Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.TACALIHUI:
tacalihui > tacaliuh.
*~ v.i., être déchiré, meurtri par un coup qu'on a reçu (S).
Esp., estar desgarrado, lastimado por un golpe recibido (S2).
.TACALOA:
tacaloa > tacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous.
quitzinichpeloah, quitacaloah, quitzinīxcoloah , ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61 (qujtacaloa).
*~ v.réfl. à sens passif.
niman ic mopēhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh , alors on commence à graver, à creuser avec une lame de métal - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94 (motacalotiuh)
Note: manque dans R.Siméon mais voir la reduplication
tatacaloa.
.TACANALLI:
tacanalli:
*~ botanique, nom d'une racine médicinale dont le feuillage s'appelle tacanalquilitl. Sah11,135.
Esp., raiz de una planta no definida, que se usa como medicina.
Cf. tacanalquilitl. Sah HG XI 7,97.
.TACANALQUILITL:
tacanalquilitl:
*~ botanique, feuillage d'une racine qui s'appelerait tacanalli.
Description. Sah11,135 (tacanalqujlitl).
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92 (tacanalquilitl).
En infusion, sert à calmer la fièvre. Sah10,160 (tacanalqujlitl).
Planta medicinal no identificada. 'Hay otra (hierba) que se llama tacanalquilitl, (y) la raíz de esta hierba se llama tacanalli, hácese en los montes es de color de ceniza, y cómese cocida y asada. Cf. Sah HG XI XI 7,97 = Sah Garibay 1969 III 295.
Comme remède contre la fièvre voir aussi Sah HG X 28,65 = Sah Garibay 1969 III 181.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 c.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALQUILTIC:
tacanalquiltic, syn. de tacanalquilitl.
R.Siméon dit: racine dont la décoction était recommandée aux femmes ayant peu de lait (Sah.).
'para las mujeres que tienen poca leche en las tetas será necesario moler la raíz llamada tacanalquiltic, y beberla dos, o tres veces'. Sah HG X 28,43 = Sah Garibay 1969 III 176.
.TACANALTZICTLI:
tacanaltzictli:
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90 (tacanaltzictli).
Esp., chicle agreste. Planta indef. Cf. Sah HG X 24,26.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALXIHUITL:
tacanalxihuitl, variante
tecanalxihuitl.
Nom d'une herbe médicinale.
Description. Sah11,154 s tecanalxihuitl.
Hierba medicinal no identificada. Cf. Sah HG XI 7,158.
R.Siméon dit: plante comestible dont les racines ont un goût sucré et servent, mêlées à du maïs, à faire une boisson rafraîchissante (Sah.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 539 (tecanalxihuitl).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACAPILIHUI:
tacapilihui > tacapiliuh.
*~ v.i., avoir des marques de quelque lien sur le corps (S).
Esp., tener marcas de alguna atadura en el cuerpo (S2).
.TACAPITZAHUI:
tacapitzāhui > tacapitzāuh.
*~ v.inanimé, se rétrécir, être fin.
Angl., it becomes constricted, thin.
Est ditde la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitzaui).
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
.TACAPITZAUHQUI:
tacapitzāuhqui, pft. sur tacapitzāhui.
Rétréci, fin.
Angl., constricted.
Décrit la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitzauhqui).
.TACAPITZAUHYAN:
tacapitzāuhyān, locatif.
*~ à la forme possédée.
totacapitzāuhyān , la taille. Sah10,120 (totacapitzauhia).
.TACAPITZTIC:
tacapitztic:
Fin, rétréci.
Angl., constricted, thin.
Décritl'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
le jarret, nepicyantli. Sah10,123 (tacapitztic).
la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitztic).
.TACAPITZTONTLI:
tacapitztōntli, diminutif sur tacapitz-tic.
Petit et qui a la taille fine.
Angl., small and constricted.
Décrit l'insecte méllifère
mīmiyāhuatl. Sah11,94.
.TACATL:
tacatl:
Plante, souche de basilic ou pied de tout autre arbuste (S).
Esp.,mata de albahaca, o de cosa semejante (M).
mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.).
On la plantait près du bain de vapeur,
temazcalli, pour en éloigner les mauvais esprits. Adela Fernández. Diccionario ritual de voces nahuas.
.TACAXOTIA:
tacaxotia. Cf.
tacaxxotia.
.TACAXPOLHUIA:
tacaxpolhuia > tacaxpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., aplanir, remplir de terre, combler pour autrui un fossé, le trou d'un arbre, etc. (S).
Esp., aplanar, llenar de tierre, colmar para otra persona un foso, el hoyo de un árbol etc. (S2).
Form: applicatif sur tacaxpoloa.
.TACAXPOLOA:
tacaxpoloa > tacaxpoloh.
*~ v.t. tla-., combler de terre le trou formé au pied d'un arbre, couvrir, cacher la souche (S).
Esp., rellenar de tierra un hoyo hecho al pie de un árbol, cubrir, esconder el tocón (S2).
*~ v.réfl. à sens passif.
motacaxpoloa , le trou est comblé de terre - the hollow is filled up.
Il s'agit des soins donnés au plan de maïs. Sah11,283 (motacaxpoloa).
*~ impers., tlatacaxpolōlo , on s'entend pour travailler un champ de maïs de la mēme manière (S).
.TACAXTLALIA:
tacaxtlālia > tacaxtlālih.
*~ v.t. tla-., préparer un trou.
tlatacaxtlālia , il prépare des trous - he makes holes.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41(tlatacaxtlalia).
*~ v.réfl. à sens passif.
achtopa motacaxtlālia , d'abord on prépare un trou - first a hole is made.
Pour y mettre le grain de maïs à planter. Sah11,283.
.TACAXTLALOA:
tacaxtlaloa > tacaxtlaloh.
*~ v.t. tla-., remplir un trou.
tlatacaxtlaloa , il remplit les trous - he fills in the holes.
Est dit de celui qui plante des haricots, du maïs.Sah10,41.
.TACAXTLI:
tacaxtli :
Trou (pour planter un arbre ou une plante).
Angl., hole (for a tree). R. Joe Campbell.
Note: tacaxtli ne se trouve que dans des formes composées dans Molina et dans Sahagun.
.TACAXXOTIA:
tacaxxotia > tacaxxotih.
*~ v.t. tla-., creuser autour d'une plante, la mettre à découvert (S).
Esp., cavar alrededor de una planta, dejarla al descubierto (S2).
.TACHCAUH:
tāchcāuh:
Principal, premier, le plus important (S).
Esp., principal, primero, el mas importante, etc. (S2).
Angl., it is the principal one.
Est dit de la montagne Mātlālcuēyeh. Sah11,259.
oc tāchcāuh ou oc cencah tāchcāuh , plus grand, meilleur, préférable.
nehhuātl oc tāchcāuh ou oc cencah tāchcauh inic tlamatini, in ahmo tehhuātl , je suis plus instruit que toi (Par.).
oc cencah tāchcāuh inic tlazohtli in teōcuitlatl in ahmo yeh tepoztli, l’or est beaucoup plus précieux que le fer. Launey Introd. p. 319.
oc ye tāchcāuh , plus.
oc achi ye tāchcāuh , un peu plus grand, meilleur, etc.
.TACHCAUHCHIUHTIUH:
tāchcāuhchīuhtiuh > tāchcāuhchīuhtiyah.
*~ v.i., aller en premier.
in āquin tēyacānaz in tāchcāuhchīuhtiyaz , celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14 (tachcauhchiuhtiaz).
Form : v.composé sur *tāchcāuhchīhua.
.TACHCAUHNEQUI:
tāchcāuhnequi > tāchcāuhnec.
*~ v.réfl., désirer être le premier.
cencah motāchcāuhnequiya īhuān cencah tlatzihuiya , il désirait beaucoup être le premier et était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51.
Form: sur
nequi, morph.incorp. tāchcāuh.
.TACHITOHUIA:
tachitohuia:
*~ ornithologie, oiseau rondelet et verdâtre qui vit dans les montagnes (Sah.).
Esp., pájaro regordete y verdoso que vive en las montañas (S2).
Décrit en Sah11,46. Son nom serait une onomatopée.
Dans leur traduction anglaise Dib.Anders. transcrivent Tachitouya.
.TAHHUAH:
tahhuah, nom possessif sur tah-tli.
Qui a un père.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
nāneh, tahhuah , il a une mère, il a un père.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13 (taoac sic).
.TAHMACHO:
tahmacho :
*~ v.impers., on le considère comme un père.
nāmmacho, tahmacho , on le considère comme une mère, on le considère comme un père. Sah6,73 (tâmacho).
Form: passif sur tahmati.
.TAHMATI:
tahmati > tahmah.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un pour son père.
*~ v.réfl.,
1.~ avoir un père.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
2.~ se regarder comme le soutien de l'Etat et l'être en effet (S).
Esp., tenerse alguno por patron y fauorecedor dela republica, y serlo (M).
Form: sur
mati, morph.incorp. tah-tli.
.TAHMICQUI:
tahmicqui:
Celui dont le père est mort.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
.TAHTALANOA:
tahtalanoa > tahtalanoh.
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un grossisse.
tētahtalanoa , elle fait grossir - it enlarges one.
Est dit de la graisse, xōchiyōtl. Sah10,97 (tetâtalanoa).
Form: redupl. sur *talanoa.
.TAHTEH:
tahteh, nom possessif, formation irrégulière sur tah-tli.
Qui a un père.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.TAHTEQUITL:
tahtequitl :
Les devoirs d'un père.
in nāntequitl in tahtequitl , les devoirs d'une mère, les devoirs d'un père - the duty of mothers, the duty of fathers. Sah6,144.
Form : nom composé sur
tequitl et tahtli.
.TAHTI:
tahti > tahti-.
*~ v.i., être père.
huel nāntih huel tahtih, ils sont de bons parents. Sah3,61 (tati).
.TAHTIA:
tahtia > tahtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre, adopter quelqu'un pour père (S).
Esp., tomar a otro por padre. p: onicnotati (M).
Cf.
nāntia.
Note : R.Siméon donne nino- et non nicno- comme préfixes.
.TAHTLI:
tahtli:
Père.
Esp., padre (S2).
*~ plur., 'tahtin' ou 'tātahtin'. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7.
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
*~ à la forme possédée.
ihcuāc ōontlahtoh tētah , quand le père a parlé. Sah6,99.
īntah in īntēyacāncāuh in cuextēcah , le père, le chef des Huastèques. Désigne Cuextecatl, l'ancêtre éponyme des Huastèques. Sah10,194 = Launey II 276.
totah , notre père. Indiqué comme l'un des noms du dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah1,29 et Sah1,72.
totah yehhuātl in tletl , notre père, le feu. Sah2,159.
Maternité et parternité sont souvent associées pour signifier qu'un personnage, le plus souvent masculin, se présente comme l'origine absolue de l'enfant : nimonān nimotah , je suis ton père et ta mère (litt. je suis ta mère, je suis ton père). Sur ce point voir aussi
nāntli.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
in nimonān in nimotah , moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Discours d'un souverain à son fils. Sah6,107 (njmota).
Cette manière d'associer la maternité à la paternité est particulièrement courante dans les titres divins:
tēteoh īnnān tēteoh īntah , il est le père et la mère des dieux ou in tonān in totah , il est notre père et notre mère.
tēteoh īnnān tēteoh īntah huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxicco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Désigne le dieu du feu. Sah6,19.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlexīcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtēuctli , la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in tlālxīcco onoc , la mère des dieux, le père des dieux qui réside dans le nombril de la terre. Il s'agit du dieu du feu Huehuehteotl, Xiuhteuctli. Sah6,88 (inta).
in tonān in totah in tlāltēuctli tōnatiuh , notre père et notre mère le seigneur de la terre, le soleil. Sah3,51.
in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēucli , notre père et notre mère, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,12 - Sah6,13 et Sah6,74.
tonān totah tōnatiuh tlāltēuctli , notre mère [et] père le Soleil le Seigneur de la terre. Sah6,203.
in tonān in totah in mictlān tēuctli in tzontemoc in cuezal , notre père et notre mère Mictlan tēuctli, Tzontemoc, Cuezal. Sah6,21.
in tonān in totah in mictlan tēuctli , notre père et notre mère Mictlān tēuctli. Sah6,27 - Sah6,152 = Launey II 120 et Sah6,190.
in tonān in totah in tlāltēuctli , notre père et notre mère Tlāltēuctli. Sah6,36 = Launey II 162.
ca ōītech onahcic in tonān in totah in mictlān tēuctli , car il est arrivé près de notre père et notre mère Mictlān tēuctli. Sah6,48.
in tonān totah tōnatiuh , notre mère [et] père le Soleil. Sah6,164.
in tonān in totah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , notre mère, notre père Ome tēuctli Ome cihuātl. Sah6,175 et Sah6,206.
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamāniyaliztli , notre mère et père Yohualtēuctli, Yacahuiztli, Yamāniyaliztli. Sah6,206.
*~ plur., totahhuān , nos pères. SIS 1952,329.
mīxco mocpac ōtitlachixqueh in timonānhuān in timotahhuān , nous t'avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150.
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huehcauh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah , il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocōlhuān, in amāchcōcōlhuān , car vraiment grande était l'obscurité et la confusion, l'incroyance l'idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
yehhuān in zan tlacocohcāhuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
notahhuāné, ô mes pères. C’est ainsi que Huitzilopochtli s’adresse aux quatre teōmāmahqueh qui portent son idole. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 42.
*~ honorifique.
antotahtzitzinhuān , vous êtes nos pères - you are our fathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,145 (antotatzitzinoan).
.TAHYOTL:
tahyōtl:
Paternité.
ahmo cāna ahmo quicui in nānyōtl in tahyōtl , il n'accepte pas, il ne prend pas les conseils maternels et paternels - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin. Sah 1952,10:5.
quīnāya, quitlātia in nānyōtl in tahyōtl , il dissimule, il cache les conseils maternels et paternels - he hids, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
*~ à la forme possédée.
amotahyōtzin , votre paternité - your fatherhood, your fatherliness. R.Joe Campbell 1997.
ā ca tocontocuīliah ca tocontomāpīquiliah in ōhuālquīz in ōhuālchitōn in amonānyōtzin in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorti vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25).
.TALETEC:
taletec:
Petit lézard (Hern.).
.TAMACHIHUA:
tamachīhua > tamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, peser une chose.
cemānāhuac nitlatamachīhua , je mesure le monde.
*~ v.t. tē-., mesurer quelqu'un.
mā zoc mitzyehyeco mitztamachīhua , puisse-t-il encore t'éprouver, te mesurer. Launey II 16 = Olmos ECN11,152 = Bautista Huehuetlatolli 1v. (qui donne la forme honorifique mitzmotamachihuili). Les verbes sont à l'optatif.
.TAMACHIHUILIA:
tamachīhuilia > tamachīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mesurer une chose à quelqu'un ou pour quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., sans doute honorifique pour tamachīhua, mesurer quelqu'un, fixer, déterminer son sort.
cencah ye huehcāuh quimotamachīhuilih , de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun (Olm.).
mā oc yehhuātzin mitzmoyehyecalhui mitzmotamachīhuili , puisse-t-Il encore t'éprouver, te mesurer Bautista Huehuetlatolli 1v. Les verbes sont à l'optatif.
.TAMACHIUHCAYOTL:
tamachīuhcāyōtl:
Mesure, grandeur, taille.
*~ à la forme possédée.
notamachīuhca , ma taille.
cemānāhuac ītamachīuhca , mesure du monde.
totamachīuhca , notre taille, la taille d'un homme.
in mochīhuaya mītl huālquīza ītamachīuhca zan moch īxquich in mochīhuaya , pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur. Sah2,135.
.TAMACHIUHQUI:
tamachīuhqui, pft sur tamachīhua.
Mesurable.
ahmo zan tamachīuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut pas se mesurer, se peser.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
.TAMACHIUHTIUH:
tamachīuhtiuh > tamachīuhtiyah.
*~ v.réfl., laisser un bon souvenir (Olm.).
Form: v.composé sur tamachīhua.
.TAMALATL:
tamalatl:
*~ terme culinaire, tamales de maïs.
Angl., tamales of maize.
A l'occasion des réjouissances pour la fête ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALAYOHTLI:
tamalāyohtli:
Espèce de citrouille noire comestible et de fort bon goût (S).
Esp., calabaça redónda y negra muy sabrosa (M I 23r.).
Description. Sah11,288.
Mention. Hern. II 100 (129) Hern. II 101 (130).
Form : sur
āyohtli et tamal-li.
.TAMALCAHUA:
tamalcāhua > tamalcāuh.
*~ v.i., laisser les tamales, comme acte rituel. Sah2,153.
.TAMALCECEC:
tamalcecēc:
Tamales froids.
Angl., cold tamales. Sah10,69.
tamalzolli tamalcecec , des tamales rassis, des tamales froids. Sah4, 132 (tamalcecec).
.TAMALCUECUECHTLI:
tamalcuecuechtli:
Tamales moulus.
Angl., ground-up tamales.
A l'occasion des réjouissances pour la fête ce xōchitl. Sah4,26.
.TAMALHUIA:
tamalhuia > tamalhuih.
*~ v.t. tē-., faire pour autrui des pains ou des gâteaux de maïs (S).
.TAMALHUITZOCTLI:
tamalhuitzoctli:
Tamales formés en pointe.
Angl., pointed tamales.
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYAC:
tamalihyāc:
Tamales qui sentent la pourriture.
Angl., foul tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYACATZINTLI:
tamalihyācātzintli:
De misérables tamales qui sent la pourriture.
cuix a ticmocualtīz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopochtli in totopochtzintli in tamalihyācātzintli , peut-être mangeras tu des tortillas sèches, des morceaux de tortilla desséchés, de misérables tortillas, des tamales qui sentent la pourriture - perhaps thou shalt chew dry tortillas - parched tortillas, wretched, tough-cooked things, ill-smelling tamales. Sah4,62 (tamaliiacatzintli).
.TAMALIXCUEPA:
tamalīxcuepa > tamalīxcuep.
*~ v.réfl., tricher avec les tamales.
ayāc motamalīxcuepaya , personne ne trichait avec les tamales - no one cheated with the tamales. Sah2,97.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
Cf. aussi
ātōlīxcuepa.
.TAMALLI:
tamalli:
Petit pain de pâte de maïs farcis à la viande, tamales.
Pâtés de maïs cuits à la vapeur.
Semoule de maïs cuite à la vapeur. On enveloppe une petite quantité de 'masa' (maïs bouilli puis moulu) dans une feuille de 'mazorca' (épi de maïs) après l'avoir fourré de divers ingrédients (herbes odoriférantes, frijoles, viande en sauce ('mole'), etc.) et on cuit le tout à la vapeur. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
Le tamal est une préparation à base de semoule de maïs, qui peut être sucrée ou salée (sous forme de pâté fourré de viande par exemple).
R.Siméon dit: pain ou gateau de maïs dont la pâte était enveloppée et cuite dans les feuilles mēmes de l'épi (tamal ou tamale). On en faisait de différentes sortes.
Liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
ōntetl tzopēlic tamalli , deux tamales doux.
Dans un rite funéraire. Sah2,136.
in cuahuitl ahnōzo tlachinōlācatl in tlatlaz, in ōtlān iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales. Sah9,33.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées. Sah8,69.
in chihchīltic tamalli , des tamales rouges. Sah8,39.
nacatlaōyoh tamalli chīlcōzyoh , des tamales de viandes cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
quichīhuah tamalli , elles font des tamales.
Est dit de vieilles femmes,
ilamatqueh. Sah4,123.
īxquich popoxcahui in tamalli , tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122.
Cf. les variétés neuctamalli, ocuiltamalli, xocotamalli, miyāhuatamalli, yacacoltamalli, tenextamalli.
*~ à la forme possédée.
in īntamal cencah zan tepitotōn , leurs tamales étaient très petits.
Il s'agit d'offrandes aux figurines des montagnes. Sah2,151.
*~ nom pers.
.TAMALMIMILLI:
tamalmimilli:
Tamales en forme de rouleaux.
Angl., tamales formed in rolls.
A l'occasion des réjouissances du jour ce
xōchitl. Sah4,26.
.TAMALOA:
tamaloa > tamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales.
Esp., amassar tamales (M I 9v.).
Angl., he makes loaves.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
She makes tamales.
Est dit de la cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,52.
They made tamales.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
ahzo ēyilhuitl ahnōzo ōmilhuitl in tamaloah cihuah , pendant deux ou trois jours les femmes préparent des tamales. Sah6,129.
titamaloa , tu prépares des tamales - you produce tamales.
*~ v.réfl. à sens passif.
motamaloa , on en fait des tamales - tamales are made.
Est dit de la balle des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
.TAMALOANI:
tamaloāni, éventuel sur tamaloa.
Celui ou celle qui pétrit le pain de maïs.
Esp., amassadera de tamales (M I 9v.).
tamaloāni, tlaxcaloāni, tlaxcaloh , il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread: a bread maker.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TAMALOH:
tamaloh, pft sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOHQUI:
tamalohqui, pft. sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOLO:
tamalōlo :
*~ v.impers., on prépare des tamales.
Angl., tamales were prepared. Sah6,129.
.TAMALOLOLLI:
tamalolōlli:
Tamales ronds.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des
Tepicmeh. Sah1,48.
.TAMALOLONI:
tamalōlōni, éventuel sur le passif de tamaloa.
Dont on peut faire des tamales.
Est ditde l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
.TAMALPAHUACI:
tamalpāhuaci > tamalpāhuaz.
*~ v.i., cuire des tamales dans une marmite.
Esp., they cooked the tamales in an olla. Sah4,123.
.TAMALPALAN:
tamalpalān, nom tronqué.
Tamales avariés.
Esp., spoiled tamales. Sah10,69.
.TAMALPAN:
tamalpan, locatif sur tamal-li.
Dans de domaine des tamales.
in tamalpan cah, in nacapan cah , celles dont l'affaire ce sont les tamales, celles dont l'affaire c'est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
.TAMALPATLACHTLI:
tamalpatlachtli :
Tamales larges.
popoyec tamalpatlachtli , de larges tamales salés. Vendus au marché. Sah10,69.
.TAMALPINEHTLI:
tamalpinehtli:
Tamales décolorés.
Angl., discolored tamales. Sah10,69.
.TAMALPIQUI:
tamalpiqui > tamalpic.
*~ v.i., envelopper le tamale dans des feuilles de maïs pour le faire cuire.
Form: sur
piqui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALPOPOXCAUHQUI:
tamalpopoxcauhqui:
Tamales moisis.
Angl., musty were the tamales. Sah4,122.
Form: sur le pft. de
popoxcahui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALTETL:
tamaltetl:
*~ terme culinaire, sorte de tamale.
Angl., tamal-stones.
A l'occasion des réjouissances du jour ce
xōchitl. Sah4,26.
.TAMALTIC:
tamaltic:
Semblable à des tamales.
Angl., like a 'tamal'.
Décrit l'épi de maïs mal formé,
cuitlacochin. Sah11,281.
.TAMALTZOCUITLATL:
tamaltzocuitlatl:
Tamales répugnants.
Angl., filthy tamales. Sah10,69.
.TAMALZOLLI:
tamalzolli:
Vieux tamales rassis.
Angl.,old tamales. Sah10,69.
stale tamales. Sah4,124.
tamalzolli tamalcecec , des tamales rassis, des tamales froids. Sah4, 132 (tamalçolli).
.TAMAPACHCO:
tamapachco:
*~
toponyme.
.TAMATI:
tamati > tamah.
*~ v.réfl. Cf.
tahmati.
.TAMAZOLAPAN:
tamazolāpan:
*~
toponyme.
.TAMAZOLIN:
tamazolin:
*~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.).
Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18.
Angl., toad.
Description. Sah11,72.
Termes dérivés:
Chālchiuhtamazolin, Tamazolāpan, Tamazollān et Tetamazolco.
tamazolin2.jpg (11 Ko)
tamazolin
.TAMAZOLLAN:
tamazollān:
*~
toponyme.
.TAMIMEH:
tamīmeh, ethnique plur.
Nom d'une tribu de la famille des Chichimèques.
Habiles tirailleurs à l'arc et à la flèche, d'où serait venu leur nom, selon Sahagun.
Décrits en Sah10,171.
Form: ce serait donc une forme dérivée de
tlamīna.
.TAMOANCHAN:
tamoanchan :
Cf. tamōhuanchān.
.TAMOHUANCHAN:
tamōhuānchān:
*~ toponyme mythique, Tamoanchan.
1. apparaît dans des hymnes religieux.
dans le chant de Tēteoh īnnān. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan).
dans le chant de Xōchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan).
niman ic quitquic in tamōhuanchān, alors il emporta (les os précieux) à Tamoanchan. Il s’agit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,334 § 1437.
2.de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulière de l'origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun.
Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha).
Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan)
Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha).
3. comme séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
Note : Sah10,190 rattache le mot tamōhuanchān à l'expression temōhua tochān , on descend chez nous.
tamoanchan2.jpg (12 Ko)
TAMOANCHAN
Codex Tell.Rem. Lam XXIII
.TAMUOC:
tamuoc:
*~
toponyme.


.TANACHIHUA:
tanachīhua > tanachīuh.
*~ v.i., fabriquer des mortaises.
tanaxīma, tanachīhua , il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tana-tl.
.TANAHCHIHUA:
tanahchīhua > tanahchīuh.
*~ v.i., fabriquer des paniers.
Cf. aussi tanachīhua.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tanah-tli.
.TANAHCO:
tanahco, locatif sur
tanah-tli.
Dans un panier.
zan quitlatīz tanahco , il ne pourra que le cacher dans un panier.
Il s'agit d'un vêtement qu'il n'a pas le droit de porter. Sah2,137.
in tlā nel tanahco , même dans une corbeille. Launey II 306.
.TANAHPAN:
tanahpan, locatif sur
tanah-tli.
Près d'un panier.
tanahpan tlācatl , l'homme au panier - the man with the basket.
Désignele vendeur de jade. Sah10,60.
le vendeur de plumes. Sah10,61.
.TANAHTEMA:
tanahtēma > tanahtēn.
*~ v.i., remplir des panier.
*~ passif-impers., tlatanahtēmalo , on remplit des paniers.
niman ye ic tlatanahtēmalo, tlacācāxchihchīhualo , aussitôt des paniers ont été remplis, des hottes ont été préparées - thereupon basquets were filled, wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
Form: sur
tēma, morph.incorp. tanah-tli.
.TANAHTEMILIA:
tanahtēmilia > tanahtēmilih.
*~ v.bitrans. tētla-., fourrer quelque chose dans un panier pour quelqu'un.
quimontanahtēmiliah , ils placent [leurs parures] dans des paniers - they placed [their ornements] in palm leaf baskets. Sah2,142 (qujmõtanatemjlia).
Form : v.applicatif sur tanahtēma.
.TANAHTLI:
tanahtli:
Panier en palmes tressées.
Apparaît régulièrement parmi les instruments et accessoires indispensables à celle qui file ou qui tisse et qui de la naissance à la mort sont les attributs propres à la femme (" in īxquich cihuātlatquitl ").
Avec le fuseau (malacatl) et le sabre à tisser (tzotzopaztli). Sah6,163.
in īxquich īcihuātlatqui in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptēme' de la fillette. Sah6,201.
*~ à la forme possédée.
ītanah , son panier.
Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
in īxquich ītanah , tous leurs paniers.
Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292 = Sah3,43 (itana).
commomāmaltiah īntanah, in īxquich īncihuātlatqui , elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
Note : ces paniers ont différents usages. Voir
ācatanahtli, ichcatanahtli, ihhuitanahtli, tezcatanahtli, tōchohmitanahtli, tzicuahuaztanahtli. Sah8,28.
Cf. aussi tanatl = mortaise.
.TANAHTONTLI:
tanahtōntli :
Petit panier.
Parmi les choses que l'on offre à la petite fille pour son baptême. Sah6,205 (tanatontli).
* à la forme possédée plurielle, īntahtanahtotōn , leurs petits paniers.
īntahtanahtotōn yetinemi, in callah huālquīzah, in huālpahpahnāmacah , ils ont toujours avec eux de petits paniers quand ils viennent dans les agglomérations pour vendre leurs médicaments. Launey II 226 = Sah10,171 (intatanatoton).
Form : diminutif sur
tanah-tli.
.TANAHXIMA:
tanahxīma. Cf.
tanaxīma.
.TANAHYOC:
tanahyoc, locatif.
Dans un paniers de palmes tressées.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
.TANATL:
tanatl:
Mortaise.
patlachtic iuhquin tanatl , it is wide like a basket.
Décrit la montagne
petlācaltepētl. Sah11,260. Il s'agit sans doute ici d'une mauvaise graphie pour tanahtli.
.TANAXIMA:
tanaxīma > tanaxīn.
*~ v.i., couper des mortaises.
tanaxīma, tanachīhua , il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. tana-tl.
.TANPATEL:
tanpatel:
*~
toponyme.
Sans doute nom huaxtèque.
.TAPACH :
tapach, apocope sur
tapachtli.
Corail ou coquillage marin.
in tapach nocal , de corail est ma maison. Allusion à l'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Cf. tapachcalli. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
.TAPACHCALLI:
tapachcalli:
Maison ornée de coquillages marins ou de corail.
Esp. casa del spondylus.
Dans une énumération par
Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29.
*~ à la forme possédée.
ītapachcal sa maison ornée de coquillage - his seashell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13.
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
Form: sur calli et tapachtli.
.TAPACHICHI:
tapachichi:
*~ zoologie, sauterelle (Hern.).
Angl., green grasshopper (Karttunen)
Esp., grillo verde, langosta (T).
.TAPACHNACATL:
tapachnacatl:
Chair de mollusque.
in īxquich ātlān nemi tapachnacatl , c'est la chair (et les coquillages) de tout ce qui vit dans l'eau - it is the flesh (and shell) of all which dwell in the water. Est dit à propos de
tapachtli. Sah11,60.
.TAPACHPAHTLI:
tapachpahtli:
Minéral employé pour guérir une toux grave et invétérée (Hern.).
Esp., seu hepatis medicina (Hern.). Mineral usado para curar la tos grave y empedernida (S2).
.TAPACHPOXCAUHQUI:
tapachpoxcāuhqui:
Coquillage (Hern.).
Esp., cierta especie de concha (Clavijero Reglas).
Form: sur
poxcāuhqui, morph.incorp. tapach-tli.
.TAPACHQUENTIA:
tapachquēntia > tapachquēntih.
*~ v.réfl., se couvrir beaucoup, mettre plusieurs vêtements.
Esp., arroparse y ponerse muchas mantas (M).
.TAPACHTENTETL:
tapachtēntetl :
Mentonnière en corail.
Angl., coral shell lip plug. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form: sur
tēntetl et tapachtli.
.TAPACHTLI:
tapachtli:
Coquillage mais aussi corail.
Esp., concha roja ; coral. Cf. Sah HG II 37,12 et XI 3,14. Garibay Sah IV 352.
Angl., seashells. Sah11,222.
Corail. Launey II 182 = Sah7,4.
Description. Sah11,230 Spondylus sp. (Ignacio Ancona H and Raphael Martin del Campo, 'Malacologia precortesiana' p.12).
Description. Sah11,60. 'Las conchas del agua... las de los rios, como las de la mar'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 200.
Mentionné en Sah11,231.
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Reddish coral shells. Dans la description de la parure nommée
petzotzocolli. Sah9,59.
chīchīltic tapachtli , corail rouge. Entre dans la préparation d'un remède contre des douleurs au cœur. Manuscrit Badianus 28r.
in quitlenāmacaya teōxihuitl, chālchiuhtli, tapachtli , il encensait avec des turquoises, du jade et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in tapachtli nictequi , je coupe les coquillages. Sah11,230.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocēlōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrötenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
in chālchihuitl, in cōztic teōcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
Voir aussi xōchipaltapachtli et xōchitapachtli.
.TAPACOLTONTLI:
tapacoltōntli:
Petit buisson.
Angl., small and bushy.
Est dit de la plante
ahāhuatōn. Sah11,164.
Sans doute pour tapahzoltōntli.
.TAPAHZOLLI:
tapahzolli:
Nid d’oiseau (S).
Esp.,nido de paxaros (M – tapaçolli).
nido de aues (M – tapaçulli).
Ang., bird’s nest (K).
ītapahzol zan tlacotl in connepanoa , son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.
zan nicān motapahzoltzin īyeyān, seulement ici est le lieu de ton nid. Sah6,171 (motapaçoltzin).
.TAPAHZOLTIA:
tapahzoltia > tapahzoltih.
*~ v.réfl., faire son nid, en parlant de l'oiseau.
motapahzoltia , il niche - it nests.
Est dit du perroquet,
toznene. Sah11,23.
in motapahzoltia in tlatlāza in tlapachoa in tlatlapāna , il fait son nid, pond des œufs couve, fait naītre les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapahzoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
motapahzoltia , elle forme une ruche - it builts hives.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,13.
.TAPAHZOLTIC:
1. ~ qui ressemble à un nid.
2. ~ qui a la forme d'un buisson, touffu, en parlant d'une plante
Angl., bushy.
Décrit le
mizquitl. Sah11,120.
3. ~ entrelassées, en parlant de racines.
in īnelhuayo tapahzoltic , ses racines sont entrelassées - its roots are intertwinded. Sah11,173.
.TAPAHZOLTONTLI:
tapahzoltōntli, diminutif sur tapahzoltic.
Petites et entrelassées, en parlant de racines.
Décritles racines de la plante tlacōxihuitl. Sah11,154 - interwoven.
les racines de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166 - interlaced.
.TAPALCAAHUILTIA:
tapalcaāhuiltia > tapalcaāhuiltih.
*~ v.i., jouer avec des débris de tuiles.
Form: sur
āhuiltia, morph.incorp. tapalca-tl. Cf. aussi la forme tapalcamāhuīltia.
.TAPALCACOPICHIHUA:
tapalcacopichīhua > tapalcacopichīuh.
*~ v.i., fabriquer des tuiles.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tapalcacopich-tli.
.TAPALCACOPICHIHUALOYAN:
tapalcacopichīhualōyān, locatif pour tapalcacopich-chīhualōyān.
Tuilerie, fabrique de tuiles.
.TAPALCACOPICHIUHQUI:
tapalcacopichīuhqui, pour tapalcacopich-chīuhqui, nom d'agent.
Tuilier, fabricant de tuiles.
.TAPALCACOPICHTLAPACTLI:
tapalcacopichtlapactli:
Débris, morceau de tuile.
Esp., tejuela pedaço de teja (M I 112r.).
Form: sur
tlapactli, morph.incorp. tapalcacopichtli.
.TAPALCACOPICHTLI:
tapalcacopichtli:
Débris, morceau de tuile.
Form: sur
copichtli et tapalcatl.
.TAPALCAMAHUILTIA:
tapalcamāhuiltia > tapalcamāhuiltih.
*~ v.i.,jouer, s'amuser avec des débris de vases, en parlant des enfants.
être paresseux, fainéant, effronté (Olm.).
Form: sans doute comme le dit R.Siméon sur
āhuiltia mais la forme est curieuse.
.TAPALCANELOA:
tapalcaneloa > tapalcaneloh.
*~ v.réfl., se rouler dans des ordures, parmi les débris de vases.
*~ métaphor., être un vaurien, un pécheur endurci (Olm.).
.TAPALCATEMALACATL:
tapalcatemalacatl:
Tesson, débris, fragment de tuile servant à jouer.
Form: sur
temalacatl, morph.incorp. tapalca-tl.
.TAPALCATIC:
tapalcatic:
Comme des écailles.
cecni pani ca tapalcatic , en un endroit, au dessus, elles sont comme des écailles - the part above is like sherds.
Décrit les ailes de l'insecte caltatapach. Sah11,89 (tapalcatic).
Form: sur tapalca-tl.
.TAPALCATL:
tapalcatl :
1. ~ tesson, tuile.
Esp., caxco de vasija de barro quebrada, o teja quebrada (M).
Angl., a potsherd, a broken tile or pot (K).
iuhquin tapalcatl , elles sont comme des tuiles - they are like tiles.
Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l'insecte huēhuehtlaneuhqui et est traduite : like a sherd. Sah11,93.
*~ à la forme possédée.
ītapalcauh , son tesson.
ca nōhuiyān nēci in īntapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est partout que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets.
Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167.
2. ~ poteries.
Allem., Tonwaren.
in tapalcatl , les poteries. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167.
3. ~ plumes de couverture dures situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
Plume du cou et du dos du grand aigle d'Amérique (Sah.). Cf. tapalcayōtl.
Note : Garibay Sah IV 352 dit : tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme : tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82.
4.~ carapace, coquille.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītapalcayo , sa carapace.
in ītapalcayo in īxincayo iuhquin tetl , sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile
ācuetzpalin. Sah11,67.
in ītapalcayo in mihtoa tīcicaxitl , sa carapace s'appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
in ītapalcayo commaquia , elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,59.
in momāuhtia īihtic calaqui in ītapalcayo , quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
iuhquin āyōtl ītapalcayo onactinemi , comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, āyōtōchtli. Sah11,61.
tapacalyoh, huapahuac ītapalcayo , il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pīnacatl. Sah11,93.
cencah cualli in ītapacalyo in īahtlapal , sa carapace et ses ailes sont vraiment belles.
Est dit du mayātl. Sah11,101.
ītapalcayo , sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
ītapalcayo omitl iztac , sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, tēcciztli. Sah11,60.
.TAPALCATLAPANTLI:
tapalcatlapantli:
Toiture, toit.
Esp., tejado (M).
Form: sur
tlapantli et tapalca-tl.
.TAPALCATZOTZONQUI:
tapalcatzotzonqui:
*~ zoologie, espèce de chouette.
Description. Sah11,47.
Hay otro ave que se llama tapaltzotzonqui. Es como la lechuza, salvo que cuando canta soena como cuando golpean una teja con otra. Sahagun II 273.
.TAPALCAYOA:
tapalcayoa > tapalcayoh.
*~ v.i., jouer avec des débris de vases, en parlant des enfants.
tapalcayohtinemi , il joue avec des débris de vases.
.TAPALCAYOH:
tapalcayoh, nom possessif sur tapalcatl.
1. ~ qui a une carapace.
Décritle crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
le tatou, āyōtōchtli. Sah11,61.
la tortue, āyōtl. Sah11,59.
tapacalyoh, huapahuac ītapalcayo , il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du
pinacatl. Sah11,93.
2. ~ qui a des écailles en forme de tuiles, de grosses écailles.
Est ditde l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - tile-like.
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76 - it has hard scales.
du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales.
*~ plur., tapalcayohqueh , ils ont de grosses écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
3. ~ qui a des plumes (au cou). Cf. tapalcayōtl.
Décrit le canard, canauhtli. Sah11,26 - it has neck feathers.
.TAPALCAYOHUA:
tapalcayōhua > tapalcayōhua-.
*~ v.inanimé, être rempli de débris de tuiles, de vases, etc., en parlant d'un endroit.
Esp., estar algun lugar lleno de tejas quebradas, o de caxcos de vasijas quebradas (M).
.TAPALCAYOTIA:
tapalcayōtia > tapalcayōtih.
*~ v.réfl., se couvrir d'écailles.
motapalcayōtia , elle se couvre d'écaille - it is made tile-like.
Est dit de l'écorce de l'arbre,
cuauhēhuatl. Sah11,114.
*~ v.bitrans. nicno-., prendre conseil de quelqu'un.
.TAPALCAYOTL:
tapalcayōtl:
1. ~ coquille, carapace.
yehhuātl in tapalcayōtl in omitl , cette coquille est (comme) un os - this shell is (like) a bone. Est dit de l'huitre,
atzcalli. Sah11,60.
2. ~ plumes de couverture dures situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197. plumes du cou de l'oiseau.
'las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 2.
.TAPALIHUI:
tapalihui > tapaliuh.
*~ v.i., avoir ou se faire des ampoules, des meurtissures.
Esp., tener ronchas (M).
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtri quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
Cf.
nacaztapalihui, être sourd.
.TAPALOA:
tapaloa > tapaloh.
*~ v.t. tē-., causer des ampoules, des meurtrissures à quelqu'un.
tētapaloa , elle cause des ampoules aux gens - it raises welts on one.
Est dit de la punaise,
tēxcan. Sah11,89.
Cf. nacaztapaloa, rendre sourd.
.TAPALTIC:
tapaltic:
Marqué de coups.
Cf.
nacaztapaltic. N'est pas autrement attesté.
.TAPAXIN:
tapaxin:
Caméléon.
Description. Sah11,92.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 304 et 305.
Cf. aussi tapayaxin.
.TAPAYAXHUAH:
tapayaxhuah, nom possessif sur tapayaxin.
Qui a des caméléons.
Maītre de crapauds (Olm.).
.TAPAYAXIN:
tapayaxin, également nommé tapaxin.
Caméléon. Launey II 244. Cf. infra.
Phrynosoma asio, Phrynosoma cornutum, Phrynosoma orbiculare.
Description. Sah11,92.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 327 (avec illustration).
Le caméléon frit est donné comme remède à une maladie nommée
cacamahualiztli, enflure du visage. Sah10,141.
Mangé par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
*~ à la forme possédée.
notapayax (Olm.), mon caméléon.
Note : petit crapaud (sapillo, Olm.), espèce de lézard inoffensif (Clav.), que Bétancourt a nommé caméléon ; Hernandez n'a pu le déterminer et s'est contenté de dire : 'ad lacertae differentias videtur pertinere'. On l'employait comme remède dans certaines maladies, notamment lorqu'on avait le visage contus et enflé (Sah.).
.TAPAYAXMETL:
tapayaxmetl:
*~ botanique, variété d'agave (Hern.).
Form: sur
metl, morph.incorp. tapayax-in.
.TAPAYOLHUIA:
tapayōlhuia > tapayōlhuih.
*~ v.t. tla-., attraper (de petits animaux) avec des balles (technique de chasse des Otomis).
Manque dans R.Siméon mais Cf.
tōchtapayōlhuia et également nemātapayōlhuiliztli.
Form: sur tapayōl-li.
.TAPAYOLLALAZA:
tapayōllalaza > tapayōllalaz.
*~ v.i., jouer avec plusieurs balles ou avec des fleurs.
Esp., jugar ala pelota o con rosas. &c. prete: onitapayollalaz (M).
Form: sur *tlalaza, morph.incorp. tapayōl-li.
.TAPAYOLLALAZALIZTLI:
tapayōllalazaliztli:
Jeu consistant à lancer deux ou trois balles en l'air et à les rattraper.
Esp., juego de dos o tres pelotas, hechandolas en alto, y tornandolas à recoger (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tapayōllalaza.
.TAPAYOLLALAZANI:
tapayōllalazani, éventuel sur tapayōllalaza.
Qui joue à la balle.
Esp., jugador con dos o tres pelotas en alto, y recogiendolas (Bnf 361).
.TAPAYOLLALAZQUI:
tapayōllalazqui, pft. sur tapayōllalaza, nom d'agent.
Qui joue à la balle.
.TAPAYOLLALIA:
tapayōllālia > tapayōllālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, se mettre en peloton.
Esp., acorrucarse y encogerse, haziendose vn ouillo. preteri: oninotapayollali (M).
motapayōllālia , il s'accroupit - it crouches. Sah11,2.
motapayōllālia tapayōlcah, il s’accroupit, il est recroquevillé.Est dit d’un ivrogne. Sah4,15 (motapaiollalia).
.TAPAYOLLALIHTICAH:
tapayōllālihticah > tapayōllālihticatca.
*~ v.réfl., être assis sur ses jambes, se tenir accroupi.
Esp., asentado estar de codillas (Bnf 361).
Form: v.composé sur tapayōllālia.
.TAPAYOLLI:
tapayōlli:
Balle, boule, petite pelotte.
Esp., pelota como quiera (M I 94r.).
.TAPAYOLOA:
tapayōloa > tapayōloh.
*~ v.i., faire des balles, des pelotons de fil.
Form: sur tapayōl-li.
.TAPAYOLTIC:
tapayōltic:
Semblable à une balle.
Décritla chouette, tecolotl. Sah11,42.
l'oiseau, tlacahuilotl. Sah11,51.
la base d'un arbre. Sah11,113.
la patate douce. Sah11,125.
les fesses, tzintamalli. Sah10,122.

.TAPAYOLTONTLI:
tapayōltōntli:
Petit et rond comme une pelotte.
zan tapayōltōntli , petit et rond.
Décrit le corps de l'oiseau
tēnitztli. Sah11,31.
xiuhtōntli tapayōltōntli , c'est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlālāmatl. Sah11,167.
.TAPAZOLLI:
tapazolli:
Cf.
tapahzolli.
.TAPAZOLTIA:
tapazoltia > tapazoltih.
Cf.
tapahzoltia.
.TAPAZOLTIC:
tapazoltic.
Cf.
tapahzoltic.
.TAPAZOLTONTLI:
tapazoltōntli, diminutif sur
tapahzoltic.
Cf. tapahzolōntli.
Décritles racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven.
les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced.

.TATA:
tata:
Cri des enfants appelant leur père (por tayta, padre dice el niño).
.TATAC:
tatac:
*~ zoologie, espèce d'oiseau (Hern.).
.TATACA:
tataca > tataca-.
*~ v.t. tla-., gratter, creuser la terre ou autre chose.
tlatataca , il gratte - it scratches. Est dit de l'ongle. Sah10,117.
tlatataca , il creuse - it digs. Est dit de l'animal
tozan. Sah11,17.
niman tlatatacah , alors ils creusent - then they dig. Sah11,221.
huītztica tlatataca , il gratte le sol avec une épine - he scratches the earth with a dorn. Sah10,20. Dib Anders. signalent que l'on pourrait aussi traduire métaphoriquement : il subvient aux besoins de ses héritiers - he provides for his heirs.
tlatataca in ātēnco , il creuse au bord de l'eau - it digs a small pit, at the water edge.
Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,70.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
cencah huehcatlān in quitatacah in tlaxapochtli , le trou qu'ils creusent est très profond - a hole which they dig deep. Sah11,4.
in ihcuāc ōquitatacaqueh, quand ils ont creusé (le trou pour piéger le tapir, tlācaxolōtl). Sah11,4 (oqujtatacaque).
ahmo quitatacayah in cōztic in iztac teōcuitlatl , ils n'extrayaient pas l'or ou l'argent en creusant. Sah12,233 (qujtatacaia).
*~ v.réfl. à sens passif.
motataca , on l'extrait en creusant.
ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
ōztōyoh tepēyoh motataca, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant. Est dit de la pierre itztetl ou itztitl. Sah11,226 (motataca).
zoquititlan motataca , on l'extrait de la boue.
Est dit de la racine zacateztli. Sah11,127.
*~ v.t. tē-., gratter quelqu'un (S).
Esp., rascar a otro. prete: onitetatacac (M).
Voir mātataca, mātataquilia, teōcuitlatataca, tepetlatataca, tlāltzauctataca, tlamātataquilīlo, tōlcīmatataca, tozantataca, xiuhtataca
Voir aussi cuātatacaltic
.TATACAHUITEQUI :
tatacahuītequi > tatacahuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de manière à lui laisser des marques.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuītequih quitatacahuītequih tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
.TATACALIHUI:
tatacalihui > tatacaliuh.
*~ v.i., se déchirer, s'écorcher en se frappant.
Form: redupl. sur
tacalihui.
.TATACALOA:
tatacaloa > tatacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser légèrement, faire de petit trou, etc. (S).
Esp., hazer hoyos pequeños, o cosa semejante. prete: onitlatatacalo (M).
tlatatacaloa , she trims them. Il s'agit de la préparation des plumes.
Est dit de la vendeuse de plumes. Sah10,92 (tlatatacaloa).
tlatatacaloa , she pulls (threads).
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,52 (tlatatacaloa).
Voir aussi l’éventuel
tlatatacaloāni.
Form: redupl. sur tacaloa.
.TATACANALTIC:
tatacanaltic:
*~ botanique, herbe médicinale appelée également
tecauhquilitl (Hern.).
.TATACAPITZA:
tatacapitza > tatacapitz.
*~ v.i., gratter.
tatacapitz in hueli tlālticpac , on peut toujours gratter quelques petites choses sur terre.
Proverbe. Cf. expressions populaires (16). Launey II 244.
.TATACONI:
tatacōni :
Qui peut être, qui mérite d'être extrait en creusant.
Angl., it is that which can be excaved. Est dit des pépites d'or. Sah11,233 (tataconj).
inin tepēyoh oztoyoh tatacōni, this can be excaved in mines. Est dit de la pierre nommée tezcatl. Sah11,228.
Form : éventuel du passif sur
tataca.
.TATALAIHUILTIA:
tatalaihuiltia > tatalaihuiltih.
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un devienne gros.
tētatalaihuiltia , il fait que les gens deviennent gros - it makes one large.
Est dit du gras, xōchiyōtl. Sah10,98.
.TATAMACHIHUA:
tatamachīhua > tatamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, remesurer une chose.
Form: redupl. sur tamachīhua.
.TATAMACHIUHQUI:
tatamachīuhqui, pft. sur tatamachīhua.
Mesurable.
ahmo zan tatamachīuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut-être mesuré.
.TATAPACHIHUI:
tatapachihui > tatapachiuh.
*~ v.inanimé, produire des bourgeons de fleur.
Angl., it forms flower buds.
Est dit du cerisier,
capolcuahuitl. Sah11,121.
Mais voir aussi nenepiltatapachiuhcatl
.TATAPACHOA:
tatapachoa > tatapachoh.
*~ v.t. tla-., friser une étoffe (S).
Form: R.Siméon donne tataca et pachoa.
.TATAPACHQUENTIA:
tatapachquēntia > tatapachquēntih.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un avec soin.
*~ v.réfl., se bien vêtir, se couvrir extrêmement.
Form: redupl. sur tapachquēntia.
.TATAPAHCO :
tatapahco:
*~
toponyme.
.TATAPAHHUAH:
tatapahhuah, nom possessif sur tatapahtli.
Vêtu grossièrement, qui porte des vêtements usés.
.TATAPAHTLI:
tatapahtli:
Vêtement, habit grossier, vieux, usé, rapiécé, haillons.
Esp., manta gruessa, traida y remendada (M).
Allem., grober, abgetragener und geflickter Mantel (W).
motquiticah tzotzomahtli tatapahtli , il est complètement vêtu de loques et de haillons - he was completely clothed in rags and tatters. Sah4,94.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli. Sah4,30.
oncān huilāntoc in tzotzomahtli, in tatapahtli , là sont étendus les loques et les haillons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,30.
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzolli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
*~ à la forme possédée.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
in ītzotzomah in ītatapah īquechtlān cotōntinemi , il porte ses loques et ses haillons à son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
.TATAPALCATIC :
tatapalcatic:
Avec des tessons.
Angl., with potsherds. Sah10,93.
.TATAPALIHUI:
tatapalihui > tatapaliuh.
*~ v.i., avoir ou se faire beaucoup d'ampoules.
Esp., tener ronchas. pr: onitatapaliuh (M).
Allem., Schwielen oder kleine Beulen auf der Haut haben oder bekommen (W).
Form: redupl. sur
tapalihui.
.TATAPALIHUILIZTLI:
tatapalihuiliztli:
Ampoule.
Esp., ronchas (M)
Form: nom d'action sur tatapalihui.
.TATAPAYOLTIC:
tatapayoltic:
Rond comme une balle, comme une pelote.
.TATAPAYOLLALIA :
tatapayollālia > tatapayollālih.
*~ v.réfl. ou récipr., se rouler en une boule.
quēmmaniyān mocentlāliah huel molōllāliah motatapayollāliah , quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86.
mococototztlāliah motatapayollāliah , ils sont assis les genoux repliés, ils sont assis recroquevillés sur eux-mêmes - sie liegen mit angezogenen Knien, sie rollen sich in eine Kugel zusammen - they sat hunched, they sat crouched. Sah 1927,118 = Seler H 126 = Sah2,82 (motatapaiollalia).
.TATAQUIA:
tataquia > tataquih.
*~ v.réfl., creuser, fouiller, pratiquer une mine, l'exploiter pour soi-même.
*~ v.bitrans. motla-., se creuser un terrier.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il se creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest.
Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
motlatataquia , elle se creuse la terre.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Form: applicatif sur tataca.
.TATAQUILIA:
tataquilia > tataquilih.
*~ v.bitrans. motla-., creuser, fouiller une chose pour soi-même.
.TATL:
tatl, pour tlatl.
Fronde.
in tatl quihtōznequi tematlatl , le '-tatl' signifie fronde. Launey II 248 = Sah10,182. Il s'agit d'expliquer l'ethnique cuātatl, cuācuātah, peuple habitant le pays matlatzinca.
.TAYATZIN:
tayatzin:
*~ nom pers., fils de Tezozomoc, seigneur d'Azcapotzalco, il fut assassiné par son frère Maxtlaton (Clav.).


.TEAACHTILMAHTLI:
tēaachtilmahtli:
Habit, livrée de page ou de laquai.
Esp., librea de pajes o de lacayos (M).
Cette forme semble indiquer que tēaach n'est guère perçu comme une forme possédée.
.TEACALCO:
teācalco:
*~
toponyme.
.TEACHCAUHTLI:
tēāchcāuhtli:
1. ~ terme de parenté, frère aîné (du point de vue, semble-t-il d'une sœur cadette).
*~ à la forme possédée.
tētiāchcāuh, tēāchcāuh, tētēāchcāuh, tēāch , le frère aîné. Sah10,9.
2. ~ Il semble que celui qu’on appelait le tēāchcāuh avait à sa charge l’administration du
calpōlli, la gestion de la production agricole, l’organisation du travail, la surveillance de l’ordre, de la justice et du culte rendu aux dieux et aux ancêtres et à ce titre il faisait partie du conseil tribal.
Il avait aussi comme fonction de surveiller la formation militaire des jeunes gens fils de nobles.
C’est cette signification que Dib. et Anders. semblent privilégier : master of youths, maître des jeunes gens.
in tēāchcāuh tlayacatia , le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102.
*~ pluriel.
nāhuintin tēāchcāhuān tētiāchcāhuān, quatre maîtres, maîtres des jeunes gens – four constables, masters of youths. Sah2,69 (teachcaoan).
in tēāchcāhuān tlayacatihqueh , les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
inic mochihchīhuayah in tēāchcāhuān , ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
Voir aussi āchcāuhtli, tiāchcāuh et tāchcāuh..
.TEACHTLAN:
tēāchtlān:
*~
toponyme.
.TEACUACUALATZ:
tēācuacualatz, pft. sur
ācuacualatza.
Qui fait bouillir les gens.
Esp., lo que hace hervir a la gente.
Décrit les effets de l'indigestion de cresson d'eau, mexixin. CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,72.
.TEAHAHMAN:
tēahahman, pft. sur
ahahmana.
Qui énerve les gens.
Angl., which molests one.
Est dit du coassement du batracien cacatl. Sah11,72.
.TEAHAHUILIANI:
tēahāhuiliāni :
Qui réjouit, amuse les gens.
pahpāquini tēahāhuiliāni, il est joyeux, amusant – it is happy, amusing. Est dit d’un chien. Sah11,16 (teahavilianj).
Form : éventuel sur
ahāhuilia
.TEAHALTIANI:
tēahāltiāni, éventuel sur
ahāltia.
Qui baigne, lave les gens.
Esp., bañador de otro lavandolo fuera de baño (Bnf 361).
 tēahāltiāni tēpahpācani , celui qui baigne les gens, qui lave les gens. Désigne le prêtre qui pratique la confession. Sah6,32 (teahaltianj).
in tēchipāhuani in tēahāltiāni , ce qui purifie, ce qui lave les gens. Sah6,202 (teahaltianj).
.TEAHANO:
tēahāno:
*~ v.impers. sur
ahāna, on prend des gens par la main.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEAHCINI:
tēahcini, éventuel sur
ahci.
Celui qui prend, fait prisonnier quelqu'un.
in tēahci in tēahcini , celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
.TEAHCOMANALIZTLI:
tēahcomanaliztli:
Perturbation, action de soulever les gens.
Form: nom d'action sur
ahcomana.
.TEAHCOMANANI:
tēahcomanani, éventuel sur
ahcomana.
Perturbateur.
Esp., alborotador de gente o de pueblo (M).
.TEAHHUALIZTLI:
tēahhualiztli :
Réprimande, admonestation adressée à quelqu'un. (S s teaualiztli).
Form : nom d'action sur
ahhua.
.TEAHHUANI:
tēahhuani, éventuel sur
ahhua.
Celui qui réprimande, fait une admonestation à quelqu'un (S s teauani)..
īlihuiz tēahhuani , criard, parleur, qui étourdit.
.TEAHHUICTLAZ:
tēahhuīctlāz, pft. sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZALIZTLI:
tēahhuīctlāzaliztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un.
Form : nom d'action sur
ahhuīctlāza.
.TEAHHUICTLAZANI:
tēahhuīctlāzani, éventuel sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZQUI:
tēahhuīctlāzqui, pft. sur
ahhuīctlāza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTOPEHUALIZTLI:
tēahhuīctopēhualiztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ahhuīctopēhua.
.TEAHHUICTOPEUH:
tēahhuīctopēuh, pft. sur
ahhuīctopēhua.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHPAZTLI:
teahpāztli:
Tas, monceau de pierres (S).
Esp., pila de piedra, o cosa semejante (M).
Form: sur
ahpāztli, morph.incorp. te-tl.
.TEAHTLAMACHTIHCAN:
tēahtlamachtihcān, locatif sur
ahtlamachtia.
Lieu où l'on flatte les gens.
Angl., it is a place where one is flattered.
Est dit du palais. Sah11,270.
.TEAHUILIZITTANI:
tēāhuilizittani, éventuel sur
āhuilizitta.
Angl., one who alienates people.
Est dit de la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TEAHUILMICTIANI:
tēāhuilmictiāni, éventuel sur
āhuilmictia.
*~ caractère, qui tue par vice.
Angl., who slays others viciously. Sah10,23.
.TEAHUILPAHHUIANI:
tēāhuilpahhuiāni, éventuel sur
āhuilpahhuia.
Instigateur, séducteur, trompeur, adroit, habile (S s teauilpauiani).
Esp., incitador o embaucador cauteloso y sagaz (M).
.TEAHUILPEHUALTIANI:
tēāhuilpēhualtiāni, éventuel sur
āhuilpēhualtia.
Celui qui commence par des plaisanteries afin d'entraîner quelqu'un (S).
.TEAHUILQUIXTIANI:
tēāhuilquītiāni, éventuel sur
āhuilquīxtia.
Offenseur, calomniateur (S).
Esp., afrentador (M).
.TEAHUILQUIXTILIZNEZCAYOTL:
tēāhuilquīxtiliznēzcāyōtl :
Signe, marque d'infamie.
Esp., señal de infamia, assi como san benito etc.
Form : sur
nēzcāyōtl, morph.incorp. tēāhuilquīxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTICA:
tēāhuilquīxtiliztica:
Avec outrage, avec affront (S).
Esp., afrentosamente (M).
Form : sur tēāhuilquīxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTLI:
tēāhuilquīxtiliztli :
Outrage, offense, affront fait à quelqu'un (S).
Esp., afrenta hecha o que se haze a alguno (M).
Form : nom d'action sur
āhuilquīxtia.
.TEAHUILTIANI:
tēāhuiltiāni, éventuel sur
āhuiltia.
Enjoué, gai, plaisant, celui qui divertit les autres (S).
Esp., plazentero o regozijado, que regozija a los otros (M).
* à la forme possédée, in tōnatiuh ītēāhuiltihcāuh , celui qui divertit le soleil. Sah6,15.
.TEAHUILTIH:
tēāhuiltih, pft. sur
āhuiltia.
Enjoué, gai, plaisant.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuiltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis.
Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
.TEAHUILTIHQUI:
tēāhuiltihqui, pft. sur
āhuiltia.
Celui qui réjouit les gens. Cf. l'éventuel tēāhuiltiāni.
.TEAHUILTILIZTLI:
tēāhuiltiliztli :
Saut, bond, pétulence (S).
Form : nom d'action sur
āhuiltia ( ?).
.TEAHXILIZTLI:
tēahxiliztli :
Poursuite, action d'atteindre quelqu'un (S).
Form : R.Siméon rattache cette forme à
ahxilia, mais il pourrait s'agir d'un nom d'action sur ahci.
.TEALAHUA:
tealāhua > tealāhua-.
*~ v.t. tla-., lisser quelque chose avec une pierre.
quitealāhuah , ils le lisse avec une pierre.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: sur
alāhua, morph.incorp. te-tl.
.TEALTIANI:
tēāltiāni, éventuel sur
āltia, plur. tēāltiānimeh, tēāltihqueh ou tēāltiānih.
Celui qui lave, baigne, c'est à dire immole des esclaves.
Angl., the bather of slaves. Sah2,168 (tealtianj).
Est donné comme syn. à tēcōhuani. Sah10,59.
in pōchtēcatlahtohqueh in tēāltiānih, les chefs des marchands, ceux qui baignent des esclaves. Sah9,7 (tealtiani).
in yehhuāntin quipalēhuiah tēāltiāni , ceux qui aident celui qui immole des esclaves. Sah9,67.
yehhuāntin tēāltiānimeh, ceux qui baignent des esclaves. Sah9,47 (tealtianime).
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
quinyacāntihuih in tēāltiānimeh , ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66.
.TEALTIH:
tēāltih, pft. sur
āltia.
Celui qui lave, baigne rituellement, c'est à dire immole des esclaves.
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
*~ plur., 'tēāltihqueh'.
oncān compēhualtiah in mozahuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuēhuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
.TEALTILIZTLI:
tēāltiliztli:
Bain rituel qui précède la mise à mort des esclaves.
Présenté à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah9,45.
Form: nom d'action sur
āltia
.TEAMACO:
tēāmaco :
*~ v.impers., on distribue de la boisson.
in tētlamaco in tēāmaco , on distribue de la nourriture, on distribue de la boisson. Sah6,129.
.TEAMICTIH:
tēāmictih, pft. sur
āmictia.
Qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEAMIN:
tēāmīn, pft. sur
āmīna.
Qui donne la diarhée.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn tēnālquīxtia tēāmīna , si se come mucho de éste passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente, passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente.
Est dit des cerises, capōlin. Cod For XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TEAMOXTLI:
teâmoxtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Il semble s’agir de mousses qui poussent sur des pierres.
Illustrations. Codex Badianus 7r. et 18r.
Utilisée avec d’autres plantes et des pierres pour préparer une boisson servant à calmer des maux de tête (fièvre et coup de froid). Codex Badianus 7r.
Egalement utilisée pour soigner des maux de gorge. Codex Badianus 18r.
Codex Badianus 18v. indique aussi les plantes nommées tepitotôn teâmoxtli, pour soigner l’angine.
Form : sur
āmoxtli et te-tl.
teamoxtli.jpg (12,2 Ko)
teâmoxtli
Cf. Manuscrit Badianus 18r.
.TEANA:
teāna > teān.
*~ v.t. tla-., dépaver, enlever des pierres.
tlateāna , il enlève des pierres - he takes up the stones.
Est dit de celui qui cultive la terre. Sah10,41 (tlätiana).
Form: sur
āna, morph.incorp. te-tl.
.TEANALIZTLI:
A. ~ teānaliztli:
Dépavage, action d'enlever des pierres (S).
Form: nom d'action sur teāna, v.i.
B. ~ tēānaliztli:
Enlèvement, action de prendre, de saisir quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
āna.
.TEANANI:
tēānani, éventuel sur
āna.
Celui qui va appeler les convives, qui accompagne, guide, conduit quelqu'un (S).
Esp., el que va allamar los combidados o el que va a acompañar al que sale desu casa para yr ala yglesia, o a otra parte (M).
*~ plur., tēānanimeh, the escorts. Sah9,61 (teananime).
.TEANQUEH:
tēānqueh, plur., pft. sur
āna.
Ceux qui accompagnent escortent les gens.
Désigne ceux qui escortaient les victimes déstinées à être immolées.
Esp., hombres que andan a traer mozos. "Escogen gente". Durán (1579).
*~ à la forme possédée.
ītēāncāhuān, their companions. Sah9,61 (iteancahoan).
.TEAPAZTLI:
teapaztli. Cf.
teahpāztli.
.TEAPILHUAZTLI:
teāpilhuāztli :
Tuyau en pierre.
Angl., stone pipe, tube. R.Andrews Introd 371.
.TEAPITZALTIH:
tēāpitzaltih, pft. sur
āpitzaltia.
Qui donne la diarrhée.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.

.TEAPIYAZTLI:
teāpiyāztli:
Canal en pierre.
Form: sur
āpiyāztli, morph.incorp. te-tl.
.TEATETZOCOMICTIH:
tēātetzocomictih, pft. sur
ātetzocomictia.
Qui excite les testicules.
tēātetzocomictih , elle surexcite les testicules - it overexcites the testicles.
Est ditde la plante tecomaxōchitl. Sah11,206.
du mīxītl. Sah11,130 - it deadens the testicles.
.TEATEXATITLAN:
teatexatitlan, locatif.
Près de la pierre à aiguiser.
Angl., by the hones for sharpening.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
Form: semble-t-il sur *teatexa-tl.
.TEATLAMPAHPACHOLOYAN:
tēātlāmpahpachōlōyān, locatif.
Lieu où l'on enfonce des gens sous l'eau. Sah2,85.
.TEATLITIANI:
tēātlītiāni, éventuel sur
ātlītia.
Qui donne à boire aux gens.
Angl., who provides people with drink.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnāmacac. Sah10,93.
.TEATZOYATL:
teātzoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 128 (157) (de teatzoyatl lapidea).
Cf.
ātzoātl.
.TEAXCATILIZTLI:
tēāxcātiliztli :
Aliénation, vente du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
āxcātia.
.TEAXCATILLI:
tēāxcātīlli :
Vendu, aliéné, en parlant du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'objet sur
āxcātia.


.TECA:
tēca > tēca-.
*~ v.t. tē-.,
1.~ coucher, étendre quelqu'un.
quihuāltēcah techcac , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
quimontēcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
īpan contēcah in techcatl quināuhcāhuiah in quitīlīniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
in ihcuāc ōquixīnqueh, in ōyēcauh, niman oncān quitēcaqueh in quetzalcōātl , quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
īquechpan contēca , il le place sur ses épaules. Sah2,115.
2.~ coucher, avoir des rapports sexuels avec une femme.
Esp., hazerlo el hombre â la muger; echarse con muger; ayuntarse carnalmente el varon con la muger (Bnf 361).
im ōmextin quitlaxīnqueh zan īmāhui contēcaqueh , they both committed adultery, they had sexual relations with their aunt. Codex Chimalpahin 138r.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ étendre quelque chose.
in ītēnco quitēca tlīlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
mochi nōnōncuah quitēcayah , ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
contēca petlatl , il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
in cecni ic panōc tecuappantli quitēcac , où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitecaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
quitēcah in tlapechtli , ils déposent les civières. Sah2,133.
in ācalli niman ic huih quitēcazqueh , ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
ehcamecatl quitēca , il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
ātemitl, tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah, oncān tocommictiah , le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
Note : la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtēca' mais il s'agit bien ici du verbe 'tēca' précédé du directionnel 'huāl'.
2. ~ semer, répandre.
māhuiztli quitēca , il sème la crainte.
māhuiztli quitlāza, māhuiztli quitēca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,l5.
inic māhuiztli quitēca tlahtoāni , ainsi le souverain répand la crainte.
Par les chātiments. Sah8,43.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
*~ v.réfl.,
1. ~ se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
tētzalan, tēnepantlah motēcaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
Est également dit de celui qui commet de grandes fautes morales. Sah1,35 (moteca).
tommotēcaz , tu te coucheras. SIS 1952,328.
ahzo oc motēca in cōāpetlatl ahnōzo achi quitoctia, either the serpent mat still remains flat or he bends it a little. Sah11,81 (moteca).
māhuiztli tēpan motēca , la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
pōctli motēca , de la fumée se répand. Sah12,40.
tzahtzīhua oyohualli motēca , on crie, des hurlements se répandent. Sah7,2 (moteca) = Sah7,37 (moteca).
in ōmotēcatoh in ātlān oztōc in ōmotēcatoh in mictlân , ceux qui sont allés résider dans les grottes, sous l'eau, ceux qui sont allés résider au pays des morts. Sah6,136 (omotecato).
2. ~ s'assembler.
in ōmotēcaqueh in ōmotlālihqueh , quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis. Sah2,153.
Note: Launey transcrit teca.
.TECACAYACTLI:
tecacayactli:
*~ botanique, variété de la fleur
cempōhualxōchitl, de couleur rouge.
Description. Sah11,200.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (c).
Cf. tlapaltecacayahtli.
tecacayactli2.jpg (6 Ko)
TECACAYACTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678.
.TECACAYAHTLI:
tecacayahtli:
Désigne une variété de petites pierres qui s'effritent. Cf. Sah11,266.
.TECACQUI:
tēcacqui, pft. sur
caqui.
Qui écoute, qui obéit.
in cualli tēpiltzin tētlācamatini tēcacqui , le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19.
.TECAHCALAQUINI:
tēcahcalaquini, éventuel sur
cahcalaqui.
Qui pénètre dans la maison des gens.
Angl., one who visits others houses (est pris en mauvaise part). Sah10,23.
.TECAHCALLI:
tecahcalli:
Coquille de l'œuf. Michel Gilonne 1997,40.
Form: sur
cahcalli, morph.incorp. te-tl.
.TECALAQUIANI:
tēcalaquiāni, éventuel sur
calaquia.
Celui qui favorise, protège quelqu'un.
Esp., el que favorece, protege a alguien (S2).
tētlān tēcalaquiāni , qui appuie quelqu'un auprès des autres.
.TECALAQUILIZTLI:
tēcalaquīliztli :
Protection accordée à quelqu'un.
Esp., protección dada a alguien (S2).
tētlān tēcalaquīliztli , action d'appuyer quelqu'un auprès des autres.
Form : nom d'action sur
calaquia.
.TECALATL:
tecalatl, plur. tētecalah. Sah11,68.
Variété de grenouilles.
A la ranas grandes llamanlas tecalatl: estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos y despues ranas. Sah HG XI 3,25 = Garibay Sah III 262.
tlachohcholihui in cuēcueyah, in tētecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 215 et 216.
.TECALCAH:
tecalcah :
*~
ethnique.
.TECALCO:
tecalco:
*~
toponyme.
.TECALLALILIZTLI:
tēcallālīliztli :
1.~ emprisonnement de quelqu'un qui est consigné ou enfermé chez lui.
Esp., encarcelamiento de alguien que está consignado o encerrado en su casa (S2).
2.~ expulsion, renvoi d'un serviteur.
Esp., expulsión, despido de un sirviente (S2).
Form : nom d'action sur
callālia.
.TECALLANEUHTIANI:
tēcallaneuhtiāni, éventuel sur
callaneuhtia.
Hôte, celui qui reçoit, héberge quelqu'un.
Esp., huésped, el que recibe, alberga a alguien (S2).
.TECALLANEUHTILIZTLI:
tēcallaneuhtīliztli :
Louage d'une maison à quelqu'un.
Esp., alquiler de una casa a alguien.
Form : nom d'action sur
callaneuhtia.
.TECALLAPOHUATZIN:
tecallapōhuatzin:
*~
n.pers.
.TECALLI:
tecalli:
1. ~ maison de pierre.
Esp., casa de piedra (S2).
2. ~ albâtre.
Esp., alabastro, jaspe (S2).
.TECALLOTIANI:
tēcallōtiāni :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : éventuel sur
callōtia.
.TECALLOTILIZTLI:
tēcallōtīliztli :
Action d'héberger, de loger quelqu'un (S2).
Esp., acción de albergar, de hospedar alguien (S2).
Form : nom d'action sur
callōtia.
.TECALLOTQUI:
tēcallōtqui :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : parfait sur
callōtia.
.TECALPANHUIH:
tēcalpanhuih :
Celui qui va de maison en maison (S).
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
calpanhuia.
.TECALPANHUILIZTLI:
tēcalpanhuiliztli :
Course de maison en maison (S).
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
calpanhuia.
.TECALPANOH:
tēcalpanoh:
Celui qui va de maison en maison.
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
calpanoa.
.TECALPANOLIZTLI:
tēcalpanoliztli :
Course de maison en maison (S).
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Désigne le parcours que faisaient les jeunes gens à l'occasion des fêtes dédiées à Xipe Totec, au nom de ce dieu ils demandaient du pulque aux chefs de famille.
Form : nom d'action sur
calpanoa.
.TECALTOCAC:
tēcaltocac :
Celui qui va de maison en maison (S).
Esp., andador de casa en casa (Bnf 361).
Form : pft. sur
caltoca.
.TECALTOCALIZTLI:
tēcaltocaliztli :
Course de maison en maison.
Esp., andadura de casa en casa (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
caltoca.
.TECALTZACUALIZTLI:
tēcaltzacualiztli :
Emprisonnement, captivité de quelqu'un (S).
Esp., encarcelamiento, del que es encarcelado de otros (M).
Form : nom d'action sur
caltzacua.
.TECALTZACUALOYAN:
tēcaltzacualōyān :
Prison, lieu de détention (S).
ohuihcān tēcaltzacualōyān , cachot, prison dure, mauvaise.
tlāllān tēcaltzacualōyān , trou, prison souterraine.
.TECAMAC:
tecamac, locatif.
Ouverture dans un rocher.
Angl., in openings in the rocks.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.TECAMACA:
tecamaca:
Résine employée en médecine (Clav.).
Esp., tacamaca ou tacamahaca, resina que se usa en rituales de carácter curativo.
.TECAMACHALCO:
tecamachalco :
*~
toponyme.
.TECAMAN:
tecaman:
*~ toponyme. Cf. tecamman.
.TECAMAPAQUILIZTI:
tēcamapāquiliztli :
Action de laver la bouche de quelqu'un.
in tēmātequiliztli in tēîxamiliztli in tēcamapāquiliztli , le lavage des mains, du visage, de la bouche des gens. Service à rendre que la mère recommande à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form : nom d'action sur
camapâca.
.TECAMECATL:
tecamēcatl :
*~
n.pers.
.TECAMMAN:
tecamman:
*~
toponyme.
.TECAMATEN:
tēcamatēn , pft. sur
camatēma.
Qui remplit la bouche.
Est dit de la cerise ēlōcapōlin. Sah11,121.
.TECANAHUA:
tecanāhua > tecanāhua-.
*~ v.réfl. à sens passif, être aminci, rendu mince.
motecanāhua , on l'amincit - it is thinned, it is made slender. R.Joe Campbell.
mopetlāhua motecanāhua, on le polit, on l'amincit. Est dit de l'or. Sah9,69.
Form: le morph. -te- n'est pas clair peut-être de te(quih).
.TECANALTZICTLI:
tecanaltzictli, variante de tacanaltzictli.
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepētzictli tecanaltzictli ahnōzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tecanal-li, variante de tacanal-li.
.TECANALXIHUITL:
tecanalxihuitl. Cf. la variante
tacanalxihuitl.
.TECANECACAYAHUALIZTLI:
tēcanecacayāhualiztli:
Risée, moquerie, raillerie.
Esp., embaucamiento; engaño â otro dandole menos de lo que era obligado â darle; arte ô artificio y engaño (Bnf 361).
*~ à la forme possédée.
ītēcanecacayāhualiz, sa raillerie - ihre Verhöhnung. W.Lehmann 1938,222 (§ 901).
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz, in āhuitzotl , la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
Note: il s'agit d'une incorporation de tēca à la forme possédée de l'expression tēca
necacayāhualiztli .
.TECANMAN:
tecanman :
*~ toponyme. Cf.
Tecamman.
.TECATIUH:
tēcatiuh > tēcatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en semant quelque chose.
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.TECATLAHTOATZIN:
tēcatlahtoātzin:
*~
n.pers.
.TECATZAUH:
tēcatzāuh, pft. sur
catzāhua.
Ce qui salit les gens.
ahmo ticmāhuīltīz in tēihzoloh in tēcatzāuh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit, ce qui salit les gens - thou art not to lust in that which defileth one, which corrupeth one. Sah6,116.
tēihzoloh tēcatzāuh , il a avilit les gens, il a salit les gens - it hath ruined one ; it hath dirted one. L'expression est présentée. Sah6,259 (tecatzauh).
.TECAUHQUILITL:
tecuauhquilitl:
*~ botanique, herbe médicinale appelée aussi
tatacanaltic (Hern.). R.Siméon 390.
.TECAXIC:
tecaxic:
*~
toponyme.
.TECAXIHTLI:
tecaxihtli:
Syn. de tecaxitl.
.TECAXITL:
tecaxitl:
Auge, vase en pierre (S).
Esp.,pila de agua (M).
moledor en que muelen las espesies (Bnf 362).
Illustration : H.T.Ch. 8v. (127) sous Tecaxpan.
Form : sur
caxitl et tetl.
tecaxitl.jpg (5,4 Ko)
tecaxitl
Cf. H.T.Ch. 8v. (127)
.TECAXTIC:
tecaxtic:
*~ locatif.
Dans un bol de pierre.
Angl., in a stone bowl. Sah11,221.
*~
toponyme.
Form: locatif sur caxi-tl morph.incorp. te-tl.
.TECCALCO:
tēccalco,
1.~ locatif sur tēccalli,
a.~ lieu où se réunissent et délibèrent les juges. Sah8,42.
Allem., im Gerichtsgebäude. W.Lehmann 1938,225.
b.~ nom d'un autel dans l'enceinte du grand Temple de Mexico.
Description. Sah2,182.
On y brûlait des victimes à l'occasion de Teōtl ehco. Sah2,129.
2.~
toponyme.
.TECCALI:
tēccali:
*~ locatif sur tēccalli, dans les cours de justice.
zan cāctimanca in tēcpan in tēccali ahmo tēuctlahtōlōya , tout était désert dans les palais dans les cours de justice on ne jugeait aucune affaire. Sah2,171.
.TECCALLI:
tēccalli:
Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de
tlacxitlān l'autre nommée tēccalli.
Tlacxitlān est présentée en Sah8,41 et Tēccalli ou tēccalco est présentée en Sah8,42.
.TECCILTOTOTL:
tēcciltōtōtl:
*~ ornithologie, oiseau babillard ressemblant par la taille et le plumage au colin.
Description. Sah11,26 (tecuçiltototl).
.TECCIZCALCO:
tēccizcalco :
Nom d’un lieu de culte.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,183 (teccizcalco).
Form : locatif sur tēccizcalli.
.TECCIZCALLI:
tēccizcalli:
Maison de coquillage.
L'un des édifices du temple de Mexico qui était orné de coquillages et où se réfugiait le souverain pour faire pénitence durant quatre jours, à l'occasion des grandes cérémonies (Sah).
Description.Sah2,180 (teccizcalli).
Sah10,166 = Launey II 214 (14).
*~ à la forme possédée.
ītēccizcal , sa maison de coquillage - his snail shell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13 (iteccizcal).
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
.TECCIZCUACUILLI:
tēccizcuācuīlli:
Prêtre qui revêtait la peau de Teteoh innan.
Cité en Sah 1927,175 = Sah2,120 (teccizquacujlli).
Form : sur
cuācuīlli et tēcciz-tli.
.TECCIZHUACALXOCHITL:
tēccizhuacalxōchitl:
*~ botanique, plante à la quelle on supposait des propriétés aphrodisiaques.
Description. Sah11,209 (teccizoacalsuchitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 710.
Form : sur
huacalxōchitl et tēcciztli.
.TECCIZMAMAHQUEH:
tēccizmāmahqueh, plur.
Molusques terrestres noirs.
Angl., crawling snail.
Esp., caracolitos negros que quando van andando dexan el camjno por donde van vedriado con vnas babitas que dexan. Sah6,237 (teccizmamaque).
.TECCIZMICHIN:
tēccizmichin:
*~ zoologie, mollusque.
Angl., shellfish.
Enuméré parmi les produits que vend le marchand de poisson. Sah10,80 (teccizmichi).
Form : sur
michin et tēcciztli
.TECCIZMITL:
tēccizmītl:
*~
nom pers.
.TECCIZNACOCHTLI:
tēcciznacochtli:
*~ parure, pendants d'oreille en coquillages.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240 = Sah10,177 (tecciznacochtli).
Form : sur
nacochtli et tēcciztli.
.TECCIZPICHILIA:
tēccizpīchilia > tēccizpīchilih.
*~ v.t. tē-., jouer d'une trompe faite d'une conque marine en l'honneur de quelqu'un.
quitēccizpīchiliah , ils jouent pour lui de la conque marine.
A l'occasion d'une fête en l'honneur de Xiuhtēuctli, au cours de la vingtaine Izcalli. Sah1,29 (qujteccizpichilia).
Form: applicatif sur tēccizpitza.
.TECCIZPITZA:
tēccizpītza > tēccizpītz.
*~ v.i., souffler dans une conque pour la faire résonner.
.TECCIZTECATL:
tēcciztēcatl, ethnique et titre divin.
Celui de Tēcciztlān.
Nom d'une divinité dont l'iconographie est proche de celle de Tezcatlipoca.
Cf. Sah HG 2,9 = Sah7,4 qui rapporte la légende de la naissance du soleil et de la lune.
Le chapitre VII 2 consacré à la lune est introduit par la formule: mētztli tēcciztēcatl . On peut considérer que la conque marine et le mollusque qui alternativement en sort puis y disparaīt était considéré comme l'équivalent terrestre des phases de la lune.
Cf. SIS 1950,352.
.TECCIZTENTETL:
tēcciztēntetl:
*~ parure, labrets en coquillages.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 = Sah10,177 (tecciztentetl).
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form : sur
tēntetl et tēcciztli
.TECCIZTENZACATL:
tēcciztēnzacatl:
*~ parure, labrets filiformes en coquillage.
Allem., Lippenpfock aus Meerschneckengehäuse.
Désigné comme l'embème des Huexotzinca. Chim. 5. Rel. 1950,36 = Ms. Mex. 74 p 135a.
.TECCIZTIC:
tēcciztic:
Semblable à des coquillages.
Angl., like seashell.
Est ditd'un grain de maïs. Sah11,279 (tecciztic).
de dents. Sah10,109 (tecciztic).
de haricots blancs – iztac etl. Sah11,284 (tecçiztic).
.TECCIZTITLAN:
tēcciztitlan:
*~
toponyme.
.TECCIZTLAN:
tēcciztlān, toponyme.
Près des conques marines.
.TECCIZTLI:
tēcciztli. Cf. aussi la variante tēucciztli.
1. ~ zoologie, mollusque du genre strombe.
Strombus gigas d'après Dib.Anders. 11,60 qui représente une coquille blanche en spirale.
Désigne également cette coquille ou conque marine ainsi que l'instrument de musique, sorte de trompe qu'on en faisait.
Esp.,caracol grande (M).
caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13.
Description de l'animal. Sah11,60.
Illustration. Dib.Anders XI fig. 198.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Tecciztli).
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72 (tecçiztli)..
in īcōzqui cuappayahualōlli tēucciztli , son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells.
Décrit la parure de Macuīl Calli. Sah9,80.
2. ~ en langage ésotérique tēcciztli désigne l'organe sexuel féminin.
3. ~ musique, conque marine.
Dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prètres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117.
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli, on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
mopitza tēcciztli īhuān ācatēcciztli , on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
*~ à la forme possédée.
ītēcciz, sa conque marine. Sah3,66 (itecciz).
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipītztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des sifflets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141 (intecciz).
tlā xoconpītza in motēcciz, fais résonner ta conque marine. W.Lehmann 1938,331 § 1423.
.TECCIZTOTONTIN:
tēcciztotōntin :
*~ plur., petites conques marines.
Angl., little seashells.
Utilisées comme instruments de musique.
quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilōtl īhuān tēcciztotōntin, ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131 (tecciztotonti).
.TECCUAUHTLI:
tēccuāuhtli:
Cf.
tēuccuāuhtli.


.TECECEC:
A. ~ tececec:
Alun.
Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
B. ~ tēcecec:
Qui rafraichit les gens.
Est dit de la plante
texiyotl. Sah11,219.
.TECECEMELTIANI:
tēcēcemēltiāni :
Qui amuse beaucoup les gens.
tēcehceltiāni tēcēcemēltiāni, qui divertit, qui amuse les gens. Est dit de celui qui est né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,73 (tececemeltianj).
huilacapitzoāyah zan tēlpōpōchtin pahpāquinih ahāhuiyanih mihīhuintianih tēcēcemēltiānih cecēlehqueh, rien que les jeunes gens qui prennent leur plaisir, les bouffons, les passionnés, ceux qui se divertissent, qui amusent le public jouaient de la flûte - the youths, the fun-makers, the jesters, the besotted, the entertainers, the joy makers played the flutes. Sah1,48 (tececemeltianj).
Form : éventuel sur
cēcemēltia.
.TECECEMELTILIZTLI:
tēcēcemēltiliztli :
Action d’amuser et de divertir les gens.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (tececemeltiliztli).
Form : nom d’action sur
cēcemēltia.
.TECECEPOUHQUI:
tēcecepōuhqui:
*~
n.pers.
.TECEHCEHUIANI:
tēcehcēhuiāni, éventuel avec redupl. sur
cēhuia.
Qui favorise la paix en réconciliant les gens.
Angl., constantly peacemaking.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcēhuiāni tēcehcēhuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle soulage, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
.TECEHCELTIANI:
tēcehceltiāni, éventuel sur
cehceltia.
Celui qui amuse les autres.
Angl., a great giver of diversion to others (tecêceltiani).
Est dit de celui qui est né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
.TECEHUIANI:
tēcēhuiāni, éventuel sur
cēhuia.
Celui qui aide autrui à porter sa charge, qui soulage quelqu'un (S).
Esp., ayudador a llevar la carga â otro (Bnf 361).
Angl., peace-making.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcēhuiāni tēcehcēhuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle soulage, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
.TECEHUILIZTLI:
tēcēhuiliztli:
Soulagement, allégement, adoucissement que l'on procure à autrui (S).
Esp., aliuio, o descanso con que alguno es aliuiado de otros (M).
tēcēhuiliztli tēihtōtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119.
Form. nom d’action sur
cēhuia.
.TECELIC:
tecelic:
Nom que les lapidaires donnent au silex vert xoxōuhqui tecpatl. Sah11,229.
Sah HG XI 8 = Garibay Sah III 229 ajoute que le silex vert est appelé tecelic parce qu'il est tendre à travailler.
.TECELICAYOH:
tecelicayoh, nom possessif.
Facile à travailler, en parlant d'une pierre.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Dib Anders. traduisent 'easy to work'. M.Thouvenot propose: comme le silex vert Cf. tecelic. M.Thouvenot Chalchihuitl. 139.
Form: semble être un nom possessif sur tecelic.
.TECEMELTILIZTLI:
tēcemēltiliztli :
Distraction, plaisir qu’on procure à quelqu’un (S).
Esp., desenhadamiento ô recreacion de otro; halago de alagueños (Bnf 361).
Form : nom d’action sur
cemēltia.
.TECEMITQUINI:
tēcemitquini, éventuel sur
cemitqui.
Celui qui porte tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
Syn. tēcenhuilānani et tēcemmāmani.
.TECEMMAMANI:
tēcemmāmani, éventuel sur cemmāma.
Celui qui porte sur son dos tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TECENHUILANANI:
tēcenhuilānani, éventuel sur cenhuilāna.
Celui qui traine tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.
.TECENTLALIANI:
tēcentlāliāni, éventuel sur centlālia.
Qui unit, rassemble des personnes.
Angl., one who unites (his subjects).
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.TECENTLALILIZTLI:
tēcentlāliliztli:
Rassemblement de personnes.
Angl., assemblage of people.
tēcentlāliliztli tēnechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TECH:
A.-tech, locatif.
zan huel ītech ītilmah in motēuczoma , des capes n'appartenant qu'à Moctezuma - indeed capes pertaining to Moctezuma alone.
Sah12,5.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
izcatqui ic ītech amahcizqueh in totēucyo , voici avec quoi vous irez le rejoindre, notre seigneur. Sah12,11.
B. tēch-., préfixe d’objet défini animé, première personne du pluriel.
.TECHACHACUACHTLAH:
techachacuachtlah. Cf. techahchacuachtlah.
.TECHACHACUACHTLI:
techachacuachtli. Cf. techahchacuachtli.
.TECHACHALAH:
techachalah:
Lieu où abondent les pierres pointues.
Angl., a place of sharp stones. Sah11,105.
.TECHACUANIH:
tēchacuānih, pft. sur
chacuānia.
Qui mouille entièrement quelqu'un. SIS 1950,351 = Sah7,81 (techaquani).
.TECHAHCHACUACHTLAH:
techahchacuachtlah, locatif.
Endroit où abondent les pierres rugueuses, endroit rocheux.
Angl., a place of rough stones. Sah11,105 (techachaquachtla).
Cité en Sah11,262 (techâchaquachtla).
Form: sur techahchacuachtli.
.TECHAHCHACUACHTLI:
techahchacuachtli:
Pierre rugueuse.
Angl., a coarse stone. Sah11,221 (techachaquachtli).
Form: chahchacuachtli, ne semble pas attesté mais Cf.
chahchacuachtic et te-tl.
.TECHAHCHACUACHYOH:
techahchacuachyoh, nom possessif sur techahchacuach-tli.
Accidenté, plein de pierres rugueuses.
Angl., rough with stones.
Décritune montagne. Sah11,258 (techächaquachio).
un chemin, ochpāntli. Sah11,262 (techachaquachio).
.TECHALANIANI:
tēchalāniāni, éventuel sur
chalānia.
*~ caractère, qui sème la dispute.
Angl., a sower of discord. Sah10,20 (techalaniani).
.TECHALOEHUATL:
techalōēhuatl :
Peau d'écureuil.
Pièce du vêtement des Chichimèques. Launey II 231 = Sah10,173 (techaloieoatl).
Form: sur
ēhuatl et techalōtl.
.TECHALOTL:
techalōtl:
*~ zoologie, écureuil.
Angl., squirrel.
Esp., cierto animalejo como hardilla (M).
Désigne différentes espèces du genre Sciurus (Martin del Campo 497).
Description. Sah11,10-11.
Petit animal ressemblant à l'écureuil mais dont la queue était plus petite et moins velue (Clav.).
Ce quadrupède se cachant pour voler et manger ce que l'on voulait conserver, on se servait de son nom pour désigner un voleur (Sah.).
in ichtequi nō motōcāyōtia techalōtl , le voleur est aussi appelé écureuil. Sah11,10 (techalutl).
cencah pipitzca in techalōtl nopalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Sah11,75 (techalotl).
mihtōtihtinemi techalōtl , un écureuil vient danser.
Il s'agit d'un homme déguisé en écureuil. Sah2,129 (techalotl).
Un autre personnage, déguisé en écureuil ou incarnant l'Ecureuil danse en un endroit de l'enceinte sacrée du grand temple de Mexico nommé Cuāuhxicalco. Le texte dit : oncān mihtotiāya in techalōtl īxiptlah , there danced the impersonator [who was arrayed as a] squirrel. Sah2,182 (techalotl).
Cf. aussi
cuauhtechalōtl et tlāltechalōtl.
*~ titre divin, serait également le nom d'une divinité du pulque.

techalotl.jpg (38 Ko)

Techalotl selon le Cod.Magl.


.TECHALOXOCHITL:
techalōxōchitl:
*~ parure, 'fleur d'écureuil', guirlandes en fourrure d'écureuil.
*~ à la forme possédée, mihtoa ītechalōxōchiuh, īcozoyahualōl , sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlahtoāni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah HG X 29) = Sah10,172 (itechaloxuchiuh).
īncozoyahualōl catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuammamal , ils avaient des éventails en plumes, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') aguami. Launey II 264 (Sah HG X 29) = Sah10,188 (intetechaloxuchiuh)qui traduit: their garlands of squirrel skins. Il s'agit ici d'une forme redupl.
.TECHALPAN:
techalpan, locatif.
Sur les rochers.
in techalpan mochīhua iyauhtli , le iyauhtli qui pousse sur les rochers - it is the yiauhtli which grows among the rocks. Sah11,197 (intechalpan).
.TECHANNEMINI:
tēchānnemini:
Qui vit dans les maisons.
Angl., a house dweller.
Est dit du chien, chichi. Sah11,16.
Note: sans doute pour tēchān nemini.
.TECHCAC:
techcac, locatif sur techca-tl.
Sur la pierre du sacrifice.
Allem., auf dem Opferstein.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuīltin quihuāltēcah techcac , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traīnent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115.
quimontēcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,133 et Sah2,139.
mec ce contēca in techcac , ensuite elle en étend un sur la pierre du sacrifice - darauf legt sie einen auf den Opferstein. Sah 1927,178 = Sah2,122.
.TECHCATL:
techcatl:
Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice, sorte d'autel sur lequel on étendait la victime qu'on allait sacrifier.
Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada.
Angl.,the offering stone.
the sacrificial stone. Sah2,197.
quimonyahualochtiah in techcatl , ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144.
īpan contecah in techcatl, quināuhcāhuiah in quitiliniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
.TECHCUAUHTITLAN:
techcuauhtitlan:
*~
toponyme.
.TECHIALOYAN:
tēchialōyān. Cf.
tēchiyalōyān.
.TECHICAHUANI:
tēchicāhuani , éventuel sur chicāhua.
*~ caractère, qui donne de la force aux gens.
tēchicāhuani, tēhuapāhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TECHICHCO:
techichco, toponyme.
Résidence princière de Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,141.
.TECHICHIC:
techichic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 390 (419) (de techichic Teocaltzincensi).
Au même endroit Hern. donne l'indication suivante : 'techichic, seu herba amara lapidum'.
techichic désigne également une plante nommée êlôquiltic. Hern. IV 390 (419).
.TECHICHINOH:
tēchichinoh :
Qui brûle quelqu'un.
Est dit de tamales trop chauds. Sah4,132 (techichino).
Form : pft. sur
chichinoa.
.TECHIHCHIHUALO:
tēchihchīhualo:
*~ v.impers. sur
chihchīhua, on orne les gens, il s'agit plus particulièrement de prêtres. Sah2,86.
.TECHIHCHIHUANI:
tēchihchīhuani, éventuel su chihchīhua.
Qui créé ou enfante des gens.
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (techichioanj).
*~ à la forme vocative, tēchihchīhuanié, ō créateur d'hommes. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.TECHIHUANI:
tēchīhuani, éventuel sur chīhua.
Qui créé ou engendre des gens.
in tlācatl in tlōqueh nāhuaqueh in tēyōcoyani in tēchīhuani , le Seigneur, le Maītre de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167.
.TECHILNAHUAYOH:
techilnahuayoh :
Qui a une bordure rouge ornée de cercles.
Esp., festón rojo en la orilla. Victor M.Castillo F. ECN11,198-201.
Décore le manteau bleu turqouise quadrillé (
xiuhtilmahtli) que portent plusieurs souverains aztèques. Prim.Mem. f. 51r. et 51v. (techilnavayo ou techilnaoayo).
Pour Itzcoatl on a la transcription tenechilnavayo que Victor M.Castillo F. traduit par 'tiene festón circundado de rojo'.
.TECHIMALCO:
techīmalco:
*~
toponyme.
.TECHIMALLI:
techīmalli:
*~
toponyme.
.TECHIPAHUALIZTLI:
tēchipāhualiztli :
Action de laver, de nettoyer quelqu'un (S).
Esp., alimpiamiento (M).
Form : nom d'action sur
chipāhua.
.TECHIPAHUANI:
tēchipāhuani, éventuel sur chipāhua.
Ce qui purifie les gens.
in tēchipāhuani in tēahāltiāni , ce qui purifie, ce qui lave les gens. Sah6,202 (techipaoanj).
.TECHIPAUH:
tēchipāuh, pft. sur chipāhua.
Qui lave, nettoie (S).
Esp., cosa que alimpia a otros (M).
.TECHIUHCAHUAN:
-tēchīuhcāhuān :
*~ plur. de la forme possédée de tēchīuhqui.
.TECHIUHCAUHQUI:
tēchīuhcāuhqui. Cf. tēchīuhqui.
.TECHIUHQUI:
tēchīuhqui, pft. sur
chīhua.
*~ à la forme possédée.
1. ~ auteur de quelqu'un, qui engendre quelqu'un.
notēchīuhcāuh , celui qui m'a engendré - mein Erzeuger.
motēchīuhcāhuān , ceux qui t'ont engendré. Sah6,143 Sah6,151 = Launey II 116 et Sah6,216.
in māchcōcōlhuān in motēchīuhcāhuān , tes arrières-grand-pères, tes ancêtres - thy great-grandfathers, thy forefathers. Sah6,107 (motechiuhcaoa) et Hinz Discursos en mexicano. p.58 (132).
amotēchīuhcāhuān , ceux qui vous ont engendrés. Sah6,63.
totēchīuhcāhuān , ceux qui nous ont engendrés - unsere Erzeuger. Sah6,67 Sah6,106 Sah6,124 et Sah6,145 (totechiuhcaoan).
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
zan īmicnōyo in ōquimaticoh totēchīuhcāhuān in tēchcāuhtihuih, nos ancêtres ne vont connaître que leur misère quand ils nous quittent. Sah6,106.
* à la forme honorifique.
notēchīuhcātzitzinhuān , mes parents - my progenitors Sah6,146.
2. ~ celui qui agit pour quelqu'un, désigne un haut fonctionnaire au service de quelqu'un, souvent traduit par le gouverneur de quelqu'un.
Il s'agit du pft. de chīhua, pris en un sens applicatif.
notēchīuhcāuh , mon gouverneur.
totēchīuhcāhuān , nos chefs, nos gouverneurs.
ca ōtechālihua in motēchīuhcāuh Moteuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13.
achcahmo ic tēchnāhuatih in ītēchīuhcāuh motēuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
cencah miequintin ītēchīuhcāhuān , vraiment beaucoup de ses officiers. Sah12,31.
cequi quitōnaltiah in motēuczoma auh in oc cequi quintōnaltiāyah in ītēchīuhcāhuān , ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
Note: la forme tēchiuhcatl n'est pas possible selon les règles de la langue.
Cf. Rammow 1964,75.
.TECHIXQUI:
tēchixqui, pft. comme nom d'agent.
Celui qui sert les invités pendant le banquet.
in tēchiya, in tēchixqui , celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149.
.TECHIYAHUITL:
techiyahuitl:
Variété de sol.
Description. Sah11,253.
Form: peut-être sur
chiyahuitl, marécage, morph.incorp. te-tl.
.TECHIYALLI:
tēchiyalli:
1.~ autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
Cf. tēchiyaltzintli.
2.~ un des sites de l'enceinte sacrée (no 77), lieu de conservation des branches de pin (acxoyātl). Sah2,193 (techielli).
.TECHIYALOYAN:
tēchiyalōyān, variante orthogr. tēchialōyān.
*~
toponyme.
.TECHIYALTZINTLI:
tēchiyaltzintli:
Autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
quitlālia tēchiyaltzintli in momoztli , il installe un oratoire, un autel - er setzt einen Steinsitz, ein Altar hin. Chimalpahin 1950,12 (5ème Relation).
Note: Ernst Menguin interprète ce terme comme dérivé de techiyalli, siège de pierre, alors qu'il s'agit très probablement de tēchiyalli, observatoire, autel où l'on attend la venue du dieu. Cf.
chiyalōyān.
.TECHOCTIH:
tēchōctih :
Qui fait pleurer les gens.
Est dit du pulque. Sah6,69 (techocti).
Form : pft. sur
chōctia.
.TECHOCTIHCAN:
tēchōctihcān, locatif.
Lieu de lamentations, lieu qui fait pleurer les gens.
Angl., a place of lamentatation.
Est dit de la forêt,
cuauhtlah. Sah11,105.
.TECHOPINIANI:
tēchopīniāni, éventuel sur
chopīnia.
Qui pique les gens.
Angl., one that strickes one.
Est dit du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
cencah tēchopīniāni , il pique fort les gens - it pierces one sharply.
Est dit du bec d'un oiseau aquatique, yacapitzāhuac. Sah11,37.
.TECHOTLALA:
techotlala, n.pers. Cf. l'honor. techotlalatzin.
.TECHOTLALATZIN:
techotlalatzin:
*~
nom pers. à la forme honorif.
.TECHPA:
techpa, locatif.
*~ à la forme possédée.
ītechpa tlahtoah in octli , ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
ītechpa tlahtoa inic ōntetl machiyōtl in ītōcā ce ocēlōtl, où il est question du second signe, appelé Un Jaguar. Sah4,5 (itechpa).
.TECHQUIHUAHTZIN:
techquihuahtzin :
*~
n.pers.
.TECHTIA:
techtia > techtih.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose.
nicnotechtia , je me l'approprie.
Est dit à propos du phyllodendrum,
tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
Voir aussi l'éventuel quimotechtiāni.
.TECI:
teci > tex ou tez.
*~ v.i., moudre, être meunier.
Cf. l’éventuel
tecini.
ōtezqueh in cihuah, les femmes ont broyé.
Illustration: Cf. le Codex Barrios de Chalco. Voir http://tlachia.iib.unam.mx
quincēcemittah īmīxcotlahtlachiyah in tecih cihuah, ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient.
Elles préparent l’idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
teci.jpg (7,3 Ko)
ōtezqueh in cihuah
Cf. le Codex Barrios de Chalco
*~ v.t. tla-., moudre, broyer.
Angl., to grind.
quitecih , ils le broient.
Il s'agit de sable, xālpitzāhuac. Sah9,76.
in ōquitezqueh , quand ils l'ont broyé.
Il s'agit du charbon de bois qu'on a réduit en poudre. Sah9,73.
quiteciyah, huel quicuechoāyah, quicuechtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
Cf. le terme dérivé: cacahuateci.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteci , on la broie.
Est dit de la racine de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la broie ou on la réduit en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle macère dans l'eau -se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Décrit la préparation d'une potion à partir de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
zan tepitōn in moteci ahnōce zan mociyāhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
ichcatica moquimiloa in ōmotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
zan tepitōn intlā moteciz iuhqui in iztitōntli moteciz , si on le reduit en poudre ce ne sera qu'un petit peu comme on broiera comme la quantité d'un petit ongle. Est dit du copal, cohcopaltic. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
.TECIHUI:
tecihui > teciuh.
*~ v.impers., grêler.
ca ye tecihuiz, ye tecihuilōz in tōnacāyōtl , maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
in ihcuāc quiyahui in cencah tecihui , quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192.
.TECIHUILO:
tecihuilo,
*~ v.passif, être atteint, ravagé par la grêle.
ahmo tecihuilōz in īmīl , son champ de maïs ne sera pas ravagé par la grêle. Sah5,192.
.TECIHUITL:
tecihuitl:
Grêle.
Description. Sah7,20.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca tēcuācacalania tēmōmōtla , ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tēte des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20.
Un paragraphe est consacré à la grêle, tecihuitl. Sah5,192.
ic polihui in tecihuitl , ainsi la grêle disparait. Sah5,192.
iuhquin tecihuitl pixahui, (les larmes) tombent comme de la grêle. Sah4,15 (tecivitl).
Cf. Sah3,34: ōntecihuitl pixāhui , deux grêlons tombent.
.TECILLI:
tecilli :
Cocon de papillon (S).
Esp., capullo de mariposa (M).
.TECIMATL:
tecīmatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 132 (161) (de tecimatl, seu Cimatl saxorum).
Form : sur
cīmatl et te-tl.
.TECIMMIQUI:
tecimmiqui > tecimmic.
*~ v.inanimé, être endommagé, abimé par la grêle.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilōz inic ahmo tecimmiquiz tōctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
Form: sur
miqui, morph.incorp. tecihu-itl.
.TECINEUH:
tecineuh :
*~
n.pers.
.TECINI:
tecini, éventuel sur teci.
Meunier, celui qui moud, broie.
Angl., one who grinds. Sah10,93.
ca tecini, tlatecini , un menier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71.
.TECINMIQUI:
tecinmiqui. Cf. tecimmiqui.
.TECINTLI:
tecintli:
Nom d'une variété de maïs.
tlamochīuhyān, tecintli īmochīuhyān , c'est un endroit fertile, c'est l'endroit où pousse la varité de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlālli. Sah11,253.
.TECIUHTECALTITLAN:
teciuhtecaltitlan:
*~
toponyme.
.TECIUHTIMANI:
teciuhtimani > teciuhtiman.
*~ v.impers., tomber de la grêle, des pierres quand il pleut.
Form: v.composé sur tecihui.
.TECIUHTLAN:
teciuhtlan :
*~
toponyme.
.TECIUHTLAZA:
teciuhtlāza > teciuhtlāz.
*~ v.i., conjurer la grêle, l'orage.
.TECIUHTLAZALIZTLI:
teciuhtlāzaliztli:
Conjuration, action de conjurer la grêle, l'orage.
Form: nom d'action sur teciuhtlāza.
.TECIUHTLAZALONI:
teciuhtlāzalōni, éventuel sur le passif de teciuhtlāza, nom d'instr.
Exorcisme, conjuration de la grêle.
.TECIUHTLAZANI:
teciuhtlāzani, éventuel sur teciuhtlāza.
Exorciste, qui conjure la grêle.
*~ plur., teciuhtlāzanimeh.
Ces sorciers avaient la réputation d'avoir à leur disposition des sortilèges pour empècher la grêle de tomber sur le maïs (Sah.).
Cf. le synonyme teciuhtlāzqui.
.TECIUHTLAZQUI:
teciuhtlāzqui, pft. sur teciuhtlāza.
Exorciste, qui conjure la grêle (S).
Azt., tecihuero.
Esp.,granizero.
conjurador de granizo (Bnf 361).
Angl., hail-thrower.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teciuhtlazqui).
*~ plur., teciuhtlāzqueh.
Ils sont évoqués dans leur rōle qui est d'empècher la grêle de tomber sur le maïs et associés aux quiyauhtlāzqueh. Sah7,20.
Cf. aussi le syn. teciuhtlāzani.
La racine ciuh semble désigner des phénomènes météorologiques.
Garibay Paralipomenos de Sahagun. Tlalocan II 2 (1946). Dib Anders IV 101 note 2.
.TECIUHTZIN:
teciuhtzin :
*~
n.pers.
.TECIYAHUILTILIZTLI:
tēciyahuiltiliztli :
Peine, fatigue, vexation que l'on procure à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyahuiltia.
.TECIYAHUITIH:
tēciyahuītih :
Fatiguant qui donne de la peine (S).
Form : pft. sur
ciyahuītia.
.TECIYAHUIZPOHPOLOH:
tēciyahuizpohpoloh, pft sur ciyahuizpohpoloa.
Qui soulage la fatigue des gens.
Angl., it dispels one's fatigue.
Est dit du tabac, piciyetl. Sah10,94.
.TECIYALTIANI:
tēciyaltiāni :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : éventuel sur
ciyaltia.
.TECIYALTIH:
tēciyaltih :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : pft. sur
ciyaltia.
.TECIYALTILIZTLI:
tēciyaltiliztli :
Persuasion, excitation, encouragement.
Form : nom d'action sur
ciyaltia.
.TECIYAMMICTIANI:
tēciyammictiāni:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : éventuel sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTIH:
tēciyammictih:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : pft. sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTILIZTICA:
tēciyammictiliztica :
En fatigant, en importunant (S).
.TECIYAMMICTILIZTLI:
tēciyammictiliztli :
Fatigue, mauvais traitement, persécution que l'on fait éprouver à autrui (S).
Form : nom d'action sur
ciyammictia.
.TECIYAUHQUETZALIZTLI:
tēciyauhquetzaliztli :
Salut que l'on donne à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZANI:
tēciyauhquetzani :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : éventuel sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZQUI:
tēciyauhquetzqui :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : pft. sur
ciyauhquetza.


.TECMILCO:
tēcmīlco:
*~
toponyme.
.TECMILOTL:
tecmilotl:
Nom d'un insecte, espèce de grosse mouche.
Esp., moscardon.
Description. Sah11,101.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.357.
.TECO:
*~ teco: v.passif-impers. sur
tequi.
teco, on le coupe.
*~ avec le préf. tla-.,
tlateco in ācatl , on coupe les roseaux. Sah2,135.
*~ tēco:
*~ v.passif-impers. sur tēca.
tēco, on le couche.
in tēcoc in tlaīxcuātl in tlaquetzalli in cuammimilli , on a posé des linteaux de porte, des piliers en bois carrés, des rouleaux de bois. Il s'agissait de combler un canal. Sah12,100 (tecoc).
.TECOA:
tecoa > tecoh.
*~ v.réfl.,
ic ninotecoa , je dis ou je fais une chose à dessein.
Esp., hazer algo adrede. p: ic oninoteco (M 33r.).
.TECOAC:
tecōāc:
*~
toponyme.
.TECOACUALIZTLI:
tēcōācualiztli:
Morsure de serpent.
Angl., snakebite. Sah11,87.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitōt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
Form: nom d'action sur cōācua.
.TECOACUALLI:
tēcōācualli:
Morsure de serpent.
Angl., the snake bite.
Form: nom d'objet sur *cōācua.
.TECOACUALTIANI:
tēcōācualtiāni, éventuel sur cōācualtia.
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des serpents.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOANOTZALIZTICA:
tēcōānōtzaliztica. Cf.
tēcōhuanōtzaliztica.
.TECOANOTZALOYAN:
tēcōānōtzalōyān. Cf
tēcōhuanōtzalōyān.
.TECOANOTZANI:
tēcōānōtzani. Cf.
tēcōhuanōtzani.
.TECOCHCAYOTIANI:
tēcochcayōtiāni, éventuel sur cochcayōtia.
Celui qui donne à souper.
.TECOCHEHUANI:
tēcochēhuani, éventuel sur cochēhua.
Celui qui éveille, fait se lever les autres.
.TECOCHHUIA:
tecochhuia > tecochhuih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un trou (S).
Esp., abarrancar a otro (M).
*~ v.réfl., tomber, choir dans un trou, une fosse, un ravin (S).
Esp., caer en hoyo, o barranco (M).
Form : sur
tecochtli.
.TECOCHHUIHQUI:
tēcochhuihqui :
Celui qui a des rapports avec une femme endormie (S).
Esp., echado con la que está durmiendo (Bnf 361).
Form : pft. sur
cochhuia.
.TECOCHITIANI:
tēcochītiāni, éventuel sur
cochītia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITIH:
tēcochītih, pft. sur
cochītia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITILIZTLI:
tēcochītiliztli :
Hospitalité, action d'héberger, de loger quelqu'un (S).
Esp., hospedaje, o el acto de hospedar a otro (M).
Form : nom d'action sur
cochītia.
.TECOCHITILOYAN:
tēcochītīlōyān :
Hôtellerie, auberge.
Esp., meson (M).
Allem., Gasthaus (W).
.TECOCHTECANI:
tēcochtecani, éventuel sur cochteca.
Celui qui endort quelqu'un en lui jetant un sort.
tēcochtlāzani, tēcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
tēcochtecani, tēcochtlāzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLAZALIZTLI:
tēcochtlāzaliztli:
Maléfice par lequel on endort les gens pour les voler.
Esp., encantamiento, con que hazen dormir a los que quieren robar. Molina II 92.
.TECOCHTLAZANI:
tēcochtlāzani, éventuel sur cochtlāza.
Celui qui vole quelqu'un en recourant à des sortilèges.
Angl., who lulls one to sleep in order to rob him.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
tēcochtlāzani, tēcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
tēcochtecani, tēcochtlāzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLI:
tecochtli:
Sépulture, fosse, creux, trou, ravin.
Esp., sepultura, hoyo, o mata de albahaca. &c (M).
Allem., Grube, Grab (W).
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepēyo, īoztoyo, ītecochyo , ses mines, ses grottes, ses gisements - its mines, its fissures. Est dit de l'étain. Sah11,235.
.TECOCHYOH:
tecochyoh, nom possessif sur tecochtli.
Qui a une sépulture, qui a un gisement.
tepēyoh, oztoyoh, tecochyoh , il a ses mines, ses grottes, ses gisements - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235.
.TECOCHYOTIA:
tecochyōtia > tecochyōtih.
*~ v.t. tla-., creuser la terre autour des arbres.
Il existe une variante tecochōtia.
Form: sur tecochtli.
.TECOCOH:
tēcocoh, pft. sur
cocoa.
Ce qui fait mal, rend malade.
Esp., cosa que escueze y duele (M).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, ātoyatl. Sah11,249.
mochi tlācatl conitta in tēcocoh , tout le monde découvre la douleur. Launey II 162.
huel tēcocoh inic tēcua , il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah teihiyotih , quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tēcuāni tōcatl. Sah11,88.
tēcocoh tētolīnih, il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94.
quilhuiāya in ca mochi tētolīnih tēcocoh in īpan mochīhuaz tlālticpac, elle lui disait qu’il lui arriverait du mal, du malheur sur terre. Sah6,171 (tecoco).
mitzmottitilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih in tēcocoh , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal. Sah6,33.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TECOCOHCA:
tēcocohcā :
Péniblement, affreusement, avec douleur (S).
Esp., duramento difícil, y cruel cosa; y rigurosamente (Bnf 361).
.TECOCOHCAMATI:
tecocohcāmati > tecocohcāmah.
*~ v.t. tla-., ressentir la douleur (d'une plaie).
aocmo quitecocohcāmati , il ne ressent plus la douleur - no longer did he (…) note the pain. Sah4,12 (qujtecococamati).
.TECOCOHCAYOTL:
tēcocohcāyōtl :
Peine, douleur, cuisson, action de faire souffrir quelqu'un (S).
Esp., dureza, difícil, y cruel cosa (Bnf 361).
.TECOCOHTLAHTOLLI:
tēcocohtlahtōlli:
Parole qui fait souffrir.
Désigne un discours tenu à un marchand. Sah9,42.
.TECOCOLIANI:
tēcocōliāni, éventuel sur
cocōlia.
*~ caractère, qui hait les gens.
Angl., he who hates people.
Est ditde celui qui mèle de l'ololiuhqui aux aliments. Sah11,129.
de qui donne à manger des graines de teōpochotl. Sah11,215.
de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53.
du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31 - a hater.
du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16 - a hater of people.
du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people.
tēcocōliāni , the persecutor. Sah5,173.
in ahtlācah in tlahuēlīlōqueh in tēcocōliānih , ceux qui sont inhumains, les méchants, ceux qui haïssent les gens. Sah6,125.
.TECOCOLIHQUI:
tēcocōlihqui, pft. sur
cocōlia.
Celui qui hait, persécute quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
acah totēcocōlihcāuh , l'un de vos persécuteur - one of our persecutors. Sah5,173.
.TECOCOLILIZTLI:
tēcocōliliztli:
Persécution. Sah5,173.
Esp., aborrecimiento y malquerencia (M II 93r).
Form: nom d'action sur
cocōlia, éprouver de la colère contre quelqu'un.
.TECOCOLIZCUITIH:
tēcocōlizcuītih, pft. sur
cocolizcuītia.
Qui rend quelqu'un malade.
Esp., cosa que hace enfermar (M II 93r).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, ātoyatl. Sah11,249.
.TECOCOLIZTLAPIHUILLI:
tēcocōliztlapihuīlli:
Chose qui aggrave la maladie.
Aggravant,, qui empire la maladie de quelqu'un (S).
Esp., cosa que acrecenta la enfermedad (M II 93r).
Form: nom d'objet sur
cocoliztlapihuia .
.TECOCOLIZTLI:
tēcocōliztli:
Action de faire mal à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
cocoa.
.TECOCOLLALILIANI:
tēcocōllāliliāni, éventuel sur
cocōllālilia.
Celui qui répand des maladies.
Angl., an implanter of sickness.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
.TECOCOLOTLAN:
tecocolotlān :
*~
toponyme.
.TECOCOLTZIN:
tecocoltzin:
*~
n.pers.
.TECOCON:
tecocon:
Peut-être un autre nom de la souris,
quimichin. Sah11,18.
Cf. le diminutif tecocontōn.
.TECOCONAHUIANI:
tēcoconahuiāni. Cf. tēcohconahuiāni.
.TECOCONTON:
tecocontōn:
Peut-être un autre nom de la souris,
quimichin. Sah11,18.
Cf. tecocon.
.TECOHCONAHUIANI:
tēcohconāhuiāni, éventuel sur
cohconāhuia.
Qui séduit les gens.
Angl., an inducer, a enticer.
tēcohconāhuiāni, tēcohconāhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēcohconāhuiāni il séduit les gens - a enticer.
Est dit de l'entremetteur, tētlanochiliāni. Sah10,37.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles, quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
.TECOHUACHIHUALIZTLI:
tēcōhuachīhualiztli:
Invitation, action de convier quelqu'un à un festin.
Form: nom d'action sur
cōhuachīhua.
.TECOHUACHIHUANI:
tēcōhuachīhuani, éventuel sur
cōhuachīhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUACHIUHQUI:
tēcōhuachīuhqui, pft. sur
cōhuachīhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUANI:
tēcōhuani, éventuel sur
cōhua.
Marchand d'esclaves.
Angl., the slave dealer. Sah9,12.
L'activité du marchand d'esclaves est décrite en Sah10,59.
Mais Cf. aussi R.Siméon 398, tecoani: marchand qui avait le soin, pour les festins de réunir les invités. Voir aussi la traduction: the one who provided the banquet. Sah9,64.
in tēcōhuani in tlaāltīleh , le marchand d'esclaves, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64
*~ plur., tēcōhuanimeh.
in nāhualoztōmēcah in tēcōhuanimeh, the disguised vanguard merchants, the slave dealers. Sah9,7.
quinnōtza in oztomēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les négociants, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52 (tecoanime).
in pōchtēcah, in oztomēcah, in iyahqueh, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , les marchands, les négociants, les marchands en poste avancé, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves - the merchants, the vanguard merchants, the outpost merchants, the bather of slaves, the slave dealers. Sah9,55 (tecoanime).
.TECOHUANOTZALIZTICA:
tēcōhuanōtzaliztica:
Avec un banquet.
Angl., with festivity. Sah4,91.
Form: sur tēcōhuanōzaliztli.
.TECOHUANOTZALIZTLAHTOLLI:
tēcōhuanōtzaliztlahtōlli:
Paroles d'invitation à un banquet.
Allem., Bericht über die Einladung. SIS 1950,351.
Angl., the invitation to banquet. Sah4,121.
.TECOHUANOTZALIZTLI:
tēcōhuanōtzaliztli:
Invitation, action de convier à un repas (S).
Esp., combite. s. el acto de combidar al combite (M – tecoanotzaliztli).
Angl., feasting. Sah4,119.
Placé sous le patronage d'Omacatl. Sah1,73 (tecoanotzaliztli).
in oc ceppa mochīhuaz tēcōhuanōtzaliztli , que des banquets seront une fois encore organisés. Sah9,42 (tecooanotzaliztli).
*~ à la forme possédée.
in ihcuāc onquīz ītēcōhuanōtzaliz , quand son banquet est terminé – when [a host’s] banquet was over. Sah9,42 (itecoanotzaliz).
Form: nom d'action sur
cōhuanōtza.
.TECOHUANOTZALO:
tēcōhuanōtzalo :
*~ v.impers., on invite des gens au banquet.
Pour un mariage. Sah6,129.
zan ye iuh cōhuātīhuaya zan ye iuh tēcōhuānōtzalōya , ainsi on donnait l'hospitalité, ainsi on invitait des gens au banquet - just so were guests procured and invited. Sah4,121 (tecoanotzaloia).
.TECOHUANOTZALOYAN:
tēcōhuanōtzalōyān, locatif.
Lieu où se tient un banquet.
Angl., in the banketing place. Sah4,118.
.TECOHUANOTZANI:
tēcōhuanōtzani, éventuel sur
cōhuanōtza.
L'hôte.
in ōquicac in tēcōhuanōtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
.TECOHUANOTZQUI:
tēcōhuanōtzqui, pft. sur
cōhuanōtza.
Celui qui invite quelqu'un à un repas.
.TECOHUIXIN:
tecohuixin:
*~ zoologie, sorte de lézard.
'Lagarto de piedra'. Scelophorus spinosus (Martin del Campo p. 381).
Cf. Sah HG XI 3,18 = Garibay Sah IV 353.
Description. Sah11,61. Il est comparé au lézard,
cuetzpalin.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 204.
R.Siméon dit: petit lézard à longue queue (lagartija) et envoie à tecoixin.
Form: sur cohuixin, morph.incorp. te-tl. Mais cohuixin semble désigner un oiseau aquatique, un pluvier.
.TECOIXIN:
tecoixin:
Lézard inoffensif tirant son nom de la blancheur de son cou (S).
Peut-être s'agit-il d'une variante de tecohuixin.
.TECOLATL:
tecolātl:
Charbon pulvérisé en suspension dans un liquide.
Angl., powdered charcoal paste. Sah9,77 (teculatl).
On enduisait, au moyen d'une colle, la surface des moules d'une épaisse couche de cette matière. SGA II 633.
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires.
Form: sur
ātl, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIA:
tecolcehuia > tecolcehuih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
cehuia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIH:
tecolcehuih, pft. sur tecolcehuia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon (S).
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECOLCUAUHTLAH:
tecolcuauhtlah:
*~
toponyme.
.TECOLHUIA:
tecolhuia > tecolhuih.
*~ v.t. tla-., charbonner, noircir une chose (S).
Esp., encarbonar algo (M).
.TECOLLALIA:
tecollālia > tecollālih.
*~ v.i., préparer du charbon.
tecollālia , il prépare du charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, ācacuauhnāmacac. Sah10,88.
.TECOLLAQUENQUI:
tecollaquēnqui :
Nom d'une divinité.
tecollaquēnqui et eztlaquēnqui , couple divin. SGA IV 54. L'un des quatre couples divins auxquels Quetzalcoatl rendait un culte. SGA V 185. Cités à ce titre en W.Lehmann 1938,77 § 70 (tecolliquequi).
.TECOLLATIA:
tecollatia > tecollatih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Form: sur
tlatia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLLATIH:
tecollatih, pft. sur tecollatia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
Esp., carbonero (M I 24v.).
Traduit le mot latin carbonarius. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 2v. (7).
.TECOLLATILO:
tecollatīlo:
*~ v.passif-impers., on fait du charbon.
Angl., charcoal was made. Sah1,29 (tecullatilo).
Form: passif sur tecollatia.
.TECOLLI:
tecolli:
Charbon, morceau de charbon.
Esp., carbon (M).
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, ne tolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
ītzontecon cencah tlīltic, huel iuhquin tecolli , sa tēte est toute noire, tout comme un morceau de charbon. Décrit l'oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37.
colōllāliah in tecolli , ils roulent en tas le charbon.
Il s'agit des restes carbonisés du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
intlā tlazōlli intlā tocatzahualli, intlā tzontli, intlā tecolli oncān huetztoc, si des saletés, si des toiles d’araignées, si des cheveux, si du charbon se trouvent tombés là. Sah1,35 (tecolli).
Cf. aussi
teconalli.
*~ métallurgie, tecolli, désigne le moule d'argile et de charbon. Cf. Sah9,37.
achto yehhuātl tlayacāna quinpalēhuia in tecolli, achto huel quitecih, quicuēchoah, quicuēchtiliah , pour commencer celui qui préside leur distribue le charbon, d'abord ils le broient, ils le pulvérisent, ils le réduisent en poudre. Sah9,73.
Décrit la préparation du charbon qui sera mélangé à l'argile en vue de façonner les moules qui serviront aux orfèvres pour couler l'or ou l'argent. Ces moules d'argile et de charbon pulvérisé sont désignés par Cod Flor IX chap 16 du nom de tecolli. Sah9,73.
Cf. à ce propos la note Dib Anders. IX 73 note 3.
.TECOLLIQUENQUI:
tecolliquenqui :
Cf.
tecollaquēnqui.
.TECOLNAMACA:
tecolnāmaca > tecolnāmaca-.
*~ v.i., vendre du charbon.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLNAMACAC:
tecolnāmacac, pft. sur tecolnāmaca.
Vendeur de charbon.
.TECOLOAPAN:
tecolōāpan :
*~
toponyme.
.TECOLOCUALIZTLI:
tēcōlōcualiztli:
Piqure de scorpion.
Angl., a scorpion bite. Sah11,87.
Form : nom d'action sur *cōlōcua.
.TECOLOCUALTIANI:
tēcōlōcualtiāni :
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des scorpions.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOLOHUIA:
tecolōhuia > tecolōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., envouter quelqu'un.
tētlahtlatecolōhuia , il envoute les gens - he caused one to be posseded. Sah4,101.
Form: sans doute sur
tecolōtl.
.TECOLOLLI:
A. ~ tecolōlli:
Voûte de pierre.
Form: nom d'objet sur
coloa, morph.incorp. te-tl.
B. ~ tēcolōlli:
Arc principal, voûte, pont (teculolli).
Form: sur olōlli et tēuc-tli.
Mais il s'agit peut-être du même mot.
.TECOLONOCHNOHPALLI:
tecolōnōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie. Description. Sah11,124.
Form: sur
nōchnohpalli et tecolō-tl.
.TECOLONOCHPALLI:
tecolōnōchpalli:
Variété de figuier de barbarie, également nommé
tlanexnohpalli. Sah11,218.
.TECOLONOCHTLI:
tecolōnōchtli:
Fruit du tecolōnōchnohpalli. Description. Sah11,124.
.TECOLOTEPEHUAH:
tecolōtepēhuah :
*~
ethnique.
.TECOLOTL:
tecolōtl, plur. tētecoloh.
1.~ ornithologie, nom générique du hibou.
Mex., tecolote. Le cri du hibou, tecolōtl, comme présage funeste. Sah5,161.
chichi, tōtolin, chīcuahtli, chīchtli, tecolōtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32.
in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47.
Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'.
Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161.
Illustration. Codex Borgia p.7.
Cf. aussi
tlācatecolōtl et copāctecolōtl.
Le glyphe ‘tecolotl’. Cf. Valeurs phoniques et unités de langue dans les glyphes des Codex Xolotl et Vergara. Marc Thouvenot.
tecolotl2.JPG (8 Ko)tecolotl3.JPG (7 Ko)
tecolotl.jpg (24,5 Ko)
TECOLOTL
Cf. Codex Borgia p.7.
Dans le calendrier l’oiseau tecolōtl est associé à Tezcatlipoca, comme seigneur de la nuit et au nombre 10.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15.
Note : pour les Aztèques le hibou était associé à ce qui est funeste et à la nuit.
tecolotl4.jpg (14,3 Ko)
Tezcatlipoca et tecolotl
Cf. Codex Borbonicus Lám 15.
Voir aussi les toponymes Tecolōtl et Tecolōāpan.
2.~ botanique, tecolōtl īātlīya , les moustaches du hibou, nom d'une plante. Sah11,205.
Note : on pourrait aussi comprendre 'le récipient à l'aide duquel le hibou boit'.
3.~ désigne aussi le pou blanc du corps.
Esp., piojo blanco del cuerpo. Molina II 93v.
Angl., louse (K).
4.~ toponyme.
Cf. aussi cuammecatecolōtl, yohualtecolōtl, tlācatecolōtl
Mais également tecolōhuia.
.TECOLOTLAN:
tecolōtlān:
*~
toponyme.
.TECOLOTZIN:
tecolōtzin:
*~
n.pers.
.TECOLTECI:
tecolteci > tecoltex.
*~ v.i., moudre, broyer le charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, ācacuauhnāmacac. Sah10,88.
Form: sur
teci, morph incorp. tecol-li.
.TECOLTEMA:
tecoltema > tecolten.
*~ v.i., disposer du charbon.
tlepītza, tecoltema , il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
Form: sur
tema, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLTI:
tecolti > tecolti-.
*~ v.inanimé, se carboniser.
in īēhuayo motlatia huel tecolti , sa peau brûle, elle se carbonise bien. Sah11,190.
Form: sur
tecol-li.
.TECOLTIYA:
tecoliya > tecoltix.
*~ v.inanimé, se carboniser.
huel tlatlah tecoltiyah , ils brûlent bien, ils se carbonisent. Sah2,162 (tecoltia).
Form: devrait être un inanimé ou un intransitif dérivé de tecolti.
.TECOLTIC:
tecoltic:
Qui a la couleur ou la consistance du charbon.
Décritle corbeau, cacalōtl. Sah11,43.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
tecoltic, tlīlpahtic cacapoltic , il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine.
Décrit l'oiseau
cuīcuītzcatl. Sah11,43.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
Form: sur tecolti.
.TECOLTICA:
tecoltica:
Avec du charbon (pulvérisé)..
tecoltica mochichiquiz , (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé).
Pratique médicinale. Sah10,147.
tecoltica īhuān xicohcuitlatica, à l’aide du charbon (pulvérisé) et de cire.
Pratique des orfèvres. Sah9,73 (tecultica).
Form: sur
tecol-li.
.TECOLTILAHUAC:
tecoltilāhuac:
Avec une épaisse couche de charbon pulvérisé.
zocuitilāhuac, tecoltilāhuac , avec une épaisse couche d'argile, avec une épaisse couche de charbon pulvérisé - (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. Schultze Iena suggère bourré d'une épaisse couche...
Form: sur
tilāhuac et tecol-li.


.TECOMAICXITL:
tecomaicxitl:
Pied de vase.
Form: sur
icxitl et tecoma-tl.
.TECOMAIXTLAHUACAN:
tecomaixtlahuacān:
*~
toponyme.
.TECOMAPILOA:
tecomapiloa. Cf. tecomapilōhua.
.TECOMAPILOHUA:
tecomapilōhua, impers. sur
piloa, morph.incorp. tecoma-tl.
Nom d'un instrument de musique. Sorte de teponāztli ou tambour qui avait une ouverture en haut et une autre en bas. A celle ci était attachée une écuelle qui était pendante, et de cette manière l'instrument sonnait beaucoup mieux. Le musicien qui en jouait la portait sous l'aisselle.
quitzotzontihuih in teponaztōntli ītech tlazalōlli ātecontōntli ye inic motēnēhua tecomapilōhua , ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'on suspend une tasse' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Esp., 'cazoleta que pende'. Un tambor con una cazoleta suspendida, con cuya ayuda daba mejor sonido. Usado en alguna fiesta. Cf . Sah HG II 27,49. Garibay Sah IV 353.
Dans une texte paralléle ou il est également question de la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104 (tecomapilooa).
Note: 'It was a solid block of wood, with a projecting ridge on its upper surface and another opposite, on its lower aspect ; to the latter one or more gourds or vases were suspended, which increased and softened the sound'. Daniel G. Brinton.
.TECOMATL:
tecomatl:
Coupe de terre ou calebasse destinée à contenir un liquide, en particulier du cacao.
Esp.,calabazo cortado a manera de cazuela. A su manera se hacen escudillas de barro. Cf Sah HG II 30,27.
vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles (Clavijero Reglas).
xícara redonda como batea. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 12 (tecomates).
Aztéq., tecomate. Garibay Sah IV 353.
Pour les pratiques rituelles liées aux tecomates voir Ruiz de Alarcón (63).
chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
Désigne le récipient pour servir le cacao. Sah9,35.
ihcuāc ye ic miquilīz in tecomatl quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , quand la souris fait un trou dans une corbeille ou qu'elle rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
*~ à la forme possédée:
notecon , mon vase.
motecontzin , ton (honor.) vase (Par.).
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītecomayo , désigne la fleur, en forme de coupe, d'une plante.
Sous la rubrique
poyomahxōchitl en Sah11,212 il est dit que cette fleur est la fleur de la plante nommée cacahuaxōchitl: yehhuātl ītecomayo cacahuaxōchitl , celle ci est la fleur de la plante cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl.
Cf. également sous la rubrique cacahuaxōchitl en Sah11,202 ainsi que la forme tecomayoh.
ītecomayo caxtōntli , sa fleur est une petite coupe - its cup is a small bowl.
Décrit la plante xilōxōchitl. Sah11,206.
*~ à la forme possédée inaliénable, comme parure.
cuāmmoloctli in ītecomayo , sa coupe est en duvet d'aigle. Sah2,105.
*~ botanique, désignerait aussi un arbre dont le fruit est une espèce de calebasse qui servirait de vase (Clav.).
Voir aussi huicollōtecomatl et iyetecomatl.
.TECOMATLAPANA:
tecomatlapāna :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 286 (315) (de tecomatlapana, seu frangente Tecomatl).
.TECOMAXOCHICUAHUITL:
tecomaxōchicuahuitl:
Nom de la plante qui porte la fleur tecomaxōchitl. Sah11,206.
.TECOMAXOCHITL:
tecomaxōchitl:
Plante médicinale, prob. Maximilianea vitifolia Will. Swartia guttata St.
Cf. Sah HG X 28,38. HG XI 7 ,303.
Description.Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Sah11,206. Cf. aussi Prim Mem 200v.
Hern. III 286 (315) (de tecomaxochitl, seu flore Tecomatl).
Hern. III 287 (316) (de tertia tecomaxochitl).
Citée pour ses vertus médicinales. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
tomāhuac tlanelhuatl, iuhquin acocohtli īquillo huiyac, mocenneloa ic pahti in iuh ommihtoh, in āquin cōācihui , sa racine est grosse, ses feuilles sont comme celles de l'
acocohtli, longues. On les mélange toutes, comme on l'a déjà dit, pour guérir celui qui a la goutte. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner les douleurs au cou. Sah10,149.
"Tienen asimismo unas cortezas de un árbol pequeño que llaman tecomasúchil, las cuales dicen que son buenas para el que tuviere dolor de pechos, de golpes, ó hinchazón, que lo muelen, y hecho una bilma con suchiolocotl, es bueno y sanan con ello" (Descr. de Huaxtepec, 1580, MS.).
R.Siméon dit: herbe employée contre les maladies du cou et de la gorge ; la fleur appelée aussi chīchīhualxōchitl est très parfumée ; on la mêle à la boisson de cacao.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 408 et 409 (avec deux illustrations).
Nombre de dos flores de figura particular (Clavijero Reglas).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 511.
Cf. aussi tlāltecomaxōchitl.
tecomaxochitl.jpg (26 Ko)
tecomaxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 511
.TECOMAYOH:
tecomayoh, n.possessif sur tecoma-tl.
*~ parure, celui qui a des calices brodés.
Angl., the one with the jar design.
Désigne un manteau.
Sah12,6.
tecomayoh tilmahtli.jpg (14 Ko)
tecomayoh tilmahtli
Cf. Codex Mendoza Lam LXVI fig. 13
*~ botanique, qui a des tecomate, des fleurs en forme de coupes.
Est dit de la plante
xilōxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
tecomayoh in ītecomayo ītōcā poyomahtli huel huelic in īquihyāc , elle a des fleurs en forme de coupes, ses coupes s'appelent poyomahtli son parfum est très agréable - it has cup-like (blossoms) ; the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli...
Est dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
.TECOMAYOTL:
tecomayotl:
Calice (de la fleur). Sah11,214.
Form: suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable tecomayo de tecoma-tl.
.TECOMIC:
tecomic:
*~
toponyme.
.TECOMONIANI:
tēcomōniāni, éventuel sur
comōnia.
Perturbateur, agitateur.
*~ plur., tēcomōniānimeh.
.TECOMANTZINCO:
tecomantzinco:
*~
toponyme.
.TECOMPOTZOLIZTLI:
tēcompotzoliztli:
Coup de poing.
Esp., puñada, o herida de puño (M).
Form: nom d'action sur *potzoa ( ?) d'après R.Siméon.
.TECONALCEHUIA:
teconalcēhuia > teconalcēhuih.
*~ v.i., faire du charbon.
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. teconal-li.
.TECONALCEHUIH:
teconalcēhuih, pft. sur teconalcēhuia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECONALHUIA:
teconalhuia > teconalhuih.
*~ v.t. tla-., charbonner une chose.
Esp., encarbonar algo (M).
Form: sur teconal-li.
.TECONALHUITZNAHUATL:
teconalhuitznāhuatl :
*~
n.pers.
.TECONALLATIA:
teconallatia > teconallalih.
*~ v.i., faire du charbon.
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur
tlatia, morph.incorp. teconal-li.
.TECONALLATIH:
teconallatih, pft. sur teconallatia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
Esp., carbonero que lo haze (M).
.TECONALLI:
teconalli:
Charbon.
Esp., carbon (M).
Cf. aussi
tecolli.
.TECONALNAMACAC:
teconalnāmacac:
Charbonnier, vendeur de charbon.
Esp., carbonero que lo vende (Bnf 361).
Form: pft. sur teconalnāmaca.
.TECONALOA:
teconaloa > teconaloh.
*~ v.t. tla-., faire du charbon.
Esp., hazer carbon (M).
Form: sur teconal-li.
.TECONALTIC:
teconaltic:
Comme du charbon.
Angl., like carbon.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285.
Cf. aussi
tetecoltic.
Form: sur teconal-li.
.TECONCHIHUA:
tecōnchīhua > tecōnchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots.
nitecōnchīhua , je fabrique des pots - I make pots. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tecōma-tl.
.TECONI:
tecōni, éventuel du passif sur tequi.
Que l'on peut ou que l'on doit couper.
Est dit de l'agave,
metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Prim Mem 228r.
huel tecōni , qui peut être bien coupée - which can be well cut.
Est dit d'une poutre. Sah11,114.
.TECONTAPAYOLLI:
tecontapayōlli:
Vase de grande dimension.
Esp., vaso de gran vientre (M).
Form: sur
tapayōlli, morph.incorp. tecom-a-tl.
.TECONTEPITON:
tecontepitōn, diminutif sur tecomatl.
Petit vase, petite tasse.
Esp., jarrillo (M I 73r.).
.TECONTIC:
tecontic:
Semblable à un pot.
Angl., like a jar.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
Form: sur tecom-a-tl.
.TECONTLAHCUILOLLI:
tecontlahcuilōlli:
Vase peint.
Angl., a painted gourd vessel (pour servir le cacao). Sah8,40.
Form: sur
tlahcuilōlli et tecom-a-tl.
.TECONTONTLI:
tecontōntli, diminutif sur tecom-a-tl.
Petit pot de terre, tasse, vase quelconque.
Esp., jarrillo, o vaso pequeño de barro (M).
Angl., a small earthen jar. Sah2,203 (tecõtontli).
.TECOPACCHICHINOH:
tēcopacchichinoh :
Qui brûle le palais.
in tēchichinoh in tēcopacchichinoh , qui brûle, qui brûle le palais. Est dit de tamales trop chauds. Sah4,132 (tecopacchichino).
Form : pft. sur
chichinoa, morph.incorp. copac-tli.
.TECOPALCUAHUITL:
tecopalcuahuitl:
Espèce de copal dont les feuilles sont petites et déliées (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 48 et 49 (avec illustration).
Voir aussi p.47 où est décrit l'arbre 'tecopalli cuahuitl' (avec illustration).
Description. Hern. IV 361 (390) (de tecopalquahuitl Pitzahoac, seu Copálli montana).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. tecopal-li.
.TECOPALLI:
tecopalli:
Résine qui servait d'encens.
Esp., incienso mexicano (Clavijero Reglas).
Citée en Sah10,77.
R.Siméon dit: résine, espèce d'encens semblable à l'encens d'Arabie (Clav.).
Form: sur
copalli, morph.incorp. te-tl.
.TECOPILLI:
tecopilli :
*~
toponyme.
.TECOTONALIZTLI:
tēcotōnaliztli:
Pincement, action de pincer quelqu'un.
Form: nom d'action sur
cotōna.
.TECOTZANANI:
tēcotzānani, éventuel sur cotzāna.
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui attrape les mollets pour les manger. Cf. tēcotzcuāni.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOTZAPOTL:
tecotzapotl:
Fruit de la famille des Sapotilles, qui a la peau rugueuse et dure, mais dont la chair rouge est très sucrée et fort bonne à manger (Sah). On croit que c'est le Lucuma mammosa.
Note: il s'agit sans doute d'une erreur pour
tezontzapotl. Cf. sous ce terme la note de D.Jourdanet et R.Siméon.
.TECOTZAUHTLAH:
tecotzauhtlah. Cf.
tecozauhtlah.
.TECOTZCUANI:
tēcotzcuāni, éventuel sur
cotzcua.
Sorcier, magicien enchanteur.
Esp., hechizero (M).
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (tecutzquani).
Note: cotzcua signifie enchanter, ensorceler quelqu'un.
.TECOXHUIA:
tecoxhuia > tecoxhuih.
*~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune.
Note: erreur ou variante sur tecozhuia ?
.TECOXTLI:
tecoxtli :
Nom d’une pierre dont on tirait une couleur jaune.
Sah Garibay 1969 IV p. 344 (livre XI chap XI) : Para hacer color leonado, toman una piedra que traen de Tlauic, que se llama tecoxtli, y muélenla y mézclanla con
tzacutli, y hácese color leonado.
Cf. aussi tecōztli et tehcoztli.
.TECOYOA:
tecoyoa > tecoyoh.
*~ v.t. tla-., hurler, crier, mugir, bramer, rugir. Cf. tecoyōhua.
.TECOYOANI:
tecoyoāni, éventuel sur tecoyoa. Cf.
tecoyōhuani.
.TECOYOCA:
tecoyoca > tecoyoca-.
*~ v.i., crier, bramer, rugir, hurler.
nocuitlacol tecoyoca , mon ventre gargouille, fait du bruit.
Cf. aussi tecoyoa et tecoyōhua.
.TECOYOCALLI:
tecoyocalli:
Petite maison semblable à une porcherie.
Angl., small house like a pigsty.
Esp., casa pequeña como pucilga.
Décrite en Sah11,272.
Cf. aussi tecoyoxacalli.
.TECOYOHUA:
tecoyōhua > tecoyōhua-. ou tecoyōuh.
*~ v.i., hurler, crier, mugir, bramer, rugir.
Esp., aullar o bramar el animal (M II 93r s tecoyoa ni).
nocuitlaxcol tecoyōhua , mon ventre gargouille.
*~ avec préfixe obj.indéfini tla-., hurler, crier.
tlatecoyōhuah tlatetecoyōhuah , elles poussent des cris, des cris continuels - they raised howls, continuous howls. Est dit des femmes victimes des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105 (tlatecoiooa).
.TECOYOHUALIZTLI:
tecoyōhualiztli:
Hurlement, rugissement, cri.
Esp., aullido o bramido (M II 93r)
Form: nom d'action sur tecoyōhua.
.TECOYOHUALLI:
tecoyōhualli:
Cri, hurlement, borborygme.
Form: nom d'objet sur tecoyōhua.
.TECOYOHUANI:
tecoyōhuani, éventuel sur tecoyōhua.
Celui qui pleure en jetant des cris, qui brame, gémit, hurle, rugit.
.TECOYOHUATINEMI:
tecoyōhuatinemi > tecoyōhuatinen.
*~ v.i., aller en criant, en jetant des cris.
Esp., andar bramando (M I 10r. tecoyoatinemi).
Cf. aussi tecoyōuhtinemi.
Form: v.composé sur tecoyōhua.
.TECOYOUHTINEMI:
tecoyōuhtinemi > tecoyōuhtinen.
*~ v.i., aller en criant, en jetant des cris.
chōcatinemi tecoyōuhtinemi iuhquin miccāhuati , il va en pleurant, il va en hurlant comme s'il pleurait un mort - he went weaping, he went howling like one bereaved. Sah2,55 (tehcoiouhtinemi).
yohualtica chōcatinenca tecoyouhtinenca , durant la nuit elle allait pleurant, hurlant. Est dit de la déesse Cihuacoatl. Sah1,11 (tecoiouhtinenca).
Note : Molina I et R.Siméon donnent la forme tecoyoatinemi. Cf. tecoyōhuatinemi.
.TECOYOXACALLI:
tecoyoxacalli:
Cabane au toit pointu.
Décrite en Sah11,273.
Cf. aussi tecoyocalli.
.TECOZAHUIA:
tecozahuia > tecozahuih. Cf. tecozauhhuia.
.TECOZAHUITL:
tecozahuitl:
Ocre jaune.
Esp., amarillo ocre.
Description du colorant. Sah11,242.
'hay una piedra amarilla que molida se hace color amarillo de que usan los pintores, llamandola Tecozahuitl. Sah Garibay III 308 = Sah11,242 = Sah 1956 II 314.
Les élégantes mexicaines avaient coutumes de se maquiller de tecozahuitl (Sah8,47 = Sah 1956 II 314). U.Dyckerhoff 1970,218.
Ocre jaune dont les femmes se servaient pour se farder. On en poudrait le visage des jeunes mariées, et les guerriers s'en frottaient le corps pour avoir un aspect plus redoutable (Sah., Clav.).
in īxāhual, in īnechīhual coztic : yehhuātl in tecozahuitl ànozo tomiyolin, sa peinture faciale, sa parure était jaune, d’un jaune d’ocre ou d’un jaune de fleur de maïs. Décrit
Huixtohcihuātl. Sah2,91.
*~ rad.possessif, -tecozauh (Olm.).
.TECOZAUHALTIA:
tecozauhāltia > tecozauhāltih.
*~ v.t. tla-., laver quelque chose dans de l'ocre.
nitlatecozauhāltia , je lave quelque chose dans de l'ocre - I wash something in yellow. Sah11,242.
.TECOZAUHHUIA:
tecozauhhuia > tecozauhhuih.
*~ v.t. tē-., enduire quelqu'un avec de l'ocre.
in īcanahuacān quitecozauhhuiah in īcalpixcāhuān motēuczoma , les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76 (quitecozauhuia).
*~ v.t. tla-., peindre de couleur jaune, à l'ocre jaune.
Esp., pintar con color amarillo (M II 92v.).
nitlatecozauhhuia , je peins quelque chose en jaune - I make something yellow. Sah11,242.
Form: sur tecozahuitl.
.TECOZAUHTIC:
tecozauhtic:
De la couleur de l'ocre jaune.
Angl., the color of the yellow ochre.
Est dit du crotale. Sah11,75.
.TECOZAUHTICA:
tecozauhtica:
Avec de l'ocre jaune.
tecozauhtica cohzaqueh , ils l'ont enduit avec de l'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
in oc achi ichpōchtli tecozauhtica in quixāhuayah , celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Sah6,130 (tecoçauhtica).
in ilamatotōn moxāhuah tecozauhtica ahnozo tlapaltica, les vieilles femmes se fardent avec de l’ocre jaune ou du rouge. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
Form: sur tecozahu-itl.
.TECOZAUHTILTIA:
tecozauhtiltia > tecozauhtiltih.
*~ v.réfl., se teindre avec de l'ocre jaune.
ītēncopa inic motecozauhtiltia , sur l'ordre (de Moctezuma) on le teint avec de l'ocre jaune. Sah8,76 (motecuçauhtiltia).
.TECOZAUHTLAH:
tecozauhtlah:
*~ locatif, lieu où abonde l'ocre.
*~
toponyme.
.TECOZAUHYOTIA:
tecozauhyōtia > tecozauhyōtih.
*~ v.t. tla-., donner à quelque chose la couleur de l'ocre jaune.
nitlatecozauhyōtia , je donne à quelque chose la couleur de l'ocre jaune - I make something the yellow color. Sah11,242.
.TECOZTIC:
tēcōztic.
Cf.
TENCOZTIC.
.TECOZTLI:
tecōztli:
Pierre jaune.
Autre nom de la pierre tlayeltetl. Sah11,264.
Description. Sah11,265 - otra manera de piedras buenas para edificar.
R.Siméon dit: pierre que l'on broyait et que l'on mêlait avec du
tzacutli pour faire la couleur fauve (Sah.).
Mais dans le texte correspondant on trouve la forme tecoxtli.


.TECPACA:
tēcpāca > tēcpāc.
*~ v.réfl., célébrer l'élection du souverain.
in ihcuāc ye ōmotēcpāc , quand on a célébré l'élection du souverain - when already the election ceremony had taken place. Sah4,91.
motēcpācaz in tlahtoāni , le souverain célèbrera son élection - the ruler would hold the election ceremony. Sah4,91.
motēcualtiāya, motēcpācaya, motlahtohcāpācaya in nāuhācatl , le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
.TECPACAHCALI:
tecpacahcali > tecpacahcal.
*~ v.réfl., être criblé de petits fragments de silex.
motecpacahcali , elles sont (comme) criblées de petits fragments de silex - they are (as if) shot with mirror-stones.
Décrit les plumes de l'oiseau ayohcan. Sah11,21.
Form: sur une reduplication de
ihcali, morph.incorp. tecpa-tl.
.TECPACAHCALQUI:
tecpacahcalqui, pft. sur tecpacahcali.
Qui est criblé de petits fragments de silex.
Angl., (as if ) shot with-mirror-stones.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau ayohcan. Sah11,21.
Note: on s'attendrait à motecpacahcalqui.
.TECPACALTZIN:
tecpacaltzin:
*~
nom pers. à la forme honorif.
.TECPACUACHICHIQUILEH:
tecpacuāchichiquileh :
Qui a sur la tête une crête en silex.
tecpacuāchichiquileh quetzalloh , il a une crête de silex ornée de plumes de quetzal - he had a crest of flint knifes with quetzal feathers added. Est dit d'Ixtlilton. Sah1,36 (tecpaquachichiqujle).
Form : nom possessif sur tecpacuāchichiquilli.
.TECPACUACHICHIQUILLI:
tecpacuāchichiquilli :
*~ parure, crête, faisceau de silex qui surmonte la tête.
*~ à la forme possédée, ītecpacuāchichiquil , sa crête de silex. Décrit
īxtlīltōn. Prim.Mem. 262v. (ytecpaquachichiquil).
Form : sur cuāchichiquilli et tecpa-tl.
tecpacuachichiquilli.jpg (6 Ko)
tecpacuāchichiquilli
porté par Ixtlilton.
Cf. Dib.Anders. I fig. 16
.TECPACUIHCUILLI:
tecpacuihcuilli:
Jaspe ou toute autre pierre semblable (S).
Esp., jaspe o cosa semejante (M).
.TECPAHHUIA:
tēcpahhuia > tēcpahhuih.
*~ v.t. tla-., chasser à la glue, enduire un objet de glue pour prendre des oiseaux.
nitlatēcpahhuia, nictēcpahhuia , je chasse à la glue, j'attrape quelque chose avec de la glue. Sah11,133 = Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
.TECPAHOLOTL:
tēcpaholotl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Syn. de tēcpahtli.
Racine gluante dont on enveloppait la paille de maïs pour prendre les oiseaux (Sah.).
Description. Sah11,133.
.TECPAHTLI:
tēcpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta resinosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Description. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Prim Mem 233v = Sah11,133.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191 (avec illustration).
Semblable à l'ahmolli (a la propriété de saponifier).
De la racine on extrait une sorte de glue qui sert de remède en cas de fracture des os. Sert également à la capture des oiseaux.
Syn., tēcpaholotl.
Voir aussi
tlazalōlli.
Cf. Sah HG XI 7,87 ; X 28,59.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 461 a.
Form: sans doute sur pahtli et tēuctli.
tecpahtli2.jpg (13 Ko)
TECPAHTLI
F.Hernandez
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191
.TECPAHUIPILLI:
tecpahuīpīlli:
*~ parure, blouse qui porte un motif de couteaux de silex.
Allem., Bluse mit Steinmesser-Muster. A.Mönnich 1969,414.
Form: sur
huīpīlli et tecpatl.
.TECPAIHCUILOA:
tecpaihcuiloa > tecpaihcuiloh.
*~ v.t. tla-., dessiner quelque chose à l'aide d'un silex.
īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: sur
ihcuiloa, incorp.modifiante tecpa-tl.
.TECPAMITL:
tecpamītl:
Pointe de flèche en silex.
Esp., (punta de ) flecha de pedernal. W.Jimenez Moreno 1974,56.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tecpa-tl.
.TECPAN:
tēcpan :
1. locatif, au palais.
Demeure du souverain ou d'un haut dignitaire. SIS 1950,352.
Esp., el palacio de gobierno indigena.
Pour une illustration voir
tēcpancalli.
hueyi tēcpan , le grand palais. Sah12,47 et Sah12,51.
in oncān hueyi tēcpan tlahtohcān , là au grand palais, à la résidence du souverain. Sah8,61.
in ihcuāc in ōcalaquicoh in hueyi tēcpan in tlahtohcān , quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
iuhquin tēcpan cihuātl , comme une dame de la cour.
Est dit de Cihuācōātl. Sah1,11.
in tēcpan cihuah , les femmes du palais. Sah11,209.
tēcpan āmantēcah , les plumassiers du palais.
tēcpan tlālli , terres, propriétés du souverain.
tēcpan ithualco , cour du palais. Sah8,64.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyanquizco tēcpan quiyāhuac, il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
zaniyoh tēcpan tlahtohcān in huel calaqui , il ne peut entrer que dans les palais, dans la demeure du prince. Est dit du prêtre nommé Quetzalcōātl. Sah6,210.
in huēyi tēcpan in tlahtohcān , dans le grand palais, dans la résidence du souverain - in the great palace, the ruler's residence. Sah8,58 (tecpan).
2. ~ toponyme.
.TECPANA:
tēcpana > tēcpan.
*~ v.t. tē-. ou tla-., mettre en ordre, en rang, disposer avec méthode, établir les choses régulièrement.
tlatēcpana , elle met les choses en ordre - she creates order.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
tlatlālia tlatēcpana , il fait des arrangements, il met de l'ordre.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du père, tahtli. Sah10,1.
in ihcuāc ōtlatēcpanqueh , quand ils ont mis les choses en ordre. Sah9,15.
zan īxpan contēcpanqueh conhuipanqueh , ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui.
Est dit des parures offertes à Cortes. Sah12,15.
inic yehhuātl quitzontequi, quitēcpana, quicencāhua in quēnin mochīhuaz yāōyōtl , c'est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be make.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah8,51.
nimitznāhuatia mā niman xontlatēcpana , je t'ordonne de rassembler immédiatement le peuple. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
*~ v.t. tē-., ranger en ordre des personnes.
quintēcpana , il les range en ordre, il les répartit. SIS 1952,297.
ic no ceppa quintēcpanah ceceyaca quinmanah , ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
quintēcpanah in quintzoncuizqueh , ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144.
quintēcpanah tzompantli īxpan , ils les mettent en ordre devant le ratelier à crânes. Sah2,114.
*~ v.i., se mettre en ordre.
Allem., sich ordnen. Sah 1950,352.
tēcpantimanih huīpāntimanih ,ils se mettent en ordre, ils se mettent en files - they were in order, they were in rows. Sah2,50.
*~ v.réfl., aller en bon ordre.
Esp., ponerse en orden psonas. Sah7,47 (88 – motecpãque).
motēcpanah, they arranged themselves in order. Sah12,113 (motecpana).
motēcpanah, motehtēcpānah , ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93.
motēcpanah , ils se rangent en lignes.
Décrit la danse dite cōānecuilōlo. Sah2,143.
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpānah, patlāhuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en procession, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
nēnecōc motēcpanqueh, ils se rangèrent de part et d’autre – on both sides [the gods] arranged themselves in line. Sah7,5 (motecpanque) = Launey II 182 (19).
motēcpantihuiyah mochintin in tlētlenāmacaqueh , tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27.
quiyahuac, ohtlica huālmotēcpanah , à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143.
.TECPANALO:
tēcpanalo:
*~ v.passif sur tēcpana, être mis en rang, en files.
niman ye ic tēmanalo, tētēcpānalo , ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65.
.TECPANCACALTZIN:
tēcpancacaltzin:
*~
nom pers.
.TECPANCALLI:
tēcpancalli:
Palais.
Descriptions. Sah11,270.
Illustration. D’après Codex Mendoza Lám. V. présente une maison,
calli, qui porte une frise noire ornée de cercles blancs, symbole d’une chose précieuse, dénote ici l’autorité politique, l’ensemble est surmonté d’une coiffe conique, copilli, la coiffe des seigneurs, tēuctli ou tlahtoāni.
in īntlahtohcāuh, ca oncah īcal in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnozo xacalli, ahnozo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228.
tēcpancalli: quitōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo altepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepehuahqueh, in chanehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
*~ à la forme possédée.
ītēcpancal , son palais. W.Lehmann 1938,116 et 190.
Form: sur calli et tēcpan.
tecpancalli.jpg (12 Ko)
tēcpancalli
.TECPANCALTITLAN:
tēcpancaltitlan:
*~
toponyme.
.TECPANCALTZIN:
tēcpancaltzin:
*~
nom pers.
.TECPANCAPOHUA:
tēcpancāpōhua > tēcpancāpōuh.
*~ v.t. tla-., compter, énumérer une chose, en observant l'ordre, le rang, etc. (S).
Esp., contar por orden alguna cosa pre: onictepancapouh (M - tecpancapoa, nic).
Form: v.composé sur tēcpana et
pōhua.
.TECPANCATENEHUA:
tēcpancātēnēhua > tēcpancātēnēuh.
*~ v.t. tla-., dire, exposer méthodiquementn compter, énumérer dans l'ordre, d'une façon régulière (S).
Esp., dezir y contar alguna cosa por orden. prete: onictecpancateneuh (M).
Form: v.composé sur tēcpana et
tēnēhua.
.TECPANCHAN:
tēcpanchān, locatif.
Au palais.
*~ à la forme possédée.
zan niman quintlamelāhuatihqueh in ītēcpanchān Ahuitzotzin , immédiatement ils les amenèrent directement au palais d'Ahuitzotl. Sah 1952,170:5-6 = Sah9,5.
ītēcpanchān iztactōtōtzin , le palais d'Iztac Tototl. W.Lehmann 1938,171.
*~ honorifique.
in ōmpa in ītēcpanchāntzinco in dios in ilhuicac, là-bas au palais de Dieu, au ciel. Doctrina cristiana fol. 11.
.TECPANECAH:
tēcpanēcah:
*~ ethnique plur. sur tēcpanēcatl.
.TECPANECATL:
tēcpanēcatl:
*~
ethnique.
.TECPANIA:
tēcpānia > tēcpānih.
*~ v.t. tla-., arranger, ordonner.
Esp., componer, ordenar. Clavijero Reglas.
Cf. aussi
tlatēcpāniliztli
.TECPANILIA:
tēcpānilia > tēcpānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., arranger, ordonner quelque chose pour quelqu’un.
Form : applicatif sur tēcpāna. Frances Karttunen (qui transcrit tecpānilia et tecpāna).
.TECPANOA:
tēcpanoa > tēcpanoh.
*~ v.i., s'établir.
tēcpilcalli: oncān catcah, oncān tēcpanoāyah in pipiltin tiyahcāhuān oquichtin in yāōc matinih , Tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42.
mixcōācalli, oncān tēcpanoāyah in izquitlamantli mācēhualcuīcanimeh , Mixcoacalli, c'est là qu'étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45.
mōmōztlaeh in oc yohhuan quīzah in ontēcpanoah in īchān tlahtoāni , au matin, quand il fait encore nuit, ils partent pour s'établir dans la maison du souverain - on the morrow, when it was still dark, they set forth, to lodge in the house of the ruler. Sah8,43.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (tecpanoaya).
*~ avec le préf.obj.indéf. tla-.
oncān tlatēcpanoāyah inic quichiyayah tlein tequitl , ils s'établissent là pour surveiller ce qui se fait - they there etablished in order to oversee what was by way of work. Sah8,43.
.TECPANPOUHQUI:
tēcpanpōuhqui, plur. tēcpanpōuhqueh.
F.A.Peterson 1976,135 traduit: serfs du palais travaillant sur les propriétés royales, tēcpan tlālli.
Angl., who worked on the tēcpantlālli. Frederic Hicks, Dépendent Labour. ECN11,244.
R.Siméon 401 donne: tēpan nemini, tēcpan nenqui, tēcpan pōuhqui ou tēcpan tlācatl, courtisan, seigneur favori, qui hante le palais, la cour.
.TECPANTEPEC:
tēcpantepēc:
*~
toponyme.
.TECPANTI:
tēcpanti > tēcpanti-.
*~ v.bitrans. tētla-., répartir, distribuer des choses entre des personnes.
Form: sur tēcpantli.
.TECPANTIHUITZ:
tēcpāntihuītz:
*~ v.i., venir en bon ordre, en file indienne.
tēcpāntihuītzeh , ils viennent en ordre. Sah8,64.
*~ v.réfl., venir en file indienne.
motēcpāntihuītzeh cempantitihuītzeh , ils viennent en file indienne, ils viennent sur une seule file. Sah2,156.
Form: v.composé sur tēcpāna.
.TECPANTIUH:
tēcpāntiuh > tēcpāntiyah.
*~ v.i., aller en file.
tēcpantihuih, tehtēcpantihuih , ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93.
in iuh tēcpāntihuih , comment ils se suivent. Ils s'agit des jours ou des signes du calendrier. Sah4,131.
*~ v.réfl., aller en file indienne.
motēcpāntihuih , ils vont en file indienne. Sah2,138.
.TECPANTLACAH:
tēcpantlācah :
*~
ethnique.
.TECPANTLALIA:
tēcpāntlālia > tēcpāntlālih.
*~ v.récipr. tito-., se placer, se mettre en rang, en ordre, en parlant de plusieurs personnes.
*~ v.t. tē-., mettre des personnes en ordre, en rang.
Form: sur tlālia, morph.incorp. tēcpān-tli.
.TECPANTLAYACAC:
tēcpantlayacac:
*~
toponyme.
.TECPANTLI:
tēcpāntli:
1. ~ rang, rangée de personnes.
2. ~ pour compter les personnes de vingt en vingt.
centēcpāntli , vingt.
ōntēcpāntli , quarante.
ētēcpāntli , soixante.
mācuīltēcpāntli , cent.
chiuhcnāuhtēcpāntli , cent quatre vingt.
.TECPANTOC:
tēcpāntoc > tēcpāntoca-.
*~ v.i., être placé à la file, en rang.
in īcpac pantotōntin tēcpantoc huipāntoc , sur sa tēte sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
mācuīltemeh in temeh tēcpāntocah , cinq statues de pierre sont placées en rang - five (figures) of stone, placed in row. Est dit des statues des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
Form: sur toca, morph.incorp. tēcpān-tli.
.TECPANTZINCATL:
tēcpantzincatl , plur. tēcpantzincah.
Habitant des palais.
tēcpantzincah īnteōuh , un dieu des gens du palais. Sah1,31.
.TECPANTZINCO:
tēcpantzinco:
*~
toponyme.
*~ titre sacerdotal, tēcpantzinco teōhuah , prêtre à Tecpantzinco.
Un paragr. lui est consacré. Sah2,212 = Prim.Mem. f. 259v.
.TECPATEPEC:
tecpatepēc:
*~
toponyme.
.TECPATETIC:
tecpatetic:
Semblable au silex. Sah11,237.
.TECPATIC:
tecpatic:
1. ~ semblable à du silex.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
2. ~ désigne une variété de plumes, grande couverture alaire. Michel Gilonne 1997,197.
in īācōlpan ēhua ītōcā tecpatic , celles qui se dressent sur ses épaules s'appelent tecpatic - which come forth at its wing-bend, are called tecpatic. Sah11,20.
.TECPATL:
tecpatl:
Silex.
Angl., flint.
Description. Sah11,229.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Une variété est nommée xoxōuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper.
tecpatl.jpg (35,1 Ko)
tecpatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 784.

1. ~ servait à allumer le feu.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
2. ~ servait de couteau pour le sacrifice rituel.
inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Egalement nommé īxcuāhuac.
tecpatl2.jpg (15,2 Ko)
Couteau sacrificiel
Codex Magliabechiano p. 23
3. ~ le motif du couteau sacrificiel servait de parure.
tecpatl īcuānepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachīhualli , un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
4. ~ servait de stylet.
īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
xoxouhqui_tecpatl.jpg (16 Ko)
xoxōuhqui tecpatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 785.
5. ~ servait à travailler les pierres précieuses.
inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
6. ~ servait de pointe de flèche.
Cf. Sah10,185 = Launey II 256.
7. ~ retiré du corps par une opération magique.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
8. ~ comme parure.
tecpatl in īmapanca cah , son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcuāuhtlalpiāya cōztic teōcuitlatl in ītecpayo , son bandeau frontal à plumes d'aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87.
*~ pluralisé par reduplication: ītehtecpayo.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītehtecpayo in xiuhtōtōēhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) - Sah8,33.
*~ calendrier.
18ème signe du tōnalāmatl.
Rattaché au nord.
'ce tecpatl',signe favorable. Sah4,77.
concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79.
‘mācuīlli tecpatl’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (tecpatl).
'chicuacen tecpatl', signe défavorable. Sah4,29.
'chicōme tecpatl', signe favorable, comme tous les signes comportant le chiffre 7. Sah4,57.
.TECPATLALLI:
tecpatlālli:
Sol constitué de gravier de silex.
Description. Sah11,255.
.TECPATLAN:
tecpatlān:
*~
toponyme.
.TECPATOPILEH:
tecpatopileh, nom possessif.
Qui porte un bâton surmonté d'un couteau de silex.
Angl., he has the flint staff.
itztopileh, tecpatopileh , il porte le bâton surmonté d'une obsidienne, le bâton surmonté d'un silex - he carries the obsidian staff, the flint staff. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.TECPATOTOTL:
tecpatōtōtl:
Oiseau-silex, nom d'un oiseau imaginaire.
nitecpatōtōtl , je suis l'oiseau-silex. Cantares 75r.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. tecpatl.
.TECPATZIN:
tecpatzin:
*~
nom pers.
.TECPATZINCO:
tecpatzinco:
*~
toponyme.
.TECPATZONTLI:
tecpatzontli:
Couronne de plumes ornée de silex.
Coiffure de Tezcatlipoca.
Illustration:Codex Vaticanus A fol. 48.
Codex Telleriano-Remensis fol 3v.
SGA II 432.
tecpatzontli in īcpac contlālihticac , il porte sur la tēte une couronne de plumes ornée de couteaux de silex - seine Feuersteinmessern besetzte Federkrone trägr er auf dem Kopf. SGA II 431-432 = Sah 1927,34 Prim.Mem. 261r. (tecpatzontli).
tecpatzontli.jpg (21,4 Ko)
tecpatzontli portée par Tezcatlipoca
Cf. Codex Telleriano Remensis 03v.

.TECPAXALLI:
tecpaxālli :
Sable servant à polir des pierres.
Description Sah11, 238.
.TECPAYOH:
tecpayoh:
Qui contient du silex ( ?).
Angl., flinty.
Est dit d'une pierre, iztac tetl. Sah11,263.
.TECPAYOHCAN:
tecpayohcān:
*~
toponyme.
.TECPAYOHUA:
tecpayōhua > tecpayōhua-.
*~ v.inanimé, contenir de petit cailloux de silex, en parlant d'un vase servant à rafraichir l'eau.


.TECPICHAHUI:
tecpichahui > tecpichauh.
*~ v.i. sujet pluriel, s'assembler, s'attrouper en parlant de la multitude.
in ōtecpichauhqueh in tōltēcah , quand les Toltèques se furent rassemblés. Sah3,25.
*~ v.inanimé, être très nombreux.
ītlamamatlayo, huel tecpichauhtoc , les marches de ses escaliers sont très nombreuses - very many were the stair steps ; verily they lay in a multitude.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
.TECPICHALHUIA:
tecpichalhuia > tecpichalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., réunir, rassembler quelque chose pour quelqu'un.
Form: applicatif sur tecpichahui.
.TECPICHOA:
tecpichoa > tecpichoh.
*~ v.t. tla-., recueillir, amasser, rassembler, entasser.
Allem., zusammenbringen, aneinanderreihen. SIS 1950,352.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tepictotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
*~ v.t. tē-., ressembler, regrouper des gens.
quintecpichoah , ils les regroupent. Sah2,102.
*~ v.réfl., se réunir, s'assembler, s'attrouper, en parlant des gens.
Allem., sich versammeln. SIS 1950,352.
.TECPICQUILITL:
tecpicquilitl:
*~ botanique, Mesembryanthenum blandum.
Description. Sah11,137.
Cf. aussi Launey II 164.
.TECPILAHUACATL:
tēcpilahuacatl:
L'avocat des nobles.
Est dit de la variété d'avocat nommée quilahuacatl. Sah11,118.
.TECPILATL:
tēcpilātl:
La boisson des nobles.
tētōnal tēcpilātl tlahtohcaātl , un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules.
Est dit du cacao. Sah10,93.
.TECPILCACTLI:
tēcpilcactli :
Sandale portée par les nobles.
*~ à la forme possédée.
ītēcpilcac, il porte une sandale princière. Prim.Mem. 261r. (ytecpilcac) = Seler 1908,167.
Form : sur
cactli et tēcpilli.
.TECPILCALLI:
tēcpilcalli:
1. ~ salle du palais où se rassemblaient les soldats nobles et où le souverain jugeait les délits d'adultère dont les guerriers s'étaient rendus coupables.
Description. Sah8,42.
tēcpilcalli: oncān catcah, oncān tēcpanoāyah in pipiltin tiyahcāhuān oquichtin in yāōc matinih , Tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42.
2. ~ maison, habitation des nobles.
Angl., house of nobles.
Esp., palacios de personas principales.
Descriptions. Sah11,271.
.TECPILCO:
tēcpilco:
*~
toponyme.
.TECPILCONETL:
tēcpilconētl:
Fils de noble, de famille, de seigneur.
Allem., Kind eines Adligen. SIS 1950,352.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
.TECPILCUAHUITL:
tēcpilcuahuitl:
Le bois des nobles.
Angl., it is the wood of noblemen.
Est dit du bois de l'arbre teocotl. Sah11,110.
.TECPILIHTOA:
tēcpilihtoa > tēcpilihtoh.
*~ v.t. tē-., armer, faire quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Peut-être concept et terme colonial.
.TECPILLAHTOA:
tēcpillahtoa > tēcpillahtoh.
*~ v.i., parler noblement, avec distinction, courtoisie, élégamment, soigneusement.
Allem., vornehm, gewählt sprechen. SIS 1950,352.
Angl., he speaks eloquently.
Est ditd'un noble, tēizti. Sah10,20.
d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.

.TECPILLAHTOANI:
tēcpillahtoāni, éventuel sur tēcpillahtoa.
Parleur agréable, causeur habile, élégant.
.TECPILLAHTOLEH:
tēcpillahtōleh, nom possessif sur tēcpillahtōlli.
Qui a un langage élégant, qui parle avec distinction.
Allem., der eine höfliche, vornehme, gewählte Sprache spricht. SIS 1950,352.
tēcpillahtōleh, yamāncātlahtōleh , elle a un langage élégant, un langage agréable - (she is) of elegant speech, softspoken.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
La même expression est utilisée pour le conteur. Sah10,38.
.TECPILLAHTOLIZTICA:
tēcpillahtōliztica:
Avec élégance, avec courtoisie dans les manières ou dans le langage.
Form: sur tēcpillahtōlli.
.TECPILLAHTOLIZTLI:
tēcpillahtōliztli:
Action de parler élégamment, avec courtoisie.
Form: nom d'action sur tēcpillahtoa.
.TECPILLAHTOLLI:
tēcpillahtōlli:
Désigne la langue savante, le langage élégant des seigneurs et des créateurs, très nettement différencié du mācēhuallahtōlli, langue du petit peuple laborieux. G.Baudot 1976,55.
Allem., höfliche, elegante Sprache. SIS 1950,352.
inin teōpixqui ahmo quimomachtia in huel tētlahtōl, in mexihcah tēcpillahtōlli zan in mācēhuallahtōlli , ce religieux ne sait pas le vrai langage, le langage élégant des Mexicains, il ne sait que la langue du peuple (Car.). Sans doute faudrait-il transcrite in mexihcatēcpillahtōlli.
Form : sur
tlahtōlli et tēcpilli.
.TECPILLAHUANA:
tēcpillāhuāna > tēcpillāhuān.
*~ v.i., boire modérément.
.TECPILLAHUANALIZTICA:
tēcpillāhuānaliztica:
Modérément, avec sobriété dans le boire.
Form: sur tēcpillāhuānaliz-tli.
.TECPILLAHUANALIZTLI:
tēcpillāhuānaliztli:
Sobriété dans le boire.
Form: nom d'action sur tēcpillāhuāna.
.TECPILLAHUANQUI:
tēcpillāhuānqui, pft. sur tēcpillāhuāna.
Sobre, modéré dans la boisson.
.TECPILLI:
tēcpilli:
Noble, seigneur ou dame noble.
Allem., Vornehmer, Adliger, Würdenträger. SIS 1950,352.
Ses qualités. Sah10,16.
Noble dame - a noble ruler.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
tēcpilli, tlazohpilli , c'est un seigneur, un prince.
Est dit du jaguar, ocelotl. Sah11,1.
intlā nozo tēcpilli , si c'est simplement un seigneur. Sah6,183 (par opposition à un prince, tlazohpilli).
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
Cf. l'honorif. tēcpiltzintli.
.TECPILLOH:
tēcpilloh, nom possédé.
Noble, distingué.
Allem., vornehm. SIS 1950,352.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
.TECPILLOTICA:
tēcpilōtica:
Avec élégance, cortoisie, noblesse.
Form: sur tēcpillōtl.
.TECPILLOTL:
tēcpilōtl:
Noblesse, seigneurie, courtoisie, politesse, urbanité.
.TECPILNANAHUATI:
tēcpilnānāhuati > tēcpilnānāhuati-.
*~ v.i., avoir des 'bubas' ou boutons légers.
Form: sur tēcpilnānāhuatl.
.TECPILNANAHUATL:
tēcpilnānāhuatl:
Petites pustules, également nommées pochonānāhuatl, opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnānāhuatl.
Esp., buuas pequeñas (M).
Angl., small pustules. Le texte espagnol dit: las otras son de menos pesadumbre, que se llaman tecpilnanavatl, o por autre nombre puchonanaoatl. Sah10,157.
R.Siméon dit: 'bubas' ou boutons légers provenant de maladies vénériennes et qui n'affectent pas le visage (Sah.).
Syn.
pochotl.
.TECPILOTL:
tēcpilōtl:
Panache en plumes que l'on attachait sur la tête du seigneur rebelle (Aub.).
Note: la forme n'est certaine peut-être faut-il interprèter tēcpillōtl.
.TECPILPAN:
tēcpilpan:
1. ~ locatif sur tēcpilli, parmi les grands, au milieu des seigneurs.
Allem., unter Vornehmen, im Haus eines Vornehmen. SIS 1950,352.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
2. ~
toponyme.
.TECPILPIL:
tēcpilpil, diminutif sur tēcpilli.
Petit être noble.
Allem., kleines vornehmes Wesen. SIS 1950,352.
Est ditde la jeune fille d'ascendance noble, tēhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48.
de la jeune fille d'ascendance noble, tēahhuayo - the child of nobles. Sah10,48.

.TECPILQUILITL:
tēcpilquilitl:
*~ botanique, citée dans une liste de plantes. Sah10,92.
Form: sur quilitl, morph.incorp. tēcpil-li.
.TECPILTEZCATL:
tēcpiltezcatl:
Miroir des nobles.
Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228.
Form: sur tezcatl, morph.incorp. tēcpil-li.
.TECPILTIC:
tēcpiltic:
Courtois, poli, bien élevé, noble, distingué.
Allem., wohlerzogen. SIS 1950,352.
Angl., courteous.
Est ditd'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
du souffle, ihiyōtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111.
piltic, tēcpiltic , noble, distingué - dignified, courteous.
Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
Form: sur *tēcpilti.
.TECPILTICAYOTICA:
tēcpilticāyōtica:
Avec coutoisie, politesse.
Form: sur tēcpilticāyōtl..
.TECPILTICAYOTL:
tēcpilticāyōtl:
Courtoisie, politesse, bonne éducation.
Form: nom d'objet sur *tēcpilti.
.TECPILTILIA:
tēcpiltilia > tēcpiltilih.
*~ v.t. tē-., armer, recevoir quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Form: applicatif sur *tēcpilti.
.TECPILTILIZTLI:
tēcpiltiliztli:
Courtoisie, noblesse, politesse, urbanité.
Form: nom d'action sur *tēcpilti.
.TECPILTONTLI:
tēcpiltōntli , diminutif sur tēcpilli.
Petit être noble.
Angl., of noble rearing.
Est dit d'une descendante noble, tēīxcuamōl. Sah10,48.
titēcpiltōntli , tu es un jeune noble. Sah6,71.
.TECPILTZINTLI:
tēcpiltzintli, honorif. sur tēcpilli.
Grand seigneur.
ic nēci ca pilli, ca tēcpiltzintli , ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
in tētzon tēcpiltzintli tēcpilli , la descendante de quelqu'un est une grandedame, une dame noble - the noblewoman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
.TECPILYOLLOH:
tēcpilyōlloh, nom possessif.
Qui a un cœur noble.
Allem., edelhertzig. SIS 1950,352.
Angl., nole of heart.
Est ditd'un descendant de noble lignée, tēīxcuamōl. Sah10,20.
d'une fille noble. Sah10,49.

.TECPIN:
tecpin:
Puce.
Esp., pulga (M).
Allem., Floh. SIS 1950,352.
Objet d'une devinette. Sah6,240.
Il existe une variante, tecpintli. Launey Introd 218. Elle est signalée par R.Siméon.
.TECPINCOHCONAHUIA:
tecpincohconāhuia > tecpincohconāhuih.
*~ v.t. tē-., chercher des puces à quelqu'un.
Esp., buscar atiento piojo o pulga a otro (M I 22r.).
Form: sur
cohconāhuia, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTEMOA:
tecpintemoa > tecpintemoh.
*~ v.réfl., se chercher des puces.
Form: sur
temoa, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTLAH:
tecpintlah, locatif.
Lieu plein de puces.
.TECPINYOH:
tecpinyoh, nom possessif.
Plein de puces. Launey Introd 219.
Cf. aussi la variante donnée par R.Siméon tecpiyoh.
.TECPIYOH:
tecpiyoh, nom possessif pour tecpinyoh.
Plein, rempli de puces (S).
.TECPOHUA:
tēcpōhua > tēcpōuh.
Cf.
cēcentēcpōhua.
Form : sur pōhua, morph.incorp. tēuctli.
.TECPOYOTL:
tēcpoyōtl:
Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl).
R.Siméon dit: crieur public.
Esp., pregonero. Molina II 93v
niman ye ic tzahtzi in tēcpoyōtl in tzahtzitepētl īcpac ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcematonāhuac , c'est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l'on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour. Sah3,23. Cf. Llave 143.
in tēcpoyōtl, in tzahtzini , le héraut, le crieur public. Sah3,23.
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
cōcōl tēcpoyōtl , cher serviteur. C'est Quetzalcōātl qui parle. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ plur., in tētēcpoyoh , les serviteurs (de Quetzalcōātl). Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ à la forme possédée.
ītēcpoyōhuān , ses serviteurs.
Il s'agit de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1938,78 (75a) et Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
*~
toponyme.
.TECPOYOTLAHTOLLI:
tēcpoyōtlahtōlli:
Cri, annonce du crieur public.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tēcpoyōtl.
.TECUACAN:
tēcuacān, locatif.
Ville principale, cour, résidence des seigneurs.
*~ à la forme possédée.
totēcuacān , notre ville, notre capitale.
ītecuacān , le lieu où se trouve son maître.
Il semble s'agir d'une esclave. Sah4,95.
Form: R.Siméon dit: 'lieu où sont nos seigneurs' sur tēuctli, en ce cas a serait euphonique sur tēuccān qui devrait donner tēccān. Mais on pourrait aussi interpréter ācan et tēuc-tli.
.TECUACECENOH:
tēcuācecnoh, pft. sur cuācecenoa.
Effrayant, terrible, étonnant, merveilleux.
.TECUACECEPOUH:
tēcuācecepōuh, pft. sur cuācecepōhua.
Effroyable, épouvantable, qui fait horreur, cause l'effroi.
Qui étourdit les gens. Sah 1950,114:4.
te2
.TECUACHCAUHTLI:
tēcuāchcāuhtli :
Titre d’un très haut magistrat, c’est le titre que portaient les seigneurs d’Acxotlan Chalco.
Est attribué à Toteōcih tēuctli, seigneur de Chalco, Chimalpahin 3ème Relation p.82 (85r. - tequachcauhtli).
J. de Durand-Forest propose de traduire littéralement : le chef des seigneurs.
Form : sur
āchcāuhtli et tēuctli.
.TECUACHTLI:
tecuāchtli:
Petite mante qui servait de terme d'échange.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
tomatl quicōuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacōhua ahzo cenquimilli in tecuāchtli , il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
in cenācalli īpatiuh catca, centetl in tecuāchtli momacaya , la valeur d'un canot (d'eau) était d'une petite cape donnée (en échange). Sah9,48.
centetl tecuāchtli īpatiuh catca mācuīlpōhualli in cacahuatl, yehhuatl in tototlacualtecuachtli: auh in quitoquilia huel yehhuātl in tecuāchtli nāppōhualli īpatiuh catca in cacahuatl: auh in za yequene tlatzacuia tecuāchtli ēpōhualli ommācuīlli in cacahuatl īpatiuh catca , la valeur de la petite cape était de cent grains de cacao, ceci était la tototlaqualtequachtli. Et la valeur de la petite cape suivante était de quatre vingt grains de cacao. Et finalement la valeur de la dernière petite cape était de soixante cinq grains de cacao. Sah9,48.
Le texte espagnol implique une distinction qui n'apparaît pas dans la colonne nahuatl entre tototlaqualtequachtli (1er degré, fine mante à 100 grains de cacao)
tequachtli (2ème choix à 80 grains)
et quachtli (3ème choix à 60 grains et non les 65 mentionnés par le texte nahuatl).
Sah9,48 note 15.
cecen cuāchtli īhuān mācuīltetl tecuāchtli in quitlāliāya cecen tlācatl , chaque homme déposait chacun une grande cape et cinq petites capes - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
.TECUACOLOCHOANI:
tēcuācholochoāni, éventuel sur cuācholochoa.
Celui qui frise les cheveux de quelqu'un.
.TECUACOTOTZOHQUI:
tēcuācototzohqui, pft. sur cuācototzoa.
Celui qui frise la chevelure de quelqu'un.
.TECUACOYONILIZTLI:
tēcuācoyōniliztli.
Blessure faite à la tête de quelqu'un.
Form: nom d'action sur cuācoyōnia.
.TECUACUECUEYOTZ:
tēcuācuecueyotz:
Effroyable, horrible, épouvantable, qui fait peur, en parlant d'une chose.
Form: sans doute pft. sur *cuācuecueyotza.
.TECUACUICUILOLIZTLI:
tēcuācuicuilōliztli:
Action d'enlever les cheveux à un malade, en parlant d'un sorcier.
.TECUACUILLI:
tecuācuīlli:
1. ~ statue, image, idole.
Esp., estatua, imagen de bulto, o ydolo (M).
in īxquich piyelolōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuācuīltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxīntli, mochi ātlān ommotepēhuaya , toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l'on gardait dans chaque maison et que l'on considérait comme divine étaient toutes jetées à l'eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man's house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25 (tequacuilti).
Cf. aussi
tozcatecuācuīlli
2. ~ ministre chargé de surveiller l'éducation des jeunes filles qui étaient destinées à servir dans les temples (Sah.).
.TECUACUILXIMA:
tecuācuīlxīma > tecuācuīlxīn.
*~ v.i., faire une statue, une idole.
Esp., hazer esta imagen. prete: onitequacuilxin (M).
Form: sur
xīma, morph.incorp. tecuācuīl-li.
.TECUACUILXIMANI:
tecuācuīlxīmani, éventuel sur tecuācuīlxīma.
Artisan, fabricant de statues.
Esp., oficial de hazer estas imagines (M).
.TECUACUILXINQUI:
tecuācuīlxīnqui, pft. sur tecuācuīlxīma comme nom d'agent.
Artisan, fabricant de statues.
Esp., estatuario que las haze (M I 60v.).
.TECUAH:
tēcuah, pft. sur cua.
Qui mord les gens.
Angl., it bites one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87. Dans le contexte oun pourrait aussi lire: tēcua, il mord les gens.
.TECUAHCAPIL:
tēcuahcāpil:
Qui a une morsure bégnine.
Angl., it has a slight bite.
Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
.TECUAHCAUH:
-tēcuahcāuh :
*~ à la forme possédée seulement, métaphorique, celui qui exécute les ordres de quelqu'un.
Note : forme possédée sur tēcuah. Cf. la forme possédée de
tēcuāni.
.TECUAHCUAH:
tecuahcuah, pft sur cuahcua.
Rugueux.
Angl., rough.
Est ditd'une mauvaise personne. Sah10,21.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
de la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
d'une terre pierreuse. Sah11,253.
du tetzontlālli. Sah11,254.

.TECUAHTOC:
tēcuahtoc:
Nom que les anciens donnaient au chemin, ochpantli. Sah11,269.
Dib Anders.rendent le terme par road of stumbling. L'explication que donne le texte nahuatl semble indiquer un v.composé sur cua.
.TECUAHUITL:
tecuahuitl:
Plante comme pétrifiée.
Angl., a rock-like tree.
Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109.
.TECUAIHUINTIH:
tēcuāihuintih, pft. sur cuāihuintia.
Qui enivre les gens.
Angl.,which perturb one.
Est dit des plantes hallucinogènes. Sah11,129.
.TECUAIZTEMINALIZTLI:
tēcuāiztemīnaliztli:
Chiquenaude donnée sur le front de quelqu'un.
.TECUALANALTIH:
tēcualānaltih, pft. sur cualānaltia.
Qui met les gens en colère.
Angl., it arouses one to anger.
Est dit de la bile, chichicatl. Sah10,131.
.TECUALANCAITTANI:
tēcualāncāittani , éventuel sur cualāncāitta.
Qui regarde les gens avec fureur.
Angl., one who looks at others with illwill. Sah10,21.
.TECUALANIH:
tēcualānih, pft. sur cualānia.
Qui hait les gens.
Angl., detestable to others.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.TECUALNEXTIH:
tēcualnēxtih :
Qui fait bien apparaître quelqu’un.
ahmo tēcualnēxtih, il ne fait pas bien apparaître quelqu’un – it does not make one appear good. Est dit d’un miroir de mauvaise qualité. Sah11,228 (tequalnexti).
Form : pft. sur
cualnēxtia.
.TECUALO:
tēcuālo, passif impers. sur cua, on sera dévoré par des bêtes féroces.
tēcuālōya , tous étaient dévorés. W.Lehmann 1938,61.
.TECUALOYAN:
tēcualōyān:
*~
toponyme.
.TECUAMMAITL:
tēcuāmmāitl :
*~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Cf. Manuscrit Badianus 8v. – avec illustration (tequammaytl).
tecuammaitl.jpg
TECUAMMAITL
Cf. Manuscrit Badianus 8r.



.TECUANATL:
tēcuānātl:
Rivière aux fauves, nom d'une rivière.
Un paragraphe lui est consacré. Sah11,248.
Dangereuse à traverser. Sah11,249.
.TECUANCAMOTL:
tēcuāncamotl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée tēcuāntzontecomatl. Hern. III 290 (319).
Il faudrait sans doute transcrire tēcuāncamohtli sur
camohtli et tēcuāni.
.TECUANCHANEHCAN:
tēcuānchānehcān :
Lieu où habitent ceux qui piquent et qui mordent, désigne une fourmilière.
Esp., en las casas de los que pican, o muerden (las hormigas). Ruiz de Alarcón (272-1).
.TECUANCUALO:
tēcuāncuālo.
*~ v.passif sur tēcuāncua, être mangé par des fauves.
in ācah commottilia tēcuāncuālōz , l'un a la vison qu'on sera dévoré par les fauves - one saw in vision that he would be eaten by wild beasts.
Sous l'effet de champignons hallucinogénes. Sah8,38.
.TECUANCUEPA:
tēcuāneuepa > tēcuāncuep,
*~ v.réfl., se changer en bête fauve.
nō yehhuāntin tēcuāzqueh, motēcuancuepazqueh , celles ci aussi dévoreront les gens car elles se changerons en bêtes féroces - these also would eat men: (for) they would be changed into fierce beasts. Est dit des femmes enceintes. Sah7,27.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANEHUATL:
tēcuānēhuatl:
Peau de fauve.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10, 188 = Launey II 284.
in tēcuānēhuatl in tēcuānpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
in īpepech in tlahtoāni. yehhuātl in tēcuānēhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmahtli, ahzo ocōtōchēhuatl ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlachēhuatl, ahnōzo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
Dans la description du manipule porté par Ixteōcaleh. Sah2,76.
Texte espagnol: 'de pellejo de bestia fiera'
tēcuānēhuatl in ocēlōēhuatl in cuitlachēhuatl in mizēhuatl in iztac ocēlōēhuatl in tlatlauhqui ocēlōēhuatl in ocōtōchēhuatl in coyōēhuatl, les peaux de fauves, la peau de jaguar, la peau d’ours, la peau de lion des montagnes, la peau de jaguar blanc, la peau de jaguar rouge, la peau de coyote. Prim.Mem. 60v. = Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 227 (tequanevatl).
Form: sur
ēhuatl, morph. incorp. tēcuān-i.
.TECUANI:
tēcuāni, éventuel de
cua, plur. 'tēcuānimeh', Sah11, 1.
1. ~ fauve, bête sauvage: qui dévore les gens.
Fauve. Launey II 228
tēcuāni īchān , l'habitat des fauves - home of the savage beast.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
tēcuāni, coyōtl, cōātl īchān , c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuāni in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand de nuit quelqu'un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l.
tēcuāni , il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55.
mictlān tēcuāni īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239.
2. ~ qui pique les gens, venimeux.
Est ditde la punaise texcan. Sah11,89.
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84.
du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
d'un scorpion. cōlōtl. Sah7,13.
huel mihizahuia cōātl tēcuāni tlein mach quitta , il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'olōliuhqui. Sah11,129.
ahmo tēcuāni , qui n'est pas venimeux.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
3.~ calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour.
ahmo cualli tēcuāni tōnalli , un jour néfaste, très néfaste. Est dit du jour Six-Malinalli. Sah4,20.
4.~ botanique, tēcuāni īmā , nom de plante.
Description. Hern. III 215 (244) (tecuaniima).
tēcuāni īnacaz , nom de plante.
Description Hern. III 216 (245) (de tecuaniynacaz, seu ferae auricula).
īmācpal tēcuāni , nom de plante.
Description. Hern. III 216 (245) (de ymacpaltecuani Pahuatlanensi).
tēcuāni ītēntzon , nom d'une plante également nommée ītzoncal. Hern. III 255 (284) (tecuaniytentzon, seu barba leonina).
*~ métaphor., tēcuāni, tlahueleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tēcuāni, tzitzimitl, colelehtli, ocēlōtl, cuitlachtli , a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoāni, Sah10, l5.
*~ à la forme possédée, on utilise le parfait comme nom d'agent, tēcuah, avec le sens particulier de celui qui exécute les ordres (d'une autorité).
in īcuahcāuh in petlatin in icpaltin , celui qui exécute les ordres des autorités. Sah6,75
*~ à la forme possédée plur.
ītēcuahcāhuān . désigne les 'achcacāuhtin', ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain.
in ītēmictiheāhuān in ītēcuahcāhuān in motēuczematzin , les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106.
Note : en composition on utilise la forme irrégulière tēcuān- qui se comporte comme un radical nominal.
*~ n.pers.
.TECUANICPALLI:
tēcuānicpalli:
Siège en (peau de) fauve. Launey II 230.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. tēcuan-i.
.TECUANICXITL:
tēcuānicxitl:
Traces des bêtes fauves.
nehnēztimani in tēcuānicxitl, les traces des bêtes fauves se voient - parecerse las pisadas de las fieras. M II 68r.
.TECUANIPAN:
tēcuānipan :
*~
toponyme.
.TECUANIPANTLACAH:
tēcuānipantlācah:
*~
ethnique.
.TECUANIPIPIL:
tēcuānipipil:
Petites bêtes venimeuses.
Angl., they are rather inclined to bite one.
Est dit des fourmis tlīlazcatl. Sah11,90.
.TECUANITLAH:
tēcuānitlah. locatif sur tēcuāni.
Lieu où abondent les bêtes fauves ou les bêtes venimeuses.
Angl., a place of wild beasts.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
It is a place of wild animals.
Est dit du racourci, ichtacā ohtli. Sah11,288,
zāyōllah, tēcuānitlah , lieu ou abondent les mouches, où abondent les bêtes venimeuses - a place of flies, a place of wild beasts.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.TECUANNACATL:
tēcuānnacatl:
Viande de bêtes sauvages (meat of wild beasts).
Dans les différentes saveurs de la viande du tapir. Sah11,4 (tequannacatl).
Dans une énumérations de différentes viandes. Sah10,80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANNAHUALEH:
tēcuānnāhualeh, nom possessif.
Qui se déguise magiquement en bête fauve.
Angl., he had as a disguise a wild beast. Sah4,42.
*~ plur., tēcuānnāhualehqueh (Chimalpahin - tequannahualeque).
Form : sur
nāhualeh et tēcuāni.
.TECUANPETLATL:
tēcuānpetlatl :
Natte en peau de bête sauvage.
Angl., mat of wild animal [skins].
in tēcuānēhuatl in tēcuānpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
.TECUANPIXQUI:
tēcuānpixqui:
Chargé de l'entretien de la ménagerie.
* plur., tēcānpixqueh , ceux qui sont chargés de l'entretien des fauves. Sah8,45.
.TECUANQUIZQUI:
tēcuānquīzqui :
*~
n.pers.
.TECUANTEPEC:
tēcuāntepēc:
*~
toponyme.
.TECUANTEPECATL:
tēcuāntepēcatl:
*~
ethnique.
.TECUANTLAH:
tēcuāntlah. locatif.
Lieu où abondent les bêtes fauves.
Angl., it is a place of wild beasts. Sah11,105 et Sah11,268.
.TECUANTLALIA:
tēcuāntlālia > tēcuāntlālih.
*~ v.réfl., devenir brave, comme une bête fauve.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcuāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur
tlālia, morph. incorp. tēcuān-i
.TECUANTONALEH:
tēcuāntōnaleh, nom possessif,
A qui appartient le signe des bêtes fauves.
Angl., hers was the day of the wild beast. Sah4,6.
.TECUANTONALLI:
tēcuāntōnalli:
Jour des bêtes fauves, jour dévoreur.
Angl., days of wild beasts.
Est ditdu signe ce ocēlōtl. Sah4,5 (tequantonalli).
des signes chicueyi ācatl et chiucnāhui ocēlōtl. Sah4,38.
des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168.
intlācamo cualli tōnalli intlā tēcuāntōnalli īpan ōtlācat , s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
Form: sur
tōnalli. morph.incorp. tēcuān-i.
.TECUANTONALPAN:
tēcuāntōnalpan:
*~ locatif, un jour dévoreur d'hommes.
ahmo cualcān in ōmehcahui piltzintli tēcuāntōnalpan , l'enfant est arrivé un mauvais jour, un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
.TECUANTZONTECOMATL:
tēcuāntzontecomatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 289 (318) (de tequantzontecomatl, seu capite ferae).
.TECUANYOHTIHCAC:
tēcuānyohtihcac:
*~ v.inanimé, être plein de bêtes sauvages.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur le nom possessif tēcuānyoh.
.TECUAPPANTLI:
tecuappantli:
Pont en pierre.
in cecni ic panōc tecuappantli quitecac , où il traversa en un endroit le fleuve en jetant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
Esp.,puente de arco (M I 99v.).
arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M).
Form: sur
cuappantli, morph.incorp. te-tl.
.TECUATEPINILIZTLI:
tēcuātepīniliztli:
Horion, chiquenaude donnée à quelqu'un (S).
Esp.,coxcorron, o papirote (M).
capon que se da en la frente (M I 24v.).
Form: nom d'action sur
cuātepīnia.
.TECUATEPITZINIANI:
tēcuātepitziniāni, éventuel sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINIHQUI:
tēcuātepitzinihqui, pft sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINILIZTLI:
tēcuātepitziniliztli :
Coup donné à quelqu'un sur la tête.
Esp.,machucadura de cabeça (M I 80r.).
descalabradura (M I 39r.).
Form : nom d'action sur
cuātepitzinia.
.TECUATEQUIANI:
tēcuātēquiāni:
Celui qui baptise quelqu'un (S).
Esp., baptizador (M).
Form: éventuel sur
cuātēquia.
.TECUATEQUILIZAMOXTLI:
tēcuātēquilizāmoxtli:
Livre de prières pour baptême (S).
Esp., baptisterio. s. el libro para baptizar (M).
Form: sur
āmoxtli, morph.incorp. tēcuātēquiliz-tli.
.TECUATEQUILIZTLI:
tēcuātēquiliztli:
Baptême, action de baptiser quelqu'un (S).
Esp., bautizmo, el acto de bautizar (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
cuātēquia.
.TECUATEQUILOYAN:
tēcuātēquīlōyān:
*~ locatif, fonds baptismaux (S).
Esp., bautisterio o pila de baptizar (M I 19r.).
.TECUATEZPIHUALIZTLI:
tēcuātezpihualiztli:
Action de tirer, d'arracher les cheveux à quelqu'un (S).
Esp., repelon, o messadura (M).
.TECUATEZPINI:
tēcuātezpini:
Celui qui tire ou arrache les cheveux de quelqu'un (S).
Esp., messador, o repelador (M).
Form: éventuel sur
cuātezpi.
.TECUAXOCHCO:
tēcuāxōchco:
*~ locatif, sur cuāxōchtli avec préf.possessif. Cf.
cuāxōchco.
.TECUAXOCHNAMIQUILIZTLI:
tēcuāxōchnāmiquiliztli:
Voisinage de propriété.
Esp., vezindad en terminos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
cuāxōchnāmiqui.
.TECUAYA:
-tēcuaya:
*~ à la forme possédée uniquement,
1.~ ce qui sert (à un fauve) à dévorer les gens.
ītēcuaya , ce qui lui sert à dévorer les gens.
Est ditde la gueule de l'animal légendaire mazāmiztli. Sah11,6.
du rostre du poisson scie, ācipaquihtli. Sah11,67.
2.~ méchanceté de quelqu'un.
ītēcuaya , sa méchanceté (S).
nictlanipachoa in notecuaya , je retiens quelqu'un par des paroles feintes et dans le dessin de lui nuire (Olm.).
.TECUAYAN:
tēcuayān:
*~ locatif, lieu où l'on mange (?).
Dans la description d'un palais, tēcpancalli, on trouve tēuctlahtōlōyān ītēcuaya , Dib.Anders. traduisent 'an audience room, an eating place' mais le passage est embarrassant. Sah11,271.
.TECUAYOTL:
tēcuayōtl:
Férocité cruauté des bêtes sauvages (S).
Esp., braueza, ferocidad, o crueldad de fieras brauas (M).
Form: sur
tēcuān-i, suffixe -yō-tl.
.TECUECHILHUIA:
tecuēchilhuia > tecuēchilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., moudre extrêmement fin une chose pour quelqu'un.
Esp., moler mucho alguna cosa para otro (M qui donne comme pft. onitetlacuechilhui qui correspondrait au pft de *cuēchilhuia).
Form: applicatif sur tecuēchoa.
.TECUECHOA:
tecuēchoa > tecuēchoh.
*~ v.t. tla-., frapper, battre beaucoup: moudre, broyer extrêmement fin une chose.
Form: sur
cuēchoa, peut être avec le préfixe tequi.
.TECUECUECHAUH:
tēcuecuēchāuh. Pft.
Qui terrifie les gens.
Esp., cosa espantosa que pone gran temor (M).
Angl., it terrifies one. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
Note: Cf.
cuechāhua.
.TECUECUECHCAUH:
tēcuēcuēchcāuh, pft. sur
cuēcuēchcāhua.
Epouvantable, effrayant, qui cause l'effroi.
Cette forme n'est attestée que par Olmos.
.TECUECUECHMICTIH:
tēcuecuēchmictih ou tēcuecuēchmiquitih. pft, sur
cuecuēchmictia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Epouvantable, effrayant.
.TECUECUECHMIQUITIH:
tēcuecuēchmiquītih. pft. sur *cuecuēchmiquītia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
Donné comme variante de tēcuecuēchmictih
.TECUECUECHQUITIH:
tēcuecuēchquītih, pft. sur
cuecuēchquītia.
Qui fait grelotter qqn. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TECUECUEXEH:
tecuecuēxeh, n.possessif.
Qui a des bibelots.
tecuecuēxehqueh, ils ont des bibelots.
Est dit des totonaques,
Launey II 254 = Sah10, 184 - they had trinklets.
Le texte espagnol dit: se ponen otros dixes. Seler p 422 traduit: mit Schellen besetzte Knöchelringen.
.TECUECUEXTLI:
tecuecuēxtli:
Cf. le nom possessif tecuecuēxeh et les parures
teōcuitlaicxitecuecuēxtli, chālchiuhtecuecuextli et coyoltecuecēxtli.
Désigne sans doute des perles de pierres enfilées.
Form : sur cuecuextli et te-tl.
.TECUEH:
tecueh :
*~ zoologie, espèce de grand lézard.
Esp., cierta lagartija grande y venenosa (Clavijero Reglas - tecuê).
Angl., a type of large venomous lizard (K).
.TECUENCHOLHUILIZTLI:
tēcuencholhuīliztli:
Action de passer au-dessus de quelqu'un.
Angl., the stepping over one.
Un chapitre lui est consacré. Sah5,184.
.TECUEXOCH:
tecuēxōch :
*~
n.pers.
.TECUIA:
tecuia. Cf.
tecuiya.
.TECUICHPOCHTZIN:
tēcuichpōchtzin :
*~
n.pers.
.TECUICIHTLI:
tecuicihtli:
Crabe.
Esp., cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353 (tecuicitli).
Description. Sah11,59 (tecujcitli anozo atecuicitli).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 195.
Note: peut-être pour tecuihcihtli.
.TECUIHCIZTLI:
tēcuihciztli:
Mollusque du genre strombe.
Cité dans une liste de coquillages. Sah11,230.
Sans doute une variante sur
tēucciztli.
.TECUIHCUILTIC:
tecuihcuiltic:
Qui a de multiples couleurs.
Angl., varied in color.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107.
Form: sur
ihcuiltic, tecu- est obscure il s'agit peut-être de tequih-ihcuiltic.
.TECUIHCUIQUEHUALIZTLI:
tēcuihcuīquēhualiztli :
Chant offensant pour quelqu'un (S).
Esp., canto en denuesto de otro (M I 24r.).
Form : nom d'action sur une redupl. de
cuīquēhua.
.TECUIHTLI:
tēcuihtli:
Seigneur.
Forme archaïque de
tēuctli.
Angl., lord.
*~ à la forme possédée.
totēcuihyōhuāné ca motēuczoma ītōcā., O nos seigneurs, son nom est Moctezuma - O our lords, his name is Moctezuma, S'adresse aux Espagnols. Sah12,6.
totēcuihyōé, notelpōtziné., oh notre seigneur, mon honorable jeune homme. A l'adresse de Moctezuma. Sah12,6
ca ōtiquimittatoh in totēcuihyōhuān in tēteoh in ātl ihtic, nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6 (totecujoan) .
in motēuczoma quincentlālih in ītēcuihyōhuan, Moctezuma réunit ses princes. Les ordres de Moctezuma. Sah12,9 (jtecuioan).
in motēcuihyotzitzinhuān , tes seigneurs. Sah6,101 (motecujiotzitzioan).
.TECUIHTOTIA:
tēcuihtōtia > tēcuihtōtih.
*~ v.réfl., danser la danse des seigneurs.
ihcuāc motēcuihtōtiāya in motēuczoma īxpan in īteōcal xiuhtēuctli, quand Moctezuma dansait la danse des seigneurs devant le temple de
Xiuhtēuctli. Sah1,30 (motecujtotiaia).
motēcuihtōtiah, ils dansent la danse des seigneurs. Sah2,191.
motēcuihtōtiāyah in tlahtohqueh, les nobles dansaient la danse des seigneurs. Prim.Mem. p.67 fol. 253r.
motēcuihtōtiah in tētēuctin zan īneixcahuil catca in tlahtohqueh in motēcuihtōtiāyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
motēcuihtōtiah in tlahtohqueh , les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169 (motecujtotiaia).
Cf. aussi l'impers. netēcuihtōtīlo.
Form : sur ihtōtia et tēuctli.
.TECUILHUICUICATL:
tēcuilhuicuīcatl :
Chant de la fête du Seigneur.
Nom d’un chant accompagné d’une danse, également nommé
tlaxotēcayōtl. Cron.Mexicayotl 33.
Tezozomoc 1598 fol. 2r. associe ce chant à un autre qu’il nomme cuitlaxoteyotl.
Form : sur cuīcatl et tēcuilhuitl.
.TECUILHUITL:
tēcuilhuitl:
1. ~ fête des seigneurs.
2. ~ calendrier, 'hueyi tēcuilhuitl', n.propre de la 8ème fête annuelle (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l'honneur des dieux de l'agriculture, en particulier de
Xilonen. Garibay Llave 304.
Description. Sah2,96-107.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 251r (Vei tecuilhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,37.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1v.
Illustration Prim.Mem. f. 251r : En haut, à droite, on voit deux temples devant lesquels se trouvent les deux déesses qui seront sacrifiées pendant la fête. Celle de droite est Xilonen, elle porte un āmacalli sur la tête, celle de gauche est Cihuacoatl, elle porte un quechquemitl. Les deux ont la poitrine ensanglantée, pour signifier qu’elles ont déjà été sacrifiées. Dans la partie supérieure gauche deux femmes ont chacune sur la tête un drapeau blanc et rouge. Dans la partie inférieure droite, trois femmes se tiennent par la main et sont en train de danser. À gauche, se trouve un prêtre devant un temple. Son corps est enduit de peinture noire, il porte des rosettes en papier sur la tête, un couteau sacrificiel blanc et rouge dans la main gauche et un sac à encens dans la droite.
tecuilhuitontli.jpg (45,6 Ko)
Hueyi Tēcuilhuitl
Primeros Memoriales
.TECUILHUITONTLI:
tēcuilhuitōntli:
1. ~ petite fête des seigneurs.
2. ~ calendrier, septième mois de l'année.
Description. Sah2,91.
Illustration. Prim.Mem. 251r. et W.Jimenez Moreno 1974,36.
Dans la partie supérieur on voit un temple dans lequel une femme porte les attributs de la déesse
Huixtohcihuātl, comme elle, elle porte une coiffe en papier, āmacalli, avec des rosaces, sa blouse (huīpīlli) et sa jupe (cuēitl) sont bleu claires et dans la main elle tient à la main un ōztōpilli.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1r.
tecuilhuitontli.jpg (41 Ko)
Tēcuilhuitōntli
Primeros Memoriales
.TECUILONTIANI:
tēcuilontiāni :
Celui qui entretient une liaison homosexuelle.
Prim.Mem. 82r. (tecuilontianj).
Form : éventuel sur
cuilontia.
.TECUINALTIA:
tecuīnaltia > tecuīnaltih.
*~ v.t. tla-., faire brûler, flamber, briller, en parlant du feu.
Esp., hazer arder y que eche llama el fuego (M).
.TECUINI:
tecuīni > tecuīn.
*~ v.inanimé,être agité.
flamber, crépiter.
battre, s'il s'agit du coeur.
Esp.,arder echando llama (M I 13r.).
encenderse la leña (M I 52r.).
encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.).
batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
tecuīni , il bat - he beats. Est dit du coeur, yōllohtli. Sah10,131.
iuhquin ye nitecuīniz , j'ai extrêmement chaud.
noyōllo tecuīni , mon coeur bat, est malade - batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
hueyi tecuīni in tlālli , la terre tremble beaucoup. Sah2,113.
Note: l'expressif est
tetecuica.
*~ v.i., palpiter ( ?).
iuhquin ye nitecuīniz , j'ai extrêmement chaud - calentura grande tener. M I 23r.
.TECUINIA:
tecuīnia > tecuīnih
*~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber.
Esp., estropeçar o tropeçar (M I 61v.).
Angl., falter.
motecuīnia , il trébuche. Sah4,49 (motecujnja).
intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu
Omacatl. Sah1,33 (motecujnja).
motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi , il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
in nō malāuh in nō motecuīnih , il a aussi glissé, il a aussi trébuché. Sah6,85.
mā iltlah ic īxpantzinco timotecuīni , ne trébuche sur rien en présence de (Notre Seigneur) - do not falter in something before him. Sah6,218.
titotecuīniah , nous trébuchons (sur une pierre) - we stumble over. Sah6,240 (titotecujnja).
.TECUINILIA:
tecuīnilia > tecuīnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., écraser quelqu'un du pied.
in ihcuāc ācah quitta ahnōzo quitlatecuīnilia iciuhcā moyahuallālihtihuetzi , lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle. Il s'agit du ver conyayahual. Sah11,190.
.TECUINQUI:
tecuinqui, pft. de tecuīni.
Enflammé, qui brûle ou flambe.
Esp., encendida cosa de mucha paja junta, ô monton, y arder con gran furia y ruido (Bnf 361) .
.TECUIQUEHUALIZTLI:
tēcuīquēhualiztli:
Chant en faveur de quelqu'un (S).
Esp., canto en fauor de otro (M I 24r.).
Form: nom d'action sur
cuīquēhua.
.TECUITIHUECHILIZTLI:
tēcuitihuechiliztli:
Lutte, action de se battre avec quelqu'un (S).
Esp., arremetida del que apechuga con otro (M).
Form: nom d'action sur
cuitihuetzi.
.TECUITIHUETZINI:
tēcuitihuetzini, éventuel sur
cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
Esp., el que arremete apechugando con otro (M).
2. ~ séducteur (S).
Esp., seductor (S2).
.TECUITIHUETZQUI:
tēcuitihuetzqui, pft. sur
cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
Esp., apechugador (M I 11v.). 2. ~ séducteur (S).
.TECUITLACHIHUIANI:
tēcuitlachīhuiāni, éventuel sur
cuitlachīhuia.
Faux accusateur (S).
.TECUITLACHIHUILIZTLI:
tēcuitlachīhuiliztli:
Accusation fausse (S).
Form: nom d'action sur
cuitlachīhuia.
.TECUITLACUINI:
tecuitlacuini, éventuel sur *tecuitlacui.
Qui récolte du tecuitlatl.
nitecuitlacuini , je récolte du tecuitlatl - I am a tecuitlatl gatherer. Sah11,65.
.TECUITLAEHUA:
tecuitlaēhua > tecuitlaēhua-.
*~ v.i., récolter du tecuitlatl.
Angl., I pick up tecuitlatl. Sah11,65
.TECUITLAIHUI:
tecuitlaihui > tecuitlaiuh.
*~ v.inanimé, se couvrir d'une substance visqueuse.
Est dit du visage, īxtli. Sah10,112.
Form: sur tecuitla-tl.
.TECUITLAIXCA:
tecuitlaixca > tecuitlaixca-.
*~ v.i., griller du tecuitlatl.
nitecuitlaixca , je grille du tecuitlatl - I roast tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
ixca, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLANAMACA:
tecuitlanāmaca > tecuitlanāmaca-.
*~ v.i., vendre du tecuitlatl.
nitecuitlanāmaca , je vends du tecuitlatl - I sell tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. tecuitlatl.
.TECUITLAOLOLOH:
tecuitlaololoh, pft. sur tecuitlaololoa.
Nom d'un animalcule.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 309.
Comparé à la mouche
miccāzayolin, Sah11,101.
Dans une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
R.Siméon dit: escarbot noir.
.TECUITLATL:
tecuitlatl:
Substance visqueuse, flottant en surface de la lagune.
Hispanisé en tecuitate (Santamaria op. cit., p. 1020).
Description. Sah11,65 qui donne comme syn.
ācuitlatl, āzoquitl, āmomoxtli.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 227.
Lake scum. cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68.
El residuo endurecido del agua.
Cité parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58.
Brota el tecuitlatl, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas. Hernandez op, cit., p.408. Anders Dibb XI 65 note 8.
'Un genero de comida que llaman tecuitlatl que hacen de unas lamas verdes que cria, lo cual hecho tortas y cocido, quema con un color verde oscuro, que llaman los espanoles queso de la tierra'. J.B, Pomar, Relacion de Tezcoco, Mexico. Salvador Chavez Hayhoe, 1941, p.55. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
Substance mucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écume compacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'algues riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement consommée par les populations riveraines de la lagune. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98-99.
Cf. ācocolin.
Mucilage, liquide visqueux, d'origine végétale.
.TECUITLATOYAHUA:
tecuitlatoyāhua > tecuitlatoyāhua-.
*~ v.i., répandre du tecuitlatl.
nitecuitlatoyāhua , je répand du tecuitlatl - I spread tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
toyāhua, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLAXCOLYECTIH:
tēcuitlaxcolyectih, pft. sur
cuitlaxcolyectia.
Qui nettoie l'intestin.
Est ditde la plante chichīc cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111.
de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
.TECUIXIN:
tecuixin :
Alligator ou caïman.
R.Siméon dit : Lézard dont on distingue plusieurs espèces ; « iztac tecuixin », ou blanc ; « cuetzpallin », peut-être « tecuetzpallin », qui est noir ; « quetzpalcochiton », qui dort sans cesse (Hern.). Voy.
tecoixin.
.TECUIXTLI:
tecuixtli :
Seu terra lutea ochrae est species (Hern.). Terre, couleur jaune (S).
.TECUIYA:
tecuiya > tecuiya, ou tecuix.
*~ v.t. tla-., envelopper en tournant, faire une pelote. Launey II 23.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
ītech motecuiya, huel ītech motetecuiya , il s'enroule autour de lui, il peut s'enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him.
Est dit du serpent
tlīlcōātl. Sah11,71.
tētech motecuiya , il s'enroule autour des gens.
Est ditdu serpent. Sah11,87.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
zan tētech motecuiya tēmecapatzca ahnōzo tequechmāteloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
quittac ōīquechtlān motecuix in cincōātl . il vit que le serpent s'était enroulé autour du cou (du coyote). Sah11,84.
Note: de cuiya, même sens, et non de cui.
Cf. aussi la transcription tehcuiya ainsi que ihcuiya.
.TECUIYALIA:
tecuiyalia > tecuiyalih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur tecuiya, enrouler quelqu'un (avec une corde).
ōic mitzonmotecuiyalih in īmecatzin , (Dieu) t'a enroulé avec Sa corde. Bautista Huehuetlatolli 67v. (mitzonmotecuiyeli).
A noter ici la variante tecuiyelia.
.TECUIYO:
-tēcuiyo :
*~ forme possédée inaliénable sur
tēuctli.
totēcuiyo Iesu Christo totēmāquīxtihcātzin, Notre Seigneur Jésus Christ, notre Sauveur. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (Totecuiyo).
totēcuiyo cihuātl, notre noble dame. Sah10,45 (totecuiocihoatl).
.TECXOPILLI:
tēcxopilli:
Gros orteil.
*~ à la forme possédée.
notēcxopil , mon orteil.
ītēcxopil , son orteil.
totēcxopilli , notre orteil, l'orteil en général.
Cf. aussi
xopiltēuctli.


.TEECAH:
tēēcah :
Troisième, qui a la troisième place (S).
Note : cette forme n'est pas claire.
.TEECHICHINQUI:
tēechichīnqui, pft.
Ventouse, ce qui tire le sang de quelqu'un (S).
Variante de
tēezchichīnqui.
.TEEHUATL:
teēhuatl :
Membrane coquillière de l'œuf, 'peau' intérieure contenant l'albumen. Michel Gilonne 1997,40.
Form : sur
ēhuatl et te-tl.
.TEEHUATIQUETZANI:
tēēhuatiquetzani, éventuel de
ēhuatiquetza.
Qui fait revivre.
Angl., she is a reviver.
Est dit de la guérisseuse tīcitl, Sah10,53.
.TEEHUILLOTLATIANI:
tēehuillōtlatiāni, éventuel sur ehuillōtlatia.
Qui brûle la figurine en bois des gens.
Angl., who burns wooden figures of others.
Est dit du
tlācatecolōtl. Sah10,31.
Dib.Anders. citant Seler remarquent: 'the sorcerer dresses up the wooden image to represent a corpse and burns it at night on the funeral pile at the same time offering sacrificial gifts. Sah10,31 note 6.
.TEEHUITILIZTLI:
tēēhuītiliztli:
Le coup d’envoi.
in quēmman quicaquizqueh tzahtziliztli in tēēhuītiliztli, le moment où ils entendront le cri, le coup d’envoi – the time when they would hear the shouting, the rising against them. Sah12,101 (teevitiliztli).
Form : nom d’action sur
ēhuītia.
.TEELAQUIANI:
tēelaquiāni, éventuel sur elaquia variante de
ilaquia.
Qui noie les gens.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
.TEELCHIQUIUHPETLAHUANI:
tēēlchiquiuhpetlāhuani, éventuel sur
ēlchiquiuhpetlāhua.
Celui qui découvre, ou met à nu la poitrine de quelqu'un (S).
.TEELEHUIANI:
tēelēhuiāni, éventuel sur
elēhuia.
Celui qui désire, convoite une personne (S).
.TEELEHUILIZTLI:
tēelēhuiliztli :
Action de convoiter quelqu'un (S).
Esp., el acto de cobdiciar alguna persona (M).
Form : nom d'action sur
elēhuia.
.TEELLELAHXITIANI:
tēēllelahxītiāni, éventuel sur
ēllelahxītia.
Celui qui cause de la peine, du chagrin à quelqu'un, qui l'abreuve d'amertume (S).
Esp., el que da mucha pena y afflicion a otro, y le haze beuer la hiel (M).
.TEELLELAHXITlH:
tēēllelahxītih, éventuel sur
ēllelahxītia.
1.~ qui chagrine autrui.
Esp., afligidor (M I 5r.b).
Angl., who chagrins others.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
2.~ grave, pénible, qui donne du souci, de la préoccupation (S).
Esp., graue cosa que da pesadumbre (M I 66v.b).
.TEELLELAHXITIHCAN:
tēēllelahxitihcān, locatif.
Endroit qui fait naître l'angoisse.
Angl., a place which arouses sorrow. Est dit de la forêt,
cuauhtlah. Sah11,105.
.TEELLELAHXITIHQUI:
tēēllelahxītihqui, pft. sur
ēllelahxītia.
Celui qui cause de la peine, du chagrin à quelqu'un, qui l'abreuve d'amertume (S).
.TEELLELAHXITILIZTLI:
tēēllelahxītiliztli :
Peine, chagrin causé à autrui (S).
.TEELLELQUIXTILIZTLI:
tēēllelquīxtiliztli :
Action d’amuser les gens.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (teellelqujxtiliztli).
Form : nom d’action sur
ēllelquīxtia.
.TEETICIHUILIZTLI:
tēeticihuiliztli :
Peine que donne à quelqu’un une chose pesante à transporter
Esp.,pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo. (M teeticiuiliztli).
agrauio tal. (M 6r tal = agrauiar con demasiada carga - teeticiuiliztli).
R.Siméon donne tēeticihuītliztli à la place de tēeticihuiliztli.
Form : nom d’action sur
eticihuia.
.TEETICIHUITILIZTLI:
tēeticihuītiliztli :
Inquiétude, souci que l’on donne à quelqu’un (S).
Form : nom d’action sur
eticihuītia.
.TEEZCHICHINQUI:
tēezchichīnqui :
Ventouse, ce qui tire le sang de quelqu'un (S qui donne aussi
tēechichīnqui).


.TEH:
teh :
Pronom emphatique, 2ème pers. du sing., forme brève, toi.
.TEHCOXHUIA:
tehcoxhuia > tehcoxhuih.
*~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune.
R.Siméon (qui transcrit 'tecoxuia').
Esp., vidriar loça de amarillo. preter: onitlatecoxui (M).
Voir aussi la forme
tecoxhuia.
Form: sur tehcox-tli.
.TEHCOXTLI:
tehcoxtli:
Jaune.
inic īxtlan tlatlaān, oncān ihcac texohtli īhuān tehcoxtli , ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52 (le texte transcrit: 'têcoxtli').
Voir aussi la forme
tecoxtli.
.TEHCUIYA:
tehcuiya > tehcuiya . ou tehcuix.
*~ v.t. tla-., dévider, envelopper, lier une chose, rouler des nattes.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
motehcuiya , il s'enroule - it coils itself.
Est dit du serpent
ācōātl, Sah11,71 (motêcuia).
Cf. aussi tecuiya, ainsi que ihcuiya.
Voir aussi mecatecuiya.
.TEHCUIYALIA:
tehcuiyalia > tehcuiyalih.
Cf.
tecuiyalia.
.TEHCUIYOHUA:
tehcuiyohua:
Il y a des gémissements.
Angl., it wailed. Est dit d'un cri. Sah5,151 (tehcuiooa).
.TEHHUAN:
tehhuān:
Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme brève, Nous.
Allem., Wir. SlS 1950,352.
.TEHHUANTIN:
tehhuāntin:
Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme longue, Nous.
mā zan tehhuāntin tihuiyah , allons donc, nous autres - let us indeed go. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
.TEHHUATL:
tehhuātl:
Pronom emphatique, 2ème pers. du sing, forme longue, Toi.
.TEHPOCHCOYOTL:
tehpochcoyōtl:
Sot, idiot.
Esp., tonto (M II 103r).
Form: sur
coyōtl, morph.incorp. tehpoch-tli.
.TEHPOCHTLI:
tehpochtli:
1. ~ minéralogie, serpentine.
R.Siméon dit: pierre très blanche rayée ou veinée d'autres couleurs.
Description. Sah11,229.
Portée en labrets et en pendants d'oreille par les otomis, Launey II 240.
2. ~ caractère, sot, idiot.
Esp., tonto (M II 103r).
.TEHPONTLI:
tehpontli:
Cf.
tepontli.
.TEHTECA:
tehteca > tehteca.
*~ v.i., ourdir (un tissu).
tehteca , elle ourdit - she warps.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
Note: ourdir: préparer la chaîne pour la monter ensuite sur le métier à tisser.
*~ v.t. tla-., mettre, étendre quelque chose.
quitehtecah in ātōlli izquiātecomac , ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84.
*~ v.réfl., se répandre, s'étendre.
pōctli motehtēca , une fumée se répand. Sah12,40.
cencah māhuiztli onoc, māhuiztli motehteca , la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'étend.
motehtēca in aztapilpetlatl , on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86.
Cf. aussi
tetēca.
Form: redupl. sur teca.
.TEHTECAC:
tehtecac, pft. sur tehteca.
Celle qui ourdit (un tissu).
Angl., one who warps, est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TEHTECHALOXOCHITL:
tehtechalōxōchitl:
Guirlandes en peau d'écureuil.
Angl., garlands of squirrel skins.
*~ à la forme possédée.
īncozoyahualōl catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuāmmanal , ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29) = Sah10, 188.
Form: redupl. sur
techalōxōchitl.
.TEHTECOMAYOH:
tehtecomayoh, nom possessif.
*~ parure, orné de coupes, de calebasses.
tilmahtli tehtecomayoh īhuān temalacayoh īhuān nōchpāllaxōchyoh, des manteaux orné de coupes, et ornés de disques et avec le motif de fleurs couleur de nopal – capes with cup-shaped decorations, and with the stone disc and the carmine colored flower designs. Sah9,5-6 (tetecomaio).
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh , le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30 31 = Sah9,7.
in tlahtocatilmahtli ihhuitica tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh tilmahtli , fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = Sah9,8 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también manta decoradas de un ornamento de plumas de aguila'. manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaïque de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87.
ihhuitica tehtecomayoh tilmahtli , des manteaux ornées de coupes en mosaïque de plumes. Sah9,2 (tetecomaio).
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés, Sah9,51.
ēxcān in tecomayoh, tehtecomayoh , en trois endroits il porte des fleurs en forme de coupes, il a des fleurs en forme de coupe.
Décrit le bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,62.
Form: redupl. sur
tecomayoh.
.TEHTECOZAUHALPICHIA:
tehtecozāuhālpichia > tehtecozāuhālpichih.
*~ v.réfl. à sens passif, être tout aspergé de couleur jaune.
Décrit une variété d'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
Form: sur
ālpichia, morph. incorp. tecozāhuitl, rad.poss. tecozāuh. redupl.
.TEHTECPANA:
tehtēcpāna > tehtēcpān,
*~ v.réfl., se disposer, se mettre en ordre.
motehtecpānah, ils se mettent en files. Sah12,39.
motēcpānah, motehtēcpānah , ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93.
zan no ihui in oc cequi āltepētl motehtēcpāna , de la mēme manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52.
*~ v.t. tla-., disposer, mettre quelque chose en ordre, en file
quitehtēcpānayah , ils disposaient (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46.
in toquichtin, mochi tlācatl, momatlatiāyah, nenecoc īmmāc quihuihuipānayah, qui tehtēcpānayah in īnnemātlatīl , les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cōtés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11.
*~ v.t. tē-., disposer, mettre des gens en ordre, en rang.
ōquintehtēcpānqueh , ils les ont mis en rang - they aranged, each one, in order. Sah2,85.
Form: redupl. sur
tecpāna.
.TEHTECPANILIA:
tehtēcpānilia > tehtēcpānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., disposer en bon ordre quelque chose pour quelqu'un.
īxpan quitehtequiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtēcpiloah in ixquich nepapan xōchtitl , devant lui ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur *tēcpānilia.
.TEHTECPANTIUH:
tehtēcpāntiuh > tehtēcpāntiyah.
*~ v.i., aller chacun en file indienne.
tēcpantihuih, tehtēcpantihuih , ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93.
Form: v.composé sur tehtēcpāna.
.TEHTECPANTOC:
tehtecpāntoc > tehtecpāntoca.
*~ v.inanimé, être disposé sur plusieurs files.
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca , les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.TEHTECPATL:
tehtecpatl, redupl. sur
tecpatl.
Ornement en forme de couteaux d'obsidienne.
cōztic teōcuitlatl ītehtecpayo , ses couteaux en or - flint knives fashioned of gold. Sah8,33.
cōztic teōcuitlatl in tlacanahualll in ītehtecpayo in xiuhtōtōāhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes decotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold -plates. Sah8,33.
.TEHTECPILOA:
tehtēcpiloa > tehtēcpiloh.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en ordre,
īxpan quitehtequiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtecpiloah in īxquich nepapan xōchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109 ((qujtetecpiloa).
Form: redupl. sur *tēcpiloa.
.TEHTECQUI:
tehtecqui, pft. de
tehtequi.
Tailleur de pierre ou scieur.
Esp., asserrador de piedras (M I 15v.).
Voir aussi tetecqui.
.TEHTECUINAHUI:
tehtecuināhui > tehtecuināuh.
*~ v.inanimé, Cf.
tetecuināhui.
.TEHTECUINAUHQUI:
tehtecuināuhqui:
Cf.
tetecuināuhqui
.TEHTECUINOA:
tehtecuīnoa > tehtecuīnoh.
*~ v.t. tla-., Cf.
tetecuīnoa.
.TEHTECUINPOL:
tehtecuīnpōl:
Cf.
tehtecuīnpōl.
.TEHTECUINTIC:
tehtecuīntic:
Cf.
tetecuīntic.
.TEHTECUINTLI:
tehtecuīntli:
Cf.
tetecuīntli.
.TEHTECUITZTIC:
tehtecuitztic:
Cf.
tetecuitztic.
.TEHTECUIYA:
tehtecuiya > tehtecuix ou tehtecuiya-.
Cf.
tetecuiya.
.TEHTEHTLAPOL:
tehtehtlapōl:
Grossier, vulgaire.
Angl., coarse.
Est dit du mauvais cultivateur,
tlālchīuhqui. Sah10,42.
.TEHTEHUILACACHIUHTICAH:
tehtehuilacachiuhticah > tehtehuilacachiuhticatca.
*~ v.inanimé, être en vrille.
Esp., está como formando remolino.
Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
Form: v.composé sur une redupl. de
tehuilacachihui.
.TEHTEHUILACACHOA:
tehtehuilacachoa > tehtehuilacachoh.
*~ v.réfl., tourbillonner.
ehēcatl motehtehuilacachoa, ehēcatl quihquīztoc , le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
Voir aussi
tetehuilacachoa.
Form: redupl. sur tehuilacachoa.
.TEHTELPOCHCALCO:
tehtēlpōchcalco, locatif sur tehtēlpōchcalli.
Dans chaque maison des jeunes.
nohuiyān calpan in tēchahchān īhuān in tehtēlpōchcalco, in cahcalpōlco , partout dans les maisons, dans chaque maison et dans chaque maison des jeunes, dans chaque maison de quartier. Sah2,43 (tetelpuchcalco).
.TEHTELPOCHCALI:
tehtēlpōchcali, redupl. sur tēlpōchcali.
Dans chaque maison des jeunes, dans les différentes maisons où l'on forme les jeunes gens.
Angl., at the various young men's houses. Sah12,57.
niman ye ic yāuh in nohuiyān tehtēlpōchcali , alors il va partout dans chaque maison des jeunes - whereupon it went everywhere to each of the young men's house. Sah7,29 (tetelpuchcalli).
Note: sans doute faut-il interpréter ici le terme comme un locatif et transcrire: tehtēlpōchcali.
.TEHTELPOCHCALLI:
tehtelpochcalli. Cf. tehtēlpōchcali.
.TEHTEMA:
tehtēma > tehtēn.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, jeter quelque chose quelque part.
Esp.,echar y poner algo en vulgar (M).
lo derrama, lo riega (T203).
Angl., to cast something down, to throw something into something, to scatter something (K).
*~ v.réfl. à sens passif, on les disperse sur le sol.
īhuān nō motehtēma in ātōlin , et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
motehtēma in nohuiyān momozco , on les étale partout sur les autels - they were spread everywhere upon the altars. Sah2,204 (motetema).
Cf. aussi tētēma et tetēma.
Form: redupl. sur
tēma.
.TEHTEMALACAYOH:
tehtemalacayoh, nom possessif.
*~ parure, orné de disques de pierre.
Angl., with a design of stone discs. Décrit un manteau. Sah10,63.
Form: redupl. sur
temalacayoh.
.TEHTEMI:
tehtemi > tehten.
*~ v.i., se déplacer comme une vague.
ontehtemih in tlaneloah , chacun a farouchement ramé - each one rowed as hard as he could. Sah12,17.
Cf. le v.composé
tehtentiuh.
.TEHTEMMANA:
tehtēmmana > tehtēmman.
*~ v.réfl., rester immobile.
zan momanqueh, motehtēmmanqueh , ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
.TEHTEMPACHIUHQUI:
tehtēmpachiuhqui:
Qui sait tenir sa langue.
ahmo tehtēmpachiuhqui , il ne sait pas tenir sa langue.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4.50.
Form: pft. sur tēmpachihui, avec redupl
.TEHTENACAZYOH:
tehtenacazyoh:
*~ parure, orné de motifs de pierres dans les angles
Allem., mit Steinen an den Ecken.
Angl., with squared corner stone design.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952, 168:12.13 = Sah3,17.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , the skirt with the squared corner stone design, (or) of irregular design. Sah9,51.
.TEHTENACAZZOH:
tehtēnacazzoh, variante: tehtēnacazyoh, n.possessif.
Orné aux angles de motifs de pierres.
in īcue yehhuātl in chicocuēitl ahmōzo tehtenacazzoh , elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
cuēitl tehtenacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
Parure des esclaves destinées au sacrifice ? Sah9,51
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl , die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
.TEHTENAMITL:
tehtenāmitl:
Murs, remparts d'une cité.
oncān cōlihui tehtenāmitl , là où les murs tournent - there the walls curve. Est dit du lieu nommé Tetenantepotzco. Sah12,100 (tetenamitl).
Form : redupl. sur
tenāmitl.
.TEHTENCUEPA:
tehtēncuepa > tehtēncuep.
*~ v.réfl., contredire ses propres paroles.
motehtēncuepa , he contradicted his own words.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4, 108 motētencuepa.
.TEHTENCUICA:
tehtēncuīca > tehtēncuīca-.
*~ v.i., fredonner.
in ācah zan tehtēncuīcaticah ihichtacacuīcaticah , certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119.
.TEHTENEXPOL:
tehtenexpōl:
Grossier.
Angl., crude .
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53(têtenexpol).
.TEHTENNEUCHUIA:
tehtēnneuc-huia > tehtēnneuc-huih
*~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec du sirop d'agave.
motehtēnneuchuiah , ils s'enduisent les lèvres avec du sirop d'agave. Sah2,75.
.TEHTENQUELOA:
tehtēnqueloa > tehtēnqueloh.
*~ v.réfl., se gausser de (tēca) quelqu'un.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtōnqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21.
Form: redupl., pluralisation du sujet, sur
tēnqueloa.
.TEHTENTINEMI:
tehtentinemi > tehtentinen.
*~ v.i., perdre son temps au lit
tehtentinemi , il perd son temps au lit - he spend his time in bed. Sah4,73 (tētentinemi).
.TEHTENTIUH:
tehtentiuh > tehtentiyah.
*~ v.i., se déplacer comme une vague.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing.
Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh).
*~ v.inanimé, être mis quelque part.
in mixcōmitl oncān tehtēntiuh in yōllohtli , la coupe où sont mis les coeurs. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 128 = Sah2,89.
in īmiyataz tehtēntiuh in iyauhtextli , leurs bourses à encens sont chacune bourées de iyauhtli réduit en poudre. Sah2,87.
Form: v.composé sur tehtemi.
.TEHTENTLAMATI:
tehtēntlamati > tehtēntlamah.
*~ v.i., tricher constamment.
tehtēntlamati, ihiztlacati , il triche et ment constamment.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: redupl. sur tēntlamati.
.TEHTENTZOTLANTIUH:
tehtēntzotlantiuh > tehtēntzotlantiyah.
*~ v.i., avoir les lèvres brillantes.
tehtēntzotlantihuih , ils ont chacun les lèvres brillantes. Sah2.75.
.TEHTEOCUITLANACOCHTLI:
tehteōcuitlanacochtli, redupl. pluralisante sur teōcuitlanacochtli.
*~ à la forme possédée.
īntehteōcuitlanacoch , leurs boucles d'oreille en or.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
in quēmman tlahuiztli in ommaquiāya ītēmpilōl compiloāya īhuān ītehteōcuitlanacoch īhuān commocōzcatia in īcōzqui chipolin, at times he put on a device, he hung his lip pendants and each of his golden ear plugs, and he put on his necklace of white shells. Sah12,92 (iteteucujtlanacoch).
.TEHTEOLOLLAH:
tehteolollah, locatif, redupl. sur teolollah.
Où se trouve des pierres rondes.
Angl., round-stoned places. Sah11,105.
.TEHTEPEXITLAH:
tehtepexitlah, locatif, redupl. sur tepexitlah.
En des lieux où il y a des précipices, des fondrières.
Angl.,bouldered places. Sah11, 105.
there are various precipitous places. Sah11,263.

.TEHTEPITON:
tehtepitōn:
Très petit.
ahmo no tehtepitōn, ahmo no cencah cuauhtic , ni très petit ni trop grand.
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
.TEHTEPITZTIC:
tehtepitztic :
Dur, ferme.
tehtepitztic , ils sont fermes - hard. Est dit des seins, chîchîhualli. Sah11,118 (têtepitztic).
Form : redupl. sut
tepitztic.
.TEHTEPONCOHCOZTIC:
tehtehponcohcōztic, terme descriptif, pluralisé par redupl.
Qui a les pattes bien formées (angl. well-formed legs).
Décrit le cerf, māzatl en Sah11,15.
.TEHTEPONMEHMECATIC:
tehteponmehmecatic, terme descriptif.
Qui a des pattes nerveuses.
Est dit du cerf, māzatl, en Sah11,15.
Notez la forme redupl.
.TEHTEPOZMACUAHUITL:
tehtepozmācuahuitl:
Épée en métal.
N'existe qu'à la forme distributive sur tepozmācuahuitl.
īntehtepozmācuauh , leur épée en métal. Sah12,39.
.TEHTEPOZTOPILLI:
tehtepoztōpīlli:
Lance métallique.
N'existe qu'à la forme possédée distributive sur tepoztōpīlli.
īntehtepoztōpīlli , leur lance en métal.


.TEHTEQUI:
tehtequi > tehtec.
*~ v.t. tla-., couper une chose en plusieurs parties, inciser.
Angl., to hack s.th. to pieces. Campbell R.Joe & France Karttunen II 75.
nictehtequi in tlaxcalli, je coupe le pain. Carochi 3.16.2 - nictètéqui in tlaxcalli = despedaço, corto en pedaços el pan (sílaba doblada c/saltillo).
in āmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiāyah , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent.
Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
tlatehtequi , il coupe en morceaux.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
quitopōnia, quitehtequi in tilmahtli , elle ronge, elle met en pièces les manteaux.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17.
nictehtequi , je coupe (les fleurs) - l cut (the blossoms).
Est dit à propos de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
in tozti in ihcuāc motehtequiya ātlān contepēhuayah , quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
*~ v.t. tē., mettre des gens en pièces.
quimmictiāyah, quintehtequiyah , ils les tuaient, ils les mettaient en pièces. Sah2,180.
*~ v.réfl. mo-., s'inciser (acte rituel). Launey II 286.
Esp., sajarse, o sacrificarse ante los idolos. pre: oninotetec (M).
Form: redupl. sur
tequi.
.TEHTEQUIHMACA:
tehtequihmaca > tehtequihmaca-.
*~ v.bitrans. motla-., s'adonner entièrement à quelque chose.
in ōtocommotehtequihmacac tlālticpacāyōtl , quand tu t'es adonné entièrement au sexe. Sah6,118.
Form : redupl. sur
tequihmaca, intensification de maca à l'aide du préfixe tequih.
.TEHTEQUILIA:
tehtēquilia > tehtēquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., présenter diverses choses à quelqu'un.
īxpan quitehtēquiliah, quitehtēcpāniliah, quihuihuipānah, quitehtēcpiloah in ixquich nepapan xōchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur tēquilia.
.TEHTEQUILIHUI:
tehtequilihui > tehtequiliuh.
*~ v.i., s'égratigner, s'écorcher.
Form: redupl. sur tequilihui.
.TEHTEQUILIUHCAYOTL:
tehtequiliuhcāyōtl:
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
Form: nom abstrait sur tehtequilihui.
.TEHTEQUIMACA:
tehtequimaca > tehtequimaca-.
*~ v.t. tē-., donner, distribuer, répartir du travail (S).
Esp., encomendar oficios (M I 52v.).
Form: redupl. sur
tequimaca. Comparer à tehtequihmaca.
.TEHTETLAH:
tehtetlah, locatif, redupl, sur tetlah,
Endroit pierreux.
Angl., stony-soiled places. Est dit de la forêt (cuauhtlah), Sah11.105.
tepētlah, texcallah. tehtetlah, in īmochīuhyan , les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxōchitl. Sah11,203.
tetlah ixhua, tehtetlah mohuapāhua , il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEHTETZONTIA:
tehtetzontia > tehtetzontih.
*~ v.réfl., thésauriser.
motehtetzontia monepachōltia quitetzontlālia in īnenca , il thésaurise, il est économe, il met en réserve sa subsistance. Sah4,128 (motêtetzõtia).
Form : redupl. sur
tetzontia.
.TEHTEXCALLAH:
tehtexcallah, locatif, reduplic. sur texcallah.
Endroit rocheux.
Où pousse la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151.
Angl., craggy places.
Décritla forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
un défilé, tlacamac. Sah11,262.

.TEHTEXCALLOH:
tehtexcalloh, nom possessif, redupl. de texcalloh.
Où il y a de nombreux rochers, de nombreux à pic.
texcalloh, tehtexcalloh , craggy, with many crags.
Décrit une montagne. Sah11,258.
.TEHTEYOH:
tehteyoh, nom possessif, redupl. de teyoh
Qui a de nombreuses pierres, de nombreux rochers.
Angl., it is very rocky.
Est ditd'une terre pierreuse. Sah11,253.
de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio).
des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio).
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio).
teyoh, tehteyoh , rocheux, avec beaucoup de roches - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258 (têteio).
.TEHTLANIPOL:
tehtlanipōl:
A monstruous fallen rock.
Décrit le visage de Quetzalcōātl. Sah3,13 (tehtlanipol).
.TEHTOA:
tehtoa > tehtoh.
*~ v.t. tla-., bavarder, jacasser.
Esp., replicar (M I 104r. - tetoa).
R.Siméon: répliquer, répondre, parler beaucoup.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
R.Siméon dit: RR.
tequi, ihtoa, mais il pourrait s’agir de tē-(i)htoa
.TEHTOLIZTLI:
tehtōliztli:
Action de répliquer, de répondre, objection.
Esp., replicacion (M I 104r.).
Form: nom d'action sur tehtoa.
.TEHTZONQUILITL:
tehtzonquilitl:
Plante décrite par Sah11, 136 (tehtzonquilitl).
.TEHUANYOLQUI:
tēhuānyōlqui, plur. tēhuānyōlqueh.
Parent, de la même famille. Launey II 112. Cf. Launey 228.
Esp., pariente de sangre, Molina I f 92v. Rammow 1964,41.
quicentlāliāyah in tēhuānyōlqueh , ils réunissaient la famille. Launey II 112 = Sah6,149 (teoaiulque).
tēhuānyōlqui , parent par le sang de quelqu'un - pariente por sangre de alguno
tēhuānyōlqui , parent de quelqu'un - pariente de alguno, tēhuānyōlqueh , les parents - parientes, nohuānyōlqui , mon parent - mi pariente, nohuānyōlqueh , mes parents - mis parientes.
in amehhuāntin annohuānyōlqueh , vous êtes mes parents - vosostros sois mis parientes. Carochi Paredes 1910, 23,30,74.
īmpahpāquiliz catca in tēhuānyōlqueh , ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
in īxquichtin in tēhuānyōlqueh in ītechcopa oquichtli, īhuān ītechcopa cihuātl , tous les parents de l'homme et de la femme. Sont invités au mariage. Sah6,129 (teoaiulque).
tēhuānyōlqueh in ītech cihuātl, in ītech oquichtli , des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135 (teoaiulque).
mocentlāliah in īxquichtin tēhuānyōlqueh , tous les parents se rassemblent. Pour le 'baptème'. Sah6,201(teoaiulque).
in īnnecentlalīliz in īnnecenquīxtīliz tēhuānyōlqueh, la réunion, le rassemblement de parents. Sah1,33.
mochintin tlahtlāhuānah in tēhuānyōlqueh in huēhuentzitzin in ilamahtzitzin, tous les parents, les honorables vieillards, les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,165 (tehoaniolque).
.TEHUAPAHUANI:
tēhuapāhuani, éventuel sur huapāhua.
Qui instruit les gens, qui les fortifie.
Esp., ayo que cria hijo de otro, o el que docrina o cria muchachos (M).
tēchicāhuani, tēhuapāhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TEHUAPALLI:
tehuapalli:
Dalle.
Esp., piedra ancha y grande de sepultura, o losa (M - teuapalli).
Form: sur
huapalli, morph.incorp. te-tl.
.TEHUAPALMANA:
tehuapalmana > tehuapalman.
*~ v.t. tla-., garnir, recouvrir de dalles.
Form: sur
mana, morph.incorp. tehuapal-li.
.TEHUAPANCO:
tehuapanco:
*~
toponyme.
.TEHUAZONCAN:
tēhuazoncān, locatif sur le pft. de huazoma,
Un lieu qui égratine les gens, un lieu où l'on s'égratine.
Est dit de la forêt de chènes 'tetzmollah'. Sah11,219.
.TEHUEHUEC:
tehuēhuēc:
*~
toponyme.
.TEHUEHUELLI:
tehuehuelli:
1. ~ espèce de bouclier porté par Huitzilopochtli et les Centzonhuitznāhuah.
tehuehuelli, in īchīmal , le tehuehuelli est son bouclier - der tehuehuelli ist sein Schild. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem 261r. (tevevelli).
Le mot est également utilisé en Sah 3 cap. 1 paragr 1 = Sah3,4 pou désigner le bouclier de Huitzilopochtli. Il est possible que tehuehuelli ne soit qu'un bouclier d'une forme particulière, le bouclier des Centzonhuitznāhuah . Dans l''Historia Tolteca-chichimeca' de la collection Aubin-Goupil on trouve 'teueuelli' utilisé à la place de chīmalli : in tlacochtli in tehuehuelli in nomahcehual in nonāhuatil . Sah II 423.
Cf. aussi SGA I 235 II 1004,1005,1007 et IV 161.
ītlatqui huālyetiyah in īchīmal tetehuelli , il portait sur lui sa parure, son bouclier, le tehuehuelli. Décrit Huitzilopochtli à sa naissance. Sah3,4.
ōticahcocuico ītlān tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
in tehuehuelli in chīmalli in tlacochtli , le petit bouclier, le bouclier, le javelot. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tevevelli).
2. ~ nom pers. Cf.
tehuehueltzin.
.TEHUEHUELTZIN:
tehuehueltzin:
*~
n.pers.
.TEHUEHUETZQUITIANI:
tēhuehuetzquītiāni, éventuel sur huehuetzquītia.
Plaisant, bouffon, diseur de bons mots.
Esp., donoso (M I 47r.).
Syn. de têhuetzquîtih (M).
.TEHUEHUETZQUITILIZTICA:
tēhuehuetzquītīliztica:
Avec plaisanterie.
Esp., donosamente (M I 47r.).
.TEHUEHUETZQUITILIZTLI:
tēhuehuetzquītiliztli:
Plaisanterie, bon mot.
Esp., donaire o chiste (M).
Form : nom d'action sur
huehuetzquîtia.
.TEHUELTIUH:
tēhueltiuh, forme possédée de
hueltiuhtli.
.TEHUETZQUITIH:
tēhuetzquītih, pft. sur huetzquītia.
Risible, qui fait rire les gens.
miyec tlamantli quitta tēmahmāuhtih ahnōzo tēhuetzquitih , il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130.
nō miyec tlamantli quitta in tēmahmāuhtih ahnozo tēhuetzquitih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
.TEHUETZQUITITZIN:
tehuetzquititzin, D.Diego de San Francisco.
*~
n.pers.
.TEHUEXCAIHTOANI:
tēhuexcāihtoāni, éventuel sur
huexcāihtoa.
Calomniateur, blasphémateur.
Esp., murmurador, o blosfemador (M).
.TEHUEZHUI:
tēhuezhui, forme possédée de
huezhuahtli.
Belle mère de qqn.
.TEHUI:
tehui. Cf. tehuih.
.TEHUIA:
tehuia > tehuih.
*~ v.t. tla., frapper avec une pierre, fouler, presser, enfoncer, lisser, polir.
Form: sur te-tl.
.TEHUIC:
tēhuīc, locatif à la forme possédée.
Cf.
HUIC
.TEHUICALIZTLI:
tēhuīcaliztli:
Accompagnement, action d'accompagner quelqu'un en voyage.
Form: nom d'action sur huīca.
.TEHUICALLI:
tēhuīcalli, plur. tēhuīcaltin.
Compagnon, accompagnateur.
cequintin tēhuīcaltin mochīhua , certains deviennent les accompagnateurs.
Il s'agit d'esclaves qui accompagnent un souverain dans la mort. Sah3,45 = Launey II 296.
Form: nom d'objet sur
huīca. Cf. aussi huīcalli.
.TEHUICALTIHTINEMILIZTLI:
tēhuīcaltihtinemiliztli:
Action d'accompagner quelqu'un.
Form: nom d'action sur *huīcaltihtinemi.
.TEHUICALXOCH:
tēhuīcalxoch:
Compagnon favori.
Angl., a favorite companion.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
Il s'agit sans doute d'une allusion au fait qu'un chien accompagne l'homme dans la mort. Cf. tēhuīcalli.
.TEHUICANI:
tēhuīcani, éventuel sur huīca.
Qui accompagne quelqu'un, compagnon.
tēhuīcani, tlahuīcani , il accompagne, il porte des responsabilité - a companion, a bearer of responsability. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEHUIEH:
tehuieh. Cf. teoye.
.TEHUIH:
tehuih:
Nom d'une espèce de chien sans poils.
Description. Sah11,16.
huel iuhquin tehuih, in chichitehuihtōn , it is very like the teui, the small teui dog. Est dit de la loutre ahuitzotl. Sah11,68.
.TEHUIHTZIN:
tehuihtzin:
*~
n.pers.
.TEHUIHHUICALIZTLI:
tēhuihhuīcaliztli:
Accompagnement, action de suivre quelqu'un.
Esp., seguimiento a menudo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
huihhuīca.
.TEHUIHHUICANI:
tēhuihhuīcani:
Compagnon, qui accompagne constamment.
Esp., seguidor a menudo (Bnf 361).
Angl., a constant companion.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16 (tevivicani).
Une allusion sans doute au fait qu'un chien accompagne l'homme dans la mort.
Cf. tēhuīcalxoch.
cuauhtlahcatl tēhuihhuīcani , un compagnon de l'homme de la forêt - a companion of the woodsman. Est dit de l'oiseau tachitohuia. Sah11,46 (tevīvicani).
Form: redupl. sur
tēhuīcalli.
.TEHUIHHUICATINEMILIZTLI:
tēhuihhuīcatinemiliztli:
Accompagnement, action de suivre quelqu'un (S).
Esp., seguimiento a menudo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
huihhuīcatinemi.
.TEHUIHUICALIZTLI:
tēhuihuicaliztli:
Cf. tēhuihhuīcaliztli.
.TEHUIHUICANI:
tēhuihuicani, éventuel sur huihuica.
Cf.
tēhuihhuīcani.
.TEHUIHUITEQUILIZMACHIYOTL:
tēhuihuitequilizmachiyōtl:
Meurtrissure, contusion, marque de coup.
Form:
machiyōtl, morph.incorp. tēhuihuitequiliztli.
.TEHUIHUITEQUILIZTLI:
tēhuihuitequiliztli:
Bastonnade, action de frapper quelqu'un.
Form: nom d'action sur huihuitequi.
.TEHUIHUITEQUINI:
tēhuihuitequini, éventuel sur huihuitequi.
Celui qui frappe, bat quelqu'un.
.TEHUIHUITIH:
tēhuihuitih, pft, de huihuitia. Cf.
TEHUIHUIHTIH
.TEHUIHUITZTLAH:
tehuihuitztlah, locatif, redupl. sur tehuitztlah.
Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues.
.TEHUIHUIXOANI:
tēhuihuixoāni, éventuel sur huihuixoa,
Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un.
.TEHUIHUIXOH:
tēhuihuixoh, pft. sur huihuixoa.
Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un.
.TEHUIHUIYOQUILTIH:
tēhuihuiyoquiltih, pft. sur huihuiyoquīltia.
Qui fait trembler (de froid) les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEHUILACACHIHUI:
tehuilacachihui > tehuilacachiuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'enrouler en vrilles.
Décrit la plante, liane, 'coahtli'. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
2. ~ devenir, être rond.
Angl., it becomes round.
Est ditdu crâne, tocuezcon. Sah10,100.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.
tehuilacachiuhtihui , elle prend la forme d'un disque - he went becoming disc-shaped. Est dit de la lune. Sah7,3.
.TEHUILACACHIUHYAN:
tehuilacachiuhyān :
Lieu où l’on tourne, contour (S).
*~ à la forme possédée, ītehuilchiuhyān, son contour.
ītehuilchiuhyān in ātōyātl, coude de la rivière où se forme une nappe d'eau - remanso de rio. (M f. 42v. col. 2).
.TEHUILACACHOA:
tehuilacachoa > tehuilacachoh.
*~ v.t. tla-., arrondir une chose.
nictehuilacachoa , je l'arrondis - yo lo hago circulo.
Il semble s'agir de l'écorce du mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
*~ v.réfl., tourner.
motehuilacachoa in ātoyatl , la rivière fait un coude, des sinuosités.
tlazōlli motehuilacachoa , l'ordure s'amoncèle en cercle. Sah4.31, h
tēpan motehuilacachoa , elle fait tourbillonner (l'eau) sur les gens - she caused the water to swirl over one. Est dit de chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
ehcamalacotl momamalacachohtiuh motehuilacachohtiuh , le tourbillon va tournoyant, il va tourbillonant. Sah12,119 (motevilacachotiuh).
Cf. aussi la reduplication
tetehuilacachoa.
.TEHUILACACHTIC:
tehuilacachtic:
Chose ronde. SGA II 637.
Est ditde l'oreille, nacaztli. Sah10,113.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.
in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic , l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
huel tehuilacachtic, malacachtic , bien ronde, circulaire - very round, circular.
Décrit la lune. Sah7,3.
malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac , rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3.
.TEHUILACATZIN:
tehuilacatzin:
*~
n.pers.
.TEHUILLOTL:
tehuillōtl, variante de tehuilōtl.
.TEHUILOAXIXTECOMATL:
tehuilōāxīxtecomatl
Vase, pot de chambre en verre.
Form: sur
āxīxtecomatl et tehuilōtl.
.TEHUILOCAXITL:
tehuilōcaxitl:
Vase, pot en verre.
Form: sur caxitl, morph.incorp. tehuilō-tl.
.TEHUILOIXTLI:
tehuilōīxtli:
Lunette.
Form: sur
īxtli, morph.incorp. tehuilōtl.
.TEHUILONACOCHTLI:
tehuilonacochtli:
Boucle d'oreille en cristal
Allem., kristallner Ohrschmuck.
Angl., ear plugs of rock crystal
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des boucles d'oreille en or et des boucles d'oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8.
La même expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18.
Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco.
tehuilonacochtli iztac , des boucles d'oreille en cristal de roche. Indiqué parmi les parures féminines. Sah8,47 (Cf. sous tehuilotl, 'iztac tehuilotl').
Form: sur nacochtli morph.incorp. tehuilo-tl.
.TEHUILONEHNEQUI:
tehuilonehnequi > tehuilonehnec.
*~ v.réfl., ressembler à du cristal.
motehuilonehnequi , il ressemble au cristal.
Est ditdu coquillage, tapachtli. Sah11,230.
d'un collier. Sah10,87.

.TEHUILOTCAYOTL:
tehuilotcāyōtl:
Ce qui est transparent.
*~ n'est utilisé qu'à la forme possédée.
ītehuilotca , sa partie cristaline.
totōltetl ītehuilotca , blanc d'oeuf lorsqu'il est cru.
īxco quichipīnilia in ītehuilotca , il instille dans l'oeil son liquide transparent - se le gotea en los ojes la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,159.
tōtoltetl ītehuilotca , la partie transparente de l'oeuf. Prim Mem 81r = ECN10,140.
zan māquīxtia, zan ītehuilotca in conī , on n'en extrait que le jus, il n'en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe.
Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
tenexātl ītehuilotca , de l'eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10, 155.
ic in ītehuilotca monequi moneloa cacahuatl , on utilise la partie filtrée (de l'eau de chaux), on la mélange à du cacao. Comme remède à des diarhées, tlahēlli. Sah10,155.
.TEHUILOTECOMATL:
tehuilotecomatl:
Tasse de verre.
R.Siméon dit: vase, fiole, bouteille en verre.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. tehuilo-tl.
.TEHUILOTECONCHIUHQUI:
tehuiloteconchīuhqui, pft, sur tehuiloteconchīhua
Verrier, vitrier, qui fait des vases en verre.
.TEHUILOTIC:
tehuilotic:
Transparent, diaphane.
Esp., cosa trasparente, assi como cristal, esmeralda. &c. (M).
Est dit de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10, 103.
tehuiltic tehuilotic, elle est claire, diaphane. Décrit une perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (tevilotic).
.TEHUILOTL:
tehuilotl:
Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre.
Angl., rock crystal.
Description. Sah11,225.
Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl).
tehuilotl momati, on la considère comme du cristal. Est dit de la perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (tevilotl).
La pierre nommée iztac itztli lui est comparée. Sah11,227 (tevilotl).
iztac tehuilotl , cristal de roche, rock crystal. Sah9,80.
A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tēzzacatl. Sah8,27.
yehhuātl in tehuilotl ye tlayectlālilih, c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de 'Tōchtepēc', 'Cuetlaxtlān', 'Cozamaloāpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux venimeux. SGA II 637.
Sahagun gibt an (SahS,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tēnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133.
Porté en labrets par les otomis. Launey II 240.
Voir aussi āyohpaltehuilotl.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 772.
tehuilotl.jpg (19,8 Ko)
tehuilotl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 772.
.TEHUILOYOHCAN:
tehuiloyohcān:
*~
toponyme.
.TEHUILTEQUINI:
tehuiltequini, éventuel sur huiltequi.
Qui rattrape quelqu'un.
tēhuiltequinih , ceux qui rattrapent l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEHUILTIC:
tehuiltic:
Clair, transparent.
Esp., cosa clara y trasparente (M).
tehuiltic tehuilotic, elle est claire, diaphane. Décrit une perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (teviltic).
.TEHUILTICAYOTL:
tehuilticāyōtl:
Transparence.
Esp., claridad de cosa trasparente (M).
.TEHUIMOLOA:
tehuimoloa, Cf. tēnhuimoloa.
.TEHUIQUEHUANI:
tēhuīquēhuani, éventuel de
huīquēhua pour huīc ēhua.
Qui dégoute.
Angl., disgusting.
Est dit de la mauvaise femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.
.TEHUITECCAPALAXTLI:
tēhuīteccāpalaxtli:
Plaie, blessure faite avec une épé ou un bāton.
Esp., llaga de herida de espada o de palo (M I 79r.b).
.TEHUITECONI:
tēhuītecōni, éventuel du passif sur
huītequi, n.d'instrument.
1.~ fouet, bâton, verge, tout ce qui sert à fustiger.
2.~ métaphor., ce qui perfectionne ou qui rend meilleur.
3.~ colonial, sacrement.
.TEHUITEQUILIZMACHTILIZTLI:
tēhuītequilizmachtīliztli:
Leçon d'escrime.
Form: nom composé sur
machtiliztli et tēhuītequiliz-tli.
.TEHUITEQUILIZTLI:
tēhuītequiliztli:
1.~ coup donné à quelqu'un.
2.~ coups de foudre qui frappent les gens.
Angl., lightening bolts which struck men.
Attribués aux tlaloqueh. Sah7,18.
*~ à la forme possédée honorif.
ītēhuītequilitzin in totēcuiyo , flagellation, châtiment donné à quelqu'un par Notre-Seigneur.
Form: nom d'action sur
huītequi.
.TEHUITEQUINI:
tēhuītequini, éventuel sur
huītequi.
Qui bat (l'ennemi).
tētepēhuani, tēhuītequini , celui qui charge, qui bat (l'ennemi). Sah10,23.
tēhuītequinih , ceux qui battent l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEHUITEQUIYA:
tēhuītequiya :
*~ à la forme possédée seulement, in ītehuītequiya , le moment où il bat les gens. Sah6,50.
.TEHUITZCO:
tehuitzco:
*~
toponyme.
.TEHUITZNANAHUATI:
tehuitznānāhuati > tehuitznānāhuati.
*~ v.i., avoir le mal vénérien
.TEHUITZNANAHUATL:
tehuitznānāhuatl:
Mal vénérien, bubon.
Form: sur nānāhuatl, morph.incorp. tehuitz-tli.
.TEHUITZOTL:
tehuitzotl:
Espèce de chien (Sah. ).
Donné comme petit nom (
ītlazohtōcā) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15.
Cf. tehuih, autre nom d'une espèce de chien.
.TEHUITZTLAH:
tehuitztlah, locatif.
Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues.
.TEHUITZTLI:
tehuitztli:
Pierre pointue.
Angl., it is a thorn made of stone, i.e. it is a sharp stone. R.Andrews Introd 264.
.TEHXILIZTLI:
tēhxiliztli:
Action de transpercer les gens.
Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 230.
Form: sur tē-
ihxili.


.TEICCAUHTLI:
tēiccāuhtli:
*~ terme de parenté, le plus jeune frère ou la plus jeune soeur, quand c'est un homme qui parle.
*~ à la forme possédée.
notēiccāuh, mon frère cadet ou ma soeur cadette.
in motēiccāuh , ton frère cadet. Mais pourrait aussi être compris comme 'ton jeune cousin'. Sah6,108.
ītēiccāuhtzin , son vénérable frére. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand Forest II 35.
ītēiccāuh , son plus jeune frère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
ca titēāch auh ca motēiccāuh , tu es le frère aîné et il est ton jeune frère - for thou art the older brother and he is thy younger brother. Sah6,109 (moteiccauh).
in tētēiccāuh, le jeune frêre. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 19 (teteyccauh) = Launey II 204 (9).
*~ plur., notēiccāhuān , mes plus .jeunes frères. Le pape est censé désigner ainsi les cardinaux. Sah1949,76
in huehcapa in motēiccāhuān in mohueltihuān xiquimonitta , look at thy male cousins, thy female cousins. Sah6,107 (moteiccaoan). Cf. pour le sens de cette phrase. Dib.Anders. VI 107 note 10.
Form: sur
iccāuhtli.
.TEICCAUHTZIN:
tēiccāuhtzin :
*~ titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de
Toxcatl.
Il était aussi appelé Ixteocaleh
.TEICHTACAMICTIANI:
tēichtacamictiāni, éventuel de
ichtacāmictia.
Bandit.
Angl., highwayman.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,39.
.TEICHTACAMICTIH:
tēichtacamictih, pft. sur
ichtacāmictia.
Bandit
Angl., highwayman.
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,39.
.TEICHTACAMICTILOYAN:
tēichtacāmictīlōyān, locatif sur le passif de
ichtacāmictia.
Endroit où l'on risque d'être secrètement mis à mort.
Angl., a place where one is put to dead by stealth.
Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
.TEICNELIANI:
tēicnēliāni:
Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S).
Angl., benefactor. R.Andrews Introd 440.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (teicnelianj).
Form: éventuel de
icnēlia.
.TEICNELIH:
tēicnēlih:
Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S).
Angl., benefactor. R.Andrews lntrod 440
*~ à la forme possédée.
notēicnālihcāuh , mon bienfaiteur.
notēicnēlihcāhuān , mes bienfaiteurs.
Form: pft. sur
icnēlia.
.TEICNELIHQUI:
tēicnēlihqui, pft, sur
icnēlia.
Bienfaiteur, qui fait du bien à autrui (S).
.TEICNELILIZAMATLAHCUILOLLI:
tēicnālīlizāmatlahcuilōlli:
Ordre, mandat, autorisation écrite pour recevoir de l'argent, etc. (S).
Form: sur
āmatlahcuilōlli, morph.incorp. tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZOTL:
teicnelīlizōtl, peut être pour tēicnelīliz-zōtl
Générosité, libéralité, franchise (S).
Form: sur tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZTICA:
tēicnēlīliztica:
Généreusement, libéralement, franchement.
Form: sur tēicnēlīliz-tli.
.TEICNELILIZTLI:
tēicnēlīliztli:
Bienfait, faveur. R.Andrews Introd 44O.
Esp.,beneficio hecho a otro (M).
Angl.,compassion, mercy, aid (K s tēicnēliliztli).
benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s tēicnēlīliztli.
Attesté par Carochi Arte 53v.
*~ à la forme possédée.
ītēicnēlīliz , sa faveur.
āltepētl ītēicnelīliz , privilège d'un pays - favor de pueblo.
quittaz, quipiyaz in ītēicnēlīliz, in īcocōcauh totēucyo , she would look to and guard the services and the property of our lord. Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,58,
Form: nom d'action sur
icnēlia.
.TEICNELILLI:
tēicnēlīlli:
Bienfait, faveur, service rendu à quelqu'un, privilège, immunité (S).
Esp., beneficio hecho a otro (M).
Angl., compassion, mercy, aid (K).
tlecuīlīxcuāc in quitlāliāyah in īxquich tēicnēlīlli , ils plaçaient tous les cadeaux devant le foyer -they placed all the gifts before the hearth. Sah6,129.
Form: nom d'objet sur
icnēlia.
.TEICNELILMATINI:
tēicnēlīlmatini, éventuel sur
icnēlīlmati.
Qui est reconnaissant.
.TEICNELILMATQUI:
tēicnālīlmatqui, pft. sur
icnēlīlmati.
Qui est reconnaissant.
.TEICNELILONI:
tēicnēlīlōni, éventuel sur le passif de
icnēlia.
Privilège, faveur, immunité.
.TEICNELTIH:
tēicnāltih, pft. sur *icnēltia
Quelqu'un qui est affigeant, déplorable.
Esp., lastimero, lastimoso (Z78 et 213).
Angl., someone sad, woeful (K).
.TEICNELTIHQUI:
tēicnēltihqui, pft, sur *icnēltia.
Qui est infortuné.
Esp., desgraciado (Z42 et 219).
Angl., someone unfortunate (X).
.TEICNOCAHUALIZTLI:
tēicnōcāhualiztli :
Orphelinat, abandon, état de celui qui n'a ni père, ni mère (S).
Esp., orfandady desamparo del que queda huerfano y desamparado (M).
Form : nom d'action sur
icnōcāhua.
.TEICNOCAHUANI:
tēicnōcāhuani :
Celui qui laisse quelqu'un orphelin, qui l'abandonne (S).
Esp., el que dexa al huerfano desamparado (M).
Form : éventuel sur
icnōcāhua.
.TEICNOITTALITZINTLI:
tēicnōittalitzintli :
Pitié, miséricorde (S).
*~ à la forme possédée, ītēicnōittalitzin in Dios , la miséricorde de Dieu (Par.).
Form : honorifique sur tēicnōittaliz-tli.
.TEICNOITTALIZTICA:
tēicnōittaliztica :
Avec pitié, compassion (S).
Esp., piadosamente (M).
.TEICNOITTALIZTLI:
tēicnōittaliztli :
Pitié.
Esp.,piedad o compassion (M).
misericordia (Clavijero).
ca tētlaōcolīlli ca tēicnōittaliztli ca īāxcatzin ca ītlatquitzin in totēucyo , car la compassion, la pitié sont le propre, la propriété de Notre Seigneur. Sah6,89.
.TEICNOITTALLI:
tēicnōittalli :
Pitié, compassion, miséricorde (S).
*~ à la forme possédée, ītēicnōittal , sa pitié.
ahcān huītz ītēicnōittal , il est sans miséricorde.
Form : nom d'objet sur
icnōitta.
.TEICNOITTANI:
tēicnōittani, éventuel sur
icnōitta.
Qui a pitié d'autrui, pieux.
Esp.,piadoso (M).
misericordioso. Carochi Arte 44v.
Angl.,someone compassionate, pious (K).
merciful.
Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10, l5.
tētlaocoliāni, tēicnōittani , il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious.
Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41.
in tlahtoāni cencah tēōcoliāni cencah tēicnōittani īhuān tēicnēliāni , le souverain a beaucoup de compassion, beaucoup de pitié et de bienfaisance. Sah8,59 (teicnoittanj).
Voir la forme honorifique : motēicnōittiliāni.
.TEICNOITTILIANI:
tēicnōittiliāni :
Cf.
icnōittilia.
.TEICNOMATILIZTLI:
tēicnōmatiliztli :
Pitié, compassion, bienveillance (S).
Esp., piedad (M).
Form : nom d'action sur
icnōmati.
.TEICNOMATINI:
tēicnōmatini :
Compatissant, généreux, bienveillant (S).
Esp., piadoso (M).
Form : éventuel sur
icnōmati.
.TEICNOTECALIZTLI:
tēicnōtēcaliztli :
Humiliation, abaissement (S).
Esp., humillacion del que es de otro humillado (M).
Form : nom d'action sur
icnōtēca.
.TEICNOTILILIZTLI:
tēicnōtililiztli :
Perte, dommage causé à quelqu'un, appauvrissement (S).
Esp.,empobrecimiennto (M I 51r.).
menoscabo o mengua (M I 84r.).
Form : nom d'action sur
icnōtilia.
.TEICNOTLACATILILIZTLI:
tēicnōtlācatililiztli :
Appauvrissement (S).
Esp., empobrecimiénto (M I 51r.).
Note : R.Siméon sous teicnotlaçatililiztli.
Form : nom d'action sur
icnōtlācatilia.
.TEICNOTLACATILIZTLI:
tēicnōtlacatiliztli :
Etat malheureux, mauvais traitement, persécution (S).
Esp., pobreza y maltratamiento del que es maltratado de otros (M).
Form : nom d'action sur *icnōtlacatia.
.TEICNOTLAMACHTIANI:
tēicnōtlamachtiāni :
Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).
Esp., entristecedor de otro (Bnf 361).
Form : éventuel sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOTLAMACHTIH:
tēicnōtlamachtih :
Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).
Esp., cosa que da mucho trabajo y aflicion (M).
Form : pft. sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOTLAMACHTILIZTLI:
tēicnōtlamachtiliztli :
Affliction, chagrin, peine que l'on donne à autrui (S).
Esp., aflicion o trabajo que se da a otro (S).
Form : nom d'action sur
icnōtlamachtia.
.TEICNOYOHUALTIH:
tēicnōyohualtih :
Celui qui excite la pitié, la compassion, la commisération des autres (S).
Esp., el que pone lastima y da materia de compassion a otros (M).
Form : pft. sur *icnōyohualtia.
.TEICOLTIH:
tēīcōltih, pft de
īcōltia.
Désirable, désiré.
Est dit du papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēīcōltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
nequiztli īcōlloh tēīcōltih , désirable, désirée, désirée par tous - desirable, coveted, they are coveted.
Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Sah11,205.
.TEICOLTIHCAN:
tēīcōltihcān, locatif sur le pft. de
īcōltia.
Lieu désirable.
tēīcōltihcān. tēihīcōltihcān , a sought for place, a constantly sought place.
Est dit du jardin de fleur xōchitlah. Sah11.20l.
.TEICPACXOCHITILO:
tēicpacxōchītīlo:
*~ v.impers. sur icpacxōchītia, on courronne (des dieux ou des personnes qui les représentent) de guirlandes de fleurs. Sah2, 109.
.TEICPALLI:
teicpalli :
Siège de pierre, peut-être s'agit-il de simples pierres servant de sièges.
Dans l'Historia Tolteca Chichimeca paragr. 38 il est question de sept de ces sièges de pierre, peut-être en relation avec les sept seigneuries fondées par les Nonohualca.
Form : sur
icpalli et tetl.
.TEICUIH:
tēicuih, titre divin.
1. ~ seconde des quatre tlazōltēteoh. Sah1,71.
Egalement nommée tēiuc. Sah1,23.
2. ~ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,7l.
Est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (teicui)
.TEIHCELIANI:
tēihceliāni, éventuel sur ihcelia.
Qui prend soin des gens.
Angl., solicitous.
Est dit de la tante, tēahuih, Sah10,3 (tehiceliani)
.TEIHCUILOA:
teihcuiloa > teihcuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ couvrir quelque chose d'un dessin à l'aide d'une pierre.
2.~ décalquer quelque chose à l'aide d'une pierre.
quiteihcuiloah tlīlampa , ils le décalquent à l'aide d'une pierre en suivant l'esquisse - they worked out a design along a black line with a stone.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
achtopa quimihcuilhuiāyah in āmantēcah auh zatepan yehhuāntin quiteihcuilōhuayah , les plumassiers leur préparent un dessin, puis (les orfèvres) le décalquent avec une pierre.
Il s'agit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76 (quiteicuilohoaia).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. te-tl.
.TEIHCUILOHUA:
teihcuilōhua > teihcuilōhua-. Cf. teihcuiloa.
.TEIHICOLTIHCAN:
tēihīcōltihcān, locatif sur le pft. de ihīcōltia.
Endroit constamment désiré.
tēīcōltihcān, tēihīcōltihcān , a sought for place, a constantly sought place. Est dit du jardin de fleur xōchitlah. Sah11,20l.
.TEIHIYOANANI:
tēihiyōānani, éventuel sur ihiyōāna.
Qui attire les gens de son souffle.
Angl., it is one who attracts people with his breath.
Est ditdu crocodile ācuetzpalin. Sah11,67.
du serpent tlīlcōātl. Sah11,70.

.TEIHIYOCUITIANI:
teihiyōcuītiāni, éventuel de ihiyōcuītia
Celui qui fait reprendre des forces à quelqu'un.
Angl., a provider of nourishment. Sah10,20.
Angl., who provides people with repasts.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnāmacac. Sah10,33.
.TEIHIYOHUIHCAN:
tēihiyōhuihcān, locatif sur le pft. de ihiyōhuia.
Lieu où les gens ont de la peine.
Angl., (s.o. 's) place of suffering hardship. R.Andrews Introd 442.
.TEIHIYOTEN:
tēihiyōtēn, pft, sur ihiyōtēma
Qui cause des flatulences à quelqu'un.
Est dit du harricot ecōztli. Sah11,284 (teliote).
.TEIHIYOTIH:
tēihiyōtih, pft, sur ihiyōtia
Qui fait souffrir.
Est dit du venin de l'araignée tēcuāni tōcatl. Sah11,88.
.TEIHIZAHUIHCAN:
tēihizahuihcān, locatif sur ihizahuia.
Lieu d'effroi.
Angl., place of fright.
Est dit au sentier, ohpitzactli. Sah11,267 (teîiçavican).
.TEIHMATINI:
tēihmatini, éventuel de ihmati.
1.~ celui qui dirige, gouverne les gens.
2.~ c'est le nom sous lequel on désignait souvent le dieu Tezcatlipoca (Sah.).
in tēyōcoyani in tēihmatini in tēchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (tehimatinj).
*~ à la forme vocative.
tēihmatinié , titre de Tezcatlipoca, Sah6,14 et 44.
.TEIHPITZALIZTLI:
tēihpītzaliztli:
Action de jeter un mauvais sort à quelqu'un.
Angl., the act of casting a spell on s.o. R.Andrews Introd 442.
inihqueh in chīchīmêcah quimatih quichīhuanih quimotequitiah in tēxōxaliztli in tētlachīhuiliztli in têihpîtzaliztli , ces Chichimèques connaissent, pratiquent volontiers, s'adonnent aux enchantements, aux sortilèges, à la possession - these Chichimeca knew, practised, administred the evil eye, the doing of ill, the blowing of evil. Sah10,175 (teipitzaliztli) = Launey II 234 (137).
inihqueh in nō quimotequitiah nō quimāhuiltiah in tēxōxaliztli in tēihpītzaliztli , ceux-ci s'adonnent aussi, s'amusent aussi, à ensorceler les gens, à leur jeter des sorts - these also occupied themselves with, they enjoyed, the bewitching of people, the blowing of evil upon people. Est dit des Quaquata. Sah10,183 (tehipitzaliztli) = Launey II 250 (239 sans trad.).
Form: nom d'action sur
ihpītza.
.TEIHPITZANI:
tēihpītzani, éventuel sur
ihpītza.
Qui jette un mauvais sort aux gens.
Angl., he breathed (evil) on people.
Est dit d'un sorcier, nāhualli. Sah4,101.
.TEIHPOTZALTIH:
tēihpotzaltih, pft. sur
ihpotzaltia.
Qui fait roter les gens.
Angl., It causes one to belch.
Est dit du fruit xālxocotl. Sah11,119.
It causes flatulence to one.
Est dit du feuillage du plant de haricot. Sah11, 137.
.TEIHTIPOZAUH:
tēihtipozāuh, pft. sur
ihtipozāhua.
Qui fait enfler l'estomac, qui cause des flatulences.
Angl., it swells one's stomach.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
du fruit du mezquite. Sah11,121.
du noyau de cerise, capōlin, grillé. Sah11,121.
du haricot, ecōztli. Sah11,284 (teitipoçaouh).
de la courge, āyohtli. Sah11,288 (teîtipoçauh).
.TEIHTLACOH:
tēihtlacoh, pft. sur
ihtlacoa.
Ce qui pousse les gens à la souillure rituelle.
Angl., that which harmeth one. Sah6,116.
.TEIHTOTILIZTLI:
tēihtōtiliztli:
L'organisation de danses, l'invitation à danser.
tēcehuiliztli tēihtōtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119. Notez la variante orthographique: tēittōtīliztli.
Form: nom d'action sur
ihtōtia.
.TEIHUALIZTLI:
tēihualiztli:
Congé, renvoi de quelqu'un (S).
Esp., despedimiento del que es de otro despedido y echado de casa (M).
Form: nom d'action sur
ihua.
.TEIHUANI:
tēihuani, éventuel sur
ihua.
Celui qui congédie quelqu'un ou qui envoie un messager (S).
Esp., despachador de gente para alguna parte (Bnf 361).
.TEIHUINTIH:
tēīhuintih, pft. sur
īhuintia.
Qui enivre les gens, enivrant.
Est ditde la plante olōliuhqui. Sah11,129.
de la plante tlāpātl, Sah11,129.
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130.
tēīhuintih nanacatl , champignon enivrant - hongo que emborracha (M I 72r.).
ahzo teihuintih ahzo tēmictih , c'est peut être enivrant, c'est peut-être mortel. Launey II 196.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il pertube l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapolōltih , il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEIHUINTIHCAN:
teīhuintihcān, locatif sur le pft. de
īhuintia.
Endroit où l'on est intoxiqué.
Angl., it is a place who one is intoxicated. Est dit du palais. Sah11,270.
.TEIHXILIANI:
tēihxiliāni :
Celui qui donne des coups de lance, de poignard, qui pique, aiguillonne quelqu'un (S).
Esp., Esp., alanceador, punçador o aguijoneador (M).
Form : éventuel sur
ihxilia.
.TEIHXILILIZTLI:
tēihxililiztli :
Lutte, action de lancer, de jeter un javelot, d'aiguillonner (S).
Esp., herida de estocada ; alanceamiento ; aguijoneamiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
ihxili.
.TEIHXILINI:
tēihxilini :
Archer, qui donne des coups de lance, aiguillonne (S).
Esp., alanceador (M I 43r.b).
Form : éventuel sur
ihxili.
.TEIHXILIZTLI:
tēihxiliztli, variante
tēhxiliztli:
Agression à coup de couteau.
Esp., lançada que se da otro, puntada, puñalada o estocada (M).
Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 443.
Form : nom d'action sur ihxili.
.TEIHXILQUI:
tēihxilqui:
Archer, qui lance des javelots, qui aiguillonne (S).
Esp., alanceador (M I 7v.b).
Form: pft. sur
ihxili.
.TEIHXITIANI:
tēihxītiāni :
Celui qui éveille les autres (S).
Esp., despertador (M I 43r.b).
Form : éventuel sur
ihxītia.
.TEIHXITILO:
tēihxītīlo > tēihxītīlo-.
*~ v.impers., on réveille les gens.
ic tēihxītīlōya , ainsi on réveillait les gens. Prim.Mem. 257v.
.TEIHZAHUIH:
tēihzahuih. Cf.
tēizahuih.
.TEIHZOLOH:
tēihzoloh, pft. sur
ihzoloa.
Ce qui avilit, dégrade les gens.
ahmo ticmāhuīltīz in tēihzoloh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit les gens. Sah6,116 (ticmaviltiz)
tēihzoloh tēcatzāuh , il a avilit les gens, il a salit les gens - it hath ruined one ; it hath dirted one. L'expression est analysée. Sah6,259 (teiçolo).
.TEILAQUILIZTLI:
tēilaquiliztli:
Noyade, l'acte de noyer quelqu'un.
nō ītech tlamīlōya in tēilaquiliztli, in tlahuitequiliztli , on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.TEILHUIA:
tēilhuia > tēilhuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui.
Esp., acusar a otro, dando queja contra el (M).
Angl., to accuse someone, to bring a complaint against someone (K).
Molina donne encore le verbe bitrans. ilhuia avec le préf. obj. indéfini tē-. et un préf. obj. défini c: nictēilhuia, je révèle quelque chose - descubrir secreto (M).
Cf. également
ilhuia bitrans. motē-.
Note: tēilhuia v.t. tē-. représente ilhuia avec incorporation du préf.obj.indéf. tē-.
.TEILNAMICONI:
tēilnāmicōni, éventuel du passif de
ilnāmiqui, n.d'instr.
Souvenir, objet rappelant une personne (S).
Angl., memento, something to remind one of s.o. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEILNAMIQUILIZTLI:
tēilnāmiquiliztli:
Souvenir qu'on a d'autrui.
Esp., recordacion o memoria que de otro se tiene (M).
Angl., recollection of someone (K).
Attesté par Bancroft 11v.
Form: nom d'action sur
ilnāmiqui.
.TEILOCHTILIZTLI:
tēīlōchtīliztli:
Résistance, action de ramener quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
īlōchtia.
.TEILPIANI:
tēilpiāni, éventuel de
ilpia.
Qui attache les gens
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
ahco tēilpiāni , an inspirer, Sah10,21.
.TEILPIH:
tēilpih, pft. sur
ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
.TEILPILCALLAPIXQUI:
teilpilcallapīxqui:
Gardien de prison, geôlier (S).
Form: sur
tlapīxqui et tēilpilcal-li.
.TEILPILCALLI:
tēilpilcalli:
Lieu où l'on attache les gens, prison.
oncān mopiyaya in tōilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiayah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui ayaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
Cf. tēilpīlōyān et
cuauhcalli.
.TEILPILIZTLI:
tēilpīliztli:
Emprisonnement de quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
ilpia.
.TEILPILOYAN:
tēilpīlōyān, locatif sur le passif de
ilpia.
Lieu où l'on attache les gens, prison.
Esp., carcel (M).
Angl., prison, place of confinement (K).
Attesté par Carochi Arte 108v.
D'aprés Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée tēilpīlōyān , réservée aux délinquents condamnés à des peines légères et le cuauhcalli , cachot fait de poutres où l'on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12.
tēilpilōyān tlapīxqui , geôlier,
tēilpilōyān tlatlālīlli , jeté en prison.
Cf. aussi tēilpilcalli.
.TEIMACACINI:
tēīmacacini, éventuel de
īmacaci.
Qui respecte, qui vénère les autres.
Craintif, effrayé, timide, respectueux (S).
inic tlahtoa tēmāuhcāittani tēīmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEIMACAXILIZTICA:
tēīmacaxiliztica:
Timidement, craintivement, avec frayeur (S).
Form: sur tēīmacaxiliz-tli.
.TEIMACAXILIZTLI:
tēīmacaxiliztli:
Crainte, timidité, frayeur, respect que l'on a pour quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur
īmacaci.
.TEIMACAZQUI:
tēīmacazqui, pft sur
īmacaci.
Qui respecte autrui.
tlaīmacazqui, tēimacazqui , il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people.
Est dit du marchand. Sah10,43 la mēme expression décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49.
tēīmacazqui, tlaīmacazqui , il est respectueux.
Est dit du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
.TEINI:
teīni > teīn.
*~ v.inanimé, se briser, se casser avec bruit, en parlant d'un vase (S).
Esp., quebrarse algun vaso, saltando con ruido algun pedazo de él (M).
Angl., to shatter (K),
Attesté par Carochi Arte 13v, 73v, 74r, 105r.
They snap. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114
ca ye xamani, ca ye teīni in piltzintli, in conētzintli , car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases.
Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,2.
.TEINIA:
teīnia > teīnih.
*~ v.t. tla-., briser un vase violemment, avec bruit (S).
Esp.,quebrar vaso (M).
cambiar, lo cambia (dinero) (X73).
Angl., to break something into pieces, to shatter something (K).
motequi, moteīnia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94.
Form: causatif sur *teīna.
.TEINILIZTLI:
teīniliztli:
Bruit que fait un objet en se brisant (S).
Form: nom d'action sur teīni.
.TEIPITZANI:
tēipitzani, Cf.
tēihpītzani.


.TEITONIH:
tēītōnih, pft. sur
ītōnia
Qui fait transpirer.
Esp., que hace sudar.
Allem., was einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni).
tēitonih, il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1.
.TEITONIHCAN:
tēītōnihcān, locatif.
1. ~ lieu de perdition, de perversion.
Angl., it is a place where one is perverted.
Est dit du palais. Sah11,270.
2. ~ lieu où l'on transpire.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Form: locatif sur tēitōnih.
.TEITTANI:
tēittani, éventuel de
itta.
Qui voit, regarde quelqu'un.
ahtle īpan tēittani, ahtle īpan tēitta, ahtle īpan tlachiya , a respecter of no one. She respects no one. Est dit d'une mauvais dame noble. Sah10,45.
ahīyel tēittani , malveillant - spiteful. Sah10,45.
*~ expression, ātlān tēittani , caster of auguries by look upon the water
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes.
Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70.
La même énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15.
.TEITTOTILIZTLI:
tēittōtiliztli, Cf.
tēihtōtiliztli.
.TEITZMINALIZTLI:
tēitzmīnaliztli:
Saignée (S).
Esp., sangria (M I 107r.).
Form: nom d'action sur
itzmīna.
.TEITZMINALONI:
tēitzmīnalōni, éventuel sur le passif de
itzmīna, n.d'instr.
Lancette pour saignée (S).
Esp., lanceta para sangrar (M).
.TEITZMINANI:
tēitzmīnani, éventuel sur
itzmīna.
Chirurgien, qui saigne (S).
Esp., sangrador (M).
.TEITZMINQUI:
tēitzmīnqui, pft. sur
itzmīna, plur. tēitzmīnqueh.
Celui qui saigne les gens.
Esp., sangrador (M I 107r.b).
tēitzmīnqueh, the leeches.
Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TEITZTLI:
teītztli:
Verre.
Esp., vidrio (T224).
Angl., glass (K).
Form: sur
ītztli, morph.incorp. te-tl.
.TEIUC:
tēiuc:
1. ~ parenté, frère ou soeur plus jeune.
2. ~ n.divin.
Seconde de quatre tlazōltēteoh, Sah1,23.
Egalement nommée tēicuih, Sah1,71.
Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7.
.TEIXAMIHQUEH:
tēīxamihqueh, plur., pft sur
īxamia.
Celles qui lavent le visage de quelqu'un.
Vieilles femmes chargées de mettre dans la bouche des victimes de petits morceaux de pain trempés dans une sauce et de leur asperger le visage avec des feuilles de roseau mouillés dans de l'eau claire (S).
tēīxamihqueh cihuah , les femmes qui lavaient le visage (de ceux qui étaient destinés à être immolés). Sah2,142.
*~ à la forme possédée.
ōmentin quinnōtza ītēīxamihcāhuān in quimmocutlahuiāyah tlahtlaāltiltin cihuah , il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de celles qui ont été rituellement baignées. Sah9,61 (iteixamicahoa).
.TEIXAMILIZTLI:
tēīxamiliztli :
Action de laver le visage de quelqu'un.
Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form : nom d'action sur
īxamia.
.TEIXCACAXOH:
tēīxcacaxoh, pft. sur
īxcacaxoa.
Qui fait éclater les yeux des gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCAPANIANI:
tēīxcacāniāni, éventuel sur
īxcapānia.
Celui qui donne un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., dador de bofeton (M I 36r.).
.TEIXCAPANIH:
tēīxcapānih, pft. sur
īxcapānia.
Celui qui donne un soufflet à quelqu'un (S).
Esp., el que da bofeton a otro (M).
.TEIXCAPANILIZTLI:
tēīxcapāniliztli:
Soufflet donné à quelqu'un (S).
Esp., bofetada que se da a otro (M).
Form: nom d'action sur
īxcapānia.
.TEIXCAPOTZOH:
tēīxcapotzoh :
Qui noircit le visage des gens.
Est dit du soleil. Sah7,1 (teiscapotzo).
Form : pft. comme nom d’agent sur *īxcapotzoa. Voir
capotzoa et īxtli.
.TEIXCATATILIH:
tēīxcatatilih, pft. sur *īxcatatilia.
Qui fait pleurer les yeux.
in tēīxcuecuepōnih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCEHUILIZTICA:
tēīxcēhuiliztica :
Avec confusion, en faisant honte à quelqu'un (S).
Esp., confundidamente por echado en verguenza à otro (Bnf 361).
.TEIXCEHUILIZTLI:
tēīxcēhuiliztli :
Confusion, honte que l'on fait à quelqu'un (S).
Esp., confucion de verguenza ; ō confusion por hechar ō avergonzar à otro (Bnf 361).
Form : nom d'objet sur
īxcēhuia.
.TEIXCOEHUANI:
tēīxcoēhuani, éventuel sur *īxcoēhua, variante
tēīxcoyēhuani.
*~ caractère, personne agressive, qui commet des affronts.
Angl., a rude person. Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46.
ahmo tēīxcoyēhuani , qui ne commet pas d'affronts - who does not affront others.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.TEIXCOMAQUILIZTICA:
tēīxcomaquiliztica :
Avec affront, audacieusement, ouvertement, sans détours (S).
Esp., afrentosamente, y diziendo a otro sus defectos en la cara (M).
.TEIXCOMAQUILIZTLI:
tēīxcomaquiliztli :
Audace, affront (S).
Esp., afrenta (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxcomaca.
.TEIXCONEMINI:
tēīxconemini, éventuel sur īxconemi,
*~ caractère, qui offense autrui.
Angl., a belittler.
Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46.
ahmo tēīxconemini , qui n'offense personne - who does not offend others.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.TEIXCOYEHUANI:
tēīxcoyēhuani, éventuel sur īxco-y-ēhua. Cf. tēīxcoēhuani.
.TEIXCOYONIANI:
tēìxcoyōniāni, éventuel sur īxcoyōnia.
Celui qui ouvre les yeux des gens.
Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
.TEIXCUECUEPONIH:
tēīxcuecuepōnih, pft. sur īxcuecuepōnia.
Qui fait loucher les gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzauh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXCUECUECHILHUIH:
tēīxcuecuechilhuih :
Celui qui appelle quelqu'n en faisant signe de l'œil ou avec la tēte (S).
Esp., guiñador del ojo (Bnf 361).
Form : pft. sur
īxcuecuechilhuia.
.TEIXCUECUETLANALIZTICA:
tēīxcuecuetlānaliztica :
Rudement, avec violence (S).
Esp., a empuxones (M I 5r.).
.TEIXCUECUETLANALIZTLI:
tēīxcuecuetlānaliztli :
Rudesse, violence (S).
.TEIXCUEPALIZTICA:
tēīxcuepaliztica :
Captieusement, frauduleusement, adroitement (S).
Esp., engañosamente, o embaucando y haziendo trampantojos a otro (M).
.TEIXCUEPALIZTLACOHUALONI:
tēīxcuepaliztlacōhuālōni :
Fausse monnaie (S).
Esp., moneda falsa (M I 86v.)
.TEIXCUEPALIZTLAHTOLLI:
tēīxcuepaliztlahtōlli:
Parole trompeuse. Launey. Amerindia 17,188.
Form: nom d'objet sur īxcuepaliztlahtoa.
.TEIXCUEPALIZTLI:
tēīxcuepaliztli :
Tromperie, supercherie, artifice, hypocrisie (S).
Esp., engaño, ō cautela por engañar a otro con apariencia de bien ; juego de pasa pasa ; ypocrecia ; embaucamiento ; falsedad escontrahazer ; embaimiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxcuepa.
.TEIXCUEPANI:
tēīxcuepani, éventuel de
īxcuepa.
*~ caractère, trompeur, fourbe, rusé, railleur, enchanteur (S).
Esp., engañador o embaucador, burlador o hechizero. Molina II 95v
Angl., a deceiver. Sah10,20.
Est également ditdu mauvais tlamatini. Sah10,30.
de Huitzilopochtli. Sah1,1 (teixcuepanj).
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
*~ plur., 'tēīxcuepanimeh'.
tēiztlacahuiānimeh tēīxcuepanimeh , ils trompent les gens, ils leur jouent des tours. Sah1,58 (teixcuepanjme).
.TEIXCUETLANALIZTICA:
tēīxcuetlānaliztica :
Avec effort, avec violence (S).
Esp., a empellones o a empuxones (M).
.TEIXCUETLANALIZTLI:
tēīxcuetlānaliztli :
Choc, violence, action de rudoyer, de violenter ou pousser quelqu'un (S).
.TEIXCUETLANALTIANI:
tēīxcuetlānaltiāni :
Celui qui pousse quelqu'un avec force pour le renverser, le jeter à terre (S).
Esp., empuxador, que empuxa a otro para hazerle caer en tierra (M).
Form : éventuel sur
īxcuetlānaltia.
.TEIXCUETLANALTILIZTICA:
tēīxcuetlānaltiliztica :
Avec effort, force, violence, en poussant en rudoyant quelqu'un (S).
Esp., lo mesmo es que teixcuetlanaliztica (M).
.TEIXCUETLANALTILIZTLI:
tēīxcuetlānaltiliztli :
Choc, heurt que l'on donne à quelqu'un (S).
Esp., empuxon o empellon que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
īxcuetlānaltia.
.TEIXCUITIANI:
tēīxcuītiāni, éventuel sur
īxcuītia.
Qui est un exemple pour les autres.
Esp., persona que da buen exemplo (M).
Angl., he is a good exemple. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEIXELEHUIANI:
tēīxelēhuiāni :
Amoureux, libidineux, qui désire, souhaite quelqu'un (S).
Esp., cobdiciador de mugeres, o cobdiciadora de varones (M).
Form : éventuel sur
īxelēhuia.
.TEIXELEHUILIZTICA:
tēīxelēhuiliztica :
Amoureusement, avec concupiscence, avec convoitise (S).
Esp., cobdiciando mugeres. &c. (M).
.TEIXELEHUILIZTLI:
tēīxelēhuiliztli :
Concupiscence, passion, amour pour quelqu'un (S).
Esp., codicia de persona (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
īxelēhuia.
.TEIXHUITILIZTLI:
tēixhuītiliztli:
Action de remplir quelqu'un de viande (S).
Esp., hinchimiento de vianda à otro (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
ixhuītia.
.TEIXHUIUH:
tēixhuīuh :
*~ 1 petit-fils ou petite-fille de quelqu’un.
*~ 2 désigne en particulier une personne de noble ascendance.
Form : forme possédée sur
ixhuīuhtli.
.TEIXICQUETZALIZTICA:
tēīxicquetzaliztica :
Avec effort, force, violence, en poussant, en rudoyant quelqu'un.
Esp., a empellones, o a empuxones (M).
.TEIXICQUETZALIZTLI:
tēīxicquetzaliztli :
Choc, heurt que l'on donne à quelqu'un (S).
Esp., empuxon o empellon que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
īxicquetza.
.TEIXICQUETZANI:
tēīxicquetzani :
Celui qui heurte, pousse, rudoie quelqu'un (S).
Esp., empuxador (…) (M).
Form : éventuel sur
īxicquetza.
.TEIXIHMACHTILIZTLI:
tēīxihmachtiliztli :
Exemple que l'on donne à autrui (S).
Esp., exemplo que se da a otros (M).
Form : nom d'action sur
īxihmati.
.TEIXIHMATI:
teīxihmati > teīxihmah.
*~ v.i., connaître la vertu des pierres.
Angl., (she is) a knower of stones.
teīxihmati , elle connaît la vertu des pierres. Est dit de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
Form : sur
īxihmati, morph.incorp. te-tl.
.TEIXIHMATINI:
tēīxihmatini, éventuel sur īxihmati.
Qui connaît les hommes.
Titre de Tezcatlipoca. Sah6,17
.TEIXIHMATQUI:
teīxihmatqui, pft. sur teīxihmati.
Qui connaît les pierres.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
.TEIXIHUINTIANI:
tēīxīhuintiāni :
Celui qui étourdit quelqu'un (S).
Esp., atordidor (…) (M I 16v.b).
Form : éventuel sur
īxīhuintia.
.TEIXIHUINTIH:
tēīxīhuintih, pft. sur īxīhuintia.
Qui enivre, plonge les gens dans la stupeur.
inic xoquiyac tēīxīhuintih, tēyōlmoyauh , elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
.TEIXIHUINTILIZTLI:
tēīxīhuintiliztli :
Etourdissement (S).
Esp., atordimiento (…) (M I 16v.b).
Form : nom d'action sur
īxīhuintia.
.TEIXIMATINI:
tēīximatini, éventuel sur īximati. Cf. tēīxihmatini.
.TEIXIPTLAHTILIZTLI:
tēīxiptlahtiliztli :
Représentation, rôle de comédien (S).
Esp., representacion (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxiptlahti.
.TEIXIPTLAHTINI:
tēīxiptlahtini :
Comédien, personnage de théâtre (S).
Esp., representador de persona en farsa (M).
Form : éventuel sur
īxiptlahti.
.TEIXIPTLAHTIH:
tēīxiptlahxīnqui :
Statuaire (S).
Esp., estatuario que las haze (M I 60v.b).
.TEIXITTALIZTICA:
tēīxittaliztica :
En acceptant, en recevant quelqu'un (S).
Esp., acceptando persona (M).
.TEIXITTALIZTLI:
tēīxittaliztli :
Acceptation de personne, réception, accueil bienveillant (S).
Esp., acceptacion de personas (M).
Form : nom d'action sur
īxitta.
.TEIXITTANI:
tēīxittani, éventuel sur īxitta.
Celui qui accueille favorablement des gens.
Angl., a shower of favor.
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10, 18.
ahmo tēīxittani , il ne fait pas de faveur - a shower of no favor.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.TEIXMAHMATILOLIZTLAHTOLLI:
tēīxmahmatiloliztlahtōlli :
Paroles de louange, de flatterie, paroles adulatrices (S).
Esp., palabras de lisonja y adulacion (M).
.TEIXMAHMATILOLIZTLI:
tēīxmahmatiloliztli :
Louange, flatterie, adulation (S).
Form : nom d'action sur
īxmahmatiloa.
.TEIXMAHMAUHTIH:
tēīxmahmāuhtih :
Puissant, élevé, respectable (S).
Esp., persona abultada y autorizada (M).
.TEIXMAHPILTEPILHUILIZTLI:
tēīxmahpiltepilhuiliztli :
Action de montrer le poing à quelqu'un, geste de menace, de mépris (S).
Esp., higa que se da a otro para afrentarle (M).
Form : nom d'action sur *īxmahpiltepilhuia. Cf.
mahpiltepilhuia et īxmahpiltepilhuilia.
.TEIXMANA:
teīxmana > teīxman.
*~ v.i., bretter, polir les pierre, en parlant de l'ouvrier qui les taille (S).
Esp., escodar o labrar piedras el cantero (M).
Form : sur
īxmana, v.t. tla-., morph.incorp. te-tl.
.TEIXMANILIZTICA:
tēīxmaniliztica :
En faisant honte, avec affront (S).
Esp., afrentadamente porque le dizen sus defectos. Bnf 361.
.TEIXMANILIZTLI:
tēīxmaniliztli :
Affront, honte que l'on fait à quelqu'un en lui parlant sans détour, reproche.
Esp., afrenta de alguno, diziendole sus defectos. Bnf 361.
Cf.
īxmanilia.
.TEIXMAUHTIH:
tēīxmāuhtih :
Puissant, élevé, respectable (S).
Esp., persona abultada y autorizada (M).
Form : pft. sur
īxmāuhtia.
.TEIXMAUHTILIZTLI:
tēīxmāuhtiliztli :
Autorité d'une personne puissante, élevée (S).
Esp., auctoridad de persona poderoso y abultada (M).
Form : nom d'action sur
īxmāuhtia.
.TEIXMICTIANI:
tēīxmictiāni :
Eblouissant, qui aveugle, ôte la vue à quelqu'un (S).
Esp., cosa que encandila y ciega (M).
Form : éventuel sur
īxmictia.
.TEIXMICTILIZTLI:
tēīxmictiliztli :
Eblouissement, aveuglement.
Esp., encandilamiento (…) (M).
Form : nom d'action sur
īxmictia.
.TEIXMIHMICTIH:
tēīxmihmictih :
Eblouissant, qui aveugle, fait perdre la vue (S).
Esp., cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad (M).
Form : pft. sur
īxmihmictia.
.TEIXMIHMICTIANI:
tēīxmihmictiāni :
Celui qui éblouit, ôte la vue à quelqu'un (S).
Esp., encandilador (M I 51v.b).
Form : éventuel sur
īxmihmictia.
.TEIXMIHMICTILIZTLI:
tēīxmihmictiliztli :
Eblouissement, action d'ôter la vue à quelqu'un (S).
Esp., encandilamiento (M I 51v.b).
Form : nom d'action sur
īxmihmictia.
.TEIXMINANI:
tēīxmīnani:
*~ zoologie, espèce de serpent qui était aussi appelé mīcōātl (Hern.).
.TEIXMINCAPAHTLI:
tēīxmincāpahtli :
*~ botanique, herbe médicinale bonne pour les maux d'yeux (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 206 (avec illustration).
.TEIXMOTLALIZTLI:
tēīxmotlaliztli:
Action de jeter une chose à la face de quelqu'un.
Form: nom d'action sur īxmotla.
.TEIXMOTLANI:
tēīxmotlani, éventuel de īxmotla.
Celui qui jette, lance une chose à la face de quelqu'un.
.TEIXNAHUATIANI:
teīxnāhuatiāni, éventuel de īxnāhuatia.
Celui qui prononce une sentence, qui condamne, renvoie ou congédie quelqu'un.
.TEIXNAMICQUI:
tēīxnāmicqui:
Contraire, opposé, adversaire, émule, compétiteur, antagoniste, rival.
tēīxnāmicqui ehecatl , vent contraire, vent de proue.
.TEIXNAMIQUILIZTLI:
tēīxnāmiquiliztli:
Conflit, opposition, contradiction.
.TEIXNAMIQUINI:
tēīxnāmiquini, éventuel.
Adversaire, opposé, antagoniste, rival.
.TEIXOCUILANQUEH:
teīxocuilānqueh, plur.
Magiciens qui retiraient des vers du corps humain.
tlapōuhqueh, ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilanqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes.
Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70.
La même énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15.
.TEIXPAHTIH:
tēīxpahtih, pft. sur īxpahtia, plur. tēīxpahtihqueh.
Qui soigne les yeux.
tēīxpahtihqueh , ceux qui soignent les yeux - those who cured one's eyes. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TEIXPAHUIA:
tēīxpahuia > tēīxpahuih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un, le traduire devant des juges,
niquintēīxpahuia , je publie les bans des futurs époux.
in ōcontēīxpahuihqueh īpan motēuczoma , ils l'accusèrent devant Moctezuma. Sah8,42.
*~ v.réfl., se plaindre, s'adresser à la justice.
Form: pour tēīxpanhuia, R,Siméon donne īxpahuia nitētē-.,
.TEIXPAMPAEHUANI:
tēīxpampaēhuani, éventuel sur īxpampa ēhua.
Qui s'enfuit pour échapper aux gens.
Angl., one who runs away. Est dit du mauvais neveu, tēpilo. Sah10,4.
.TEIXPATZAUH:
tēīxpatzāuh, pft. sur
īxpatzāhua.
Qui crève les yeux des gens.
in tēīxcuecueponih, in tēīxcatatilih, tēīxpatzāuh, tēīxcacaxoh , qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128.
.TEIXPOLOH:
tēīxpoloh, pft. sur
īxpoloa.
Qui plonge les gens dans la confusion, les mène à leur perte.
Angl., it troubles one.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
.TEIXTENYOH:
tēīxtēnyoh:
Ce qui est fait en public.
Esp., publicamente (Z103 et 220).
Angl., something done in public (K).
.TEIXTLAMACHTIANI:
tēīxtlamachtiāni, éventuel sur īxtlamachtia.
Celui qui conseille les siens.
Angl., a counselor.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9.

.TEIXTLAPAYAHUALOCHTIANI:
tēīxtlapayahualochtiāni, éventuel sur īxtlapayahualochtia.
Celui qui aveugle.
Angl., who blinds one.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni, Sah10,32.
.TEIXTLILEUH:
tēīxtlīlēuh :
Qui noircit le visage des gens.
Esp., cosa que ennegrece o para loro.
Angl., he turned men’s skins brown. Est dit du soleil. Sah7,1 (teistlileuh).
Form : pft. sur
īxtlīlēhua.
.TEIXTLILOH:
tēīxtlīloh :
Qui noircit le visage des gens.
Est dit du soleil. Sah7,1 (teistlilo).
Form : pft. sur
īxtlīloa
.TEIXTOMANI:
tēīxtomani, éventuel sur
īxtoma.
Celui qui enseigne la prudence.
Angl., he is a teacher of prudence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEIYAUHTLI:
teiyauhtli :
*~ botanique, tagète luisante qui pousse sur les rochers.
Description. Sah11,197 (teiiauhtli).
Description.Sah11,197 (teiiauhtli).
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap CLVI (teyyauhtli).
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVII (teyyauhtli ocoitucences).
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVIII (tercer teyyauhtli).
Hernandez. Historia de las plantas III 974 cap. CLIX (quarto teyyauhtli que algunos llaman tzanaicxitl).
Form : sur
iyauhtli et te-tl.
.TEIYEMACO:
tēiyemaco,
*~ v.impers. sur
iyemaca, on offre des calumets, du tabac aux invités.
Sah9,41 et Sah6,129 (teiiemaco).
.TEIYOHCATILIZTLI:
tēiyohcātīliztli:
Aliénation, vente d'un bien, dot.
Form: nom d'action sur
iyohcātia.
.TEIYOHCATILLI:
tēiyohcātīlli:
Aliéné, donné à quelqu'un, dot.
Esp., dote ; enagenado (Bnf 361 - teyocatilli).
Form: nom d'objet sur
iyohcātia.
.TEIZAHUIH:
tēizahuih, pft. sur
izahuia.
Qui terrorise les gens ou les scandalise.
Esp., lo que escandaliza a la gente. Olmos ECN11, l58.
tēmāuhtih, tēizahuih , it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
in huel tēizahuih , qui peut terroriser les gens.
Est dit des pratiques idolâtres. Sah1,57,
.TEIZAHUIHCAN:
tēizahuihcān, locatif sur le pft. de
izahuia.
Endroit épouvantable. Amerindia 19-20,104.
.TEIZCALANALIZTLI:
tēizcalānaliztli :
*~ acte rituel, consiste à prendre et à soulever de petits enfants par le cou pour les faire grandir.
Angl., grasping [of children] for growth. Sah2,202 (teizcalanaliztli).
Cf. aussi Prim.Mem. 256v. qui donne les formes 'teizcalaanaliztli' et 'teizcallaanaliztlj', qu'il faut sans doute transcrire tēizcallaānaliztli.
Cf. également
quechāna et quechahāna ainsi que izcallaâna.
.TEIZCALIANI:
tēizcaliāni, éventuel de
izcaltia.
Qui enseigne.
Esp., el que industria y doctrina a otro (M).
Angl.,tutor, on who instructs someone (K).
an indoctrinator.
Est ditdu vieillard, huēhueh, Sah10,11.
d'un noble, tētēntzon, Sah10,20.

.TEIZCALIH:
tēizcalih, pft. sur
izcaltia.
Qui est instructif.
Angl., something instructive, didactic (K).
Attesté par Carochi Arte 52v.
.TEIZCALILIZTLI:
tēizcalīliztli:
Enseignement, instruction, réprimande (S).
Form: nom d'action sur
izcaltia.
.TEIZCALLAANALIZTLI:
tēizcallaānaliztli :
Cf.
tēizcalānaliztli.
.TEIZCALTIH:
tēizcaltih, pft. sur
izcaltia.
Qui est instructif.
Esp., cosa que da doctrina y aviva y da entendimiento (M).
.TEIZCALTILIZTLI:
tēizcaltīliztli:
Education, enseignement, doctrine, méthode (S).
Form: nom d'action sur
izcaltia.
.TEIZCALTILOYAN:
tēizcaltīlōyān :
Lieu où l’on est éduqué, instruit.
Angl., where one was instructed.
Allem., die Ausbildungsstätte (Seler).
Est dit du
calmecac. Sah3,61 (teizcaltiloian).
.TEIZOTLALTIH:
tēizōtlaltih, pft. sur
izōtlaltia.
Qui fait vomir.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.
.TEIZQUIXOCHITL:
teizquixōchitl :
*~ botanique, nom d’une plante qui pousse dans les rochers.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 310 (teyzquixochitl) qui donne comme équivalent ‘izquixochitl saxea’.
Form : sur
izquixōchitl et te-tl.
.TEIZTLACAHUIANI:
tēiztlacahuiāni, éventuel sur
iztlacahuia.
Qui trompe les gens.
Angl., a deceiver. Est dit du mauvais tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
*~ plur., tēiztlacahuiānimeh , ils trompent les gens. Sah1,58 (teiztlacaujanjme).
.TEIZTLACCACAPATZ:
tēiztlaccacapatz, pft. sur
iztlaccacapatza.
Qui fait claquer la salive.
Angl., which made one's saliva smack
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
.TEIZTLACMEMEYALTIH:
tēiztlacmemēyaltih, pft. sur iztlacmemēyaltia.
Qui fait couler la salive des gens.
Angl., which make one's saliva flow.
Est dit de mauvaises tomates. Sah10,88.
.TEIZTLACMEYALTIH:
tēiztlacmēyaltih, pft. sur iztlacmēyaltia.
Qui fait saliver les gens,
Angl., it makes one salivate.
Est ditdu fruit texocotl. Sah11,118.
du fruit xālxocotl. Sah11,119.
du fruit xocōnochtli. Sah11,124.

.TEIZTLACMINANI:
tēiztlacmīnani, éventuel sur iztlamīna.
Qui inocule son venin aux gens.
Angl., one that shoots venom into one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87.
.TEIZTLACOATZIN:
tēiztlacoatzin :
*~
n.pers.


.TEL:
tēl:
Mais, cependant, néanmoins.
Esp.,conjuncion adversativa (M).
duda si haria algo o dificuldad de hacerlo. Carochi Arte.
pero. Carochi Arte.
Angl., but, however, nonetheless (implying difficulty or doubt) (K).
inin tēlpōcati ca icnotzintli yece ou tēl cualli tlācatl , ce jeune homme est pauvre mais bon (Car. ).
tēl intlā , mais si.
mā tēl , toutefois.
tēl huītz , mais il reviendra, Launey II 168 = Sah10, 180.
.TELACTLI:
telactli:
Tortilla épaisse.
Esp., memela (T224).
Angl., thick, oblong tortilla (K).
.TELAHUAC:
telāhuac:
Epais.
Esp., grueso (p.ej. libro, tabla, pared) (T224 et 226).
Angl., something thick, bulky (K).
Sans doute variante de tilāhuac.
.TELAHUI:
telāhui > telāuh.
*~ v.impers., pleuvoir fort, à verse.
Angl., to rain hard, to pour (K).
Esp., lluve fuerte, cae aguacero (T107, 224, 226).
Il y aurait aussi une variante tilāhui.
.TELCHIHUA:
telchīhua > telchīuh,
*~ v.t. tla-., mépriser, maudire.
Esp., abominar o maldecir alguna cosa (M).
tlatelchīhua , il maudit tout
Est dit du mauvais oncle, tlahtli Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
nitlatelchīhua tēca , escarnecer de otro con algun de nuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiciendolo y menospreciandolo. Molina II 134v.
tēca tlatelchīhua , il se moque des autres - he scoffs at others,
Est dit d'un mauvais descendant, tētlapanca, Sah10,21,
*~ v.t. tē-., mépriser, dédaigner quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (M).
āyac (...) tictelchīhuazqueh , nous ne devons mépriser personne, Launey II 302.
āyac quitelchīhua in motolīnia , il ne méprise aucun pauvre - he belittled no one who was poor. Parmi les qualités d'un bon souverain. Sah6,255 (qujtelchioa).
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
*~ à la forme passive, īca tlatelchīhualo , on se moque de lui - darum ist er verschrieen.
Est dit du mauvais arrière grand père, āchtōntli. Sah 1952, 16:4 = Sah10,5.
*~ v.réfl., se mépriser, se rendre méprisable.
mopohpoloa motelchīhua , il se ruine, il se rend méprisable - (he) brought himself to ruin, despised himself. Sah4,2 (motelchioa).
.TELCHIHUALO:
telchīhualo:
*~ v.passif sur telchīhua, être méprisé.
telchīhualo aoc tle īpan itto , il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
cocōlīlōzqueh telchīhualōzqueh , ils seront haïs, ils seront maudits. Sah1,58 (telchioalozque).
.TELCHIHUALOCA:
telchīhualōca :
*~ à la forme possédée seulement, le mépris pour quelqu’un.
ahmo mā mopalēhuīlōca mochīhuaz in moneyōlcuītiliz zan mopīnāuhtīlōca motelchīhualōca yez īhuān cemihcac moxnāhuatīlōca mochīhuaz, ta confession ne fera pas un remède pour toi elle ne sera qu’une honte, qu’un mépris pour toi et elle fera à jamais ta condamnation. Confesionario mayor 9v.
.TELCHIHUALONI:
telchīhualōni, éventuel sur le passif de telchīhua.
Méprisable, digne de mépris en parlant d'un objet.
Est dit du bois utilisé dans des pratiques idolâtriques. Sah1,58 (telchioalonj - worthy of being accursed).
in tlateōtoquiliztli cencah huellahēlittalōni telchīhualōni, l’idolâtrie doit être vue avec horreur, elle est méprisable. Sah1,63 (telchioalonj).
Mais aussi d'une personne.
Angl., detested.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni, Sah10,15.
mācihui in telchīhualōni nēci , bien qu'il semble méprisable. Launey II 302.
.TELCHIHUILIA:
telchīhuilia > telchīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., se réjouir du malheur d'autrui.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur telchīhua, dédaigner, mépriser, repousser quelqu'un.
quimmotelchīhuilia , Il (Dieu) les méprise, les repousse, les maudit, en parlant des pécheurs.
ca ōquimmotelchīhuilih in dios īcel teōtl , Dieu, le seul dieu, les a maudi. Sah1,60 (oqujnmotelchiujli).
.TELCHITL:
telchitl, plur telchimeh.
1. ~ qui a ce qu'il mérite.
2. ~ joie prise au malheur d'autrui ou sentiment que quelqu'un a reçu ce qu'il méritait.
Esp., endemal, del que se goza mal de otro (M).
Angl., satisfaction in someone's misfortune, feeling that someone has receved his just deserts (K).
Attesté par Carochi Arte.
3. ~ conj., tant mieux.
.TELHUIA:
telhuia > telhuih.
*~ v.t. tē-., donner des coups de coudes, des chiquenaudes à quelqu'un.
Esp., dar de codo, o dar papirote a otro. prete: onitetelhui (M).
.TELICZA:
telicza > telicza-.
*~ v.t. tē-. ou tla-., donner des coups de pied.
*~ métaphor., regimber, résister, refuser d'obéir.
Esp., dar de coces a otro o tirar coz (M).
Angl., to kick something, someone (K).
tlatelicza , il donne des coups de pied - it kicks something.
Est dit du doigt de pied. Sah10,127.
ic titlatelicza , avec lui nous donnons des coups de pied - with it we kick.
Est dit du pied,
xocpalli. Sah10,126.
Cf. aussi la variante tilicza.
*~ honor., teliczaltia.
.TELITL:
telitl:
*~
nom pers.
.TELMATL:
telmātl :
Cf.
elmātlatl.
.TELOA:
teloa > teloh.
*~ v.réfl., trébucher.
Esp., topetea (Z).
Angl., to stumble (K).
Cf. aussi
tiloa.
.TELOCHCUI:
telochcui > telochcui-.
*~ v.réfl., être pris par surprise
Esp., sobresalta, se sorprende (T).
Angl., to be taken by surprise (K).
*~ v.t. tla-., diminuer, faire écouler quelque chose
Esp., lo achica (p.ej. agua cuando hay poca en la tinaja) (T).
Angl., to diminish or drain something (K).
.TELOCHIQUI:
telochiqui > telochic.
*~ v.réfl., se frotter.
Esp., frotarse (S2).
.TELOHUIH:
tēlohuih :
Chose difficile.
Angl., something difficult (K).
Form : sur
ohuih et tēl.
.TELOLMATLATL:
telolmātlatl:
Filet servant à transporter de petites boules de terre cuite.
Angl., pellet bag.
Fait partie de l'équipement de celui qui tire à la sarbacane. Sah8,30 (telolmatlatl).
.TELOLOHAPAN:
telolohāpan:
*~
toponyme.
.TELOLOHIYACAC:
telolohiyacac:
*~
toponyme.
.TELOLOHTIC:
telolohtic:
Qui est comme un petit caillou rond.
Est dit de haricots. Sah10,88.
Form: sur teloloh-tli.
.TELOLOHTLI:
telolohtli:
Boule, galet, petit caillou arrondi.
Esp., guijarro, pequeña pierdra redondeada (S2).
iuhquin telolohtli , comme un galet bien arrondi.
*~ métaphore d'une personne sans défaut. Sah2,66.
Terme dérivé:
īxtelolohtli, ihhuitelolohtli, tlapalihhuitelolohtli.
.TELOLOHYOH:
telolohyoh :
Qui a un galet arrondi.
in tzanatōpīlli, tzanaihhuitl in iuhqui ītecomayo, auh in ītzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motōcāyōtia īcuitlacochcho in tzanatōpīlli , le bāton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bāton orné de plumes de cassique s'appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr 'Regenpfeifer (-Stab)'. Sah 1927,106 = Sah2,75
.TELOLOTIC:
telolotic. Cf. telolohtic.
.TELPAN:
telpan, locatif.
Dans notre poitrine, dans la poitrine.
ye temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9, 154.
Form: forme locative, possédée de el-li.
.TELPOCACONETL:
tēlpōcaconētl:
Enfant, jeune garçon.
Esp., niño, jovencito (S2).
Form: sur
conētl, morph.incorp. tēlpōca-tl.
.TELPOCACONETONTLI:
tēlpōcaconētōntli, diminutif sur tēlpōcatl.
Tout jeune garçon.
Esp., chiquillo (S2).
.TELPOCACONEYOTL:
tēlpōcaconēyōtl:
Puérilité, enfantillage.
Esp., puerilidad, infantilismo (S2).
Form: sur tēlpōcaconētl.
.TELPOCAPILTONTLI:
tēlpōcapiltōntli, diminutif sur *tēlpōcapil-li.
Jeune homme.
Esp., joven, de poco edad (S2).
.TELPOCAPILTOYOTL:
tēlpōcapiltōyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Esp., infantilismo, puerilidad (S2).
Form: sur telpocapiltōntli.
.TELPOCATI:
tēlpōcati > tēlpōcati-.
*~ v.i., devenir jeune homme.
Esp., convertirse en joven, crecer (S2).
Form: sur tēlpōca-tl.
.TELPOCATL:
tēlpōcatl:
Jeune homme.
Esp., hombre joven (S2).
Angl., a youth. R.Andrews Introd 469.
.TELPOCATON:
tēlpōcatōn, diminutif sur tēlpōcatl.
Tout jeune homme.
.TELPOCAYOTL:
tēlpōcayōtl:
Jeunesse.
Esp., juventud (S2).
Form: sur tēlpōca-tl


.TELPOCHACHCAUHTLI:
tēlpōchāchcāuhtli :
Maître des jeunes gens.
*~ plur., tēlpōchāchcācāuhtin, les maîtres des jeunes gens. Prim.Mem. 250v. (telpuchachcacauhti).
Form : sur
āchcāuhtli et tēlpōchtli.
.TELPOCHCACONEYOTL:
tēlpōchcaconēyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Form: sur tēlpōchcaconē-tl.
.TELPOCHCALCO:
tēlpōchcalco :
*~ locatif sur tēlpōchcalli, dans la maison des adolescents.
in ahmo tēlpōchcalco cochi, celui qui ne dort pas dans la maison des adolescents. Sah3,56 (telpuchcalco).
.TELPOCHCALI:
tēlpōchcali, locatif sur tēlpōchcalli.
Dans la maison des adolescents.
Sah3,51 Sah3,55 et Sah3,59.
in tēlpōpōchtin tēlpōchcali quitquih , les jeunes gens l'apportent à la maison des adolescents. Sah2,62.
ōmpa nemiz in tlamahcēhualizcali in chōquizcali in īxāyōcali in tēlpōchcali , il vivra là dans la maison des pénitences, dans la maison des pleurs, dans la maison des larmes, dans la maison des adolescents - he will live there in the house of penances, the house of weeping, the house of tears, the young men's house. Sah3,52 (telpuchcali).
in ihcuāc ōcalac in telpochcali, quand il est entré dans la maison des adolescents. Sah3,55 (ocalac).
*~ plur., 'tētēlpōchcali', dans les maisons des adolescents. Sah2,109.
.TELPOCHCALLI:
tēlpōchcalli:
Maison des adolescents.
Son organisation est décrite en Sah3,55.
Où l'on élevait les enfants auxquels on confiait divers soins pour les cérémonies religieuses (Sah.).
Maison des adolescents, c'est à dire école de district où les fils des roturiers et quelques fils de familles nobles étaient instruits d'abord dans les arts de la guerre mais aussi formés à la citoyenneté, à l'histoire, au chant, à la danse et à la religion. R.Andrews Introd 489
tēlpōchcalli in ātliceuhyān, la maison des adolescents à Atliceuhyan. Sah12,150 (telpuchcalli).
Form: sur
calli, morph.incorp., tēlpōch-tli
.TELPOCHCHIHCHIHHA:
telpōchchihchīhua > telpōchchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer comme un jeune homme.
motelpōchchihchīhua , il se pare comme un jeune homme, Sah2,157.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. telpōch-tli.
.TELPOCHCHOTL:
tēlpōchchōtl:
Jeunesse, jeune âge,
ōmahcic īyōllohco telpōchchōtl , jeunesse de quelqu'un déjà mûr.
Form: sur tēlpōch-tli.
.TELPOCHCONEYOTL:
tēlpōchconēyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Form: sur tēlpōchconētl.
.TELPOCHEH:
tēlpōcheh, n.possessif sur tēlpōch-tli.
Qui a de jeunes garçons.
tēlpōcheh , elle a des garçons
Est dit de la femme d'âge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
*~ plur., tēlpōchehqueh , les parents d'un jeune garçon. Sah6,129.
niman ye ic huitzeh in tēlpōchehqueh in cānazqueh in cihuāmontli , alors les parentes du jeune homme viennent prendre la bru. Sah6,131.
cē huēhuetlācatl,..ahzo tēlpōchehqueh, ahnōzo ichpōchehqueh , c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme, soit de la jeune femme.
Lit. 'un vieil homme parmi ceux qui ont le jeune homme' (on trouve aussi dans un tel cas la tournure 'cēmeh tēlpōchehqueh', cf. Launey Introd 67. Launey II 112.
.TELPOCHIYAHQUI:
tēlpōchiyahqui. Cf.
tēlpōchyahqui.
.TELPOCHNECI:
tēlpōchnēci > tēlpōchnēz.
*~ v.i., rajeunir, paraître jeune.
Form: sur
nēci, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHNEMI:
tēlpōchnemi > tēlpōchnen.
*~ v.i., vivre en jeune homme, habiter une des maisons des jeunes gens.
in tēlpōchnemih in pīpiltin , les nobles qui vivaient dans les maisons des jeunes gens. Sah8,52.
Form: sur
nemi, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHOTOMITL:
tēlpōchotomitl :
Jeune (guerrier) otomitl.
in tēlpōchotomitl itzpāpalōtzin, le jeune Otomi Itzpapalotzin. Sah12,110.
Form : sur
otomitl et tēlpōchtli.
.TELPOCHPAN:
tēlpōchpan, locatif sur tēlpōch-tli.
Etablissement d'éducation pour la jeunesse.
Sah3,59 précise que les plus hauts responsables de l'armée ne sont pas issus de cet établissement.
intlā tēlpōchpan pōhuiz piltōntli in ahnōzo cihuāpiltōntli , si un petit garçon ou une petite fille est destinée à l'établissement pour la jeunesse. Sah6,209.
.TELPOCHPIPIL:
tēlpōchpipil, diminutif pluralisé sur tēlpōch-tli.
Les jeunes garçons.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
.TELPOCHPILTOYOTL:
tēlpōchpiltōyōtl:
Enfantillage, puérilité.
Form: sur tēlpōchpiltōntli.
.TELPOCHTEPITOTON:
tēlpōchtepitotōn :
*~ diminitf pluriel sur *telpōchtepi, de tout jeunes garçons.
in quiniyohpa yazqueh in telpōchtepitotōn ayatleh quinmāmaltiah , à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15.
.TELPOCHTEPITZIN:
tēlpōchtepitzin :
*~ honorifique, un tout jeune garçon.
Angl., a small youth.
Est dit de Mixcoatl, originaire de Huexotzinco, mort au combat. Sah6,114.
.TELPOCHTEPOZTLI:
tēlpōchtepoztli:
Haches pour jeunes gens.
quicohuah telpōchtepoztli in cuauhtecōni in cuauhxelōlōni , ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127.
.TELPOCHTEQUIHUAH:
tēlpōchtequihuah, nom possessif.
Jeune soldat d'élite.
*~ plur., 'tēlpōchtequihuahqueh'.
in tēlpōpōchtin, tēlpōchtequihuahqueh īhuān tētiāchcāhuān , the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4, 108.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
in quināpaloah in tēlpōchtequihuahqueh cencah eticihuih , quand les jeunes soldats d'élite les portent ils ploient sous le poids. Sah2,101.
R.Siméon dit: jeunes soldats chargés de porter des faisceaux de sapin enflammés dans les danses religieuses (Sah. Cf. Sah2,101.).
Form: sur
tequihuah et tēlpōch-tli.
.TELPOCHTEQUIHUAHQUEH:
tēlpōchtequihuahqueh, plur. Cf. tēlpōchtequihuah.
.TELPOCHTI:
tēlpōchti > tēlpōchti-.
*~ v.i., devenir jeune, paraître jeune,
Angl., to be(come) a youth. R.Andrews Introd 469.
oc ceppa nitēlpōchti , je rajeunis, je redeviens jeune.
tēlpōchtiz , il deviendra un jeune homme - he will become a young [warrior]. Sah3,52 (telpuchtiz).
Form: sur tēlpōch-tli.
.TELPOCHTILIA:
tēlpōchtilia > tēlpōchtilih.
*~ v.réfl., rajeunir, se faire jeune.
oc ceppa ninotēlpōchtilia , je redeviens jeune.
Form: sur tēlpōchti.
.TELPOCHTILIZTLI:
tēlpōchtiliztli:
'La jeunesse'. Ordre religieux consacré à Tezcatlipoca et qui ne comprenait que des jeunes gens et des enfants.
Form: nom d'action sur tēlpōchti.
.TELPOCHTIYAN:
tēlpōchtiyān, locatif sur tēlpōchti.
Dans le jeune âge, durant la jeunesse.
*~ à la forme possédée, notēlpōchtiyān , dans ma jeunesse, quand j'étais jeune.
tētēlpōchtiyān , (s.o, 's) time of youth? (s.o, 's) youth. R.Andrews Introd 489.
in īpiltiyān in ītelpōchtiyān , durant son enfance (et) durant son adolescence. Sah6,118.
.TELPOCHTLAHPALIHUI:
tēlpōchtlahpalihui:
L'adolescent robuste.
Allem., der stammige Bursche.
tēlpōchtlahpalihui, tlatequipanoa, tlamāma, huehca yāuh , le jeune homme robuste, il travaille, porte des charge, va au loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
.TELPOCHTLAHTOH:
tēlpōchtlahtoh, pft, sur tēlpōchtlahtoa.
Directeur de l'établissement d'éducation pour les jeunes gens.
*~ plur., tēlpōchtlahtohqueh (Sah.).
tiyahcāhuān, tiāchcāhuān, telpōchtlahtohqueh , les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens - the masters of the youths, the rulers of the youths. Sah8,39.
quinnōtzah in tiāchcāhuān in telpōchtlahtohqueh , ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127.
nōtzaloh in tēlpōchtlahtohqueh , on appelle les les maîtres des jeunes gens. Sah6,209 (telpuchtlatoque).
.TELPOCHTLAHTOHQUEH:
tēlpōchtlahtohqueh, pluriel, Cf. tēlpōchtlahtoh.
.TELPOCHTLAHUELILOC:
tēlpōchtlahuēlīlōc:
Jeune débauché.
Esp.,rufian. Molina I 104v.
rufian, o moço carnal (M).
Angl., the lewd youth.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,37.
tēlpōchtlahuēlīlōc: tēca manalhuia, tētotza , le jeune débauché se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann: er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
Syn.
ahâhuîlnenqui.
.TELPOCHTLAHUELILOCATI:
tēlpōchtlāhuēlīlōcati > tēlpōchtlāhuēlīlōcat.
*~ v.i., vivre en jeune débauché, mener la vie de garçon.
Esp.,rufianear. Molina I 104v.
rufianear, o biuir carnalmente (M).
Syn.
âhuîlnemi.
Form: sur tlahuēlīlōcati, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHTLAHUELILOCATONTLI:
tēlpōchtlahuēlīlōcātōntli:
Garçon débauché, jeune libertin.
.TELPOCHTLAHUELILOCAYOTL:
tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl:
Débauche, vie de jeune libertin.
Esp., rufianeria. Molina I 104v.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
Syn.
ahâhuîlnemiliztli.
.TELPOCHTLAMATI:
tēlpōchtlamati > tēlpōchtlamah
*~ v.i., redevenir jeune.
Form: sur tlamati, morph.incorp. tēlpōch-tli.
.TELPOCHTLE:
tēlpōchtlé, vocatif sur tēlpōchtli.
S'adresse à un jeune garçon.
O youth. Sah9,55.
.TELPOCHTLI:
tēlpōchtli, plur, tēlpōchtin ou tēlpōpōchtin.
1. ~ jeune homme.
Angl., youth, young man. R.Andrews lntrod 489.
nitēlpōchtli ninochīhua , je deviens un jeune homme - I become a youth. Sah1,82 (nitelpuchtli).
in ye huel tēlpōchtli , quand il était encore bien un jeune homme - when he was already indeed a youth. Sah3,55.
tēlpōchtli cuauhtequi, tlaxeloa , le jeune homme, il coupe des arbres, il fend du bois - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
Décrit en Sah10,12.
ītechpa tlahtoah in octli in ayāc quīz in tēlpōchtli , ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
intlā ce ahxīhua tēlpōchtli , si un jeune homme est pris. Sah2,149.
tēlpōchtli īpan quīza , il imite, incarne un jeune homme.
Est dit d'un prêtre, tlenāmacac, Sah2,157.
in tēlpōchtli ītōcā tlamatzincatl , le jeune homme nommé Tlamatzincatl.
Désigne Tezcatlipoca. Sah2,127.
tēlpōchtli , un jeune homme. Désigne Tezcatlipoca. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
ca yehhuātl in tēlpōchtli Tezcatlipoca , c'est Lui, le Jeune Homme, Tezcatlipoca. Sah12,34 (telpuchtli).
tēlpōchtli était l'un des titres de Tezcatlipoca, à l'époque coloniale tēlpōchtli passe pour être l'un des titres de Saint Jean. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 79.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
Châtiment des jeunes gens qui s'enivrent. Sah3,59,
Cités parmi ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Sah2,104.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
*~ plur., tēlpōpōchtin .
in tēlpōpōchtin tēlpōchcali quitquih , les jeunes gens l'apportent à la maison des adolescents. Sah2,62.
in mihihuintiah tēlpōpōchtin , des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58.
in yehhāntin tēlpōpōchtin in yāōyōtl īntequiuh , les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146.
in tēlpōpōchtin, tēlpōchtequihuahqueh īhuān tītiāchcāhuān , les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108.
yehhuāntin in tlāhuiāyah tēlpōpōchtin in mocempōhualzāuhqueh , ceux qui allumaient les torches c'était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101.
quiquehquetzah telpōpōchtin tōlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzōtīlli nohuiyān , les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61 (telpopochti).
in tēchahchān quiquehquetzah tēlpōpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (telpopochti - avec 'tōlpactli' à la place de 'tōlpatlactli').
antēlpōpōchtin , vous êtes des jeunes gens. Sah6,128.
*~ à la forme possédée.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ōxihuitl in mayānalōc, in pīpiltin miyequintin in quinnāmacaqueh in īntēlpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
in tinopiltzin, in tinotēlpōch , tu es mon fils, tu es mon jeune garçon. Sah6,113.
īnca quiyāōquīxtīzqueh in tlahtoāni ītēlpōch , ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154.
*~ à la forme vocative.
tēlpōchtlé , toi jeune garçon ! - O youth, Sah9,55.
notēlpōchtzé , toi mon cher garçon. Sah6,116 (notelpuchtze).
nopiltzé notēlpōchtzé xōlōtzé, ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon cher. C’est un souverain ou un noble qui s’adresse à son fils. Sah6,105.
tēlpōchtlé, notēlpōtzé, tēlpōtztzé , O youth, my beloved youth, O noble youth. Sah4,61.
nopiltzé, notelpochtzé, nocenteconētziné , O my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
2. ~ est également dit d'un animal.
yehhuātl in oc tēlpōchtli , celui qui est encore jeune.
Est dit d'un aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
3. ~ titre honorifique, pour s'adresser au souverain.
totēcuiyōé, notēlpōtziné , o notre seigneur, mon honorable Jeune Homme. S'adresse à Moctezuma. Sah12,6.
4. ~ titre divin, épithète de Tezcatlipoca.
in tēlpōchtli ītōcā tlamatzincatl , le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fēte Teōtl ehco. Sah2,127.
.TELPOCHTONTLI:
tēlpōchtōntli sur tēlpōch-tli.
Tout jeune homme.
*~ plur., in tēlpōpōchtotōntin, in tēlpōpōchpipil, in cuexpaltotōnehqueh, in cuexpaltzitzinzhqueh , les tout jeune gens, les jeunes garçons qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Sah2,116.
in tēlpōpōchtotōntin in oquichpīpiltotōntin monechicoah mocentlāliah , les jeunes, les jeunes garçons se rassemblent, se réunissent. Sah6,204 (telpopuchtotonti).
ōmentin tēlpōpōchtotōntin, deux tout jeunes gens. Père Pichardo. Fables d'Esope. 1898. 5r. (17).
.TELPOCHTZINTLI:
tēlpōchtzintli :
Petit garçon.
Angl., the tender youth.
Parmi ceux qui meurent prématurément. Sah6,115 (telpuchtzintli).
*~ à la forme possédée.
noxōcoyōuh notēlpōchtzin , mon petit enfant, mon petit garçon. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé. Sah6,202 (notelpuchtzin).
tinotēlpōchtzin , tu es mon jeune garçon. Dis un père à son fils. Sah6,127 (tinotelpuchtzin).
Cf. aussi
tēlpōtzintli.
.TELPOCHYACATI:
tēlpōchyacati. Cf. tēlpōchyahcati.
.TELPOCHYAHCATI:
tēlpōchyahcāti > tēlpōchyahcāti-.
*~ v.i., devenir chef de jeunes adolescents
Angl., to become a leader of youths. R.Andrews lntrod 469.
tēlpōchyahcātiz , il deviendra chef de jeunes adolescents. Sah9,39 (telpuchiiacatiz).
Form: sur tēlpōchyahqui.
.TELPOCHYAHQUEH:
tēlpōchyahqueh, plur. sur tēlpōchyahqui,
Chef de jeunes adolescents.
Guerriers qui prenaient part aux 'areytos' ou dances religieuses (Sah. ).
.TELPOCHYAHQUI:
tēlpōchyahqui:
Celui qui dirige de jeunes adolescents.
Angl., a leading youth.
Titre de celui qui a fait un prisonnier. Sah6,76 (telpochiiaqui).
Il s'agit sans doute de l'expression, tēlpōchtli yahqui tlamani , mancebo que va a hazer cautivos. Cf. Sah HG VIII 2l,11. Garibay Sah lV 354.
Plur. 'tēlpōchyahqueh': guerriers qui prenaient part aux 'areytos' ou danses religieuses (Sah. ).
tēlpōchyahqueh , ceux qui dirigent les adolescents. Sah2,109.
in tlamanimeh in tēlpōchyahqueh , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui dirigent les jeunes gens. Sah2,100 (telpochiaque).
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (telpochiaqz).
.TELPOCHYOTL:
tēlpōchyōtl:
Jeunesse.
Form: sur tēlpōch-tli.
.TELPOPOCHPIPIL:
tēlpōpōchpipil, plur. sur *tēlpōchpil.
Les jeunes garçons.
in tēlpōpōchtotōntin, in tēlpōpōchpipil, in cuexpaltotōnehqueh, in cuexpaltzitzinzhqueh , les tout jeune gens, les jeunes garçons qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Sah2,116.
in tēlpōpōchpīpil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquemehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158.
.TELPOPOCHTIN:
tēlpōpōchtin, plur. de
tēlpōchtli.
Jeunes gens.
antēlpōpōchtin , vous êtes des jeunes gens - you are youths. R.Joe Campbell 1997.
noncuah momanah in tēlpōpōchtin , les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
in yehhuāntin tēlpōpōchtin in yāōyōtl īntequiuh, les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146 (168) = Sah6,162 (telpupuchtin).
.TELPOPOCHTOTONTIN:
tēlpōpōchtotōntin, plur. sur
telpōchtōntli.
.TELPOTZINTLI:
tēlpōtzintli, pour tēlpōch-tzintli.
Tout jeune homme.
in ye īxquich tēlpōtzintli , tous les garçons encore très jeunes. Sah12,54.
*~ forme honorifique sur
tēlpōchtli.
totēucyoé notēlpōtziné, oh notre Seigneur, oh mon noble Jeune homme. S’adresse au souverain Moctezuma. Sah12,6 (notelpotzine).
.TELQUETZA:
telquetza > telquetz.
*~ v.t. tē-., faire arrêter quelqu'un d'étonnement.
*~ v.réfl., s'arrèter étonné, épouvanté.
ninotelquetztiuh , je vais en me retenant par crainte.
.TELTIA:
teltia > teltih, var.
tiltia.
*~ v.réfl., broncher sans tomber (S).
Esp., tropeçar sin caer (M).
Allem., straucheln, stolpern. SIS 1950,354.
.TELTIC:
teltic. Cf. aussi la variante
tiltic.
Surélevé.
Angl., possessing an eminence. Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100.


.TEMA:
A.~ tēma > tēn.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remplir.
2. ~ enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
in āmatl īxpan contēma petlapan in otlatopilli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
quihuāltēmayah in îmacxoyâuh , ils déposaient leur branches de pin. Cron.Mex.16. Cf.
acxoyātēma.
in zan mahcēhualtzintli, in motolīnia, zan copalxalli in tleco quitēma , les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
quihuālcāuhtiquīza quihuāltēntiquīza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatēma, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
inic tlatlāza, tlāllan caquia in īcuitlapil, oncān quintēma in ītehuān , quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96.
xāltitlan in quintēma ītehuān , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
Note: l'objet ītehuān est ici animé.
nōnōncuah quitēma quicenquīxtia quipehpena in huehhuēyi cintli , il met de côté, il trie, il choisit les grands épis de maïs - he put aside, sorted out and chose the large ears of maize. Sah4,128.
*~ v.réfl. à sens passif. on le plonge, on le fourre dans (locatif).
mōya, ātlān motēma , on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motēma, āciyāhua , on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
ātlān motēma, ciyāhua , on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
ācaiyetl ihtic motēma , on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
B.~ tema > ten.
*~ v.réfl., prendre un bain de vapeur.
Esp., bañarse en temazcalli (M).
Angl., to bathe in a sweethouse (K).
ninotema , je prends un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
motemah mahāltiah , ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
māltia, motema, mopāpāca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, āhuiyani. Sah10,55.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (motemaia).
*~ v.réfl. avec préf. huāl-., se lever, en parlant d'une constellation.
in ihcuāc huālnēci, huālmotema , quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuāztli. Sah7, 11,
*~ v.t. tē-., baigner quelqu'un.
Esp., bañar a otro [en temazcalli] (M).
Angl., to bathe someone in a sweethouse (K).
inic quitemaz, īhuān in quimixihuītīz in īmichpōch , afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 (3) = Sah6,149 (qujtemaz).
quitemazqueh , ils le baignerons. Il s'agit d'une mise à mort dans le temazcalli. Dib.Anders. traduisent they would (…) cook him [in the steam bath]. Sah4,93.
.TEMACAHUALIZTLI:
tēmācāhualiztli:
Permission, autorisation, concession.
Esp., concession o licencia. s. el acto de otorgar algo a otros (M).
Form: nom d'action sur
mācāhua.
.TEMACATZIN:
temacatzin:
*~
nom pers.
.TEMACHHUA:
temachhua:
*~ v.impers. sur temachia, on est dans l'attente.
Allem., sehnlich erwartet werden, Vertrauen geschenkt erhalten. SIS 1952,303.
.TEMACHIA:
temachia > temachih.
*~ v.t. tē-., attendre quelqu'un, avoir confiance, espérer en quelqu'un.
ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal , tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
*~ v.t. tla-., attendre une chose.
tlatemachiah , ils attendent. Sah11,82.
cencah nitlatemachia , j'attends vivement une chose, je la désire ardemment.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
ahtle nitlatemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien.
cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlatemachiāya netlauhtiltica in īxquich cuīcani , tous les chanteurs expéraient (être récompensés) par des cadeaux. Sah4,26.
ahtle nictemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien - rico y prospero (M 8v. - atle quitemachia).
*~ v.réfl., avoir confiance, attendre quelque chose.
tētech ninotemachia , je me confie à quelqu'un.
ahmo tētech ninotemachia , je n'ai pas confiance en quelqu'un.
ayoctle ou aoctle motemachia , il y a abondance, il n'y a plus rien à attendre, on a tout ce qu'on pouvait espérer.
motemachihticah in quēmman huālaniz quiyahuitl , il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out, Sah2,151.
Form: R.Siméon dit: RR.
tequi, machia.
.TEMACHILIA:
temachilia > temachilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur temachia, croire en quelqu'un.
mā oc tictotemachilicān , puissions nous toujours croire en lui. Sah6,58.
.TEMACHILIZTLI:
tēmachiliztli:
Estime, considération que l'on a pour quelqu'un.
ahtle īpan tēmachiliztli , mépris, mésestime – menosprecio (M I 84r.).
Form: nom d'action sur
mati.
.TEMACHILONI:
temachīlōni, éventuel du passif sur temachia.
Digne de confiance.
Angl., well considered. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
tēmachtli temachīlōni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEMACHIYOTIANI:
tēmachiyōtiāni, éventuel de
machiyōtia.
Celui qui vit bien, donne le bon exemple, qui assigne quelqu'un (S).
Esp., persona exemplar, o señalador (M).
.TEMACHIYOTILIZTLI:
tēmachiyōtīliztli:
1. ~ modèle de vertu, bon exemple.
enrégistrement, assignation, marque.
2. ~ usage écclésiastique, confirmation.
teōyōtica tēmachiyōtīliztli , confirmation.
inic mācuiltetl teōyōtica tēmamatilōtiliztli in za tlatzaccā tēmachiyōtīliztli , le cinquième (sacrement), l'extrême-onction qui est la dernière marque (J.B.).
Form: nom d'action sur
machiyōtia.
.TEMACHPOL:
tēmachpōl, augmentatif tēmachtli.
Très estimé.
tēmachtli, tēmachpōl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place), much trusted.
Est dit d'un
calpixcācalli, Sah11,272.
tēmachtli, tēmachpōl , it is a place to show, a place to exhibit.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
.TEMACHTIANI:
tēmachtiāni, éventuel.
Celui qui enseigne.
Esp., enseñador ; doctor que enseña ; maestro de alguna arte ; predicador del sermon. Bnf 361.
Angl., a teacher. Est dit du sage. Sah10,29.
huēyi tēmachtiāni īhuān huēyi teōtlahtōlmatini, le grand lettré et grand prédicateur. Est dit de Saint Augustin. Doctrina cristiana fol 10.
*~ plur., tēmachtiānimeh , les prédicateurs (chrétiens). Sah 1949,79.
.TEMACHTIANITON:
tēmachtiānitōn
Petit maître (S).
Esp., maestro pequeño (M I 80v.).
Form: diminutif sur tēmachtiāni.
.TEMACHTIH:
tēmachtih:
Maître, précepteur, prédicateur (S).
Esp., enseñador, predicador, o maestro (M).
Form : pft. sur
machtia
.TEMACHTILIZTLAHTOLLI:
tēmachtiliztlahtōlli:
Le discours, la parole qui enseigne, l'enseignement.
nicān ompēhua in tēmachiliztlahtōlli , ici commence l'enseignement - hier beginn das unterweisende Wort. Sah 1949,73.
Form: sur
tlahtōlli et tēmachtiliz-tli.
.TEMACHTILIZTLI:
tēmachtiliztli:
Enseignement, instruction, sermon (S).
Esp., predicacion ; enseñanza ; lecion del que lee ; diciplina, o doctrina (Bnf 361).
Form: nom d’action sur
machtia.
.TEMACHTILIZZOTL:
tēmachtilizzōtl:
Enseignement, instruction donnée à quelqu’un (S).
Esp., maestria (M I 80v.).
.TEMACHTILLI:
tēmachtīlli:
Enseignement, instruction, sermon (S).
Esp., sermón, lección, instrucción. Clavijero Reglas.
Form: nom d’objet sur
machtia.
.TEMACHTILOYAN:
tēmachtīlōyān, locatif.
Lieu où l'on enseigne, école.
Angl., school. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
.TEMACHTITLAN:
temachtitlan :
*~
toponyme.
.TEMACHTLI:
tēmachtli:
Estimé, est dit d'une terre. Sah11,252 et Sah11,251.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
tēmachtli tēmachilōni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
tēmachtli, tēmachpōl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place) much trusted. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272.
.TEMACO:
tēmaco:
*~ v.passif impers. sur
maca, on donne, on sert.
tēmaco in iyetl chichinalōni , des pipes, ce qui sert à fumer, sont servis aux invités. Sah9,28.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
.TEMACOCHOANI:
tēmācochoāni, éventuel de
mācochoa.
Qui embrasse quelqu'un, qui prend quelqu'un dans ses bras.
Allem., der jmd umarmt, begünstigt, ihm besteht, sein Vorgesetzter. SIS 1952,304.
Angl., one who carries (his subjects) in his arms.
Est dit du souverain tlahtoāni, Sah10,15.
.TEMACPALCO:
temācpalco:
*~
toponyme.
.TEMACPALHUIA:
tēmācpalhuia > tēmācpalhuih.
Cf.
tēmmācpalhuia.
.TEMACPALIHTOTIH:
tēmācpalihtōtih, pft, de
mācpalihtōtia.
Celui qui danse avec le bras (d'une femme morte en couches).
Allem., Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen.
Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
*~ plur., 'tēmahmācpalihtōtihqueh'. Cf. Sah4, 102 et 103.
Son activité est également décrite en Sah10,39.
.TEMACPALIHTOTIHQUEH:
tēmācpalihtōtihqueh, plur.
Ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couche.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmācpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
.TEMAHMACPALIHTOTIHQUEH:
tēmahmacpalihtōtihqueh, plur. de
tēmācpalihtōtih.
.TEMAHMAMALO:
tēmahmāmalo:
*~ v.impers. sur mahmāma, on porte des gens sur le dos.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEMAHMAQUILIZTLI:
tēmahmaquiliztli:
Partage.
Form: nom d'action sur
mahmaca, partager entre plusieurs personne.
Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que tētlamahmaquiliztli. Mais voir miccātēmahmaquiliztli.
.TEMAHMATINI:
tēmahmatini, éventuel sur
mahmati.
Celui qui a de la considération pour les gens.
in ahmo tēmahmatini , qui n'a de considération pour personne. Launey II 304.
.TEMAHMAUHTIH:
tēmahmāuhtih, pft. sur
mahmāuhtia.
Qui effraie les gens
Angl., it frightens one.
Est ditdu citlālāxōlōtl. Sah11,72.
du chonchayōtl. Sah2,149.
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrêmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13.
in tēmahmāuhtih in ihyāc in palānqui , ce qui est épouvantable, nauséabond, pourri. Sah6,31 (temamauhti).
mitzmottilīz in ahittōni in tēmahmāuhtih , il (honorif.) te fera voir l'invisible, l'effrayant. Sah6,33.
.TEMAHMAUHTIHCAN:
tēmahmāuhtihcān, locatif sur
mahmāuhtia.
Lieu qui provoque l'effroi.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
ahcemellehcān, tēmāuhtihcān, tēmahmāuhtihcān , un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful.
Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TEMAHMAUHTILIZTLI:
tēmahmāuhtiliztli:
Peur, effroi.
*~ à la forme possédée:
niman ahmo conyecoa ītēmahmāuhtiliz , in no way did he banish his fears. Sah5,175.
Form: nom d'action sur
mahmāuhtia.
.TEMAHMAUHTIYAN:
tēmahmauhtiyān, locatif sur
mahmāuhtia?.
Lieu effrayant.
ohuihcān, tēmahmāuhtiyān, tlaihiyohuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
.TEMAHUIZCUITIH:
tēmāhuizcuītih, pft, sur māhuizcuītia.
Qui terrifie.
ahmo tēmāhuizcuītih , il ne terrifie pas les gens
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEMAHUIZPOLOANI:
tēmāhuizpoloâni :
Diffamateur, qui ruine, flétrit la réputation de quelqu'un (S).
Esp., infamador, o destruidor dela fama y honra de otro (M).
Form : éventuel sur
māhuizpoloa.
.TEMAHUIZPOLOHQUI:
tēmāhuizpolohqui :
Diffamateur, qui déshonore (S).
Esp., infamador (M).
Form : pft. sur
māhuizpoloa, suffixe -qui.
.TEMAHUIZPOLOLIZTLI:
tēmāhuizpololiztli :
Affront, outrage, déshonneur (S).
Esp., deshonrra de otro ; infamia ; denuesto ô afrenta (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
māhuizpoloa.
.TEMAHUIZTILILIZTLI:
tēmāhuiztililiztli :
Honneur que l'on rend à quelqu'un, déférence, respect (S).
Esp., honra, reuerencia que se haze a otro (M).
Form : nom d'action sur
māhuiztilia.
.TEMAHUIZTILIZTLI:
tēmāhuiztiliztli :
Honneur que l'on rend à quelqu'un, déférence, respect (S).
Esp., honor que se rinde a alguien, deferencia, respeto (S2).
ca ītech pōuhqui in tētlayecoltiliztli in tētlācamachiliztli in tēmāhuiztiliztli , à lui reviennent le service, l'obéissance, les honneurs. Il s'agit du couple parental. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (41) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
Form : nom d'action sur
mâhuiztia.
.TEMAHUIZTLALILIZTLI:
tēmāhuiztlāliliztli :
Honneur, respect (S).
Esp., honor, respeto (S2).
Form : nom d'action sur *māhuiztlālia.
.TEMAHUIZZOPOHPOLOANI:
tēmāhuizzōpohpoloāni :
Celui qui déhonore, diffame, détruit la réputation de quelqu'un (S).
Esp., ynfamador (M I 75r.)
Form: éventuel sur
māhuizzōpohpoloa.
.TEMAHUIZZOPOLOANI:
tēmāhuizzōpoloāni :
Celui qui déshonore quelqu'un (S).
Esp., ynfamador (M I 75r.)
Form : éventuel sur
māhuizzōpoloa.
.TEMALACAC:
temalacac, locatif sur temalaca-tl.
Près de, sur la pierre sacrificielle.
quihuīca temalacac , il l'amène à la pierre sacrificielle. Sah2,52.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
tlahuahuānōz temalacac, on livrera le combat du gladiateur sur la pierre sacrificielle. Sah9,7 (temalacac).
.TEMALACACHOANI:
tēmalacachoāni, éventuel sur malacachoa.
Celui qui encercle des hommes.
tēmalacachoānih , ceux qui encerclent l'ennemi,
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEMALACACHTLI:
temalacachtli:
Pierre sacrificielle. Cf. temalacatl.
in itech in tlahuahuānaltetl temalacachtli oncān yāōyōtica quimihcaltinemizqueh, oncān miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui sont destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
.TEMALACAIHUI:
temalacaihui > temalacaiuh,
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est dit d'une partie de la verge, xipinquechtemalacatl. Sah10,124.
.TEMALACATENTETL:
temalacatēntetl:
Mentonnière en forme de disque.
Description. Sah8,27 (temalacatentetl).
Form : sur
tēntetl et temalaca-tic.
.TEMALACATIC:
temalacatic:
Rond.
Angl., round.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur *temalacati.
.TEMALACATL:
temalacatl:
Pierre du sacrifice.
Esp.,piedra grande redonda como rueda de molino. Cf. Tezozomoc Crónica Mexicana.
piedra grande y circular sobre la cual eran ejecutados los exercicios del sacrificio gladiatorio.
Cf. de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 101.
Meule, grande pierre ronde percée d'un trou en son centre en usage dans les sacrifices dit 'gladiatoires'. C'est sur cette pierre que l'on plaçait les esclaves destinés à la mort. Ils étaient attachés par le milieu du corps et pouvaient arriver à la circonférence de la pierre pour se defendre et lutter contre des hommes de guerre.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl).
quiyahualoah in temalacatl , ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52.
Parmi les différents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190.
temalacatl.jpg (24 Ko)
La Pierre de Tizoc
On installe cette pierre à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,282 (année 1507).
On installe cette pierre à Mexico. Chim3,128 - 98r. (année 1458 - 5 tochtli)
in temalacatl yahualtic tlahuahuānaliztetl in oncān mani in īnāhuac in Iglesia mayor Mēxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Comme exemple: le temalacatl ou pierre de Tizoc dont les bords sont sculptés de différentes reliefs qui représente la conquête par Tizoc de 15 pueblos. La partie supérieure représente la divinité solaire.
Note : après la Conquête, 'temalacatl' sert à désigner la roue. Cf.
cuauhtemalacatl.
temalacatl_glyphe.jpg (2 Ko)
'temalaca-tl' comme glyphe
Cf. Codex Xolotl et l'Historia Tolteca Chichimeca 33r.
Form: sur malacatl et te-tl.
.TEMALACAYOH:
temalacayoh:
Orné de disques.
Angl., (the cape) with stone disc. Dans une liste de manteaux. Sah9,5.
temalacayoh tilmahtli tēnīxyoh , le manteau aux disques de pierre bordé d'yeux - the cape with design of stone discs, bordered with eyes. Sah8,23.
Form : nom possessif sur temalacatl.
.TEMALACAYOHCAN:
temalacayohcān:
*~
toponyme.
.TEMALALAHUAC:
tēmalalāhuac:
Humeur purulente.
Angl., purulent phlegm. Sah10, 138.
Form: sur
alāhuac, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALAXIXTLI:
tēmalāxīxtli:
Urine purulente.
Angl., urine with pus. Sah10, 133.
Form: sur
āxīxtli, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALCUITLATL:
tēmalcuitlatl:
Pus. Sah10,132.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. tēmal-li.
.TEMALLI:
tēmalli, variante
tīmalli.
Le pus.
Esp.,materia o podre (M).
pus, infección (T).
Angl., pus, infection (K).
Parmi les humeurs du corps. Sah10,132.
in ahzo alāhuac in ahzo tēmalli , ou des glaires ou du pus - either phlegm or pus. Sah10,14l.
huālquīzaz in eztli ahnōzo temalli , du sang ou du pus en sortira - blood or pus will come out. Sah10,147.
ca quiquīxtia in alahuac, in cōztic. in iztac, xoxoctic īhuān tēmalli , il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches et les vertes ainsi qui le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Sah11,161.
.TEMALLOH:
tēmalloh, nom possessif sur tēmalli, variante de
tīmalli.
Qui a du pus.
Esp.,tiene pus (T).
infección (Z).
Angl., something infected (K).
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
.TEMALLOHUA:
tēmallōhua > tēmallōhua-.
*~ v.inanimé, enfler en s'infectant.
Cf.
tīmallōhua.
.TEMAMACPALITOTIHQUEH:
tēmamacpalitotihqueh Cf.
tēmahmācpalihtōtihqueh.
.TEMAMALIZTLI:
tēmāmaliztli :
Gouvernement, direction (S).
Esp.,regimiento (M I 103r.).
gouernacion (M I 66r.b.).
Form : nom d'action sur
māma.
.TEMAMALTILLI:
tēmāmaltīlli :
Mis ou laissé à la charge de quelqu'un (S).
Esp., encargada cosa de algo por otro (Bnf 361).
Form : nom d'objet sur
māmaltia.
.TEMAMATILOLIZTLI:
tēmāmatiloliztli :
Onction, friction.
Esp., el acto de vntar a otro con vnciones, o de traer las piernas al enfermo (M).
teōyōtica tēmāmatiloliztli, onction sainte ou extrême onction.
Form : nom d’action sur
māmatiloa.
.TEMAMAUHTIHCAN:
tēmāmāuhtihcān, locatif. Cf.
tēmahmāuhtihcān.
.TEMAMAUHTILIZTLI:
tēmamāuhtiliztli. Cf.
tēmahmāuhtiliztli.
.TEMAMAUHTIYAN:
tēmāmāuhtiyān, locatif, Cf.
tēmahmāuhtiyan.
.TEMANA:
temana > teman.
*~ v.t. tla-., paver, carreler avec des pierres.
Esp., empedrar, o enlosar suelo. prete: onitlateman (M).
Form: sur
mana, morph.incorp. te-tl.
.TEMANAHUIANI:
tēmānahuiāni, éventuel sur
mānahuia.
Défenseur, protecteur, réconciliateur, qui sépare les gens qui se querellent (S).
Esp., defendedor defenssor, o despartidor delos que riñen (M).
.TEMANAHUILIZTLI:
tēmānahuiliztli:
Défense, protection, réconciliation, action de mettre les gens d'accord (S).
Form: nom d'action sur
mānahuia.
.TEMANANI:
tēmanani, éventuel sur mana.
Chef, conducteur, qui dirige.
ītlan tēmanani , capitaine chef militaire.
teōyōtica tēmanani , prélat, chef religieux.
.TEMAPACHCO:
temapachco:
*~
toponyme.
.TEMAQUILIZTLI:
tēmaquiliztli:
Restitution, action de rendre à quelqu'un (S).
Esp., restitucion delo que se deue (M).
Form: nom d'action sur
maca.
.TEMAQUIXTIANI:
tēmāquīxtiāni :
Sauveur, libérateur, rédempteur (S).
Esp., librador saluador, o redemptor (M).
Form : éventuel sur
māquīxtia.
.TEMAQUIXTIH:
tēmāquīxtih :
Sauveur, libérateur, rédempteur.
*~ à la forme possédée, notēmāquīxtihcāuh , mon sauveur.
tohuēyitēmāquīxtihcāuh, notre grand sauveur. Doctrina cristiana fol. 10.
*~ honorifique, motēmāquīxtihcātzin , ton Sauveur. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 20(32) = Bautista Huehuetlatolli 2v. (motema quixticatzin).
in totēyōcoxcātzin totēmāquīxtihcātzin, notre Créateur, notre Rédempteur. Sah1,62 (totemaquisticatzin).
totēcuiyo Iesu Christo totēmāquīxtihcātzin, Notre Seigneur J?us Christ, notre Sauveur. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Mart? de Le? (totemaquixticatzin).
*~ plur., notēmāquīxtihcāhuān , mes sauveurs.
Form : pft. sur
māquīxtia.
.TEMAQUIXTILIZTLI:
tēmāquīxtiliztli :
Salut, délivrance, rédemption (S).
Esp., saluacion tal, o redempcion (M).
Form : nom d'action sur
māquīxtia.
.TEMAQUIZTLI:
temāquīztli :
Pierre précieuse (S).
Esp., piedras preciosas (M).
Dans une énumération de pierres précieuses. Sah1,63.
Form: sur
māquīztli.
.TEMATATACANI:
tēmātatacani, éventuel sur mātataca.
*~ caractère, cupide - a covetous man.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
.TEMATEQUILIZTLI:
tēmētequīliztli:
Action de laver les mains à quelqu'un.
Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13.
niccualchīhua in tēmātequiliztli, in tēcamapācaliztli , j'ai préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12.
in tēmātequiliztli in tēîxamiliztli in tēcamapāquiliztli , le lavage des mains, du visage, de la bouche des gens. Service à rendre que la mère recommande à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
mātequia.
.TEMATEQUILO:
tēmātequīlo:
*~ v.impers. sur
mātequia, on lave les mains.
tēmātequīlo, tēcamapāco , on lave les mains, on lave la bouche.
Avant puis après le repas. Sah9,23.
.TEMATLAHUIA:
temātlahuia > temātlahuih.
*~ v.t. tla-., lancer des pierres avec une fronde.
Form: sur temātlatl.
.TEMATLATICA:
tematlatica:
Avec une fronde.
temātlatica nitlamōtla , je lance des pierres avec une fronde.
Form: sur temātlatl.
.TEMATLATL:
temātlatl:
Fronde.
Esp., honda para tirar piedras (M).
Angl., rock-hurling sling.
Allem., Steinschleuder. W.Lehmann 1938,226.
huel ītech momatiyah in temātlatl , ils étaient très habiles à la fronde. Launey II 248 = Sah10,182.
in zan mochipa ic mocuāilpihtinemih in temātlatl , ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tēte - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuācuātah. Launey II 248 = Sah10,182.
in īyacac catca in temātlatl, à son extrémité était le fronde. Décrit une catapulte,
cuauhtemātlatl. Sah12,113 (tematlatl).
Form: sur mātlatl et tetl.
.TEMAUHCAITTANI:
tēmāuhcāittani, éventuel de
māuhcāitta.
Qui respecte autrui.
Angl., one who respects others.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
inic tlahtoa tēmāuhcāittani tēīmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEMAUHTIH:
tēmāuhtih, pft. sur
māuhtia.
Qui effraie, terrorise les gens.
Est ditdu visage, xayacatl. Sah10,112.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent en général. Sah11,87.
tēmāuhtih, tēizahuih , il terrifie, il effraie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanāntli. Sah11,91.
ahmo cencah tēmāuhtih , il n'effraie pas beaucoup.
Est dit du vent d'Est. Sah7,14.
.TEMAUHTIHCAN:
tēmāuhtihcān, locatif sur le pft. de
māuhtia.
Lieu effrayant, qui provoque l'effroi.
Endroit effrayant. Amerindia 19-20, 104
ahcemellehcān, tēmāuhtihcān, tēmāmāuhtihcān , c'est un endroit inquiétant, qui effraie, qui effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (temauhtican).


.TEMAZATL:
temazātl:
Chevreuil.
Esp., temazate (animal) (Z120 et 220).
Angl., red deer (K).
in māzaconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temazātl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
Form: sur
mazātl, morph.incorp. te-tl.
.TEMAZCALAPAN:
temazcalapan:
*~
toponyme.
.TEMAZCALCO:
temazcalco, locatif sur temazcalli.
Dans le bain de vapeur.
temazcalco calaqui , elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153.
in īxiuhyo ic nealtīlo temazcalco, quiyamānia in cocoxqui , on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
in oncān temazcalco quihiyoānaz in totōnqui ihiyotl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
temazcalco in tlācat , il est né dans le bain de vapeur. W.Lehmann 1938,183.
.TEMAZCALEH:
temazcaleh, nom possessif sur temazcalli.
Qui possède un bain de vapeur.
*~ plur., temazcalehqueh , ceux qui possèdent des bains de vapeur - those who had sweat-houses. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 et Sah1,70.
.TEMAZCALIXCUAC:
temazcalīxcuac, locatif sur temazcalli.
Devant le temazcal.
quitlāliliāyah in īxiptlah in temazcalīxcuac , ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur - they caused her image to be placed in the front of the sweat-house. Sah1,l5.
.TEMAZCALIXTLI:
temazcalīxtli :
Trou d'aération dans la voûte du temazcal.
Esp., respiradero de temazcalli (Clav.).
Allem., ein Luftloch in der Wölbung (des Temazcalli) (W s temazcalli).
.TEMAZCALLATIA:
temazcallatia > temazcallatih.
*~ v.i., chauffer le temazcal.
in molquitl ahmo īntech monequiya zan ic temazcallatiāyah , les épis de maïs mal formés ne leur étaient pas utiles, sinon pour chauffer le bain de vapeur - the maize rejects they did not need ; they only burned them (to head) the sweat baths with them. Sah3,14.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. temazcal-li.
.TEMAZCALLATILO:
temazcallatīlo :
*~ v.impers. sur temazcallatia, on chauffe le temazcal.
Angl., sweat-houses were heated. Sah1,29 (temazcallatilo).
.TEMAZCALLI:
temazcalli:
1.~ le temazcal est une construction en forme de demie sphère, à hauteur d'homme, qui sert aux bains de vapeur. Launey II 114.
Esp., castilla como estufa a donde se bañan (M).
Angl., sweathouse for bathing (K s temāzcalli).
Description. Sah11,191 et Sah11,275. - casa donde se bañan.
Les superstitions liées au temazcal. Sah5,195.
quitlāliah in īxiptlah in īxcuāc in temazcalli , ils placent son image devant le bain de vapeur - they set up her image in the front of the sweat-houses. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.
in xōchicalli in tlālticpac mihtoa temazcalli , la Maison des fleurs que sur terre on appelle le bain de vapeur. Sah6,153 (temazcalli).
W.Lehmann 1938,183 note 1 rapproche le temazcal de la Kiwa des Indiens Pueblo et d'autres constructions semblables du Nord Ouest de l'Amérique.
Le temazcal sert en particulier à faciliter l'accouchement.
2.~ excavation pour cuire la viande.
Esp., cueva para asal carne debajo de tierra.
Angl., Underground cave for roasting meat.
En ce sens temazcalli est syn. de texcalli = four.
Description. Sah11,275.
F.Karttunen transcrit temāzcalli.

temazcalli.jpg (48 Ko)

Temazcalli ou Bain de vapeur mexicain.

.TEMAZCALTECIH:
temazcaltēcih, titre divin.
Titre porté par
Tēteoh Innān et par Yohualticitl.
Par Tēteoh Innān, Sah1,15 et Sah1,70.
*~ honorif., 'temazcaltēcihtzin',
in tonān, in temazcaltēcihtzin, in yohualtīcitl , notre mère, l'aïeule du temazcal, Yohualticitl (guérisseuse de la Nuit). Launey II 114.
Note: Cf. tocih, autre titre de Tētetoh Innān.
.TEMAZCALTECIHTZIN:
temazcaltēcihtzin, honor.
*~ n.divin, Cf. temazcaltēcih.
.TEMECAHUITECONI:
tēmecahuītecōni, n.d'instrument.
Fouet, instrument de discipline (S).
Esp., açote o disciplina para açotar a otro (M).
Angl., whip for whipping s.o. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.TEMECAHUITEQUILIZTLI:
tēmecahuītequiliztli :
Action de fustiger quelqu'un (S).
Esp., el acto de açotar a alguno (M).
Form : nom d'action sur
mecahuītequi.
.TEMECAHUITEQUINI:
tēmecahītequini :
Celui qui fustige, fouette quelqu'un (S).
Esp., açotador (M).
Form : éventuel sur
mecahuītequi.
.TEMECANIANI:
tēmecaniāni :
Celui qui pend quelqu'un (S).
Esp., ahorcador (M I 6v.b).
Form : éventuel sur
mecania.
.TEMECANILCUAHUITL:
tēmecanīlcuahuitl :
Potence, instrument de pendaison (S).
Esp., horca. s. el palo o rollo de donde cuelgan y ahorcan a algunos (M).
Allem., Galgen (W s mecanilquahuitl).
Form : sur
cuahuitl, morph.incorp. nom d'objet sur mecania.
.TEMECANILIZTLI:
tēmecaniliztli :
Pendaison, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., el acto de ahorcar a otro (M).
Form : nom d'action sur
mecania.
.TEMECANILOYAN:
tēmecanīlōyān :
Lieu de pendaison (S).
Esp., la horca. s. el lugar donde ahorcan alos malhechores (M).
.TEMECAPATZCALIZTLI:
tēmecapātzcaliztli :
Supplice de la corde, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., trato o tormento de cuerda (M).
Form : nom d'action sur
mecapātzca.
.TEMECAPATZQUILIZTLI:
tēmecapātzquiliztli :
Supplice de la corde, action de pendre quelqu'un (S).
Esp., trato de cuerda tormento (M I 115r.).
Form : nom d'action sur
mecapātzca.
.TEMECATL:
temecatl:
Liane dure.
Clematis dioica L.
Comparée à la plante nommée zazalic, sert également à soulager des suites de l'accouchement. Acad.Hist.MS 238v = ECN9,130.
Herbe purgative (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 200 (temecatl yauhtepecensi - avec illustration).
Ses fleurs et ses feuilles écrasées soignaient les éruptions cutanées, la gale, la formation de boutons.
Ses feuilles écrasées soignaient le mal de dent.
La racine s'utilisait pour soigner les reins et les hémorroïdes.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. te-tl.
.TEMECATONTLI:
temecatōntli, diminutif de temecatl.
Petite liane dure. Est dit de la plante cuicuitlapileh.
Acad Hist MS 238r = ECN9, 130.
.TEMELAHUANI:
tēmelāhuani :
Témoin, qui atteste, certifie (S).
Esp., testigo, o atestiguador (M).
Allem., Zeuge, Bescheiniger (W s melahuani).
Form : éventuel sur
melāhua.
.TEMEMETLA:
tememetla:
*~ botanique, apocope sur tememetlatl.
Cf. tememetlatl.
.TEMEMETLATL:
tememetlatl:
1. ~ gésier de l'oiseau.
Esp., molleja de aue (M).
Allem., Kropf der Vögel (W).
Angl., gizzard. Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,59.
Cf. aussi
memetlatl.
Michel Gilonne 1997,198 dit: gésier des granivores, organe servant à broyer les aliments et contenant des pierres.
2. ~ botanique, apocope tememetla.
Plante Echeveria sp. (?) dont la racine est médicinale.
Remède contre la fièvre, l'inflammation des yeux. Sah11,145.
Description. Sah11,219.
R.Siméon dit: racine employée pour enlever l'enflure produite par les fractures des os (Sah. ).
Illustration:Manuscrit Badianus 23r.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 507a (tememetla). La représentation comporte à la base le glyphe tetl (b).
tememetla2.jpg (21 Ko)

TEMEMETLA
Cf. Dib.Anders. XI fig. 507a
tememetla2.jpg (17 Ko)
TEMEMETLA
Badianus 23r.

.TEMETL:
temetl:
Variété d'agave. 3ah11,217.
Form: sur metl, morph.incorp. te-tl.
.TEMETLATITLAN:
temetlatitlan, locatif sur temetlatl.
Près de la pierre à moudre.
Angl., by the grinding stones.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
.TEMETLATL:
temetlatl:
1. ~ pierre servant à broyer le maïs, le cacao.
2. ~ calendrier, on désignait ainsi, d'après Boturini, le seizième signe du calendrier qui est ordinairement appelé cōzcacuāuhtli (Clav.).
.TEMETZAHCOCUITZIN:
temetzahcocuitzin:
*~
n.pers.,
.TEMETZATICA:
temētzātica:
Avec du plomb fondu.
Angl., with liquid lead.
temētzātica tlahcuiloa , il dessine avec du plomb fondu. Sah6,237.
.TEMETZCHIPAHUA:
temētzchipāhua > temētzchipāhua-.
*~ v.i., purifier du plomb.
nitemētzchipāhua , je purifie le plomb - I purify lead. Sah11,235.
Form: sur
chipēhua, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZCOMITL:
temētzcōmitl:
Marmite en terre cuite.
Cf. figure no 17 Marie Noëlle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZEH:
temētzeh, nom possessif sur temētztli.
Maître, propriétaire d'une mine de plomb (S).
Esp., minero, el dueño (M I 85r.).
.TEMETZHUAH:
tēmetzhuah, nom possessif,
Parents issus des mêmes ancêtres,
Esp., parientes de algunos que salen de un tronco. Olmos 1875,212. Rammow 1984,170.
Variante orth., tēmetzoa.
.TEMETZHUIA:
temētzhuia > temētzhuih,
*~ v.t. tla-., souder, fixer avec du plomb, donner à quelque chose l'éclat du métal, polir (S).
Esp.,pegar o soldar algo con plomo (M s temetzuia, nitla).
emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada (M I 51r. - nitlatemetzuia).
quīxteca quipetlāhua, quitemētzhuia , il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal.
Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81.
chichiquih quīxtecah īhuān quitemētzhuiah , ils la grattent, ils polissent sa surface et lui donnent l'éclat du métal
Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste, tlapaltehuilōtl. Sah9,81.
*~ v.réfl. à sens passif.
motemētzhuia īca esmelir , on lui donne un éclat métallique avec de l'émeri.
Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81.
cahmo esmellir ītech monequi inic mihchiqui inic mīxteca īhuān inic motemētzhuia , l'émeri n'est pas nécessaire pour l'abraser, pour l'aplanir, pour la faire briller - no hard abrasive is needed to grind it down, to smooth its surface, to give it a metallic luster. Est dit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82.
Le polissage est obtenu en frottant la pierre avec un morceau de bois ou une pierre jointe à un abrasif et de l'eau. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201
Form: sur temētzt-li,
.TEMETZMACHIYOTIA:
temētzmachiyōtia > temētzmachiyōtih,
*~ v.t. tla-., sceller, mettre un sceau en plomb (S).
Esp., sellar o plomar con plomo (M).
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZPACA:
temētzpāca > temētzpāca-.
*~ v.i., laver du plomb ou du minerai de plomb.
nitemētzpāca , je lave du plomb - I wash lead. Sah11,235.
Form: sur
pāca, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZPOPOZOQUILLOTL:
temētzpopozoquillōtl:
Ecume, crasse du plomb.
Form: sur
popozoquillōtl, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZTEMOA:
temētztēmoa > temētztēmoh.
*~ v.i., rechercher du plomb.
nitemētztēmoa , je recherche du minerai de plomb - I search for lead. Sah11,235.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTEPILOLLI:
temētztepilōlli:
Fil à plomb.
Esp., plomada de albañi (M).
Allem., die Bleischnur der Maurer (W.).
Form: sur
tepilōlli, morph.incorp. temētztli.
.TEMETZTICA:
temētztica :
Avec du plomb.
temētztica nitlamachiyōtia , je scelle une chose avec du plomb, je mets une marque en plomb - plomar con sello (M I 96v.).
.TEMETZTLAH:
temêtztlah :
*~
toponyme.
.TEMETZTLAHUAHUANONI:
temētztlahuahuānōni, éventuel sur le passif de
tlahuahuāni.
Crayon, mine de plomb.
Esp., plomada para reglar (M I 96v.).
.TEMETZTLALCUI:
temētztlālcui > temētztlālcui-.
*~ v.i., ramasser du minerai de plomb.
nitemetztlālcui , je ramasse du minerai de plomb - I gather temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
cui, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALHUIA:
temētztlālhuia > temētztlālhuih,
*~ v.t. tla-., ajouter du minerai de plomb à quelque chose.
nitlatemētztlālhuia , j'ajoute du minerai de plomb - I apply temetztlālli to something. Sah11,237.
Form: sur temētetztlālli.
.TEMETZTLALLATIA:
temētztlāllatia > temētztlāllatih.
*~ v.i., chauffer du minerai de plomb.
nitemētztlāllatia , je chauffe du minerai de plomb - I heat temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. temētztlāl-li,
.TEMETZTLALLATILIA:
temētztlāllatilia > temētztlāllatilih.
*~ v.i., chauffer du minerai de plomb.
nitemētztlāllatilia , je chauffe du minerai de plomb - I fire temetztlalli. Sah11,237.
Form: sur tlātilia, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALLI:
temētztlālli:
Minerai de plomb.
Deux paragraphes lui sont consacrés en Sah11,237. Le sous titre espagnol est pour l'un: plombo molido, pulverized lead, pour l'autre una manera de margaxita negra, a king of black pyrit.
Form: sur tlālli, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTLALTATACA:
temētztlāltataca > temātztlāltataca-,
*~ v.i., déterrer du minerai de plomb.
nitemētztlāltataca , je déterre du minerai de plomb - I excavate temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur
tataca, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLALTECI:
temētztlālteci > temētztlāltez
*~ v.i., moudre, pulvériser du minerai de plomb.
nitemētztlālteci , je pulvérise du minerai de plomb - I pulverize temetztlālli. Sah11,237.
Form: sur teci, morph.incorp. temētztlāl-li.
.TEMETZTLAMACHIYOTILONI:
temētztlamachiyōtīlōni, éventuel sur le passif de tlamachiyōtia.
Mine de plomb, crayon, plomb servant à écrire, à dessiner.
.TEMETZTLAZA:
temētztlāza > temētztlāz.
*~ v.i., rejeter du plomb.
nitemētztlāza , je rejette le plomb - I remove lead. Sah11,235.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. temētz-tli.
.TEMETZTLI:
temētztli:
Plomb.
Angl., lead.
Description. Sah11,234.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 794.
Cité en Sah11,237.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
nicātilia in temētztli, nictlālia, niquihmati , je fonds du plomb, je le travaille, le prépare - I melt the lead, I form, I prepare it. Sah11,235.
Form: sur
mētztli, morph.incorp. tetl.
temetztli.jpg (10,8 Ko)
temētztli
temētztli in ītōcā tetl īhuān mētztli ītech oncah īpampa in quēmman itto yohualtica nēci
Cf. Dib.Anders. XI fig. 794.
.TEMI:
tēmi > tēn, tēmi ou tēnqui (Olm).
*~ v.inaniné ou v.i.,
1. ~ se remplir, être replet (Se dit des personnes, des animaux ou des choses telles que poutres, pierres. grains, etc. ).
Seler signale que temi est employé pour désigner les objets qui se trouvent en tas ou ramassés en tas, des blés, des fruits, de jeunes volailles, de jeunes chiens etc.
ōmilhuitl, ēilhuitl ātlān tēmi , deux ou trois jours il gonfle dans l'eau - two days, three days it swells in the water. Est dit du maïs que l'on va semer. Sah11,283.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān tēmi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
*~ avec l'auxiliaire ihcac.
in īyollo, in īihtic cah in īihtic tēntihcac, iuhquin tlaolli , sa semence. ce qui est à l'intérieur. ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
in ithualli huel tēmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
*~ avec la négation : ahnitēmi , je mange excessivement. je ne me rassasie pas.
2. ~ être étendu, couché.
.TEMICAMATL:
tēmicāmatl:
Livre des songes.
Angl., the book of dreams.
Etudié dans le calmecac. Sah3,67 (temjcamatl).
mochi yehhuān īntlahtlālīl mochīuh in tēmicāmatl le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactōnal, Tlāltetecuīn et Xōchicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur āmatl, morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICCO:
tēmicco :
*~ locatif sur tēmictli, en rêve, en songe.
aya tēmicco nitlachiya ou nicmati , je ne vois pas encore la chose en rêve (S) - no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo (M 3r. s ayatemico nicmati).
Note : Molina et R.Siméon transcrivent temico.
.TEMICIHXIMATI:
tēmic-ihximati > tēmic-ihximah
*~ v.i., expliquer, interpréter les songes (S).
Esp., soltar sueños (M I 110r.).
Form: sur
ihximati morph.incorp. temic-tli.
.TEMICIHXIMATINI:
tēmic ihximatini, éventuel sur tēmic ihximati.
Devin, interprète de songes (S).
Esp., soltador de sueños. Bnf 361.
.TEMICNAMICTIA:
tēmicnāmictia > temicnāmictih,
*~ v.i., interpréter, expliquer les songes (S).
Esp., interpretar o concordar los sueños. pre: onitemicnamicti (M).
Form: sur
nāmictia morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICNAMICTIANI:
tēmicnāmictiāni. éventuel sur tēmicnāmictia.
Devin, interprète de songes (S).
.TEMICO:
tēmico :
Cf.
tēmicco.
.TEMICTEUH:
tēmicteuh:
Comme en rêve. Sah9,45.
.TEMICTIA:
tēmictia > tēmictih.
*~ v.i., avoir des songes, rêver.
ahzo teōtl tlacualōz in ahnōzo tlālolīniz in ahnōzo titēmictīzqueh , peut-être y aura-il une éclipse de soleil ou bien un bien un tremblement de terre ou bien nous aurons des songes. W.Lehmann 1938,158 - oder daß wir Träume haben sollen.
Note: cette forme est certainement incorrecte. Il ne peut s'agir que d'un dérivé de mictia et non comme le suppose W.Lehmann de tēmiqui, mais pour avoir un sens acceptable il faudrait admettre ici une forme passive: titēmictīzqueh, on nous tuera en sacrifice.
.TEMICTIANI:
tēmictiāni, éventuel de
mictia.
Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux.
Cruel, méchant, qui maltraite les autres
ātlān tēmictiāni , corsaire – cossario (M I 8r.).
tēmictiāni tlahtlacōlli , péché mortel. Confesionario mayor 12r.
Opposé à péché véniel, tepitōn tlahtlacōlli. Paredes, del Pecado Original, Venial y Mortal 324.
in tequipanehqueh, in tēmictiānih , ceux qui sont chargés d'un office, les sacrificateurs. Sah2,133.
Angl., a killer. Est dit du meurtrier. Sah10,33.
Pour la forme possédée cf. tēmictih.
.TEMICTIH:
tēmictih, pft. sur
mictia.
Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux.
Cruel, méchant, qui maltraite les autres.
ahzo tēihuintih ahzo tēmictih , c'est peut être enivrant, c'est peut être mortel. Launey II 196
*~ à la forme possédée plur., -tēmictihcāhuān désigne ceux qui exécutent les sentences de mort (du souverain).
in ītēmictihcāhuān āchcacāuhtin cuāuhnōchtli , ceux qui exécutaient ses sentences de mort, les officiers de justice, les exécutants, les hauts fonctionnaires. Sah8,55.
in ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni , ils étaient les exécuteurs du souverains, désigne en Sah8,43 les āchcacāuhtin. sortes d'officiers de justice, comparables aux algazils.
De même in ītēmictihcāhuān in ītēcuahcāhuān in motēuczomatzin , les tueurs les exécuteurs de Moctezuma. Sah2,106.
.TEMICTIHCOATL:
tēmictihcōātl :
Serpent venimeux.
Esp., una venenosa serpiente (Paredes, de los otros quatro Vicios Capitales, y las Virtudes contrarias 336.
.TEMICTILIZTLI:
tēmictīliztli:
Assassinat, meurtre, mauvais traitement.
Parmi les désordres et les crimes d'une société livrée à l'idolâtrie. Sah1,60. (temjctiliztli).
tēmah ic tēmictīliztli , coup donné avec la main.
ahmo ic māuhcāzonequih in tēmictīliztli , ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107.
*~ à la forme possédée.
motēmictīliz , ton meurtre.
Form: nom d'action sur
mictia.
.TEMICTILONI:
tēmictīlōni, éventuel du passif sur
mictia.
Mortel, qui donne la mort.
.TEMICTILOYAN:
tēmictīlōyān, locatif sur le passif de
mictia.
Lieu où l'on est mis à mort.
Angl., a place where one is put to dead.
Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,268.
.TEMICTLAMATI:
tēmictlamati > tēmictlamah.
*~ v.i., connaître, reconnaître en rêve.
oncochihtlehuah ontēmictlamatih , ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (ontemictlamati).
Form : sur
tlamati, morph.incorp. tēmic-tli.
.TEMICTLI:
tēmictli:
1. ~ rêve, songe, illusion.
Esp., sueño (M).
Angl., dream (K).
Attesté par Carochi Arte 93v, 101v, 114v).
nelli, melāhuac ou melāhuacā tēmictli , songe véritable.
zan iuhquin cochihtlēhualli. tēmictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde (Par. ). R.Siméon 103 s cochitlehualli.
in tetzahuitl in tēmictli, les présages et les rêves. Prim.Mem. 303v.
tēmictli tlaīlli, venin, poison – veneno. Paredes sobre el quinto Mandamiento de la Ley de Dios 163.
Terme dérivé:
iztlacatēmictli.
*~ à la forme possédée:
cencah nēchmāuhtia in notēmic , mon rêve m'effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208.
2. ~ ver à soie (Hern., Clav.).
Form: nom d'objet sur tēmiqui.
.TEMICTZIN:
temictzin:
*~ n.pers., neveu de Moctezuma Ier, grand dignitaire de Tlatelolco (Bét.).
.TEMICXOCH:
tēmicxōch :
Rêve provoqué par des moyens magiques.
Cf. Ruiz de Alarcón II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño.
Form : sur têmictli et suffixe –
xōch.
.TEMIECCATLAUHTIANI:
tēmieccātlāuhtiāni, éventuel sur mieccātlāuhtia.
Généreux. libéral, large dans la dépense.
.TEMIECCATLAUHTILIZTICA:
tēmieccātlāuhtīliztica:
Généreusement, libéralement.
Form: sur tēmieccātlāuhtīliz-tli.
.TEMIECCATLAUHTILIZTLI:
tēmieccātlāuhtīliztli:
Générosité. largesse, libéralité.
Form: nom d'action sur mieccātlāuhtia.
.TEMIL:
temil:
*~ n.pers. (Don Pedro), cinquième roi de Tlatelōlco, qui aida les Espagnols à faire la conquēte des provinces de Cuextlan, Honduras et Guatemala (Sah.).
.TEMILCO:
temilco:
*~ toponyme, nom d'une source à Citlaltepec, dans laquelle croissaient de très beaux roseaux que les prêtres allaient cueillir pour la célébration de la fête qui était consacrée aux dieux de la pluie et avait lieu le premier jour du mois d'Etzalcualiztli. Sah2,73.
.TEMILIA:
temilia > temilih.
*~ v.t. tla-., déposer quelque chose.
īxpan contemilihqueh itzcactli , devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ihtipan contemiliah īhuān oncān in īxīcco , ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
*~ v.réfl. à sens passif, on dépose, on étend.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualocauh , where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
*~ v.bitrans. tētla-., déposer quelque chose pour quelqu'un.
copalli in contemilia , il dépose du copal pour elle. Sah2,121.
.TEMILIZTLI:
temiliztli:
Satiété, réplétion d'aliments.
Form: nom d'action sur temi.
.TEMILLOHTLI:
temillohtli:
*~ titre.
temillohtli tiyahcāuh , 5ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Epcōātzin. D'aprés Duran et la Cronica mexicana, SGA II 511.
.TEMILLOTL:
temillōtl:
Coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, '
tequihuahqueh'.
Esp., una especie de moño justo en la parte superior de la cabeza.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'īxcuātecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcāxīma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
*~ à la forme possédée, ītemillo, īxcuātzon, īxcuātzoneh, quetzallalpileh , il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
Cf. aussi īxcuātzontli.
temillotl.jpg (7 Ko)
TEMILLOTL
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.
.TEMILOLCAH:
temilōlcah, plur. sur temilōlcatl.
ihhuipāpanēcah temilōlcah, nom de personnages sacrifiés en l'honneur de Xiuhteuctli à Tzommolco. Sah2,190 (temjlolca).
.TEMILOLTECATL:
temilōltēcatl:
*~
nom pers.
.TEMILTIA:
temiltia > temiltih.
*~ v.réfl., honor. de temi.
motemiltia , il est repu d'aliments.
titotemiltia , nous sommes rassasiés.


.TEMIMILCUATZACCAYOTL:
temimilcuātzaccāyōtl:
Chapiteau de colonne ronde.
Form: sur
cuātzaccāyōtl morph.incorp. temimil-li.
.TEMIMILIUHQUI:
temimiliuhqui:
Cylindrique comme une colonne de pierre.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrical. a cylindrical trunk. like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11, 113.
.TEMIMILLI:
temimilli:
Colonne ronde en pierre.
.TEMIMILOA:
temimiloa > temimiloh
*~ v.t. tla-., donner à une chose la forme d'une colonne.
tlatemimiloa , he makes it like a stone column.
Décrit la fabrication des chandelles. Sah10.91.
tlatemimiloa , (he sings) with well rounded voice. Sah10,29.
.TEMIMILOLCO:
temimilōlco:
*~
toponyme.
.TEMIMILTIC:
temimiltic:
Comme une colonne de pierre, cylindrique.
Allem., Wie eine runde Steinsäule, métaph., Stammig, tragfähig, kraftvoll. SIS 1952,304.
Semblable à une colonne de pierre.
Est ditde l'arbre à fleur. Sah11,201.
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
de l'alisier, ilin. Sah11,108.
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
d'une noble dame. tēixhuiuh. Sah10,50.
hueyi cuahuitl, temimiltic , c'est un arbre grand, comme une colonne de pierre.
Décritl'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201.
la plante cacahuaxōchitl en Sah11,202.
cencah huiyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
zan huel temimiltic , somewhat like a stone pillar, est dit d'un homme vaillant. Sah10,23.
temimiltic in ītlahtōl , well rounded (are) his words. Est dit du chanteur. Sah10,29.
.TEMINALIZTLI:
tēmīnaliztli:
Piqûre d’abeille.
Action de lancer une flèche.
tēcua iz tēmīnaliztli, chiquenaude donnée au front de quelqu’un.
Form. sur
mīna.
.TEMINANI:
tēmīnani, éventuel de mīna.
Qui pique les gens (est dit de l'insecte).
Décritla fourmi, azcatl. Sah11,39.
l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
la fourmi, azcatl. Sah11,39.
la mouche tzonhuatzaltōn. Sah11,102.

.TEMINAYA:
-tēmīnaya :
*~ seulement à la forme possédée, ce qui sert à piquer les gens, le dard, l'aiguillon.
xīcohtli ītēmīnaya , l'aiguillon de l'abeille.
.TEMINI:
tēmini :
Accoutumé à se remplir de viande, glouton, plein, rassasié.
ahmo tēmini, gourmand, goinfre, qui nepeut se rassasier.
Form. éventuel sur
tēmi.
.TEMIQUI:
tēmiqui > tēmic.
*~ v.i., rêver.
Esp., soñar algo (M).
nitēmiqui , je rêve. Sah6,42.
nitēmiqui nicochihtlehua , je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
nitēmiquiz nicochihtlehuaz , je rêverai, je verrai en rêve. Sah6,68.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
Angl., to have a dream about something (K).
nelli ahmo cualli in ōnictēmic , j'ai fais un vrai mauvais rêve. W.Lehmann 1938,207.
nictēmiqui niccohihtlehua , j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
in nicān tictēmiquih , ce dont ici nous rêvons. Sah6,144.
in āquin quitēmiqui, celui qui rêve. Sah1,33 (qujtemjquj).
*~ v.t. tē-., rêver de quelqu'un.
ōquitēmic , elle a rêvé de lui. Sah6,47.
.TEMIQUILIZTLI:
tēmiquiliztli:
Rêve.
Esp., sueño (M).
Angl., the act of dreaming (K).
Form: nom d'action sur tēmiqui.
.TEMIQUINI:
tēmiquini :
Rêveur, qui fait des rēves, qui songe (S)
Form. éventuel sur tēmiiqui.
.TEMIQUITLANILIZTLI:
tēmiquitlaniliztli :
Haine mortelle (S).
.TEMIQUITLANINI:
tēmiquitlanini, éventuel sur
miquitlani.
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
in tēmiquitlanini, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiāni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMIQUIYANTILLI:
ēmiquiyantīlli :
Confié, donné à la charge, au soin de quelqu’un (S).
Form. sur
miquiyantia.
.TEMIQUIZTEMACHIANI:
tēmiquiztemachiāni, éventuel sur
miquiztemachia.
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9
in tēmiquitlanini, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiāni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMIQUIZTEMACHIHQUI:
tēmiquiztemachihqui, pft. sur
miquiztemachia.
Celui qui désire que quelqu'un meurt.
in tēmiquitlanini, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiāni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMITIA:
tēmītia > tēmītih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose.
Esp., henchir algo (M).
Angl., to fill something (K).
tlālli nictemītia , je remplis une chose da terre.
*~ v.t. tē-., remplir, rassasier quelqu'un.
Esp., hartar a otro (M).
Angl., to satisfy someone (M).
Form: causatif sur
tēmi.
.TEMIXIHUITIANI:
tēmīxihuītiāni, éventuel de
mīxihuītia.
Qui pratique l'accouchement.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmīxihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149 (temjxivitianj).
oncān quinpachoah in cihuah tēmīxihuītiānih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah11,131.
tēmīxihuītiānih , les sages-femmes - the midwives, On précise qu'il s'agit de femmes, cihuah. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
Note : Launey transcrit tēmixihuītiāni.
.TEMIXIHUITIH:
tēmīxihuītih :
Sage-femme, qui pratique l'accouchement.
* plur., tēmīxihuītihqueh , les sages-femmes - the midwives. Dans une liste de praticiens qui ont une dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,15 (temjxiujtique).
Form : pft. comme nom d'agent sur
mīxihuītia.
.TEMIZTZIN:
temiztzin:
*~
n.pers.
.TEMMACHILIA:
tēmmachilia > tēmmachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer sa détresse au sujet de quelqu'un.
quitlatēmmachilih in āltepētl , he expressed his distress because of the city. Sah12,25.
cencah quitlatēmmachiliāya , er was ganz darauf gefaßt. Sah 1950, 138:15 = Sah4,93 - they fully expected it.
Form: applicatif sur
tēmmati.
.TEMMACHO:
tēmmacho :
*~ v.impers. sur tēmmati, on craint, on est dans l'angoisse.
ic tēmmachōc in ītōnal mācuilli , on a été dans l'angoisse à cause de son signe, le cinq. Sah4,71.
te6
.TEMMACPALEH:
tēmmācpaleh :
Qui a le dessin d’une main autour des lèvres.
Angl., on his slips was the imprint of a hand. Décrit la divinité appelée
Mācuīlxōchitl ou Xōchipilli. Sah1,32 (tenmacpale).
Voir aussi tēmmācpalhuia.
.TEMMACPALHUIA:
tēmmācpalhuia :
*~ v.réfl., avoir le dessin d’une main (
mācpalli) autour des lèvres (tēntli).
motēmmācpalhuihticac, il a le dessin d’une main autour des lèvres. Décrit Mācuīltōchtli et Mācuīlxōchitl. Prim.Mem. 265v. (motemacpalhuiticac).
Seler note que ‘le dessin de la main que l’on voit sans exception chez toutes les divinités qui renferment l’élément Macuilli (cinq) dans leur nom, n’est sans doute que l’expression symbolique de cet élément’. Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun. JSA. 1906 p. 126.
Voir aussi tēmmācpaleh.
Illustration. Voir la représentation de Mācuiltōchtli. Prim.Mem. 265v.
motemmacpalhuihticac.jpg (8 Ko)
motēmmācpalhuihticac
Cf. Prim.Mem. 265v.
.TEMMAHMATI:
tēmmahmati > tēmmahmah.
*~ v.réfl., garder le silence.
ahmo motēmmahmati , il ne garde pas le silence.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: sur
mahmati, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMAHMAUHTIA:
tēmmahmāuhtia > tēmmahmāuhtih.
*~ v.t. tē-., intimider, menacer quelqu'un par des paroles.
Form: sur
mahmāuhtia, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMALINA:
tēmmalīna > tēmmalīn.
*~ v.t. tla-., tordre, entortiller une chose.
Form: sur
malīna, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMATI:
tēmmati > tēmmah.
*~ v.t. tla-.,
1.~ négliger, faire de mauvaise grâce, Litt savoir ou sentir par les lèvres. Launey II 43.
quitēmmati , négligent, lourd, pesant, lent.
quitēmmati , elle est négligente - she is neglectful.
Est ditde la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent.
2.~ raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse.
Cf. aussi la forme quitēmmatitl.
*~ v.t. tē-., craindre pour quelqu'un,
quintēmmatiyah , elles craignaient pour (leurs enfants).
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*~ v.réfl., éprouver de la détresse.
motemmatih , ils craignent le pire.
Est dit de ceux qui naviguent quand le vent du nord se lève. Sah7,15.
huel motēmmatih in ōotztin , les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,3
in motēuczōma cencah tlatēmmah. motēmmah , Moctezuma a exprimé fortement sa détresse, il a éprouvé de la détresse - Moctezuma loudly expressed his distress. He felt distress. Sah12,25.
* passif-impers.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , tous avaient très peur, on exprimait sa détresse, on craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension: all were tilied with dread. A cause de l'année ce tochtli. Sah7.22.
tlatēmmachōc, netēmmachōc , on a exprimé sa détresse, on a éprouvé de la détresse - there were expressions or distress, feelings of distress. Sah12,25
netēnhuitecōya neizahuilōya tlatēmmachōya , on se frappait les lèvres avec la paume de la main, on éprouvait de la crainte, on exprimait sa détresse - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear, there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols, Sah12,2.
.TEMMATTINEMI:
tēmmattinemi > tēmmattinen.
*~ v.t. tla-., vivre dans la négligence, en négligeant les choses.
auh zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi tlatēmmattinemi , and she devoted herself only to sloth, negligence. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950, 197-8 = Sah4,95.
.TEMMECATL:
tēmmecatl:
Licol, bride, frein.
Néologisme.
Form: sur
mecatl et tēntli.
.TEMMECAYOTIA:
tēmmecayōtia > tēmmecayōtih.
*~ v.t. tē-., brider une bête de somme, lui mettre le frein.
Néologisme.
Form: sur tēmmecayōtl
.TEMMECAYOTL:
tēmmecayōtl:
Bride d'une bête de somme ou d'un cheval.
Néologisme, manque dans R.Siméon mais cf. tēmmecayōtia.
Form: sur
mecayōtl et tēntli.
.TEMMETLAPILLI:
tēmmetlapilli:
Lèvres semblables à un rouleau de pierre.
*~ à la forme possédée,
totēmmetlapil , our mano-like lip, Sah10,111.
Form: sur
metlapilli et tēn-tli.
.TEMMETLAPILTIC:
tēmmetlapiltic, terme descriptif.
Qui a un grand museau.
Décritle coyote. Sah11,6.
le cerf, māzatl. Sah11,15.
le chien, chichi. Sah11,16.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur,
māpachihtli. Sah11,9.
.TEMMIMILIUHQUI:
tēmmimiliuhqui, pft. sur tēmmimilihui, parure.
Qui a les bords roulés.
Angl., having rolled seams. Est dit de sarapes. Sah10,64.
Form: sur
mimiliuhqui et tēn-tli.
.TEMMIMILOA:
tēmmimiloa > tēmmimiloh,
*~ v.t. tla-., rouler, retourner les bords de quelque chose.
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sur
mimiloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMIXMOLONQUI:
tēmmixmolōnqui:
Dont le bord présente le motif de nuages accumulés.
Angl., the border was of billowing clouds. Sah2,91.
.TEMMOLONQUI:
tēmmolonqui, pft, sur tēmmoloni,
*~ parure, qui a des bords bouffants.
Angl., having fluffed borders. Est dit de sarapes, Sah10,64.
.TEMO:
temo > temo-.
*~ v.i., descendre.
in tlamani huāltemo tlatzintlān celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
oncān temōyah in ōmotēneuhqueh cihuātēteoh , c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
quinihcuāc temoh in mictlān , aussitōt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150.
in ōhuāltemōqueh ācalco , quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17.
ye temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocōc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
in ōtemocoh tlālchi , quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144.
ontemo in ātlān , il descend dans l'eau. Sah11,86.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan amochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque).
*~ v.réfl., médical, digérer
cequi huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo, anōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
.TEMOA:
tēmoa > tēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose.
quitēmoa in oztōtl in texcalli , ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
quitēmoa in ātl , elle cherche de l'eau, Sah11,51.
nohuiyan ontlahxiltihui in tlatēmoa in azacah ōmpa mīnāya , everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114.
tlīlli tlapalli quitēmoāni quitocani , il recherche et mène une vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon, Sah10,19.
tlahtlani, tlatēmoa , il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches.
Est dit du petit fils, tēixhuiuh. Sah10,19.
tlahtlani tlatēmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. tēhuitzyo. Sah10,20.
ca nel tictēmoa tiquitlani in mellacuāhualōca , in truth they seekest and askest encouragement. Sah5,152.
*~ v.t. tē-., rechercher quelqu'un.
inic quinneltiliāyah, quintēmoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils sollicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
ce cihuātl ce oquichtli in quintemoāyah in pilhuahqueh quintēmoāyah, ceux qui avaient des enfants cherchaient une femme [et] un homme. Sah1,30 (qujntemoaia).
quitēmoāya tīcitl in quipahtīz, il cherchait un médecin qui le guérisse. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16).
*~ v.réfl. à sens passif.
in quēnin huel motēmoa , comment on les recherche - how they may be sought. Sah11,221 est dit des pierres précieuses.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motemoz)
*~ passif:
tēmōlo .
cencah nohuiyan ic tlanāhuatih inic tēmōlōz malli in ītōcā xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
.TEMOCIHUILIZTICA:
tēmocihuiliztica:
Avec peine, inquiétude.
Form: sur temocihuiliztli.
.TEMOCIHUILIZTLI:
tēmocihuiliztli:
Peine, souci, inquiétude. ennui.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.TEMOHUA:
temōhua:
*~ v.impers. sur temo, on descend, tout le monde descend.
temōhua tochān , on descend chez nous. Launey II 268 = Sah10,190.
.TEMOHUACAN:
temōhuacān:
*~
toponyme.
.TEMOHUAYAN:
temōhuayān :
*~ locatif, pente, endroit par où l'on descend.
*~ à la forme possédée, ītemōhuayān , sa pente.
ātl ītemōhuayān , chute d'eau - chorro de agua, de alto abaxo (M).
.TEMOHUIA:
temohuia > temohuih.
*~ v.t. tla-., faire descendre quelque chose.
quinhuāltemohuihqueh in īmācalco , ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17.
quihuāltemohuiah in īnacayo , ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
inic quinhuāltemohuiah zan quinhuālmimilohtihuih , ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
quihuāltemohuiah in īxquich nextlahualli, in tetehuitl , ils descendent (du sommet de la pyramide) toutes les offrandes de sang, les papiers cérémoniels. Sah2,89.
quihuāltemohuiah in teteuhpohualli, ce tlācatl in quihuāltemohuia , ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide), c'est un homme qui les descend. Sah2,147.
quihuāltemohuiah , ils les font descendre.
Il s'agit des corps de ceux qui ont été mis à mort au sommet de la pyramide. Sah2,140.
in tētemohuihqueh , quand ils ont fait descendre (les corps de ceux qui ont été mis à mort). Sah2,140.
in quihuāltemohuia tīzatl tlenāmacac , un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
*~ v.t. tla-., descendre (un chemin).
nictemohuia , je le descend - I go it down. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
*~ v.t. tla, avec obj. indéf., baisser la voix.
tlatemohuia, tlaahcocui , il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
Est dit du chanteur. Sah10,29
*~ v.t. tla-., faire digérer. Cod Flor 145r = ECN9, l50.
tlatemohuia , elle fait digérer. Est dit de la plante
tlacōpopōtl. Sah11,220.
*~ v.t. tē-., avilir quelqu'un.
auh ca yehhuātl contemohuih in octli , mais le pulque l'a avili. Sah6,71.
Form: causatif sur temo.
.TEMOHUIHTIMANI:
temohuihtimani > temohuihtiman.
*~ v.t. tē-., s'activer à faire descendre quelqu'un.
quinhuāltemohuihtimanih, quimmimilohtihuītzeh , ils d'activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s'agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148.
Form: v.composé dur temohuia.
.TEMOHUILIA:
temōhuīlia > temōhuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., aider quelqu'un à digérer.
tētlatemōhuilia , elle aide les gens à digérer - it aids one's digestion.
Est dit de la plante itzoncuahuitl. Sah11,193.
*~ v.t. tla-., faire digérer.
cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl ; tēteinqueh tēīhuintih, tlatemohuīlih tēaahuizpopoloh , ettliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952, 164:11-12.
*~ v.bitrans. motla-., faire descendre quelque chose (honorifique sur temōhuia).
temōxtli, ehecatl mopan quihuālmotemōhuīliz in tlōqueh, nāhuaqueh , celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90.
topan quimotemōhuīlia in ilhuizōlli in tlamāhuizōlli, Il fait descendre sur nous la fête, la merveille. Sah6,186 (qujtemovilia).
.TEMOLIA:
tēmōlia > tēmōlih.
*~ v.bitrans. tētla-., chercher quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to seek s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
quitēmōlia, quihtlanilia in cuēitl, in huīpilli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152 (quitēmōlia).
quihtlanilia huītztli inic quitēmōlia oquichyōtl, in tlamaliztli , il lui demande des pointes d'agave, par quoi il lui demande la valeur guerrière, la capture de prisonniers - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175.
quitēmōliah in Motēuczomatzin in īxquich in ītetzon in āltepētl , ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376 (quitemōliā).
quintēmōliāyah in quinhuīcazqueh calmecac , ils leur demandaient d'emmener (les enfants) au temple du quartier. Sah2,169.
.TEMOLIN:
temōlin:
Scarabée noir. Launey II 245.
Description. Sah11,100.
Hallorina duguesi. Garibay Sah IV 354.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 346.
Mangés par les Otomis. Sah10, 180 = Launey II 244.
Comparé à la mouche miccāzayolin, Sah11,101.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fēte Atamalcualiztli. Sah2,177.
Note: Marie Noëlle Chamoux donne 'temolle', insectes nocturne, dans un récit où au royaume des morts on sert à manger des haricots qui sont en réalité des 'temolle'. Dialecte de Cuacuila, municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
Voir aussi
āyohxochquiltemōlin, cuauhtemōlin et cuitlatemōlin.
.TEMOLIZTLI:
temoliztli :
Descente, action de descendre (S).
Esp., descendimiento, o el acto de descendir y abaxar (M).
Form : nom d'action sur
temo.
.TEMOLO:
temōlo:
*~ v.passif sur
temoa, être recherché.
nohuiyan temōlōya , on les cherchaient partout.
Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42.
.TEMOLONI:
temōlōni :
Ce qui est recherché.
nēnēquiztli temōlōni, constamment désiré, recherché. Est dit de perles,
epyōllohtli. Sah11,224 (temolonj).
Form : éventuel du passif sur temoa.
.TEMOLTIC:
temōltic:
Semblable à des scarabées noirs,
temōlin.
Angl., like beetles. Est dit d'une variété de piment, chīlli. Sah10.67.
.TEMOMOYAHUANI:
tēmomoyāhuani, éventuel sur
momoyāhua.
*~ caractère, qui disperse les autres.
Angl., a scatterer of others.
Est dit du mauvais beau-père, mōntahtli. Sah10,7.
.TEMOMOZTLI:
temomoztli :
*~
toponyme.


.TEMOTIHCAC:
temotihcac:
*~ v.inanimé, être en train de descendre.
temotihcac tlehcotihcac , ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending. Est dit de chemins, ohtli. Sah11,268.
Form: v.composé sur temo.
.TEMOTLA:
temōtla > temōtla-.
*~ v.t. tla-., lapider quelque chose.
iuhquin tlatemōtlah , comme s'ils lapidaient des choses. Sah12,40.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. te-tl.
.TEMOTLAYA:
tēmōtlaya :
*~ à la forme possédée seulement, ītēmōtlaya , le moment où il lapide les gens.
Form: sur
mōtla.
.TEMOXTLI:
temōxtli:
Bourrasque.
Pour l'expression: temōxtli ehēcatl , épidémie, maladie contagieuse. Cf.
EHECATL.
*~ métaphor., à la forme possédée:
ītemōx , sa maladie.
ye nicān huītz in ītemōx , déjà vient son châtiment (Olm.).
Note: Marie Noëlle Chamoux signale ' tetemoxte ', vermine. Dialecte du village de Cuacuila, municipe de Huauchinango. Orphée nahua. Amerindia 5,119. Cette forme pourrait peut-être correspondre à un pluriel: tētemōxtin.
Mercedes Montes de Oca Vega 'Los disfrasismos en el náhuatl, un problema de traducción o de conceptualización' Amerindia n°22, 1997 donne " in tēmōxtli in ehecatl ", polvo, viento = enfermedad.
*~ forme honorifique, ōic mitzonmanilih in ītemōxtzin in īehēcatzin , (Dieu) t'a présenté à Sa maladie, à Son vent. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TEMOYAHUALIZTICA:
tēmoyahualiztica:
En troublant, en boulversant, en dispersant les gens.
.TEMOYAHUALIZTLI:
tēmoyāhualiztli:
Trouble, boulversement, dispersion (S).
Esp., auyentamiento de ganado ò gente. (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
moyāhua.
.TEMOYAN:
temōyān, locatif sur temo,
Lieu ou moment où l'on descend.
īpampa ca huel oncān īntemoyān in īxquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh ihcuāc īhuāltemo xopantlah, quihuālcuah in ītlaaquillo ahuacahuitl, auh īxxiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquillo , denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21.
in ihcuāc in īntemōyān , au moment de leur descente - at the time of their descent.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,41.
.TEMPACHIHUACEH:
tēmpachihuaceh, nom possessif sur tēmpachihuaztli.
Qui a des secrets. qui connait des secrets
Angl., he knew their secrets.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
.TEMPACHIHUAZHUILONI:
tēmpachihuazhuīlōni, éventuel sur tēmpachihuazhuia.
Qui garde le silence.
Angl., who lets his tongue be silenced.
Est dit du mauvais solicitor. tlacihuītiāni. Sah10,32.
.TEMPACHOA:
tēmpachoa > tēmpachoh.
*~ v.réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit).
Esp., cubrirse, o ataparse la boca con la manta (M).
zan ommotēmpachoah , ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171.
*~ v.t. tē-., fermer la bouche à quelqu'un (S).
Esp., atapar, o cubrir a otro la boca con la manta. &c. o echar aziar, o cohechar al juez (M s tempechoa pre: onitetempacho).
*~ métaphor., suborner, corrompre un juge, etc.
*~ passif, tēmpachōlo , il est corrompu he is bribed,
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
Form: sur
pachoa morph.incorp. tēntli.
.TEMPACHOLONI:
tēmpachōlōni, éventuel sur le passif de tēmpachoa.
Qui est corrompu.
Angl., who is bribed.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,82.
.TEMPAHPALOA:
tēmpahpāloa > tēmpahpāloh.
*~ v.réfl., se lécher les lèvres.
iuhquin chichi motēmpahpāloa , comme un chien il se lèche les lèvres. Sah4,11 (motempapaloa).
Form : sur
pahpāloa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPAN:
tēmpan, locatif sur
tēntli.
Sur la parole.
*~ à la forme possédée.
tētēmpan , sur la parole de quelqu'un.
tētēmpan nitlahtoa , je porte un jugement d'après ce qu'on entend dire.
.TEMPANAHUIA:
tēmpanahuia > tēmpanahuih.
*~ v.t. tē-., surpasser quelqu'un par la parole.
ayac quitēnahci ayāc huel quitēmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
.TEMPANAHUILLANI:
tēmpanahuillani > tempanahuillan.
*~ v.réfl., désirer être surpassé en paroles.
ahtempanahuillani , he would not be outdone in talke.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,109,
.TEMPANAHUILO:
tēmpanahuīlo, passif sur tēmpanahuia,
in ahhuel tēmpanahuīlo , celui à qui on ne peut pas en remontrer. Launey II 304.
.TEMPAPAHUIA:
tēmpapahuia > tēmpapahuih.
*~ v.réfl., pousser de grand cris (S).
Esp., dar alaridos como moros en la guerra (M).
motēmpapahuiah , ils poussent de grands cris.
Est dit des guerriers qui ont mis le feu aux temples ennemis. Sah3,53.
Form: sur
papahuia, morph.incorp. tēntli.
.TEMPAPAHUIHTIUH:
tēmpapahuihtiuh > tēmpapahuihtiyah.
*~ v.réfl., aller en poussant des cris perçants.
motēmpapahuihtihuih, ils vont en poussant des cris perçants. Sah12,41.
Form : verbe composé sur tempapahuia.
.TEMPAPAHZOLIHUI:
tēmpapahzolihui > tēmpapahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement (S).
Esp., deshilarse, o marañase la orilla dela vestidura (M).
Form: sur *papahzolihui morph.incorp.
tēntli.
.TEMPAPAHZOLTIC:
tēmpapahzoltic :
Effilé, effiloché, qui frange, en parlant d'un vêtement (S).
Esp., deshilada ropa (M I 41v.).
.TEMPAPALOYOH:
tēmpāpalōyoh:
Qui est bordé d’un motif de papillons.
quinmacac in tilmahtli āmanepaniuhqui tēmpāpalōyoh, il leur a donné des manteaux faits avec des papiers tressés, bordés d’un motif de papillons – he gave them the capes of plaited paper bordered with butterflies. Sah9,5 (tempapaloio).
zan tēmpāpalōyoh, simplement bordé d’un motif de papillons – only like a butterfly-shaped ornament. Sah9,10.
Form: nom possessif sur
pāpalōtl et tēn-tli.
.TEMPAPATLA:
tēmpapatla > tēmpapatla-.
*~ v.t. tē-., dénigrer quelqu'un.
tētēmpapatla , il dénigre les autres - he belittles.
Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TEMPAPAZOLIHUI:
tēmpapazolihui, Cf. tēmpapahzolihui,
.TEMPATILIA:
tēmpatilia > tēmpatilih.
*~ v.réfl., dire un mot pour un autre, se tromper involontairement (S).
Esp., trastrocar las palabras, otrastrauillarseme la lengua (M).
Form: sur
patilia morph.incorp. tēntli.
.TEMPATLACTIC:
tēmpatlactic:
Qui a un large bec.
Angl., broad billed.
Décrit l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
Form: sur *patlactic morph.incorp.
tēntli.
.TEMPATLACTLI:
tēmpatlactli:
Bec large.
Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
canauhtli ītēmpatlac , le bec large du canard. Sah11,55.
.TEMPATLAHUA:
tempatlāhua > tēmpatlāhua-.
*~ v.impers., avoir un grand bec.
Angl., the bill becomes wide.
Est ditde l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20.
de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22 - the bill widens.
Form: sur
patlāhua, morph.incorp. tēntli.
.TEMPATLAHUAC:
tēmpatlāhuac:
Qui a un large bec.
Angl., it is wide billed.
Décritl'oiseau tlāuhquechol, Sah11,20.
l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
le canard, canauhtli. Sah11,26.
Mais tēmpatlāhuac ou
yacapatlāhuac désigneraient plus particulièrement l’espèce de canard nommée Anas clypeata.
Form: sur patlāhuac morph.incorp. tēntli
.TEMPATZACAPAN:
tēmpatzacapan :
*~
toponyme.
.TEMPATZIHUI:
tēmpātzihui > tēmpātziuh.
*~ v.i., avoir une bouche tordue
inic ahmo ācah tēnnecuilihuiz, īxnecuilihuiz, tēmpātzihuiz, ītech quinēhuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait les lèvres déformées, les yeux déformés, la bouche tordue ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
A l'occasion de la descente des cihuāpipiltin. Sah4.4l.
tēmpātzihuiz , il aura une bouche tordue - he would have a shrunken mouth.
Effet de la rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah4,31.
tēmpātzihuizqueh , ils aurons la bouche tordue - they would be born with twisted mouths. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
Form: sur
pātzihui morph.incorp. tēntli.
.TEMPATZIOHUA:
tēmpātziohua > tēmpātziohua-.
*~ v.impers., on a la bouche tordue.
tēmpātziohuayah , on aurait les lèvres tordues - their lips might be withered.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4, 107.
.TEMPATZTLAHTOA:
tēmpatztlahtoa > tēmpatztlahtoh.
*~ v.t. tē-., déprécier les paroles d'autrui ou déprécier autrui en parlant de lui.
tētēmpatztlahtoa , il déprécie les paroles d'autrui - he belittled others' words.
Est ditde qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.

.TEMPEHUALTIA:
tēmpēhualtia > tēmpēhualtih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un à parler.
Esp., lo provoca a hablar (Z103, 197).
Angl., to incite someone to speak (K).
Form: sur
pēhualtia, morph.incorp. tēntli.
.TEMPEPEYONIHTINEMI:
tēmpepeyōnihtinemi > tēmpepeyōnihtinen.
*~ v.i., parler continuellement entre ses dents.
ahmo nāhuati zan motēmpepeyōnihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206 (motenpepeionjtinemj).
.TEMPEPEYOTIA:
tēmpepeyōtia > tēmpepeyōtih.
*~ v.i., parler entre ses dents.
Form: sur *pepeyōtia, morph.incorp.
tēntli.
.TEMPEPEYOTZA:
tēmpepeyotza > tēmpepeyotz.
*~ v.réfl., prier à voix basse, du bout des lèvres (S).
Esp., rezar entre dientes como clerigo (M).
Form: sur
pepeyotza, morph.incorp. tēntli.
.TEMPILCATIMOTLALIA:
tēmpilcatimotlālia > tēmpilcatimotlālih.
*~ v.réfl., se mettre en fureur, se montrer plein de colère (S).
Esp., encapotarse de enojo (M).
.TEMPILCATIMOTLALIHQUI:
tēmpilcatimotlalihqui, pft. sur tēmpilcatimotlalia
Furieux, mécontent (S).
Esp., encapotado (M I 51v.b).
.TEMPILCATIMOTLALILIZTLI:
tēmpilcatimotlalīliztli:
Fureur, rage, colère extrēme (S).
Esp., encapotamiento (M I 51v.b).
Form: nom d'action sur tēmpilcatimotlalia.
.TEMPILOLLI:
tēmpilōlli:
Petite pierre ou tēntetl que les Indiens mettaient un peu au dessous de la lèvre inférieure (S).
Esp., beçote pequeño de indio (M).
in otomitl quināmictiāyah yehhuātl in apatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
*~ à la forme possédée.
ītēmpilōl , son labret.
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
īntēmpilōl , leur labret.
Il s'agit de jeunes guerriers. Sah2,99.
mochi quicuiliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
Termes dérivés :
āhuictēmpilolli, āpatlāctēmpilōlli, ātōtōtēmpilōlli, cuāuhtēmpilōlli, itzcuintēmpilōlli, mētztēmpilōlli, teōcuitlatēmpilōlli, xiuhcōātēmpilōlli.
Voir aussi tēntetl.
Form: sur piloa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPILOPOL:
tempilopōl:
Boudeur, qui fait la moue.
Angl., pouting.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TEMPIPITZOA:
tēmpipitzoa > tēmpipitzoh.
*~ v.réfl., se lècher les lèvres (S).
Esp., relamerse (M).
*~ v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu'un.
Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197).
Angl., to suck something in one's mouth (K).
Form: sur
pipitzoa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIPIXAHUI:
tēmpipixahui > tēmpipixauh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, en parlant d'une lame, perdre le fil. etc. (S).
Esp., mellarse el cuchillo, o cosa semejante (M).
Form: redupl. sur
tēmpixahui.
.TEMPIQUI:
tēmpīqui > tēmpīc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, serrer les lèvres (S).
Esp., cerrar la boca (M I 34v.).
Form: sur
pīqui, morph.incorp. tēntli.
.TEMPITZAC:
tēmpitzac:
Espèce d'insecte.
Esp., chupón (insecto) (T227).
Angl., a typ of insect (K).
.TEMPITZACTIC:
tēmpitzactic:
Qui a un museau long et mince.
Angl., long and narrow-muzzled.
Est dit du renard, oztohuah. Sah11,9.
Form: sur
pitzactic morph.incorp. tēntli.
.TEMPITZAHUA:
tēmpitzāhua > tēmpitzāhua-.
*~ v.i., devenir mince par les lèvres.
*~ avec préf. tla-., v.impers.
zā tlatēmpitzāhua tlaquechtīcēhua in cuitlapilli in ahtlapalli, ce ne sont que lèvres minces, que cous livides chez le peuple. Launey II 160 (11) = Sah6,35 (tlatenpitzaoa).
.TEMPITZAHUAC:
tēmpitzāhuac:
1. ~ qui a le bec mince.
Angl., the bill is slender.
Décritl'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
l'oiseau huilōtl. Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
2. ~ qui a un museau mince.
Angl., slender of muzzle.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le cerf, māzatl. Sah11,15.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large muzzled, a rather slender, blackish, soft one.
Décrit le coyote. Sah11,6.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZAPIL:
tēmpitzapil:
Qui a un museau éffilé.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZATON:
tēmpitzatōn:
Qui a le museau petit et fin.
Angl., small and slender.
Est ditdu cerf, māzatl, Sah11,l5.
d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18.

.TEMPITZQUIHQUIZOA:
tēmpitzquihquīzoa > tēmpitzquihquīzoh.
*~ v.t. tla-., maçonner avec son bec.
quitēmpitzquihquīzoa in īcal , elle maçonne son nid avec son bec - it plasters its nest with its bill. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
Form: sur
quihquīzoa morph.incorp. tēmpitz-tli.
.TEMPITZQUIHQUIZTIC:
tēmpitzquihquīztic:
Maçonné avec le bec.
tēmpitzquihquīztic in īcal , son nid est maçonné avec son bec - his nest is plasterd with his bill. Sah11,28.
Form: sur tēmpitzquihquīzoa.
.TEMPIXAHUI:
tēmpixahui > tēmpixauh,
*~ v.inanimé, s'émousser, en parlant d'une lame (S).
Esp., embotarse (M I 50r.).
Form: sur
pixahui, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIXAHUILIA:
tēmpixahuilia > tēmpixahuilih.
*~ v.t. tē-., amoindrir, humilier quelqu'un.
*~ passif: tēmpixahuilīlo .
ōtēmpixahuilīlōc , il a été amoindri, humilié (Olm.).
R.Siméon 422 (sous tēmpixahui).
.TEMPIXOA:
tēmpixoa > tēmpixoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher un couteau, une lame (S).
Esp., mellar cuchillo, o otro instrumento semejante (M).
Form: sur
pixoa, morph.incorp. tēntli.
.TEMPIXQUIZTLI:
tēmpixquiztli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 77 (106) (de tempixquiztli, seu medicina adstringente os).
.TEMPOCHECTIC:
tēmpochectic:
Qui a le museau sombre.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: sur pochectic morph.incorp.
tēntli.
.TEMPOCHICHITIC:
tēmpochichitic:
Qui a un museau léger.
tēmmetlapiltic, achi tēmpitzāhuac, tēmpochectic, tēmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPOCHTECATI:
tēmpōchtēcati > tēmpōchtēcati-.
*~ v.i., être camelot.
Angl., he sells them by talking. Sah10,74.
Form: sur pōchtēcati, morph.incorp.
tēntli.
.TEMPOHPOLOA:
tēmpohpoloa > tēmpohpoloh.
*~ v.t. tla-., émousser quelque chose.
Esp., lo embota, lo desafila (T205).
Angl., to dull, blunt something (K).
.TEMPOHUA:
tēmpōhua > tēmpōuh.
*~ v.t. tla-., dire de mémoire, réciter, épeler (S).
Esp., dezir algo de coro, o deletrear (M).
Form: sur
pōhua, morph.incorp. tēntli.
.TEMPOLOA:
tēmpoloa > tēmpoloh.
*~ v.réfl., bégailler.
Esp., tartamumudea (T158).
Angl., to stammer (K).
.TEMPOPOPOZOQUILLI:
tēmpopozoquilli:
Bave des naseaux.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īntēmpopozoquillo chachapaca tlālpan , l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40 (intepopuçoquillo).
.TEMPOTZALHUIA:
tēmpotzalhuia > tēmpotzalhuih.
*~ v.t. tē-., irriter quelqu'un par la peine, le déplaisir qu'on lui cause (S).
Esp., hazer regañar a otro, dandole mucha pena y enojo (M).
.TEMPOTZOA:
tēmpotzoa > tēmpotzoh.
*~ v.i., être très agité, s'irriter, montrer un visage courroucé (S).
Esp., turbarse mucho y enojarse mostrando el rostro alterado y demudado (S).
.TEMPOTZOHTICAH:
tēmpotzohticah > tēmpotzohticatca.
*~ v.i., être furieux, plein de colère (S).
Esp., estar encapotado de enojo (M).
.TEMPOTZOHTIMOTLALIA:
tēmpotzohtimotlālia > tēmpotzohtimotlālih.
*~ v.i., être furieux, plein de colère (S).
Esp., encapotarse de enojo (M I 51v.b).
.TEMPOTZOHTIMOTLALIH:
tēmpotzohtimotlālih :
Colère, furieux, irrité mécontent (S).
Esp., encapotado y mohino (…) (M).
.TEMPOTZOHTMOTLALIHQUI:
tēmpotzohtimotlālihqui:
Furieux, irrité, plein de colère (S).
Esp., encapotado (…) (M).
.TEMPOTZOHTIMOTLALILIZTLI:
tēmpotzohtimotlāliliztli :
Colère, fureur, emportement (S).
Esp., encapotamiento (M I 51v.b).
.TEMPOTZPOL:
tempotzpōl:
*~ caractère, turbulent, agité, violent.
Angl., tempestuous.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TEMPOZONQUI:
tēmpozōnqui, pft. sur tēmpozōni.
*~ parure, qui a une bordure avec des franges.
Angl., having frayed borders.
Est dit de sarapes. Sah10,64.
.TEMPOZTEQUI:
tēmpoztequi > tēmpoztec.
*~ v.t. tē-., couper le bec à un oiseau (despicar aves).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. tēntli


.TENA:
tena > tena-.
*~ v.i., se plaindre, gémir, en parlant d'un malade.
Esp.,quejarse el enfermo (M).
se queja (de dolor) (T225).
Angl., to complain of discomfort, to moan. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 20.
tēhhuān nitena , je me plains, je gémis avec quelqu'un.
.TENAANA:
tēnaana > tēnaan. v.t. tē .
Cf.
tēnahāna
.TENACALIHUI:
tēnācalihui > tēnācaliuh.
*~ v.impers., devenir concave, en parlant du bec.
Angl., the bill becomes concave.
Est dit à propos du toucan, xōchitēnācal. Sah11,22.
.TENACALTIC:
tēnācaltic :
Qui a le bec concave.
tēnhuiyac tēnācaltic , il a un bec long, concave - the bill is long, concave. Est dit du toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
.TENACATZATZATILIZTLI:
tēnacatzatzatiliztli:
Action de rendre quelqu'un sourd.
Esp., el acto de hazer sordo a otro (M).
Form: tē-nacaz-tzatzatiliz-tli.
.TENACAZCOTONANI:
tēnacazcotōnani, éventuel sur
nacazcotōna.
Coupeur d'oreilles.
.TENACAZPAHTIANI:
tēnacazpahtiāni, éventuel sur
nacazpahtia.
Médecin pour maux d'oreilles.
.TENACAZPAHTIH:
tēnacazpahtih, pft, sur nacazpahtia.
Médecin pour maux d'oreilles.
.TENACAZTAPALOLIZTLI:
tēnacaztapalōliztli:
Action de rendre quelqu'un sourd.
Form: sur nacaztapaloa
.TENACAZTITITZ:
tēnacaztititz. pft.
Qui fait tinter les oreilles.
Angl., which makes one ears ring. Est dit du coassement du batracien cacati. Sah11,72.
.TENACAZTLAPOANI:
tēnacaztlapoāni, éventuel sur nacaztlapoa.
Qui ouvre les oreilles des gens.
Angl., he is a teacher of discretion. Est dit du sage. Sah10,20.
.TENACAZTLI:

in tēīxcoyōniāni in tēnacazcaztlapoāni, Celui qui ouvre les yeux, qui ouvre les oreilles - who openeth the eyes, who openeth the ears. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213. tenacaztli :
Pierre taillée pour former l’angle d’un mur (S).
Esp., piedra labrada para esquina depared (M).
Form : sur
nacaztli, morph.incorp. te-tl.
.TENACECEC:
tēnācecec:
Sans goût, insipide.
Esp., insípido, desabrido, soso (Z41, 72, 117, 220 qui transcrit tēnācecēc).
Angl., something tasteless, insipid (K).
.TENAHANA:
tēnahāna > tēnahān,
*~ v.t. tē-., défaire, briser la mâchoire de quelqu'un.
Form: sur ahāna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENAHCI:
tēnahci > tēnahci-.
*~ v.t. tē-., égaler quelqu'un par la parole.
ayac quitēnahci ayāc huel quitēmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose des lèvres.
in aocmo quitēnahci , quand il ne l'atteint jamais des lèvres. Sah2,96.
.TENAHNAMICO:
tēnahnāmico:
*~ v.impers. sur nahnāmiqui, on accueille les gens. Sah2,87.
.TENAHNAMIQUILIZTLI:
tēnahnāmiquiliztli:
Faveur, aide, protection.
Form: nom d'action sur
nahnāmiqui.
.TENAHNAMIQUINI:
tēnahnāmiquini, éventuel sur
nahnāmiqui.
Assesseur, aide, protecteur.
.TENAHUALAHHUALIZTLI:
tēnāhualahhualiztli:
Moquerie, raillerie.
Form: nom d'action sur
nāhualahhua.
.TENAHUALAHHUANI:
tēnāhualahhuani, éventuel sur
nāhualahhua.
Railleur, moqueur.
.TENAHUALAHUALIZTLI:
tēnāhualahualiztli. Cf. tēnāhualahhualiztli.
.TENAHUALAHUANI:
tēnāhualahuani. Cf. tēnāhualahhuani.
.TENAHUALNOTZANI:
tēnāhualnōtzani, éventuel sur
nāhualnōtza.
Qui appelle quelqu'un en secret.
Angl., who converses deceitfully.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10.57.
.TENAHUALPOLOANI:
tēnāhualpoloāni. éventuel de
nāhualpoloa.
Celui qui détruit autrui par le mensonge ou la magie.
Angl., one who ruins by sorcery.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēnāhualpoloāni. tētlanāhualtequiliāni , one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty.
Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23.
.TENAHUALPOLOLIZTLI:
tēnāhualpololiztli :
Ruse, malice, action d’entrainer quelqu’un (S).
Form : sur
nāhualpoloa.
.TENAHUATEQUILIZTLI:
tēnāhuatequiliztli:
Embrassade, accolade, caresse.
Form : nom d’action sur
nāhuatequi.
.TENAHUATEQUINI:
tēnāhuatequini, éventuel de
nāhuatequi.
Celui qui embrasse qqn (S).
.TENAHUATIANI:
tēnāhuatiāni, éventuel sur
nāhuatia.
Celui qui ordonne, commande (S).
.TENAHUATILIZTLI:
tēnāhuatiliztli:
Renvoi, ordre, commandement, permission, licence, autorisation (S).
Form: nom d'action sur
nāhuatia.
.TENAHUATILLI:
tēnāhuatīlli:
Loi, ordre, ordonnance, commandement (S).
*~ à la forme possédée:
motēnāhuatīl , ta loi.
ītēnāhuatīl , ses ordres.
ītēnāhuatīl tezozomoctli , les ordres de Tezozomoctli. W.Lehmann 1938,211.
inic concāuhtihuih īntēnāhuatīl , quand ils ont abandonné leur commandement. Sah6,118.
intlācahmo quitlahcuilōllālīzqueh īntēnāhuatīl, s’ils ne mettent leurs ordres par écrit. Ordenanzas de Cuauhtinchan. ECN10,258 (2 – tenavitil).
Form : nom d’objet sur
nāhuatia.
.TENAHUATILTZINTLI:
tēnāhuatīltzintli, honor. sur tēnāhuatīlli.
Loi, ordre, commandement (S).
*~ à la forme possédée,
ītēnāhualtzin , ses ordres.
mahtlāctetl Dios ītēnāhualtzin , les dix commandements de Dieu (J.B.).
.TENAHUELOA:
tenahueloa > tenahueloh.
*~ v.i., détruire, démolir un mur, des remparts.
Form: sur hueloa, morph.incorp. tenamitl.
.TENALIZTLI:
tenaliztli:
Gémissement, plainte d'un malade.
Form: nom d'action sur tena.
.TENALQUIXTIH:
tēnālquīxtih, pft. sur nālquīxtia,
Qui rend malade, donne la diarrhée.
Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11,137.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TENALTIA:
tenaltia > tenaltih.
*~ v.t. tē-., faire gémir quelqu'un.
Angl., to make s.o. moan, complain. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
Form: causatif sur tena.
.TENAMAZNANAPOLOA:
tenamaznanapoloa:
Espèce d'insecte (Hern.).
.TENAMAZTLI:
tenamaztli:
Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond. Les mexicains disaient que ceux qui posaient le pied sur ce support devaient être malheureux à la guerre et tomber entre les mains de l'ennemi.
Angl.,the (three) hearth stones.
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K).
Esp., piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas de un vientre (M qui ne donne que le pluriel tenamaztin).
Un paragr. leur est consacré. Sah5,187.
in texōlotl, in tenamaztli , le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
mixcōātl tōzpan ihhuitl yehhuāntin īntōtōcā in tenamaztli ētemeh , Mixcoatl, Tozpan, Ihhuitl ce sont les noms des trois pierres du foyer. W.Lehmann 1938,58 (3).
*~ plur., tenamaztin , on donnait ce nom aux trois enfants provenant d'une mēme grossesse.
.TENAMEH:
tenāmeh, nom possessif sur
tenāmitl.
Qui a des remparts; muré.
tenāmeh āltepētl , ville fortifiée, entourée de remparts.
.TENAMICQUI:
tēnāmicqui, pft. sur nāmiqui.
Compétiteur, concurrent, rival, adversaire.
.TENAMICTLI:
tēnāmictli:
Signifie probablement: compétiteur, concurrent, rival, adversaire.
*~ à la forme possédée.
ca ahmo titēnāmichuān , car nous ne sommes pas des concurrents - we are not the egals of (the Spaniards). Sah12,57 (qui justifie sa traduction à partir du texte espagnol correspondant: 'porque estos hombres son muy fuertes mas que nosostros').
.TENAMIHTIC:
tenamihtic:
*~
toponyme.
.TENAMIQUILIZTLI:
tēnāmiquiliztli:
Rencontre fortuite (S).
Esp., recibimientos (Carochi Arte 108r).
Angl., meeting, encounter, reception (K).
Form: nom d'action sur
nāmiqui.
.TENAMIQUINI:
tēnāmiquini, éventuel sur
nāmiqui.
Rival, compétiteur, adversaire de jeu.
.TENAMIQUIYA:
tēnāmiquiya, à la forme possédée seulement.
amotēnāmiquiya , vos cadeaux de bienvenue - your (pl.) greeting (gift) ; your(pl.) means of greeting. R.Joe Campbell 1997 (amotenamiquia).
oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in īntēnamiquiya , ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13.
cuix ye īxquich in in amotēnāmiquiya in amotētechahciya , est-ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? - are these all your (gifts of) greeting, your (gifts for) approaching one ? Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
.TENAMITL:
tenāmitl:
Mur, barrière, rempart de cité.
Esp., cerca o muro de ciudad (M).
Angl., wall (K).
quihuālmōtlah in tenāmitl , ils tirent sur le mur - they shot at the wall. Sah12,87 (tenamjtl).
*~ à la forme possédée, notenān , ma barrière (Olm.).
tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenānhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.
Note: attesté par Carochi, Arte 58r.
tenanco2.jpg (3 Ko)
Le glyphe Tenanco
tenantzinco2.jpg (5 Ko)
Le glyphe Tenantzinco
tenayocan2.JPG (5 Ko)
Le glyphe Tenayocan
.TENAMOYALIZTLI:
tēnamoyaliztli:
Vol, larcin.
ohtlica tēnamoyaliztli , vol de grands chemins.
Form : nom d’action sur
namoya.
.TENAMOYANI:
tēnamoyani, éventuel sur
namoya.
Celui qui enlève, ravit ou vole quelqu'un.
ācalco tēnamoyani , corsaire, pirate - cossario (M I 31v.).
ohtlica tēnamoyani , voleur de grands chemins.
.TENANACAHUIANI:
tēnanacahuiāni, éventuel de
nanacahuia.
Qui traite les gens avec des champignons hallucinogènes, qui prive les gens de la raison.
Allem., der jmd mit Rauschpilzen behandelt. SIS 1952,304.
Angl., one who deprives one of his reason.
Est dit de l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37.
.TENANACATL:
tenanacatl:
Variété de champignon.
Esp., una especie de hongo (T225).
Angl., a type of mushroom (K).
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. te-tl.
.TENANAHUATIANI:
tēnanahuatiāni, éventuel sur *nanahuatia. Cf
nahnāhuatia.
Celui qui conseille de faire mal à autrui.
.TENANAHUATILIZTICA:
tēnanahuatiliztica:
Avec trahison, en conseillant de nuire à quelqu'un.
.TENANAHUATILIZTLI:
tēnanahuatiliztli:
Trahison, conseil donné contre quelqu'un.
.TENANAMIQUILIZTLI:
tēnanamiquiliztli:
Cf.
tēnahnāmiquiliztli.
.TENANAMIQUINI:
tēnanamiquini:
Cf.
tēnahnāmiquini.
.TENANANQUILIANI:
tēnānānquiliāni, éventuel sur
nānānquilia.
Celui sui contrefait quelqu'un.
.TENANCACALTZIN:
tēnāncacaltzin:
*~
nom pers.
.TENANCAH:
tenancah:
*~
ethnique.
.TENANCAYOTL:
tenancayōtl:
La nation tenanca.
in quipachoh tenancayōtl , qui a gouverne la nation tenanca. Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand Forest II 28.
.TENANCO:
tenānco:
*~
toponyme.
.TENANHUELOA:
tenānhueloa > tenānhueloh.
*~ v.i., détruire, défaire, démolir, enlever une enceinte.
Esp., descercar o destruir la cerca (M I 39r.).
Form: sur
hueloa, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANHUITOMA:
tenānhuitōma > tenānhuitōn.
*~ v.i., démolir, détruire, renverser les remparts d'une ville.
Form: sur
huitōma, morph.incorp. tenāmitl
.TENANI:
tenani, éventuel sur
tena.
Malade qui se plaint, qui gémit.
Angl., moaner. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.TENANQUILIANI:
tēnānquiliāni, éventuel sur
nānquilia.
Celui qui répond, sert, aide quelqu'un.
*~ caractère, ahmo tēnānquiliāni , who does not return evil words.
Est dit de la bru, cihuāmōntli. Sah10,3.
.TENANQUILIHQUI:
tēnānquilihqui, pft. sur tēnānquilia.
Celui qui répond, sert, aide quelqu'un.
Esp., ayudador ã Misa, à trabajar, à cantar, ô ã otra cosa (Bnf 361).
.TENANQUILILIZTICA:
tēnānquilīliztica:
Favorablement.
.TENANQUILILIZTLI:
tēnānquilīliztli:
Réponse, aide donnée à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
nānquilia,
.TENANQUILILPILTONTLI:
tēnānquilīlpiltōntli, diminutif.
Enfant de choeur, petit servant.
missa tēnānquilīlpiltōntli , monazillo de clerigos. M I 86r.
.TENANQUIYAHUATL:
tenānquiyāhuatl:
Faubourg.
Esp., arrabal (M).
Form: sur
quiyāhuatl et tenāmitl.
.TENANTECA:
tenāntēca > tenāntēca-.
*~ v.i., entourer de remparts, fortifier.
Esp., cercar de muro la ciudad. preteri: onitenantecac (M).
Form: sur
tēca, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANTIA:
tenāntia > tenāntih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose un mur se faire un enclos de qqch.
quimotenāntīz , il s'en fera une protection - they would made themselves an enclosure. Launey II 292 = Sah3,43.
*~ v.t. tla-., entourer de murailles, faire un enclos.
Esp., cercar de mura la ciudad o hacer albarrada (M).
Angl., to wall something in, to encircle something with a wall or tench (K).
Note: Attesté par Carochi, Arte 58r.
Form: sur tenām-itl.
.TENANTILIZTLI:
tēnāntīliztli:
Matrice.
Form: nom d'action sur
nāntia.
.TENANTITLAN:
tenāntitlan:
*~ locatif sur
tenāmitl, tout près d'un mur.
in tiyahcāhuān in tenāntitlan onocah , les vaillants guerriers qui se tenaient tout près du mur - the brave warriors who lay by the wall. Sah12,87 (tenantitlan).
*~ toponyme.
.TENANTZINCO:
tenantzinco:
*~
toponyme.
.TENANXITINIA:
tenānxitīnia > tenānxitīnih.
*~ v.i., démolir, détruire, renverser les remparts d'une ville.
Form: sur
xitīnia, morph.incorp. tenāmitl.
.TENANYOCAN:
tenanyōcān, toponyme. Cf.
tenayōcān.
.TENAPALOANI:
tēnāpaloāni, éventuel sur
nāpaloa.
Gouverneur, administrateur.
.TENAPALOLIZTLI:
tēnāpalōliztli:
Gouvernement, administration.
Form: nom d'action sur
nāpaloa.
.TENATCAYOTL:
tēnātcayōtl:
Fil, tranchant d'une lame.
Esp., filo o agudeza de cuchillo, o de cosa semejante (M).
Form: sur
ātic et tēn-tli.
.TENATIC:
tēnātic:
Qui a un bord acéré.
Affilé, dont le tranchant est fin, mince.
Esp., cosa aguda, assi como cuchillo. &c. (M).
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
Form: sur
ātic et tēn-tli.
.TENAXHUIA:
tēnāxhuia > tēnāxhuih.
*~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec de l'axin.
Cf. l'impers.
netēnāxhuīlo.
Form : sur āxhuia, morph.incorp. tēntli.
.TENAYOCAN:
tenayōcān:
*~
toponyme.
.TENAYOCATETL:
tenayocatetl:
Pierre blanche également nommée iztac tetl. Décrite en Sah11,288.
.TENAYOHCAN:
tenāyohcān :
*~
toponyme.
.TENAYOTL:
tēnāyōtl:
Salive.
Esp., su saliva, su bava (pour la forme possédée) (Z113, 162).
Angl., saliva (K).
Form: sur
āyōtl, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCACAPATZA:
tēncacapatza > tēncacapatz.
*~ v.réfl., faire du bruit avec les lèvres.
motēncacapatza , il fait du bruit avec ses lèvres - it makes a smacking sound.
Est dit du porc, pitzotl. Sah11,10 (motencacapatza).
Form : sur
cacapatza, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCAHUALLI:
tēncāhualli:
Reliefs, restes de table: litt. restes de bouche.
Esp., relieves o sobras de la mesa (M).
Angl., crumb, remnant, leaving (K).
Form: nom d'objet sur *tēncāhua.
.TENCAPANIA:
tēncapānia > tēncapānih.
*~ v.réfl., broyer avec les dents, mâcher.
.TENCAQUI:
tēncaqui > tēncac.
*~ v.t. tē-., écouter quelqu'un ; séduire quelqu'un.
Esp., lo escucha (T205). lo enamora (Z50 et 197).
Angl., to listen to someone, to court someone (K).
Form: sur caqui morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHALLI:
tēnchalli:
Menton.
Esp., barba, no los pelos (M). su barba (pour la forme possédée T134 et 158).
Angl., chin. Sah10, 111. chin, beard (K).
*~ à la forme possédée:
totēnchal , notre menton, le menton - our chin, Sah10,128.
Cf. l'adaptation coloniale: 'tepoztēnchalli', mentonnière d'un casque.
Note: quoique Molina exclue explicitement les poils de la barbe le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos utilise le morphème tēnchal- incorporé à des verbes signifiant arracher, couper (K).
Form: Cf. cama-chal-li, la mâchoire.
.TENCHALPIHPI:
tēnchalpihpi > tēnchalpihpi-.
*~ v.réfl., se raser la barbe.
Esp., rasura la barba (T158).
Angl., to shave one's beard (K).
Note: littéralement signifie s'arracher les poils de la barbe plutōt que se raser la barbe.
Form: sur pihpi, morph.incorp. tēnchal-li.
.TENCHALTEHTEQUI:
tēnchaltehtequi > tēnchaltehtec.
*~ v.réfl., se couper, se tailler la barbe.
Esp., se corta la barba (T158).
Angl., to cut, trim one's beard (K).
Form: sur tehtequi, morph.incorp. tēnchal-li.


.TENCHAPANQUI:
tēnchapānqui, pft. sur *tēnchapāni.
Qui a des franges.
Angl., having fringed borders. Est dit de sarapes. Sah10,64.
Esp., (Mantas) con orilla salpicada, con alternancia de tonos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 8.
.TENCHAYAHUA:
tēnchayāhua > tēnchayāuh.
*~ inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement.
Form: sur
chayāhua, morph.incorp. tēn-tli
.TENCHAYAHUAC:
tēnchayāhuac:
Au bord (inférieur) orné d'une frange.
Effilé, effiloché sur le bord. R.Siméon 425.
Angl., radiating from the (lower) rim.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īxicol zan tlāppoyāhuac tēnchayāhuac , sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit
Nāhualpilli. Sah3,73,
Form: sur chayāhuac et tēn-tli.
.TENCHICAHUAC:
tēnchicāhuac, terme descriptif.
1.~ qui a une forte bouche.
2.~ qui a un bec robuste.
Décrit l'oiseau
cuauhtōtōpohtli. Sah11,46.
3.~ qui a de fortes mandibules.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
Form: sur tēntli, déterminant chicāhuac.
.TENCHICHILOA:
tēnchīchīloa > tēnchīchīloh.
*~ v.t. tē-., peindre en rouge les lèvres de quelqu'un,
quintēnchīchīloah tlāuhtica , ils leur teignent les lèvres en rouge avec de l'ocre - they painted red about the lips with ochre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
*~ v.réfl., avoir les lèvres peintes en rouge.
motēnchīchīloah , ils ont les lèvres peintes en rouge chili.
Est dit des prisonniers sacrifiés lors de
xocotl huetzi. Sah2, 113.
motēnchīchīloah tlāuhtica , ils ont les lèvres (et les joues ?) peintes en ocre rouge. Décrit la parure des prêtres sacrificateurs. Sah9,66.
motēnchīchīloh, il s'est peint les lèvres en rouge. Est dit d'Ahtlahuah. Prim.Mem. 265v. (motenchichillo).
Form: sur chīchīloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHICHILTIC:
tēnchīchīltic :
Qui a les lèvres (et les joues) peintes en rouge.
Décrit
Amimītl et Ahtlahuah. Sah1,79.
Form : sur chīchīltic et tēn-tli.
.TENCHICHINI:
tēnchīchini:
Marie Noëlle Chamoux signale une sorte de chenille: 'tenchichine'. Dialecte du village de Cuacuila municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
Cf.
chīchini.
.TENCHICHINOA:
tēnchichinoa > tēnchichinoh.
*~ v.réfl., se brûler la bouche.
Esp., se quema de la boca (Z174).
Angl., to burn one's mouth (K).
Form: sur
chichinoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHICO:
tēnchico:
Usité à Tlaxcallan (Olm. ). Parleur, babillard, qui ne garde aucun secret.
Blessé à la bouche.
.TENCHICOTIC:
tēnchicotic:
Parleur, qui a mauvaise langue (Olm.).
Form: sur tēnchico.
.TENCHIHCHILOA:
tēnchihchīloa. Cf.
tēnchīchīloa.
.TENCHILNAHUACAYOH:
tēnchīlnāhuacayoh, nom possessif sur chīlnāhuacatl et tēn-tli.
Qui est bordé d'anneaux rouges.
tēnchīlnāhuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de
Tlalocān tēuctli. Sah12,12.
.TENCHILNAHUAYOH:
tēnchīlnāhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
tēnchīlnāhuacayoh tilmahtli, le manteau bordé d’anneaux rouges. Prim.Mem. 55v.
tēnchīlnāhuacayoh in tilmahtli inic molpia , le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tēnchīlnāhuacayoh' est à lire 'tēnchīlnāhuayoh'. Décrit
Tlalocān tēuctli. Sah12,12.
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
īxiuhtilmah tēnchīlnāhuayoh , son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo'.
.TENCHIMALLI:
tēnchīmalli, terme descriptif.
Lippu, qui a la lèvre supérieure très grosse.
Form: sur tēn-tli, déterminant
chīmalli.
.TENCHIPELIHUIZTLI:
tēnchipelihuiztli:
Plaies, abcès sur les lévres.
Angl., lip sores. Sah11,146.
Form: sur
chipelihuiztli, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCHITONIA:
tēnchitōnia > tēnchitōnih.
*~ v.t. tla-., ébrècher, écorner, briser le bord d'un objet.
Form: sur
chitōnia, morph.incorp. tēntli.
.TENCHITONILIZTLI:
tēnchitōnīliztli:
Brèche, action d'écorner, de briser.
Form: nom d'action sur tēnchitōnia.
.TENCHITONQUI:
tēnchitōnqui, pft. sur chitōni, morph.incorp. tēn-tli.
Ebréché, écorné, brisé.
.TENCIYAHUA:
tēnciyahua > tēnciyahua-.
*~ v.réfl., humecter ses lèvres.
ninotēnciyahua , j'humecte mes lèvres - I wet my lips
En prenant du cacao. Sah11, 119.
.TENCIYAHUI:
tēnciyahui > tēnciyauh.
*~ v.i., être fatigué de parler (S).
Esp., cansarse de hablar. preterit: onitenciauh (M).
.TENCIYAHUILIZTLI:
tēnciyahuiliztli:
Fatigue de la parole (S).
Esp., cansancio de ablar (Bnf 361).
.TENCIYAHUINI:
tēnciyahuini, éventuel sur tēnciyahui.
Celui qui est fatigué de parler.
.TENCIYAUHQUI:
tēnciyauhqui, pft, sur tēnciyahui.
Fatigué de parler (S).
Esp., el que esta cansado de hablar (M).
.TENCO:
tēnco, locatif sur tēntli.
1. ~ dans la lèvre, sur les lèvres, autour des lèvres.
in īntēnco caquia , qu'ils leur insèrent dans la lèvre.
Il s'agit du labret, iztac tēzzacatl. Sah8,27.
teōcuitlatēntetl in quimonaquilih īntēnco, il leur a inséré un labret en or dans leur lèvre. Sah9,6 (intenco).
ihhuitēnzacatl conaquiliāyah in īntēnco , ils leur inserraient un labret de plumes dans la lèvre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
tlamītēntetl ahnōzo āpozōnaltēntetl in quimonaquiliāyah īntēnco , ils leur inserraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonniére en ambre.
Parure des esclaves destinés au sacrlfice. Sah9,45.
in ītēnco quitēca tlīlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
in ītēnco cōztic auh in īxcuāc chihchīltic , elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103.
ic quicotōnah in īnxayac in īntēnco tecozauhtica auh in īmixcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
2. ~ par le bord, au bord.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitēcaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in mōlcaxitl, ahmo ītēnco in quitzitzquia zan īmācpalnepantlah quimantiuh , il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - neither did he take it by its rim; only on the palm of his hand did he set the basket.
Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main - he did not go taking it by the rim, but likewise went placing the gourd in the palm of his hand.
Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
tlatēnco , sur les bords. Sah2,101.
.TENCOACIHUI:
tēncōācihui > tēncōāciuh.
*~ v.i., avoir les lèvres déformées, être né sans lèvres,
īpampa inic ahmo tēncōācihuizqueh, tēncōātizqueh īmpilhuān , pour qu'ainsi leur enfants ne naissent pas sans lèvres, n'aient pas les lèvres déformées - because with this their children would not be born with mouth eaten away lipless. Est dit d'une obsidienne, talisman contre les influences lunaires. Sah7,9 (tencoaiuizque, sans doute par erreur).
Le texte paralèlle Sah7,59 donne tencoayuizque.
.TENCOAHUITL:
tēncoahuitl:
Cf.
tēncuahuitl.
.TENCOATI:
tēncōāti > tēncōāti-.
*~ v.i., être né sans lèvres, ou avec une déformation des lèvres.
īpampa inic ahmo tēncōācihuizqueh, tēncōātizqueh īmpilhuān , pour qu'ainsi leur enfants ne naissent pas sans lèvres, n'aient pas les lèvres déformées - because with this their children would not be born with mouth eaten away lipless. Est dit d'une obsidienne, talisman contre les influences lunaires. Sah7,9 (tencoatizque).
Le texte parallèlle Sah7,59 donne tencuatizque.
.TENCOCHOTIC:
tēncochōtic, terme descriptif.
Qui a un bec semblable à celui du perroquet à front blanc.
Angl., it has a bill like of that of the white-fronted parrot.
Décrit le jeune perroquet à tēte jaune. Sah11,22.
Form: sur cochōtl, perroquet à front blanc, morph.incorp. tēntli.
.TENCOLIUHQUI:
tēncoliuhqui:
Qui a un bec recourbé.
tēncoltic, tēncoliuhqui , le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped.
Est ditde l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Form: sur
coliuhqui et tēn-tli.
.TENCOLLI:
tēncolli:
1. ~ sorte de
tēntetl ou mentonnière que portaient les braves pour faire montre de leur courage (Sah.). Cf. tēncolōlli.
2. ~ bec recourbé.
Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55.
.TENCOLOLLI:
tēncolōlli:
Mentonnière recourbée.
Angl., curved lip plugs.
in
teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozōnaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
 in quimmaca cōztic tēzzacatl ahnōzo cōztic tēncolōlli ahnōzo xoxōuhqui tēzzacatl ahnōzo xoxōuhqui tēncolōlli ahnōzo chālchiuhtēncolōlli ahnōzo chālciuhtēntetl ahnōzo tlanitēntetl , il leur donne des labrets filiformes jaunes ou des mentonnières recourbées jaunes ou des labrets filiformes verts ou des mentonnières recourbées vertes ou des mentonnières recourbées en jade ou des mentonnières en jade ou des labrets en forme de flèches. Offert par Moctezuma à des guerriers valeureux. Sah8,74
Voir aussi āpozōnaltēncolōlli.
.TENCOLTIC:
tēncoltic, terme descriptif.
Qui a le bec recourbé (comme un aigle). Sah11.59.
Décritle jeune perroquet à tête jaune. Sah11,22.
le perroquet cocho. Sah11,23.
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23.
l'oiseau mixcōācuāuhtli. Sah11,41.
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42.
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43 - sorte d'ibis.
le faucon tlohtli. Sah11,43.
la chouette chīcuahtli. Sah11,46.
l'oiseau tzanatl. Sah11,50.
le teōtzanatl mâle, Sah11,50.
tēncoltic, tēncoliuhqui , le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped.
Est ditde l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.

.TENCOPA:
tēncopa:
*~ à la forme possédée seulement.
ītēncopa , sous son ordre.
in ahmo ītēncopa, ītlah quitetequītiah in callah , que sans son ordre ils lèvent des impôts dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43.
tētēncopa mochīhuaya , on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
.TENCOPINA:
tēncopīna > tēncopīn.
*~ v.réfl., ouvrir sa coquille à coup de bec, est dit du poussin.
tlapāni, motēncopīna , elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53
*~ v.t. tē-., enlever le bec à un oiseau,
nictēncopīna , je lui enlève le bec - I extract the bill.
Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
*~ v.t. tē-., répéter les paroles de quelqu'un,
tētēncopīna , il répète les mots - it repeats one's word.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Form: sur copīna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOTONA:
tēncotōna > tēncotōn.
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner, briser une chose.
Form: sur cotōna, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOTONALIZTLI:
tēncotonaliztli:
Brèche, action d'ébrécher, de casser une chose.
.TENCOTONQUI:
tēncotōnqui, pft. sur cotōni,
Ebréché, coupé, qui a les lèvres fendues.
.TENCOXOHUIA:
tēncoxohuia > tēncoxohuih,
*~ v.t. tē-., endormir quelqu'un avec des paroles.
tētēncoxohuia , elle endort les gens avec de belles paroles - she lulls one with words.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10,57.
Form: sur *coxohuia morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOYOLLOH:
tēncoyolloh, nom possessif.
Qui est bordé de grelots ou de clochettes.
inic tlachīuhtli tlapitzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitlan petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier cōzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
teōcuitlacōzcatl yecahuiz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilōlli , a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74 (tencoiollo).
.TENCOYOTZIN:
tēncoyotzin: *~
nom pers.
.TENCOZAHUIYA:
tēncōzahuiya > tēncōzahuiya- , ou tēncōzahuiz.
*~ v.impers., devenir jaune en parlant du bec
Angl., the bill becomes yellow.
Est dità propos du toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur
cōzahuiya, morph.incorp. tōntli
.TENCOZAUHQUI:
tēncōzāuhqui:
Dont le bec est jaune.
tēncōztic, tēncōzpiltic, tēncozāuhqui, tēncōzpahtic , it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: sur
cōzāuhqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCOZPAHTIC:
tēncōzpahtic:
Dont le bec est vraiment jaune
tēncōztic, tēncōzpiltic, tēncozāuhqui, tēncōzpahtic , it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: intensif. sur tēncōz-tic,
.TENCOZPILTIC:
tēncōzpiltic:
Dont le bec est vraiment jaune.
tēncōztic, tēncōzpiltic, tēncozāuhqui, tēncōzpahtic , it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form: intensif. sur tēncōztic.
.TENCOZTIC:
tēncōztic, terme descriptif,
Qui a le bec jaune.
Décritl'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22.
le perroquet alo. Sah11,23.
le perroquet cocho. Sah11,23.
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23.
l'aigle, cuāuhtli. Sah11,40.
l'aigle blanc, iztac cuāuhtli. Sah11,40.
l'aigle, tlahcocuāuhtli. Sah11,40.
l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
le faucon cuāuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic).
*~ métaphor., courageux, vaillant (Olm.).
huel xocōztic, huel tēncōztic , un guerrier courageux - a courageous warrior.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
cōztic et tēn-tli.
.TENCOZTIYA:
tēncōztiya > tēncōztix.
*~ v.impers., être jaune, en parlant du bec d'un oizeau
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur tēncōzti,
.TENCUA:
tēncua:
Qui a un bec de lièvre.
Angl., hare-lipped.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10, 13,
Form: peut-être faudrait-t-il comprendre tēncuah, pft, sur cua.
Cf. tēncuapōl et tēncuatic.
.TENCUACUAUHTI:
tēncuacuauhti > tēncuacuauhti.
*~ v.i., se fatiguer de parler.
On dit aussi: 'notēn cuacuauhti'.
.TENCUACUAUHTIC:
tēncuacuauhtic:
Fatigué de parler.
.TENCUACUAUHTILIA:
tēncuacuauhtilia > tēncuacuauhtilih.
*~ v.réfl., parler beaucoup et avec force.
.TENCUACUAUHTILIZTLI:
tēncuacuauhtiliztli:
Fatigue causée par l'excés de parole.
.TENCUAHCUA:
tēncuahcua > tēncuahcuah,
*~ v.t. tla-., ronger le bord d'une chose.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnozo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191
.TENCUAHUITL:
tēncuahuitl:
*~ caractère, homme qui a mauvaise langue.
Se dit de celui qui est très fort en gueule, à qui l'on ne peut pas en remontrer, sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304.
Allem., der klotzige Rede führt.
Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. tēncuauhxolōtl).
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:8 = Sah10.8 (tencoahuitl).
Angl., evil-tongued.
Est ditdu mauvais boufon. Sah10,33.
du mauvais marchand. Sah10,43.
Obstinate. Est dit d'un mauvais noble, tēīxcuamōl. Sah10,20.
tēncuappōl, tēncuahuitl , il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENCUAIHUI:
tēncuaihui > tēncuaiuh.
*~ v.i., avoir un bec de lièvre.
ic ahmo tēncuaihuiz in piltōntli , ainsi son enfant n'aura pas un bec de lièvre - thereby her child would not be harelipped. Sah5,189.


.TENCUALACANA:
tēncualacāna > tēncualacān.
*~ v.t. tla-., prendre avec des lèvres mouillées de salive.
tlatēncualacāna , elle mouille ce qu'elle prend entre ses lèvres - she moistens what she grasps with her lips. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur
āna, morph.incorp. tēncualac-tli.
.TENCUALACHUIA:
tēncualac-huia > tēncualac-huih.
*~ v.t. tla., remplir, couvrir une chose de bave.
*~ v.t. tē-., injecter du venin à quelqu'un.
tētēncualachuia , elle injecte du venin - it injects one with venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tētēncualachuia , il injecte du venin - it uses venom.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
du serpent en général. Sah11,87.
*~ v.réfl., user de venin.
tētech motēncualachuia , il use de venin sur les gens - it uses venom on one.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11.78.
Form: tēn-cualac-huia.
.TENCUALACMITL:
tēncualacmītl:
Flèche empoisonnée.
.TENCUALACQUIXTIA:
tēncualacquīxtia > tēncualacquīxtih.
*~ v.réfl., baver, émettre du venin.
motēncualacquīxtia , il émet du venin - it forces venom out.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
.TENCUALACQUIZA:
tēncualacquīza > tēncualacquīz.
*~ v.i., baver, être baveux, avoir l'écume à la bouche.
tēncualacquīzaya , il avait l'écume à la bouche.
Effet de l'action maléfique des cihuatēteoh. cihuāpīpiltin. Sah1,72.
tēncualacquīzaz , l'écume lui viendra à la bouche - Eifer wird aus seinem Mund fliessen - he would foam at the mouth. Effet de la rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah1950, 180:7 = Sah4,8l.
Form: tēncualacīquīza.
.TENCUALACQUIZALIZTLI:
tēncualacquīzaliztli:
Action de baver.
.TENCUALACQUIZANI:
tēncualacquīzani, éventuel sur tēncualacquīza.
Qui bave, baveux.
.TENCUALACQUIZQUI:
tēncualacquīzqui, pft. sur tēncualacquīza.
Qui bave, baveux.
.TENCUALACTLI:
tēncualactli:
Bave, salive, venin.
Esp.,babas (M).
su saliva T134 (pour la forme possédée).
Angl., saliva (K).
*~ à la forme possédée, notēncualac (Olmos).
cequi micōhuani in ītēncualac , le venin de certaines est mortel.
Est dit des araignées nommées tzintlātlauhqui. Sah11,83.
*~ métaphor.
in iztlactli, in tēncualactli , métaphore qui désigne le mensonge, l'envie.
auh īhuān, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in tēncualactli , et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
iztlactli, tēncualactli tēīxco tēicpac nicquīxtihtinemi , je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
.TENCUALACYOH:
tēncualacyoh, nom possessif sur tēncualactli.
Qui a de la bave, de la salive.
*~ sens métaphor., qui ment.
Angl., deceitful. Est dit du mauvais marchand. Sah10.43.
moca chihchitl iztlacyoh, tēncualacyoh , pleine de salive, de bave, elle est menteuse - slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.TENCUALAQUEH:
tēncualaqueh, n.possessif,
Qui a de la salive mais aussi qui est venimeux, en parlant du serpent.
chihchaleh tēncualaqueh , elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva.
Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96.
ahmo iztlaqueh, ahmo tēncualaqueh , il n'a pas de venin, pas de poison - it is not poisonous, it is not venomous. Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
ahmo tēncualaqueh, ahmo iztlaqueh , il n'a pas de poison, pas de venin - it has no poison, no venom. Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
tēncualaqueh, iztlaqueh , elle a du poison, du venin - it has poison, it has venom.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
iztlaqueh, tēncualaqueh , il a du venin, du poison - it has venom, poison.
Est ditdu serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
du serpent en général. Sah11,87.

.TENCUALCAXITL:
tēncualcaxitl:
Mâchoire.
Esp., quijada (X85).
Angl., jaw (K).
.TENCUALPACHIHUI:
tēncualpachihui > tēncualpachiuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant d'un objet quelconque.
Form: sur *cualpachihui, morph.incorp. tēntli.
.TENCUANHUIA:
tēncuānhuia > tēncuānhuih.
*~ v.t. tē-., inulter quelqu'un.
ayāc huel quintēncuanhuiāya , personne n'avait le droit de les insulter - none could abuse them with vile words. Sah4,34.
Form: sur *tēncuān-tli.
.TENCUAPOL:
tēncuapōl:
Celui à qui il manque une lèvre.
*~ métaphor., parleur, qui a mauvaise langue (Olm. ).
Cf. aussi tēncuappōl.
.TENCUAPPOL:
tēncuappōl:
*~ métaphor., qui a une mauvaise langue.
tēncuappōl, tēncuahuitl , il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
.TENCUATIC:
tēncuatic:
Qui a un bec de lièvre.
tēncuatic yez in īconēuh , son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
.TENCUATONOA:
tēncuatonoa > tēncuatonoh.
*~ v.t. tla-., finir les bords (d'un vêtement).
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TENCUATZIN:
tēncuātzin:
Qui a un bec de lièvre.
Esp., labio leporino (Z74 et 220).
Angl., someone with a hare lip (K).
.TENCUAUHAHPANA:
tēncuauhahpāna > tēncuauhahpān.
*~ v.t. tē-., gronder, réprimander, tancer quelqu'un sans motif (S qui donne ce v. comme intransitif contrairement à Molina).
Esp., reñir con otro sin causa, gruñir (M).
Form: sur
ahpāna, morph.incorp. tēncuahuitl.
.TENCUAUHCUI:
tēncuauhcui > tēncuauhcui-.,
*~ v.t. tla-., accaparer quelque chose à force de paroles.
tlatēncuauhcui , il accapare les chose de force - he seizes things forcibly.
Est ditdu mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10,63 - he haggles.
Form: sur
cui, morph.incorp. tēncuahu-itl.
.TENCUAUHTILIA:
tēncuauhtilia > tēncuauhtilih.
*~ v.réfl., insister, soutenir une cause avec énergie, s'exprimer hardiment, avec fermeté (S).
Esp., insistir y favorecer alguna causa con mucho brio, como haze el procurador en el audiencia real (M).
Cf. l'éventuel
motēncuauhtiliāni.
Form: sur cuauhtilia, morph.incorp. tēntli.
.TENCUAUHTILIZTICA:
tēncüauhtiliztica:
Avec audace de langage (S).
Manque en M II 99v.
.TENCUAUHTILIZTLI:
tēncuauhtiliztli:
Audace, méchanceté de langage.
Manque en M II 99v.
.TENCUAUHXOLOTL:
tēncuauhxōlōtl:
Homme violent, emporté, qui a mauvaise langue (S).
Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. tēncuahuitl).
Form: sur
xōlōtl, morph.incorp. tēncuahuitl.
.TENCUAUHYOH:
tēncuauhyoh, nom possessif.
Dont les bords sont raides, rigides.
Angl., the stiff edged kind. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75.
.TENCUECUELOLIZTICA:
tēncuecuenoliztica:
Avec un dérèglement de langage (S).
.TENCUECUENOLIZTLI:
tēncuecuenoliztli:
Dérèglement de paroles, méchanceté, malice de langage (S).
.TENCUECUENOTL:
tēncuecuenotl:
Malicieux, méchant dans son langage (S).
Esp., hombre des mala lengua (M).
Form: sur
cuecuenotl, arrogant, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUECUENOTZIN:
tēncuecuenotzin:
*~
nom pers.
.TENCUECUENOYOTL:
tēncuecuenoyōtl:
Dérèglement de langage (S).
Esp., desenfrenamiento de lengua (M).
.TENCUELPACHIHUI:
tēncuelpachihui > tēncuelpachiuh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant du tranchant d'une lame (S).
Esp., volverse los filos del cuchillo (M).
.TENCUELPACHIHUILIZTLI:
tēncuelpachihuiliztli:
Action de se retourner, de se replier, en parlant du fil d'une lame.
.TENCUELPACHOA:
tēncuelpachoa > tēncuelpachoh.
*~ v.t. tla-., plisser, replier une chose (S).
Cf. le nom d'objet tlatēncuelpachōlli, ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
Esp., repulgar algo con ancho repulgo (M).
Form: sur
cuelpachoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUEPA:
tēncuepa > tēncuep.
*~ v.t. tla-., retourner l'ourlet (d'une pièce de tissu).
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
*~ v.réfl., désavouer, se dédire, se rétracter, retirer sa parole, changer d'avis (S).
Esp., desdezirse o retratarse (M).
Form : sur
cuepa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENCUI:
tēncui > tēncui- ( ?).
*~ v.récipr., se disputer.
Esp., se dispute (Z)
Angl., to be in dispute (K).
*~ v.t. tla-., copier quelque chose.
Esp., lo imita (Z).
Angl., to copy something (K).
.TENCUICUITLATL:
tēncuicuitlatl:
Saleté autour des lèvres.
Angl., dirt about the lips. Sah10,139.
.TENCUIHCUILOA:
tēncuihcuiloa > tēncuihcuiloh.
*~ v.t. tē-., peindre les lèvres de quelqu'un.
concuīc tlapalli ic contēncuihcuiloh , il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 qui transcrit tenchichilo.
.TENCUINOA:
tencuinoa > tencuinoh.
*~ v.t. tla-., boiter, clocher.
Esp., coxear (M).
.TENCUITLATL:
tēncuitlatl:
Saleté autour des lèvres.
Angl., dirt about the lips. Sah10,138.
.TENECHICOLIZTLI:
tēnechicoliztli:
Réunion de personnes.
tēcentlāliliztli tēnechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TENECNIUHTLALTIANI:
tēnecnīuhtlaltiāni, éventuel sur
necnīuhtlaltia.
Conciliateur, celui qui rapproche, met d'accord les gens brouillés (S).
Esp., el que haze amigos a los que estan enemistados (M).
.TENECNIUHTLALTILIZTLI:
tēnecnīuhtlaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont en désaccord ou brouillés (S).
Form: nom d'action sur
necnīuhtlaltia.
.TENECNOMACHITILIZTLI:
tēnecnōmachītiliztli:
Action d'abaisser, d'humilier quelqu'un (S).
Esp., el acto de abatir y humillar a otro (M).
Cf.
icnōmati.
.TENECUILTONOLIZTLI:
tēnecuiltonōliztli:
Action d'enrichir quelqu'un (S).
Esp., enrriquecimiento de otro (Bnf 361).
Cf.
cuiltōnoa.
.TENECUILTONOLTIH:
tēnecuiltonoltih, pft, sur
necuiltonoltia.
Qui enrichit, qui rend riche (S).
Esp.,cosa que enriquece (M).
enriquecedor (M I 54v.).

.TENEH:
tēneh, n,possessif sur
tēntli.
Affilé, pointu.
Esp., cosa aguda, cosa espada, etc. (M).
Angl., something sarp, something with a cutting edge (K).
ahmo tēneh , émoussé, sans pointe.
Qui a un bord.
Est ditde deux jupes. Sah8,47.
de jupes. Sah2,99.
de sarapes. Sah10,64.
des dents de devant. Sah10,110.
necoc tēneh , aiguisé des deux cōtés. Semble désigner le couteau d'obsidienne qui est avec l'emplâtre de plumes et le papillon d'obsidienne symbole du sacrifice. Cf. in necoc tēneh, in tlapotōnīlli, in itzpapalōtl , le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah8,14.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
*~ métaphor., exprime la duplicité.
necoc tēneh , il a deux visages - two-faced. Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah10,4.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a deux visages, il est inscontant - he is two-face, inconstant. Est dit du mauvais avocat. Sah10,32.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il parle avec duplicité, il a de la duplicité - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79.
tēneh, tlahtōleh , qui parle beaucoup et avec animation, qui a bonne langue.
Note: est attesté par Carochi, Arte, 92r. et par Clavigero, Reglas, 109.
.TENEHNEHUILIZTICA:
tēnehnehuiliztlca:
Avec ressemblance.
ahmo tēnehnehuiliztica , sans ressemblance.
.TENEHNEHUILIZTLI:
tēnehnehuiliztli:
Ressemblance, parité, similitude, égalité.
.TENEHNEHUIXCA:
tēnehnehuixcā:
Qui est égal, pareil, semblable à quelqu'un.
ahmo tēnehnehuixcā , sans égal, qui n'a pas son pareil.
.TENEHNENCOH:
tēnehnēncoh, pft, sur nehnēncoa.
Qui trompe, désappointe complètement les gens.
Angl., it constantly desappoints one
Est dit du fruit tlaōlcapolin, Sah11,122.
tēnēncoh, tēnehnēncoh, tēnēncoa, tēnehnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
.TENEHUA:
tēnēhua > tēnēuh.
*~ v.t. tē-., rendre célèbre, voter pour quelqu'un, nommer quelqu'un à un emploi, découvrir les auteurs d'un délit, appeler, bannir, écarter, éloigner quelqu'un.
Esp., afamar, a otro o dar voto en elección o encartar a alguno (M).
Angl., to endorse, give recognition to someone (K).
niquinnehuāntēnēhua , je nomme deux personnes.
*~ v.t. tla-., promettre, exposer, indiquer, fixer, estimer, apprécier une chose.
Esp., prometer o expresar algo (M).
Angl., to express, mention, praise something (K).
quitēilhuia, quitēnēhua in huehcauhyōtl , il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard,
huēhueh. Sah10,11.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énnonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
ye ōtictēnēuhqueh , nous l'avons déjà exposé - we have already told. Sah9,31 (oticteneuhque).
in zan tlapīc quitēnēhua in ītōcātzin tlatlahcoa , celui qui sans réflexion prononce Son nom fait un péché - he who falsely calleth upon His holy name committeth a sin. Sah1,60 (tlapicq'teneoa)
ayāc quitēnēhuaz, personne ne l’exposera – no one shall mention it. Sah12,7.
*~ v.réfl.,
1. ~ se nommer, être appelé, être relaté, être mentionné.
Angl., for something to be mentioned, named (K).
tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuātl in in nicān motēnēhua , les manteaux précieux comme ceux qui sont ici nommés - the precious capes like those which are here named. Sah12,6.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13. Sah12,13.
oncān motēnēhua in ilhuitl īhuān in tlamāhuiztililiztli in mochīhuaya, où sont relatés la fête et les honneurs qu’on accomplissait. Sah2,91 (moteneoa).
2. ~ être prononcé, être utilisé dans le discours.
miyec tlanehuihuiliztlahtōlli īhuān machiyōtl motēnēhua , beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
3. ~ être prononcé, être proclamé.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
.TENEHUALOCA:
tēnēhualōca, à la forme possédée seulement.
Exposé.
ihtōlōca, ītēnēhualōca , le compte-rendu, l'exposé (de la suite des jours). Sah4,131 (yteneoaloca).
.TENEHUELMACHITIANI:
tēnehuelmachītiāni, éventuel de *huelmachītia.
Qui fait que les gens se sentent bien.
Angl., one who makes people feel well. Est dit du guérisseur,
tīcītl. Sah10,53.
.TENEHUI:
tēnēhui > tēnēuh.
*~ v.i., devenir illustre, acquérir de la réputation.
.TENEIXNAMICTILIZTLI:
tēneīxnāmictīliztli:
Dispute, querelle, rixe avec quelqu'un.
.TENEMACAHUALTIANI:
tēnemācāhualtiāni, éventuel de mācāhualtia.
Celui qui prononce la séparation des époux, qui fait divorcer.
.TENEMACAHUALTILIZTLI:
tēnemācāhualtiliztli:
Divorce, séparation des époux.
.TENEMACHTILIZTICA:
tēnemachtiliztica:
En avisant, avec avis, avertissement.
.TENEMACHTILIZTLI:
tēnemachtiliztli:
Avis, avertissement donné à quelqu'un.
.TENEMACTIANI:
tēnemāctiāni, éventuel nemāctia.
Généreux, libéral, celui qui dote quelqu'un.
.TENEMACTLI:
tēnemactli:
Don, cadeau, libéralité, présent fait à quelqu'un (S).
Esp., don o dadiua que se da a otro (M).
in ic mitzmomaquilīz in ītēnemactzin , afin que (Dieu) t'accorde ses dons. Bautista Huehuetlatolli 2r.
Cf. aussi
tētlamactli.
.TENEMATILIZCUINI:
tēnematilizcuīni, éventuel sur
nematilizcui.
Celui qui suit, adopte l'opinion de quelqu'un, qui prend son avis.
.TENEMATILIZTOCANI:
tēnematiliztocani, eventuel sur nematiliztoca.
Celui qui suit, adopte l'opinion, prend l'avis de quelqu'un (S).
.TENEMATZAYANALIZTLI:
tēnemātzayanaliztli:
Divorce, séparation (S).


.TENEMILIANI:
tēnemiliāni, éventuel sur
nemilia.
Inquisiteur, celui qui recherche, examine la vie d'autrui (S).
Esp., inquisidor, o examinador de alguna cosa (M II 98v.)
.TENEMILIZCUEPALIZTLI:
tēnemilizcuepaliztli:
Action de corriger, de convertir quelqu'un, de le ramener dans le bon chemin (S).
Esp., el acto de convertir a otro a bien vivir (M II 98v.)
Form: nom d'action sur
nemilizcuepa.
.TENEMILIZCUEPANI:
tēnemilizcuepani, éventuel sur
nemilizcuepa.
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
Esp., convertidor de otro (Bnf 361).
.TENEMILIZCUEPQUI:
tēnemilizcuepqui, pft. sur
nemilizcuepa.
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
Esp., convertidor de otro (Bnf 361).
.TENEMILIZIHCUILOANI:
tēnemilizihcuiloāni, éventuel sur *nemilizihcuiloa.
Chroniqueur, biographe, qui écrit la vie des gens (S).
Esp., coronista (M I 30v.).
.TENEMILIZPOHUALLI:
tēnemilizpōhualli:
Vie, biographie de quelqu'un (S).
Esp., historia o relacion de la vida de alguno (M II 98v.).
Form : nom d’objet sur
nemilizpōhua.
.TENEMILIZPOHUANI:
tēnemilizpōhuani, éventuel sur
nemilizpōhua.
Narrateur, historien, biographe (S).
Esp., contador de historia (M I 29v.).
.TENEMILIZTEMOANI:
tēnemiliztēmoāni, éventuel sur
nemiliztēmoa.
Inquisiteur, celui qui examine, recherche, pénètre la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisidor, o pesquisidor (M II 98v.).
.TENEMILIZTEMOLIZTLI:
tēnemiliztēmoliztli:
Inquisition, enquête, recherche, examen de la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisicion o pesquisa (M II 98v.).
Form : nom d’action sur
nemiliztēmoa.
.TENEMILIZTOCALIZTLI:
tēnemiliztocaliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Esp., seta o modo de vivir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro (M II 98v.).
Form : nom d’action sur
nemiliztoca.
.TENEMILIZTOCANI:
tēnemiliztocani. éventuel de
nemiliztoca.
Celui qui dans sa vie suit l'exemple de quelqu'un.
Angl.,one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47.
a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (tēpiltzin). Sah10,13.
.TENEMILIZTOQUILIZTLI:
tēnemiliztoquiliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Syn. de tēnemiliztocaliztli (M).
Form: nom d'action sur
nemiliztoca.
.TENEMMAUHTIH:
tēnēmmāuhtih, pft. sur
nēmmāuhtia.
Epouvantable, qui cause l'effroi (S).
Esp., espantable cosa que pone gran temor (M I 59r.).
.TENEMMAUHTILIZTLI:
tēnēmmāuhtiliztli:
Epouvante, effroi causé à quelqu'un.
Esp., el acto de amedrentar y espantar uno a otro (M II 98v.).
Form: nom d'action sur
nēmmāuhtia.
.TENEMPEHUALTIANI:
tēnēmpēhualtlāni, éventuel sur
nēmpēhualtia.
Hargneux, chagrin, qui se fâche. gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
Syn. de tēnēmpēhualtih (M).
.TENEMPEHUALTIH:
tēnēmpēhualtih, pft. sur
nēmpēhualtia.
Hargneux, chagrin. qui se fâche, gronde. maltraite quelqu'un sans motif (S).
Esp., renzilloso que se ensaña y riñe sin causa ni rason (M II 98v.).
.TENEMPEHUALTIHQUI:
tēnēmpēhualtihqui, pft, sur
nēmpēhualtia.
Hargneux. chagrin, qui se fâche, gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
.TENEMPEHUALTILIZTLI:
tēnēmpēhualtiliztli:
Attaque vive, reproche (S).
Esp., acometimiento á otros sin razon (Bnf 361).
Form: nom d’action sur
nēmpēhualtia.
.TENENCOANI:
tēnēncoāni, éventuel sur
nēncoa.
Trompeur, fourbe, railleur (S).
.TENENCOH:
tēnēncoh, pft. sur
nēncoa.
Qui trompe les gens.
Angl., it desappoints one. Est dit du fruit tlaōlcapolin. Sah11,122.
tēnēncoh, tēnehnēncoh, tēnēncoa, tēnehnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
.TENENCOLIZTICA:
tēnēncōliztica:
En raillant, avec tromperie.
.TENENCOLIZTLI:
tēnēncōliztli:
Raillerie, tromperie, flatterie, compliment exagéré.
.TENENCUAHCUAH:
tēnēncuahcuah, pft. de nēncuahcua.
Immangeable.
tēnēncuahcuah, tēnēntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
Note: le sens ordinaire de nēncuahcua tē-. est piquer, démanger sans raison.
.TENENENCOH:
tēnenēncoh:
Cf.
tēnehnēncoh.
.TENENEPILCUAPACHOLONI:
tēnenepilcuapachōlōni, éventuel sur le passii de nenepilcuapachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILMOTZOLOH:
tēnenepilmotzoloh, pft. sur nenepilmotzoloa.
Apre au goût, qui pique la langue.
.TENENEPILPACHOANI:
tēnenepilpachoāni, éventuel sur nenepilpachoa.
Celui qui empêche quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLIZTLI:
tēnenepilpachōliztli:
Action d'empêcher quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLONI:
tēnenepilpachōlōni, éventuel sur le passif de nenepilpachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILTZATZAYAN:
tēnenepiltzatzayān, pft, sur nenepiltzatzayāna,
Qui déchire la langue.
tēnenepiltzatzayān , qui blesse la langue.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TENENEUHCAHUILIZTLI:
tēneneuhcahuiliztli:
Défi, lutte, duel.
Form: sur neneuhcahuia.
.TENENOTZALTIANI:
tēnenōtzaltiāni, éventuel sur nenōtzaltia
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENENOTZALTILIZTLI:
tēnenōtzaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENENTLAMACHTIANI:
tēnēntlamachtiāni, éventuel sur nēntlamachtia.
Celui qui afflige, chagrine quelqu'un.
.TENENTLAMACHTIH:
tēnēntlamachtih, pft. sur nēntlamachtia.
Affligeant.
tēnēncuahcuah, tēnēntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
.TENENTLAMACHTIHCAN:
tēnēntlamachtihcān, locatif,
Endroit qui suscite le chagrin, l'affliction.
Angl., a place of affliction. Est dit de la forêt, cuauhtah. Sah11,105.
.TENENTLAMACHTILIZTLI:
tēnēntlamachtiliztli:
Affliction, peine, chagrin que l'on cause à quelqu'un.
.TENEPILTZINTILIZTLI:
tēnepiltzintiliztli:
Adoption de quelqu'un comme fils.
.TENEPOHUALTIANI:
tēnepōhualtiāni, éventuel sur nepōhualti.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENEPOHUALTIH:
tēnepōhualtih, pft. sur nepōhualtia.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENETECHALANIANI:
tēnetechalaniāni, éventuel sur netechalania.
Perturbateur, brandon de discorde, qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M)
.TENETECHALANILIZTLI:
tēnetēchalanliztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde, la désunion.
.TENETECHEHUALIZTLI:
tēnetechēhualiztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde.
.TENETECHEHUANI:
tēnetechēhuani, éventuel sur netechēhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHEUH:
tēnetechēuh, pft. sur netechēhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHILPIANI:
tēnetechilpiāni, éventuel sur netechilpia.
Celui qui mène les chiens en laisse.
Manque dans Molina II 99.
.TENETLAMACHTILIZTLI:
tēnetlamachtiliztli:
Action d'enrichir quelqu'un.
.TENETLAMACHTILTIH:
tēnetlamachtiltih, pft, sur netlamachtiltia.
Celui qui enrichit autrui.
.TENETLATILIANI:
tēnetlatiliāni, éventuel sur netlatilia
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLATILIHQUI:
tēnetlatilihqui, pft. sur netlatilia.
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLAZOHTLALTIANI:
tēnetlazohtlaltiāni, éventuel sur netlazohtlaltia.
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENETLAZOHTLALTILIZTLI:
tēnetlazohtlaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENETZINTLI:
tenetzintli, diminutif sur tenextli.
Chaux légère (Olm. ).
.TENEXATL:
tenexātl:
Eau de chaux.
tenexātl ītehuilotca , eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
tenexātl chīlloh , de l'eau de chaux additionnée de piments. Comme remède contre la toux, tlatlaciztli. Sah10,149.
L'urine de celui qui souffre d'une maladie génitale lui est comparée. Sah11,183.
Form: sur ātl et tenextli.
.TENEXATOLLI:
tenexātōlli :
Atole additionné d'eau de chaux.
Angl., atole treated with lime.
Vendu par le machand d'atole. Sah10,93.
.TENEXCACAHUATL:
tenexcacahuatl :
Cacao additionné d'eau de chaux.
Remède de celui qui a une diarrhée avec du sang ou du pus, tlahelli. Sah10,155.
.TENEXCALCO:
tenexcalco:
*~
toponyme.
.TENEXCALHUIA:
tenexcalhuia > tenexcalhuih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose dans un four à chaux.
Esp., echar o poner algo en horno de cal (M I 48v.).
Form: sur tenexcal-li.
.TENEXCALLI:
tenexcalli:
Four à chaux, magasin de chaux.
Esp., horno de cal, o la casa donde se guarda (M).
Form: sur
calli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXCONTLI:
tenexcōntli:
Four à chaux.
Esp., horno para coger la cal (X85).
Angl., lime kiln (K).
.TENEXCUAHUITL:
tenexcuahuitl:
*~ botanique, nom de plante.
Cf.F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Ytzocanensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Tlaltizapanensi).
.TENEXHUIA:
tenexhuia > tenexhuih.
*~ v.t. tla., mettre, jeter de la chaux sur quelque chose.
Esp., echar cal en alguna cosa. preter: onitlatenexui (M).
Form: sur tenex-tli.
.TENEXIHUI:
tenexihui > tenexiuh.
*~ v.i., devenir pâle,
in āquin cihuātzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ōmococōlilochtih, qui est une femme délicate, qui devient très pâle, qui est comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree: by on whose sikness has returned. Sah11,174.
Form: sur tenex-tli.
.TENEXITZMITL:
tenexitzmītl :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 7 (de tenexitzmitl, seu portulaca calcis).
Form : sur
itzmītl et tenex-tli.
.TENEXMAMA:
tenexmama > tenexmamah.
*~ v.i., transporter de la chaux sur son dos.
Angl., he carries the lime on his back. Sah10,78
.TENEXMICHIN:
tenexmichin:
(Hern. ), poisson de la famille des sparoides (S).
Esp., pargo, pez conocido (Clavijero Reglas).
Poisson de mer voisin de la daurade, à chair estimée (Long. 50 cm.).
Form: sur
michin, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXMOLONIA:
tenexmolonia > tenexmolonih.
*~ v.i., pulvériser de la chaux.
Angl., he slakes the limestone. Sah10,78.
nitenexmolonia, je pulverise de la chaux - I pulverize tenextetl. Sah11,264.
.TENEXMOLONIH:
tenexmolonih, pft sur tenexmolonia.
Celui qui pulvérise de la chaux.
A slaker of lime. Sah10,78.
.TENEXNAMACAC:
tenexnāmacac:
Vendeur de chaux.
in tītīcih īhuān tenexnamacaqueh necoc onotihui cuīcatihuih, les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
Elles accompagnent Teteoh Innān au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. tenextli.
.TENEXNAMACOYAN:
tenexnāmacōyān:
*~
toponyme.
.TENEXOHTLI:
tenexohtli:
*~
toponyme.
.TENEXPOLOA:
tenexpoloa > tenexpoloh.
*~ v.i., faire du mortier.
Form: sur poloa, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXPOLOLLI:
tenexpolōlli:
Mortier récemment fait, mélange de chaux et de sable.
Esp., argamaza, ō mezcla de cal, y arena
Form: nom d'objet sur tenexpoloa.
.TENEXTAMALLI:
tenextamalli:
Sorte de pain dans la composition duquel entrait un peu de chaux.
Angl., tamales of a dough of maize treated with lime.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73. Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Form: sur tamalli, morph.incorp. tenextli.
.TENEXTETL:
tenextetl:
Pierre à chaux.
Esp., piedra de cal (M).
Angl., limestone (K).
Description. Sah11,264. Otra manera de piedra de cal - another king of limestone.
quināmaca tenextetl, molōnqui, tlamolōnīlli , il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78.
in ahmo molōnqui tenextli , des pierres à chaux qui n'ont pas été pulvérisées - limestone which is not pulverized. Sah11,264.
Note: slaked lime = chaux éteinte.
Form: sur tetl, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTIC:
tenextic:
Gris.
Esp., gris, plomo (Z64, 100 et 221).
Angl., something grey, leaden (K).
Note: dans le dialecte de la Huaxteca tenextik, gris - grey. John Sullivan.
.TENEXTICPAC:
tenexticpac:
*~
toponyme.
.TENEXTILIZTLI:
tēnēxtīliztli:
Action de découvrir, de montrer ou d'éloigner, de bannir quelqu'un.
Form: nom d'action sur nēxtia,
.TENEXTLACOTL:
tenextlacotl, syn. tetlacotl.
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi pacxantzin (Hern. ).
Description. Sah11,220.
.TENEXTLALLI:
tenextlālli:
Terre de mauvaise qualité.
Description. Sah11,254.
Form: sur tlālli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLAPANA:
tenextlapāna > tenextlapān.
*~ v.i., briser, broyer des pierre à chaux.
nitenextlapāna, je broie des pierre à chaux - I break up tenextetl. Sah11,264.
.TENEXTLATIA:
tenextlatia > tenextlatih.
*~ v.i., brûler de la pierre à chaux, chauffer un four à chaux.
Esp., cozer horno de cal. pre: onitenextlati (M).
nitenextlatia , je brûle des pierres à chaux - I burn tenextetl. Sah11,264.
*~ v.t. tla-., brûler (une pierre) pour faire de la chaux.
nictenextlatia in cacalōtetl , je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLATIANI:
tenextlatiāni, éventuel sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux (S).
Esp., el que cueze, o quema horno de cal (M).
.TENEXTLATIH:
tenextlatih, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux (S).
Esp., el que quema, o haze cal (M).
Angl., a burner of limestone. Sah10,78.
.TENEXTLATIHQUI:
tenextlatihqui, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux.
.TENEXTLATILO:
tenextlatīlo :
*~ v.passif-impers., on brûle des pierres à chaux.
Angl., limestone was fired. Sah1,29 (tenextlatilo).
Form: passif sur tenextlatia.
.TENEXTLATILONI:
tenextlātīlōni, éventuel.
Que l'on brûle pour en faire de la chaux.
Est dit de la pierre
cacalōtetl. Sah11,264.
.TENEXTLATILOYAN:
tenextlatīlōyān, locatif sur le passif de tenextlatia.
Four à chaux (S).
Esp., calera, lugar donde hazen cal (M).
.TENEXTLAZALOLONI:
tenextlazalōlōni, éventuel sur le passif de
zaloa, n.d'instr.
Truelle (S).
Esp.., plana de albañil (M I 96r.).
.TENEXTLI:
tenextli:
Chaux.
Esp., cal (M).
Angl.,limestone.
lime (K).
L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,79.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca , on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. Cité en Sah8,68. (lime).
Mèlée à une terre appelée tenextlālli on en faisait des briques. Sah11,254.
La chaux trempée toute une nuit et filtrée sert de remède. Sah10,155.
tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , la 'morve de la chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise.
Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur
nextli, morph.incorp. te-tl.
.TENEXYOH:
tenexyoh, nom possessif sur tenextli.
Qui a de la chaux.
ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chili, sans sel ni salpètre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau,
ātamalli. Sah2,177.
.TENEXZALOLONI:
tenexzalōlōni, éventuel du passif sur
zaloa, n.d'instr.
Truelle (S).
Esp., plana de albañi (M).
.TENEXZOQUITL:
tenexzoquitl:
Mortier.
R.Siméon signale aussi
tenezoquitl.
Form: sur zoquitl, morph.incorp. tenextli.
.TENEYEHYECOLTILIZTLI:
tēneyehyecoltīliztli:
Tentation, sollicitation (S).
Esp., tentacion, o el acto de tentar vno a otro (M).


.TENEZALOLONI:
tenezalōlōni, pour
tenexzalōlōni, éventuel sur le passif de *tenezaloa, pour *tenex-zaloa, nom d'instr.
Truelle de maçon (S).
Esp., plana de albañi (M).
.TENEZOQUICHIHCHIHUA:
tenezoquichihchīhua > tenezoquichihchīuh.
*~ v.i. Cf. tenezoquichīhua.
.TENEZOQUICHIHUA:
tenezoquichīhua > tenezoquichīuh.
*~ v.i., faire du mortier.
M I 13r donne la forme: ni, teneçoquichichiua, argamassa hazer.
Form: pour tenex-zoquichīhua.
.TENEZOQUITL:
tenezoquitl, pour
tenexzoquitl.
Mortier (S).
Esp., argamassa o mezcla de cal y arena (M).
.TENHUEHUEHCA:
tēnhuēhuehca:
Tissu qui présente maillage distendu.
Esp., tejido abierto (T227).
Angl., Open-work weaving (K).
.TENHUELIC:
tēnhuēlic:
Qui a des paroles agréables, séductrices.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker.
Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENHUIHUIYOCA:
tēnhuihuiyoca > tēnhuihuiyoca .
*~ v.i., trembler des lèvres.
tēnpapatlaca, tēnhuihuiyōca , ses lèvres s'agitent, ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49
.TENHUILTEQUI:
tēnhuiltequi > tēnhuiltec.
*~ v.réfl., se peindre le bas du visage.
texohtica motēnhuiltec , elle a le bas du visage peint en bleu - she was painted about the lips with blue.
Est dit de
Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
tlīltica motēnhuiltec , il a le bas du visage peint en noir - black was smeared about the lower part of the face.
Est dit de Xiuhtēuctli. Sah1,30.
Form: sur huiltequi, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUIMOLOA:
tēnhuimoloa > tēnhuimoloh.
*~ v.i., faire un bord
tēnhuimoloa , il fait un bord - he establishes the rims. Sah10,86.
*~ v.t. tla-., dessiner une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
zacapechtli moteteca, motēnhuimoloa tlatēnhuimolōlli , on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (motehuimoloa).
Form: sur
huimoloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUITECTIUH:
tēnhuitectiuh > tēnhuitectiyah.
*~ v.réfl., aller tout en poussant de cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main.
motēnhuitectihuih, ils vont en poussant des cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main. Sah12,41.
Form: verbe composé sur tēnhuitequi.
.TENHUITEQUI:
tēnhuitequi > tēnhuitec.
*~ v.réfl., pousser des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main.
Esp., dar alaridos (M).
Angl., to make an outcry (K).
ixquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiaya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
niman íc tzahtzitiquīzah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitōt ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
ayāc motēnhuitec ayāc nāhuat , personne n'a poussé des cris en se frappant la bouche avec la paume de sa main, personne n'a parlé fort - no one shouted, striking his lips with his hand. No one spoke aloud. Sah12,119 (motenvitec).
in chīmalli comōni īhuān motēnhuitequiyah , les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269.
Cf. aussi l'impers.
NETENHUITECO.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les lèvres.
nictēnhuitequi , je le frappe sur les lèvres - I strike him on the lips, Sah10,107.
.TENHUITZ:
tēnhuitz:
Qui a des lèvres proéminentes.
Form: apocope sur tēnhuitz-tic
.TENHUITZAHUI:
tēnhuitzahui > tēnhuitzauh.
*~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau.
Est ditde l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
du héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur
huitzahui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENHUITZAPONATIC:
tēnhuitzaponatic:
Qui a le bec semblable à une épine ou une arête.
Angl., the bill is small and pointed
Décrit le colibri,
huitzitzilin. Sah11,24.
Angl., the bill is long and pointed.
Décritle héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Angl., a spine-like bill.
Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
Angl., with a pointed mouth.
Est dit du moustique moyōtl. Sah11,102.
Form: sur *huitzaponatic et tēn-tli.
.TENHUITZMALLOTL:
tēnhuitzmāllōtl.
Un bec en forme d'aiguille.
Angl., a needle-bill. Sah11,58 (tenvitzmallotl).
Form : sur
huitzmāllōtl et tēn-tli.
.TENHUITZMALOTIC:
tēnhuitzmālōtic, terme descriptif,
Qui a un bec comme une aiguille.
Décritle poisson huitzitzilmichin. Sah11,58 (tenvitzmalotic).
le colibri, huitzitzilin. Sah11,24 (tenvitzmalotic).
l'oiseau phalarope, ātzitzicuilotl. Sah11,28 (tenvitzmallotic).
Form: sur tēnhuitzmāllōtl.
.TENHUITZOCTLI:
tēnhuitzoctli:
Museau (S).
.TENHUITZOCTONTLI:
tēnhuitzoctōntli, diminutif sur tēnhuitzoctli.
Petit museau (S).
Esp., hocico pequeño (M I 71v. - tenuitzoctontli).
.TENHUITZPIL:
tēnhuitzpil:
Qui a un petit bec pointu.
Décritl'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
Form: diminutif sur tēnhuitz-tic.
.TENHUITZTI:
tēnhuitzti > tēnhuitzti-.
*~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau.
Décrit le héron,
huexocanāuhtli. Sah11,27.
Form: sur tēnhuitz-tli.
.TENHUITZTIC:
tēnhuitztic, terme descriptif.
1. ~ qui a des lèvres proéminentes.
2. ~ qui a le bec pointu.
Décritl'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,13.
l'oiseau zacuan. Sah11,20.
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21.
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27.
le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27.
le phalarope ātzitzicuilōtl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,30 qui a un bec pointu en forme de dague.
le grèbe, ācihtli. Sah11,31.
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43.
le faucon tlohtli. Sah11,43.
l'oiseau tehtzompa. Sah11.45.
l'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah11,46.
l'oiseau chicuahtōtōtl. Sah11,47.
l'oiseau zōlin. Sah11,49.
l'oiseau huilōtl, Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
3. ~ est également dit d'un insecte qui a des mandibules proéminentes.
Angl., the aws are pointed.
Est ditde l'insecte tlālxiquipilli, Sah11,91.
du moustique moyōtl. Sah11,102 a pointed mouth.

.TENHUITZTLI:
tēnhuitztli:
Bec pointu.
Angl., the pointed bill. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
tōtolin ītēnhuitz , le bec pointu de la dinde, Sah11,55.
.TENHUITZTON:
tēnhuitztōn:
1. ~ qui a de petites mandibules proéminentes.
Angl., the mouth is pointed
Décrit la mouche
āxaxayacatl. Sah11,84.
2. ~ qui a un petit bec pointu.
Est ditde l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
de l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
Form: diminutif sur tēnhuitz-tic,
.TENHUIYAC:
tēnhuīyac:
Qui a un long bec.
Décritl'oiseau xiuhpalquechōl. Sah11,21.
le toucan xōchitēnācal. Sah11,22.
la grue du Canada, tocuilcoyōtl. Sah11,27.
la bécassine des marais, āzōlin. Sah11,28.
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
Form: sur
huīyac et tēntli.
.TENHUIYACAN:
tēnhuiyacān, locatif,
A la lèvre inférieure.
totēnhuiyacān , our long (under) lip, Sah10, 111 (totenuiiaca).
Form: locatif sur tēnhuiyac.
.TENHUIYACAPIL:
tēnhuiyacapil:
Qui a le museau petit et long.
Angl., its muzzle is small and long.
Est dit d'une sorte de souris, tetlaquechililli. Sah11,18.
.TENICAYOTL:
tenicayōtl:
Qui provient des Tenimeh.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.TENICEH:
teniceh:
Qui a des charges de tuteur.
in tētlah... ītech necāhualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , l'oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
.TENICHTIC:
tēnichtic:
1. ~ qui a la bouche dure, résistante.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ caractère, qui aime la contestation.
Angl., contentious.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah10,8.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENIHHUIHUAHUANQUI:
tēnihhuihuāhuanqui:
Dont la bordure présente des rayures réalisées en mosaïque de plumes.
tēnihhuihuāhuanqui, ihhuitēnhuāhuanqui, ihhuitēntlayāhualo , bordé de rayures en mosaïque de plumes, dont les bords sont rayés en mosaique de plumes, entouré d'une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58.
Décrit un manteau offert par Moctezuma. Sah2,137.
.TENIHHUIYOH:
tēnihhuiyoh, nom possessif sur ihhuitl' morph.incorp. tēntli.
Qui a une bordure de plumes.
Décrit la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
.TENIHTALHUIA:
tēnihtalhuia > tēnihtalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., être présomptueux, se vanter, être satisfait de soi-même.
.TENIHTOA:
tēnihtoa > tēnihtoh.
*~ v.t. tla-., épeler, réciter, dire de mémoire, prier.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIHZA:
tēnihza > tēnihza-.
*~ v.i., déjeuner (S).
Esp., almorzar (M).
Angl., to eat breakfeast (K).
quin zatepan titēnihzaz , ensuite tu déjeuneras (Par.).
in titlah āyi in timītōnia in in titlatequipanoa ca monequi titēnihzaz , quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
.TENIHZALONI:
tēnihzalōni, éventuel.
Déjeuner, repas du matin (S).
.TENILPIA:
tēnilpia > tēnilpih.
*~ v.t. nic-., mettre la bride, le frein
Form: sur ilpia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENIMACACI:
tēnīmacaci > tēnīmacaz.
*~ v.t. tē-., craindre les paroles de quelqu'un.
mochi tlācatl quitēnīmacaci, quitlahtōlīmacaci , tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51.
.TENIMEH:
tenimeh, plur. sur tenitl, ethnique.
Nom générique d'un ensemble de peuples qui ne parlaient pas une langue nahuatl.
Cf. en Sah HG X §9 94 = Sah Garibay III 205. A la même page on trouve la forme hispanisée: tenimes.
Donné comme nom générique d'un ensemble de peuples parlant des langues étrangères au nahuatl parmi lesquels le texte énumère les Tlappanēcah ou Yopihmeh, les Pinōmeh, les Chinquimeh et les Chochontin mais aussi les Olmēcah ou les Huītohtin et les Mixtēcah. Sah10,187 = Launey II 260.
Il s'agit de groupes qui comme les Otomis (desquels ils étaient souvent rapprochés) devaient parler des langues de la famille Otomangue ou peut-être Mixe-zoque (pour les Olmèques).
Cf. aussi le sing. tenitl.
.TENITL:
tenitl:
Etranger, grossier.
Esp., salvaje, rudo. Cf. Sah HG X 29,94.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
tenitl, pinōtl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner.
Est dit de la mauvaise dame noble, tōixhuiuh. Sah10,50,
Note: le pluriel 'tenimeh', est une sorte d'ethnique. Cf. tenimeh.
R.Siméon 428 dit: On donnait ce nom aux tribus sauvages qui habitaient des provinces reculées, comme celles de Cohuixco Chīlāpan etc., et qui parlaient des langues autres que le nahuatl: ces tribus étaient souvent en guerre avec les Aztèques qui se faisaient un grand mérite de les vaincre, et nommaient capitaines ceux qui avaient capturé six, sept ou dix de ces ennemis (Sah.).
.TENITLACOHTLI:
tenitlacohtli:
Esclave grossier.
Form: sur tlacohtli, morph.incorp. tenitl.
.TENITLAH:
tenitlah ou tenitlān, toponyme.
tenitlah tlahtohqueh , les souverains de Tenitla. Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,64-65.
.TENITZANIA:
tēnitzania > tēnitzanih.
*~ v.réfl., sacrifier, percer, mutiler ses lèvres devant les idoles.
Form: sur *itzania, morph.incorp. tēn-tli.
.TENITZINTLI:
tēnitzintli:
Stupide.
tēnitzintli, miccātzintli , stupid, torpid. Sah10,25.
.TENITZTIA:
tēnitztia > tēnitztih.
*~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une chose.
Form: sur itztia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENITZTIC:
tēnitztic:
1. ~ qui a des bords aiguisés.
Angl., sharp-edged.
Est dit des dents de devant. Sah10,110.
2. ~
dont le bec ressemble à de l'obsidienne
Angl., the bill is like obsidian.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
.TENITZTLI:
tēnitztli:
*~ ornithologie, bec en ciseaux noir.
Description de l'oiseau. Sah11,31.
Rynchops nigra.
Angl., black skimmer.
tenitztli.jpg (36,8 Ko)
tēnitztli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 88
.TENIXTLI:
tēnīxtli:
Bordure ocellée, décorée d'yeux.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocellée et emplumée.
Parure de Tezcatlipoca Sah12,12.
Form: sur īxtli et tēn-tli.
.TENIXYOH:
tēnīxyoh, nom possessif.
*~ parure, bordé d'yeux.
Angl., bordered with eyes.
Est ditde sarapes. Sah10,64.
du manteau à masque de serpent, cōāxāyacayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau au coquillage, tēuccizyoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau à la jarre de pulque, ōmetōchtecomayoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau au papillon, pāpalōyoh tilmahtli. Sah8,23.
du manteau à l'aigle au visage peint, xāhualcuāuhyoh. Sah8,23.
du manteau couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23.
du vētement nommé cuechintli. Sah2,99.
itzcōāyoh tilmahtli tēnīxyoh , un manteau avec le motif du serpent d'obsidienne, bordé d'yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23.
Form: sur tēnīx-tli.
.TENIYAUHTIC:
tēniyauhtic:
Qui a le bec vert sombre.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
Form: sur
iyauhtic et tēn-tli.
.TENIZTIA:
teniztia > teniztih.
*~ v.bitrans. tētla-., confier, recommander quelque chose à quelqu'un (S).
Esp., encargar, o encomendar algo a otro. prete: onictetenizti (M).
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose (S).
Esp., encargarse de algo. preterito: onicnotenizti (M).
.TENMATI:
tēnmati > tēnmah, Cf.
tēmmati.
.TENMAXALTIC:
tēnmāxaltic:
Qui a les lèvres divisées en deux parties.
ōltica tēnmāxaltic , ses lèvres sont divisées en deux parties avec du caoutchouc liquide - rubber divided his lips in two parts.
Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Form: sur
māxaltic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENMELAHUA:
tēnmelāhua > tēnmelāuh.
*~ v.t. tla-., égaliser les bords de quelque chose.
tlatēnmelāhua , il égalise les bords - he evens the edges.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur melāhua, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNACATL:
tēnnacatl:
Chair des lèvres, gencive.
Esp., su encia (pour la forme possédée Z50 et 162).
Angl.,flesh of the lips. Sah10,96.
gum of the mouth (K).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNAMIQUI:
tēnnāmiqui > tēnnāmic.
*~ v.t. tē-., baiser quelqu'un, lui donner des baisers.
Esp., besar a otro (M).
Angl., to kiss someone (K).
*~ v.t. tla-., baiser une chose.
nictēnnāmiqui in cruz , je jure sur la croix; litt, je baise la croix.
*~ honorifique, tēnnāmiquililia .
Form: sur nāmiqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNAMIQUILILIA:
tēnnāmiquililia > tēnnāmiquililih.
*~ v.bitrans. motē-., baiser quelqu'un lui donner des baisers.
īxquichcopa nimitzonnotlahpalhuia, nimitzonnotēnnāmiquililia in momahtzin, in mocxitzin , d'ici je te salue, je te baise les mains et les pieds.
Form: honorifique sur tēnnāmiqui.


.TENNECUILCO:
tēnnecuilco:
*~
toponyme.
.TENNECUILIHUI:
tēnnecuilihui > tēnnecuiliuh.
*~ v.i., avoir la bouche ou les lèvres tordus ou qui se tordent.
tēnnecuilihui , sa bouche se tord.
Effet de l'action maléfique des cihuatēteoh cihuāpīpiltin. Sah1,19.
tēnnecuilihuiya tēpantilihuiya, sa bouche se tordait, elle s’étirait d’un côté. Est dit de celui qui en cachette boit du pulque avant que celui-ci ne soit vraiment prêt. Sah1,49 (tennecujlivia).
tēnnecuilihuiya , sa bouche se tordait.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
inic ahmo ācah tēnnecuilihuia, īxnecuilihuiz, tempatzihuiz, ītech quinehuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
ahzo ācah tēnnecuilihuiz... īxnecuilihuiz , peut-être qu'un (enfant) naîtrait avec la bouche tordue... avec des yeux de travers - vielleicht wird eines einen schiefen Mund... verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah 1950, 180:6 = Sah4,81.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11, 175.
tēnnecuilihuizqueh , ils naîtront avec les lèvres déformées - they would be born with twisted lips. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
*~ v.impers., être irrégulier, en parlant d'un bord.
tēnnecuiliuhtiuh , le bord vient de travers. Sah5,192.
.TENNECUILIUHTIUH:
tēnnecuiliuhtiuh. Cf. tēnnecuilihui.
.TENNECUILOA:
tēnnecuiloa > tēnnecuiloh.
*~ v.i., contourner les lèvres, faire des grimaces (S).
Esp., torcer la boca haziendo gestos. prete: onitetennecuilo (M).
Contrairement à R.Siméon, Molina présente ce verbe comme transitif.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNECUILOHUA:
tēnnecuilōhua > tēnnecuilōhua.
*~ v.impers. sur tēnnecuilihui, on a les lèvres tordues.
tēnnecuilohuayah , (tous les enfants à naître) avaient les lèvres tordues - their lips might be twisted. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4, 107.
.TENNECUILTIC:
tēnnecuiltic:
Qui a les lèvres contournées, la bouche de travers (S).
Esp., boquituerto (M).
.TENNEHNEHUILIA:
tēnnehnehuilia > tennehnehuilih.
*~ v.t. tla-., égaliser les bords d'une chose.
tlatēnnehnehuilia , il égalise les bords - he makes the edges match.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
nehnehuilia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNEHNEMILIA:
tēnnehnemilia > tēnnehnemilih.
*~ v.t. tē-., imiter la voix de quelqu'un.
Esp., lo remeda (con voz) (Z108 et 197).
Angl., to imitate, mimic someone's voice (K).
Form: sur *nehnemilia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNONOTZA:
tēnnōnōtza > tēnnōnōtz.
*~ v.t. tla-. ou tē-., convenir, traiter, faire un accord avec quelqu'un.
tlatēnnōnōtza , he comes to an agreement on prices. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
tlatēnnōnōtza , he strikes a bargain with one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
*~ v.récipr., s'entendre, se mettre d'accord, arrēter un prix de vente.
ōtitotēnnōnōtzqueh , nous nous concertāmes. nous nous mīmes d'accord.
Form: sur
nōnōtza, morph.incorp. tēn-tli.
.TENOCELOTZIN:
tēnocēlōtzin:
*~
n.pers.
.TENOCH:
tenōch:
*~
n.pers.
.TENOCHCAH:
tenōchcah:
*~ ethnique, pluriel de tenōchcatl.
.TENOCHCATL:
tenōchcatl:
*~
ethnique, plur. tenōchcah.
.TENOCHCAYOTL:
tenōchcayōtl :
La nation des Tenochca.
Angl., the tenochca nation. Sah11,250.
quitzmolīnaltia in mēxihcayōtl in tenōchcayōtl , elle fait grandir la nation mexicaine, la nation des Tenochca. Sah11,260.
.TENOCHTIC:
tenōchtic:
Qui est peint, tacheté.
Esp., pintado (T225).
Angl., something painted, mottled (K).
.TENOCHTITLAN:
tenōchtitlan:
*~
toponyme.
.TENOCHTLI:
tenōchtli:
Figuier de barbarie.
Allem., Feigenkaktus.
Tuna lapidea.
oncān ixhuatihcaca in tenōchtli icpac moquetztihcac in cuāuhtli oncān tlacua , là où poussait le figuier de barbarie, sur lui se dresse l'aigle, là où il mange - dort wo der Feigenkaktus sproßt und auf ihm der Adler sich aufrecht erhebt, dort wo er frißt. Chimalpahin 1950,42.
.TENOCHTZIN:
tenōchtzin:
*~ nom pers., chef des Mexica. Chimalpahin 1950,42.
.TENOHPALLI:
tenohpalli:
Variété de nopal appelée aussi
xoconōchnohpalli. Sah11,218.
Prob. Opuntia imbricata (Santamaria, Dic. de Meicanismos. p. 640 joconostle).
Décrit en Sah11, 124 qui l'identifie comme Epiphyllum sp.
Son fruit serait le zacanōchtli.
Form : sur nohpalli et te-tl.
.TENOHPALTITLAN:
tenohpaltitlan:
*~
toponyme.
.TENOHUIYANTOCALIZTICA:
tēnohuiyantocaliztica:
Avec effronterie. outrage, injure (S).
Esp., afrentosamente, o baldonando y enxabonando a otro (M).
.TENOHUIYANTOCALIZTLI:
tēnohuiyantocaliztli:
Affront, insulte, outrage, injure (S).
Esp., afrenta o baldon assi (M).
.TENOHUIYANTOCANI:
tēnohuiyāntocani, éventuel sur
nohuiyāntoca.
Diffamateur, effronté, qui outrage, injurie (S).
Esp., afrentador o denostador tal (M).
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
.TENOLCOPI:
tēnōlcopi > tēnōlcopi-.
*~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
motēnōlcopi , elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres - there was liquid rubber on her lips. Décrit Teteo Innan. Sah1,l6.
īxāhual motēnōlcopi, centlacol chīchīltic, centlacol tlīltic , sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d'un cōté rouge, de l'autre noire. Décrit cihuācōātl. Primero Memoriales. f. 264r.
'tēnōlcopi', Kautschukbemalung des Mundes. A.Monnich 1989.
Cf. aussi le v.composé tēnōlcopitihcac.
.TENOLCOPITIHCAC:
tēnōlcopitihcac:
*~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
motēnōlcopitihcac , elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
Décrit
Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
Décrit également Teteoh Innan. Prim.Mem. 263r.
motēnōlcopitihcac , autour des lèvres elle a une grosse couche de caoutchouc - um die Lippen hat sie eine dicke Lage Kautschuk. Décrit chalmecacihuatl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503.
Form: v.composé sur tēnōlcopi.
.TENOLOLTON:
tēnolōltōn, terme descriptif, diminutif.
Qui a le museau petit et rond
tēnolōltōn, tēntetepontic , il a un petit museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12.
.TENONOTZALEH:
tēnōnōtzaleh, nom possessif sur tēnōnōtzalli.
Qui conseille, met en garde.
Angl., an adviser.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10. 11
.TENONOTZALIZTLAHTOLLI:
tēnōnōtzaliztlahtōlli:
Discours de mise en garde.
cencah cuahcualli in tēnōnōtzaliztlahtōlli . les très bonnes mises en garde. Sah6,47.
tēnōnōtzaliztlahtōlli in tēnān ic quinōtza quīxtlamachtia in ichpōch , discours de mise en garde: la mère s'adresse ainsi à sa fille, elle l'instruit. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
Form: sur
tlahtōlli et tēnōnōtzaliztli.
.TENONOTZALIZTLI:
tēnōnōtzaliztli:
Discours, mise en garde, exhortation.
Esp., amonestación, plática, reprehensión o sermón (M).
Angl., advice, discourse, sermon (K).
in īntēnōnōtzaliz pōchtēcah in huēhuētqueh , les mises en garde des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,81.
oncān motēnēhua in tlahtōlli in īntēnōnōtzaliz catca in zan ye nō yehhuāntin pōchtēcah huehuetqueh , ici on dit quels étaient les paroles, les discours de ces anciens marchands - here are told (what) the talk and discours were of these same old merchants. Sah4,85.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli , tu n'écoutes que de travers les mises en garde. Sah6,131.
Note: attesté par Carochi, Arte, 90r.
Form: nom d'action sur
nōnōtza.
.TENONOTZALLI:
tēnōnōtzalli:
Conseil, mise en garde.
Form: nom d'objet sur nōnōtza.
.TENONOTZALOYAN:
tēnōnōtzalōyān:
Lieu où l’on est conseillé, mis en garde.
Esp., lugar donde doctrinan y enseñan (M).
Angl., a place where one was admonished.
Allem., die Unterrichtsanstalt (Seler).
Est dit du
calmecac. Sah3,61 (tenonotzaloia).
.TENONOTZANI:
tēnōnōtzani, éventuel sur nōnōtza.
Qui conseille, met en garde.
Angl., he is an adviser.
Est ditd'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20.
du sage. Sah10,29.

.TENOPALLI:
tenopalli:
Cf.
tenohpalli.
.TENOTZALIZTLI:
tēnōtzaliztli :
Citation, action d'appeler quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empèchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (itenotzaliz).
Form : nom d'action sur
nōtza.
.TENPANTILIHUI:
tēnpantilihui
Cf.
tēpantilihui.
.TENPAPATLA:
tēnpapatla > tēnpapatla-.
*~ v.t. tla-., tromper au change.
tlatēnpapatla , he is a confusing dealer.
Est dit du mauvais changeur,
tlapatlac. Sah10.62.
.TENPAPATLACA:
tēnpapatlaca > tēnpapatlaca.
*~ v.i., avoir les lèvres qui tremblent.
tēnpapatlaca, tēnhuihuiyōca , ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
.TENPILCHILLI:
tenpilchīlli:
Variété de chilli.
Vendue au marché. Sah10,67.
.TENPIQUI:
tēnpīqui > tēnpīc.
*~ v.réfl., se refermer, en parlant des lèvres.
motēnpīqui , les lèvres se referment,
Est dit des lévres de la vulve. Sah10, 124.
Form: sur
pīqui, v.réfl., morph.incorp. tēntli.
.TENPITZATON:
tēnpitzatōn:
Qui a un petit museau fin et long.
Angl., rather thin and long of snout.
Décrit la belette, cozama. Sah11,13.
.TENPOCHECTIC:
tēnpochectic:
Qui a un museau mou.
Angl., of spongy muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur pochectic, morph.incorp. tēn-tli
.TENPOCHICHITIC:
tēnpochichitic:
Qui a un museau doux.
Angl., of soft muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur pochichitic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENPOZONQUI:
tēnpozōnqui:
Dont le bord est garni de duvet.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et emplumée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
Form: sur pozōnqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENQUELOA:
tēnqueloa > tēnqueloh.
*~ v.réfl., avec tēca, dire des méchancetés, se moquer, parler malicieusement, avec mépris de quelqu'un.
Esp., decir malicias escarneciendo de otro (M).
moca ninotēnqueloa , je me moque de toi (Par.).
Form: sur queloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENQUEQUEXQUIC:
tēnquequexquic:
Dont la bouche cause des démangeaisons.
Angl., its mouth makes one itch. Est dit de la punaise (texcan) et du cafard (caltatapach). Sah11,89.
.TENQUI:
tēnqui, pft. sur tēmi.
Rassasié, plein, rempli.
*~ plur., tēnqueh' (Olm.).
*~ à la forme possédée.
notēnquicāuh , mon rassasié, on s'attendrait à notēncāuh .
*~ plur., notēnquicāhuān (Olm.). On s'attendrait à notēncāhuān .
.TENQUIMILOA:
tēnquimiloa > tēnquimiloh,
*~ v.t. tē-., fermer, couvrir la bouche de quelqu'un.
Esp., cubrir o atapar la boca a otro con algo (M).
*~ v.réfl., se couvrir la bouche.
Esp., cubrirse o ataparse la boca con algo (M).
Form: sur quimiloa, morph.incorp. tēntli.
.TENQUIXTIA:
tēnquīxtia > tēnquīxtih.
*~ v.i., prononcer un mot.
nitēnquīxtia , je prononce un mot - I pronounce something, Sah10,110.
*~ v.t. tla-., exposer, expliquer quelque chose, exprimer un jugement.
Esp., declarar o prononciar algo (M).
Angl., to declare something (K).
ayāc tle contēnquīxtīz , personne ne laissera échapper quoi que ce soit de ses lèvres. Arrivée du premier navire espagnol.
Sah12,6.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énnonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
huel quitēnquīxtia teuccilton teuccilton , il peut prononcer teuccilton, teuccilton - it indeed pronounces (the sound) tecucilton, tecucilton. Est dit de l'oiseau teucciltōtōtl. Sah11,26.
huel quitēnquīxtia inin tlahtōlli yeccān, yeccān, yeccān , il peut prononcer ces mots yeccan, yeccan, yeccan. Est dit du faucon rieur, huāctli. Sah11,42.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. tēntli.
.TENQUIXTIHTIHUETZI:
tēnquīxtihtihuetzi > tēnquīxtihtihuetz.
*~ v.t. tla-., déclarer, exposer vite une chose.
Form: v.composé sur tēnquīxtia,
.TENQUIXTIHTIQUIZA:
tēnquīxtihtiquīza > tēnquīxtihtiquīz.
*~ v.t. tla-., exprimer, déclarer quelque chose promptement.
Form: v.composé sur tēnquīxtia.
.TENQUIZA:
tēnquīza > tēnquīz.
*~ v.i., énoncer clairement.
Esp., pronuncia las palabras bien claras (T227).
Angl., to enunciate clearly (K).
Note: T donne tēnquīzac comme pft.
.TENTECUINOA:
tēntecuinoa > tēntecuinoh.
*~ v.t. tla-., ébrècher la lame d'une chose
Form: sur tecuinoa, morph.incorp. tēn-tli
.TENTECUINTIC:
tēntecuintic:
Emoussé, mousse, qui n'a pas de pointe.
.TENTEHTECUINAHUI:
tēntehtecuināhui > tēntehtecuināuh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant.
Form: sur tehtecuināhui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTEHTECUINAHUILIZTLI:
tēntehtecuināhuiliztli:
Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe.
Form: nom d'action sur tēntehtecuināhui,
.TENTEHTECUINAUHQUI:
tēntehtecuināuhqui, pft, sur tēntehtecuināhui.
Ebréché, dépointé, mousse. émoussé.
.TENTEHTECUINOA:
tēntehtecuinoa > tēntehtecuinoh,
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet.
Form: sur tehtecuinoa. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTEHTEPONTIC:
tēntehtepontic. Cf.
tēntetepontic.
.TENTEPOZTIC:
tēntepoztic:
1. ~ dont le bec ou les mandibules ou la bouche est dur comme du métal.
Angl., the bill is hard.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ dont le bec est effilé comme une aiguille de métal.
Angl., pointed like a nail.
Est ditde la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27 - the bill is like a nail.
de l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46 pointed like a nail.
de l'oiseau teōtzanatl, Sah11,50.

.TENTEQUI:
tēntequi > tēntec.
*~ v.t. tla., couper, rogner une chose. enlever, faire disparaître le bord.
Form: sur tequi, morph.incorp. tēntli.
.TENTETECUINAHUI:
tēntetecuinahui > tēntetecuinauh.
*~ v.inanimé, s'ébrècher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant.
Form: sur tehtecuināhui, morph.incorp. tēntli.
.TENTETECUINAHUILIZTLI:
tēntetecuinahuiliztli:
Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe.
.TENTETECUINAUHQUI:
tēntetecuinauhqui, pft sur tēntetecuinahui.
Ebréché, dépointé, mousse, émoussé.
.TENTETECUINOA:
tēntetecuinoa > tēntetecuinoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet.
.TENTETEPONTIC:
tēntetepontic:
1. ~ qui a le bec court.
Décrit le pinson, molotl. Sah11,43.
tēntetepontic , il a un bec court - it is blunt-billed.
Décrit l'oiseau ilamatōtōtl, Sah11,47.
2. ~ qui a un museau court.
tēnolōltōn, tēntetepontic , il a un museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
tēntipontic, tēntetepontic , avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
Est ditdu jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 (of stubby muzzle).
de l'ours, cuitlāchtli. Sah11,5 (of short muzzle).
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (stubby-muzzled).
Form: terme descriptif,
tetepontic = coupé, morph.incorp. tēntli.
.TENTETEPONTON:
tēntetepontōn:
Qui a un petit museau court.
Angl., snubbed of muzzle.
Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.TENTETIA:
tēntetia > tēntetih.
*~ v.réfl., se mettre une mentonnière.
motēxapotla inic oncān motēntetia , il se perçait la lèvre (inférieure) pour placer là une mentonnière. Sah6,209.
.TENTETL:
tēntetl:
Mentonnière, ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
in nacochtli in tēntetl , les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Termes dérivés :
āpozōnaltēntetl, chālchiuhtēntetl, cuāuhtēntetl, nextecuiltēntetl, tapachtēntetl, tēcciztēntetl, teōcuitlacuāuhtēntetl, teōcuitlatēntetl, xiuhtēntetl
Voir aussi tēzzacatl et tēmpilōlli.
Form: sur tetl et tēntli.
.TENTEXOHYOH:
tēntexohyoh, nom possessif.
Bordé de bleu (clair).
īotlachīmal tēntexohyoh , son bouclier en bambou bordé de bleu (clair).
Décrit la parure de Coyōtl Ināhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio).
Form: sur texohyoh et
tēntli.


.TENTIA:
tēntia > tēntih.
*~ v.réfl., parler, s'immicer où l'on n'a que faire.
Esp., hablar alguno, o entremeterse donde no le llaman, o en negocio ageno. pre: oninotenti (M).
zan ahhuic cāmpa motēntia , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas franchement (Olm. ).
zan ahompa motēntia , il est mechant, pervers.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ aiguiser une lame.
Esp., amolar o afilar cuchillo o cosa semejante… (M).
2. ~ mettre des franges à un vêtement.
Esp., … echar ribete o flocadura o franja a la vestidura. pre: onitlatenti (M).
tlatēntia , she forms borders, Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui, Sah10,51.
3. ~ garnir d'un bord.
tlatēntia , he provides the rim.
Est dit de celui qui fabrique des paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
*~ v.t. tē-., faire des lèvres, une bouche à quelqu'un.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah, quīxtelolohtiah , so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen (und) gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Est dit d'une représentation du dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah 1952,176:12-13 = Sah9,9.
ōltica quitēntiah, quiyacatiah, quīxteloiōtiah , ils 1ui font des lèvres, un nez, des yeux avec du caoutchouc liquide. Il s'agit de Tlāltēuctli. Sah9,9.
Form: sur tēn-tli.
.TENTICAH:
tēnticah, v.composé sur tēmi,
Plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
tēnticah in ātl , plein d'eau. Sah11,247.
.TENTIHCAC:
tēntihcac:
Plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
.TENTIHUETZI:
tēntihuetzi > tēntihuetz.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose rapidement (dans les braises).
contēntihuetzi in iyauhtli , il met rapidement du iyauhtli (dans les braises).
Comme encens. Sah2,151.
Form: v.composé sur
tēma.
.TENTIHUILIZTLI:
tentihuiliztli:
Crue d'eau, inondation, débordement.
Esp., auenida o crecimiento de rio (M).
.TENTILAHUA:
tēntilāhua > tēntilāhua-.
*~ v.t. tla-., ébrècher, émousser la pointe d'une chose.
Esp., rebotar o embotar lo agudo (M I 102r.).
Form: sur
tilāhua, morph.incorp. tēntli.
.TENTILAHUAC:
tēntilāhuac:
1. ~ qui a de grosses lèvres.
Esp., hombre de gruessos beços … (M).
2. ~ qui a un bord épais, en parlant d'un vêtement.
Esp., … o borde o orilla gruessa de vestidura (M).
Mais est également dit d’un grattoir,
tlapanēhualli. Sah11,226 (te[n]tilaoac).
.TENTILIZTLI:
tēntiliztli:
Langage dissimulé, faux rapport (S).
nenecoc tēntiliztli , action de faire de faux rapports - chismeria (M).
.TENTIMANI:
tēntimani:
*~ v.inanimé, être plein, rempli, rasant.
Esp., lleno cosa llena (M I 79v.).
*~ v.t. tla-., fourrer constamment quelque chose (dans un contenant).
ceceyaca concuītimani in copalli contēntimani in tleco , chacun prend constamment du copal, il le fourre dans le feu. Sah9,15.
Form : v.composé sur
tēma.
.TENTIPONTIC:
tēntipontic, variante de tēntepontic.
tēntipontic, tēntetepontic , avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
.TENTIQUETZA:
tēntiquetza > tēntiquetz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ planter quelque chose de manière à remplir un endroit.
cuahuitl īihtic quitēntiquetza in cintli , il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalōtl. Sah11,48,
Form: v.composé sur tēma.
2. ~ placer quelque chose.
contēntiquetzah in tecolli tlatatactli oncān contōcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
cōntōnco xōctōnco quitēntiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
.TENTIUH:
tēntiuh > tēntiyah.
*~ v.inanimé, croître, augmenter ; déborder, en parlant d'un cours d'eau.
Esp., crecer el rio (M).
in chiquihuitl huel tēntiuh in tamalli , la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,35.
īntlemah tlexochtli ontēntiuh , leurs cuilléres à encens pleines de braises. Sah8,63.
concuih in copalli, contēmah in īntlemahco in oncān tēntiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
in īicpaxiquipil in oncān tēntiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
oncān tēntiuh iyauhtli iyauhtlatextli , darin ist das Weihrauchkraut das Wermutpulver gefüllt. Sah1927, 122 = Sah2,85.
in ihcuac tēntihuiya ātl , quand l'eau débordait. W.Lehmann 1938,238.
Form: v.composé sur
tēmi.
.TENTLACAHUALLI:
tēntlacāhualli:
Restes de nourriture.
ayāc huel quicualiāya in ītēntlacāhual quimichin , personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193.
.TENTLAHPALIHUI:
tēntlahpalihui. terme descriptif.
1. ~ qui a un bec ou des mandibules durs.
tēntlahpalihui , it has a rugged bill.
Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ caractère, querelleur.
tēncuahuitl, tēnichtic, tēntlahpalihui , fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling.
Est dit du bon avocat, tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TENTLAHPALTIC:
tēntlahpaltic:
*~ caractère, querelleur
Angl., wrangling.
Esp., parlero, chismoso de mala lengua. Olmos op.cit. 217.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli. Sah10,8 (tentläpältic).
R.Siméon sous tentlapaltic dit: parleur, qui a mauvaise langue (Olm.).
Cf. aussi
tēntlapaltic.
.TENTLAHUELILOC:
tēntlahuēlīlōc:
Qui a mauvaise langue, homme méchant, au langage inconsidéré.
Angl., of evil tongue.
Est ditde celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,103.
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
ahtēntlācatl, tēntlahuēlīlōc , c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.
*~ plur., 'tēntlahuēlīlōqueh'. Sah4,107.
.TENTLAHUELILOCAYOTICA:
tēntlahuēlīlōcāyōtica:
Avec dérèglement de langage.
.TENTLAHUELILOCAYOTL:
tēntlahuēlīlōcāyōtl:
Dérèglement. méchanceté de langage, médisance.
cencah īpāc cencah īhuelmach in tēntlahuēlīlōcāyōtl , sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
.TENTLALIA:
tēntlālia > tēntlālih.
*~ v.réfl., s'engager, donner sa parole, promettre une chose à quelqu'un.
.TENTLAMACHEH:
tēntlamacheh. nom possessif.
Qui a des paroles enchanteresses.
Angl., charming. Est dit du conteur. Sah10,38.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENTLAMACHIA:
tēntlamachia > tēntlamachih.
*~ v.t. tē-., tromper, railler quelqu'un.
Form: sur tla-
machia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAMACHIHTOA:
tēntlamachihtoa > tēntlamachihtoh,
*~ v.t. tla-., conter une chose par manière de délassement, de passe temps.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tēntlamach-tli.
.TENTLAMACHTLI:
tēntlamachtli:
Enchantement, paroles de délassement.
.TENTLAMATI:
tēntlamati > tēntlamah.
*~ v.i., tricher.
Angl., he cheats. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Cf. aussi la redupl.
tehtēntlamati.
.TENTLAMATINI:
tēntlamatini. éventuel sur tēntlamati.
Celui qui invente et dit beaucoup de faussetés.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TENTLANEHNECTIA:
tēntlanehnectia > tēntlanehnectih.
*~ v.t. tē-., louer, faire l'éloge de quelqu'un.
tētēntlanehnectia , he praises one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TENTLAPALIHUI:
tēntlapalihui. Cf.
TENTLAHPALIHUI.
.TENTLAPALLI:
tēntlapalli :
Drap bordé de rouge.
ītilmah ītōcā tēntlapalli, son manteau nommé manteau bordé de rouge. Sah9,71.
*~ à la forme possédée.
ītēntlapal ic motzinilpihtihcac, son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches. Décrit
Mācuīltōchtli. Prim.Mem. 265v. (ytentlapal).
.TENTLAPALLOH:
tēntlapalloh. nom possessif.
Aux bords rouges.
tilmahtli tēntlapalloh inic molpia , un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
tēntlapalloh tilmahtli , le manteau aux bords rouges. Cité parmi les parures des nobles. Prim.Mem. 55v.
.TENTLAPALTIC:
tēntlapaltic.
Qui a les lèvres et les joues peintes (en rouge).
Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
Cf. aussi
TENTLAHPALTIC.
.TENTLAPALTICA:
tēntlapaltica:
Avec un bord rouge.
tēntlapaltica motzinilpih. motzinapan , his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32.
.TENTLAPALTILIA:
tēntlapaltilia > tēntlapaltilih.
*~ v.réfl., insister, soutenir une cause chaleureusement, avec fermeté, énergiquement.
.TENTLAPANA:
tēntlapāna > tēntlapān.
*~ v.t. tla-., ébrécher. écorner. briser un vase ou tout autre objet.
.TENTLAPANI:
tēntlapāni > tēntlapān.
*~ v.inanimé, se briser au bord, s'ébrécher, en parlant d'un vase.
Esp., quebrarse el borde del vaso (M I 100v.).
*~ v.i., écarter, ouvrir les lèvres.
a ca camachaloa ca tēntlapāni in tlāltēuctli , le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
mātzayāni in ilhuicatl tēntlapāni in tlālli , le ciel se déchire, la terre s'ouvre (= il se passe quelque chose d'extraordinaire) (Sah6,253). LAUNEY Michel 1994, 110.
.TENTLAPANILIZTLI:
tēntlapāniliztli:
Brèche, action d'ébrécher une chose.
.TENTLAPANQUI:
tēntlapānqui:
Ebrèché, écorné.
.TENTLAPILOLLI:
tēntlapilōlli :
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītēntlapilōllo , ses pendentifs.
tlazohihhuitl in ītēntlapilōllo mochīuhtoc , ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).
tentlapilolli2.jpg (5 Ko)

.TENTLAPILOLLOH:
tēntlapilōlloh, nom possessif.
Qui a des pendentifs.
toztēnomoyoh, tēntlapilōlloh, tlapilōltica tēnchayāhuac , orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendentifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89.
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180"-1"81.
.TENTLAPIQUIA:
tēntlapiquia > tēntlapiquih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un (sans doute à tort).
quintēntlapiquīcoh, ils vinrent les accuser. Chimalpahin. 3ème Relation p. 82 (85v.).
Cf. le nom d'objet
tlatēntlapiquīlli.
Form: sur *tlapiquia. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAQUECHILIA:
tēntlaquechilia > tēntlaquechilih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un dans un piège avec dessein de lui nuire, préparer une trahison, des embûches, calomnier.
.TENTLATLAUHQUI:
tēntlatlāuhqui:
Qui a la bouche rouge.
Angl., ruddy mouthed.
Est dit du serpent ōlcōātl. Sah11.78.
.TENTLAXICHTIC:
tēntlaxichtic:
Qui a un bec effilé comme un dard.
Est dit de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
Form: sur tlaxichtli, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLAYAHUALLOH:
tēntlayāhualoh:
Qui est bordé d'une frange.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayāhualloh . he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.TENTLAZA:
tēntlāza > tēntlāz.
*~ v.t. tla-., détruire, anéantir une chose.
inic quitēntlāza in āltepētl ,de manière qu'il ruine le pays (Olm. ).
.TENTLETON:
tēntletōn:
huel tēntletōn , with a really fiery mouth.
Est dit de l'insecte tecmilotl qui pique cruellement. Sah11. 10l.
.TENTLETZIN:
tēntletzin, diminutif.
Petit coin du feu.
Angl., a little fireside.
Est dit de la maison du pauvre, mahcēhualcalli. Sah11.272.
tēntletzin totōnqui yamanqui , the little fireside is hot, warm.
Est dit de la maison ordinaire, zazan ye calli. Sah11,272.
.TENTLI:
tēntli:
Lèvres. bouche, bord, extrémité: par ext., parole. mémoire.
*~ à la forme possédée.
notēn , mes lèvres ; totēn , nos lèvres, les lèvres.
nimotēn , je suis tes lèvres.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiiten).
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in ītēn , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
BEC de l'oiseau.
tēntli , le bec de l'oiseau, Décrit en Sah11,55.
tōtōtl ītēn , le bec de l'oiseau. Sah11.55.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
Note: le trois catégories de becs (d'oiseaux) sont les becs pointus ( tēnhuitztli ), par exemple celui de la dinde, les becs larges ( tēmpatlactli ), comme celui du canard et les becs courbes ( tēncōlli ), comme celui de l'aigle. D'après Michel Gilonne 1997,42.
BORD:
*~ à la forme possédée.
patlāhuac in ītēn , au large bord.
Est dit de différentes jupes en Sah8,47.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
ōme ītēn , il a deux tranchants - double edged knives. Pourraient désignés des couteaux à double tranchant. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
METAPHORIQUE.
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
.TENTLIL:
tentlīl:
*~
n.pers.
.TENTLILHUIA:
tēntlīlhuia > tēntlīlhuih.
*~ v.réfl., avoir les lèvres recouvertes de noir de fumée.
Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
Form: sur
tlīlhuia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTLILTIC:
tēnttlītic:
Qui a le bec noir.
Décritl'oiseau ayohcuan. Sah11,21.
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
le canard. canāuhtli. Sah11,26.
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: terme descriptif sur tlīltic morph.incorp. tēn-tli.
.TENTOLTECATL:
tēntōltēcatl:
Habile en paroles.
Angl., skilled of speech. Est dit de l'entremetteuse, tētzinnāmacac. Sah10,94.
camatōltēcatl, tēntōltēcatl , elle est maītresse dans l'art de parler, habile en paroles - she is adroit, skilled in speech. Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēntōltēcatl. camatōltēcatl , skilled. adroit in speech. Est dit du conteur. Sah10,38.
.TENTOMACTLI:
tēntomactli:
1.~ groin, museau.
2.~ homme à grosses lèvres.
.TENTOMACTONTLI:
tēntomactōntli. diminutif sur tēntomactli.
Petit museau.
.TENTOMAHUAC:
tēntomāhuac:
1. ~ qui a de grosses lèvres.
Est ditdu jaguar, ocēlōtl. Sah11,1.
de l'ours cuitlāchtli. Sah11,5.
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (thick-muzzled).
2. ~ qui a un gros bec. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Form : terme descriptif, sut
tomāhuac, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTOTOCA:
tēntotōca > tēntotōca-.,
*~ avec préf. obj. inanimé tla-., être verbeux.
tlatēntotoca , il est verbeux - he is verbose. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,83.
.TENTZACUA:
tēntzacua > tēntzauc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, ne pas parler, rester muet.
Esp., ataparse o cubrirse la boca, o emmudecer (M).
motēntzacua , il reste muet - he is dumb. Est dit du mauvais avoué, Sah10,32.
*~ v.t. tē-., faire taire quelqu'un en le convainquant, le réduire au silence, lui fermer la bouche, le rendre muet.
Esp., hacer callar a otro confundiendolo y convenciendolo (M).
nictēntzacua , je le réduis au silence - I silence him, Sah10,107.
tētēntzauc , il réduit les gens au silence. Effet de la consommation du mīxītl. Sah11,130.
Form: sur
tzacua, morph. incorp. tēn-tli.
.TENTZACUALLI:
tēntzacualli :
Bouchon.
Esp., tapón.
.TENTZAPONATIC:
tēntzaponatic:
Qui a un bec pointu comme une aiguille.
Angl., spine-like bill. Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58.
.TENTZAPTIC:
tēntzaptic:
Qui a le bec pointu comme une aiguille.
Angl., the bill is needle pointed.
Décrit le colibri. huitzitzilin. Sah11,24.
.TENTZAYANA:
tēntzayāna > tēntzayān.
*~ v.t. tē-., arracher, démettre la mâchoire à quelqu'un.
Esp., descarrillar o desquixarar a otro (M).
Form: sur tzayāna. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTZAYANI:
tēntzayāni > tēntzayān.
*~ v.i., avoir les lèvres qui se fendent.
Angl., he had cracked lips. Sah1,17 et Sah1,71. Affection guérie par Tzapotlān tēnān et la térébenthine.
.TENTZICUEHUA:
tēntzicuehua > tēntzicueuh.
*~ v.t. tla-., ébrécher. écorner un objet quelconque.
.TENTZICUEHUALIZTLI:
tēntzicuehualiztli:
Brèche, action d'écorner, d'enlever le bord.
.TENTZICUEUHQUI:
tēntzicueuhqui:
Ebréché, écorné.
.TENTZITZIPI:
tēntzitzipi:
Qui grasseye.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Form: apocope sur une redupl. de *tzipitl, morph. incorp. tēn-tli.
.TENTZITZIPITIC:
tēntzitzipitic, pft. sur *tēntzitzipiti.
Qui grasseye.
.TENTZITZIPITLAHTOA:
tēntzitzipitlahtoa > tēntzitzipitlahtoh.
*~ v.i., grasseyer.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
.TENTZITZIPITLAHTOANI:
tēntzitzipitlahtoāni. éventuel sur tēntzitzipitlahtoa,
Celui qui grasseye.
.TENTZITZIPITLAHTOLIZTLI:
tēntzitzipitlahtōliztli :
Grasseyement.
Angl., lisping.
Un paragraphe lui est consacré. Il est expliqué par le fait que l'enfant tēte trop longtemps et n'est pas sevré assez tōt. Sah10,148.
.TENTZITZIQUILIUHQUI:
tēntzitziquiliuhqui:
Au bord dentelé.
Angl., (baskets) with serrated edges, Sah10,83.
.TENTZITZIQUILTIC:
tēntzitziquiltic, pluralisé.
Denté en scie sur les bords.
Angl.,serrated on the edges.
serrated along the edges.
Décritles feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151.
les feuilles de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
les feuilles de la plante mexihuitl. Sah11,163.
les feuilles de la plante ocōpiyaztli. Sah11,188.
les feuilles de l'iztac pahtli. Sah11, 182.
in īahmatlapal huitztotōntin, tēntzitziquiltic , ses feuilles sont épineuses, en dent s de scie sur les bords - sus hojas son espinosillas, arpadas. Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170 = Sah11,163.
.TENTZITZQUIA:
tēntzitzquia > tēntzitzquih.
*~ v.t. tē-., prendre fermement (un oiseau) par le bec.
quitēntzitzquihtihuetzih , ils le prennent rapidement et fermement par le bec.
Il s'agit du pélican ātotolin. Sah11.30.


.TENTZOHTZONA:
tēntzohtzona > tēntzohtzon.
Cf.
tēntzotzona
.TENTZOLTIC:
tēntzoltic:
Plissé, froncé, étroit d'ouverture.
.TENTZOMMOMOTZOA:
tēntzommomotzoa > tēntzommomotzoh.
*~ v.réfl., se couper la barbe très court.
motēntzommomotzoah , ils se coupent la barbe - beard is cropped. Sah10,111.
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. tēntzon-tli.
.TENTZOMPACHTIC:
tēntzompachtic:
Barbu. qui a beaucoup de barbe.
.TENTZOMPANMAMANA:
tēntzompanmamana:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Petit oiseau dont le bec est aigu et les ailes tachetées de noir et de blanc. Il chasse les rats et les lézards qu'il suspend aux branches des arbres, aprés avoir mangé le nécessaire (Sah.).
Ave de rapiña. Cf. Sah Garibay XI, 2, 104 = Garibay Sah III 253. Lanius ludovicanus mexicanus. Garibay Sah IV 354.
Cf.
TETZOMPAN
.TENTZOMPI:
tēntzompi > tēntzompih,
*~ v.réfl., s'arracher, s'épiler la barbe.
motēntzompih , ils s'épilent la barbe - beard is plucked out. Sah10,111 (motentzompî).
.TENTZONCOZTIC:
tēntzoncōztic:
Qui a la barbe rousse.
.TENTZONEH:
tēntzoneh, nom possessif.
Qui a une barbe.
Angl., he who has a beard. Sah10. 111.
Est dit de l'oignon xonacatl. Sah11. 139.
tēntzoneh michin , barbeau. espèce de poisson.
Est dit du poisson tēntzonmichin. Sah11,63.
quimonāna in texcalmichtin in tēntzonehqueh , il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
*~ plur., tēntzonehqueh, menu bétail (S) peut-être pense-t-on aux chèvres.
.TENTZONHUIHUIPTLA:
tēntzonhuihuiptla > tēntzonhuihuiptla-.
*~ v.réfl., s'arracher la barbe.
motēntzonhuihuiptlah , ils s'arrachent la barbe - beard is pulled out. Sah10,111.
.TENTZONICHCATOHMITL:
tēntzonichcatohmitl:
Laine, poil de chèvre.
.TENTZONIXHUA:
tēntzonixhua > tēntzonixhua.
*~ v.i., commencer à avoir de la barbe.
ye tēntzenixhua telpōchtli , déjà le jeune homme commence à avoir de la barbe.
.TENTZONIXHUALIZTLI:
tēntzonixhualiztli:
Age où la barbe commence à pousser: croissance de la barbe.
.TENTZONIZTALLI:
tēntzoniztalli:
Barbe blanche.
.TENTZONIZTAYA:
tēntzoniztaya > tēntzoniztaya.
*~ v.i., commencer à avoir la barbe blanche.
.TENTZONMICHIN:
tēntzonmichin:
Petit poisson barbu qui habite les rivières et les étangs (Sah.).
Esp., barbo, pez conocido (Clavijero Reglas).
Poisson également appelé
texcalmichin.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 212.
.TENTZONPACHTIC:
tēntzonpachtic:
Qui a une barbe épaisse.
ītēntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13.
.TENTZONQUIZA:
tēntzonquīza > tēntzonquīz.
*~ v.i., commencer à avoir de la barbe.
ye tēntzonquīza , déjà la barbe pousse, il commence ou qui commence à avoir de la barbe.
.TENTZONQUIZALIZTLI:
tēntzonquīzaliztli:
Naissance de la barbe.
.TENTZONTLI:
tēntzontli:
1.~ barbe.
Angl.,beard. Sah10,111.
hair of the chin. Sah10,137.
ītēntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
2.~ botanique, tēcuāni ītēntzon , nom d'une plante également nommée ītzoncal. Hern. III 255 (284) (tecuaniytentzon, seu barba leonina).
3.~ métaphor., descendance.
tēntzontli. īxcuāmolli, tēhuītztzo, tēahhuayo, tēitzicuēhuallo, tēcacamayo, tēnecauhca ; cōzcatl. quetzalli. tēquīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entsprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von denen. Sah 1952,16:16.
tēntzontli, tētēntzon , quelqu'un de noble ascendance - one of noble lineage, Sah10,20.
tētēntzon , est dit de la jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
4.~ chèvre, chevreau.
Esp., cabra, chivo (capra hispanica).
.TENTZONTLILTIC:
tēntzontlīltic:
Qui a la barbe noire.
Esp., baruinegro (M).
.TENTZONXIMA:
tēntzonxīma > tēntzonxīn.
*~ v.réfl., se raser, se faire la barbe.
motēntzonxīma , il se rase - beard is shaved. Sah10,111.
*~ v.t. tē-., raser quelqu'un. lui faire la barbe.
Form: sur xīma, morph.incorp. tēntzentli
.TENTZONXOCHITL:
tēntzonxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Elle compte diverses espèces: 'tepēxīlōxōchitl', 'tlacōxīlōxōchitl', 'tlālxīlōxōchitl', 'tlamacazcātlacōtl', 'xīlōxōchitl' (Hern.),
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 104 (avec illustration).
Hern. III 295 (324) (tentzonxochitl, seu florem barbatum) donne ce nom comme syn. de
tlacōxīlōxōchitl et de xīlōxōchitl.
Hern. III 296 (325) donne les syn. suivants : tlamacazcātlacōtl, tepēxīlōxōchitl, tlālxīlōxōchitl.
.TENTZOPONIA:
tēntzopōnia > tēntzopōnih.
*~ v.t. tē-., empêcher un enfant de téter.
Esp., hazer la muger que no pueda mamar el niño, dando ella ocasion; &c. (M I 69r.).
Form: sur
tzopōnia morph.incorp. tēn-tli.
.TENTZOTZOLLI:
tēntzotzolli:
Mollesse des lèvres.
*~ à la forme possédée:
totēntzotzol , flabbiness of our lips, Sah10,97.
.TENTZOTZONA:
tēntzotzona > tēntzotzon.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un sur les lèvres.
nictēntzotzona, je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107 (nictentzôtzona).
Form : sur
tzotzona morph.incorp. tēntli.
.TENXACALTIC:
tēnxacaltic:
Qui a de grosses lèvres.
Angl., big lipped. Décrit un crotale. Sah11,75.
Form: sur xacaltic et tēn-tli
.TENXAHXACAL:
tēnxahxacal:
Qui a de grandes lèvres. une grande bouche.
*~ métaphor., qui a une grande gueule.
Angl., big mouthed.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: apocope sur tēnxahxacaltic.
.TENXAHXACALLOH:
tēnxahxacalloh:
Qui a de grosses lèvres.
 īchīmal tēnxahxacalloh , son bouclier qui a de grosses lèvres. Prim.Mem. 73r. (ychimal texaxacalo).
tenxahxacalloh.jpg (12,6 Ko)
tēnxahxacalloh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 73r.
.TENXAHXACALPOL:
tēnxahxacalpol:
Qui a de grosses vilaines lèvres, qui a une grande bouche
Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156.
*~ métaphor., qui a une grande gueule.
Angl., big-mouthed.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: dépréciatif sur tēnxahxacaltic,
.TENXAHXACALTIC:
tēnxahxacaltic:
Qui a de grosses lèvres.
Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatēuctli (texxaxacaltic).
Qui a de grosses lèvres, une grande bouche (S).
Form: redupl. sur tēnxacaltic
.TENXAXACAL:
tēnxaxacal. Cf. tēnxahxacal.
.TENXAXACALPOL:
tēnxaxacalpōl. Cf. tēnxahxacalpōl.
.TENXAXACALTIC:
tēnxaxacaltic. Cf. tēnxahxacaltic.
.TENXIPALCUEPQUI:
tēnxīpalcuepqui:
Lippu, qui a la lèvre grosse et pendante
.TENXIPALHUILAXTIC:
tēnxīpalhuilaxtic:
Lippu, qui a la lèvre inférieure pendante (S).
Esp., beso y de caidos, o colgados beços (M).
Form : sur
huilaxtic et tēnxīpal-li.
.TENXIPALLI:
tēnxīpalli:
Grosse lèvre.
*~ à la forme possédée, notēnxipal , mes grosses lèvres.
totēnxipal , nos grosses lèvres, les grosses lèvres.
xixitomoni in ītēnxipal , ses lèvres se boursouflent - his lips blister.
Effet de la piqüre de l'insecte
tlālxiquipilli. Sah11,91.
Cf. aussi tēxīpalli et xīpalli.
Form : sur xīpalli et tēntli.
.TENXIPALTILAHUAC:
tēnxīpaltilāhuac:
Qui a de grosses lèvres.
Esp., hombre de gruessos y gordos labrios (M).
Form: sur
tilāhuac et tēnxīpal-li.
.TENXIPALTOHTOMAC:
tēnxīpaltohtomac :
Qui a de grosses lèvres. Sah2,67 (texipaltotomac).
Cf. tēnxīpaltohtomahuac.
.TENXIPALTOHTOMACPOL:
tēnxīpaltohtomacpōl, dépréciatif.
Qui a de vilaines grosses lèvres.
Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,223.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée
teōpochotl. Sah11,216 (texipaltotomacpol).
.TENXIPALTOHTOMACTIC:
tēnxīpaltohtomactic :
Qui a de grosses lèvres. Sah2,67 (texipaltotomactic).
Cf. tēnxīpaltohtomahuac.
.TENXIPALTOHTOMAHUAC:
tēnxīpaltohtomahuac :
Qui a de grosses lèvres.
ahmo tēnxīpaltohtomahuac ahmo tēnxīpaltohtomac tēnxīpaltohtomactic, qui n’a pas de grosses lèvres. Parmi les qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca. Sah2,67 (tenxipaltotomaoac).
Form : sur
tohtomahuac et tēnxīpal-li.
.TENXIPALTOMAHUAC:
tēnxīpaltomāhuac:
Qui a de grosses lèvres (S).
Esp., ombre beçudo, de gruessos besos (M I 90v.).
Form: sur
tomāhuac et tēnxīpal-li.
.TENXIQUIPIL:
tēnxiquipil:
*~ caractère, maussade, renfrogné, morose.
Angl., sullen.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah10,4.
.TENXITINI:
tēnxitini > tēnxitin
*~ v.inanimé, s'effiler, en parlant du bord d'un vêtement.
.TENXITINQUI:
tēnxitinqui, pft. sur tēnxitini.
Effilé, qui frange, en parlant du bord d'un vêtement.
*~ v.t. tē-., cajoler, flatter, tromper quelqu'un.
.TENXOCHIHUIA:
tēnxōchihuia > tēnxōchihuih.
*~ v.t. tē-., cajoler, flatter, tromper quelqu'un (S).
Esp., enlabiar engañando (M I 54r.).
Form: sur tēnxōchitl.
.TENXOCHIPOL:
tēnxōchipōl. augm. de tēnxōchitl.
Celui qui tient de beaux discours et agit mal.
.TENXOCHITL:
tēnxōchitl:
Cajolerie, flatterie, captation, langage trompeur.
Angl., a beguiler, est dit du tētlanochiliāni. Sah10,87.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlahuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker.
Est dit du boufon. Sah10,38.
.TENXOCHITZOTZONA:
tēnxōchitzotzona > tēnxōchitzotzon.
*~ v.t. tē-.,séduire à l'aide de paroles.
tromper, cajoler, capter, emmēler quelqu'un.
tētēnxōchitzotzona , she seduces with words.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 Sah10,57 et du mauvais marchand. Sah10,43 (he wheedles).
tētēnxōchitzotzona , he wheedles one.
Est dit du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10.63.
Form: sur xōchitzotzona morph.incorp. tēn-tli.
.TENXOCHIYOTL:
tēnxōchiyōtl:
Cajolerie, flatterie, captation, langage perfide, trompeur
.TENXOLOCHAHUI:
tēnxolochahui > tēnxolochauh.
*~ v.inanimé, se retourner, se replier, se redoubler. en parlant d'un objet quelconque.
.TENXOLOCHAHUILIZTLI:
tēnxolochahuiliztli:
Action de se retourner. en parlant d'une chose.
.TENXOTLA:
tēnxotla > tēnxotla-.
*~ v.t. tla-., couper, rogner quelque chose.
Form: sur
xotla, morph.incorp. tēntli.
.TENXOXOCTIC:
tēnxoxoctic:
Qui a le bec vert.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
.TENXOXOLIN:
tenxoxolin :
*~ botanique, nom d’une plante.
Description. Sah11,131 (tenxoxoli).
.TENXOXOUHQUI:
tēnxoxōuhqui:
Qui a le bec vert.
Décrit le héron, huexocanēuhtli. Sah11,?7
.TENYAPALEHUA:
tēnyapalēhua > tēnyapalēuh.
*~ v.i., avoir les lèvres toutes meurtries, noires.
Form: sur yapalēhua, morph.incorp. tēn-tli.
.TENYOH:
tēnyoh, nom possessif sur tēn-tli.
Illustre, fameux, élevé en dignité.
Angl., famed.
Est ditdu vieillard, huēhueh. Sah10,11 - famous.
d'une descendante de quelqu'un, tētlapānca. Sah10,49 - famed.
tēnyoh, tōcāyeh, tocāyoh , illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46.
.TENYOHUA:
tēnyōhua > tēnyōhua-.
*~ v.i., se rendre célèbre, se couvrir de gloire, s'illustrer, avoir de la renommée (Car.).
mā mopaltzinco tontēnyōhuazqueh , que nous puissions grāce à toi nous rendre célèbres - may we through thee gain glory. Sah6,103 (tontenioazque).
Form: sur tēn-tli.
.TENYOTIA:
tēnyōtia > tēnyōtih.
*~ v.réfl., se rendre célèbre, être renommé.
motēnyōtia, momāhuizzōtia , il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53.
Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4.53.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōcommiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tēte de la noblesse, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.
*~ v.t. tē-., rendre célèbre, illustrer quelqu'un, lui donner de la gloire, de l'honneur.
nictēnyōtia in notlahtohcāuh , je rends illustre mon seigneur (Par.).
*~ v.t. tla-., apprécier, louer, vanter une chose. lui donner du prix.
noncuah ceccān quitēnyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots. enāmacac. Sah10,66.
Form: sur tēnyō-tl.
.TENYOTICA:
tēnyōtica:
Avec gloire, avec éclat, avec honneur. renommée.
Form: sur tēnyō-tl.
.TENYOTIHTIUH:
tēnyōtihtiuh > tēnyōtihtiyah.
*~ v.réfl., aller s'illustrant, laisser un souvenir, une réputation.
Form: v.composé sur tenyōtia.
.TENYOTL:
tēnyōtl:
Réputation, gloire, renommée, honneur.
hueyi tēnyōtl , illustration, grande renommée.
*~ à la forme possédée:
notēnyo , ma réputation.
ahtle īntēnyo , elles ne sont pas de condition noble.
ahtle ītēnyo, ahtle ītōcā , sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15.
in īnyeliz in īmiuhcatiliz in cihuah in ahtle īntēnyo , la nature et la condition des femmes du commun - the nature, the condition of the common women. Sah10,51.
ahmo cualli notēnyo, nihtōlōca , je n'ai pas bonne réputation.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
Form: sur tēn-tli.
.TENZACAHUICOLLI:
tēnzacahuicōlli:
Labret recourbé en forme d'anse.
*~ à la forme possédée.
ītēnzacahuicōl , son labret recourbé en forme d'anse - seinen henklig gekrümmten Lippenhalm. W.Lehmann 1938,220.
Form: sur huicōlli, morph.incorp. tēnzacatl.
.TENZACATETL:
tēnzacatetl :
*~
n.pers.
.TENZACATL:
tēnzacatl. Cf.
tēzzacatl.
.TENZOLHUIA:
tēnzolhuia > tēnzolhuih.
*~ v.t. tē-., suborner, corrompre quelqu'un.
Form: sur *zolhuia. morph. incorp. tēn-tli
.TENZOLPOTONILO:
tēnzōlpotōnīlo > tēnzōlpotōnīlo-
*~ v.passif, tēnzōlpotonīlo , il rend des arrêts iniques.
Angl., he makes corrupt pronouncements.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuītiāni. Sah10,32.
.TENZOLPOTONILONI:
tēnzōlpotonīlōni, éventuel sur le passif de tēnzōlpotonia.
Celui qui rend des arrêts iniques.
Angl., who makes corrupt pronoucements.
Est dit du mauvais solicitor, tlahcihuītiāni. Sah10.32.
.TENZOUHQUI:
tēnzouhqui:
Cf.
tēzzouhqui.


.TEOACOLHUAHCAN:
teōācolhuahcān:
*~
toponyme.
.TEOAHUIYALIZTLI:
teōāhuiyaliztli:
Joie spirituelle et divine (S – teoauializtli).
Esp., alegria spiritual y diuina. (M - teoauializtli)
Form : sur
āhuiyaliztli, préfixe teō-.
.TEOALTIA:
teōāltia > teōāltih.
*~ v.réfl., prendre un bain sacré.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltiltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Form: sur
āltia, préfixe teō-. numéro: te9
.TEOAMATL:
teōāmatl:
Nom d’une plante, Ficus petiolaris, dont le jus servait à soigner la maladie que le Codex Badianis appelle Enfermedad recurrente qui pourrait être le paludisme.
.TEOAMOXPAN:
teōāmoxpan :
Dans les livres sacrés (S).
Esp., en los libros diuinos (M – teoamuxpan et teuamoxpa).
Form : locatif sur teōāmoxtli.
.TEOAMOXTLI:
teōāmoxtli:
Le livre sacré, la bible.
Esp., (Libro divino). Nombre que daban antiguamente los Toltecas a cierto libro de religión, y hoy se usa para significar la Sagrada Escritura (Clavijero Reglas).
Allem., das Gottesbuch (die Bibel). Sah 1949,79.
R.Siméon dit : livre divin, livre sacré. Sorte de recueil universel écrit en caractères hieroglyphiques et contenant les lois, les coutumes, la religion, le rite, la chronologie, l’astronomie, etc.
Form : sur
āmoxtli, préfixe teō-.
.TEOAPAN:
teōāpan:
1. ~ locatif. Dans la mer. Launey II 200.
teōāpan ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
teōāpan ninemi , je vis sur l'océan - I live on the sea. Sah11,247.
2. ~ toponyme.
teōāpan ilhuicaātēnco .
.TEOATEMPAN:
teōātēmpan, locatif sur teōātl.
Au bord de l'eau divine.
teōātēmpan, tlachinōltēmpan , les lieux de combat - the warlike lands. Sah8,52.
La traduction s'appuie sur les indications de Sahagun: Sah II page 103, lugares para la guerra señalados, Sah II page 105, los lugares de las batallas. Il s'agit du locatif de l'expression teōātl tlachinōlli , qui désigne la guerre.
in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , sur les champs de bataille. Sah6,19 Sah6,50 et Sah6,72.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in ixquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
at tontlamatiz in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , peut-être connaîtra tu le centre, le milieu de la plaine désertique, le champ de bataille. Sah6,58.
ōmpa pōuhqui in teōātēmpan in tlachinōltēmpan in ixtlāhuatl īihtic īnepantlah , il appartient aux champs de bataille au cœur, au centre de la plaine desertique. Sah6,203 (teuatenpan).
in īxtlāhuacān in teōātēmpan , le lieu où l'on s'acquitte de ses obligations, le champ de bataille - the desert place, the battlefield. Sah6,74 (teuatenpan).
.TEOATENPAN:
teōātēnpan. Cf. teōātēmpan.
.TEOATICA:
teōātica :
Dans l'expression, teōātica tlahchinōltica , avec (les symboles de ) la guerre.
teōātica tlahchinōltica quimahmatelohqueh , ils l'on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur
Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203.
.TEOATL:
teōātl:
L'océan.
Egalement appelé 'ilhuicaātl'. Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: inic mihtoa teōātl cahmo teōtl zan quihtōznequi māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , on dit eau divine, non parce qu'elle est dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teōātl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi ( in āxcān in īpāmpa tlaneltoquiliztli ) on utilise l'expression hueyi ātl pour désigner l'océan.
teōātl īxco , devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
teōāpan, ilhuicaāpan huītz, teōātl ihtic in mochīhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume,
chapopohtli. Sah10,83.
tlaīxihmatinimeh quitohqueh ca teōātl īpopozōnallo , ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre āpozōnalli. Sah11,225 (tevatl).
*~ métaphorique.
teōātl semble également désigner le sang comme dans l'expression teōātl tlahchinōlli métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323. Voir aussi tlahchinōlli.
tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlahchinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
teōātl tlahchinōlli id est yāōyōtl , l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
teōātl tlahchinōlli ītequiuh , sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
Est dit du tlācatēccatl. Sah10,24.
quiyōcoya, quipitza, quimamali in teōātl in tlahchinōlli , he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl' Sah10,24.
ahzo ye oliniz teōātl tlahchinōlli , ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
in yāōyōtl in mihtoa teōātl tlahchinōlli , la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).
.TEOATZINCO:
teōātzinc:
*~
toponyme.
.TEOAUHTOTOTL:
teōāuhtōtōtl:
Oiseau qui a la taille du passereau et dont la chair est bonne à manger (Hern.).
.TEOAXIN:
teōāxin :
Substance secretée par un insecte et utilisée à des fins médicinales.
Comme remède contre la toux. Sah10,153 (teuaxi et teuoaxi).
Form : sur
āxin, préf. teō-.
.TEOAXOCHITL:
teōāxōchitl :
Semble être un variante de
āxōchitl.
Apparaît dans le biphrasisme poétique in teōāxōchitl in tlachinōlxōchitl Cf. Macuilxochitzin Icuic.
Cf. tlachinōlxōchitl.
.TEOAYOC:
teōāyoc:
*~
toponyme.
.TEOAZTATL:
teōaztatl:
Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine.
Autre nom de l'oiseau aztatl. Sah11,28 (teuaztatl).
Cf. Egretta thula.
Form: sur
aztatl, préf. teō-.
.TEOCACAHUATL:
teōcacahuatl:
*~ botanique, variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl) nommé également teōcacahuatl. D'après Sah11,4.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. teōtl.
.TEOCACATZACTIN:
teōcacatzactin, plur.
Les dieux noirs.
Esp., dirty gods.
Allem. wirklich Schmutzige. Seler.
Esp., divinos sucios. Garibay.
Désignent les noirs qui accompagnent les Espagnols. Sah12,21.
Form : sur le plur. de
cacatzactli et teōtl.
.TEOCALCATL:
teōcalcatl:
Administrateur des biens religieux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 395 note 15.
.TEOCALCHALIA:
teōcalchālia > teōcalchālih.
*~ v.i., faire la dédicace d'un temple (S).
Esp., hazer la solenidad y fiesta dela d[e]dicacion de alguna yglesia nueua. preterito: oniteocalchali (M).
niteōcalchālia , je dédie un temple - I dedicate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur
chālia, étrenner une chose, morph. incorp. teōcal-li.
.TEOCALCHALIANI:
teōcalchāliāni, éventuel de teōcalchālia.
Celui qui fait la dédicace d'un temple (S).
.TEOCALCHALILIZTLI:
teōcalchāliliztli:
Cérémonie de la dédicace d'un temple (S).
Esp., dedicacion de Iglesia (Bnf 361).
Form: nom d'action sur teōcalchālia.
.TEOCALCHIHUA:
teōcalchīhua > teōcalchīuh.
*~ v.i., construire un temple.
niteōcalchīhua , je construis un temple - I build a teocalli, Sah11,269.
Form: sur chīhua, morph. incorp. teōcal-li.
.TEOCALCO:
teōcalco, locatif sur teōcalli.
1. ~ dans un temple.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cahcalpolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
2. ~ salle du palais royal de Mexico où étaient conservés les trésors des monarques précolombiens. Baudot. Récits aztèques de la Conquète note 61 page 389.
in onahciqueh in tlatlātīlcali ītōcāyōcān teōcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276.
.TEOCALCUITLAPILLI:
teōcalcuitlapilli:
Chapelle, oratoire, fond d'un temple (S).
Esp., capilla de yglesia (M I 24v.).
Form: sur
cuitlapilli et teōcal-li.
.TEOCALHUEYACAN:
teōcalhueyacān, toponyme. Cf. teōcalhuiyacān.
.TEOCALHUICAN:
teōcalhuicān:
*~
toponyme.
.TEOCALHUIYAC:
teōcalhuiyac:
Désigne une montagne en Sah11,259.
.TEOCALHUIYACAN:
teōcalhuiyacān:
*~
toponyme.
.TEOCALHUIYAQUEH:
teōcalhuiyaqueh:
*~ ethnique, plur.
.TEOCALI:
teōcali, locatif sur teōcal-li.
Dans un temple. Sah4,46.
.TEOCALLI:
teōcalli:
Temple.
Désigne à la fois le temple et la pyramide.
Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269.
quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156.
quitlehcahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid).
Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9.
cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
*~ à la forme possédée.
niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leur temple et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt.
quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83. W.Lehmann 1938,161 paragr. 533.
quitlecahuicoh in īnteōcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216.
quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876).
Cf. aussi
teohcalli.
teocalli.jpg (9,83 Ko)
teōcalli
Cf. Prim.Mem. 253r. sous Tititl.
.TEOCALMAMALI:
teōcalmamali > teōcalmamal.
*~ v.i., consacrer un temple.
niteōcalmamali , je consacre un temple - I consecrate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur
mamali, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCALMAMALIZTLI:
teōcalmamaliztli:
Dédicace, inauguration d'un temple.
Form: nom d'action sur teōcalmamali.
.TEOCALMAMALLI:
teōcalmamalli:
Temple dédié, consacré, inauguré.
Form: nom d'objet sur teōcalmamali.
.TEOCALPIXQUI:
teōcalpixqui :
Sacristain.
Esp., sacristán.
Form : pft. comme nom d'agent sur teōcalpiya.
.TEOCALPIYA:
teōcalpiya > teōcalpix.
*~ v.i., garder un temple.
Esp., guardar templo (Bnf 361).
Form: sur
piya, morph.incorp. teōcal-li,
.TEOCALQUETZA:
teōcalquetza > teōcalquetz.
*~ v.i., ériger un temple.
niteōcalquetza , j'érige un temple - I erect a teocalli, Sah11,263.
Form: sur
quetza, morph.incorp. teōcal-li,
.TEOCALTEPITON:
teōcaltepitōn, diminutif sur teōcalli.
Chapelle, petit temple, ermitage.
.TEOCALTIA:
teōcaltia > teōcaltih.
*~ v.réfl., se construire un temple.
moteōcaltihqueh , ils se sont construit des temples. W.Lehmann 1938,165.
.TEOCALTICPAC:
teōcalticpac, locatif.
Au sommet de la pyramide.
in teōcalticpac tlalocān , au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
quintlehcahuiah teōcalticpac, ils les font monter au sommet du temple. Sah2,47 (teucalticpac).
quitlehcahuiah in teōcalticpac , ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
mec tlehcoh teōcalticpac , alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144.
ōmpa huālēhua in teōcalticpac , il part du sommet de la pyramide. Sah2,157.
Form: sur teōcal-li,
.TEOCALTITLAN:
teōcaltitlan:
*~
toponyme.
.TEOCALTONTLI:
teōcaltōntli, diminutif sur teōcalli,
Petit temple.
Couvent, ermitage, chapelle.
.TEOCALTOTOTL:
teōcaltōtōtl:
Moineau, passereau.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCALTZINCO:
teōcaltzinco:
*~
toponyme.
.TEOCALZACATL:
teōcalzacatl, syn, de zacamamaztli.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,194.
Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli).
nicnoxacaltia in zacamamaztli in teōcalzacatl , I make myself a hut of çacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
R.Siméon dit: 'Tige mince, petit fétu d'osier qui servait à recouvrir les temples' (Sah.).
Form: sur
zacatl, morph.incorp. teōcal-li.
.TEOCCHOTIANI:
tēocchōtiāni, éventuel de occhōtia.
Celui qui marie sa fille.
tlaocchōtiāni, tēocchōtiāni , er verheiratet seine Tochter, er gibt sie jmdm zu Frau. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:1 = Sah10,7 - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage.
.TEOCHICHIMECAH:
teōchichimēcah:
*~
ethnique.
.TEOCHICHIMECATL:
teōchichimēcatl, pluriel teōchichimēcah.
*~ ethnique.
.TEOCHIHUA:
teōchīhua > teōchīuh.
*~ v.réfl., prier, se consacrer à Dieu, célébrer les offices divins.
in cemilhuitl mācuīlpa ninoteōchīhua , pendant la journée je prie cinq fois (Car. 5-5-11).
chōca inic moteōchīhua , il pleure en priant.
moteōchīhua contlahtlauhtia in īpalnemohuani , ils prient, ils supplient le dieu. Historia Tolteca Chichimeca paragr.36.
*~ v.t. tē-., absoudre, donner la bénédiction à quelqu'un,
*~ v.t. tla-., bénir, consacrer des ornements religieux.
*~ passif., niteōchīhualo , je suis consacré à Dieu, je suis religieux.
Note: il s'agit d'un terme colonial sur lequel on a construit toute une série de termes liés à la pratique chrétienne de la consécration. Cf. tlateōchīhual-.
Form: sur chīhua morph.incorp. teō-tl,
.TEOCHIPOLIN:
teōchipolin:
Coquillages de bonne qualité.
quimocohcōhuiah teōchipolin in cōzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
Le texte oppose teōchipolin à
āchipolin, jaunâtres, moins dures et de moindre prix.
Form: sur chipolin, morph.incorp. teō-tl.
.TEOCHIYAPAN:
teōchiyapan:
*~
toponyme.
.TEOCHPAHUAZHUIANI:
tēochpahuazhuiāni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Celui qui nettoie le territoire (en chassant l'ennemi).
Angl., a sweeper away (of the foe). Sah10,23.
.TEOCIHUI:
teocihui > teociuh, Cf.
teohcihui.
.TEOCIHUILIZTLI:
teocihuiliztli:
Cf.
teohcihuiliztli.
.TEOCIHUINI:
teocihuini:
Cf.
teohcihuini.
.TEOCIHUITIA:
teocihuītia > teocihuītih.
Cf.
teohcihuītia.
.TEOCINXOCATL:
teōcinxocatl:
*~ ethnique.
.TEOCINYACATL:
teōcinyacatl:
*~ n.pers. Cf. teōcinyahcatl.
.TEOCINYAHCATL:
teōcinyahcatl:
*~
nom pers.
.TEOCINYOCAN:
teōcinyōcān:
*~
toponyme.
.TEOCIOHUA:
teociōhua:
Cf.
teohciōhua.
.TEOCIOHUAYAN:
teociōhuayān:
Cf.
teohciōhuayān.
.TEOCIPACTLI:
teōcipactli:
*~
n.pers.
.TEOCIUHQUI:
teociuhqui:
Cf.
teohciuhqui.
.TEOCOCOLIZPALANALIZTLI:
teōcocōlizpalānaliztli:
Lèpre pestilentielle.
Form: sur
palānaliztli, morph.incorp. teōcocōliz-tli.
.TEOCOCOLIZTLI:
teōcocōliztli:
'Maladie divine'.
'Divine sickness'. le texte espagnol correspondant traduit: 'lepra'. Sah10, 157. R.Siméon dit: lèpre, mal divin, punition du ciel ou maladie terrible.
Form: sur
cocōliztli, morph.incorp. teōtl.
.TEOCOCOX:
teōcocox:
Lépreux, qui a la lèpre.
Cf. aussi teōcocoxqui.
.TEOCOCOXCAPAHPALANQUI:
teōcocoxcāpahpalānqui:
Lépreux, pestilentiel, hideux.
Esp., leproso de lepra pestilencial y espantable. Molina II 100r.
.TEOCOCOXQUI:
teōcocoxqui:
Qui est atteint de la 'maladie divine', lépreux.
*~ plur., yehhuāntin in teōcocoxqueh , ceux qui ont la lèpre.
Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cf. aussi au cours de la fēte ātamalcualiztli: nō īhuān huālneciya in teōcocoxqui in īpan moquīxtiāya , et ensuite apparaissent ceux qui imitent le lèpreux - und ferner traten auf Leute, die die Gestalt Aussätzigen nachahmten. Sahagun Buch 2, Appendix, Abschnitt 2. SGA II 102 = Sah2,177.
Form: sur
cocoxqui. morph.incorp. teōtl.
.TEOCOLHUAHCAN:
teōcolhuahcān:
*~
toponyme mythique.
.TEOCOMITL:
teōcomitl:
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nāhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nāhualli', 'naguapanite' pour 'nanāhuapahtli', 'naguatate' pour 'nāhuatlahtoh'. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291. Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
teocomitl.jpg (7 Ko)
TEOCOMITL
Historia Tolteca Chichimeca 38r.
.TEOCONHUIA:
teōconhuia > teōconhuih,
*~ v.t. tē-., exposer quelqu'un sur un cactus.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
.TEOCONTLAH:
teōcontlah, locatif,
Lieu où poussent les cactus 'teōcomitl'.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (teucontla).
.TEOCOPALLI:
teōcopalli :
*~ botanique, nom d'une plante herbacée.
Description. Hern. IV 366 (395) (de teucopalli, seu Copálli Dei).
Cf.
copalli.
.TEOCOTL:
teocōtl:
*~ botanique, Pin des Aztèques.. Pinus teocote. Description. Sah11,110.
Angl., Aztec pine; Mexican smallcone pine, twisted-leaved pine.
Mexic., teocote.
Mention. Hern. III 225 (254).
.TEOCOTLAH:
teocōtlah, locatif.
Lieu où les pins abondent, pinède.
Angl., a place of the pine. Sah11,108.
.TEOCOXOCHITL:
teocōxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 221 (250) (de teocoxochitl).
Voir aussi
ocōxōchitl.
Form : sur xōchitl et teocōtl.


.TEOCUA:
teōcua > teōcuah.
*~ v.i., acte rituel, manger le dieu.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teōmimilli in īomiyo in teōtl catca zan tlācatl teōxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomāhuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros cylindrique.
Décrit un rite en l'honneur d'Omacatl dieu de Huitznāhuac. Sah1,33.
A la mēme page il a été indiqué: in āquin in mihtoa teōcua miecpa mococoa , celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omācatl. Sah1,33.
ye oncān tzonquīza in īnnezāhualiz in īntlamahcēhualiz in teōcuahqueh ce xihuitl , alors s'achève le jeûne, les pénitences de ceux qui pendant un an ont mangé le dieu. Sah3,8.
Form: sur
cua, morph.incorp. teō-tl.
.TEOCUAHQUEH:
teōcuahqueh, pft. plur. de teōcua.
Personnes qui mangeaient l'image du dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.TEOCUAHUITL:
teōcuahuitl:
Arbre véritable ou arbre divin.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
in teōcuahuitl in āhuatl , le chêne - oak. Sah10,81.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. teō-.
.TEOCUALANILIZTLI:
teōcualāniliztli:
Colère divine, courroux de Dieu.
.TEOCUALO:
teōcualo:
*~ v.impers., on mange le dieu.
Expression qui servait à indiquer la cérémonie dans laquelle on mangeait l'image du dieu Huitzilopochtli (Sah., Clav.).
Angl., the god is eaten. Sah3,6.
Das 'Gottessen', religiöse Zeremonie, das Opfern und Verzehren eines aus Teig verfertigten Idols des Gottes, womit sich die Teilnehmer zu gewissen Leistungen für den Tempel verpfichteten. SGA II 507.
.TEOCUAUHQUETZALIZTLI:
teōcuauhquetzaliztli :
Action de recueillir et de transporter le bois sacre qui était brulé chaque jour dans les temples (Sah.).
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,199 (teuquauhquetzaliztli) et Prim.Mem. 255v. (teuquauhquetzaliztlj).
.TEOCUAUHXOCHITL:
teōcuauhxōchitl:
Plante parasite qui pousse sur les branches des arbres ou leurs enfourchures. Les fleurs en sont rouges et n'ont point d'odeur (Sah. ).
Description. Sah11,204 (teuquavhxuchitl).
.TEOCUEPA:
teōcuepa > teōcuep.
*~ v.réfl., devenir un être divin.
moteōcuepah , elles deviennent des déesses - they became goddesses.
Est dit des femmes mortes en couches, mocihuāquetzqueh. Sah1,71-72.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. teōtl.
.TEOCUICATL:
teōcuīcatl :
Chants divins.
Angl., the god's songs.
Désigne les chants enseignés au calmecac. Sah3,67.
Dont la responsabilité incombe au prêtre nommé tlapixcātzin. Sah2,208.
Form : sur
cuīcatl, morph.incorp. teō-.
.TEOCUITLAACUECHCOZQUEH:
teōcuitlaācuechcōzqueh:
Qui porte un collier d'or aux coquilles d'escargots de mer.
Esp., tenja vn collar de oro, de que colgauan, vnos caracolitos mariscos, preciosos.
Angl., he wore a gold neckband of small seashells.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (teucujtlaacuechcozque).
Cf. aussi
ācuechcōzcatl.
teocuitlaacuechcozqueh.jpg (7,1 Ko)
teōcuitlaācuechcōzqueh
Cf. Dib.Anders. III fig. 9
.TEOCUITLAAHUIA:
teōcuitlaāhuia > teōcuitlaāhuih.
*~ v.t. tla-., dorer. argenter.
tlateōcuitlaāhuia ,il recouvre d'or liquéfié - he gilds them. Sah10,88.
er vergoldet. Sah 1952, l58:10.
Form: sur *teōcuitlaātl.
.TEOCUITLAALTIA:
teōcuitlaāltia > teōcuitlaāltih.
*~ v.t. tla-., plonger une chose dans un bain d'or.
nitlateōcuitlaāltia , je plonge dans un bain d'or - yo lavo cosas con oro. Cod Flor XI 214v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
Form: sur
āltia. merph,incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAAMATL:
teōcuitlaāmatl:
Feuille d'or.
Angl., the gold leaf.
Dans une liste d'objet en or. Sah11.234.
Form: sur
āmatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAANAHUACAYOH:
teōcuitlaānāhuacayoh, nom possessif.
Qui a des cercles d'or.
Décrit le bouclier de celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
.TEOCUITLAANAHUATL:
teōcuitlaānāhuatl :
Disque pectoral en or.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlaānāhuauh īelpan mani, le disque pectoral d'or repose sur sa poitrine . Décrit Payinal. Prim.Mem. 261r. (yteucuitlaanaoauh) = Seler 1908,175.
.TEOCUITLAAPILOLLI:
teōcuitlaāpilōlli:
Vase d'or pour contenir de l'eau.
Angl., gold jar for water. Sah11,234.
Form: sur
āpilōlli morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAAYOH:
teōcuitlaāyoh, nom possessif teocuitlaātl.
Doré, recouvert de dorure.
Angl., gilded. Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
.TEOCUITLACALLI:
teōcuitlacalli:
Maison d'or (ou d'argent).
Dans une énumération par Huitzilopochtli de palais. Cronica mexicayotl 29.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlacal , sa maison d'or. Un des palais de Quetzalcōātl à Tōllān. Sah3,13.
.TEOCUITLACALLOTIA:
teōcuitlacallōtia > teōcuitlacallōtih,
*~ v.t. tla-., monter en or ou en argent, enchāsser.
Form: sur
callōtia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACAXITL:
teōcuitlacaxitl:
Coupe en or.
Angl., gold bowl. Sah11,234.
.TEOCUITLACHAYAHUAC:
teōcuitlachayāhuac:
A franges d’or.
Décrit un collier.
cōztic teōcuitlachayāhuac cōzcatl chālchiuhtlacanāhualli īihtic mani , un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
.TEOCUITLACHIPOLCOZCATL:
teōcuitlachipolcōzcatl :
Collier composé de perles d’or et de coquillages.
Angl., necklace of gold beads and small seashells.
Parmi les ornements des seigneurs. Prim.Mem. 56r (teucuitlachipulcozcatl).
Form : sur
chipolcōzcatl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACOMALLI:
teōcuitlacomālli:
Disque d'or.
Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomālli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé.
Parure de xiuhtēuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl
Sah12,11.
chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomālli in īnepantlah mantiyah , un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
cōzcapetlatl: in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli teōcuitlacomālli in īpan mantiuh , un collier tressé: son collier oonsiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103
nepantlah mantiuh in teōcuitlacomālli , au milieu duquel est placé un disque d'or. Sah12,15.
teocuitlacomalli.jpg (8,3 Ko)
le glyphe teōcuitlacomālli
Cf. Codex Mendoza Lám XLVI fig. 17
teocuitlacomalli.jpg (17,8 Ko)
teōcuitlacomālli et chālchihuitl comme parure
Cf. Codex Borbonicus 6
quicōzcatiayah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomālli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
Form: sur comālli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACOMALLOH:
teōcuitlacomālloh, n.possessif.
Avec un disque d'or.
in īcōzqui chālchiuhcōzcapetlatl nō teōcuitlacomālloh , son collier, collier natté de jade, orné aussi d'un disque d'or. Parure de Tlalōcān Tēuctli. Sah12,12.
.TEOCUITLACOPILLI:
teōcuitlacopilli:
Mitre en or.
Cité parmi les parures que Moctezuma accorde aux guerriers valeureux. Sah8,74.
teōcuitlacopilli , une mitre d'or. Cadeaux à Cortés. Sah12,13.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
.TEOCUITLACOTZEHUATL:
teōcuitlacotzēhuatl:
Jambière en or.
Angl., the golden leg bands.
Allem., Paare goldener Wadenfellwickel. Comme articles de tribut. W.Lehmann 1938,258.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
cotzēhuatl teōcuitlacotzēhuatl , des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92.
.TEOCUITLACOYOLLI:
teōcuitlacoyolli, le texte donne tecuitlacoyolli.
Grelot en or.
īcxic contlālia coyolli teōcuitlacoyolli à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit
Huixtohcihuātl. Sah2,82.
teōcuitlacoyolli ītlanitzco molpiāya , des grelots en or que l'on nouait à ses mollets. Parure de tezcatlipoca. Sah12,12.
zan no teōcuitlacoyolli in īcxi ītech monequiya , il a aussi des grelots en or qui étaient nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
.TEOCUITLACOYOLLOH:
teōcuitlacoyolloh, nom possessif,
Avec des grelots en or.
chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyollohtoc , des chapelets de jade avec des grelots en or. Miroir dorsal de
Quetzalcoatl. Sah12,11Sah12,11.
īhuān icxic contlālilihqueh in chālchiuhtecuecuextli teōcuitlacoyolloh , et aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Sah12,15.
.TEOCUITLACOYOLLOHTOC:
teōcuitlacoyollohtoc, aux. onoc sur n,possessif teōcuitlacoyolloh.
Sur lequel sont attachés des grelots d'or (on which were golden shells).
chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyollohtoc , des chapelets de jade avec des grelots en or. Miroir dorsal de
Quetzalcoatl. Sah12,11.
.TEOCUITLACOYOLNACOCHTLI:
teōcuitlanacochtli:
Boucles d'oreilles aux grelots d'or.
īteōcuitlacoyolnacoch , ses boucles d'oreilles aux grelots d'or - his golden shell earplugs. Parure de Tezcatlipoca.
Sah12,12 (itecujtlacoionacoch, sic).
.TEOCUITLACOZCATL:
teōcuitlacōzcatl:
Collier d'or ou d'argent.
Esp., cadena de oro o de plata (M I 22v. - teocuitla cuzcatl).
Dans une liste d'objet en or. Sah11,234.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucuitlacozcatl).
Parure de Moctezuma et de ses seigneurs à leur rencontre avec les Espagnols. Sah12,43 (teucuitlacozcatl).
cōztic teōcuitlacōzcatl , des colliers d'or - golden necklaces, Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,28.
teōcuitiacōzcatl yecahuīz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilōlli , a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.
quimommacaqueh teōcuitlapanitl quetzalpanitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.
īxpan contēquilia in teōcuitlacōzcatl, il place devant lui les colliers en or. Sah12,44 (teucujtlacozcatl).
 teōcuitlacōzcatl temōltic , le collier en or aux scarabées noirs. Décrit en Prim.Mem. f.68r.
teocuitlacozcatl temoltic.jpg (9,81 Ko)
teōcuitlacōzcatl temōltic
Cf. Prim.Mem.
Form: sur cōzcatl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLACOZPETLATL:
teōcuitlacōzcapetlatl:
Collier tressé en or.
*~ à la forme possédée,  īteōcuitlacōzcapetl , son collier tressé en or (yteucuitlacuzcapetl). Prim.Mem. 72r.
.TEOCUITLACUACALALAHTLI:
teōcuitlacuācalalahtli :
Casque en or.
Angl.,golden helmets.
golden hood.
Décrit dans Sah8,34 où l'on distingue un casque d'or et un casque d'argent.
Cité parmi les parures que Moctezuma accorde aux guerriers valeureux. Sah8,74.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Form: sur
cuācalalahtli, morph.incorporé teōcuitlatl.
.TEOCUITLACUATECCIZTLI:
teōcuitlacuātēcciztli:
Couronne en or en forme d'escargot ou de coquillage.
teōcuitlacuātēcciztli tōztlapilōlloh , une couronne en or en forme d'escargot de mer avec des plumes de perroquet aune suspendues. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13.
.TEOCUITLACUAUHCAXITL:
teōcuitlacuāuhcaxitl:
Coupe de l'aigle d'or.
Angl., gold eagel vessel. Sah11,234.
.TEOCUITLACUAUHELOLLI:
teōcuitlacuauhelōlli:
Masse d'huissier.
Form: sur cuauholōlli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLACUAUHOLOLNAPALOH:
teōcuitlacuauholōlnapaloh:
Massier, qui porte la masse.
Form: sur le pft. de napaloa, morph.incorp. teōcuitlacuauholōl-li.
.TEOCUITLACUAUHTENTETL:
teōcuitlacuāuhtēntetl:
Labret qui a la forme d'un aigle en or.
inic tlachiuhtli tlapītzalli tlacuilolo iuhquin cuauhtli ic tlatlalih teocuitlatl . Sah Cod Mat Acad fo 68r = ECN 10,158.
.TEOCUITLAEHUACOZCATL:
teōcuitlaēhuacōzcatl:
Collier en or martelé, parure de Xipe totēc. Cf. ēhuacōzcatl.
Allem., goldene Xipe-Halsbänder. W.Lehmann 1938,258.
.TEOCUITLAEPCOLOLLI:
teōcuitlaepcolōlli:
Coquillages en or.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , des boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
in īnacaztitech nenecoc pipilcatihuiya teōcuitlaepcolōlli , à ses oreilles, des deux cōtés, pendaient des coquillages en or bombés.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
Le texte esp. dit: 'como çerçillos de oro'.
Form: sur
epcolōlli, morph.incorp. teōcuitla.tl.
.TEOCUITLAHUAH:
teōcuitlahuah, n.possessif. plur. teōcuitlahuahqueh.
1. ~ orfèvre, celui qui travaille l'or.
Esp.,iztac teōcuitlahuah, platero (M I 96v).
cōztic teōcuitlahuah, platero que labra oro (M I 96v.)
Angl., the goldworker.
teōcuitlahuah, teōcuitlapītzqui , l'orfèvre, le fondeur d'or - the goldworker, the goldcaster.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,25.
in īxquichtin tlachihchīuhqueh in motēnēhuah tōltēcah teōcuitlahuahqueh tlatecqueh , tous les fabriquants d'ornements fins, appelés maītres-artisans: les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the goldworkers and lapidaries. Sah9,69.
in yehhuāntin teōcuitlahuahqueh in ye huehcāuh yehhuātl īnteōuh catca yehhuātl quimoteōtiāyah in totēc, aux temps anciens Totec était le dieu de ces orfèvres, celui qu’ils adoraient. Sah9,69 (teucuitlaoaque).
2. ~ qui possède de l'or.
Est dit du vendeur d'objet en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
Form: nom possessif sur teōcuitlatl.
.TEOCUITLAHUEHUETL:
teōcuitlahuēhuētl :
Tambour en or, porté sur le dos.
Description : Prim.Mem. fol. 68r.
Illustration : Prim.Mem. 74v.
Form : sur
huēhuētl, morph.incorp. teōcuitlatl.
teocuitlahuehuetl.jpg (19,1 Ko)
teōcuitlahuēhuētl
Cf. Prim.Mem. 74v.
.TEOCUITLAHUIA:
teōcuitlahuia > teōcuitlahuih.
*~ v.t. tla-., dorer ou argenter une chose
nitlateōcuitlahuia , je dore des choses - yo doro cosas. Cod Flor XI 214v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
Form: sur teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAICXITECUECUEXTLI:
teōcuitlaicxitecuecuextli:
Parure des chevilles en or et en perles de pierres enfilées.
Parmi les parures qui appartiennent en propre au souverain - the golden bands with shells, to fasten at the ankles. Sah12,49.
Voir
tecuecuextli.
.TEOCUITLAIXCUAAMATL:
teōcuitlaīxcuāāmatl:
Plaque en or pour le front.
Angl., the golden forhead bands.
Dans l'inventaire des trésors de Motēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaixcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
Form: sur īxcuāāmatl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLAMACHIYOTILONI:
teōcuitlamachiyōtīlōni, éventuel du passif sur machiyōtia. n.d'instr.
Coin pour marquer la monnaie.
.TEOCUITLAMACUEXNAMACAC:
teōcuitlamācuexnāmacac:
Vendeur de bracelets en or.
Description de son activité. Sah10,61.
Form : sur
mācuexnāmacac et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMACUEXTLI:
teōcuitlamācuextli:
Bracelet d'or.
Allem., goldenes Armband. SlS 1952,305
Dans une liste d'objets en or. Sah11,234.
Form: sur
mācuextli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLAMAQUIZTLI:
teōcuitlamāquīztli:
Bracelet d'or ou d'argent.
Form: sur
māquīztli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMATEMECATL:
teōcuitlamātemecatl:
Brassard en or porté à la partie supérieure du bras.
Allem., Paare goldener Oberarmbänder. W.Lehmann 1938,258.
Angl., the golden arm bands.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
'En los brazos encima de los codos, y en las morcillas de los brazos unas majorcas de oro en ambos brazos' (Sahagun 2.24 = I 102).
Dans l'inventaire des trésors de Motēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - the golden armbands.
Form: sur
mātemecatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMATZATZACHIUHQUI:
teōcuitlamātzatzachīuhqui:
Orfèvre, fabricant d'anneaux, de bracelets d'or ou d'argent.
Esp., platero que labra anillos (M I 96v. - teocuitlamatzatzachiuhqui).
Form: teōcuitlamātzatza(z)-chīuhqui.
.TEOCUITLAMATZATZAZTLI:
teōcuitlamātzatzaztli:
Anneau, bracelet d'or ou d'argent.
Form: sur
mātzatzaztli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAMECATL:
teōcuitlamecatl:
Chaîne d'or ou d'argent, bijou, présent (S).
Esp., cadena de oro o de plata (M I 22v.).
Form: sur
mecatl et teōcuitla-tl,
.TEOCUITLANACAZTEPOZTLI:
teōcuitlanacaztepoztli:
Ornement du nez en or ou en argent sous forme de hache.
Angl., golden ear pendants which hung from their ears. Sah9,3.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacaztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Form: sur
nacaztepoztli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLANACOCHEH:
teōcuitlanacocheh, n.possessif sur teōcuitlanacochtli.
Qui porte des ornements d'oreille en or.
Angl., he wore golden ear plugs.
Est ditde l'incarnation de Cihuacoatl. Sah1,11.
de Xipe Totēc. Sah1,40.
de Iyahcātēuctli. Sah1,44.
de Huixtohcihuātl. Sah2,91.

.TEOCUITLANACOCHTLI:
teōcuitlanacochtli:
Ornements d'or porté aux oreilles, pendants d'oreille en or.
Allem., ein Paar goldener Ohrpflöcke. W.Lehmann 1938,258.
Dans une liste d'objets en or. Sah11,234.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 = Sah10,177.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucujtlanacochtli).
teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des boucles d'oreille en or et des boucles d'oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8. La mēme expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18.
La mēme expression en Sah 1952, 133:18 = Sah9,18.
Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco.
cōztic teōcuitlanacochtli, iztac teōcuitlanacochtli , des boucles d'oreille d'or et d'argent. Indiquées dans une liste de parures féminines.
Dans une liste d'objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44.
Dans la parure de la déesse Huixtohcihuātl, Sah2,91.
*~ à la forme possédée:
īteōcuitlanacoch , ses boucles d'oreilles en or.
Décritla déesse Chiucnāhui Itzcuintli. Sah3,73.
la déesse Chāntico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
la déesse Huixtohcihuātl. Sah2,91.
le dieu Tlacochcalco yāōtl. Prim.Mem. f. 266r.
īhuān īteōcuitlayacamētz īhuān īteōcuitlanacoch , et son croissant d'or pour le nez et ses boucles d'oreille en or. Sah9,69.
īhuān īteōcuitlanacoch īhuān īteōcuitlayacapilpāpalouh , et ses boucles d'oreille en or et son ornement nasal en or en forme de papillon. Décrit la déesse Chiucnāhui itzcuintli. Sah9,79.
Cf. tehteōcuitlanacochtli. redupl, pluralisante.
Form: sur
nacochtli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLANECUILOA:
teōcuitlanecuiloa > teōcuitlanecuiloh.
*~ v.i., changer de l'argent.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLANECUILOH:
teōcuitlanecuiloh, pft. sur teōcuitlanecuiloa.
Changeur, qui change de l'argent
.TEOCUITLANECUILOLIZTLI:
teōcuitlanecuilōliztli:
Change, action de changer de l'argent.
Form: nom d'action sur teōcuitlanecuiioa
.TEOCUITLANECUILOLOYAN:
teōcuitlanecuilōlōyān, locatif sur le passif de teōcuitlanecuiloa.
Maison de change.
.TEOCUITLANEMACTIA:
teōcuitlanemactia > teōcuitlanemactih,
*~ v.i., donner, livrer de l'argent.
Form: sur
nemactia, morph. incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPACA:
teōcuitlapāca > teōcuitlapāca-.
*~ v.i., laver de l'or.
niteōcuitlapāca , je lave de l'or, Sah11,234.
Form: sur
pāca, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAPACONI:
teōcuitlapācōni. éventuel sur le passif de teōcuitlapāca, n.d'instr.
Objet servant au lavage de l'or.
Angl., bowl for washing gold. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEOCUITLAPANITL:
teōcuitlapānitl:
Bannière d'or.
Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.
Cité parmi les parures que Moctezuma offre aux soltats valeureux. Sah8,74.
mācpanitl, quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapānitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
quimommacaqueh teōcuitlapānitl quetzalpānitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.
mamallihtli teōcuitlapānitl in īmac ihca , dans sa main il y a le bāton à feu et la bannière d'or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlapān , sa bannière d'or. Décrit Payīnal. Sah2,175 = Prim.Mem. 261r.
Form: sur
pānitl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPAPALOTL:
teōcuitlapāpalōtl :
*~ parure, papillon en or.
Orne un bouclier. Sah8,34.
Form : sur
pāpalōtl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLAPATLAC:
teōcuitlapatlac:
Le changeur d'or.
Angl., the dealer in gold, Sah10,81.
Form: pft. sur
patla, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPEPEYOCYOH:
teōcuitlapepeyocyoh:
Orné d'objets brillants en or.
Décrit la parure nommée iztac
cuāxōlōtl. Prim.Mem. 68v.
Form: sur pepeyocyoh, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAPETLATL:
teōcuitlapetlatl:
Natte de métal précieux.
chālchiuhpetlatl quetzalpetlatl teōcuitlapetlatl , une natte de jade, une natte de plumes précieuses, une natte de métal précieux. Mises en relation avec Quetzalcōātl, désigne peut-être métaphoriquement l'autorité prestigieuse incarnée par le souverain de Tula. W.Lehmann 1938,78 (76).
.TEOCUITLAPEXOHUIANI:
teōcuitlapexohuiāni. éventuel sur
pexohuia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
Peseur de monnaie.
.TEOCUITLAPITZA:
teōcuitlapītza > teōcuitlapītz.
*~ v.i., fondre de l'or.
niteōcuitlapītza , je fonds de l'or - I cast gold. Sah11,234.
Form: sur
pītza, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAPITZALIZTLI:
teōcuitlapītzaliztli:
Orfèvrerie, action de fondre l'or.
Associé à
Otontēuctli. Prim.Mem. 271r.
Form: nom d'action sur teōcuitlapītza.
.TEOCUITLAPITZCACALLI:
teōcuitlapītzcācalli:
Orfèvrerie, lieu où l'on fond l'or ou l'argent.
Form: sur
calli, morph.incorp. teōcuitlapītz-qui,
.TEOCUITLAPITZCAN:
teōcuitlapītzcān, locatif sur teōcuitlapītza.
Orfèvrerie, lieu où l'on fond l'or ou l'argent.
.TEOCUITLAPITZCAYOTL:
teōcuitlapītzcāyōtl:
Orfèvrerie, art de fondre l'or ou l'argent.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstrait sur teōcuitlapītza.
.TEOCUILAPITZQUEH:
teōcuilapītzqueh :
*~ plur. sur teōcuitlapītzqui.
.TEOCUITLAPITZQUI:
teōcuitlapītzqui, plur. teōcuitlapītzqueh,
Celui qui fond l'or ou l'argent, orfèvre, fabricant d'objet d'or ou d'argent.
Esp., cōztic teōcuitlapītzqui, platero que labra oro (M I 96v.).
Angl., the goldcaster.
teōcuitlahuah, teōcuitlapītzqui , ceux qui travaillent l'or, ceux qui fondent l'or - the goldworker, the goldcaster, un paragraphe lui est consacré en Sah10,25.
Dans une liste d'artisants. Sah8,39.
in teōcuitlahuahqueh, in teōcuitlapītzqueh , ceux qui travaillent l'or, ceux qui fondent l'or. Sah9,69.
teōcuitlapītzqueh , ceux qui fondent les métaux précieux, Sah9,73.
Form: pft. sur teōcuitlapītza.
.TEOCUITLAPIXQUI:
teōcuitlapixqui:
Trésorier, qui garde le trésor.
Form : pft. sur
piya, morph.incorp. teōcuitla-tl.


.TEOCUITLATAMACHIHUANI:
teōcuitlatamachīhuani, éventuel sur
tamachīhua.
Peseur de monnaie (S).
Esp., pesador de moneda (M).
.TEOCUITLATAMACHIUHQUI:
teōcuitlatamachīuhqui, pft. sur
tamachīhua.
Peseur de monnaie (S).
Syn. de teōcuitlatamachīhuani (M).
.TEOCUITLATATACA:
teōcuitlatataca > teōcuitlatataca.
*~ v.i., creuser pour trouver de l'or.
niteōcuitlatataca , je creuse pour trouver de l'or - I excavate gold. Sah11,234 (njteucujtlatataca).
Form: sur
tataca morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATECOMACHIUHQUI:
teōcuitlatecomachīuhqui:
Orfèvre, qui fabrique des vases d'or ou d'argent (S).
Esp., platero que labra vasos de oro o de plata (M).
Form: pft. sur
chīhua, morph.incorp. teōcuitlatecoma-tl.
.TEOCUITLATECOMATL:
teōcuitlatecomatl:
Coupe en or.
Angl., gold cup. Sah11,234 (teucujtlatecomatl).
cōztic teōcuitlatecomatl, vaso de oro (M I 116r.).
Form: sur
tecomatl et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATECOMATLATEHCUILOLLI:
teōcuitlatecomatlatehcuilōlli:
Vase gravé, ciselé (S).
Esp., vaso de sinzel ladrado (M I 116r.).
Form: sur *tlatehcuilōlli et teōcuitlatecomatl.
.TEOCUITLATEMECATL:
teōcuitlatemecatl:
Bracelet d'or (S).
Esp., bracelete de oro (M).
Form: sur
temecatl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATEMPILOLLI:
teōcuitlatēmpilōlli:
Mentonnière en or.
Angl., gold lip pendant. Sah8,27 (teucujtlatempilolli).
Form : sur
tēmpilōlli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATENTETL:
teōcuitlatēntetl:
Mentonière ou labret en or.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240.
teōcuitlatēntetl in quimonaquilih īntēnco, il leur a inséré un labret en or dans le menton. Sah9,6 (teucuitlatentetl).
in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
Parmi d'autres objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44.
Form: sur
tēntetl et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATETEYOH:
teōcuitlateteyoh :
Avec comme motif des pierres dorées.
Décrit un bouclier. Prim.Mem. 68r. (teocuitlateteyo chimalli).
Il s’agit d’un bouclier orné de 5 disques dorés réalisés à l’aide de plumes de perroquet jaunes, sur fond rouge. Ce bouclier était porté par des souverains ou par des nobles.
.TEOCUITLATICA:
teōcuitlatica:
Avec de l'or.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11.
teōcuitlatica epnenepaniuhqui , parsemé de coquillages d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlālloh , une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
auh in īpan teōcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
chīmalli teōcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcāyoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15.
.TEOCUITLATILMAHTLI:
teōcuitlatilmahtli:
Brocart, toile, étoffe, vêtement broché d'or ou d'argent.
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATL:
teōcuitlatl:
Or ou argent.
cōztic teōcuitlatl , l'or. Description. Sah11,233.
in cōztic īhuān iztac teōcuitlatl , l'or et l'argent. Vendus au marché. Sah8,67.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
cōztic teōcuitlatl in tlacanahualli in ītetecpayo in xiuhtōtōēhuatl , and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaīxcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
īhuān icxicoyolli teōcuitlatl , et des grelots pour les chevilles en or.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
teōcuitlatl nictzicuīnia , je pulvérise de l'or - I spray gold. Sah11,234.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ à la forme possédée.
noteōcuitl , mon or, mon argent.
Form: nom composé sur
cuitlatl et teōtl.
Note: dans l'interprétation du nom 'teōcuitlatl' on nous dit qu'il ne faut pas comprendre 'excrément de Dieu' mais tōnatiuh īcuitl, excrément du soleil. Sah11,234.
.TEOCUITLATLACANAHUALIZTLI:
teōcuitlatlacanāhualiztli:
Action de battre monnaie.
Form: sur
tlacanāhualiztli et teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATLACUIHCUILOLLI:
teōcuitlatlacuihcuilōlli:
Métal ciselé, gravé.
Form: sur tlacuihcuilōlli et teōcuitlatl.
.TEOCUITLATLALLI:
teōcuitlatlālli:
Fondeur d'or.
.TEOCUITLATLAN:
teōcuitlatlān:
*~
toponyme.
.TEOCUITLATLANCOZCATL:
teōcuitlatlancōzcatl :
Collier de dents en or.
Angl., golden tooth necklaces. Sah9,17-18 (teucuitlatlancozcatl).
.TEOCUITLATLAPIYALLI:
teōcuitlatlapiyalli:
Trésor public, argent en réserve.
Esp., tesoro publico (M I 113r.).
Form: sur
tlapiyalli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLATLATIA:
teōcuitlatlātia > teōcuitlatlātih.
*~ v.i., thésauriser.
Form: sur
tlātia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATLATIANI:
teōcuitlatlātiāni, éventuel sur teōcuitlatlātia.
Celui qui thésaurise.
.TEOCUITLATLATILIZTLI:
teōcuitlatlātīliztli:
Action de thésauriser.
Form: nom d'action sur teōcuitlatlātia.
.TEOCUITLATLATLATILLI:
teōcuitlatlātlātīlli:
Trésor caché.
Form: nom d'objet sur tlātlātia, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATZIN:
teōcuitlatzin :
*~
n.pers.
.TEOCUITLATZOTZONA:
teōcuitlatzotzona > teōcuitlatzotzon.
*~ v.i., battre de l'or ou de l'argent (S).
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLATZOTZONALIZTLI:
teōcuitlatzotzonaliztli:
Action de battre de l'or ou de l'argent (S).
Esp., batimiento de metal (M I 19r.).
Form: nom d'action sur teōcuitlatzotzona.
.TEOCUITLATZOTZONQUI:
teōcuitlatzotzonqui, plur., teōcuitlatzotzonqueh.
Qui martèle l'or, les métaux précieux.
*~ plur., 'teōcuitlatzotzonqueh', the goldbeaters. Sah9,78.
Form: sur le pft. de
tzotzona, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXALLI:
teōcuitlaxālli:
Or ou argent mis en poudre, poudre d'or ou d'argent (S).
Esp., oro en poluo (M).
Form: sur
xālli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXAPOCHIMALLI:
teōcuitlaxapochīmalli :
Bouclier avec un disque en or.
C’est un bouclier décrit en Prim.Mem. 68r.
Représenté également dans le Codex Mendoza LXVIII fig. 20.
teocuitlaxapochimalli.jpg (10,9 Ko)
teōcuitlaxapochīmalli
Cf. Codex Mendoza LXVIII fig. 20.
.TEOCUITLAXIQUIPILLI:
teōcuitlaxiquipilli:
Bourse, petit sac pour l'argent.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILNAMACAC:
teōcuitlaxiquipilnāmacac:
Vendeur de sac d'or.
Angl., a seller of bags for gold. Sah10.91.
Form: sur
xiquipilnāmacac morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILTONTLI:
teōcuitlaxiquipiltōntli, diminutif sur teōcuitlaxiquipil-li
Petite bourse.
.TEOCUITLAXOCHITL:
teōcuitlaxōchitl:
Plante non identifiée, décrite dans Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLAYACAMETZTLI:
teōcuitlayacamētztli:
Croissant d'or pour le nez.
Dans l'inventaire des trésors de Moctēuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
*~ à la forme possédée.
īhuān īteōcuitlayacamētz īhuān īteōcuitlanacoch , et son croissant d'or pour le nez et ses boucles d'oreille en or. Sah9,69.
Form: sur
yacamētztli, morph.incorp. teōcuitlatl.
.TEOCUITLAYACAPAPALOTL:
teōcuitlayacapāpalōtl:
Ornement nasal en forme de papillon.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Form: sur *yacapāpalōtl morph.incorp. teōcuitlatl.
teocuitlayacapapalotl.jpg (18,3 Ko)
teōcuitlayacapāpalōtl
.TEOCUITLAYACAPILPAPALOTL:
teōcuitlayacapilpāpalōtl:
Pendentif nasal en or et en forme de papillon.
*~ à la forme possédée.
īteōcuitlayacapilpāpalōuh , son ornement nasal d'or en forme de papillon - her golden Butterfly nose pendant. Décrit la déesse Chiucnāhui itzcuintli. Sah9,79.
Form: sur
pāpalōtl morph.incorp. teōcuitlayacapil-li.
.TEOCUITLAYOH:
teōcuitlayoh, nom possessif sur teōcuitlatl.
En or, avec de l'or.
cōztic teōcuitlayoh , orné d'or - set off with gold.
Décrit la perruque tlauhquecholtzontli. Sah8,33.
tozcuāxolotl īquetzaltemal, cōztic teōcuitlayoh , the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34.
iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh, īquetzaltemal , le démon blanc est en or et a des boules de duvet de quetzal - the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
.TEOCUITLAYOTIA:
teōcuitlayōtia > teōcuitlayōtih.
*~ v.t. tla-., dorer, argenter une chose.
Form: sur teōcuitla-tl. numéro: te10
.TEOCUITLAZOYANACOCHTLI:
teōcuitlazōyanacochtli:
 cōztic teōcuitlazōyanacochtli , ornement d’oreille en forme de feuille de palmier dorée. Décrit en Prim.Mem. f.68r.
Form: sur
nacochtli morph.incorp. teōcuitlazōya-tl.
.TEOCUITLAZOYATL:
teōcuitlazōyatl:
(Feuille de) palmier dorée.
moyacahuihcoltiāyah, zōyatica in quicoyāhuah in īnyacahuihcol: auh in ōcoyāhuac, oncān caquiāyah teōcuitlazōyatl ahnozo ācatl, cuezalin īihticopa quiquīxtiah , ils se perçaient le nez, ils aggrandissaient le trou avec des feuilles de palmier et quand il est élargi, ils y introduisent une feuille de palmier dorée ou une tige de roseau, au centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara
Est dit des Huastèques Launey II 258 = Sah10,186 (teocujtlacoatl),
Form: sur
zōyatl, morph.incorp. teōcuitla-tl.
.TEOCUITLEH:
teōcuitleh. nom possessif sur teōcuitlatl.
Qui possède de l'or.
Angl., he owns gold. Sah10,81.
.TEOHCALLI:
teohcalli:
Eglise.
Angl., church. R.Joe Campbell and Frances Karttungen II 10 qui soulignent l'opposition du radical avec
teō-tl ou teō-pixqui.
En effet Carochi transcrit teòcalli.
F. Karttunen note que : Carochi agree that a glottal stop intervenes between teô and cal-li shortening the final vowel of the first element.
Cf. cependant teōcalli.
.TEOHCHIYANI:
tēohchiyani. éventuel sur
ohchiya.
Qui surveille les chemins.
Angl., he watches one on the road.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
.TEOHCIHUI:
teohcihui > teohciuh.
*~ v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
Esp., tener hambre, o tener gana de comer (M).
in teohcihuih , ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188.
cencah teohcihui , il a très faim. Sah10,157.
intlā cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua . si j'ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante āitztōlin, Sah11,171.
nō āmiqui, nō teohcihui, il a aussi soif, il a aussi faim - tambien tiene hambre y sed. Ruiz de Alarcón (451 - teocihui)
Note : se refiere a los objetos mágicos que espera que lo protejan. Alfredo López Austin. Términos del nahuallatolli p.12.
*~ v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle.
Esp., tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual (M - teociui, nic).
* impers. teohciōhua.
.TEOHCIHUILIZTLI:
teohcihuiliztli:
Faim, envie ou besoin de manger.
Esp., hambre, o gana de comer (M).
in āpīzmiquiliztli teohcihuiliztli , la faim et l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (teociujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (teuciviliztli).
Form: nom d'action sur teohcihui.
.TEOHCIHUINI:
teohcihuini, éventuel sur teohcihui.
Affamé. désireux de manger, épuisé. mort de faim.
Esp., el que tiene gana de comer, o el hambriento (M).
.TEOHCIHUITIA:
teohcihuītia > teohcihuītih.
*~ v.réfl., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger (honor. de teohcihui).
in māmiquītiah in moteohcihuītiah , ceux qui meurent de soif, ceux qui ont faim. Sah6,34 (moteucivitia).
timoteohcihuītia , tu as faim (Car.).
.TEOHCIHUIYAN:
teohcihuiyân :
*~ locatif, lieu où quelqu'un est affamé.
īnteohcihuiyān īmāpīzmiquiyān , le lieu où ils sont affamés, où ils ont faim. Sah7,24 (in teuciuiian im apizmiquia).
Note : un locatif construit avec le suffixe '-yān' sur une forme active (ici teohcihui et āpīzmiqui) ne peut-être utilisé qu'à la forme possédée. Cf. grammaire
suffixes locatifs.
.TEOHCIOHUA:
teohciōhua > teohciōhua-.
*~ v.impers. sur teohcihui, tous ont faim, on a faim.
Esp., tener todos gana de comer, o hambre (M - teocioa).
Cf. Vetancurt 1673, 11r.
teohciōhua , on a faim, tous ont faim - all hunger. Sah11,106 (teuciova).
.TEOHCIOHUAYAN:
teohciōhuayān, locatif sur l'impers. de teohcihui.
Lieu de famine.
Angl., a place of starvation. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256 (teoçiovaia).
āmicōhuayān teohciōhuayān , c'est un lieu de soif, un lieu de faim - it is a place of thirst, it is a place of hunger. Sah6,93 (teuciooaia).
.TEOHCIUHQUI:
teohciuhqui, pft. de teohcihui.
Affamé, épuisé, mort de faim.
.TEOHOLOLLAH:
teoholōllah, locatif.
Lieu où il y a beaucoup de rochers.
Angl., a place with many boulders. Décrit un défilé. tecamac. Sah11,262.
Form: sur
teolōlli.
.TEOHPOHUA:
teohpōhua > teohpōuh.
*~ v.t. tē-., affiger, chagriner qqn.
Angl., to torment, afflict, offend someone (K).
ōcel niquinteohpōuh in totēchīuhcāhuān , moi seul j'ai offensé ceux qui nous ont engendrés. Sah6,67.
*~ v.t. tla-., tourmenter une chose.
nicteohpōhua in nīx, in noyōllo , je m'afflige extrēmement, je me désole.
*~ v.réfl., se chagriner, s'affliger.
Angl., to suffer, be afflicted (K).
Esp., angustiarse o afligirse (M).
Attesté par Carochi Arte 72v et 108v.
ic chōcaz ic moteohpōhuaz , ainsi il pleurera et s'affligera. Bautista Huehuetlatolli 68r (moteopohuaz).
Transitif semi-causatif de teohpōhui (Cf. teohpōuhqui, terrible, douloureux). Launey II 120 note 42).
F.Karttunen note que ce verbe n'est attesté qu'à la forme applicative.
.TEOHPOHUILIA:
teohpōhuilia > teohpōhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur teohpōhua, affliger, offenser quelqu'un.
ōcel nicnoteohpōhuilih in totēucyo , moi seul j'ai offensé notre seigneur. Sah6,67.
ōcel quimmoteohpōhuilih in huēhuetqueh in ilamatqueh , lui seul a offensé les hommes et les femmes āgés. Sah6,71 (qujnmoteupovili).
Note: applicatif sur teohpōhua (K).
.TEOHPOLIUHQUI:
teohpoliuhqui:
Chagriné, affligé, malade.
Angl., full of sickness.
Est dit du petit enfant,
conētōntli. Sah10,13.
teohpoliuhqui, miccātzintli, full of affliction, mortal.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TEOHPOUHCAN:
teohpōuhcān :
Lieu d'affliction.
*~ à la forme possédée.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac in īciyauhcān ītoneuhcān īchichinatzcān īteohpōuhcān , tu as été envoyé ici sur terre à un lieu de sa lassitude, de sa souffrance, de ses tourments, de son affliction - thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment. Sah6,183 (jteupouhcan).
.TEOHPOUHCAYOPAN:
teohpōuhcāyōpan :
*~ locatif à sens temporel, un temps d'affiction.
ca cocohcāpan ca teohpōuhcāyōpan , c'est un temps de peines, un temps d'affliction. Sah6,107 (teupouhcaiopan).
.TEOHPOUHCAYOTL:
teohpōuhcāyōtl:
Indigence, misère ; peine, affiction, angoisse.
Angl., anguish.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacococahuiliztli, teohpouhcāyōtl , il est tout plein de mal, de vice, de misère, d'abandon, d'affliction, de souffrance, d'angoisse - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering, anguish. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
.TEOHPOUHQUI:
teohpōuhqui:
Terrible, douloureux. Launey II 120 note 42.
R.Siméon dit affligeant, qui attriste, chagrine.
Angl., something or someone sad, painful (K).
Esp., cosa afligida y angustiada (M).
Attesté par Carochi Arte 115r et 127r.
teohpōuhqui cocōc , peine, affliction, tristesse, difficulté: litt. triste, douloureux. Sah10,38.
cocōc teohpōuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocōc teohpouhqui quitēittitiāya , il fait voir aux gens l'angoisse - he introduced anguish and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
quitēmacaya in netolīnīliztli, in cocōc teohpōuhqui , il donne la pauvreté et l'angoisse - he gave men misery, affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3, 11.
in tēmōtla in cocōc in teohpōuhqui , il jette sur les gens l'angoisse - he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
F.Karttunen signale: conventionnaly paired with 'cocōc', this forms a phrase meanig 'affliction and travail'.
.TEOHPOUHTEHUA:
teohpouhtēhua > teohpouhtēuh.
*~ v.t. tla-., partir en laissant des choses dans un état affigeant.
tlahtlacohtēhua, tlateohpouhtēhua , il laisse ses biens endomagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6.
.TEOHTEQUIANI:
tēohtequiāni, éventuel de
ohtequia.
Qui montre le chemin aux gens.
Allem., sie weist ihnen den Weg.
Est dit de la grand-mère, cihtli. Sah 1952, 14:19 = Sah10,5 (tehutequiani).
.TEOHTEQUILIANI:
tēohtequiliāni, éventuel sur *ohtequilia.
Qui montre aux gens leur chemin.
Angl., one who lays out one's path. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEOHTLAXILIANI:
tēohtlāxiliāni. éventuel sur ohtlāxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur. qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
tēyollocuāni tēcotzānani tēīxcuepani tēohtlāxiliāni, tēcochmamani tēcōācualtiāni, tēcōlōcualtiāni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aīnée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TEOHTLAXILIHQUI:
teohtlāxilihqui, pft, sur ohtlāxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur, qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
.TEOHTLAXILILIZTLI:
tēohtlāxilīliztli:
Enchantement, action d'égarer quelqu'un, de le détourner de son chemin.
Form: nom d'action sur ohtlāxilia.
.TEOHUAH:
teōhuah, titre sacerdotal.
Grand-prêtre.
in tēyacāntiyah teōhuah , le premier était teohuah.
Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa).
in teōhuah niman ye ic concui in ātl xoxohuīc xicaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa).
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
*~ honorifique, mexihcatl teōhuahtzin , titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206 et et Prim.Mem. 258v.
* honorifique plur., iuhquin īntlahtohcāuh catca in tēteōhuahtzitzin , il était comme le prince des prêtres. Sah2,206.
quicuayah in tēteōhuahtzitzin , ce sont les grands-prêtres qui le mangeaient. Prim.Mem.250r (teteuatzitzin).
*~ plur., 'teōhuahqueh'.
Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihātl. Sah2,93.
Form: nom possessif sur teōtl.
.TEOHUAHCAN:
teōhuahcān:
*~
toponyme.
.TEOHUAHQUEH:
teōhuahqueh:
*~
ethnique.
.TEOHUAUHQUILITL:
teōhuauhquilitl:
Egalement appelé 'huēyi huauhquilitl' semble désigner le huauhtli sauvage.
Description. Sah11,135.
.TEOHUAUHTLI:
teōhuauhtli:
Variété d'amarante.
Angl., bright red amaranth.
Allem., das echte Kraut. Seler.
teōhuauhtli ahnōzo chichīlhuauhtli , das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89.
Nommé également 'huēyi huauhtli', très amer. Le commentaire espagnol dit 'Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos'. Sah11,287.
in chichic huauhtli ahnōzo teōhuauhtli , de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Form: sur
huauhtli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOHUITILIANI:
tēohuitiliāni, éventuel de
ohuitilia.
Qui met les autres en danger.
Esp., syn. de teohuitilih : cosa que pone a otro en peligro y dificultad (M).
tlaohuitiliāni, tēohuitiliāni , elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others.
Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl, Sah10,30.
tēohuitiliāni tēohuitilia, elle met les autres en danger, elle les met en péril. Est dit de la mauvaise grand-mère, cihtli. Sah10,5 (teuuitiliani).
.TEOHUITILIH:
tēohuitilih, pft. sur
ohuitilia.
Dangereux, qui cause de l'embarras (S).
.TEOHUAXIN:
teōhuaxin :
Cf.
teōaxin.
.TEOHZALIZTLI:
tēohzaliztli:
Onction, action de peindre le visage de quelqu'un avec du vermillon.
Form: nom d'action sur
ohza.


.TEOICHTECQUI:
teōichtecqui, plur. teōichtecqueh.
Véritable voleur.
teōichtecqui , un véritable voleur - genuine thieves.
Est dit des tēmamacpalihtōtihqueh. Sah4, 105.
Form: sur
ichtecqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOIHTOTIHUAYAN:
teōihtōtīhuayān, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: 'wo die Götter tanzen'.
.TEOIHTOTILO:
teōihtōtīlo, impers. sur
ihtōtia, morph.incorp. teō-tl.
Les dieux dansent ou plutôt on danse la danse des dieux.
in ihcuāc cencah mochintin mihtōtiāyah in tēteoh ic mihtoāya teōihtōtīlōya , à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia.
.TEOIMACACI:
teōīmacaci > teōīmacaz.
*~ v.i., être pieux, craindre, respecter les dieux.
teōīmacaci , il est pieux - god-fearing.
Est ditdu marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61.
Form: sur
īmacaci, morph.incorp. teō-tl.
.TEOIMACACINI:
teōīmacacini, éventuel de teōīmacaci.
Respectueux de la religion.
cencah teōīmacacinih catcah , ils étaient très respectueux de la religion. Launey II 224.
.TEOITHUALCO:
teōithualco, locatif.
La cour du temple.
huel nohuiyān netecōya, netlālīlōya in teōithualco , on se disperçait on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.
quinihcuāc in yohuālnapantlāh quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtīayah teōithualco, cuāuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
ōmpa itztiōhua in teōithualco , on va voir dans la cour du temple. Sah12,53.
Lieu où se déroule le massacre des Mexicains en Sah12,55.
Et où l'on rassemble les cadavres qui vont être brûlés. Sah12,57.
Où les femmes préparent la pâte dont sera faite l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
teōithualco in īthualco Huitzilopochtli , dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxōchimaco, Sah2,103.
in cenquīxōhuato teōithualco , quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134.
oncān momanaya in teōithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
.TEOIZQUIXOCHITL:
teōizquixōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Donné comme syn. de
izquixōchitl. Sah11,203.
.TEOIZQUIXOCHYOH:
teōizquixōchyoh :
Avec des fleurs de Bourreria.
 teōizquixōchyoh tilmahtli , une mante bordée de fleurs de Bourreria. Prim.Mem. 55v.
.TEOIZTAQUILITL:
teōiztaquilitl :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v.
Form : sur
iztaquilitl, préf. teō-.
.TEOLOCHOLLI:
teolōchōlli :
Tas de pierre.
Esp., montones de piedra. Ruiz de Alarcón (44).
.TEOLOLIHUI:
teolōlihui > teolōliuh.
*~ v.inanimé, être comme une pierre ronde.
Angl., it becomes like a round stone.
Est dit du crâne, cuāxicalli. Sah10, 128.
.TEOLOLLAH:
teolōllah, locatif sur teolōl-li.
Lieu où abondent les pierres rondes.
Angl., a place of round stones. Sah11, 105.
.TEOLOLLI:
teolōlli:
Rond, en parlant d'une pierre.
Angl., round rocks. Sah2, 113.
ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli , or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221.
Form: sur
olōlli. morph.incorp. te-tl.
.TEOLOLOANI:
tēolōloāni, éventuel sur olōloa.
Qui rassemble les gens.
Angl., one who brings (his subjects) together.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10, l5.
.TEOLOLTIC:
teolōltic:
Rond comme une pierre, circulaire.
Décritune calebasse, xīcalli. Sah10,78 circular.
des dents. Sah10, 109 - round.
des tomates xāltomatl. Sah11,140.
des haricots, paletl. Sah11,285.
des haricots, quimichetl ou tlīletl, Sah11,285.
des haricots, zōletl. Sah11,285.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
Cf. aussi le composé
cuāteolōltic.
Form: sur olōltic et te-tl.
.TEOLTENANCO:
teoltenanco:
*~
toponyme.
.TEOMACHIYOTILIZTLI:
teōmachiyōtiliztli :
Extrême-onction.
Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
Form : nom d’action sur
machiyōtia et teō-.
.TEOMACHO:
teōmacho:
*~ v.passif, être considéré comme un dieu.
ca māhuizzoh ca tlamāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé
Quetzalcoatl. Sah6,210.
Form : sur macho, passif de mati, morph.incorp. teōtl.
.TEOMAMA:
teōmāma > teōmāmah.
*~ v.i., porter l'image du dieu
yehhuātl huālteōmāmahqui huālmāmah in īnteōuh , celui qui est le porteur du dieu, porte l'image du dieu - derenige, welcher das Idol des Gottes trug, der ihr Idolträger war. Chimalpahin 1950, 18 (5. Relation).
niman ic yahqueh in teōmāmahqueh in quimilli in tlaquimilōlli quitquih, alors ils s’en allèrent, ils portèrent le dieux sur leurs épaules, en l’emmenant dans un paquet, enveloppé. Launey II 270 = Sah10, 191.
Form: sur
māma, morph.incorp. teōtl.
.TEOMAMAHQUEH:
teōmāmahqueh, pluriel.
Les porteurs de dieu. Au nombre de quatre (
Iztacmixcōātzin, Apanēcatl, Tetzcacōhuahcatl et Chīmalmah). ils portent l'idole au cours de la migration légendaire. Launey II 206.
Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 29 (39) donne les noms suivants Cuāuhtlequetzqui, Axōlōhuah tlamacazqui, Cuāuhcōātl et Ocacaltzin.
Illustration. Tira de la Peregrinación, Lám. II qui semble donner les noms Coxalcōātl, Cuauhcōātl, Apanēcatl et Chīmalli.
Le Codex Aubin 05r. donne les noms Quauhcohuatl, Tezcacohuacatl Apanecatl et Chimalman (représentée sous les traits d’une femme).
teomamahqueh2.jpg (42,2 Ko)
teōmāmahqueh
Cf. Tira de la Peregrinación, Lám. II.

.TEOMATI:
teōmati > teōmah.
*~ v.t. tē-., considérer comme un dieu.
quinteōmah , il les a considéré comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah2,21.
quiteōmatiyah in yōlcāpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , ils considéraient le petit animal comme un dieu, on disait c'est Tlaloc, on disait c'est un prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc ; it was said it was the priest.
Est dit de l'
āhuitzotl. Sah11,70 (qujteumatia).
*~ v.t. tla-., être pieux.
tlateōmati , il est pieux.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in ceyohual in cemilhuitl xitlateōmati , sois pieuse nuit et jour - be devout night and day. Sah6,95 (xitlateumati).
.TEOMETL:
teōmetl:
Agave à feuilles jaunes.
Angl., yellow-leaved maguey.
in mācōztic metl également nommé teōmetl (Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355). Décrite en Sah11,147.
in pahtli quimacac quilmach yehhuātl in iztac octli īhuān quil yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , la potion qu'il a donné (au petit vieux), est dit on, du pulque blanc et on dit qu'il était fait du sirop de l'agave à feuilles jaunes. Sah3,18.
Les qualités médicinales de cette plante sont décrites en Sah11,149.
Egalement nommé
cuezalmetl. Sah11,217.
.TEOMICQUI:
teōmicqui:
Captif destiné à être sacrifié aux dieux.
xōchimicqui, tlaāltilli, teōmicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: pft, sur teōmiqui.
.TEOMIMILLI:
teōmimilli:
Rouleau sacré fait de pâte et considéré comme un os du dieu Omācatl,
Angl., sacred roll ou sacred cylinder.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teomimilli in tomiyo in tēotl catca zan tlācatl teōxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomahuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Sah1,33.
nemahmaco netlatlapanīlo nexexelhullo in teōmimilli , on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
teōmimilli zan no tzohualli ic quipepechoāyah quimomochyōtiāyah pani , de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé. Sah2,55.
īxpan contequiliah īpan contecah in teōmimilli ītōcā, iuh mihtoa īmāxtli , they spread out for him ; they spread out what was named the sacred roll. In this form it was said to be his breechclout. Il s’agit d’un rouleau de papier qui sert de parure à la statue de Huitzilopochtli. Sah2,72 (teumjmjlli).
Form: sur
mimilli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOMIQUETZANI:
tēomiquetzani :
Orthopédiste.
Form : éventuel sur
omiquetza.
.TEOMIQUI:
teōmiqui > teōmic.
*~ v.i., mourir dans un sacrifice aux dieux. Sah2,197.
teōmiquiz , il mourra comme victime sacrificielle - he would die a victim. Sah4,94.
oncān miquiya, oncān ītequiuh huetziya oncān teōmiquiya in huixtohcihuātl, in īnteōuhiztatlācah, iztachīuhqueh, là mourait, là s'accomplissait sa tâche, là mourait comme victime sacrificielle
Huixtohcihuatl, la divinité des gens du sel, des sauniers. Sah2,91 (teumjquja).
teōmiquiz, quipāhuacizqueh quicuazqueh , il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
Form: sur miqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOMITL:
teōmītl:
Flèche divine.
Angl., godly arrows.
teōmītl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102 = Sah2,72 (teumjtl).
.TEONACAZAQUIA:
teōnacazaquia > teōnacazaquih.
*~ v.i., transplanter le teonacaztli.
niteōnacazaquia , je transplante un plant de teonacaztli - I transplant the teōnacaztli. Sah11, 120.
.TEONACAZCUAHUITL:
teōnacazcuahuitl:
*~ botanique, le 'teonacaztli'. Cymbopetalum penduliflorum.
Angl., the teōnacaztli tree. Sah11, 120.
Cf. teōnacaztli.
.TEONACAZHUIA:
teōnacazhuia > teōnacazhuih.
*~ v.t. tla-., mélanger le teonacaztli pour aromatiser (le cacao).
nicteōnacazhuia in cacahuatl , j'ajoute du teonacaztli au cacao - I put teōnacaztli in the cacao. Sah11,120.
Form: sur teōnacaztli.
.TEONACAZTEQUI:
teōnacaztequi > teōnacaztec.
*~ v.i., couper, cueillir du la plante odoriférante, teōnacaztli.
niteōnacaztequi , je cueille du teōnacaztli - I pick the teōnacaztli. Sah11,120.
Form: sur
tequi, morph.incorp. teōnacaz-tli.
.TEONACAZTLI:
teōnacaztli:
*~ botanique, Cymbopetalum à fleurs pendantes,'Oreille divine', plante odoriférante, dont le fruit parfume le chocolat.
Cymbopetalum penduliflorum.
Egalement nommée hueyi nacaztli , décrite en Sah11,120 et Sah11,203.
Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29-30.
teōnacaztli mahmācuilpōhualli , cent (graines) d''oreille divine' à chacun. Don du marchand à ses hōtes, Sah9,28.
Grillé (et mélangé au cacao) permet de retrouver l'appétit. Acad.Hist.MS238r = ECN9,132.
Form: sur
nacaztli et teō-tl.
.TEONACAZTOCA:
teōnacaztōca > teōnacaztōca-.
*~ v.i., planter la plante odoriférante. teōnacaztli
niteōnacaztōca , je plante le teonacaztli - I plant the teōnacaztli. Sah11, 120.
Form: sur
tōca, morph.incorp. teōnacaztli
.TEONACAZYOH:
teōnacazyoh, nom possessif. variante teōnacazzoh.
Parfumé à la plante odoriférante, teōnacaztli.
xōchiyoh hueyi nacazyoh teōnacazyoh tlīlxōchiyoh mecaxōchiyoh cuauhneucyoh xōchāyoh , blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers.
cualli cacahuatl, teōnacazzoh , good chocolate with 'divine ear' spice. Du bon chocolat à l'oreille divine. Sah9,27
.TEONACAZZOH:
teōnacazzoh, n.possessif, Cf. teōnacazyoh.
.TEONACOCHTLI:
teōnacochtli :
Nom d’une boucle d’oreille.
Esp., teonecochtli [teotenacochtli], «orejera de azabache». Orejeras lujosas.
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form : sur
nacochtli et teō-tl.
.TEONAHUATILLI:
teōnāhuatīlli:
Commandement divin.
mochi quichīuhqueh in īteōnāhuatīl teōpixqui , ils executèrent tous les commandements divins du prêtre. Launey II 224
.TEONANACATL:
teōnanacatl:
Chamignons hallucinogénes.
Décrits sous le terme générique de 'nanacatl'. Sah11,130.
Le terme devrait désigner différentes espèces en particulier Psylocybe mexicana ou Conoybe siligenoides.
Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147.
Voir aussi
xōchinanacatl.
Form : préfixe teō- sur nanacatl.
.TEONAPPA:
teōnēppa:
Quatre fois (pour le) dieu, formule de libation rituelle. Launey II 275
in tlein quihtoah, in tlein quichīhua, mochi teōnāppa , toutes leurs actions et tous leurs discours sont entiérement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
.TEONEHNEMI:
teōnehnemi > teōnehnen.
*~ v.i., marcher comme des dieux.
cencah zan iyōlic, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
.TEONOCHILIA:
teōnōchilia > teōnōchilih.
*~ v.t. tē-., causer du mal à quelqu'un.
.TEONOCHTITLAN:
teōnōchtitla :
*~
toponyme.
.TEONOCHTLAH:
teōnōchtlah, locatif.
Lieu où abondent les teonochtli.
Angl., a place of the teonochtli. Sah11,106.
.TEONOCHTLI:
teōnōchtli:
*~ botanique, nom d'une plante non identifée.
DescriptionSah11,219.
Manuscrit Badianus 17v (avec illustration).

.TEONOTZA:
teōnōtza > teōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un comme à un dieu
in ic quinōtzayah micqui in ihcuāc ōommic, in tlā oquichtli ca quilhuiah in quiteōnōtzah Cuecuextzin , c'est ainsi qu'ils s'adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu
Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: sur nōtza, morph.incorp. teō-tl.
.TEOOCTLI:
teōoctli:
Octli divin.
in itzpatlactli: yehhuātl in quihtoāyah teōoctli , la potion itzpatlactli, ils l'appelaient octli divin. Sah9,63.
quiquetza in tōchtecomatl oncān contēca in mācuiloctli in quilhuiāyah teōoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtēcatl. Sah2,207 (teouctli) = Prim.Mem. 258v (tevoctli).
C'est ce même prêtre, 'ōme tōchtli pahtēcatl' qui préparait le pulque sacré, teōoctli, pour Panquetzaliztli. Sah2,210 (teuvctli) = Prim.Mem. 259v. (tevoctli).
Form: sur
octli et teō-tl.
.TEOPAHTLI:
teōpahtli :
Sorte de composition dont les ministres se frottaient le corps ; ils se croyaient à l'abri de tout mal (Clav.).
Form : sur
pahtli et teō-tl.
.TEOPAN:
teōpan, locatif sur
teō-tl.
1. ~ près du temple.
quicemmanah in in tamalli teōpan , ils dispersent ces tamales près du temple. Sah2,73.
quimmictiāyah ca teōpan , ils les mettaient à mort en effet près du temple. Sah2,76.
in ōpēhualōc teōpan in ye cuīco in ye nehtōtīlo nepantlah tōnatiuh , quand on a commencé près du temple à chanter, à danser à midi. Sah2,165.
nō ceppa huīlōhua in teōpan , encore une fois tout le monde va vers le temple. Sah2,165.
cencah tlamāhuizzōtiāya in teōpan in oncān mecatlān , la vénération était grande dans le temple là bas à Mecatlan - great was the veneration in the temple there at Mecatlan. Sah2,211-212 (teupan).
izcatqui ic quinōnōtzah in cihuāpiltōntli in ihcuāc teōpan calaqui , voici comment ils sermonnent la fillette lorqu'elle entre au (service du) temple. Sah6,216.
Note : l'entrée au service du temple est pour des fillettes l'équivalent de l'entrée au calmecac ou au tēlpōchcalli pour les garçons. Sah6,216.
*~ à la forme possédée.
quimoncāhuayah in īteōpan īxcōzauhqui, ils les laissaient au temple d’Ixcozauhqui. Il s’agit de petits enfants. Sah1,30 (iteupan).
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in īteōpan tlaloc , au temple de Tlaloc. Sah2,87.
in mixcōātl īteōpan , le temple de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,171.
Note: W.Lehmann 1938,171 note 3 affirme qu'après la Conquète teōpan est le terme courant désignant l'église par opposition au teōcalli précortésien.
2. ~ l'une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés à l'Est de la ville.
Cf. aussi cuepohpan (nord), aztacalco (ouest), et moyotlān (sud).
.TEOPANCALCAH:
teōpancalcah:
*~
ethnique.
.TEOPANCALCHIHUA:
teōpancalchīhua > teōpancalchīuh.
*~ v.i., élever, construire, bâtir un temple (S).
Form : sur
chīhua, morph.incorp. teōpancal-li.
.TEOPANCALCHIHUALIZTLI:
teōpancalchīhualiztli :
Construction, édification d'un temple.
Form : nom d'action sur teōpancalchīhua.
.TEOPANCALCHIUHQUI:
teōpancalchīuhqui, pft sur teōpancalchīhua.
Constructeur de temple.
.TEOPANCALLI:
teōpancalli :
Temple, maison de Dieu (S).
Esp., yglesia, o templo (M s teopan calli).
Form : sur
calli et teōpan.
.TEOPANCALQUETZA:
teōpancalquetza > teōpancalquetz.
*~ v.i., élever, bâtir un temple (S).
Form : sur
quetza, morph.incorp. teōpancal-li.
.TEOPANCALQUETZALIZTLI:
teōpancalquetzaliztli :
Construction d'un temple (S).
Form : nom d'action sur teōpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZALLI:
teōpancalquetzalli :
Temple construit (S).
Form : nom d'objet sur teōpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZQUI:
teōpancalquetzqui, pft. sur teōpancalquetza.
Constructeur de temple (S).
.TEOPANCAYOTL:
teōpancāyōtl :
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANEH:
teōpaneh :
Celui qui a la garde, le soin du temple (S).
Esp., el que tiene cargo de la yglesia, o el dueño de la yglesia (M).
Plur., teōpanehqueh .
Form : nom possessif sur teōpan-tli.
.TEOPANTEPEC:
teōpantepēc :
*~
toponyme.
.TEOPANTLALLI:
teōpantlālli:
Terres affectées à l'entretien des temples.
.TEOPANTLAN:
teōpantlān:
*~
toponyme.
.TEOPANTLAPIYA:
teōpantlapiya > teōpantlapix.
*~ v.i., garder un temple, une église (S).
Note : il serait sans doute préférable de transcrire, teōpan tlapiya.
.TEOPANTLI:
teōpantli :
Temple (S).
Esp., yglesia (M).
teōpantli ītech pōhui , paroissien, qui appartient à une église.
Note : le locatif teōpan, près du dieu, est normalement utilisé pour se référer au sanctuaire d'une divinité mexicaine, la forme " teōpantli ", avec suffixe absolu n'est pas attesté en ce sens. Molina utilise " teōpantli " pour désigner le sanctuaire chrétien, l'église et forme à l'aide du radical nominal " teōpan " le vocabulaire qui se rapporte à l'église.
Form : suffixe absolu sur le locatif teōpan.
.TEOPANTONTLI:
teōpantōntli, diminutif sur teōpantli.
Couvent, ermitage, chapelle, petit temple (S).
.TEOPANYOTL:
teōpanyōtl:
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANZOLCO:
teōpanzolco:
*~ toponyme.
.TEOPETLACALTEMA:
teōpetlācaltēma > teōpetlācaltēn.
*~ v.t. tla-., enfermer dans un coffre sacré.
in ye ixquich īnpantzon quiteōpetlācaltēmayah , indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
Form: sur
petlācaltēma, morph.incorp. teō-tl.
.TEOPILHUEHUEH:
teopilhuēhueh:
Vieillard sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11 - teupilueue.
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.

.TEOPILHUEHUETI:
teopilhuēhueti > teopilhuēhueh.
*~ v.i., être un vieillard sénile,
Est dit du mauvais grand-père,
tēcōl. Sah10,5.
.TEOPILPOL:
teopilpōl:
Complètement sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpul).
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.
Peut être pourrait-on lire teohpilpol.
.TEOPILTI:
teopilti > teopilti-.
*~ v.i., être sénile,
Est dit du vieillard corrompu,
huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.
.TEOPIXCACALLI:
teōpixcācalli :
Monastère, couvent de religieux (S).
Esp., monasterio de religiosos (M).
Form : sur
calli et teōpixqui.
.TEOPIXCACHANTLI:
teōpixcāchāntli :
Couvent, monastère (S).
Syn. de teopixcācalli (M s teopixca chantli).
Form : sur
chāntli et teōpixqui.
.TEOPIXCACHIHCHIHUA:
teōpixcāchihchīhua > teōpixcāchihchīuh.
*~ v.réfl., se vêtir, se couvrir d'ornements sacerdotaux (S).
Esp., vestirse de hornamentos ecclesiasticos (M).
Form : sur
chihchīhua, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCAHUAH:
teōpixcāhuah, nom possessif sur teōpixqui.
Maître de religieux, chef d'une communauté (Par.).
.TEOPIXCAMAITL:
teōpixcāmāitl :
Main d'un prêtre (S).
* à la forme possédée, moteōpixcāmah , honor. moteōpixcāmahtzin , ta main, tes mains sacerdotales (Par.).
.TEOPIXCANAHUATILLI:
teōpixcānāhuatīlli :
Ordre, loi religieuse (S).
.TEOPIXCANEMILIZTLI:
teōpixcānemiliztli :
Vie religieuse (S).
Esp., vida religiosa (M).
.TEOPIXCANEOLOLLI:
teōpixcāneolōlli :
Habit religieux, vêtement sacerdotal (S).
Esp., mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante (M s teopixca neololli).
.TEOPIXCATACHCAUH:
teōpixcātāchcāuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
Esp., perlado por prelado (M I 95r.).
.TEOPIXCATEACHCAUH:
teōpixcātēāchcāuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
Esp., prelado (Bnf 361).
.TEOPIXCATEPACHOANI:
teōpixcātēpachoāni, éventuel sur
pachoa.
Supérieur religieux (S).
Syn. de teōpixcātēyacānani (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATEQUITL:
teōpixcātequitl :
Charge, fonction de prêtre, ministère (S).
Form : sur
tequitl, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATEYACANALIZTLI:
teōpixcātēyacānaliztli :
Prélature, dignité religieuse (S).
.TEOPIXCATEYACANANI:
teōpixcātēyacānani, éventuel sur
yacāna.
Supérieur religieux, grand-prêtre (S).
Esp., superior o prelado (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATI:
teōpixcāti > teōpixcāti-.
*~ v.i., être ou devenir prêtre ou membre d'une communauté religieuse.
Esp., ser ecclesiastico, o ministro de la yglesia (M).
Attesté par Carochi Arte 58v.
Form : sur teōpixqui.
.TEOPIXCATILIA:
teōpixcātilia > teōpixcātilih.
*~ v.t. tē-., ordonner prêtre quelqu'un (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacra (M).
Form : causatif sur teōpixcāti.
.TEOPIXCATILILLI:
teōpixcātilīlli :
Ordonné prêtre.
Form : nom d'objet sur teōpixcātilia.
.TEOPIXCATILMAHTLI:
teōpixcātilmahtli :
Habit de religieux, vêtement, objet sacré (S).
Esp., mongil, o cosa semejante (M).
Form : sur
tilmahtli et teōpixqui.
.TEOPIXCATITLANIZTLI:
teōpixcatītlaniztli :
Ambassade religieuse (S).
huēyi teōpixcātītlaniztli , ambassade du souverain pontife.
Form : sur
tītlaniztli et teōpixqui.
.TEOPIXCATITLANTLI:
teōpixcātītlantli :
Envoyé religieux (S).
huēyi teōpixcātītlantli , légat du pape.
Form : sur
tītlantli et teōpixqui.
.TEOPIXCATLACHIHUALIZTLI:
teōpixcātlachīhualiztli :
Sacrement de l’ordre.
Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
Form : nom d’action sur
chīhua et teōpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOANI:
teōpixcātlahtoāni :
Prélat (S).
huēyi teōpixcātlahtoāni , souverain pontife.
Form : sur
tlahtoāni et teōpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOHCAYOTL:
teōpixcātlahtohcāyōtl :
Prélature, mitre (S).
huēyi teōpixcātlahtohcāyōtl , papauté, souveraineté religieuse.
Form : sur
tlahtohcāyōtl et teōpixqui.
.TEOPIXCATLALIA:
teōpixcātlālia > teōpixcātlālih.
*~ v.i., ordonner prêtre, conférer les ordres sacrés (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacrada (M).
Note : Molina II 101r et R. Siméon donnent ce verbe en ce sens comme intransitif, ce que suggère également le nom d'action teōpixcātlāliliztli.
Form : sur
tlālia, morph.incorp. teōpixqui.
.TEOPIXCATLALILIZTLI:
teōpixcātlāliliztli :
Ordination, action d'ordonner prêtre, de conférer les ordres sacrés (S).
Esp., el acto de ordenar a otro (M).
.TEOPIXCATLALILLI:
teōpixcātlālīlli :
Ordonné prêtre, qui a reçu les ordres sacrés (M).
Esp., ordenado (M).
.TEOPIXCATLAQUEMITL:
teōpixcātlaquēmitl :
Habit, vêtement de religieux (S).
Esp., vestidura, o manto de religioso (M).
Form : sur
tlaquēmitl et teōpixqui.
.TEOPIXCATZINTLI:
teōpixcātzintli, honorifique sur
teōpixqui.
Religieux, prêtre, ministre (S).
.TEOPIXCAYACANALIZTLI:
teōpixcāyacānaliztli :
Prélature, dignité sacerdotale (S).
Esp., prelazia, o dignidad ecclesiastica (M s teopixca yacanaliztli).
.TEOPIXCAYOTL:
teōpixcāyōtl :
Sacerdoce, les ordres, la prêtrise.
Esp., sacerdocio, orden sacra, o dignitad ecclesiastica (M).
Attesté par Carochi Arte 53v.
Form : nom abstrait sur
teōpixqui.
.TEOPIXQUI:
teōpixqui, plur. teōpixqueh.
Prêtre, celui qui garde, sert les dieux, ministre du culte.
Esp., ecclesiastico, clerigo, o religioso (M II 101r.).
*~ plur., teōpixqueh , les ministres du culte.
teōpixqueh, tlamacazqueh , les ministres du culte, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
in ixquichtin tlamacazqueh in teōpixqueh quimāmah in īnteōhuān , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
teōpixqueh, tlenāmacaqueh. papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8.61
in teōpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, ceux à la chevelure longue - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
calmecac mexihco oncān tēcpanoāyah oncān mocenquīxtiāyah in īxquichtin teōpixqueh in tlenāmacaqueh in tlamacazqueh, dans le collège des prêtres à Mexico s’établissaient se réunissaient tous ceux qui servaient les dieux, ceux qui offraient du feu (et) les (autres) prêtres. Sah8,81 (teupixque).
*~ à la forme possédée.
in īntlamacazcāuh catca, in īnteōpixcāuh, zan nō ītōcā Quetzalcōātl , celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in tlenāmacaqueh in īnteōpixcāhuān catcah , les prêtres qui étaient les gardiens de leurs dieux. Sah6,1.
Note : teōpixqui est l'un des termes qui désignait le prêtre mexicain mais Molina utilise ce terme pour désigner le prêtre ou le religieux catholique. Le morphème teōpixcā- sert à traduire le vocabulaire de la vie sacerdotale chrétienne.
Form: pft. sur teōpiya,
.TEOPIYA:
teōpiya > teōpix.
*~ v.i., garder le dieu.
Est dit de ceux qui mange la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
.TEOPOCHOTL:
teōpochōtl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Prob. 'Ceiba' sp. ou 'Bombax' sp. Description. Sah11,215.
Form: sur
pochōtl et teō-tl.
.TEOPOHUA:
teopōhua > teopōuh.
Cf.
teohpōhua
.TEOPOLIUHQUI:
teōpoliuhqui:
Cf.
teohpoliuhqui.
.TEOPOUHCAYOTL:
teōpouhcāyōtl. Cf.
TEOHPOUHCAYOTL.
.TEOPOUHQUI:
teopouhqui, Cf.
TEOHPOUHQUI.
.TEOQUECHOL:
teōquechōl:
1. ~ ornithologie, oiseau au plumage riche, éclatant:
R.Siméon dit : 'Il vit dans l'eau et ressemble à un canard (Sah. )'.
Peut-être s'agit-il d'un flamant ou de la spatule rose d'Amérique.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
2. ~ plume de cet oiseau.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechōl , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
*~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri.
Note: il semble qu'à l'époque coloniale les franscicains aient insisité pour remplacer teōquechōl par
tlāuhquechōl sans doute pour résever le morphème teō- à ce qui concernait la pratique religieuse chrétienne.
.TEOQUECHOLMAMAZOH:
teōquechōlmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes rouges.
.TEOQUECHOLTZONTLI:
teōquechōltzontli. syn de tlauhquechōltzontli.
Perruque en plume de flamant.
īteōquechōltzon, ītlāuhquechōltzon contlāliāyah īcpac , ils plaçaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers.
Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69.
Form : sur
tzontli et teôquechôl.
.TEOQUEMEHTIUH:
teōquēmehtiuh, auxiliaire sur nom possessif.
*~ v.i., aller vêtu d'un vêtement de plumes précieuses.
teōquēmehtihuiya , il allait vêtu d'un vêtement en plumes précieuses - he went garbed in the costly cape of precious feathers. Est dit de Payinal. Sah1,3.
.TEOQUEMITL:
teōquēmitl:
Vêtement précieux orné de belles plumes.
Angl., the costly cape of precious feathers.
teōquēmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatēnchīlnahuayōtilli , le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
quinquehquēntiah in teōquēmitl , ils les habillent chacun de la parure divine - they clothed each one in godly garments. Sah12,81.
Note: SGA II 431 defines it as a costly robe made entirely of precious feathers, worn over the xicolli (jacket) and the tzitzicaztilmahtli (cape worn over the jacket): probably it was an apron-like garment placed on the front of the idols. Anders.Dib.I 3.
.TEOQUICHITTANI:
tēoquichittani:
Reconnaissante, qui apprécie son mari, complaisante, en parlant d'une femme (Olm.).
Esp., muger agradecida. Olmos 1875,229.
Form: éventuel sur *oquichitta.
.TEOQUICHTILIANI:
tēoquichtiliāni:
Auxiliaire, qui donne des secours, des troupes (S).
Esp., fauorecedor que fauorece a otros con gente armada (M).
Form: éventuel sur
oquichtilia.
.TEOQUICHTILILIZTLI:
tēoquichtililiztli:
Secours, aide, appui, soutien, protection (S).
Esp., ayuda de gente armada (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
oquichtilia.
.TEOQUICHTLAMACHTIH:
tēoquichtlamachtih, pft. comme nom d'agent sur
oquichtlamachtia.
Qui inspire du courage aux guerriers.
tēoquichtlamachtih yez , elle inspirera du courage aux guerriers. Sah4,79.
.TEOQUIHQUIXTIH:
teōquihquīxtih:
Prestidigitateur, sorte de marionnettiste.
Allem., Puppenspieler.
Il a dans son sac des poupées, d'hommes ou de femme en costume, il les fait sortir du sac, les fait danser puis retourner dans le sac. SGA II 84.
Cf.
ihtōtia.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (teuquiquixti).
Form: pft. sur teōquihquīxtia.
.TEOQUIQUIXTIH:
teōquiquīxtih. Cf. teōquihquīxtih.
.TEOQUIYAHUATL:
teōquiyāhuatl :
L’entrée d’un temple.
 teōcuiyāhuatl ic excan callacōhuayān,  la porte du temple avec une entrée de trois cōtés. Prim.Mem. f. 268v.


.TEOTAHTLI:
teōtahtli :
Parrain.
Angl., godfather.
.TEOTECOMATL:
teōtecomatl:
Coupe sacrée, coupe dans laquelle est servie le cacao.
hualquīza in teōtecomatl yehhuātl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
tēāmaco yehhuātl in teōtecomatl , les coupes sacrées sont servies aux invités. Sah9,28.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTEMACHTILLI:
teōtēmachtīlli :
Instruction religieuse, sermon (S).
Esp., sermón. M I 108v.
Form: sur
tēmachtīlli et teō-tl.
.TEOTENACOCHTLI:
teōtenacochtli :
Boucle d'oreille de jais.
teōtenacochtli inic tlachiuhtli teōtetl tīltic huel achictli inic quitlāliah tlatecqueh , they are made of jet. They are black, highly polished. Thus the lapidaries fashion them. Prim.Mem. 68v. (teutenacvchtli) = Thelma D. Sullivan ECN10,172.
Form: nom composé sur
nacochtli et teōtetl.
.TEOTENANCAH:
teōtenāncah, ethnique plur.
Habitants de Teōtenanco.
in chichimācah in eztlapictin teōtenancah . Chim 3ème Rel. 72v = J.de Durand-Forest II 18.
.TEOTENANCO:
teōtenānco:
*~
toponyme.
.TEOTEQUITL:
teōtequitl :
Le service divin.
* à la forme possédée.
in īnteōtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcēhualiztli , leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (jnteutequjuh).
Form : sur
tequitl, morph.incorp. teō-.
.TEOTETL:
teōtetl:
Jais.
Esp.,azabache, piedra negra de una finura y una pureza notable en extremo (S2).
azauache (M teotetl et teutetl).
cierta piedra negra mineral parecida al azabache (Clavijero Reglas).
Angl., jet.
Description. Sah11,228.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
in tlīltic tetl motōcāyōtiāya teōtetl , la pierre noire que l'on appelait 'teōtetl', le jais,
Dans la description du masque de Milintoc. Sah2,161.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
Sert à la fabrication de boucles d'oreille (teōtenacochtli). Prim.Mem. 68v. = Thelma D. Sullivan ECN10,172.
Bnf 362 donne la traduction Azauachi mais ajoute en commentaire 'Teutetl esto no es propriamente azabache sino una piedra negra que en Tarasco llaman Tzinap'.
En tarasque – purépecha : azabache: turhipiti.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 781. La figure a correspond au glyphe
tetl, la figure b, ce personnage à bec d’oiseau et à pattes griffues se retrouve dans la représentation des champignons hallucinogènes, nanacatl. Dib.Anders. XI fig. 516.
Form: sur tetl, préf. teō-.
teotetl.jpg (16 Ko)
teōtetl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 781.
.TEOTEXCALLI:
teōtexcalli:
Rocher divin.
Nom du foyer allumé par les dieux a Teotihuacan. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,47 et Launey II 182 = Sah7,47 (teutexcalli)
.TEOTI:
teōti > teōt.
*~ v.i., devenir dieu.
in mihtoa mocihuāquetza, in ihcuāc ōommic. in quihtoa ōonteōt , on dit qu'elle devient 'mocihuāquetzqui' , quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II l52.
in ihcuāc ye huālyohua tlācohtizqueh, teōtizqueh, à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
ca ōonteōt, q.n. ca ōonmic , il est devenu un dieu, c'est à dire il est mort. Sah10,192.
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
Form: sur tēōtl.
.TEOTIA:
teōtia > teōtih.
*~ v.bitrans. motē-., honorer comme un dieu, prendre pour dieu.
quimoteōtiāyah, ils le vénéraient. Sah1,45 (qujmoteutiaia).
in otomih, ōmentin in cencah huel quimmoteōtiāyah , les otomis vénéraient surtout deux (dieux). Launey II 148.
ōquihuālmoteōtihtiyahqueh , ils le prirent pour dieu. Est dit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Rel. II l5 = 71v.
in huel quimoteōtiah tlālticpac , qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
īnnān catca in tēteoh quimoteōtiāyah in tītīcih , elle était la mère des dieux. Les sages femmes la vénéraient - she was the mother of the gods. The physicians... worshipped her. Sah1,15
in quimmoteōtiāyah īhuān in quintlamaniliāyah , ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes - whom they worshipped and to whom they offered sacrifices. Sah1,1 (qujnmoteutiaia).
in otlatōpīlli quicencuitlalpiāyah, huel yehhuātl in quimoteōtiāyah in pōchtēcah , ils drappaient complètement le bāton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
*~ v.réfl., prier.
ca ilhuicatl īihtic in tlatlahtlauhtiāya in moteōtiāya , c'est au cœur du ciel qu'il adressait sa prière, qu'il priait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 70.
.TEOTIHUA:
teōtīhua > teōtīhua-.
*~ v.impers., on devient dieu, un dieu commence à exister.
in îquin teōtīhuac in teōtīhuaya in yohuayān quil nāhuilhuitl in nezahualōc , quand un dieu a commencé à exiter, quand un dieu commençaient à exister, quand règnaient (encore) les ténèbres, on dit qu'on a jeûné pendant quatre jours - when the god was made, when the god was formed, in the time of darkness, it is said, there was fasting for four days.. Récit de la naissance du Soleil et de la Lune. Sah1,84 (teutivac et teutivaya).
Dans ce récit on trouve aussi le futur teōtīhuaz . Sah1,84 (teutiuaz).
Form: v.impers. sur teōti.
.TEOTIHUACAN:
teōtīhuacān, toponyme.
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan).
Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan).
Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan).
Cf. Hist Gén. 72.
Cf. Carte Anders Dib XII.
Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques.
Form : locatif sur l'impersonnel teōtīhua de teōti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yān.
.TEOTIHUAHCAN:
teōtihuahcān:
*~ toponyme. Cf. teōtīhuacān.
'teōtihuahcān', transcription proposée par R.Andrews (2003:498) avec la traduction : 'at the place of the owners of the Elder Gods'. Cf. Ian Robertson. [nahuat-l] 02 12 06.
.TEOTITLAN:
teōtitlān :
*~
toponyme.
.TEOTL:
teōtl, plur. tēteoh, vocatif plur. tēteohé.
Dieu.
in nelli teōtl īhuān in īnāmic , le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169.
in teōtl in ītōcā Chālchiuhtli īcuē , la déesse nommée Chālchiuhtli īcue. Sah11,247.
xicmotlatlauhtilicān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
mā quimocaquilti in teōtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Adressé à Cortès. Sah12, 15.
ōquimihiyohuiltih ōquimociyahuiltih in teōtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
inic mihtoa teōātl cahmo teōtl zan quihtōznequi māhuiztic hueyi tlamāhuizōlli , il est appelé teōātl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teōātl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
quimolhuiāyah: teōtl nachcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahzo teōtl tlacualōz , peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
L'expression teōtl cualo , 'dieu est mangé', il y a une éclipse de soleil se retrouve Sah1,82 (teutl) le texte précise in teōtl quitōznequi tōnatiuh , dieu signifie le soleil.
Voir aussi Sah11,234 où le texte insiste sur le fait que 'teōtl' est une manière de parler du soleil.
īxpan coniyahua in teōtl in mihtoh Quetzalcōātl , ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
ca zan mocēltzin titeōtl , car Toi seul est Dieu - for Thou only art God. Sah1,61 (titeutl).
*~ plur., tēteoh , les dieux.
in tēteoh īhuān in tlālticpac tlācah , les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ehcatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
in mā nel mochintin tēteoh ōmicqueh, zā ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teōtl tōnatiuh , bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
mochihchīuhtihuih ommaaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
huel ōquinōnōtzqueh in tēteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
*~ à la forme possédée.
īteōuh , son dieu.
in huēyi īnteōuh catca in yehhuātl tezcatlipoca , qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre. Launey II 260 = Sah10,187.
quinōtztihuih in īnteōuh , ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
* à la forme possédée plur.
in īquichtin tlamacazqueh in teōpixqueh quimāmah in īnteōhuān , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
quincuihcuīcatiah in întēteōhuān , ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110 (inteteuoan).
īteōtzitzihuān , ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
moteōtzitzinhuān , tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.
Note : un certain nombre de mots désignant des substances, des plantes ou des instruments se présentent avec le préfixe teō- on traduit ordinairement ce préfixe par des adjectifs tels que divin, véritable, authentique. Mais il semble bien que des mots tels que
huauhtli et teōhuauhtli, octli ou teōoctli, izquixōchitl et teōzquixōchitl, teōmetl et metl, teōmītl et mītl, etc. soient des synonymes à cette différences près que l'on préfèrera utiliser le terme avec le préfixe teô- lorsque l'objet est pris dans le contexte d'une cérémonie rituelle. Les Franciscains qui ont voulu s'approprier de ce préfixe pour lui faire désigner ce qui se rapporte au dieu chrétien et en particulier aux pratiques et aux institutions ecclésiastiques ont dû lutter pour interdire certains termes traditionnels comme teōāpan ou pour en réinterpréter d'autres comme teōcuitlatl.
.TEOTL EHCO:
teōl ehco :
Nom du 12ème mois de l’année.
Voir
teōtlehco.
.TEOTLAC:
teōtlac:
Au coucher du soleil, tard dans l'après midi.
ye teōtlac , au coucher du soleil - bei Sonnenuntergang. Sah 1927,174 = Sah2,118.
in ye yohuatiuh, in ye teōtlac niman ye ic tlāhuāna , le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivraient - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,43.
oc achi tōnatiuh ye teōtlac , il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
ahzo yohuatzinco ahnōzo ye teōtlac , soit au petit matin, soit au coucher du soleil - perchance at dawn or at sundown. Sah2,201 (teutlac).
Note : teōtlac, tard, est le contraire de
cualcān. Launey 131 note 2.
.TEOTLACATL:
teōtlācatl :
Personne divine.
Esp., Perzona Divina (Bnf 362).
Honorif. teōtlācatzintli. Clavijero Reglas.
.TEOTLACHCO:
teōtlachco:
*~ locatif, sur le terrain du jeu de balle.
*~ toponyme, site dans l'enceinte sacrée. Sah2,186.
On y procède à un sacrifice rituel. Sah2,145.
Des victimes appelées
āmapantzitzin y étaient mises à mort en présence de Paynal (rituel de Panquetzaliztli). Sah11,176.
Form: sur tlachco et teō-tl.
.TEOTLACHTLI:
teōtlachtli :
Terrain du jeu de balle.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (teutlachtli).
Form : sur
tlachtli et teō-tl
.TEOTLACPA:
teōtlacpa:
Vers le coucher du soleil. Sah12,51.
teōtlacpa in quihuīhuītlah tōtoltin , le soir ils plument des dindes. Sah2, 109.
teōtlacpa, oc achitōn tōnatiuh, ihcuāc ayamo oncalaqui tōnatiuh , vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
teōtlacpa im pēhuah quitozahuia , vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle. Sah2,93.
teōtlacpa in tētlalhuīlo , vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106.
teōtlacpa in mociyāhua tenextli , c'est le soir qu'on fait tremper la chaux. Sah10,155.
.TEOTLACUALLI:
teōtlacualli:
Nourriture divine, substance spirituelle.
Form: sur
tlacualli morph. incorp. teō-tl.
.TEOTLAHTLALILLI:
teōtlahtlālīlli :
Ordination, action de conférer les ordres sacrés (S - teotlatlalli).
Esp., ordenacion diuina (M I 90v.).
Form: sur
tlahtlālīlli et teōtl.
.TEOTLAHTOLLI:
teōtlahtōlli:
*~ théol. chrét., l'écriture, la parole divine.
tlaneltilīlōni tēotlahtōlli , autorité de l'écriture, de la parole divine.
yehhuātzin quimopiyalia in ixquich teōtlahtōlli , c'est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79.
Form: sur
tlahtōlli et teō-.
.TEOTLAHTOLMATINI:
teōtlahtōlmatini :
Celui qui connait la parole de Dieu.
huēyi tēmachtiāni īhuān huēyi teōtlahtōlmatini, le grand lettré et grand prédicateur. Est dit de Saint Augustin. Doctrina cristiana fol 10.
Form : éventuel sur *teōtlahtōlmati. Cf.
tlamatini.
.TEOTLAHTOLPAN:
teōtlahtōlpan :
Dans l’Ecriture Sainte.
Esp., en la sagrada escriptura. Confesionario mayor 3v.
Form : locatif sur teōtlahtōlli.
.TEOTLAHUANO:
teōtlāhuāno :
*~ v.impers., on boit le pulque sacré.
in onteōtlāhuānōc , quand le pulque sacré a été bu. Il s'agit du
teōoctli. Sah2,207.
Form : impers. sur tlāhuāna, morph.incorp. teō-.
.TEOTLAHUICA:
teōtlahuica:
*~ nom pers., dans la généalogie des princes de Tzompanco. W.Lehmann 1938,293.
Form : sans doute apocope sur tlahuica-tl, ce personnage pourrait être le héros éponyme des Tlahuicah.
.TEOTLAHUITL:
teōtlahuitl:
Ocre rouge dont les ministres sacrificateurs se teignaient le visage (Sah.).
Esp., ocre rojizo con el que los sacerdotes sacrificadores se pintaban el rostro (S2).
Angl., the sacred red ochre.
yehhuātl in quihtoāyah in teōtlahuitl , ce qu'ils appelaient l'ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9.68.
Form: sur
tlahuitl, morph. incorp. teō-tl
.TEOTLALIA:
teōtlālia > teōtlālih.
*~ v.réfl., être assis comme un dieu.
huel moteōtlālia , il est vraiment assis comme un dieu. Sah6,59.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose divin.
xicteōtlāli in motēn in motlahtōl , rend divins tes mots, tes paroles. Sah6,53.
Form : sur
tlālia, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLALILIA:
teōtlālilia > teōtlālilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur teōtlālia, installer comme dieu.
ōamēchmoteōtlālilih totēucyo , Notre Seigneur vous a installé comme dieux. Sah6,153.
.TEOTLALLI:
teōtlālli:
*~ géographie, étendue déserte.
Esp., valle, o deserto de tierra llana y larga (M).
Angl., desert waste. Description. Sah11,262.
Allem., Tal oder Ebene und breite Wüste (W).
xitlamīnacān ōmpa mictlāmpa teōtlālli īihtic , tirez des flèches vers le Nord, au cœur de la steppe.
mā iyolic xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13 (teutlalli).
Peut-être faudrait-il lire
teuhtlālli.
Form: sur tlālli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLALPAMPA:
teōtlālpampa, locatif sur teōtlāl-li.
En direction du désert, vers le nord, du désert, du nord.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , arrive en dernier celle qui vient des régions désertiques, celle qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sak10,75.
Peut être faut il lire teuhtlālpampa.
.TEOTLALPAN:
teōtlālpan. locatif. Launey interprète teuhtlālpan.
1. ~ du côté de la terre divine, c'est à dire vers le nord. La plaine divine est la vaste zone steppique septentrionale parcourue par les Chichimèques dont les ancêtres mythiques sont les Mimixcoa. Duverger, l'origine des Aztèques. p.258.
tepētlah, īxtlahuacān, teōtlālpan , dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , arrive en dernier celui qui vient des steppes, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
in tlacochcalcopa, in teōtlālpan in mihtoa mictlāmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
2. ~ Cf.
teuhtlālpan.
3.~ toponyme.
.TEOTLALPANECAYOTL:
teōtlālpanēcayōtl:
Chose qui vient des étendues désertiques. du nord.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66.
Form: sur l'ethnique teōtlālpanēca-tl.
.TEOTLAMACAZQUI:
teōtlamacazqui:
Ministre chargé de porter sur ses épaules la statue du dieu Hutzilopochtli.
*~ plur., teōtlamacazqueh.
Form: sur
tlamacazqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMACHILIZTLI:
teōtlamachīliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina, espiritual (S2).
Form: sur *tlamachīliztli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMATILIZTICA:
teōtlamatiliztica:
Avec sagesse, avec une science spirituelle. divine
Form: sur teōtlamatiliztli.
.TEOTLAMATILIZTLI:
teōtlamatiliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina (S2)
Form:
tlamatiliztli sur morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAMATINI:
teōtlamatini, éventuel sur teōmati.
Savant en choses divines.
Esp., sabio en las cosas divinas (S2).
Form: sur
tlamatini morph.incorp. teōtl.
.TEOTLANELTOQUILIZTLI:
teōtlaneltoquiliztli :
*~ théol.chrét., la foi.
ītechcopa nitlahtōz in teōtlaneltoquiliztli, je parlerai sur la foi - hablarè de la fè, ò acerca de la fè (Carochi 1.6.3).
in izquitlamantli, nican ihcuiliuhtoc, in ītechcopa teōtlaneltoquiliztli, là sont écrites toutes les choses sur la foi. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León.
Form : sur
tlaneltoquiliztli et teō-.
.TEOTLANEXCAYOTILONI:
teōtlanexcāyōtīlōni:
Secret.
.TEOTLANEXTLI:
teōtlanēxtli:
Clarté, lumière divine.
Form: sur
tlanēxtli, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLANEZCAYOTILIZTLI:
teōtlanēzcāyōtiliztli:
Secret en matière religieuse.
Form: sur
tlanezcayōtiliztli morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAPIQUIA:
teōtlapīquia > teōtlapīquih.
*~ v.t. tê-., adorer par erreur quelqu'un comme divin.
in quinmoteōtiāyah in quinteōtlapīquiāyah , [celles] qu'ils adoraient, [celles] qu'ils considéraient pas erreur comme divines. Sah1,11 (qujnteutlapiqujaia).
Form : Cf.
pīquia.
.TEOTLAPITZQUI:
teōtlapītzqui, plur. teōtlapītzqueh
Celui qui travaille les métaux précieux.
oncān mihtoa in iuhquin ic tlachihchīhuah in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
Form: sur
tlapītzqui, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTLAQUILIN:
teōtlaquilin:
*~ botanique, nom d'une plante.
DescriptionSah11,212.
Sah11,199 sous le nom de tlaquilin.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 729.
Peut être faut il lire teōtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili.
teotlaquilin.jpg (16,8 Ko)
teōtlaquilin
Cf. Dib.Anders. XI fig. 729
.TEOTLATL:
teotlatl :
Roseau ferme, solide, dur, massif dont se servaient les lapidaires pour le polissage des pierres précieuses (Sah.).
Esp., caña maciça (M I 24r.).
Form. sur
otlatl et te-tl.
.TEOTLATLAHTOLLI:
teōtlātlahtōlli :
La parole de Dieu.
inin teōtlātlahtōlli īxillāntzinco ītozcatlāntzinco in tonāntzin sancta yglesia, this word of God lieth folded in the bosom, in the womb of the Holy Church, our mother. Sah1,63 (ixillantzinco).
.TEOTLATQUICALLI:
teōtlatquicalli:
Sacristie, pièce pour le dépôt des objets sacrés (S).
Esp., sacristia, lugar de lo sagrado (M I 106v.).
Form: sur
calli, morph.incorp. teōtlatqui-tl.
.TEOTLATQUIPIXQUI:
teōtlatquipixqui, pft. sur teōtlatquipiya,
Sacristain (S).
Esp., sacristan (M I 106v.).
.TEOTLATQUIPIYALOYAN:
teōtlatquipiyalōyān, locatif sur le passif de teōtlatquipiya
Sacristie (S).
Esp., sacristia, lugar de lo sagrado (M I 106v.).
.TEOTLATQUITL:
teōtlatquitl:
Parure d'un dieu, parures divines.
Angl., the property of the god.
Conservé dans un temple. Sah11,269.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vētements des dieux, leur parure. Cadeaux è Cortés. Sah12, 13
in oc ētlamantli nechihchīhualli teōtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12, 15.
Form: sur
tlatquitl et teō-tl.
.TEOTLAZOHTLALIZTLI:
teōtlazohtlaliztli:
Charité ou amour de Dieu.
Esp., caridad, amor de Dios, afecto (catecismo mexicano Palma).
Form: sur
tlazohtlaliztli et teôtl.
.TEOTLECO:
teōtleco. Cf. teōtlehco.
.TEOTLECUILCO:
teōtlecuilco :
*~ locatif, au foyer divin.
Angl., the god's hearth.
Désigne l'endroit, à Teotihuacan, où celui qui allait devenir le Soleil s'est précipité dans le feu. Sah1,84 (tevtlecuilco).
Egalement nommé '
xiuhtetzacualco'.
.TEOTLEHCO:
teōtlehco:
*~ calendrier, 'Arrivée des dieux', douzième vingtaine de l'année. On célébrait alors les fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.).
Description. Sah2,127-130 (Teutl eco).
Cf. aussi Prim.Mem. f. 252r (Teteu heco) et W.Jimenez Moreno 1974,49.
Egalement nommé
Pachtōntli.
Au cours de cette vingtaine les jeunes pousses de maïs commencent à pousser et leur équivalent astral : les Pléiades, sont sur le point de se lever. Dans le rituel, les dieux bannis du paradis arrivent parmi les hommes. Le dix-neuvième jour à minuit, les prêtres disposent dans un temple, sur une natte, un tas de farine de maïs, bien rond. L’un d’eux vient régulièrement le surveiller. Sitôt qu’il découvre l’empreinte d’un pied d’homme ou d’animal, il proclame que les dieux sont arrivés. On joue de divers instruments à vent et partout le peuple offre des boules de pâte de maïs. Tezcatlipoca, le jeune homme (Telpochtli) arrive le premier. On l’appelle Tlamatzincatl, celui de Tlamatzinco, c’est aussi le nom d’un dieu du pulque.
Le premier jour du mois suivant arrivent les derniers dieux : celui des marchands, Yacatecuhtli, qui vient de loin, et le vieux dieu du Feu, Xiuhtecuhtli, que son âge empêche de se déplacer rapidement. Ce sont les mêmes qui seront fêtés en dernier lieu dans la 18ème vingtaine de l’année.
teteoh ehcoh.jpg (38,1 Ko)
Teteoh ehcoh
Cf. Prim.Mem. f. 252r.
En célébrant Xiuhtecuhtli, Seigneur de Turquoise et de l’Année, c’est aussi Vénus qu’on fête sous son aspect de dieu du feu. Ensuite on recrée les Pléiades, en jetant pieds et poings liés dans un brasier des prisonniers de guerre incarnant les Mimixcoas, puis promptement, avant qu’ils n’aient trépassé, on les extrait avec de longs crochets, on leur arrache le cœur et leur coupe la tête pour l’exposer sur la plate-forme tzompantli, prévue à cet effet. Transmuées en étoiles, c’est-à-dire en feux dans le ciel, ils vont contribuer à maintenir à distance les bêtes féroces qui habitent le ciel nocturne et à soutenir la voûte céleste. Le lever de Vénus coïncide avec l’apparition de la première tige de maïs, le lever des Pléiades correspond avec l’apparition des innombrables pousses dans les champs.
Selon le mythe, avant d’être massacrés au premier lever du soleil, les 400 Mimixcoas passaient leur temps à s’enivrer. Aussi la boisson faite du suc fermenté de l’agave joue-t-elle un rôle important dans cette vingtaine. Lors du sacrifice par le feu, un personnage déguisé en écureuil dansait en portant sur son dos une sorte de boite contenant un lapin. Or un des dieux du pulque s’appelait Ecureuil. Quant au lapin, il représente probablement la lune puisqu’on le considérait comme ‘l’animal dans la lune’, celui qu’on reconnaissait dans les taches de l’astre, mais il symbolisait aussi le pulque. Les dieux du pulque n’étaient-ils pas appelés collectivement les Quatre Cents Lapins ? Ils étaient d’autant plus à leur place dans cette vingtaine et les deux suivantes que la saison des pluies était celle où l’on recueillait le pulque.
Michel Graulich. Le sacrifice humain chez les Aztèques p. 104-105.
Form: sur tlehco et teōtl.
.TEOTLILLAN:
teōtlillān :
*~
toponyme.
.TEOTLIXCO:
teōtlīxco:
*~
toponyme.
.TEOTLIZTACCAN:
teōtliztaccān:
*~
toponyme.
.TEOTLOQUEHNAHUAQUEH:
teōtlōquehnāhuaqueh:
Pour teōtl tlōqueh nāhuaqueh, dieu universel de toutes choses – dios universal de todas las cosas. Historia de la Nación Chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxochitl.
Cf.
tlōqueh nāhuaqueh.
.TEOTOCA:
teōtoca > teōtoca-.
*~ v.t. tla-.,
*~ avec préf.obj.indéfini, néologisme, adorer des idoles, s'adonner à l'idolâtrie.
mochi tlācatl tlateōtoca , tout le monde pratique l'idolâtrie. W.Lehmann 1938,168.
in tlateōtocatinemi , celui qui vit dans l'idolâtrie. Sah1,58.
*~ v.t. tē-., adorer quelqu'un comme un dieu.
in huēhuētqueh ōquiteōtocaqueh in quetzalcōātl , les anciens ont adoré Quetzalcoatl. Sah1,69.
quinteōtocac , il les a adorés comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah12,21.
*~ v.composé, in cihuātlahuēlīlōqueh in quinteōtocatiyahqueh , ils adoraient de méchantes femmes. Il s'agit des tlazōlteteoh. Sah1,71.
*~ v.réfl., être considéré comme un dieu,
mochintin moteōtocaqueh in ihcuāc micqueh , tous ont été considérés comme des dieu lorsqu'ils sont mort. Sah10,192.
* impers., in ye huehcāuh in oc tlateōtoco , dans les anciens temps quand on adorait encore les dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5, 151.
*~ v.réfl., se regarder comme dieu.
Form: sur
toca, morph.incorp. teōtl.
.TEOTOCAITL:
teōtōcāitl :
Nom divin.
*~ à la forme possédée honorifique, īteōtōcātzin , Son divin nom. Sah1,60 (iteutocatzin).
Form : sur
tōcāitl et teō-tl.
.TEOTOCAZNEQUI:
teōtocaznequi > teōtocaznec,
*~ v.réfl. , désirer être dieu, vouloir passer pour tel.
Form: v.composé sur teōtoca, auxiliaire nequi.
.TEOTOCO:
teōtoco :
*~ v.passif, être adoré comme une idole.
yehica ca zan cuahuitl auh teōtoco , car ce n'est que du bois mais que c'est adoré comme une divinité. Est dit d'une idole. Sah1,58 (teutoco).
Form : sur teōtoca.
.TEOTOQUILIA:
teōtoquilia > teōtoquilih.
*~ v.bitrans. nicno-.,
*~ néologisme, adorer des idoles, se livrer à l'idolâtrie.
Form: sur teōtoca.
.TEOTZANATL:
teōtzanatl:
*~ ornithologie, quiscale ou cassique au plumage d'un noir éclatant, oiseau de la famille des Ictéridés. Cassidix mexicanus (Gmelin). Sah II 160 note 5.
Parmi les oiseaux des bords de la lagune. Sah2,160.
Il aurait été importé des provinces de Cuextlan et de Totonacapan sous le règne d'Ahuitzotl et acclimaté dans l'Anahuac. Cf. Sah HG XI 2,125 = Sah Garibay III 255-256 = Sah11,50.
Voir aussi
tzanatl.
Form: sur tzanatl et teō-tl.
.TEOTZAPOTLAN:
teōtzapotlān:
*~
toponyme.
.TEOTZICOLEHUA:
teōtzicōlēua > teōtzicōlēuh.
*~ v.i., être convalescent.
Esp., conualecer de enfermedad (M).
Form: obscure. peut être sur
tzicoa.
.TEOTZINITZCAN:
teōtzinitzcān:
*~ ornithologie, autre nom de l'oiseau
tzinitzcān tōtōtl.
Description. Sah11,20.
Oiseau aquatique dont le plumage, moitié brun, moitié vert brillant, est fort beau (Sah.).
Form: sur tzinitzcān, morph.incorp. teō-tl.
.TEOTZTIANI:
tēotztiāni, éventuel sur
otztia.
Celui qui rend une femme enceinte.
Esp., empreñador (M).
.TEOTZTILIZTLI:
tēotztiliztli:
Action de rendre une femme enceinte.
Esp., empreñamiento. s. el acto de empreñar a alguna (M).
Form: nom d'action sur
otztia.
.TEOUH:
teouh:
*~ à la forme possédée seulement.
noteouh , ma prunelle.


.TEOXAHUALCO:
teōxahualco:
*~
toponyme.
.TEOXALHUIA:
teōxālhuia > teōxālhuih.
*~ v.t. tla-., polir au sable fin.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
nitlateōxālhuia , je polis (des pierres) avec du sable fin - I treat thing with teoxalli. Sah11,287.
nicteōxālhuia , je le polis avec du sable fin - I work it with fine abrasive sand.
Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228.
quiteōxālhuiah quihchiquih , ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, chālchihuitl. Sah11,222.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteōxālhuia , on la polit au sable fin - they are worked with abrasive sand.
Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Form: sur teōxāl-li.
.TEOXALLI:
teōxālli:
Sable abrasif, émeri.
Esp., esmeril ou esmelir.
Angl., emery.
Description. Sah11,237.
Utilisé par les lapidaires. Sah9,61.
cahmo mā huel motequi in īca teōxālli . on ne peut pas la couper avec du sable abrasif it can not be cut with abrasive sand. Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81.
Note: l'émeri n'est sans doute pas utilisé avant la Conquéte. Sahagun utilise ce mot, esmelir Sah9,81 ou esmellir Sah9,82 comme terme générique pour désigner différentes sortes de sable abrasif. Cf. Anders Dib IX 31 note 91.
Form: sur
xālli morph.incorp. teō-tl.
.TEOXICOLLI:
teōxicōlli:
Jaquette cérémonielle, vêtement rituel.
Esp., chaquetilla divina.
Insigna sacerdotal. Cf. Sah HG XI 14,8.
īteōxicōl in conaquiāya īmetzpan tlami , sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended o to their thighs.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
commaquia īteōxicōl , il met sa jaquette de cérémonie - he put on his body sleeveless jacket. Décrit la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
Form: sur
xicōlli, préf. teō-.,
.TEOXIHUITL:
teōxihuitl:
1.~ minéralogie, turquoise fine.
Cf. aussi la variante
teōxiuhtli.
Description. Sah11,224.
Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222.
Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29.
Vendue au marché. Sah8,67.
Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212.
Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlān. Launey II 220 = Sah10,168.
teoxihuitl.jpg (11,3 Ko)
teōxihuitl
Cf. Matrícula de Tributos.
Pierreconnue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126 (teuxivitl).
Entre dans la préparation d'un remède contre des douleurs au cœur. Manuscrit Badianus 28r.
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
in chālchihuitl, in teōxihuitl, in queltzalitztli , des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade.
Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,185.
in huel popōca teōxihuitl , la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) = the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
teōxihuitl huel popōca , une tuquoise fine qui fume bien.
Caractérise une vie pure, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
teōxihuitl īhuān huehueyi chālchihuitl , une turquoise fine et une très grande pièce de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2.
īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalolli , den röhrenförmigen Ohrpflock, der aus Türkismosaik eingelegt war. Sah 1927,97.
ca ōpitzaloc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
in quitlenamacaya teōxiuhtli, chālchiuhtli, tapachtli , il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
in īcuitlapan pilcatiuh yehhuātl in cuitlatezcatl zan mocheh in teōxihuitl , sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
Cf. aussi tlapalteōxihuitl.
*~ métaphor., désigne la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh, Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
L’expression chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl est aussi une métaphore de la végétation luxuriante. Voir la prière à Tlaloc. Launey II 160 (8) = Sah6,160 (teuxihuitl).
in chālchiuhtli, in māquīztli, in teōxihuitl in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
huel māquiztli. huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ plur., teōxiuhtin , personnes précieuses comme des turquoises fines.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui ētes des choses précieuses, vous qui ētes des bracelets, vous qui ētes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses. Sah6,57
*~ à la forme vocative.
teōxihuitlé , ō turquoise fine. S'adresse au souverain. Sah6,47.
chālchiuhtlé, māquīztlé, teōxihuitlé , ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
māquīztlé, quetzallé teōxihuitlé , ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
2.~ calendrier, époque où les habitants de Cholollan célébraient de grandes fêtes en l'honneur du dieu Quetzalcoatl. Ces fêtes avaient toujours lieu en la première année du cycle Un-Lapin (S).
Form : préfixe teô- et xihuitl au sens de jadéite, turquoise mais peut-être aussi au sens d’herbe, herbe précieuse.
.TEOXINQUI:
teōxinqui, plur. teōxinqueh,
Qui coupe des turquoises.
teōxinqueh , ceux qui coupent des turquoises - turquoise cutters.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
Form: pft. sur teōxima.
.TEOXIPPOPOCA:
teōxippopōca > teōxippopōca-.
*~ v.inanimé, fumer, ou sans doute mieux, briller comme une turquoise fine.
ticēhua, popōca, teōxippopōca , palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre 'teōxihuitl', Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v.
xippopōca, teōxippopōca , it resplendent like turquoise, like fine turquoise.
Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24
Form: sur
popōca, morph.incorp. teōxihuitl.
.TEOXIUH:
teōxiuh, apocope sur teōxihuitl, ou forme possédée de teōxihuitl.
Enfant noble, de parents nobles.
Esp., hijo generoso o de padres generosos (M).
R.Siméon ne réserve pas à cette forme une entrée séparée et renvoie à la forme possédée de teōxihuitl.
.TEOXIUHMATI:
teōxiuhmati > teōxiuhmah.
*~ v.t. tla-., être patient, supporter une chose avec résignation (S).
Esp., ser paciente, soportar algo con resignación (S2).
nicteōxiuhmati in quēxquich nopan yāuh , je suis résigné dans l'adversité, je supporte tout ce qui m'arrive (Olm.).
.TEOXIUHTI:
teōxiuhti > teōxiuhti-.
*~ v.i., devenir une turquoise ou comme une turquoise.
chālchiuhtiz teōxiuhtiz in moyōlloh , ton cœur deviendra comme un jade, comme une turquoise. S'adresse à une jeune fille. Sah6,217.
in cōconētzitzintin momiquiliah chālchiuhtih, teōxiuhtih, māquīztih , quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (teuxiuhti).
.TEOXIUHTIC:
teōxiuhtic:
Comme de la turquoise.
Angl., like fine turquoise.
Est ditde la femme forte, cihuātlapalihui, Sah10,51.
du colibri xihuitzilin. Sah11,24 (teuhxiuhtic).
huel chālchiuhtic, huel teōxiuhtic, huel ācatic, huel olōliuhqui , précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248.
in tlazohtli in chālchiuhtic in teōxiuhtic . ce qui est précieux, ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine.
Est dit de la maternité et de la paternité. Sah6,61.
R.Siméon, en s'appuyant sur Olmos ne donne que le sens métaphorique, généreux, excellent.
.TEOXIUHTILIA:
teōxiuhtilia > teōxiuhtilih.
*~ v.t. tē-., obéir, se soumettre à quelqu'un.
Esp., obedecer, someterse a alguien (S2).
intlā ticteōxiuhtilīzqueh , si nous lui obéissons (Olm.).
.TEOXIUHTLAMATILOLLI:
teōxiuhtlamatilōlli :
Chose polie frottée comme la turquoise fine.
huel chālchihuitl huel teōxihuitl huel teōxiuhtlamatilōlli in īyōllo , c'est un véritable jade, une véritable turquoise, bien polie que son cœur. Launey II 170 = Sah6,38.
Note : Launey transcrit 'teōxiuhtlamātilōlli'.
.TEOXIUHTLAMATILOLTIC:
teōxiuhtlamatilōltic :
Semblable à une turquoise bien polie.
Angl., like fine burnished turquoise.
Est dit du noble cœur d'un jeune homme nommé Mixcoatl, mort au combat. Sah6,115.
.TEOXIUHTLI:
teōxiuhtli :
*~ minéralogie, turquoise.
īnohmatca in mitzmaca in mīxpan quitlālia in mīxpan quichayāhua in chālchihuitl in teōxiuhtli , personnellement il t'a donné, il a placé devant toi, il a répandu devant toi le jade et la turquoise. Sah6,79.
yehhuātl quinēxtih in huēyi necuiltonōliztli in chālchiuhtli in teōxiuhtli , c'est lui qui découvrit le grand trésor, le jade, la turquoise. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Cf. aussi la variante
teōxihuitl.
.TEOXIUHYACAMITL:
teōxiuhyacamītl :
Pièce de turquoise que l'on insérait dans la paroi nasale.
Angl., a fine turquoise nose rod. Sah8,28 (teuxiuhiacamjtl).
Form : sur
xiuhyacamītl, préf. teō-.
.TEOXIUHZALOA:
teōxiuhzaloa > teōxiuhzaloh.
*~ v.t. tla-., coller, assembler des turquoises (en forme de mosaique).
tlateōxiuhzaloa , il assemble des turquoises - he glues (mosaics of stone) of turquoise.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. teōxihu-itl.
.TEOXOCHITL:
teōxōchitl:
1.~ objet rituel en usage au cours de la fête d'Ilamatēuctli. Placé au sommet du temple il était l'enjeu d'une compétition des prètres, tlamacazqueh. Sah HG II 36, 14 = Sah2, 157.
Esp., objeto ritual en la fiesta de Tocih. Garibay Sah IV 356.
2.~ botanique, nom de différentes plantes.
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 261 (teuxochitl - avec illustrations).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. teō-tl.
.TEOXOCOTL:
teōxocotl :
*~ botanique, nom d'un arbre et de son fruit.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 296 (de teoxocotl, seu pruno dei).
Form : sur
xocotl et teō-tl.
.TEOXOLLOTL:
teōxollotl:
Désigne des plumes du perroquet toznene.
Elles apparaissent dans la description des pompons du bouclier de
Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Sous 'teoxolotl' on trouve: oiseau dont le plumage brillant était fort recherché et servait à orner divers objets et particulièrement les vêtements d'apparat (Sah.).
Ave no definida. Cf. Sah HG II 26,4. Garibay Sah IV 356.
N'apparait pas comme oiseau au Livre XI du Cod Flor.
Form: sur xollotl, morph.incorp. teō-.
.TEOXOLOTL:
teōxolotl. Cf. teōxollotl.
.TEOYE:
teoye:
Avare, mesquin.
Angl., niggardly. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuie).
Mean. Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (teuie).
Est ditdu mauvais chanteur (teuie). Sah10,29.
du mauvais marchand (teuie). Sah10,43.
du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh).
Form: il semble que R.Siméon considère cette forme comme une apocope de teoyēhua, même sens.
.TEOYECOA:
teōyēcoa > teōyēcoh.
*~ v.t. tē-., désirer la mort de quelqu'un (S).
Esp., dessear a otro la muerte (M I 43v.).
Form: obscure.
.TEOYEH:
teoyeh. Cf. teoye.
.TEOYEHUA:
teoyēhua:
Avare, mesquin.
Esp., lazerado por mesquindad (Bnf_361).
Manque dans Molina II.
Form: R.Siméon donne comme radicaux teōtl et yēhua.
.TEOYEHUACAMACA:
teoyehuacamaca > teoyehuacamaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner avec avarice, mesquinement (S).
Esp., dar alguna cosa escassa y miserablamente (M).
.TEOYEHUACATI:
teoyehuacati > teoyehuacati-.
*~ v.i., être avare, mesquin (S).
Esp., ser apretado y escasso (M).
Angl.,he is greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuieoacati).
avaricious. Est dit du mauvais beau père. Sah10,7 (teuieuacati).

.TEOYEHUACATILIZTICA:
teoyehuacatiliztica :
Avec avarice, mesquinement.
Esp.,mezquinamente (M I 84v.b).
escasamente (M I 57v.a).

.TEOYEHUACATILIZTLI:
teoyehuacatiliztli:
Avarice, mesquinerie (S).
Esp., avaricia, o escaseza (M I 17v.a).
Syn. de teoyehuacayōtl (M).
Form: nom d'action sur teoyehuacati.
.TEOYEHUACATINI:
teoyehuacatini, éventuel sur teoyehuacati.
Avare, mesquin (S).
Esp., avariento o mesquino (M).
.TEOYEHUACAYOTL:
teoyehuacayōtl:
Avarice, mesquinerie (S).
Esp., escasseza o apretamiento del que es mezquino y escasso, o la avaricia (M).
.TEOYELIZTICA:
teōyeliztica:
Par l'essence divine (S).
īteōyeliztica , par son essence divine.
.TEOYELIZTLI:
teōyeliztli:
Essence divine (S).
Manque dans Molina II.
.TEOYOH:
teōyoh :
Sacré, divin (S).
Esp., sagrada cosa. (M I 106v.a).
.TEOYOMACANI:
teōyōmacani, éventuel.
Prêtre, ministre qui règle, donne les choses divines (S).
Esp., cura o ministro que da y administra los sacramentos (M).
.TEOYOMACANI:
teōyōmatini :
Celui qui s'y connaīt dans les choses divines.
Esp., sabio o sabidor de cosas diuinas (M I 106r.a qui donne aussi les syn. teōyōtl quimatini et teōtlamatini)
Note : manque dans R.Siméon 435.
.TEOYOTICA:
teōyōtica:
Spirituellement.
Est utilisé à l'époque coloniale pour désigner ce qui est relatif à la religion chrétienne.
teōyōtica tēpiltzin , le fils de quelqu'un selon la religion chrétienne.
Est dit du fils légitime de quelqu'un, tēpiltzin, Sah10,2.
teōyōtica tēyacāna , ministre, prêtre, guide spirituel.
teōyōtica tlamachiyōtīlli , confirmé, oint.
Form: sur teōyōtl.
.TEOYOTL:
teōyōtl:
Chose spirituelle, divine, tout ce qui est relatif à Dieu, divinité.
Esp., cosa spiritual, cosa divina (M II 101r.).
teōyōtl nicmati , je connais les choses divine.
Note: terme qui à l'époque coloniale se rapporte particulièrement au Dieu chrétien et à la religion chrétienne.
in ic nicān amāltepēuh īpan ōnihuāllah ca zan īpampa inic ītech nitlahtōz in teōyōtl, la raison pour laquelle je suis venu dans votre ville, c’est pour parler des choses divines. Launey Introduction. p. 319.
teōyōtl īcōhualōca , la simonie - simonia (M).
ōcāhuilquīxtihqueh in teōyōtl in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in zan huel īceltzin īāxcātzin in dios , ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
onquīz teōyōtl, le rite sacré s'est achevé. Il s'agit de la fin de la cérémonie du baptême indigène. Sah6,204.
Form: nom abstrait sur
teōtl.
.TEOZACOALCO:
teōzacoalco:
*~
toponyme.
.TEOZATZIN:
teōzatzin:
*~
nom pers.
.TEOZTOC:
teoztōc:
*~
toponyme.


.TEPAC:
tēpāc, pft. sur
pāqui.
Agréable.
Esp., suave à la vista (Bnf 362).
cencah tēpāc īhuān tzopēlic , vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet.
Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
.TEPACCAITTALIZTLI:
tēpāccāittaliztli:
Action de regarder quelqu'un avec plaisir (S).
Esp., el acto de mirar a otro alegremente (M - tepacca ittaliztli).
Form: sur
pāccāitta.
.TEPACCAITTANI:
tēpāccāittani, éventuel sur
pāccāitta.
Celui qui regarde quelqu'un avec plaisir (S).
Esp., el que mira con alegria a otro (M).
Angl., one who is gracious.
Est dit de la belle mère, chāhuanāntli. Sah10,3.
.TEPACCAN:
tēpāccān, locatif,
Lieu agréable (S).
ahtle ic tēpāccān , lieu laid, désagréable - lugar desconsolatorio, o de ninguna recreacion (M I 8v. - atle ie tepaccan).
.TEPACHIHUIA:
tēpachihuia > tēpachihuih. Cf.
pachihuia.
.TEPACHOA:
1.~ tepachoa > tepachoh.
*~ v.t. tē-., jeter à qqn, des pierres ou d'autres objets.
Esp., apedrear a otro (M).
cuitlatl ic contepachoa , il lui jette des excréments - he hurled dung at it. Sah5, 175.
quintepachoa pahpachtli īca, tlaolōllālilih, tlaoholōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse. mise en boule, en de nombreuses boules. Sah2,119.
tētepachoa , il lapide les gens - it stone one.
Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14.
in yehhuān españoles quitlālihqueh in cuauhtematlatl in momozticpac inic quintepachōzqueh in mācēhualtin , les Espagnols ont placé la catapulte sur une petite pyramide pour lancer des pierres sur les gens - the Spaniards set up a catapult upon a small pyramid with which to stone the common folk. Sah12,113.
quitepachohtihuih , ils sont allés le lapider. Sah2,59.
quintepachohtihuih , ils sont allés leur jeter des pierres - they went casting stones at them. Sah12,99 (qujntepachotivi).
*~ v.t. tla-., soumettre par la pierre, conquérir.
Esp., tirar piedra (M).
in ochpānacoh, in tlatzonilpīcoh. in tlatepachōcoh , qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir).
Launey II 266 = Sah10, 190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note.
*~ passif, ahzo zan canah tētepachōlōz , ou bien quelque part on la lapidera. Sah 1950,25-26.
Form : sur
pachoa, morph.incorp. te-tl.
2.~ tepāchoa > tepāchoh.
*~ v.t. tē-., faire un bleu à quelqu'un.
Angl., to bruise some one (K).
*~ v.t. tla-., donner des coups à qqch.
Esp., apezgar y empreñar algo (M).
Angl., to bruise something, to pound something (K).
.TEPACHOANI:
tēpachoāni, éventuel sur
pachoa.
Qui gouverne, gouverneur.
Esp., presidente o gouernador (M).
Angl., a governor.
Est dit d'une princesse tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
Comparé à des arbres, pochotl ou āhuēhuētl. Sah11,108.
*~ à la forme possédée plurielle.
in ye izquintin īntēpachohcāhuān mochīhuah mexihcah tenochcah, tous ceux qui furent les gouverneurs des Mexica Tenochca. Il s’agit de la liste des chefs du temps de la pérégrination. Chimalpahin 3ème Relation p. 79 fol. 104
.TEPACHOH:
tēpachoh, pft. de
pachoa.
Gouverneur, administrateur, chef, directeur, guide (S).
Esp.,regidor, gouernador o presidente (M).
maestre de orden ; enseñoreado ; capitán de gente ; mayoral (Bnf 361).
teōyōtica tēpachoh , prélat, guide spirituel - prelado (M).
teōyōtica tēpachoh cihuâtl , abbesse, supérieure - abadesa (M).
ācalco tēpachoh , capitaine, chef de vaissseau - patron de nao (M).
.TEPACHOHCAYOTL:
tēpachohcāyōtl :
Commandement, direction (S).
Esp., maestrasgo, o dignidad (Bnf 361).
Form : nom abstrait sur
pachoa.
.TEPACHOHQUI:
tēpachohqui, pft. de
pachoa.
Gouverneur, chef, guide, directeur.
*~ à la forme possédée, in īntēyacāncāuh in īntēpachohcāuh, in īncuāuhtlahtohcāuh in aztēcah , le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
tlamahmaca in yāōtachcāuh in īntēpachohcāuh yāōquīzqueh, il distribue ses cadeaux au Commandant, à celui qui commande les guerriers. Sah12,44 (intepachocauh).
.TEPACHOLIZTLI:
tēpacholiztli :
Administration, présidence, direction (S).
Esp.,presidencia o gouernacion (M).
capitania de gente ; enseñoreamiento ; governacion ; regimiento (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
pachoa.
.TEPACHTLI:
tepachtli :
*~ botanique, donné comme autre nom de la plante ātlālhuēhuētl. Hern. II 94 (123).
.TEPACTECALIZTLI:
tēpāctēcaliztli :
Affront, raillerie, tromperie (S).
Esp., afrenta, baldon o enxabonamiento (M).
Form : nom d'action sur
pāctēca.
.TEPACTECANI:
tēpāctēca :
Railleur, trompeur, moqueur (S).
Esp., baldonador ... (M).
Form : éventuel sur
pāctēca.
.TEPACTILIZTLI:
tēpāctiliztli :
Plaisir, contentement que l'on procure aux autres.
Esp., plazer y contentamiento que se da a otro (M).
Form : nom d'action sur
pāctia.
.TEPACZOTLAHUALIZTICA:
tēpāczotlāhualiztica
Avec affront, outrage, moquerie.
Form: sur tēpāczotlāhualiz-tli.
.TEPACZOTLAHUALIZTLI:
tēpāczotlāhualiztli:
Affront, raillerie, moquerie.
Form: nom d'action sur pāczotlāhua.
.TEPACZOTLAHUANI:
tēpāczotlāhuani, éventuel sur pāczotlāhua.
Railleur, moqueur, trompeur.
Angl., she was one who affronted others.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TEPAH:
tēpah:
Qui peint quelqu'un.
Angl., which dyes one.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
.TEPAHHUIANI:
tēpahhuiāni, éventuel sur pahhuia.
Celui qui appāte les gens.
Est dit de l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,37.
.TEPAHITIANI:
tēpahītiāni, éventuel sur pahītia.
Qui fait boire une potion à quelqu'un.
tēpahmictiāni, tēpahītiāni , il tue les gens avec des potions, qui fait boire des potions aux gens - who kills them with potions - who makes they drink potions.
Est dit du
tlācatecolōtl. Sah10,31.
.TEPAHMACONI:
tēpahmacōni, nom d'instrument.
Seringue, tout objet propre à injecter une médecine (S).
Angl., syringe. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
.TEPAHMICTIANI:
tēpahmictiāni, éventuel sur
pahmictia.
Qui tue les gens à l'aide de potions.
Angl., a killer with his medecines. Est dit du mauvais tīcitl. Sah10,30.
tēpahmictiāni, tēpahītiāni , il tue les gens avec des potions, qui fait boire des potions aux gens - who kills them with potions - who makes they drink potions.
Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,31.
.TEPAHPACANI:
tēpahpācani, éventuel sur
pahpāca.
Celui qui lave les gens.
 tēahāltiāni tēpahpācani , celui qui baigne les gens, qui lave les gens. Désigne le prêtre qui pratique la confession. Sah6,32 (tepapacanj).
Ne pas confondre avec tēpāpācani.
.TEPAHPAQUILTIH:
tēpahpāquiltih, pft, sur
pahpāquiltia.
Qui fournit du plaisir, qui fait plaisir.
īhuān oc cequi miyec tēpahpāquīltih , et encore beaucoup d'autres choses qui font plaisir. Sah6,113.
.TEPAHTIANI:
tēpahtiāni, éventuel de
pahtia.
Qui guérit quelqu'un, l'aide à se rétablir.
Elle aide les gens à se rétablir.
Angl., she is a restorer.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
tēpahtiāni, tlapahtiāni, tlapalēhuiāni , elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - a curer of people, a restorer, a provider of health.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,30.
titīcītl titēpahtiāni , tu es médecin, tu es guérisseur. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TEPAHTLI:
tepahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 325 (354) (de tepatli, seu saxorum planta).
.TEPALEHUIANI:
tēpalēhuiāni, éventuel de palēhuia.
1. ~ qui aide les gens.
in cualli huehpōlli tlahtlācatl tēpalēhuiāni tēcehuiāni tēcehcehuiāni , la bonne belle-soeur est amicale, elle aide les siens, elle les réconcilie, elle les apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
2. qui prète assistance aux gens.
Angl., an agent. Est dit de l'attorney (
tēpantlahtoh). Sah10,32.
.TEPALEHUILIZTLI:
tēpalēhuiliztli :
Aide apportée aux gens.
quihtlaniliāyah tēpalēhuiliztli , ils imploraient de l'aide. Sah6,17.
Form : nom d'action sur palēhuia.
.TEPALLAMA:
tēpallama > tēpallamah
*~ v.i., prendre un captif avec l'aide d'autrui.
tēpallama , mit Beistand anderer macht er Gefangene. W.Lehmann 1938,204.
in āquin ahmo tēpallama , celui qui avec l'aide d'autrui n'a fait aucun captif - he who took no captive with others' help. Sah8,76.
.TEPALLAMANI:
tēpallamani, éventuel sur tēpallama.
Celui qui a pris un captif avec l'aide d'autrui.
*~ plur., in tēpallamanih , ceux qui ont fait un captif avec l'aide d'autrui. Sah12,54.
.TEPALOANI:
tēpaloāni :
Qui lèche les gens.
tēpaloāni zacatl , nom d'une espèce de jonc.
Description. Hern. III 257 (286) (de tepaloanizacatl, seu herba adhaerescente).
Form: éventuel sur
paloa.
.TEPALTOCHTLI:
tepaltōchtli:
*~
n.pers.
.TEPAMECATL:
tepamecatl:
*~ titre ou
nom pers.
.TEPAMITL:
tepāmitl, variante de
tepāntli.
Mur, séparation, barrière, limite.
tepāmitl ihtic in ītech nemi , elle vit dans et près des murs - it lives in the walls (and) by the walls. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17 (tepamjtl).
in quicohcoyonia in quiquihquīzoa tepāmitl , elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17 (tepamjtl).
in calihticpa tepamitl , les murs intérieurs. Sah10,166 (tepamjtl) = Launey II 214 (15).
.TEPAMPAN:
tepāmpan :
Sur un mur.
in tepāmpan onoc , qui repose sur un mur. Est dit de la sablière,
cuauhtēntli. Sah11,115.
Form : sur tepāmitl.
.TEPAN:
tepan, locatif sur
te-tl.
Sur une pierre.
cecni tepan ommotlālih , quelque part il s'est assis sur une pierre. Sah3,34.
momahmatlaquechih tepan , il s'appuya des mains sur le rocher. Sah3,35.
tepan texcalpan iihcac , il se dresse sur des pierres, sur des rocher.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEPANAHUIANI:
tēpanahuiāni, éventuel de
panahuia.
Celui qui surpasse les autres, qui triomphe, a le dessus, l'avantage,
Angl., one who excels others, est dit du tiyahcāuh, Sah10,23.
.TEPANAHUIH:
tēpanahuih, pft. de
panahuia.
Celui qui surpasse les autres, qui triomphe, a le dessus, l'avantage.
.TEPANAHUILIZTICA:
tēpanahuiliztica:
Avec succès, avec avantage.
.TEPANAHUILIZTLI:
tēpanahuiliztli:
Triomphe, succès, avantage.
Form: nom d'action sur
panahuia.
.TEPANAHUILONI:
tēpanahuīlōni, éventuel du passif de
panahuia, nom d'instrument.
Barque, bateau pour passer d'une rive à l'autre.
.TEPANAHUILOYAN:
tēpanahuīlōyān:
*~
toponyme.
.TEPANCALCATL:
tepāncalcatl:
Jardinier.
Form: sur tepāncal-li.
.TEPANCALCO:
tepāncalco :
*~ locatif sur tepāncalli, dans un jardin enclos.
Angl., in a walled garden (K).
Esp., en la huerta. Carochi Arte 118v.
.TEPANCALEH:
tepāncaleh, nom possessif.
Qui a un enclos de pierres.
tepāncalloh, tepāncaleh , il a un enclos de pierre, il est enclos de pierres - it is provided with a walled enclosure, it with a walled enclosure. Décrit un palais. Sah11,271.
.TEPANCALLI:
tepāncalli:
Basse-cour, enclos (S).
Angl., enclosure, corral, house with stone or adobe walls (K).
Esp.,corral o cosa cercada de paredes (M).
casa de piedra, de tabique, de adobe (T).
Attesté par Carochi Arte 118v.
Voir aussi
tlaātzotzontepāncalli.
Form: sur calli et tepān-tli.
.TEPANCALLOH:
tepāncalloh, nom possessif sur tepāncal-li.
Qui a un enclos de pierres.
tepāncalloh, tepāncaleh , il a un enclos de pierre, il est enclos de pierres - it is provided with a walled enclosure, it with a walled enclosure. Décrit un palais. Sah11,271.
.TEPANCALTIA:
tepāncaltia > tepāncaltih.
*~ v.réfl., entourer de murailles, enclore.
Cf. aussi le nom d'objet
tlatepāncaltīlli.
Form: sur caltia, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANCAMAC:
tepāncamac, locatif.
Dans une ouverture d'un mur.
Esp., en los boquetes de las paredes.
Angl., in an opening of the wall. Sah5, 173.
tlāllān, tlacoyocco, cānah tepāncamac in mopilhuahtia , il se reproduit sous terre, dans un trou, quelque part dans le creux d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes, pare. Décrit les moeurs du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
tlāllān, tlacoyocco, tepāncamac, tecamac in mopilhuahtia , il se reproduit sous terre, dans un trou, dans le creux d'un mur, dans le creux d'un rocher - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
zan nohuiyān in tlācati cuauhticpac tepāncamac , il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d'un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TEPANCHICHI:
tepānchichi:
Espèce de souris dite petit chien de murailles (Sah.).
Sah11, 7 donne 'tepānchichi' comme synonyme de '
quimichin', ou encore 'tepānmamal' ou 'calxōch'.
Form: sur chichi, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANCHINAMITL:
tepānchināmitl:
Enclos, lieu entouré de murailles.
Form: sur
chināmitl et tepān-tli.
.TEPANCHINANTIA:
tepānchināntia > tepānchināntih.
*~ v.réfl., enclore, entourer de murailles.
Cf. aussi le nom d'objet tlatepanchinantīlli.
Form: sur
chināntia, morph.incorp. tepān-tli.
.TEPANCUACHICHIQUILLI:
tepāncuāchichiquilli:
Crète d'un mur.
Form: sur
cuāchichiquilli et tepān-tli.
.TEPANECAH:
tepanēcah:
*~
ethnique.
.TEPANECAPAN:
tepanēcapan, locatif.
Au pays tépanèque.
totoquihuaztli tepanācapan tlahtoāni , Totoquihuaztli souverain au pays tépanèque. Sah2,55.
.TEPANECATEUCTLI:
tepanēcatēuctli :
Seigneur des Tépanèques.
C’était le titre officiel de
Tezozomoc.
.TEPANECATL:
tepanēcatl, plur.
tepanēcah, ethnique.
1. ~ habitant du palais ou d'un lieu pierreux
Plur. 'tepanēcah', on désignait sous ce nom une tribu de Nahuatlaca qui s'établit à Azcapotzalco (Clav. ).
in ommotlālīcoh, zan tēcuāxōchco, Tepanēcah īmmīlco , là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282.
in īxquich tepanēcatl , tous les (guerriers) tépanèques. Sah8,52.
2. ~ titre.
tepanēcah tēuctli , 10ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Xiconoc. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.TEPANECATLAHTOHCAYOTL:
tepanēcatlahtohcāyōtl:
L'empire, le règne tépanèque.
Cité en Launey II 270 = Sah10, 191.
.TEPANECAYAOYOTL:
tepanēcayāōyōtl:
La guerre tépanèque. La guerre entre Cuauhtitlan et les tépanèques. W.Lehmann 1938,150 et 215.
.TEPANIANI:
tēpaniāni, éventuel de pania.
Qui est