it grows is Totonac conntry. Est dit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
totōncātlālpan mochīhuani , c'est une plante qui pousse en pays totonaque - is one which grow in Totonac country. Est dit de l'arbre tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
.TOTONCATLAXHUIZTLI:
totōncātlaxhuiztli:
Grand abcès, bubon.
Esp., gran abscesso, bubón.
Form: sur
tlaxhuiztli et totōnqui.
.TOTONCAXIHUITL:
totōncāxihuitl:
*~ botanique,, plante médicinale qui croît sur les montagnes et dont les feuilles et les racines pulvérisées guérissent les tumeurs (Sah. ).
Cassia alata L. Garibay Sah IV 360.
Description. Sah11, 150.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 qui donne 'totoncaxihuitl' comme syn. de
ehcapahtli - avec illustration.
Egalement syn. de zacapolin. Hern. III 254 (280).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 526 (totonacaxihuitl).
Form : sur xihuitl et totōnqui.
.TOTONCAXOXOCOYOLIN:
totōncāxoxocoyolin :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 195 (avec illustration).
Form : sur
xoxocoyolin et totōnqui.
.TOTONCAYAMANIA:
totōncāyamania > totōncāyamanih,
*~ v.t. tla-., tiédir, réchauffer une chose au soleil, à la lumière.
Esp., templar el agua fria o cosa assi al sol o ala lumbre (M I 112r.).
.TOTONCAYOTL:
totōncāyōtl:
Richesse, chaleur naturelle.
*~ à la forme possédée. tototōnca , notre chaleur, la chaleur de l'homme en général.
mototōnca, ta chaleur. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (jtotonca)
Voir aussi
totōnillōtl.
.TOTONCAZACATL:
totōncāzacatl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 256 (285) (de totoncazacatl, seu pabulo calenti).
Form : sur
zacatl et totōnqui.
.TOTONEH:
tōtōneh, nom possessif.
Qui possède des poules.
Allem., Hühnerhalter. SIS 1952,329.
Note: forme étrange.
.TOTONEHUA:
tōtōnēhua > tōtōnēhua-.
*~ v.inanimé, souffrir beaucoup.
huel tōtōnēhua huel chichichīna in īnyōlloh, in īnnacayo . ils souffrent beaucoup, leur cœur et leur chair ont de la peine - greatly did they suffer, much were their hearts, their bodies in pain. Est dit à propos du jeûne. Sah3,8 (totoneoa).
tōtōnēhuaz chīchichinacaz in īyōlloh in īnacayo , son cœur et son corps souffriront beaucoup, auront beaucoup de peine. Sah4,51 (totoneoaz).
ca ye tōtōnēhua in īyōlloh in īnacayo , car déjà son coeur et son corps sont en grand chagrin - for already he suffereth continual pain in his hearth, in his body. Launey II 166 = Sah6,37 (totoneoa).
huel tōtōnēhuatiuh, chīchichinacatiuh in īyōlloh , son cœur souffre beaucoup, a beaucoup de peine. Sah4,24.
tōtōnēhuatiuh in īyōlloh , son coeur souffre beaucoup - she lived in affliction. Sah4,44 (totoneoa).
zan icnōyōtl ic mahpāntinemi tōtōnēhuatinemi in īyōlloh , il va recouvert de misère, il va le cœur souffrant. Sah4,94 (totoneoatinemj).
in zan cen tōtōnēhuatinemi in zan cen chīchichinacatinemi in īyōlloh , those who all together live suffering great pain, great affliction of heart. Sah6,4 (tôtoneoatinemj).
Cf. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
Form: redupl. sur
tōnēhua.
.TOTONEMITIA:
tōtōnemītia > tōtōnemītih.
*~ v.i., élever des oiseaux.
Angl., she raises birds. Sah10,92 (totonemitia).
Form: sur
nemītia, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTONENEPILLI:
tōtōnenepilli:
Langue d'oiseau. Sah11,56 (totonenepilli).
Form: sur
nenepilli et tōtō-tl.
.TOTONHUITZTLI:
totonhuitztli:
*~
n.pers.
.TOTONIA:
totōnia > totōnia-.
*~ v.t. tla-., réchauffer, chauffer. Cf. aussi
TLATOTONIA.
Angl., to sun some thing, to warm some thing, to heat some thing.
in ye tlatotōnia , quand le soleil chauffe - cuando ya hace calor - when the sun warms. Cod Flor XI 24v = ECN11,54 = Sah11,24.
*~ v.réfl. à sens passif, être chauffé, réchauffé.
mototōnia , on le chauffe.
Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
Voir aussi netotōnīlōyān.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., offrir de l'encens.
inic ōccān tlatotōniya ōmpa in īcalaquiyān tōnatiuh, mihtoāya cihuātlāmpa , le deuxième direction vers laquelle il encensait était vers le coucher du soleil appelée l'ouest - the second place where he offered incense was there where the sun entered his house, called west. Sah9,38.
inic ēxcan tlatotōniaya ōmpa in īopochcopa tlālli, mihtoāya huitznāhuatlālpan , la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38.
in ontlatotōnih in tēcōānōtzah , quand celui qui offre le banquet a offert l'encens - when they who provided the banquet had offered incense. Sah9,38.
*~ passif. tlenamacōya, tlatotōnīlo , on offre de l'encens, on brule de l'encens - incense was offered and burned. Sah7,1.
Note: ne pas confondre avec totōniya.
.TOTONIC:
totōnic
Chaud.
in eztli totōnic , le sang chaud.
.TOTONILIA:
totōnilia > totōnilih.
*~ v.t. tē-., chauffer, réchauffer quelqu'un
quintotōnilia , elle les réchauffe - she warms them.
Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54.
*~ v.t. tla-., chauffer une chose.
inic nitlatotōnilia , de sorte que je servirai (Olm ).
*~ v.bitrans. tētla-., exposer quelque chose au soleil pour quelqu'un.
quitlatotoniliah in huitzilopochtli , ils les exposaient au soleil pour Huitzilopochtli - they sunned them for Huitzilopochtli. II s'agit de mantes précieuses exposées une journée entière. Sah4,77.
.TOTONILIZPAHTLI:
totōnilizpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
DescriptionsHern. I 39 (068) (de totonilizpatli, seu febrium medicina).
Hern. I 40 (069) (de altera totonilizpatli).
Form: sur
pahtli et totōniliz-tli.
.TOTONILIZTICA:
totōniliztica:
A cause de la fièvre.
quipalēhuia in tāxīx ihcuāc tetzāhua totōniliztica , il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
.TOTONILIZTLI:
totōniliztli:
Chaleur, ardeur, fièvre.
in ihcuāc ōquimacaqueh pahtli cencah mītōnia, quīza in totōnīliztli , quand ils lui ont donné le remède, il transpire beaucoup, la fièvre s'en va - cuando se administro la medecina se suda mucho, sale la calendura.
Est dit de la plante oquichpatli. Cod Flor XI 176r = ECN9,206 = Sah11,186.
in ītechpa neāxīxtzatzacualiztli īhuān in ihtipozāhualiztli īhuān in totoniliztli in tihtic ōnenca , celui qui avait une dysurie et un ventre gonflé et qui avait la fièvre - who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,179.
.TOTONILIZZOTL:
totōnilizzōtl:
Fièvre.
quicehia in totōnilizzōtl , elle fait tomber la fièvre - enfria el calor. Cod FIor XI 164r = ECN9,184.
.TOTONILLOTL:
totōnillōtl:
1. ~ chaleur.
Esp., calor. caso nototonillo. nototonca. Sah7,49 (totonillotl).
in ītech ōahcito totōnillōtl in ahmo īxnāmiquiliztli , quand il arriva auprès de la chaleur qui était insupportable. Launey II 182 = Sah7,5.
2. ~ fièvre.
Esp., ardor, calor, fiebre. Garibay Llave 339.
ic cēhui in totōnillōtl , ainsi tombe la fièvre - asi calma el calor. Cod Flor XI 143r = ECN9, 148.
.TOTONIXTIUH:
totōnixtiuh > totōnixtiyah.
*~ v.i., s'échauffer peu à peu, aller se chauffant.
Form: v.composé sur totōniya.
.TOTONIYA:
totōniya > totōniya- ou totōnix, var. totōnie.
*~ v.i., se réchauffer, avoir chaud.
(ne pas confondre avec
totōnia v.t. chauffer). Launey II, 130
*~ v.inanimé, être réchauffé, chauffer
Angl., to become heated.
totōniya , elle devient chaude. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97 (totonia).
totōnixtihcac , elle est réchauffé - there is a gradual warming.
Est dit de la maison du majordome, calpixcācalli. Sah11, 173.
in ihcuāc zan tlazōlli tlatla, cencah pōcyōhua, ahmo no cencah totōniya , quand seules des ordures brulent, ça fume beaucoup, ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 130r = ECN9,214.
in ihcuāc cuahuitl tlatla cencah huel totōnie īhuān ahmo pōcyoh , quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 130r = ECN9,214.
*~ v.animiné, avoir la fièvre, être fièvreux.
Angl., to have a fever, to become feverish; to get warmed up.
ihcuāc in totōniya tonacayo , quand notre corps est fiévreux - when one's body is feverish. Sah11,154.
in ācah totōniya īnacayo , celui qui a la fièvre - el que tiene calentura en su cuerpo. Acad Hist MS 238r = ECN9, 130.
intlā totōniya in tēnacayo , si le corps est fièvreux - si (el enfermo) tiene calenture en el cuerpo. Cod Flor XI 168v = ECN9, 192 = Sah11,178 (totonje).
*~ avec préf.obj.inanimé tla-., ça se réchauffe.
tlatotōniya, tlayamaniya , ça se réchauffe, ça devient tiède - things are heated, things are cooled. Est dit de la maison du majordome, calpixcācalli. Sah11, 172.
Note: Cf. une confusion avec totōnia, v.t.
*~ v.t. tē-., réchauffer quelqu'un.
Angl., to cause some one to become warm, to warm some one up. R.Andrews Introd 474.
.TOTONOTZA:
tōtōnōtza > tōtōnōtz.
*~ v.i., attirer des oiseaux avec un appeau.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTONOTZALIZTLI:
tōtōnōtzaliztli:
Appeau: action d'appeler, d'attirer les oiseaux.
Form: nom d'action sur tōtōnōtza.
.TOTONOTZQUI:
tōtōnōtzqui, prft. sur tōtōnōtza.
Chasseur avec des appeaux.
*~ plur., 'tōtōnōtzqueh'.
.TOTONQUI:
totōnqui:
1. ~ chaud.
Esp., cosa caliente. M II 150v.
Allem., warm (W).
Est ditde l'axin. Sah10,90.
de la vapeur du temazcalli. Sah10,150.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - hot.
in totōnqui tlaxcalli , des tortillas chaudes. Sah8,37 et Sah8,39.
ahmo mocuāz in totōnqui tlaxcalli ahmono chīlli , il ne mangera pas de tortillas chaudes ni de piments. Cod Flor Xl 149v = ECN9,160 = Sah11,156.
totōnqui yamānqui in pahtli , le remède est chaud, tiède - the medecine is warm, tepid. Sah11,175.
in huauhquiltamalli huel totōnqui, totōntlapetztic , les tamales cuits avec des feuilles d'amarante étaient très chauds, brûlants. Sah2, 180.
in tzopelīc in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
quicemmahcēhualtia in totēucyo in totōnqui, in yamānqui in tzopēlic in āhuiyac , Notre Seigneur lui accorde ce qui est chaud, doux, suave, parfumé - our lord provideth all merit, the warm, the soft, the sweet, the fragrant. Sah6,73.
iuhquin tamalli in totōnqui in totōntlapetztic , comme des tamales, ceux qui sont chauds, brûlants. Sah4,132.
2. ~ Terme médical, fièvre. Sah11,137.
Esp., fiebre. M II 150v.
Allem., Fieber (W).
fièvre. Prim Mem 69v = ECN10,140.
totōnqui īnāmic , c'est un remède contre la fièvre - es remedio para la fiebre.
Est dit de la plante eheloquiltic. Cod Flor XI I45r = ECN9, 150 = Sah11,150.
īnāmic in tēihticnemi totōnqui , le remède contre la fièvre interne - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
ītech monequi in āquin hueyi totōnqui ītech motlālia in iuhquin iztac totōnqui , en a besoin celui chez lequel s'installe une grande fièvre comme la fièvre blanche - le son utiles al que tiene colocada en él una gran calentura, como la calentura blanca.
Est dit de la plante yohualxōchitl. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,177.
La même formule est dit de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168.
ītech monequi in totōnqui ītech cah , en a besoin celui qui a la fièvre - le es util al que tiene fiebre. Est dit de la plante cōāiyelli. Cod FIor XI 141v = ECN9, 144 = Sah11,145.
in āquin totōnqui īhuān itztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in telpan in ihtic totlalhuayo , celui qui a mal au cōté, à la poitrine, aux nerfs parce ce qu'il a pris de la fièvre et des frissons - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
quicehuia in totōnqui , il calme la fiévre.
Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201.
3. ~ inflammation.
in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxāhua in pahtli , là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
quitēāxīxāltia in totōnqui tēihtic nemi , elle évacue par les urines les inflammations internes - through the urine it washes out the feber within one.
Est dit de la plante chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159.
īnāmic in tēihtic nemi totōnqui , le remède contre les inflammations internes - the remedy of one who has an internal fever.
Est dit de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
ic pahti in totōnqui in canah tētech motlālia , ainsi se soignent les inflammations partout où elles se fixent - con ellas se curan las inflamaciones donde se colocan sobre la gente. Est dit à propos de la plante totōncāxihuitl. Cod Flor XI 144v = ECN9. 150 = Sah11,150.
ic cehui, ic iloti in totōnqui mopozāhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
.TOTONTLANI:
totontlani > totontlan.
*~ v.réfl., désirer être délié, défait.
Esp., dessear ser desatado. pre: oninototontlan (M).
Form: v.composé sur totoma.
.TOTONTLAPETZTIC:
totōntlapetztic:
Très chaud, brûlant, en parlant d'une nourriture.
Est dit d'une bouillie, ātōlli. Sah2,61.
in huauhquiltamalli huel totōnqui, totōntlapetztic , les tamales cuits avec des feuilles d'amarante étaient très chauds, brûlants. Sah2, 180.
ahmo totōntlapetztic in mocuāz in mīz , il ne mangera ni ne boira trop chaud - one should eat (and) drink things not very hot. Sah10, 146.
iuhquin tamalli in totōnqui in totōntlapetztic , comme des tamales, ceux qui sont chauds, brûlants. Sah4,132 (totontlapetztic).
.TOTONTLAPETZTIYA:
totōntlapetztiya > totōntlapetztiya- (?).
*~ v.inanimé, devenir très chaud, brûlant.
Angl., it become glowing hot. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97 (totontlapetztia).
Cf.
petztiya.
.TOTONTLI:
totontli:
Cf.
tohtontli.


.TOTOPAL:
totopal, redupl. sur
topal.
*~ caractère.
1. ~ laudatif, celui qui est vêtu magnifiquement, élégant, mis avec recherche (S).
2.~ péjoratif, fanfaron, vaniteux.
.TOTOPALIHTOA:
totopalihtoa > totopalihtoh.
*~ v.réfl., louer exalter son propre mérite (S).
Esp., blasonar, o fanfarronear cosas de proprio loor. pre: oninototopalito (M).
mototopalihtoa , il se vante, est orgueilleux, fat, fanfaron, vaniteux.
Voir aussi
topalihtoa.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. totopal.
.TOTOPALLAHTOA:
totopallahtoa > totopallahtoh.
*~ v.i., parler avec orgueil, se vanter (S).
Syn. de totopalihtoa.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. totopal.
.TOTOPALLAHTOANI:
totopallahtoāni, éventuel sur totopallahtoa.
Vantard, fanfaron, rodomont (S).
Esp., baladron, o fanfarron (M).
.TOTOPALNEMI:
totopalnemi > totopalnen.
*~ v.i., mener une vie prétentieuse.
topalti, totopalnemi , elle se vante, elle vit de façon prétentieuse - she is gaudy, she goes about in gaudy raiment. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TOTOPALQUETZA:
totopalquetza > totopalquetz.
*~ v.réfl., s'affubler de façon prétentieuse.
zan mototopalquetzah in ic motlalpiliah , ils s'affublent d'une façon prétentieuse quand ils s'habillent. Est dit des
Tlalhuicah. Launey II 260 (284) = Sah10,186 (mototopalquetza).
.TOTOPALTI:
totopalti > totopalti-.
*~ v.i., faire le fanfaron, se mettre élégamment.
totopaltinemih , elle fanfaronne constamment - sie prahlt dauernd. SIS 1952,329.
.TOTOPANITL:
tōtōpanitl:
Canne de maïs que portaient les hommes dans certaines cérémonies religieuses.
A l'occasion de Hueyi tecuilhuitl. Sah2,104.
.TOTOPATLANALTIA:
tōtōpatlānaltia > tōtōpatlānaltih.
*~ v.i., faire voler des oiseaux.
*~ v.impers., tōtōpatlānaltīlo , on fait voler des oiseaux - action festive et rituelle.
Esp., accion de hacer volar pajaros o de hacerlos revolotear. W.Jimenez Moreno 1974,34.
Form: sur
patlānaltia, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOPATLANALTILIZTLI:
tōtōpatlānaltiliztli:
Action de faire voleter des oiseaux.
Les jeunes gens attrapaient de petits oiseaux et les attachaient à des rameaux avec du fil. Ils allaient ainsi à la procession de cette fête (
Etzalcualiztli) et les oiseaux voletaient autour des rameaux. Sah Cod Florentino p. 370 (Copia Troncoso)= Sah2,201 (totopatlanaltiliztli).
Un paragraphe est consacré à ce rituel. Prim.Mem. 256r.
.TOTOPAYINA:
tōtōpayīna > tōtōpayīn.
*~ v.i., courir comme un oiseau.
*~ v.impers., tōtōpayīnalo , il y a une course d'oiseaux.
tōtōpayīnalo, yocippa totoco , il y a une course d'oiseaux (?), Yocippa est poursuivi (?).
Nom de la fête de Yocippa chez les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181 (totopayinalo).
.TOTOPAYINALO:
tōtōpayīnalo:
*~ impers. sur tōtōpayīna, 'il y a une course d'oiseaux'.
Nom de la fête otomi en l'honneur de Yocippa, également appelée Yocippa totoco , 'Yocippa est poursuivi'. Launey II 248.
.TOTOPIL:
tōtōpil, diminutif sur tōtōtl, plur. tōtōpipil (Car.).
Oisillon, petit oiseau.
.TOTOPOCA:
totopoca > totopoca-.
*~ v.inanimé, être cuit.
totopoca in īyōllo , l'intérieur est (comme) cuit - its center is (as if) coocked.
Est dit d'une figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
.TOTOPOCHHUACQUI:
totopochhuācqui, pft. sur totopochhuāqui
Cuit, torréfié, rôti.
Esp., empedernido.
.TOTOPOCHHUAQUI:
totopochhuāqui > totopochhuāc.
*~ v.inanimé, se cuire, se griller, se rôtir beaucoup.
Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi.
.TOTOPOCHHUATZA:
totopochhuātza > totopochhuātz.
*~ v.t. tla-., cuire, faire griller une chose.
.TOTOPOCHTIC:
totopochtic:
Bien torréfié, bien cuit, bien rôti.
Esp.,cosa muy tostada, assi como pan, tortillas de mayz. &c. (M).
empedernido ò pararse duro el pan, ò cosa asi (Bnf 361).
Angl., something toasted, crunchy (K).
.TOTOPOCHTLI:
totopochtli:
Cuit, torréfié, grillé, rôti.
Désigne des galettes de maïs tellement cuites qu’elles en deviennent dures. Parlons Nahuatl p.221.
Esp., tostada cosa (M I 114r.b).
Angl.,something toasted, crunchy, noisy to eat (K).
toasted tortillas, Sah10,150(totopuchtli).
Citée, semble-t-il avec un sens péjoratif, par Sah10,70.
Cf.
etotopochtli et chiyantlaxcaltotopochtli.
Form : peut-être nom d'objet sur une redupl. de topōni (noter n>ch dans la formation du nom d'objet).
.TOTOPOCHTZINTLI:
totopochtzintli:
De pauvres tortillas grillées.
Nourriture des marchands en voyage. Sah9,13 et Sah6,133.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62.
Form: diminutif sur totopoch-tli.
.TOTOPONIA:
totopōnia > totopōnih.
*~ v.t. tla-., ronger.
mochi quitotopōnia , elle ronge tout.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17.
Form: redupl. sur
topōnia
.TOTOPOTZA:
totopotza > totopotz.
*~ v.t. tla-., ronger, brûler; griller.
Esp., roer, o tostar algo. Molina II f. 151r.
Angl., to make something crunchy by toasting it or chewing it loudly (K).
Allem., 1) nagen, benagen 2) rösten (W).
zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl , il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11,12.
mochi quitotopotza in tlanelhuātl , il ronge toutes les racines - it gnaws all the roots. Est dit du tozan. Sah11,17.
tlatotopotza , il ronge.
Est dit du ver à bois,
cuauhocuilin. Sah11,100.
*~ v.bitrans. motla-., se ronger quelque chose.
motēn, monenepil tictotopotztiyaz , tu te rongeras les lèvres et la langue - provocaras que tus labios, y tu lengua sean roidos. Olmos ECN11, 180.
Cf. aussi l'éventuel tlatotopotzani.
Form: intensitif sur topōnia.
.TOTOQUIHUATZIN:
totoquihuatzin, honor.
*~
nom pers.
.TOTOQUIHUAZTLI:
totoquihuāztli:
*~
nom pers.
.TOTOQUILIA:
tōtoquilia > tōtoquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., être agent d'affaire, courir pour recouvrer des créances, pour presser les débiteurs, les forcer à payer, etc.
nocontlatōtoquilia , je cherche partout une personne ou une chose.
yehhuātl contōtocaya, contlatōtoquiliāya , il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102.
.TOTOTAPAHZOLLI:
tōtōtapahzolli :
Nid d'oiseau (S).
Esp., nido de aues (M).
Voir aussi
tōtōchiquihuitl et tōtōtecaxtli.
Form : sur tapahzolli et tōtōtl.
.TOTOTECAXTLI:
tōtōtecaxtli:
Nid d'oiseau.
Syn. de tōtōtapahzolli (M).
Form: sur
caxtli et tōtōte-tl.
.TOTOTECTIN:
tōtotēctin:
Victimes immolées en l'honneur du dieu Xipe Totec.
in oncân momanayah tōtotēctin tēcpantimanih huīpāntimanih tīzapan ahnōzo zacapan , là où se tenaient les victimes elles se mettent en ordre, elles se mettent en files sur de la terre blanche ou sur de la paille - in the place where the tototecti waited, they were in order, they were in rows upon white earth or upon grass. Sah2,50 (tototecti).
in tlamanimeh quinyacāntihuih in tōtotēctin , ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
in māmaltin motōcāyōtiāyah xīpemeh īhuān tōtotēctin , les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63 = Sah2,47.
tōtotēctin xīpemeh , les tototectin, les xixipeme. Sah2,50
in chichicōmecōah in īnīxiptlahhuān nō tōtotēctin in ihcuāc miqui tocih nō ihcuāc miquih , les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.
Note: il pourrait s'agir d'une pluralisation sur
totēc.
.TOTOTEMPILOLLI:
tōtōtēmpilōlli:
Mentonnière en forme d'oiseau.
in cuācuāchictin quināmictiah yehhuātl in tōtōtēmpilōlli , ceux qui sont tonsurés portent la mentonnière en forme d'oiseau. Sah2,100.
Form: sur
tēmpilōlli, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOTENHUITZTLI:
tōtōtēnhuitztli :
Bec de l'oiseau (S).
Allem., der Schnabel des Vogels (W).
Esp., pico de aue (M I 95v.).
Form : sur
tēnhuitztli et tōtōtl.
.TOTOTENTLI:
tōtōtēntli:
Bec d'oiseau.
Esp., pico de aue (M).
Allem., der Schnabel des Vogels (W).
Parmi les termes décrivant le bec de l'oiseau. Sah11,55.
Cf.
tēnhuitztli et tōtōtēnhuitztli, tēmpatlactli, tēncolli.
Form: sur tēntli et tōtō-tl.
.TOTOTEPEC:
tōtōtepēc:
*~
toponyme.
.TOTOTETL:
tōtōtetl:
Œuf d'oiseau (S).
Esp., hueuo de paxaro (M).
Allem., Vogelei (W).
Form: sur
tetl, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOTL:
tōtōtl:
1.~ oiseau.
Esp., paxaro, generalmente (M I 93v.).
Allem., Vogel (W).
Cf. une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
tōtōtl in Spiritu , le Saint Esprit - Heiliger Geist. (als Krankheitsurhebers aufgeführt). Ruiz de Alarçon 1892,203. Hinz 1970,20.
quimmoyāōtia quincua in ātlān nemih tōtōmeh , il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
ītzimpoyāhuaca in tōtolin in tōtōtl , les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyāhuacāyōtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
in īnextlāhual catca cōātl, tōtōtl, pāpalōtl in quimictiāya , son offrande c'était des serpents. des oiseaux, des papillons qu'il sacrifiait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76
in pīpiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyatl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyotl , ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
in piltzintli, in conētzintli in oc tōtōtl in oc ātzintli, le petit enfant, le bébé qui est encore un oiselet , une goutte d’eau. Sah6,38 = Launey II 170 (44).
*~ diminutif.
iuhquimmā titōtōtzintli , tu es comme un petit oiseau - eres como un pajarito. Olmos ECN11,150 = Launey II 14.
*~ à la forme possédée :
in tlōqueh nāhuaqueh ca tiīcōāuh ca tiītōtōuh, tu es le serpent, tu es l’oiseau du Seigneur de la proximité. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tiicoauh).
Note : l’expression in cōātl in tōtōtl a sans doute une signification métaphorique.
*~ plur., tōtōmeh , désigne les oiseaux du lac qui viennent d'être énumérés en Cron. Mexicayotl 38.
in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certains encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glu pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glu - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ainsi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
2.~ pénis.
Esp., miembro del hombre (M I 85r.).
*~ à la forme possédée, euphémisme pour le membre viril.
Donné en ce sens en Sah10, 123.
xerincatica quitecah in īihtic totōtōuh , ils l'injectent avec une seringue dans le pénis - le echan (el agua de esta raiz) con una jeringa por el interior del pajaro. (c'est à dire de l'urètre du pénis). Cod Flor XI 148r = ECN9,152 = Sah11,154 - le préfixe possessif à la première personne du pluriel indique que ce sont des hommes qui parlent.
in toquichtin (...) totōtōuh ihtic onhuetzi ahnōzo tlapilōltica, zacatica ahnōzo xerencatica , il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l'aide d'un compte goutte, une paille, soit à l'aide d'une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw. or a syringe. Sah11,174.
in tētzintlān ahnōzo totōtōuh ītech motlālia ahnōzo tēmaxac ahnōzo tēquexīlco , on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
iuhquin quimotolīnih in ītōtōuh in tohuenyo , c'était comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait - it was as if the Huaxtec's virile member tormented her. Sah3,19 (il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque).
in īihtic totōtōuh quīza iuhquin tenexātl xalli ihyāc , de son pénis sort comme de l'eau de chaux, (comme) du sable, qui pue - from within his genitals comes something like ashen water, (like) sand. It stinks. Sécrétion provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,133.
.TOTOTLACUALTECOMATL:
tōtōtlacualtecomatl :
Gésier, jabot (S).
Esp., papo de aue (M).
Allem., der Kropf der Vögel (W).
Form : sur *tlacualtecomatl et tōtō-tl.
.TOTOTLACUALTECUACHTLI:
tōtōtlacualtecuāchtli:
Variété de mante fine valant 100 grains de cacao l'unité.
Allem., Kleinmäntel (als Preis) für 'Vogelfutter-Kakao'. SIS 1952,330.
Cf. tecuāchtli. Sah9,48.
in centetl tecuāchtli īpatiuh catca, mācuilpōhualli in cacahuatl,yehhuātl in tōtōtlacualtecuāchtli , la valeur d'une petite cape était de cent grains de cacao, elle (était appelée) tōtōtlacualtecuāchtli. Sah9,48.
.TOTOTLAMANALLI:
tōtōtlamanalli:
Parure portée sur le dos en forme d'oiseau.
*~ à la forme possédée.
īntōtōtlamanal , leur parure en forme d'oiseau porté sur le dos - their feather shoulder devices in form of birds.
Parure de ceux qui ont fait des prisonniers et des chefs des adolescents. Sah2,100.
.TOTOTLAN:
tōtōtlān:
*~
toponyme.
.TOTOTLAPITZA:
tōtōtlapītza > tōtōtlapītz.
*~ v.i., se servir d'appeaux pour chasser (S).
Esp., hazer reclamo para tomar paxaros. p: onitototlapitz (M).
Form: sur
tlapītza, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOTLAPITZALIZTLI:
tōtōtlapītzaliztli:
Appeau (S).
Esp., reclamo, para caçar paxaros (M).
Form: nom d'action sur tōtōtlapītza.
.TOTOTLAPITZQUI:
tōtōtlapītzqui, pft. sur tōtōtlapītza, plur. tōtōtlapītzqueh.
Chasseur avec des appeaux(S).
Esp., caçador de paxaros con reclamo (M).
.TOTOTZA:
totōtza > totōtz.
*~ v.t. tē-.
1.~ presser, exciter quelqu'un qui marche (M).
Esp., aguijar y dar priessa al que camina (M).
Angl., to spur some one on. R.Andrews Introd 474 et 121.
motōcāyōtia payīnal īpampa ca cencah quitotōtzayah , il s'appelle Payinal car il le pressaient de courir très vite - he was given the name Payinal because they pressed him on quickly. Sah1,3.
cencah quitotōtzayah, quimotlalochtiāyah , ils excitaient beaucoup (les coureurs) ils les faisaient courir - much did goad (the runners) and make them hurry. A l'occasion de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
2.~ aggraver l'état d'un malade (S).
Esp., empeorar el medico al enfermo (M).
*~ v.t. tla-., empirer, presser, avancer, faire marcher une chose (S).
Angl., to spur some thing one on. R.Andrews Introd 474.
nictotōtza in octli , je fais filer le pulque, c'est à dire j'en bois beaucoup (Car.).
*~ v.réfl., se presser, se hâter.
in āquin ommototōtza , celui qui se hâte - el que se apresura. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. = Sah11,80 (ommotototza).
Form: redupl. sur
tōtza.
.TOTOTZAPOTL:
tōtōtzapotl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description. Hern. II 180 (209) (de tototzapotl, seu Tzapotl avis).
Form : sur
tzapotl et tōtō-tl.
.TOTOTZINTLI:
tōtōtzintli, diminutif affectueux sur tōtōtl.
Petit oiseau.
iuhquin mah titōtōtzintli, in ye quin timotlachopīnīlia , comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14.
ca aocmo cencah titōtōtzintli , tu n'est plus un petit oiseau. S'adresse à un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
*~
n.pers.
.TOTOTZONTECOMATL:
tōtōtzontecomatl:
Tête d'oiseau, Sah11,56.
Form: sur
tzontecomatl, morph.incorp. tōtō-tl.
.TOTOXIN:
totoxin:
Petits sacs contenant du copal que les prêtres encenseurs portaient sur le dos.
in totoxin quimahmāmahtiyahqueh yehhuātl in copalxiquipilli , ils portent sur le dos de petits sacs, ce sont des aumōnières à encens. Sah 1952,168:33 = Sah9,4 (intotoxi).
D'après Schultze Iena Le terme désignerait les prêtres qui portent cette aumōnière. SIS 1952,330 et il traduit : 'die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand'. Sah 1952,168:33.
Anders.Dib. interprètent 'intotoxi' comme une forme possédée et traduisent : 'they went carrying their small bags upon their backs ; these were incense bags'. Sah9,4.
Note : il s'agit peut-être d'une reduplication pluralisante sur toxin et il faudrait transcrire tohtoxin.
Cf.
icpatoxin.
.TOTOYAHUA:
totoyāhua > totoyāuh,
*~ v.t. tla-., faire des libations.
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuīlnacazco nāuhcampaīxtin quitotoyāhuah d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.TOTOYOCA:
totoyoca > totoyoca-.
*~ v.i., courir, se presser, se hâter.
Esp., correr o darse priessa. Molina II 150v.
.TOTOYOHUA:
tōtōyōhua > tōtōyōhua-.,
*~ v.inanimé, se remplir, se peupler d'oiseaux, en parlant d'un lieu.
Esp., henchirse algo de paxaros. Molina II 150v.
Form: sur tōtōtl.
.TOTOZACATZIN:
totozacatzin:
*~
nom pers.
.TOTOZCATLETON:
totozcatletōn:
*~ ornithologie, colibri à gorge rubis.
Nom d'un colibri. Sah11,229.
Archilochus colubris
Angl., ruby-throasted hummingbird.
Description. Sah11,25.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 63.
La pierre
huitzitziltetl, l’opale est comparée à son plumage. Sah11,229 (totozcatleton).
Egalement appelé tozcatle et tozcatletōn.
Form: sans doute redupl. sur tozcatletōn.
.TOTOZOA:
tōtōzoa > tōtōzoh.
*~ v.réfl., veiller.
ninotōtōzoa , je veille - I hold vigil.
Est dit à propos du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
Form: redupl. sur
tōzoa.
.TOTZA:
tōtza > tōtz, redupl. totōtza.
*~ v.t. tē-., exciter quelqu'un.
Allem., er setz jmdm zu, reizt ihn.
tēlpōchtlahuēlīlōc, tēca manalhuia, tētōtza , le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
N'est pas attesté dans R.Siméon
.TOXAHUA:
toxāhua > toxāuh.
*~ v.t. tla-., semer, répandre, disperser, jeter une chose comme du maïs, du sable etc.
Esp., derramar, o echar mayz, trigo. &c. por ay, tierra arena, o cosa assi (M).
Allem., hinstreuen, hinschütten (Mais, Weizen, Erde, Sand u.ä.). (W).
contepēhuah contoxāhua in iztac copalli , ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
Cf.
ātlāntoxāhua
*~ v.réfl. à sens passif, se répandre.
cequintin quincuitlazoh niman huālmotoxāhua in īncuilaxcol , ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
*~ v.inanimé, être répandu, renversé.
toxāuhticah , il est renversé.
toxāuhticate , ils sont renversé, couchés pour dire grand massacre, tuerie, monceau de cadavre.
.TOXAHUILTIA:
toxahuiltia > toxahuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., s'enrichir, accroître son bien. étendre ses propriétés. (Olm.).
.TOXAUHTICAH:
toxāuhticah > toxāuhticatca.
*~ v.i., être renversé.
toxāuhticate , ils sont renversés, couchés, pour dire grand massacre, tuerie, monceau de cadavres.
toxāuhticah , elle s'étale - it is spreading.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
.TOXCACHOHCHOLOA:
toxcachohcholoa > toxcachohcholoh.
*~ v.i., danser en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl.
Esp.,saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31.
dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360.
quinpēhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtōtiah, chohcholoah zan mocihuaihtōtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in manih in īnteteuh cohōmemāhuiah quihtōtitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh nō mihtōtiah: mihtoa toxcachohcholoah , ils incitent les femmes à la danse, pour qu'elles dansent, qu'elle dansent par bonds, qu'elles dansent exactement comme dansent les femmes, et les femmes restent bien au centre, elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains elles les font danser, elles dansent par bonds. Et les prêtres dansent aussi, on dit: ils dansent par bond à l'occasion de Toxcatl - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75.
También los satrapas del templo bailaban con las mujeres: ellos y ellas bailando saltaban, y llamaban a este baile 'toxcachocholoa' que quiere decir saltar o bailar de la fiesta de toxcatl. Sah Garibay II 158. Sah HG II,24,44.
.TOXCACOZTIC:
toxcacōztic:
Oiseau de l'espèce des étourneaux. R.Siméon. W.Jimenez Moreno 1974,31.
N'est pas mentionné en Sah11. peut-être pour tozcacōztic.
.TOXCATL:
toxcatl, calendrier.
Nom de la cinquième vingtaine du calendrier solaire, du 23 avril au 12 mai.
Description. Sah Garibay I 152 ssq = Sah2,66-77.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Toxcatl) et W.Jimenez Moreno 1974,31.
'Avant la fête, on enleva le rideau qui cachait la porte du temple de façon que la divinité pût être vue par tous, et un dignitaire du temple sortit de l'édifice portant des fleurs et une petite flûte au son aigu. Il se tourna vers l'orient et joua de sa flute, puis il fit de mēme pour l'occident, pour le nord et pour le sud. Il joua dans la direction des quatre points cardinaux, ce qui signifiait que ceux qui étaient présents dans toutes les parties du monde ou qui en étaient absents, devaient l'écouter et se préparer. Pendant qu'il jouait ainsi de sa petite flûte. les voleurs, les fornicateurs, les homicides et autres coupables ressentaient de la tristesse et une grande crainte. Ceux qui ne voulaient pas voir leurs crimes découverts versaient bien des larmes et effraient de grandes quantité d'encens pour apaiser leur dieu. Les vieux soldats entendant la flûte, demandaient avec grande ferveur au dieu créateur, le soleil, de leur accorder la victoire sur leurs ennemis et la force nécessaire pour faire beaucoup de prisonniers'. D'après Acosta. F.A.Peterson 1978,247-248.
toxcatl.jpg (75 Ko)
Toxcatl
Cf. Prim.Mem.
.TOXIMMOLPILIH:
toximmolpilih :
On a attaché nos années. Sah7,25 (toximmolpili).
Cf.
ilpilia, v.réfl. à sens passif.
.TOXOMA:
toxōma > toxōn.
*~ v.réfl., s'écorcher en se donnant des coups.
Voir
netoxōmaliztli.
*~ v.t. tē-., écorcher quelqu'un en lui donnant des coups.
tēcuahcua. tētequi, tētoxōma , elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
tētoxōn , il écorche - it knocks the skin off of one.
Est dit du chène tetzmolin. Sah11,219.
*~ v.t. tla-., écorcer (une plante).
tlatoxōma , il dépouille (les roseaux) de leurs feuilles - he strips them - er schlägt es ab. Sah 1952,158:9 = Sah10,88.
.TOXOMI:
toxōmi > toxōn.
*~ v.i., être pauvre, être dans le besoin.
Esp., ser pobre, desdichado. Garibay Llave 389.
toxōntinemi , il est pauvre, il est dans le besoin, il vit dans l'indigence. R.Siméon.
.TOXONQUI:
toxōnqui:
Pauvre.
nitoxōnqui , je suis pauvre. Sah3, 11.
Manque dans R Siméon
Form: sur toxōmi, suff. participial -qui.
.TOXONTINEMI:
toxōntinemi > toxōntinen,
*~ v.i., être pauvre, être dans le besoin, vivre dans l'indigence


.TOXPALAPAN:
toxpalāpan, locatif.
Dans l'eau jaune.
in mātlālāpan, in toxpalāpan , dans l'eau bleu, dans l'eau jaune. Sah6,30.
.TOXPALATL:
toxpalātl, voir également
tozpalātl.
1.~ l'eau jaune.
yehhuātl īmāc mani im mātlālātl, in toxpalātl , dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23 (toxpalatl).
Cf. Commentaire ibid. n.71.
ca oncān mani in mātlālātl in toxpalātl inic ticmahāltilia inic ticmopahpāquilia in mācēhualli , car là se trouve l’eau bleue, l’eau jaune avec laquelle tu baignes, avec laquelle tu laves le peuple. Sah6,29.
izca in mātlālātl in toxpalātl in quipāca in chipāhua in toyōlloh , voilà l'eau bleue, l'eau jaune qui lave notre cœur qui devient pur - here is the blue water, the yellow water, which cleaneth our hearts, so that the be purified. Dit la sage-femme en versant de l'eau sur l'enfant. Sah6,202.
2.~ donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner une source, Sah2, 191 (tospalatl).
.TOYAHUA:
toyāhua > toyāhua-.
*~ v.inanimé, se répandre, s'étendre, en parlant de l'eau, d'un tas de farine, etc.
Allem., (Flüssigkeit) breitet sich aus. SIS 1950,384.
Angl., to spill out (said of water), to spread out or collapse (said of a pile of flour, lime etc. ). R.Andrews Introd 474.
*~ v.t. tla-.,
1.~ répandre un liquide.
Se dit aussi d'une libation faite aux dieux. Launey II 197.
nāuhcāmpa contoyāhuah in octli, ils répandent le pulque en libation dans les quatre directions. Sah2,196.
tlatoyāhua , il rend (le mortier) liquide - he thins (the mortar) with water.
Est dit du maçon. Sah10,28.
Il s'agit de la préparation de l'āzoquitl. Sah11,85.
2.~ métal., verser, faire couler le métal en fusion.
tlatoyāhua , il verse (l'or liquéfié) - he pours (the gold), Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
nictoyāhua , je le fait couler - l spread it. En parlant du cuivre, tepoztli. Sah11,285.
.TOYAHUI:
toyāhui > toyāuh.
*~ v.inanimé,se répandre, s'affaisser, s'étendre, en parlant des liquides, d'un tas de farine, etc.
s'étendre. Grasserie 1903,218.

.TOYAHUILIA:
toyāhuilia > toyāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,faire des libations pour quelqu'un.
verser, donner à boire à quelqu'un.
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuetqueh, in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
ic quihtoāyah tlatoyāhua, quimanilia ītlatoyāhual in izquitēcatl quitlatoyahuilia , ainsi ils disaient qu'il fait une libation qu'il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitēcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - 'Eingießen' nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein.
quitlatoyāhuiliāyah in tetl, ils faisaient des libations pour le feu – they made libations to the fire. Sah1,30 (qujtlatoiaujliaia).
Form: applicatif sur toyāhua.
.TOYAOTLANCATZIN:
toyāōtlancatzin :
*~
n.pers.
.TOYAOTZIN:
toyāōzin:
*~
n.pers.
.TOZAHUIA:
tozahuia > tozahuih.
*~ v.t. tē-., veiller pour quelqu'un ou veiller quelqu'un.
SIS 1952,327 indique, tenir qqn. éveillé. (jmd wachhalten).
ceyohual quintozahuiah , ils les veillent toute une nuit. Sah2,138.
ceyohual quitozahuia in īmāl , toute la nuit il veille son prisonnier, Sah2,47.
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmixiptlahhuān tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
quintozahuiah quincuīcatiah in ceyohual , ils veillent pour eux, ils chantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48. (quintoçaviia).
teōtlacpa im pēhuah quitozahuia quicuīcatiah , vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle, à chanter pour elle. Il s’agit de Huixtohcihuatl. Sah2,93.
ceyohual quincuīcatiah quintozahuiah īhuān quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah , toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2,153.
quintozahuiāyah ceyohual in cuīcah mihtotihtinemih , ils veillaient toute la nuit pour eux, en chantant, en dansant. Sah9.83.
quincuīcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, tēixiptlahhuān , ils chantent, ils veillent pour ceux qui vont mourir comme représentants (des dieux). Sah9,87.
oncān ceyohual tozahuīlo, quintozahuiyah tlamacazqueh. īhuān in cuacuacuiltin yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , alors toute la nuit tous veillent, les prêtres, les sacrificateurs et particulièrement les vieux prêtres veillent pour eux. Sah2,44 = Sah 1927,53 (quintoçaviia).
ceyohual quitozahuia in īmal , pendant toute la nuit il veille pour son prisonnier (ou plutôt, il le tient éveillé). Sah 1927,32 (quitoçavia).
quintozahuiah tlamacazqueh īhuān in cuācuācuīltin, yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44.
Note: certaines graphies suggèrent la forme tozahuiya ou même tozzahuiya. Les graphies 'toçauiya' (Sah 1927,58) = 'toçaviia' (Sah2,44) 'toçaviia' (Sah1,48) font penser à une forme tozahuiya , paralléle à 'tozahuia' à laquelle renvoie la forme 'tozçauiaia' (Sah9,63: notez le redoublement zç qui se retrouve avec tozcauiia Sah9,87) ainsi que la forme 'toçauilo' de Sah 1927,58. noter par ailleurs l'insistance avec laquelle revient la précision 'ceyohual' et l'assoclation de tozahuia et de cuīcatia
.TOZALIUHYAN:
tozaliuhyān. Cf.
zaliuhyān.
.TOZAMPOTZALICIHUI:
tozampōtzalicihui > tozampōtzaliciuh.
*~ v.i., avoir des scrofules, être scrofuleux (S).
Esp., enfermar de lamparones (M I 53v).
.TOZAMPOTZALICIHUILIZTLI:
tozampōtzalicihuiliztli :
Scrofules (S).
Esp., Enfermedad de lamparones (Bnf 361).
.TOZAMPOTZALICIUHQUI:
tozampōtzaliciuhqui, pft. sur tozampōtzalicihui.
Scrofuleux (S).
Esp., enfermo de lamparones (M).
.TOZAMPOTZALLI:
tozampōtzalli:
1. ~ petits tas de terre que soulève le petit rongeur nommé tuzan.
Esp., el monton de tierra que echa fuera un cierto ainalejo que se llama toçan (M II 148).
Allem., die einem Wühlhaufen des 'tuza' genanntes kleines Nagetiers ähnliche geschwulst. SIS 1950,384.
2. ~ terme médical, kyste, excroissance.
Esp., escrofulas en el cuelo Prim Mem 69r = ECN10, 136.
Angl. , scrofula.
Note 19 A.Lopez Austin littéralement: 'hura de tuza'.
in āquin ītech catqui cōātetl īhuān in tozampōtzalli , celui qui a des kystes ou des excroissances au cou - el que tiene quistes y escrofulas en el cuelo.
Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli. Cod FIor Xl 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
tozampōtzalli, cōātetl in tēquechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat.
Dans une liste de maladies. Sah4,128 (toçanpotzalli).
Form: sur
pōtzalli, morph.incorp. tozan.
.TOZAN:
tozan, plur. tozameh.
*~ zoologie, rongeurs du genre geomys (tuza).
Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra, 205.
Mex., tuza.
Les rongeurs du genre geomys (tuza). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
Angl., gopher (K),
Esp., topo, animal, o rata (M).
Description. Sah11,16.
Est comparé dans une devinette à une vieille femme de mauvais augure qui ronge sous terre. Sah6,238.
Gopher, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
Le pocket gopher,
chachahuatl lui est comparé. Sah11, 18.
tozan īchān , cueua de toçan. (M 148).
Géomys n.m. Rat des forêts de coniféres d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (Type de la famille des géomydés). Syn. saccophore.
Gopher any of several burrowing rodents (family Geomydac) of western No. America, Central America and southern U.S. that are the size of a large rat and have large cheek pouches opening beside the mouth (avec illustration).
*~ à la forme possédée, notozan , ma souris (Olm.).
R.Siméon dit 'espèce de taupe ou de rat'.
Cf. aussi ātozan, cuauhtozan et xāltozan.
tozan2.jpg (10 Ko)
.TOZANCUITLAXCOLLI:
tozancuitlaxcolli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
On fait griller les racines avec du chili: cuites ensuite dans de l'eau, ces racines donnent un remède qui guérit les selles sanguinolantes (Sah. ).
Prob. Canna indica L. Garibay Sah IV 380.
Description. Sah11,151.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 530.
Form: sur
cuitlaxcolli, morph.incorp. tozan.
.TOZANMOLLI:
tozanmōlli:
*~ culinaire, purée à la viande de gopher (tuzan).
Angl., gophers with sauce. Sah8,39.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. tozan.
.TOZANPOTZALLI:
tozanpotzalli. Cf. tozampotzalli.
.TOZANTAMALLI:
tozantamalli:
*~ culinaire, des tamales à la viande de géomys.
Allem., Maiskrapfen mit Tuzafleisch. SIS 1950,384.
Angl., gopher tamales. Sah10,69.
.TOZANTATACA:
tozantataca > tozantataca-.
*~ v.i., déterrer un géomys.
nitozantataca , je déterre un géomys - I dig out a gopher. Sah11,17 (njtoçantataca).
Form: sur
tataca, morph.incorp. tozan.
.TOZANTLAN:
tozantlān:
*~
toponyme.
.TOZANTZIN:
tozantzin:
*~
n.pers.
.TOZAPAN:
tozapan:
*~
toponyme.
.TOZCAC:
tozcac, locatif sur tozqui-tl.
Dans la gorge ou à la gorge.
totozcac , notre gorge, la gorge, Sah10,130.
nepahpachōlōz ln totozcac , on se massera la gorge. Sah10,149.
temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan . les glaires descendent se mettent dans la gorge ou mēme dans la poitrine.
Effets de la racine cocōc xihuitl, remède à la toux Cod Flor XI 147v = ECN9, 154 = Sah11, 153.
ītozcac , sa gorge. Dans la description de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
ītozcac , à son cou - about its throat, Sah11,19.
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
.TOZCACHACHALIHUI:
tozcachachalihui > tozcachachaliuh.
*~ v.i., avoir la voix rauque, enrouée, muer de la voix.
Form: sur *chachalihui, morph.incorp. tozca-tl.
.TOZCACHACHALIHUILIZTLI:
tozcachachalihuiliztli:
Enrouement, mue de la voix.
Form: nom d'action sur tozcachachalihui.
.TOZCACHACHALTIC:
tozcachachaltic:
Enroué qui a la voix rauque.
Form: sur chachaltic, morph.incorp, tozqui-tl.
.TOZCACHICACTIC:
tozcachicactic:
Fort de la voix.
nitozcachicactic , j'ai une voix forte.
.TOZCACHICAHUAC:
tozcachicāhuac:
Fort de la voix.
Esp., boz rezia tener para predicar, &c. (M I 21r.).
nitozcachicāhuac , j'ai une voix forte, un organe puissant.
in huel tzahtzi, in tlahtōlchicāhuac in tozcachicāhuac, qui puisse bien hurler, très fort en gueule, fort de la voix. Sah12,110-111 (tozcachicaoac).
.TOZCACHICHIC:
tozcachichīc:
Amer à la gorge ou qui brûle la gorge.
Est ditdu fruit tlaōlcapolin. Sah11, 122.
de la racine de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,155.
de la racine de la pante cuauhēlōquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,188 = Sah11,160.
Form: sur
chichīc et tozquitl.
.TOZCACHICHILTIC:
tozcachlchīltic:
Qui a la poitrine rouge.
Décritl'oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24.
une variété de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
Form: sur
chīchīltic et tozquitl.
.TOZCACOCOC:
tozcacocōc:
Qui brûle la gorge.
Esp., picante a la garganta.
Décritla peau du fruit du sapotiller. Sah11,117.
la racine huitzocuitlapilli. Sah11,127.
la plante hallucinogène olōliuhqui, Sah11,129.
le champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
la plante, ixyayahual en CF XI 145r = ECN9, 150 = Sah11,150.
la racine de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166.
de mauvaises tomates. Sah10,68.
du sirop d'agave. Sah10,74.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototztic neuctica cocōc , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante.
Est dit de la plante,
cototzauhqui xihuitl. Cod Flor Xl 146v = ECN9, 154 = Sah11,152.
Form: sur cocōc et tozquitl.
.TOZCACOHTLI:
tozcacohtli:
Petit oiseau qui a le plumage du cou jaunâtre et ressemble au chardonneret (Hern.).
Esp., pajarito de plumas amarillentas en el cuello y que se parece al jilguero (S2)
Oiseau du Mexique presque semblable au chardonneret, dont les pieds sont d’un rouge pâle. Le bec est court, délié et pointu ; la partie supérieure en est noire et l’inférieure de la même couleur que les pieds. Il a le dos en partie roux et en partie bleu ; le ventre de couleur rouille ; le bas des ailes de couleur cendrée et le dessus d’un brun pâle. Une bande noire qui commence à la naissance du bec fait le tour des yeux et descend jusqu’à la poitrine.
Form: R.Siméon propose coztli et
tozquitl.
.TOZCACOZTIC:
tozcacōztlc:
Qui a la poitrine jaune.
*~ plur., 'tozcacōztiqueh',
Est dit d'oiseaux lacustres: ceux qui ont le col jaune. Cron.Mexicayotl 33 et 36.
Note: Cron.Mexicayotl 33 transcrit sans doute par erreur tozcacoztizque.
Cf. aussi F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 37.
Form: sur
cōztic et tozquitl.
.TOZCACOZTIZQUEH:
tozcacoztizqueh, plur. Cf. tozcacōztic.
.TOZCACUALACTLI:
tozcacualactli:
Mucus, pituite (S - tozcaqualactli).
Esp., gargajo (M).
Form: sur
cualactli et tozqui-tl.
.TOZCACUECUECHOANI:
tozcacuecuēchoāni, éventuel sur *tozcacuecuēchoa.
Celui qui a la voix qui tremble.
Angl., with trembling voices. Sah4,26.
Est dit de chanteurs. Sah4,26.
.TOZCACUITLATL:
tozcacuitlatl:
Crachat, glaires, mucus.
Esp., gargajo (M).
Mucus, pituite, humeur (S).
Form: sur
cuitlatl et tozquitl.
.TOZCAHUAHUAZOA:
tozcahuahuazoa > tozcahuahuazoh.
*~ v.inanimé, cuire, être âpre, rude au gosier.
Form: sur
huahuazoa, morph. incorp. tozquitl.
.TOZCAHUIA:
tozcahuia > tozcahuih.
*~ v.t. tla-., devenir étroit.
tlatozcahuia , ils deviennent étroits - they become narrows.
Est dit de chemins. Sah11,266.
Form: sur tozqui-tl.
.TOZCAILPIA:
tozcailpia > tozcailpih.
*~ v.t. tē-., nouer la gorge de quelqu'un,
tētozcailpih , il noue la gorge des gens - ata la garganta de la gente,
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor Xl 130v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231r.
Form: sur ilpia, morph.incorp.
tozquitl.
.TOZCAMIYAHUACIHUI:
tozcamiyahuacihui > tozcamiyahuaciuh.
*~ v.i., tousser.
(in āquin) tozcamiyahuacihui, motozcaoxihuia , celui qui tousse s'applique de la térébenthine sur la gorge, Sah1,17 (tozcamjiaoaciuj).
in tozcamiyāhuacihuih quintozcaoxihuia , elle applique de la térébenthine (oxitl) sur la gorge de ceux qui toussent. Est dit de Tzapotlān tenān. Sah1,71 (tozcamjiaoaciuj).
Form: sur miyahuacihui, morph.incorp.
tozquitl.
.TOZCAMIYAHUACIHUILIZTLI:
tozcamiyahuacihuiliztli, terme médical.
Gorge chargée.
Angl., a sore throat. Sah4,128 (tozcamiiaoaciviliztli).
Form: nom d'action sur tozcamiyahuacihui.
.TOZCANAHNAMICTIA:
tozcanahnāmictia > tozcanahnāmictih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton aux autres.
Note : Molina donne ce sens à tozcanamictia.
R.Siméon p. 657 réinterprète ce terme et transcrit tozcananamictia.
Compte tenu des sens que Molina donne à
nāmictia et à nahnāmictia l’interprétation de R.Siméon pourrait se justifier.
.TOZCANAMICTIA:
tozcanāmictia > tozcanāmictih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton aux autres (S s tozcananamictia).
Esp., entonar alos que cantan. pr: onitetozcanamicti (M).
Voir cependant tozcanahnāmictia.
Form : sur
nāmictia morph.incorp. tozquitl.
.TOZCANANALCA:
tozcananalca:
Enroué, qui a la voix rauque (S).
Esp., enronquecido (M I 55r.).
Voir aussi le syn.
tozcananaltic.
Form: il s'agit sans doute du verbe nanalca, morph.incorp. tozquitl.
.TOZCANANALCALIZTLI:
tozcananalcaliztli:
Enrouement (S).
Esp., enronquecido (M I 55r.).
Form: nom d'action sur tozcananalca.
.TOZCANANALHUILIZTLI:
tozcananalhuiliztli:
Enrouement (S).
Esp., enronquecimiento tal (M – tozcananalhuiliztli).
Form: R.Siméon dit sur tozcananalihui, il s'agit peut être de la forme tozcananalihuiliztli.
.TOZCANANALIHUI:
tozcananalihui > tozcananaliuh.
*~ v.i., s’enrouer, avoir la voix rauque (S).
Esp., enronquecerse. p: onitozcananaliuh (M).
Form: sur
nanalihui, morph. incorp. tozquitl.
.TOZCANANALOA:
tozcananaloa > tozcananaloh.
*~ v.i., s'enrouer (S).
Form: sur
nanaloa, morph.incorp, tozquitl.
.TOZCANANALTIC:
tozcananaltic:
Enroué, qui a la voix rauque (S).
Esp., ronco (M).
Mais voir
nahnāmictia
.TOZCANEHNEHUILIA:
tozcanehnehuilla > tozcanehnehuilih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton, imiter la voix de qqn. (S).
Form: sur nehnehuilia, morph.incorp.
tozquitl.
.TOZCANENEHUILIA:
tozcanenehuilia. Cf. tozcanehnehuilia.
.TOZCAOXIHUIA:
tozcaoxihuia > tozcaoxihuih.
*~ v.réfl., s'appliquer de la térébenthine sur la gorge.
(in āquin) tozcamiyahuacihui, motozcaoxihuia , celui qui tousse s'applique de la térébenthine sur la gorge. Sah1,17.
*~ v.t. tē-., appliquer de la térébentine sur la gorge de quelqu'un.
in tozcamiyāhuacihuih quintozcaoxihuia , elle applique de la térébenthine (oxitl) sur la gorge de ceux qui toussent. Est dit de Tzapotlān tenān. Sah1,71.
Form: sur
oxihuia, morph.incorp. tozquitl.
.TOZCAPOZAHUA:
tozcacozāhua > tozcapozāhua-.
*~ v.i., avoir un goitre, avoir une esquinancie.
Esp., tener esquinencia, o papera. pre: onitozcapuçauac (M).
Form: sur
pozāhua, morph.incorp. tozquitl.
.TOZCAPOZAHUALIZTLI:
tozcapozāhualiztli:
Goitre.
Esp., esquinencia, o papera (M).
Form: nom d'action sur tozcapozāhua.
.TOZCATECUACUILLI:
tozcatecuācuīlli:
Luette.
Esp., el gallillo, o la campanilla dela garganta (M).
Angl., uvula.
totozcatecuācuīl , notre luette, la luette. Sah10,108 (totozcatequacuil) où la luette est décrite.
Form: sur
tecuācuīlli et tozquitl.
.TOZCATL:
tozcatl.
Le dictionnaire Bnf_362 donne : garganta, la gorge. Mais Cf.
tozquitl.
R.Siméon donne aussi tozcatl comme syn. de toxcatl, la cinquième fête annuelle.
.TOZCATLAHPALTIC:
tozcatlahpaltic:
Fort de la voix.
nitozcatlahpaltic, j’ai une voix forte - boz rezia tener para predicar, &c. (M I 21r. - ni, tuzcatlapaltic).
Form: sur
tlahpaltic et tozquitl.
.TOZCATLAHPALTILIA:
tozcatlahpaltilia > tozcatlahpaltilih.
*~ v.t. tē-., entonner, donner le ton aux autres (S).
Esp., entonar alos que cantan. p: onitetozcatlapaltili (M).
*~ v.réfl., chanter à pleine voix (S).
Esp., echar la boz, o cantar rezio y alto. pre: oninotozcatlapaltili (M).
.TOZCATLAN:
tozcatlān, locatif sur
tozquitl.
1. ~ à la gorge.
ītozcatlān , à sa gorge - about its throat. Décrit l'oiseau xōchitēnacatl. Sah11,22.
2. ~ dans, sur le sein.
mā ihuiyan yocoxca īxillān ītozcatlān īmācochco ommotecah in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, sur le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6, 13.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
in īxillān in ītozcatlāmpa ōtitzicuēhuac , tu t'es détachée de son ventre, de son sein - from her womb from her breast thou wert chipped. Sah6,94 (jtozcatlanpa).
3.~ métaphor.
īmāquechtlān in ītozcatlān in commolpia, il se marie (Olm.).
.TOZCATLAPALTIC:
tozcatlapaltic. Cf. tozcatlahpaltic.
.TOZCATLAPALTILIA:
tozcatlapaltilia > tozcatlapaltilih. Cf. tozcatlahpaltilia.
.TOZCATLE:
tozcatle, apocope sur tozcatle-tl.
Colibri également nommé tozcatletōn et totozcatletōn.
Description. Sah11,25.
Form: sans doute apocope sur *tozcatletl.
.TOZCATLETON:
tozcatletōn:
Colibri également nommé tozcatle et
totozcatletōn.
Description. Sah11,25.
Form: diminitif sur tozcatle.
.TOZCAYACACUITLATL:
tozcayacacuitlatl:
Crachat, glaires, mucus.
Esp., gargajo (M).
Angl., mucus of the throast. Sah10,138.
Mucus, pituite, humeur (S).
Form: sur
yacacuitlatl, morph.incorp. tozquitl.
.TOZCAYAMANQUI:
tozcayamānqui:
Qui a la voix juste, douce, agréable.
Form: sur
yamānqui, morph.incorp. tozqui-tl.
.TOZCAYECTIA:
tozcayectia > tozcayectih.
*~ v.réfl.,cracher.
améliorer sa voix, s'éclaircir la voix.
motozcayectia , il s'éclaircit la voix - he improves his voice.
Est dit du chanteur. Sah10,28.
motozcayectia , il s'éclaircit la voix - the voice is cleared.
Est dit de la voix, ou de la gorge,
tozquitl. Sah10,108.
Form: sur yectia, morph.incorp. tozquitl.


.TOZCOLOLI:
tozcōlōli. Cf. tozcōlōlli.
.TOZCOLOLLI:
tozcōlōlli:
*~ parure en plumes de perroquet jaune construite sur une armature ondulée.
Angl., the yellow Parrot Feather Serpentine Insigna.
Allem., 'Das gelbe hinundhergewundene'. SGA II 587.
inic tlatlālilih colohtli cocoltic zan mochi toztli inic tlatzauctli quetzaltzonyoh , elle est réalisée avec une armature ondulée, toute couverte de plumes de perroquet jaune, elle a une aigrette de plumes de quetzal - a serpentine frame is constructed. It is covered with yellow parrot feathers.
It has a red macaw feather tuft. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181.
Tribut des villes de la Mixteca alta. SGA II 588.
Form: sur cōlōlli, nom d'objet sur
cōloa, et toz-tli
tozcololli.jpg (5 Ko)
TOZCOLOLLI
Cod Mendoza Lám. 45 fig. 19
.TOZCOPILLI:
tozcōpīlli:
*~ parure, bonnet pointu en plumes jaunes.
Allem., spitzer Hut aus gelben Federn.
Insigne de guerrier. SGA II 572.
Form: sur
cōpīlli, morph.incorp. toz-tli.
.TOZCOYOTL:
tozcoyōtl:
*~ parure, déguisement de coyote jaune.
Angl., 'the yellow parrot feathers Coyote Insigna'. Thelma D. Sullivan. Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
SGA II 557 traduit 'der gelbe Coyote'.
inic tlachīuhtli colohtli tlatlālilih in iuhquin ītzontecon coyotl ic tlatzacualli toztli īquetzaltemal , fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, elle a des boules de duvet de quetzal. Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
Insignias amarillas con diseño de coyote, Article de tribut,
Matricula de Tributos lam 7. Cf. la variante coyōtl toztli en lam 6.
Dans Libros de Tributos et Codex Mendoza cette parure est portée avec le bouclier quetzalcuexyoh chīmalli. SGA II 559.
*~ à la forme possédée,  ītozcoyōuh , son déguisement de coyote jaune. Prim.Mem. 73r.
Form: sur
coyōtl, morph.incorp. toz-tli.
tozcoyotl.jpg (18,9 Ko)
tozcoyōtl
Cf. Prim.Mem. 73r.
.TOZCUAXOLOTL:
tozcuāxolōtl:
*~ parure, la tête de xolotl ornée de plumes jaunes,
tozcuāxolōtl īquetzaltemal, cōztic teōcuitlayoh , la tête de coyote ornée de plumes jaunes a des boules de duvet de quetzal, elle est ornée d'or - the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34.
 ītlamāmal tozcuāxolōtl , il porte sur son dos la tête de xolotl ornée de plumes jaunes. Prim.Mem.72v. (itlamamaltuzquaxolotl).
.TOZCUECUEXTLI:
tozcuecuextli:
*~
nom pers.
.TOZCUICUIL:
tozcuicuil, apocope.
Plumes variées de perroquet.
Angl., varicolored parrot feathers.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
Plumes de perroquet multicolore.
Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Note: peut-être faudrait-il transcrire tozcuihcuil.
.TOZCUITLAPILXOCHITL:
tozcuitlapilxōchitl:
Herbe médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 282 (avec illustrations).
.TOZEHUATL:
tozēhuatl:
Nom d'une tunique, faite des plumes jaunes et brillantes du perroquet toztli.
Allem., das Hemd aus gelben Papagaienfedern. SGA II 557.
Angl.,the yellow parrot feather shirt.
the yellow parrot feather tunic. Thelma D. Sullivan. ECN10,165.
Citéeparmi diverses tuniques. Sah9,89 (tocehoatl).
parmi les objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
inic tlachīhualli zan mochi toztli in ītech tlatectli tilmahtli tēntlapilolloh , elle est faite entièrement en plumes de perroquet jaune, placées sur l'étoffe, elle a un bord orné de plumes - is made entirely of yellow parrot feathers set on cloth. lt is a hanging border of feathers. Acad Hist MS 68r = ECN10,165.
Form: sur
ēhuatl morph.incorp. toz-tli.
.TOZMACUEXTZIN:
tozmācuextzin :
*~
n.pers.
.TOZMIQUIZYOH:
tozmiquizyoh, nom possessif,
*~ parure, avec le glyphe jaune de la mort.
Caractérise un bouclier décrit en Acad Hist MS 68r (tozmiquizyo)= ECN10,165.
Ce bouclier est également représenté dans le Lienzo de Tlaxcala, pl. 50.
tozmiquizyoh.jpg (16 Ko)
tozmiquizyoh chimalli
Cf. Prim.Mem.
.TOZNENE:
toznene apocope de toznenetl.
Désigne le jeune perroquet à tête jaune.
Angl., young yellow-headed parrot.
Description. Sah11,22.
Illustrations:Dib.Anders. XI fig. 55.
Codex Borbonicus p. 12 où dans le calendrier l’oiseau toznene est associé au nombre 13.
de même Codex Borgia p. 71.
Voir aussi le glyphe Toztlān.
Immature yellow headed parrot. R.Andrews Introd 474.
Cf. Amazona ochrocephala.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
L'espèce se nomme
toztli.
*~ plur., toznenemeh .
Parmi les oiseaux de la volière, tōtōcalli. Sah8,45.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh, W.Lehmann 1933,31.
Form : apocope sur nenetl, morph.incorp. toztli.
toznene.jpg (7 Ko)
toznene
Cf. Codex Borbonicus p. 12.
toznene3.jpg (13 Ko)
toznene
Cf. Codex Borgia p. 71.
toznene3.jpg (10 Ko)
Amazona ochrocephala
.TOZOA:
tōzoa > tōzoh.
*~ v.i., veiller, passer la nuit.
Angl., to keep vigil, to remain awake. R.Andrews Introd 474
Esp., pasar la noche en vela. W.Jimenez Moreno 1974,37.
in ōmpa ceyohual oīxtōzohqueh, ōtōzohqueh , ceux qui ont monté la garde qui ont veillé là toute une nuit - who watched and kept vigil for one night. Sah4,108.
īxtōzohtoqueh tōzohtoqueh , ils sont assis en train de veiller, en état de veille. Sah2,170 (toçotoque).
F.Karttunen transcrit tōzoa et renvoie à Carochi Arte 97r. et à B 1v. et 2r.
.TOZOANI:
tōzoāni, éventuel de tōzoa.
Veilleur (S).
Esp., velador (M II 148v - toçoani).
.TOZOHCAN:
tōzohcān, toponyme.
Oratoire situé près de Tepetzinco.
On y faisait veiller, durant une nuit entière, les enfants qui devaient être immolés pour la fête du premier mois de l'annee (Sah. ).
in ōahxītīlōqueh tōzohcān āyauhcalco , quand on les a fait arriver à l'endroit où l'on veille, à Ayauhcalco. Sah2,44 = Sah 1927,58.
.TOZOHUA:
tōzohua:
*~ v.impers., tout le monde veille.
tōzohuaya in mochi tlācatl īxtōzoāya , on veillait, tous veillaient. Sah2,104 (toçooaia) = Prim.Mem. 251r. (toçovaya). Cf. W.Jimenez Moreno 1974,37.
.TOZOHUALIZTLI:
tōzohualiztli :
Veille.
Angl., vigils. Sah2,199 (toçoualiztli) = Prim.Mem. f.255v.
.TOZOLIZTLI:
tôzoliztli :
Veille.
Angl., vigil. Sah2,199 (toçoliztli) = Prim.Mem. f.255v.
Esp., vela. s. el acto de velar, o de no dormir (M).
.TOZOLOCTON:
tozoloctōn:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Comparé pour la taille au martin-pêcheur d'Amérique,
achalalactli. Sah11,38.
.TOZOZCUICATL:
tōzōzcuīcatl:
Chant de la veillée.
Allem., der Wachgesang. A l'occasion de huēyi tōzōztli. Sah 1927,90 = Sah2,65 (toçozcujcatl).
Form: nom composé sur
cuīcatl et tōzōztli.
.TOZOZTLI:
tōzōztli:
Veille.
Angl., vigil. R.Andrews Introd 474.
huēyi tōzōztli , n.propre de la 4ème fête annuelle (du 3 au 22 avril d'après Sahagun), célébrée en l'honneur de Cinteōtl. Garibay Llave 304.
Description. Sah 1927,83 sqq. = Sah2,61-65.
Launey I 372 transcrit tozoztli.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Vey toçoztli) et W.Jimenez Moreno 1974,28.
Dans le coin supérieur gauche, on voit un petit carré; à l'intérieur duquel, un personnage est assis qui a dans une main un bouquet de tiges de maïs, et dans l'autre un papier couvert de gouttes de caoutchouc (amatetehuitl). Dans ce carré on voit également 3 petites têtes humaines. Deux d'entre elles portent un vêtement en papier (amatlaquemitl), Ce sont sans doute des dieux de la pluie (Tlaloqueh) ou des montagnes (Tepictoton). Sous le carré on voit deux maisons, dans la première se trouve une tête humaine fixée à la porte de sa maison ce qui signifie la permanence de chaque personne dans sa maison, où elle est enfermée durant un jour, faisant des offrandes au maïs. Proche de cette tête humaine on voit un papier couvert de gouttes de caoutchouc qui signifie l'offrande et pour la seconde maison on voit, placés à l’extérieur, un bouquet de maïs et deux paniers contenant l’un des tamales et l’autre du sel ou des graines de chia. Dans la partie inférieure on voit deux femmes, l’une d’elles – celle du bas – tient dans une main deux épis de maïs et dans l’autre un bouclier ; l’autre porte à l’épaule un bouquet de maïs. Immédiatement à leur droite se trouvent deux prêtres, ils ont des tuniques courtes (xicolli) bleues et ils portent à l’épaule leur calebasse à tabac (iyetecomatl). L’un tient à la main un bâton à sonnailles (chicahuaztli) et l’autre tient un silex (tecpatl) et une aumonière à copal (copalxiquipilli). Ensuite à l’extrême droite se trouve un temple (teocalli) orné d’un bouquet de maïs et de ce qui pourrait être des épis de maïs. Placée devant ce temple se trouve la figure de celle qui était sacrifiée à cet endroit elle est vêtue comme la déesse Chicome coatl) avec sa couronne de papier (amacalli) Avec des rosettes (meyohtli) et son quechquemitl et elle a le visage peint en rouge (mixtlahuihtihcac). Dans la partie supérieure quatre femmes exécutent des gestes avec leurs bras: elles représentent les chants et les danses qui achèvent la fête de Hueyi Tozoztli.
hueyi tozoztli2.jpg (50,3 Ko)
huēyi tōzōztli
Cf. Prim.Mem.
hueyi tozoztli2.jpg (16 Ko)
Le glyphe huēyi tōzōztli
Cf. Codex Tovar 28
.TOZOZTONTLI:
tōzōztōntli:
Petite veille. Nom de la troisième vingtaine du calendrier solaire. SIS 1952,328.
Du 14 mars au 2 avril.
Launey I 372 transcrit tozoztôntli.
Description. Sah2,57-60 (mais l'introduction de ce chap. confond ce 'mois' avec le 'mois' précédent).
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (toçoztontli) et W.Jimenez Moreno 1974,27.
C'est au cours de ce 'mois' que l'on dépose les peaux des victimes sacrifiées durant le 'mois' précédent,
Tlācaxipēhualiztli. Sah9,71 (toçoztontli).
Dans le calendrier de la présence des Espagnols à Mexico. Sah12,80 et 81 (toçoztontli).
tozoztontli.jpg (16,2 Ko)
tōzōztōntli
Cf. Prim.Mem.
.TOZPAHTLI:
tozpahtli :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 147 (avec illustration).
.TOZPALATL:
tozpalātl:
L'eau jaune.
Soixante-huitième édifice du grand temple de Tenochtitlan où se trouvait une source très estimée ; pour la fête de Huitzilopochtli, les gens du peuple s'y rendaient en grande dévotion (Sah).
in matlalātl in tozpalātl , l'eau bleue, l'eau jaune - el agua azul el agua amarilla.
Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3.
Cf. aussi
toxpalâtl.
.TOZPAXOCH:
tozpaxōch:
*~
n.pers.
.TOZPOLOLLI:
tozpōlōlli:
Coiffe de plumes de perroquet jaune, caractéristique de Huitzilopochtli et de Painal.
Chapeau formé de plumes de perroquet collées ensemble, en masse épaisse (Seler 1908, 167).
Allem., Hut aus ... gelben Papageienfedern (SGA II 422-423).
Es ist die Kopfdeckung Huitzilopochtlis und Paynals (Sah1958,113-115). Dyckerhoff 1970,198.
Kopfschmuck des Uitzilopochtli der aus dicht einander gereihten, feinen, gelben Federn des Papageien (toztli ) zusammengeklebt war. SGA II 423.
in tozpōlōlli īcuexcochtlan in contlāliliah ītech pilcactziuh cuexpalli . ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52 (tozpololli).
ītozpōlōl quetzaltzonyoh icpac mani , sur sa tête se trouve une boule de plumes d'un perroquet jaune ornée d'une aigrette de quetzal.
Décrit la parure de Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem. 261r. (ytozpulol).
ītozpōlōl īcpac maní, sur sa tête se trouve sa coiffe de plumes de perroquet jaune. Décrit Payinal. Prim.Mem. 261 (ytozpolol).
Constitue aussi la coiffure du masque de Milintoc. Sah2,161r. (tozpololli).
Form. tozpōlōlli ist eine ähnliche bildung wie 'tlīlpōlōlli' für das in Molina die Bedeutung 'tinta espesisima como massa' angegeben wird. Beide leiten sich ab von dem Zeitwort 'pōloa', etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Uerstellung einer Mauer. SGA II 423.
.TOZQUEHUAH:
tozquehuah :
*~
n.pers.
.TOZQUEMITL:
tozquēmitl:
Vêtement fait en plumes jaunes du perroquet 'toztli'.
Esp., capa de plumas amarillas y resplandecientes. Sah HG IV 21 ; SGA II 968.
Angl., the yellow parrot feather cape.
Cité en Sah4,77 - the yellow parrot feather cape, offert à Huitzilopochtli.
Dans une liste de parures divines. Sah12,81.
.TOZQUENTZIN:
tozquēntzin :
*~
n.pers.
.TOZQUIHUAH:
tozquihuah:
*~
n.pers.
.TOZQUILCOYOTL:
tozquilcoyōtl :
*~ ornithologie. Cf.
toquilcoyōtl.
.TOZQUINAMIQUILIZTLI:
tozquināmiquiliztli :
Consonnance, accord des voix, des sons (S).
Esp., consonancia de vozes o de musica (Bnf 361).
Form : sur
nāmiquiliztli et tozquitl.
.TOZQUINEHNEHUILIZTLI:
tozquinehnehuiliztli :
Consonnance, accord des voix, des sons (S).
Esp., consonancia de vozes o de musica (Bnf 361).
Form : sur
nehnehuiliztli et tozquitl.
.TOZQUITIA:
tozquītia > tozquītih.
*~ v.t. tla-., ajouter un col.
tlatozquītia , elle ajoute un col - she forms the neck. Est dit de celle oui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51,
*~ v.t. tla-., donner le ton.
tlatozquītia , il donne le ton - he gives the pitch. Est dit du chanteur. Sah10,29.
Form: sur tozca-tl.
.TOZQUITICA:
tozquitica:
Avec un appel de la voix.
in ācah quincemmana zan in tlahtōltica in tozquitica , quand quelqu'un les disperse d'un cri, d'un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49.
Form: sur tozqui-tl.
.TOZQUITL:
tozquitl:
Voix, chant, gorge, gosier, palais.
Angl., voice, throast, gullet. R.Andrews Introd 474.
Esp., la boz de que canta (M).
Cf. le vocabulaire de la voix, ou de la gorge (Kehle). Sah10,108.
*~ à la forme possédée.
totozqui , notre voix, la voix - our voice. Sah10,108.
in ītozqui yamānqui in ītlahtōl cualnēci , leur voix est douce, leur chant est beau.
Est dit des instruments de musique.
iuhquin coyolli īntozqui , leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
izahuacah iuhquin in īntozqui tzatzayāniya , ils s'enrouaient comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
ōmach īntozqui tzatzayān, ōmach ihizahuacaqueh , on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
cualli, yectli chipāhuac in ītozqui , bonne, belle, claire est sa voix.
Est dit du chanteur. Sah10,29
cencah pitzāhuac in ītozqui inic chōca , sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls.
Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
huehhuēyi tlahmachtli ītozqui , (des chemises) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with larg embroidered (figures) at the throast. Sah8,47
ic huālmihzōtla, ic ciyāhua in alāhuac, ic yamāniya in totozqui , grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chīlpantōn. Sah11,156.
Note: le rad. possessif est -coz-qui, mais en composition apparaît toz-ca-, (K s tozqui).
.TOZTAPACATL:
toztapacatl:
Plumes du cou du perroquet jaune, toztli.
in toztli in toztapacatl , le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de
Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
On s’attendrait à toztapalcatl. Cf. tapalcatl aus sens de plumes de couverture dures situées près de la peau.
.TOZTENOLOYOH:
toztēnoloyoh, nom possessif.
Qui a au bord des touffes de plumes de perroquet.
Angl., tufted with parrot feathers on the border.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
.TOZTIC:
toztic:
Jaune doré.
cōzpahtic, toztic, huel iuccic, xochitic , très jaune, jaune doré, bien uni, d'un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau
xōchitēnācal. Sah11,22.
Note: de la couleur des plumes jaunes du perroquet 'toztli'.
.TOZTICA:
toztica:
*~ instrumental, avec des plumes dorées de l'Amazone à tête jaune.
toztica tzinitzcantica tlatzacualli , entouré de plumes de l'amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS).
.TOZTLAN:
toztlān:
*~
toponyme.
.TOZTLAPALCATL:
toztlapalcatl:
Partie du plumage du perroquet toztli.
Allem., Federteile des (gelben) Toztli-Papageies. SIS 1952,33.
Ne s'agirait-il pas d'une erreur pour toztapalcatl ?
.TOZTLAPILOLLI:
toztlapilōlli:
Pompons faits de plumes de perroquets jaunes,
Dans la parure de
Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: sur tlapilōlli et toz-tli.
.TOZTLAPILOLLOH:
toztlapilōlloh, nom possessif sur toztlapilōl-li.
Avec des plumes de perroquet jaune suspendues.
Allem., mit Anhängseln (gelber) Toztli-Papageien federn. SIS 1952,330.
Décrit le bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
xāhuac tōpīlli toztlapilōlloh, cuitlacochyoh , bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet toztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen ToztliPapageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1959,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).
teōcuitlacuātēcciztli toztlapilōlloh , une couronne en or en forme d'escargot de mer avec des plumes de perroquet jaune suspendues. Cadeau à Cortès. Sah12,13.
.TOZTLATZOMPILIN:
toztlatzompilin:
Fleur jaune semblable à l'
ātlatzompilin. Sah11,207.
Syn. de tetzilacaxōchitl. Mentionnée en Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 699b.
toztlatzompilin.jpg (17,8 Ko)
toztlatzompilin
Cf. Dib.Anders. XI fig. 699b.
.TOZTLI:
toztli:
*~ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé
toznene, 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 56.
Cité dans Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
in xiuhtōtōl, in ayohpal, in toztli , les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
in toztli, in toztapacatl , le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
toztli.jpg (3 Ko)
toztli
 titoztli tichālchihuitl titeōxihuitl timochīhua , tu t’es fait amazone à tête jaune, pièce de jade, turquoise fine. Sah6,32.
quinpotōniah tocihhuitica īhuān ītlachcayōyo nehneliuhtiuh in toztli , ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. tocihhuitl , nom des plumes de cet oiseau.
Note : Sah HG III 237 dit : ‘toztli que quiere decir cosa muy amarilla’. Cf. toztic.
toztli.jpg (8,76 Ko)
Le glyphe toz-tli. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
.TOZTZITZIMITL:
toztzitzimitl:
*~ parure, nom d'une tenue militaire qui portait les symboles des démons nommés
tzitzimimeh.
Angl., the yellow demon of the air.
toztzitzimitl mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli quetzalloh īquetzaltemal , [la tenue de] démon jaune est faite tout en or, elle a des plumes de quetzal, elle a des boules de duvet de quetzal - the yellow demon of air was made all of gold, and had quetzal feathers and balls of quetzalfeathers. Sah8,34.
.TOZZAHUIYA:
tozzahuiya. Cf.
tozahuia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer