Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.EACALLI:
ēācalli:
*~ quantificateur, trois charges de barque (d'eau). Sah9,48 (eacalli).
Form: sur
ācalli, morph.incorp. ē-yi.
.EANA:
eāna > eān.
*~ v.i., prendre des haricots.
neāna , je prends des haricots - I take beans. Sah11,284.
Form: sur
āna, morph.incorp. e-tl.
.ECACAHUATL:
ecacahuatl:
Cosse, gousse de haricot.
Esp., cascara de frijol (Z153).
Angl., bean pod (K).
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. e-tl.
.ECACEHUACEH:
ecacēhuaceh n.possessif Cf.
ehcacēhuāceh.
.ECACEHUAZTLI:
ecacēhuaztli. Cf.
ehcacēhuāztli.
.ECACHICHINA:
ecachichīna. Cf.
ehcachichīna.
.ECACHICHINANI:
ecachichīnani. Cf.
ehcachichīnani.
.ECACHICHINQUI:
ecachichīnqui. Cf.
ehcachichīnqui.
.ECACOATL:
ecacoatl. Cf.
ehcacōātl.
.ECACOAYOH:
ecacōāyoh, n.possessif. Cf.
ehcacōāyoh.
.ECACOZCACHIMALEH:
ecacōzcachīmaleh, n.possessif. Cf.
ehcacōzcachīmaleh.
.ECACOZCATL:
ecacozcatl, parure. Cf.
ehcacōzcatl.
.ECACOZCAYOH:
ecacōzcayoh, n.possessif, Cf.
ehcacōzcayoh.
.ECAHUALLI:
ecahualli. Cf.
ehcahualli.
.ECAHUAZTLI:
ecahuaztli. Cf.
ehcahuāztli.
.ECAHUIA:
ecahuia. Cf.
ehcahuia.
.ECAHUILLAH:
ecahuīllah, locatif sur ecahuīlli.
Place ombragée, lieu qui est à l'ombre.
Esp., sombreado (Z117 et 153).
Angl., a shadowed place, place in the shade (K).
.ECAHUILLI:
ecahuīlli:
Ombre.
Esp., sombra (Z).
Angl., shadow, shade (K).
.ECAHUILTIA:
ecahuiltia > ecahuiltih. Cf.
ehcahuiltia.
.ECAMALACOTL:
ecamalacotl. Cf.
ehcamalacotl.
.ECAMECATL:
ecamecatl. Cf.
ehcamecatl.
.ECAMECAYOTL:
ecamecayōtl. Cf.
ehcamecayōtl.
.ECAMOTLA:
ecamōtla > ecamōtla-. Cf.
ehcamōtla.
.ECANECHIHUALEH:
ecanechīhualeh, n.possessif. Cf.
ehcanechīhualeh.
.ECAPAHCUAUHTLAH:
ecapahcuauhtlah, locatif. Cf.
ehcapahcuauhtlah.
.ECAPAHTLI:
ecapahtli. Cf.
ehcapahtli.
.ECAPEYACTLI:
ecapeyactli. Cf.
ehcapeyactli.
.ECAPITZACTLI:
ecapitzactli. Cf.
ehcapitzactli.
.ECAPOTZITL:
ecapotzitl:
Haricot noir.
Esp., frijol negro (T248).
Angl., black bean (K).
F.Karttunen rapproche capotzitl de
capotztic.
.ECAQUETZA:
ecaquetza > ecaquetz. Cf.
ehcaquetza.
.ECATEPEC:
ecatepec. Cf.
ehcatepēc.
.ECATL:
ecatl. Cf.
ehcatl.
.ECATLOHTLI:
ecatlohtli. Cf.
ehcatlohtli.
.ECATOCO:
ecatoco. Cf.
ehcatoco.
.ECATONATIUH:
ecatōnatiuh. Cf.
ehcatōnatiuh.
.ECATOTOTL:
ecatototl. Cf.
ehcatōtōtl.
.ECAUHYOH:
ecauhyoh, nom possessif. Cf.
ehcauhyoh.
.ECAUHYOTL:
ecauhyotl. Cf.
ehcauhyotl.
.ECHICHILETL:
echīchīletl:
Haricot rouge.
Esp., frijol colorado (T46 et 248).
Angl., red bean (K).
.ECHICHILLI:
echīchīlli. Cf. echihchīlli.
.ECHIHCHILLI:
echihchīlli:
Variété de haricots rouges.
Allem., roten Bohnen.
Esp., frijoles colorados. Sah11,284.
Angl., red beans.
Haricots rouges - red beans.
Dans une listede bons haricots. Sah10,66.
de haricots. Sah2,65.
echihchīlli, zōletl, tlīletl , des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Form: sur
chihchîlli et e-tl.
.ECOPINA:
ecopīna > ecopīn.
*~ v.i., cueillir des haricots.
Esp., arranca frijol (T248).
Angl., to pick beans (K).
Form: sur
copīna, morph.incorp. e-tl.
.ECOZTAPAYOLLI :
ecōztapayōlli:
Haricots jaunes et ronds.
Angl., round yellow beans.
Dans une liste de bons haricots. Sah 10,66.
'yellow bean ball', autre nom de la variété ecōztli. Sah11,284.
.ECOZTLI:
ecōztli:
Variété de haricots.
Frijoles castañas y rojos - brown or red beans. Sah11,284.
Dans une listede bons haricots. Sah10,66 - yellow beans.
de haricots. Sah2,65 - yellow beans.
Note: peut-être s'agit il de la variété qui est également nommée cōztic etl .
Form: sur
cōztli et e-tl.
.ECUATLAHTLAPAH:
ecuātlahtlapān:
Haricots broyés, en purée.
Esp., frijol quebrado (T248).
Angl. mashed beans (K).
.ECUEMITL:
ecuēmitl:
Champ de haricots.
rad.poss. '-ecuen':
Angl., beanpatch, beanfield. R.Andrews Introd 436.
*~ à la forme possédée, īecuēn , son champ de haricots. Sah5,192 (yiecuen).
Form: sur
cuēmitl et e-tl.
.ECUETLAXTLI:
ecuetlaxtli:
Cosse, gousse de haricot.
Esp., vaina (de frijol) (Z153).
Angl., bean pod (K).
Form: sur
cuetlaxtli et e-tl.
.ECUIHCUI:
ecuihcui > ecuihcui-.
*~ v.i., ramasser des haricots.
necuihcui , je cueille des haricots - I gather beans. Sah11,984.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. e-tl.
.ECUIHCUILLI:
ecuihcuilli:
Variété de haricots tachetés.
Esp., frijoles jaspeados. Sah11,285.
in ecuihcuilli, in cuihcuiletl , des haricots tachetés, des haricots mouchetés - pinto beans, spotted beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
.EEL:
ēēl, avec préfixe possessif.
Qui est diligent.
in īēēl , diligent. Sah4,5.
.EELLACUAHUA:
ēēllacuāhua > ēēllacuāhua-.
*~ v.récipr. m-., s'encourager mutuellement.
mēēllacuāhuah , ils s'encouragent mutuellement - sie sprechen sich Mut zu. SIS 1950,297.
ic mochōchōquiztlahpaloah, mēēllacuāhuah , ainsi ils se saluent en pleurant, ils s'encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108.
.EELLELQUIXTIA:
ēēllelquīxtia > ēēllelquīxtih.
Cf.
ehēllelquīxtia.
.EELLI:
ēēlli :
L'esprit par opposition au corps.
chicāhuac catca īnnacayo in īnēēl , leur corps et leur esprit sont forts. Sah4,83 (iêel).
Interprétation délicate īnēēl, pourrait se traduire par ils sont diligent. Cf. ēēl.
.EELOQUILTIC:
eeloquiltic. Cf
eheloquiltic.
.EETZALCOMITL:
eetzalcōmitl:
Marmites contenant du maïs cuit avec des haricots.
*~ à la forme possédée :
zan mocheh in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlān cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Note : forme reduplicative, n'existe sans doute qu'à la forme possédée.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. redupl. sur etzal-li.
.EEZCUIHCUILOA:
eezcuihcuiloa > eezcuihcuiloh.
Cf.
ehezcuihcuiloa.
.EEZTENTLI:
eeztēntli:
Ce qui est plein de sang, contusionné.
Angl., bruised. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: redupl. sur
eztēntli.
.EHCA:
ehca, apocope sur ehca-tl.
*~ titre sacerdotal.
'huēyicamēcatl ehca', Parmi les cinq prêtres que Moctezuma envoie aux Espagnols. Sah12,10.
.EHCACAUHTIC:
ehcacauhtic:
Flottable.
Décrit le bois du sapotiller en Sah11,116. (hecacauhtic)
.EHCACEHUACEH:
ehcacēhuāceh, nom possessif sur ehcacēhuāztli.
Qui a un éventail.
*~ plur., ehcacēhuācehqueh , ils ont des éventails.
Est dit des Totonaques. Sah10,184 (êcaceoaceque) = Launey II 254 (255 - 'ecacēhuacèquê').
.EHCACEHUAZTIC:
ehcacēhuāztic :
Semblable à un éventail.
Angl., like a fan. Est dit des cils, tocochiya. Sah10,102 (êcaceoaztic).
.EHCACEHUAZTICA:
ehcacêhuâztica :
Avec un éventail.
Angl., wth a fan. Sah2,171 (ecaceoaztica).
.EHCACEHUAZTLI:
ehcacēhuāztli:
Eventail.
Angl., fans.
Cités parmi des articles produits par les plumassiers. Sah9,96 (ecaceoaztli et ecacehoaztli).
in ehcacēhuāztli, aztaehcacēhuāztli, cuauhquecholehcacēhuāztli, zacuanehcacēhuāztli, coxolehcacēhuāztli, quetzalehcacēhuāztli , fans, fans of heron, of red spoonbill, of troupial feathers, of crested guan, of quetzal feathers. Sah9,92 (êcacehoaztli) (note: cuauhquechol, lire: tlauhquechol).
Cf. aussi
coxolihehcacēhuāztli, quetzalehcacēhuāztli, quetzaltōtōehcacēhuāztli, tlāuhquechōlehcēhuāztli, zacuanehcacēhuāztli.
Form: sur *cēhuāztli morph.incorp. ehca-tl.
.EHCACHICHINA:
ehcachichīna > ehcachichīn.
*~ v.i., sucer, aspirer le vent.
in ōtlacuah niman ehcachichīna, quil ic tlaāpachoa , quand il a mangé, il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water.
Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
Form: sur
chichīna, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCACHICHINANI:
ehcachichīnani, éventuel de ehcachichīna.
Qui aspire l'air.
Angl., it is a air-sucker.
Est dit de l'oiseau ehcachichīnqui. Sah11,45.
.EHCACHICHINQUI:
ehcachichīnqui:
*~ ornithologie, engoulevent bois-pourri. Décrit en Sah11,45.
Anders. Dibb. traduisent par whip-poorwill ou Caprimulgus vociferus. Wilson (Friedmann et al., I 156).
Whip-poorwill: a nocturnal goatzucker (Caprimilgus vociferus) of the eastern U.S. and Canada related to the European nightjar (avec illustration).
Form: pft. sur ehcachichīna.
.EHCACOATL:
ehcacōātl, syn. de
ehcahuah.
1. ~ serpent décrit en Sah11,83 (iecacooatl).
Le serpent miyāhuacōātl lui est comparé. Sah11,86.
R. Siméon dit: sorte de serpent à sonnettes (Hern.).
2. ~ trombe d'eau.
.EHCACOAYOH:
ehcacōāyoh, nom possessif sur ehcacōātl.
Avec des trompes d'eau, qui porte l'orage.
ehcacōāyoh mixtli , nuage de tempête avec des trompes d'eau.
Esp., nuue tempestuosa y con manga. Molina II 28r.
.EHCACOZCACHIMALEH:
ehcacōzcachīmaleh, nom possessif.
Qui a un bouclier orné du joyau du vent.
Angl., his was the shield with the wind-shell design. Sah1,9.
Le texte espagnol correspondant dit: 'una rodela, con una pintura,con cineo angulos:que Ilaman el joel de viento'.
A bisected shell design usually hangs as a breast shield on representéctions of Quetzalcoatl this same design appears on the shield (Cf. Tonalamatl of Codex Borbonicus). Anders Dib I n.32.
E.Seler traduit : Il porte le bouclier avec des bijoux tordus en spirale. 'Costumes et attributs des divinités du Mexique selon le P. Sahagun'. Journal de la Société des Américanistes 1908, 183.
.EHCACOZCATL:
ehcacōzcatl:
Collier ou joyau du vent.
Il s'agit d'un ornement rituel.
*~ à la forme possédée:
īehcacōzqui , son joyau du vent - his wind jewel necklace.
Décrit la parure de Cinteotl. Sah9,80.
Form: sur
cōzcatl morph.incorp. ehca-tl.
.EHCACOZCAYOH:
ehcacōzcayoh, nom possessif sur ehcacōzcatl.
Cf. également
ehehcacōzcayoh.
*~ parure, orné du joyau du vent - the one with the wind jewel.
Désigne une mante. Sah12,6.
Bezeichnet das Muster des sogenannten Windgeschmeides. Dyckerhoff 1970,204.
Sahagun gibt als maxtlatl-Muster (e)hecacozcaio an, das für den Gott Quetzalcoatl typische 'Windgeschmeide', der Querschnitt einer grossen Meeresschnecke. (Sah8,25, SGA II 437). Dyckerhoff 1970,69.
With the wind jewel. Est dit de sandales. Sah10,74.
Ehecacozcayo, bezeichnete den aus einem Schneekenquerschnitt hestehenden Schmuck des Gottes Quetzalcoatls, wie er auch auf zahlreichen Abbildungen als tilmahtli-Muster zu erkennen ist (SGA II 437-525). Sahagun erwähnt zwei Mantas mit diesem Muster, die sich hinsichtlich ihrer Farbe und Randborte unterscheiden, camopalecozcaio und apalecacozcaio genannt (Sah8,23), er benutzt aber auch den einfachen Ausdruck ecacozcayo (Sah12,6) wie die Cronica Mexicana (Alvarado Tezozomoc 1878,455). Dyckerhoff 1970,86.
.EHCAHUAH:
ehcahuah, nom possessif.
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,83 (iecaoa).
.EHCAHUALLI:
ehcahualli:
Ombre. SIS 1950,270.
.EHCAHUATZA:
ehcahuātza > ehcahuātz.
*~ v.t. tla-., exposer, mettre une chose à l'air, la faire sécher.
Form: sur
huātza morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAHUAZTLI:
ehcahuāztli:
Echelle de bois portative.
Esp., la escalera que se arrima para subir al açotea.
Angl., ladder.
quihuālquetzqueh ehcahuāztli , ils dressèrent une échelle en bois. Sah 12,13.
Objet d'une devinette. Sah6,239.
Form: nom d'instr. en -huāztli sur ehca? Cf.
ehco.
.EHCAHUIA:
A. ~ ehcahuia > ehcahuih.
*~ v.réfl., s'abriter. Grasserie 1903,141.
Form: sur ehca-tl.
B. ~ ehcahuia > ehcahuih.
*~ v.t. tē-., faire arriver quelqu'un.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose.
oc ceppa tepantli quehcahuihtiquīza , il rejoint encore une fois le mur. Sah4,83.
*~ v.réfl.,
1.~ s'inviter à un repas.
2.~ honorifique sur ehco, arriver.
ca ōmehcahuih in piltzintli , le bébé est arrivé. Sah6,206.
in piltzintli in ōmehcahuih, le bébé qui est arrivé. Sah6,190 (omecavi).
ahmo cualcān mehcahuih piltzintli , l'enfant n'est pas arrivé (honorif.) un bon jour. Sah6,198.
in ōmehcahuih in cōzcatl in quetzalli in chālchihuitl in māquīztli, because the precious necklace, the precious feather, the precious green stone, the bracelet, hath arrived. Sah6,189 (omecavi).
Form: semi-causatif sur
ehco. Cf. Launey Introd 189.
.EHCAHUILIA:
ehcahuilia > ehcahuilih.
*~ v.réfl., se mettre à l'ombre.
Form: sur ehcahuia.
.EHCAHUILLOH:
ehcahuilloh, nom possessif.
Qui fait de l'ombre.
*~ métaphor., gouverneur, chef, protecteur (Olm.).
Note: R.Siméon transcrit ecauilo.
.EHCAHUILLOTIA:
ehcahuillotia > ehcahuillotih.
*~ v.t. tla-., se mettre à l'ombre.
Form: sur ehcahuillō-tl.
.EHCAHUILLOTITLAN:
eheahuillōtitlan, locatif.
A l'ombre.
.EHCAHUILLOTL:
ehcahuillotl :
Ombre.
.EHCAHUILTIA:
ehcahuiltia > ehcahuiltih.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un à l'ombre.
ōītlah contēehcahuiltih , er hat ihn irgendwie in den Schatten gestellt. SIS 1950,318.
.EHCAHUIQUEH:
ehcahuiqueh, n.possessif.
Angl., he has the curved [inlaid] spearthrower.
Décrit Quetzalcoatl. Sah1,9.
E.Seler traduit : il porte la hache du vent. JSA 1908 p.183.
Form: sur *ehcahuictli (?).
.EHCAHUITZILIN:
ehcahuitzilin :
Variété de colibri.
Probably Phaeoptila sordida and female Cyanolaemus clemenciae. (Martin del Campos). Sah11,25.
Form: sur
huitzilin morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAIHCHIHUA:
ehcaihchīhua > ehcaihchīuh.
*~ v.réfl., avoir le visage orné du motif du vent.
iztac inic mihchīuh, mihchihua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
mehcaihchīuhticac, motlahtlacuetlānilih , il a le visage orné du motif du vent, il est couvert de courbes - ist mit Windzeichnungen bedeckt, ist vielfach gewundet. Décrit Quetzalcoatl. Sah1927,35 Prim.Mem 261v. (mecaichiuhticac).
Es scheint dass der Körper Quetzalcoatls mit Wirbelzeichnungen und spiral sich wundenden Linien bedeckt war. SGA II,436
.EHCAILACATZCOZCAYOH:
ehcailacatzcōzcayoh, n.possessif, parure.
Qui porte le motif en spirale du vent.
Décrit un bouclier.
in īchīmal ehcailacatzcōzcayoh , son bouclier porte le motif en spirale du vent - das 'spiralig gedrehte Windgeschmeide' das hier als Emblem auf dem Schild Quetzalcoatl's erscheint, wird sonst von dem Gott in der Regel als Brust Schmuck getragen. Es ist das hervorrgenste und charakteristischste Attribut des Gottes, unmittelbarer Ausdruck seiner Natur als gott des Windes, des Wirbelden, des im weiten Luftreich herrschenden. SGA II 437 = Prim.Mem. f. 261v. (hecaillacatzcuzcayo).
.EHCAMALACOTL:
ehcamalacotl:
*~ météorologie, tornade, tourbillon de vent.
Angl., the whirlwind. Sah4,101.
Esp., remolino de viento. Molina II 28r.
Symbolise le mal qui emporte tout sur son passage. Sah6,68.
Sert à décrire une apparition dans le ciel nocturne. Sah12,119 (ecamalacutl).
*~
n.pers.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne ajcamalaca', torbellino, tromba, remolino de aire.
Form: sur malacotl, morph.incorp. ehcatl.
.EHCAMECATL:
A.~ ehcamecatl:
*~ rhétorique, entretien long et étendu sur diverses matières.
Esp., platica larga y prolixa de diversas materias. Molina II 28r.
ehcamecatl quiteca , il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est ditde l'entremetteur (tetlanochiliani). Sah10,37 (hecamecatl).
de l'entremetteuse, tetlanōchilih. Sah10,57 (hecamecatl).
ehcamecatl nictequilia, niccohconāhuia , je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215 (hecamecatl).
Form: sur
mecatl morph.incorp. ehca-tl.
B.~ ehcamēcatl, ethnique sur ehcatlān.
Peuple qui habite le pays où soufflent les vents.
Désigne métaphoriquement le peuple des morts. Sah6,105 (hecamecatl).
.EHCAMECAYOTL:
ehcamecayotl:
1. ~ rhétorique, long entretien.
Esp., platica larga. Molina II 28r.
2. ~ bride, muselière.
*~ à la forme possédée:
īehcamecayo , sa bride. (sans doute inaliénable. de ehcamecatl).
Form: sur ehcamecatl.
.EHCAMOTLA:
ehcamōtla > ehcamōtla-.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose au vent.
Allem., etw in den Wind werfen. SIS 1952,315.
tlaahcāna, tlaehcaquetza, tlaehcamōtla , il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
nitlaehcamōtla, nitlaehcaquetza , il jette les grains au vent, il les expose au vent - I winnow, I expose them to the wind.
Il s'agit de haricots, ayecohtli. Sah11,284.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCANECHIHUALEH:
ehcanechīhualeh, nom possessif.
*~ parure, orné du motif des tourbillons de vent.
ehcanechīhualeh mizquinechīhualeh , il est orné de tourbillons, et du motif du mezquite - he was adorned with (spiral) wind and mesquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
.EHCAPAHCUAUHTLAH:
ehcapahcuauhtlah, locatif.
Bois, lieu planté de lauriers.
Forêt de lauriers.
Esp., monte de laureles.
.EHCAPAHTLI:
ehcapahtli:
*~ plante médicinale, laurier.
Esp., laurel. Molina II 28r.
Aztéq. ecapacle.
'Parva sambucus' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 (avec illustration).
Cassia occidentalis. Description. Sah11,147 (cf. infra).
Nom d'une plante également nommée tlālhuāxin (tertia). Hern. III 265 (294).
ehcapahtli: īhuān ītōcā cuauhxihuitl, cuauhtlah in mochīhua, moteci. conī in aquin ehēcatl īpan ōquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin pīpiltzin, īhuān ītlan tlatla, ic mopopochhuia, Mocenneloa cuauhyayāhuatl īhuān iztauhyatl , le laurier, également appelé cuauhxihuitl, il pousse dans les forêt, on le moud. Celui qui est sorti dans le vent ou l'enfant qui a été touché par l'éclair, le boit et le brûle près de lui pour en être enfumé. On le mélange au cuauhyayahuatl et à l'iztauhyatl. CF XI 142r à 143v = ECN9,146 = Sah11,147.
ehcapahtli: ītlan tlatla in āquin īpan tlatlatzini , le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l'éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134.
IllustrationManuscrit Badianus 48r.(hecapahtli).
Cf. Dib.Anders. XI fig. 514.
Voir aussi
xiuhehcapahtli.
Form: sur pahtli et ehca-tl.
ehcapahtli.jpg (13 Ko)
EHCAPAHTLI
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112
.EHCAPEHUIA:
ehcapēhuia > ehcapēhuih.
*~ v.réfl., chasser les mouches, s'éventer, se faire de l'air.
mehcapēhuihtinemih , ils vont pour se faire éventer. Sah2,88.
*~ v.t. tē-., faire de l'air à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., attiser (le feu) en l'éventant.
Attesté par le nom d'action
tlaehcapēhuiliztli.
Cf. aussi la variante yehcapēhuia et le verbe pehuia.
Form: sur pēhuia morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAPEYACTLI:
ehcapeyactli:
Air, brise, vent léger, frais et doux.
Esp.,ayre delgado fresco y manso. Molina II 28r.
ayre delgado (M I 7r.)
Form: sur *peyactli, morph.incorp. ehca-tl. Cf.
peyactic
.EHCAPITZACTLI:
ehcapitzactli:
Léger souffle d'air, vent léger.
Esp.,ayre sotil y delgado. Molina II 28r.
ayre delgado (M I 7r.).
Angl., a narrow current of air. Sah11,83.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAQUETZA:
ehcaquetza > ehcaquetz.
*~ v.t. tla-., vanner (le grain), jeter, exposer une chose au vent.
Allem., dem Winde aussetzen, wannen. SIS 1952,315.
tlaahcāna, tlaehcaquetza, tlaehcamotla , il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
nitlaehcamōtla, nitlaehcaquetza , je jette les grains contre le vent, je les expose au vent - I winnow, I expose them to the wind. Il s'agit de haricots tayecohtlil. Sah11,284.
Form: sur
quetza morph.incorp. ehca-tl.


.EHCATENPATILTZIN:
ehcatenpatiltzin:
*~
n.pers.
.EHCATEPEC:
ehcatepēc:
*~
toponyme.
.EHCATEPOZTLI:
ehcatepoztli :
Vent violent.
Angl., a severe wind. Sah6,68 (hecatepuztli).
iuhquin ehcatepoztli moquetza , il surgit comme un vent violent - it arose like a coppery wind. Sah12,119 (ecatepuztli).
Form: sur
tepoztli et ehca-tl.
.EHCATL:
ehcatl, redupl. ehehcatl.
1. ~ vent.
Launey transcrit ecatl.
*~ le vent comme cause de maladie.
conī in āquin ehcatl īpan ōquīz , celui qui est sorti dans le vent le boit - la bebe el que padecío el aire. Est de la plante ehcapahtli. CF XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147.
*~ à la forme possédée, tehcauh , notre souffle - our wind (tecauh).
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
2. ~ nom divin.
Autre nom de
Quetzalcoatl, dieu du vent. Anne Marie Wohrer I 129.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ecatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8 (hecatl).
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl, moquetz in ehēcatl, cencah molhuih totocac, in ehēcac , c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 190 = Sah7,8 (hecatl).
Cité dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152 (ecatl).
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110 (hecatl).
3. ~ signe du calendrier.
'ce ehcatl', Un-Vent, signe néfaste. Sah4,101.
'chicōme ehcatl', Sept-Vent, signe favorable. Sah4,97.
‘chiucnāhui ehcatl’, Neuf-Vent, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (hecatl).
'chiucnāhui ehcatl', Neuf-Vent, signe néfaste. Sah4,7. Cf. aussi chiucnāuhehcatl.
'mahtlāctli ehcatl', Dix-Vent, signe favorable. Sah4,31.
.EHCATLAHTOLEH:
ehcatlahtōleh, nom possessif.
Bavard, moulin à paroles.
Angl., a windhag.
Est dit de l'entremetteuse,
tētlanōchiliāni. Sah10,37.
Form: sur tlahtoleh, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATLAN:
ehcatlān :
1.~ lieu où souffle les vents.
2.~ comme nom du séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de
tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
.EHCATLICUAPECHCO:
ehcatlīcuapichco:
*~
toponyme.
.EHCATLOHTLI:
ehcatlohtli:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Décrit en Sah11,44.
Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,192.
Form: sur
tlohtli, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOCA:
ehcatoca > ehcatoca-.
*~ v.i., aller comme le vent.
Angl., it goes like the wind.
Est dit du serpent
ācoātl ou tlīlcoātl. Sah11,71.
in iuhquin ehcatoca ic motlaloa , celui qui court comme va le vent - who could run like the wind. Sah7,29.
Form: sur toca, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOCATL:
ehcatocatl:
Sorte d'araignée appelée aussi ocēlōtocatl (Hern.).
Form: sur
tocatl, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOCO:
ehcatoco :
*~ v.passif sur ehcatoca, être poussé, porté, emporté par le vent.
iuhquin nehcatoco , je cours légèrement; je vais comme emporté par le vent.
mochi ehcatoco in itztli īhuān in xāltetl , toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique '
itzehēcayān'. Sah3,43 (hecatoco).
cetl ehcatoco , la glace est emportée par le vent - ice is blown by the wind. Sah11,106.
ehcatocōya , on était emporté par le vent - it was swept away by the wind.
nō īpan in ehcatocōc tōctli , et aussi la même année le maïs a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,258.
tāmoyāhuatinemi tehcatocōtinemi , tu es constamment entraîné par l'eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253.
*~ métaphor., instable. Est dit d'une personne née un jour 1 acatl. Sah4,29 (êcatocoia)
zan iuhquin ehcatocotinemi, ahhuīc yahtinemi , il est comme quelqu'un poussé par le vent, allant de ci de là - he was as one driven by the wind, wandering here and there. Sah4,7.
*~ avec redupl., ehēcatoco , elles sont poussées par le vent - son llevadas por el viento. Est dit des fleurs de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200.
.EHCATOCONI:
ehcatocōni, éventuel du passif sur ehcatoca.
Qui est poussé, emporté par le vent.
iuhquin ehcatocōni , coureur léger: litt. comme soulevé par le vent - which goes like the wind. Est dit du lièvre
cihtli. Sah11,12.
.EHCATOCOTINEMI:
ehcatocotinemi. Cf. ehcatoco.
.EHCATOCTIA:
ehcatoctia > ehcatoctih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire que le vent emporte quelque chose.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
2.~ emporter quelque chose (en parlant du vent).
quehcatoctia in tlatzacuilli in chinancalli , le vent emporte les portes et les enclos.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
Form: causatif sur ehcatoca.
.EHCATONATIUH:
ehcatōnatiuh:
*~ calendrier, nom d'une période mythique.
Cf. Historia de la Nación Chichimeca de Fernando Alva Ixtlilxochitl cap. I.
in inic 4 tōnatiuh, 4 ehcatl ītōnal (mihtoa) ehcatōnatiuh, īpan in ehcatocohuac ozomahtihuac, cuauhtlah quin tepēhuatoh in onocah tlācaozomahtin , le quatrième soleil, son signe est 4 Vent, c'est le soleil du Vent, alors tout a été emporté par le vent, tous sont devenus des singes, dans les forêts se sont répandus les habitants, les hommes singes - die 4. Sonne '4 Wind' ihr Zeichen, (sie heisst) 'Windsonne'. In ihr wurde alles vom Wind fortgerissen, wurden alle zu Affen. In die Wälder gingen seitdem sich zu verstreuen die Bewohner, die Affenmenschen. W.Lehmann 1938,62.
Form: sur
tōnatiuh, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOTONTIN:
ehcatotōntin, plur. d'un diminutif sur ehcatl.
Petites figurines en bois représentant les vents et que l'on recouvrait de pâte de graines d'amarante. Sah2,131.
.EHCATOTOTL:
ehcatōtōtl :
*~ ornithologie, harle couronné.
Angl., hooded merganser.
Lophodytes cucullatus (Linneaus).
Cf. Mergus cucullatus.
Décrit en Sah11,35.
Le texte espagnol correspondant dit: 'llamase desta manera, porque tiene unas rayas negras por la cara, a manera de los que se componian con rayas negras por la cara a honra del ayre'.
Sorte d'oiseau dont on distingue plusieurs espèces (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATZACUA:
ehcatzacua > ehcatzauc.
*~ v.i., abriter une chose, la garantir contre le vent, arrêter le vent, faire obstacle au vent.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATZACUILIA:
ehcatzacuilia > ehcatzacuilih.
*~ v.i., abriter une chose, la protéger contre le vent.
Il semblerait qu'il s'agisse plutôt d'un v.t. Cf. tlaehcatzacuilīlli.
*~ v.t. tē-., abriter quelqu'un contre le uent.
*~ v.réfl., se mettre à l'abri du vent.
Form: causatif sur ehcatzacua.
.EHCATZCUILIA:
ehcatzcuilia > ehcatzcuilih.
*~ v.i., abriter une chose, la protéger contre le vent.
*~ v.réfl., se mettre à l'abri du vent.
*~ v.t. tē-., abriter quelqu'un contre le vent.
.EHCATZIN:
ehcatzin:
*~
n.pers.
.EHCATZITZIMITL:
ehcatzitzimitl:
*~
n.pers.
.EHCAUHTIC:
ehcauhtic:
1. ~ léger, qui ne pèse pas.
Esp., liviano, no pesa (Z153).
Angl., something trifling, light (K).
Qui peut être éparpillé par le vent - it can be scattered by the wind.
Décrit les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285.
ahcohuetzqui, ehcauhtic , ils sont légers, ils peuvent être éparpillés par le vent - it is light, it can be scattered by the wind.
Est dit de haricots. Sah10,285.
ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi , léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116.
Airy = aéré, léger. Est dit d'une terre nommée ātizatl. Sah11,255.
Buoyant = léger. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
Weightless. Est dit du bon bois. Sah11,114.
2. ~ qui donne de l'ombre.
Angl., shading.
Est dit du yucca (iczōtl). Sah11,205.
.EHCAUHTILIA:
ehcauhtilia > ehcauhtilih.
*~ v.t. tla-., alléger quelque chose.
Esp., lo hace menos pesado (Z97 et 187).
Angl., to lighten something (K).
.EHCAUHTLI:
ehcauhtli:
Variété de plante.
Esp., acahuale (yerba) una verdura (Z4 et 153).
Angl., a type of plant (K).
Cf. ācāhualli.
.EHCAUHYOH:
ehcauhyoh, nom possessif.
Qui fait de l'ombre, qui a de l'ombre.
cēhualloh, ehcauhyoh, cēhuallōhua, mocēhuallōtia, tēcēhualhuia , il a de l'ombre, il fait de l'ombre, il ombrage, il fait des l'ombrage, il donne de l'ombre - shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
cēhualloh, ehcauhyoh, ītlān necacalaquīlo, ītlān necēhualhuīlo , il a de l'ombre, il fait de l'ombre, sous lui on se réfugie, sous lui on prend le frais - shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade,
Décrit le cyprès huehuetl. Sah11,108.
cēhualloh, ehcauhyoh in īācazhuayo , ses branches ont de l'ombre, elles font de l'ombre - its leaves cast a shadow. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
cecēhualloh, ehcauhyoh , il a de l'ombre, il fait de l'ombre - it is shady.
Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199.
cequi ceyoh, ehcauhyoh , certains sont ombrés, ont des ombres - some are shaded.
Décrit des morceaux de cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
ceyoh, ehcauhyoh , il est ombré, il a des ombres - it is shaded.
Décrit du (mauvais) quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
ahcān ceyoh ahcan ehcauhyoh , qui n'a nulle part d'imperfection nulle part d'ombre. Est dit de la vie chaste, chipāhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113.
ehcauhyoh , elle a des ombres - airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
*~ métaph., chef, protecteur, tuteur, père, mère etc. (Olm.).
cēhualloh, ehcauhyoh , un protecteur - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl, cēhualloh, ecauhyoh, mālacayoh , c'est un fromager, c'est un cyprès, elle a de l'ombre, elle fait de l'ombre, elle est touffue - (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
.EHCAUHYOHUA:
ehcauhyōhua > ehcauhyōhua-.
*~ v.i., faire de l'ombre.
amehcauhyōhuah ancēhuallōhuah , vous donnez de l'ombre, vous faites de l'ombrage - ye who provide the shade, who provide the shadow. Sah6,135 (amecauhioa) = Launey II 72 (7).
.EHCAUHYOTIA:
ehcauhyōtia > ehcauhyōtih.
*~ v.t. tla-., ombrager une chose.
*~ v.réfl., faire des ombres, avoir des ombres.
moceyōtia, mehcauhyōtia , il fait des ombres, il a des ombres - it is made cool, it is made airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
Form: sur ehcauhyō-tl.
.EHCAUHYOTITLAN:
ehcauhyōtitlan, locatif sur ehcauhyō-tl.
Lieu ombragé.
cēhualloh īehcauhyo, īcēhuallōtitlan, īehcauhyōtitlan , pleine de fraîcheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60 (iiecauhiotitlan).
mocehuallōtitlan, mehcauhyōtitlan , près de ton ombre, près de ton ombrage. S'adresse ou souverain. Sah6,58.
.EHCAUHYOTL:
ehcauhyōtl:
Ombre. Grasserie 1905,141.
Esp., sombra (M).
Angl., shadow, shade (K).
*~ à la forme possédée :
īehcauhyo, son ombre.
cēhualloh īehcauhyo, īcēhuallōtitlan, īehcauhyotitlan , pleine de fraîcheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
Attesté par Carochi Arte 19r.
.EHCAXAXANTLAN:
ehcaxaxantlān, locatif.
1.~ lieu où soufflent des vents destructeurs.
2.~ comme nom du séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
.EHCAXOCHITL:
ehcaxōchitl:
Rosette ou bandeau frontal du vent.
*~ à la forme possédée:
in īehcaxōchiuh contlālihtihcac , il porte le bandeau frontal du vent. Parure Quetzacoatl l'un des Tepictotōn. SGA II 506. Cf. aussi ichcaxōchitl et tlazōlxōchitl.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAXOCTLI:
ehcaxoctli:
Air, brise, vent doux, léger, frais.
Esp.,ayre sotil y delgado (M II 18r.)
ayre delgado (M I 7r.).
.EHCAXONECUILLI:
ehcaxonecuilli:
Bâton tordu du vent. Attribut divin.
Les dessins le représente souvent à la main de Quetzalcoatl. Cf. en particulier le Codex Magliabechiano p. 107 et p. 125. Mais voir aussi Dib.Anders. I fig. 5 et Dib.Anders. III fig. 11 et Dib.Anders. IV fig. 74.
īhuān ehcaxonecuilli cuacōltic iztac chālchihuitl inic citlallohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
Form : sur
xonecuilli et ehca-tl.
ehcaxonecuilli.jpg (8,3 Ko)
ehcaxonecuilli
Cf. Dib.Anders. III fig. 9

.EHCAYOTL:
ehcayōtl:
Veine.
*~ à la forme possédée: īehcayo , sa veine.
tetl īehcayo , veine de pierre.
Form: de ehcatl, d'après R.Siméon.
.EHCO:
ehco > ehco-.
*~ v.i., arriver. Launey Introd 190.
Esp., llegar, usase en tierra caliente. Carochi 1892,465.
Angl., to arrive (K).
ōehcoqueh , ils arrivèrent. W.Jimenez Moreno 1974,49
tēteoh ehcoh , les dieux arrivent. W.Jimenez Moreno 1974,49.
ihcuāc ehco in telpōchtli ītōcā tlamatzincatl , alors arrive le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Il s'agit sans doute de Tezcatlipoca au cours de la fēte teotl ehco. Sah2,127.
.EHCONI:
ehconi, éventuel de ehco.
Celui qui arrive, immigrant.
Qui entre ou entra. SIS 1950,270
in huēhuetqueh, in āchto huallahqueh, in ehconih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent ici, ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
ic quinextiayah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chichimecatl , par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant. qu'un immigrant, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnāhual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
.EHCOYAN:
ehcoyān, locatif, au sens temporel sur ehco.
Moment d'arriver.
īmehcoyān , au moment où elles arrivent, (zur Zeit ihrer Ankunt) (en parlant des cihuapipiltin). Sah 1950,1800:10.
Form: de ehco.
.EHECA:
ehēca > ehēca-.
*~ v.impers., venter. Launey Introd 144.
Esp., hacer viento, o aire (M).
Angl., to blow lightly, for there to be a breeze, to be windy (K).
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl moquetz in ehēcatl, cencah molhuih totōcac, in ehēcac , c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
ehēca, tlatlatzca ehēcatl , le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106
Note: Launey transcrit ehēcatl. Clavigero donne ehehcatl.
.EHECACIHUI:
ehēcacihui > ehēcaciuh.
*~ v.i., être épuisé par les vents.
.EHECACIUHTINEMI:
ehēcaciuhtinemi > ehēcaciuhtinen.
*~ v.i., voyager épuisé par les vents.
tōnalciyāuhtinemih, ehēcaciuhtinemih , ils voyagent épuisés par le soleil et par les vents - they traveled exhausted by the head and the winds. Est dit des Oztomecah en Sah1,41.
Form: v.composé sur ehēcacihui.
.EHECACIYAHUI:
ehecaciyahui > ehecaciyauh.
*~ v.i., être épuisé à cause des vents.
a titōnalciyauhtiyāz a tehecaciyauhtiyāz , oh tu voyageras épuisé par la chaleur et par les vents. Sah6,133.
Form : sur
ciyahui, morph.incorp. ehecatl.
.EHECACOATL:
ehēcacōātl:
Serpent venimeux célèbre pour sa rapidité.
Esp., cierto serpiente venenosa y muy ligera (Clavigero Reglas 81).
Angl., a type of venomous snake noted for its swiftness (K).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECACOAYOH:
ehēcacōāyoh, nom possessif sur ehēcacōātl.
ehēcacōāyoh mixtli , tourbillon de vent, trombe - storm cloud with whirlwind (K d'après Molina).
.EHECACOZCATL:
ehēcacōzcatl:
Désigne un strombe de grande dimension découpé à sa partie supérieure, de façon à laisser apparaître la spirale interne du coquillage. Cet ornement porté en sautoir est caractéristique de Quetzalcoatl en tant que dieu du vent.
Form: sur
cōzcatl, morph.incorp. ehēcatl.
.EHECAHUILO:
ehēcahuīlo:
Enfant possédé par de mauvais esprit.
Esp., niño que le cogen los malos espiritus (T249).
Angl., a child possessed by evil spirits (K).
.EHECALHUIA:
ehēcalhuia > ehēcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., imiter quelque chose de quelqu'un.
in nechihchīhualiztica, in nexintica, in tlahtōltica quintlaehēcalhuiah in chānehqueh , par leur parures, par leur coiffure, par leur langage ils imitent les indigènes - in their array, in their hairdress, in their speech they imited the natives. Sah1,42.
quintlaehēcalhuiah in māmazah , ils imitent les cerfs.
Il s'agit de victimes qui dit-on sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139.
quintlayehēcalhuiah in pipitztli , ils imitent les mouettes. Sah2,82.
*~ v.bitrans. motla-.
1. ~ imiter.
motlayehēcalhuia in īca cuīcatl īhuān īca ī(n)nechihchīhual, īntlatqui , ils imitent (les Huexotzincah) par le chant, par leur parure, leurs vêtements. Sah8,45.
2. ~ être imité.
motlayehēcalhuia in īntlahtōl anāhuacah īhuān īnnechihchīhual in iuhqui intlatqui , la langue des habitants de l'Anahuac, leur parure, comme leurs vêtements sont imités. Sah8,45.
*~ v.t. tla-., porter une ombre.
tlaehēcalhuia , il fait de l'ombre - it forms a shadow.
Décrit le cyprès, āhuēhuētl. Sah11,108.
.EHECAMOTLA:
ehēcamōtla > ehēcamōtla-.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un; rendre des esprits visibles.
Esp., lo embruja (Z49 et 187).
Angl., to bewitch someone; to make spiritz visible (K).
Form: sur mōtla, morph.incorp. ehēcatl.
.EHECAPAHTLI:
ehēcapahtli:
Remède contre la sorcellerie.
Esp., une medicina contra brujeria (Z153).
Angl., medecine against sorcery (K).
Il s'agit peut-être du séné sauvage (Casia laevigata) une plante utilisée en médecine pour soulager les symptômes de la syphilis (K).
Note: Clavigero Reglas 81 et 158 transcrit ehehcapahtli.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECAPEYACTLI:
ehēcapeyactli:
Air doux. Grasserie 1903,141.
Form: sur *peyactli, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECAPIPITZCA:
ehēcapipitzca > ehēcapipitzca-.
Siffler, en parlant du vent.
ehēcapipitzcatoc , le vent est en train de siffler - the wind spreads whistling. Sah11,106.
Form: sur
pipitzca, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECAPOLIHUI:
ehēcapolihui > ehēcapoliuh.
*~ v.t. tla-., disperser. Grasserie 1903,141 (èecapolihui).
.EHECAQUETZA:
ehēcaquetza > ehēcaquetz.
*~ v.t. tla-., vanner.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
Cf.
ehcaquetza.
Form: sur quetza, morph.incorp. ehēca-tl.


.EHECATEPEC:
ehēcatepēc:
*~
toponyme.
.EHECATICPAC:
ehēcaticpac, locatif sur ehēca-tl.
Dans l'air, dans le vent.
huel quimmictia in zazo tleihqueh patlāntinemih, ehēcaticpac , il peut tuer tout ce qui vole dans les airs - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
.EHECATL:
ehēcatl, redupl. de ecatl.
1. ~ vent.
Esp.,viento o aire (M).
aire, viento, espiritu malo, malos aires (T).
Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K).
Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl.
Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14.
ehēcatl motetehuilacachoa , le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
ehēcatl motetehuilacachoa, ehēcatl quiquīztoc , le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
ehecatl.jpg (10,3 Ko)
le glyphe ehecatl
ālcecēc quihquīztoc ehēcatl motetehuilacachoa in īchān , l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
xitetecuica ehēcatl , vent violent.
xōpan ehēcatl , vent pluvieux, vent de pluie.
quinōtza in ehēcatl: tzahtzi, chōca , il appelle le vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29.
tzahtzi, quinōtza in ehēcatl , il crie, il appelle le vent.
Est dit du grèbe, ācihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
ahmo in ehēcatl quipozonaltih , le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
ehēca, tlatlatzca ehēcatl , le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
ehēcatl mopetzcoa , le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
iuhquin tehēcatl tinemiz , comme si tu étais le vent tu voyageras. Sah6,123 (tehecatl).
2. ~ métaphore de l'invisibilité:
ahmo ittōni zan iuhquin yohualli, i ehēcatl , invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlācahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
Peut peut-être exprimer la notion d'esprit. Cf. espiritu o soplo (M I 59v.).
3. ~ n.divin, désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca.
ehēcatl , cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
yohualli, ehēcatl , la nuit, le vent, titre divin et métaphore de l'invisible et de l'intouchable. Cf
yohualli.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
*~ au vocatif, ehēcatlé . S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle).
4. ~ métaphor., temōxtli, ehēcatl , métaphor. de la maladie, de l'épidémie.
cocoliztli temōxtli ehēcatl, les maladies et les épidémies – sickness and pestilence. Sah6,192.
ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temōxtli, in ehēcatl , car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli).
temōxtli, ehēcatl mopan quihuālmotemōhuīliz in tlōqueh, nāhuaqueh , celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli).
in ītemōtzin in īehēcatzin in Totēucyo , le mal, le vent de notre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56.
5. ~ le Vent cause de maladie.
in āquin ehēcatl īpan oquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin piltzintli , celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
in āquin ātlān miquiznequi, ehēcatl īpan moquetza ātlān , celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique.

6. ~ calendrier: l'un des signes du Tonalamatl.
Associé au Nord.
Sous la présidence de Quetzalcoatl.
'ce ehēcatl', nom du vent d'ouest, cihuātlāmpa ehēcatl. Sah7,14.
'nāhui ehēcatl'honoré à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
C'est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
signe favorable. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
Cf. aussi Nahui Ehecatl.
'chicōme ehēcatl'signe sous lequel Quetzalcoatl aurait créé les hommes. W.Lehmann 1938,60 § 31.
nach Codex Le Tellier (F. 20) wurde der im Zeichen '7 Wind' Geborene reich und 'hombre de consejo'. W.Lehmann 1938,60 note 3
'mahtlāctlonce ehēcatl , signe favorable. Sah4,57.
ehecatl.JPG (4 Ko)
Le glyphe ehēcatl
Note: F.Karttung rapproche ehēcatl de ihīyōtl, le souffle.
.EHECATLAN:
ehēcatlān, locatif sur ehēca-tl.
Dans le vent.
Angl., in wind. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.EHECATLATLATZCA:
ehēcatlatlatzca > ehēcatlatlatzca-.
*~ v.inanimé, tonner, en parlant du vent.
Angl., the wind crashes. Sah11,106.
Form: sur
tlatlatzca, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECATOCOHUA :
ehēcatocōhua > ehēcatocōhua-.
*~ v.impers. sur ehēcatoca, tout est emporté par le vent.
ehēcatocōhuac , tout a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,62 (ècatocoac)
.EHECATONATIUH :
ehēcatōnatiuh :
Nom du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ècatonatiuh).
Cf. aussi la représentation. Cod.Vat. A 6r.
.EHECATZACUILIA:
ehēcatzacuilia > ehēcatzacuilih.
*~ v.réfl., se protèger du vent.
ic mehecatzacuilīz , pour se protèger du vent. Launey II 292 = Sah3,43.
Note: Launey transcrit eheca-.
.EHECAYAN:
ehēcayān, locatif sur ehēca-tl.
Dans un endroit où il vente.
Angl., it is a place of wind.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105 (ehecaia).
.EHECAYOCAN:
ehēcayōcān, locatif.
Endroit où il vente.
Angl., windy places. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.EHECAYOH:
ehēcayoh, nom possessif sur ehēca-tl.
Venteux, orageux.
Orageux. Grasserie 1903,141.
Angl., windy. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.EHEHCACOZCAYOH:
ehehcacōzcayoh, reduplication sur ehcacōzcayoh.
.EHEHUA:
ehēhua > ehēuh, redupl. sur ēhua.
*~ v.t. tē-., relever quelqu'un.
auh in españoles quimehēuhqueh quimehēhuatitlālihqueh quimonihītihqueh vino , et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin. Sah12,16.
*~ v.i., métaphor., ahōmpa ehēhua , elle comprend tout de travers - she understands things backwards.
Est ditde la mauvaise fille noble. Sah10,48 (l'initiale est diphtonguée ieheoa).
du mauvais garçon, piltōntli. Sah 1950,12:3 = Sah10,3 (eeua).
*~ v.réfl., se lever (les uns après les autres).
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
.EHEHUACHIMALLI :
ehēhuachīmalli :
Bouclier recouvert de peau.
N'existe qu'à la forme possédée distributive.
ehēhuachīmal , leer bouclier recouvert de peau. Sah12,39.
.EHEHUALTIA:
ehēhualtia > ehēhualtih.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter de quelque chose.
quimehēhualtiah , ils se vantent (de leur fortune). Sah4,47.
Form: redupl. sur ēhualtia.
.EHEHUATICAH:
ehehuaticah > ehēhuaticatca.
*~ v.i., rester assis.
ahmo cāmpa quīzah, zan ehēhuaticateh , ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis. A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
.EHEHUATITLALIA:
ehēhuatitlālia > ehēhuatitlālih.
*~ v.t. tē-., relever quelqu'un.
auh in españoles quimehēuhqueh quimehēhuatitlālihqueh quimonihītihqueh vino , et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.EHELCUAUHYOH:
ehelcuauhyoh, nom possessif.
Qui a des planches solides.
elcuauhyoh, ehelcuauhyoh , elle a des planches solides, elle est renforcée de planches solides - it is provided with a reinforcing plank reinforcing planks.
Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273 (ēelquauhio).
.EHELEHUIA:
ehelēhuiā > ehelēhuih.
*~ v.réfl. ou v.t. tla-., tyranniser.
mehelēhuia , il tyrannise.
Form: redupl. sur
elēhuia, désirer ardemment.
.EHELEHUILIZTLI:
ehelehuiliztli, redupl. de elehuiliztli.
Action de désirer constamment une chose, désir tyrannique.
Est dit du papillon, xicalpāpaletl. Sah11,94 (yeheleviliztli).
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199 (eheleviliztli).
Form: nom d'action sur ehelehuia.
.EHELLELQUIXTIA:
ehēllelquīxtia > ehēllelquīxtih.
*~ v.t. tē-., amuser qqn.
quehēllelquīxtiāyah , ils l'amusaient - they amused her. Est dit d'aides soignantes (tîtîcih) chargées de s'occuper de l'incarnation de Teteoh Innan, avant sa mise à mort. Sah1,15 (queelelqujxtiaia).
quimehēllelquīxtiāyah , ils les réconfortaient - they gave them solace. Sah8,30 (qujmehellelqujxtiaia).
*~ v.réfl., s'amuser, prendre son plaisir.
īpan mihtoa inic mehēllelquīxtiāyah tlahtohqueh , dans lequel on dit comment les seigneurs se divertissaient - in which is told how the rulers took their pleasure. Sah8,29.
mehēllelquixtihtinemini , il se promène en s'amusant constamment - (he is) one who goes continually amusing himself. Sah10,22 (mehellelquixtihtinemini).
C'est ici un v.composé à l'éventuel.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. ehēllel-li., redupl. Cf. ēllelli.
.EHELOQUILTIC:
eheloquiltic, redupl. et peut-être syn. de eloquiltic.
*~ botanique, plante médicinale.
Aide à la digestion, fébrifuge, remède aux dérangements urinaires. Description. Sah11,150.
Cf. aussi Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl , on l'appelle eheloquiltic parcequ'elle ressemble à l'eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl. Sah11,143.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 529.
.EHELOQUILTIXIHUITL:
eheloquiltixihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Indiqué comme remède à la fièvre (tletl). Prim.Mem 89v = ECN10,140.
.EHELPANCOZCATL:
ehēlpancōzcatl:
Cf.
ēlpancōzcatl.
.EHETZAPOTL:
ehetzapotl:
Variante de ehtzapotl, variété de sapotiller. Sah11,118 (heetzaputl).
Cf.
etzapotl.
.EHEXPA:
ehēxpa:
Trois fois.
mātlahtlacpa omehēxpa, treize fois. Sah7,25 (omeexpa).
.EHEYI:
ehēyi, numéral.
Trois par trois.
ācaxoxōuhqui eheyi in tlalpīlli, tlacuitlalpilli , de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182.
.EHEYOH:
eheyoh, n.possessif.
Avec des haricots.
eheyoh izquitl , des grains de maïs mélangés à des haricots. Sah 1927,85 = Sah2,62 (eeio) et Sah6,201 (eheio).
izquitl in quihcequih eheyoh , des grains de maïs qu'ils grillent avec des haricots. Sah4,113 (heeio).
eheyoh atolli , de l'atole avec des haricots - a maize gruel made with anonas. Sah8,39 (eheioatolli)
Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne la forme ajāyō', correspondant à *ehēyōtl, avec une voyelle longue, frijoles.
Form: sur une redupl. de e-tl.
.EHEYOTIA:
eheyōtia > eheyōtih.
*~ v.t. tē-., offrir des haricots à quelqu'un.
queheyōtiah , ils lui offrent des haricots. Sah4,113 (quēeiotia).
Form: sur une redupl. de e-tl.
.EHEYOTZAPOTL:
eheyotzapotl:
Variété de Sapote.
Esp., anona.
Annona sp.
Citée en Sah10,79 (eheiotzapotl).
Angl., ashen sapotas. Sah8,38 ('son las anonas').
Sah Garibay III,225 cité en And.Dib.8,38 'anonas'.
Citées dans une liste de fruits. Sah8,65.
.EHEZCHAPANI:
ehezchapani > ehezchapan.
*~ v.réfl., se tacher de sang.
mehezchapani , il est taché de sang - se mojo de sangre. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.EHEZCHAPANIA:
ehezchapānia > ehezchapānih.
*~ v.réfl. à sens passif, se tacher de sang.
mehezchapania , elle est tachée de sang - se moja con sangre. Décrit la pierre
eztetl. CF XI 209v = ECN11,102 = CMS14v = Sah11,228 dotted with blood color.
.EHEZCUICUILTIC:
ehezcuicuiltic. Cf. ehezcuihcuiltic.
.EHEZCUIHCUILIUHQUI:
ehezcuihcuiliuhqui:
Tacheté de sang.
ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui , taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs,
xōchicentli. Sah11,280.
.EHEZCUIHCUILOA:
ehezcuihcuiloa > ehezcuihcuiloh.
*~ v.réfl., taché de couleur sang.
mehezcuihcuiloa , elle est tachée de couleur de sang - it is blood-speckled.
Décrit la pierre
tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
mehezcuihcuiloh, elle est tachée de sang - it is spotted with blood.
Est dit de la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,203.
Cf. aussi ezcuihcuiltic.
.EHEZCUIHCUILTIC:
ehezcuihcuiltic:
Taché, tacheté de couleur sang.
Esp., moteada del color de la sangre.
Allem., mit Blutfarbe bemalt. Sah 1927,89.
Décrit la variété chacaltzontli de la fleur
cacalōxōchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 202r.
ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui , taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xōchicentli. Sah11,280.
.EHEZHUIA :
ehezhuia > ehezhuih.
*~ v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh, quehezhuihqueh , ils ont aspergé la nourriture de sang, ils l'on couverte de sang. Sah12,21 (queezvique).
.EHEZYOH:
ehezyoh, variante ehezzoh.
Plein de sang.
Angl., very bloody.
Est dit de l'embonpoint,
tilāhuacāyōtl. Sah10,97.
.EHEZZOH:
ehezzoh, n.possessif sur une redupl. de ez-tli.
Plein de sang.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
ehezzoh, tlaezhuīlli , (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176.
.EHQUETZALCOATL:
ehquetzalcoatl:
Tourbillon de vent, trombe.
Esp., remolina (T249).
Angl., whirlwind, dust devil (K).
.EHTIC:
ehtic:
*~ caractère, apathique.
Angl., sluggish.
Est dit du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3 (hetic).
.EHTIPAHTIC:
ehtipahtic:
*~ caractère, complètement apathique.
Angl., dull, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35 (hetipātic).
.EHTZAPOTL:
ehtzapotl, variante ehetzapotl.
Cf.
etzapotl.


.EHUA:
A. ~ ēhua > ēhua-.
*~ v.i., partir, s'enfuir.
Esp., partirse. Carochi.
Angl., to depart, to rise, to go (K).
teīxpampa ēhuac , il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
ēhua, patlāni , elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.
Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
ēhuaqueh, tētlalcāhuihqueh, oncān tēcāuhtiyahqueh , ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272.
*~ avec préfixe directionnel: onēhua , il part (d'ici pour s'éloigner).
in nicān onēhuayah mexihco , ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27.
oncān onēhuaqueh ācaltica , ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
ahtleh onēhua, être en très grande pauvreté - persona necessitada y pobre (M 77r.).
huālēhua , il part (de là bas, pour venir ici).
quin ihcuāc in ōcalaquito īcalaquiyān tōnatiuh, ye nō cueleh ic hualēhuac in mētztli , ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190.
*~ avec tēhuīc, s'emporter contre quelqu'un.
mā tēhuīc tēhua , ne t'emporte contre personne. Sah6,91 (teoa).
mā nō ītlah ic tēhuīc tēhua , aussi ne t'emporte contre personne pour un rien - and also do not rise up against one for something. Sah6,91 (tehoa).
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté - much did it revolt them ; it nauseated them. Sah12,21 (eoac).
*~ avec īxco, s'attaquer à.
intlā occeppa īxco ēhuazqueh āltepētl cuauhtitlan niman aocmo tlaōcolīlōzqueh , s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence. W.Lehmann 1938,240.
inic ayāc īmīxco ēhuaz, pour que nul ne montre de la hardiesse contre eux. Launey II 146 (172) = Sah6,162 (eoaz).
tēīxco, tēicpac ēhua , elle est irrespectueuse.
Est dit dit de la mauvaise fillette, conētl. Sah10,47.
tēca momōtla, tēīxco ēhua , elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ v.i., être entonné, en parlant d'un chant.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
B. ~ ēhua > ēuh.
*~ v.t. tē-. ou tla-.,
1. ~ lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché.
in ihcuāc ye quihuilanah ahquēhuah, cencah yetic , alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le mēme texte reprend auh zan niman ahmo quēhuah , mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.
2. ~ détacher (un morceau de pierre) d'un bloc.
niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
3. ~ composer, improviser quelque chose.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
4. ~ entonner (un chant), chanter.
ic ōncān pēuh quēuh īcuīc , pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant. Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88.
cuīcaqueh in quēuhqueh , 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89.
inic mahmācēhuayah quēhuayah , pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
tlaēhua , entonner. SIS 1952,315.
tlaēhua, tlacuīquēhua , il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29.
huel iuh tlathui, in quēhuah , jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40.
quēhuah ānāhuacayōtl ahnōzo xopancuīcatl , ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
quēhuayah quēhuiliāyah in īcuīc , elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
*~ v.réfl., mēhua , il va qq. part, il fuit, il sort du sommeil.
Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M).
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
mēhuah in tlahtoani īhuān in tēuctlahtohqueh , le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64.
in nēnnemi in nēncochi in nēnmēhua , il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nenmeva)
yohuac timēhuaz yohualli tiquitztōz , tu te lèvera la nuit, tu veilleras la nuit - by night thou art to arise, thou art to pass the night awake. Sah6,121 (timeoaz).
*~ v.réfléchi à sens passif,
1.~ on le lève.
īnpetl mēhua , on lève leur natte. Sah6,132.
2.~ on l'entonne (en parlant d'un chant).
in cuīcatl, in mēhuaya zan oncān quipictihcaca , le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been inventing. Sah3,23 (meoaia).
intlā huexotzincayōtl mēhuaz cuīcatl, in iuh mochīhuah huexotzincah , si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
ca ommēhua ca ommihtoa in īcuīcayo , son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmeoa).
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que ēhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.
*~ v.bitrans. motē-., faire partir quelqu'un.
tiquinmēhuatihuih , nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse). Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui).
.EHUAAMATL:
ēhuāāmatl:
Parchemin (S).
Esp., pargamino.(M).
Form : sur
āmatl et ēhuā-tl.
.EHUAC:
ēhuac :
Parti, sorti (S).
tēmācpa ēhuac, échappé des mains de quelqu’un – escabullido (M I 57r.).
Form : pft. sur ēhua.
.EHUACACTLI:
ēhuacactli :
Semelles, chaussure de cuir (S).
Esp., suelas, o cutaras de cuero crudio (M – eua cactli).
Form : sur
cactli et ēhua-tl.
.EHUACALCO:
ēhuacalco:
*~
toponyme.
.EHUACAYOTL:
ēhuacāyōtl :
Ce qu’on enlève (S).
pani ēhuacāyōtl, saletés, ordures – limpiaduras (M I 78r.).
.EHUACHIMALLI:
ēhuachīmalli:
Bouclier (espagnol) recouvert de cuir.
Angl., leather shields. Sah12,39.
niman ic quinhuālmacac ēhuachīmalli īhuān tepozmāccuahuitl īhuān tepoztōpīlli , aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
Cf. aussi la forme possédée distributive -ehēhuachīmal-li.
.EHUACOMITL:
ēhuacōmitl:
Outre.
N'est attesté que par le composé
āēhuacōmitl.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. ēhuatl.
.EHUACOZCATL:
ēhuacōzcatl:
Collier de peau ou de cuir.
Anne Marie Wohrer I 129 dit : pendentif en or.
īyēhuacōzqui teōcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanāhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin.
Décrit la parure de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,69-70.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUACUEITL:
ēhuacuēitl:
Jupe en peau.
*~ à la forme possédée.
īēhuacue , sa jupe en peau.
auh in īcihuāuh, nō īēhuacue, īēhuahuīpil; nō iuhqueh in mochintin cihuah , et sa femme a aussi une jupe et un huipil en peau, et de mēme toutes les femmes.
Il s'agit de l'épouse du roi des Chichimèques. Launey II 230.
īmēhuacue in īncihuāhuān , leurs femmes ont des jupes de peau. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Form: sur
cuēitl, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAH:
ehuah, nom possessif sur etl.
Qui a des haricots.
Est dit du vendeur de haricots. Sah10,66.
.EHUAHUAHUANA:
ēhuahuahuāna > ēhuahuahuān.
*~ v.i, préparer les cuirs, tanner, corroyer (S).
Esp., descarnar o adobar cueros. pret: oneuauauan (M).
Form : sur
huahuāna, morph.incorp. ēhuatl.
.EHUAHUAHUANQUI:
ēhuahuahuānqui :
Tanneur, corroyeur (S).
Esp., adobador de cueros (M).
Allem., Gerber (W).
Form : pft. sur ēhuahuahuāna.
.EHUAHUATZA:
ēhuahuātza > ēhuahuātz.
*~ v.t. tla-., sècher les peaux, les cuirs (S).
Esp., secar pieles o cueros (M).
Form : sur
huātza, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAHUATZQUI:
ēhuahuātzqui :
Mégissier, qui fait sécher les cuirs (S).
Esp., pellejero que los seca (M).
Form : pft. sur ēhuahuātza.
.EHUAHUEHUETL:
ēhuahuēhuētl:
Instrument de musique pour les femmes, ressemblant au tambourin de basque (pandero).
Esp., pandero o adufre (M).
Form : sur huēhuētl et ēhua-tl.
.EHUAHUEHUETZOTZONA:
ēhuahuēhuētzotzona > ēhuahuēhuētzotzon.
*~ v.i., jouer du tambour (S).
Esp., tañer pandero o adufre (M).
Form : sur
tzotzona, morph.incorp. ēhuahuēhuē-tl.
.EHUAHUEHUETZOTZONANI:
ēhuahuēhuētzotzonani :
Joueuse de tambour (S).
Esp., tañedora de pandero (M).
Form : éventuel sur ēhuahuēhuētzotzona.
.EHUAHUEHUETZOTZONQUI:
ēhuahuēhuētzotzonqui :
Joueuse de tambour (S).
Esp., panderetero que lo tañe (M I 92r).
Form : pft. sur ēhuahuēhuētzotzona.
.EHUAHUIA:
ēhuahuia > ēhuahuih.
*~ v.t. tla-., doubler, fourrer une chose avec de la peau (S).
Esp., aforrar algo con pellejos (M).
Form: sur
ēhua-tl.
.EHUAHUILACAPITZOA:
ēhuahuilacapitzoa > ēhuahuilacapitzoh.
*~ v.i., jouer de la musette (S).
Esp., tañer gaita (M).
Form: sur ēhuahuilacapitz-tli.
.EHUAHUILACAPITZOANI:
ēhuahuilacapitzoāni, éventuel sur ēhuahuilacapitzoa.
Joueur de musette (S).
Esp., gaytero (M I 64v.).
.EHUAHUILACAPITZOH:
ēhuahuilacapitzoh, nom d'agent sur ēhuahuilacapitzoa.
Joueur de musette (S).
Esp., gaytero (M II 21v M I 64v.).
.EHUAHUILACAPITZTLI:
ēhuahuilacapitztli:
Musette (S).
Esp.,gaita (M II 29v.).
gayta (M I 64v.).
Form: sur huilacapitztli, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAHUIPILLI:
ēhuahuīpilli:
Huipil en peau.
*~ à la forme possédée, īēhuahuīpil son huipil en peau. Launey II 230 = Sah10,172 (iieoavipil).
.EHUAICPALLI:
ēhuaicpalli:
Selle (S).
ēhuaicpalli chiuhqui, fabricant de selles.
Form : sur
icpalli et ēhuatl.
.EHUALIZTLI:
ēhualiztli:
Action de se lever, de partir.
teīxco ēhualiztli , attaque, impolitesse, effronterie, insolence. Litt. action de se lever devant ou contre quelqu'un
ahīxco ēhualiztli , invincibilité, qualité du tiyahcauh. Sah10,23 (eoaliztli).
tēmācpa ēhualiztli ou tēīxpampa ēhualiztli , évasion, fuite.
tēhuīc ou tēhuīcpa ēhualiztli , irrévérence, manque de respect, rébellion, action de se mettre contre le parti de quelqu'un.
Form: nom d'action sur ēhua.
.EHUALO:
ēhualo, nonact. sur ēhua (K).
.EHUALTIA:
ēhualtia > ēhualtih.
*~ v.réfl., partir, s'échapper, fuir.
tēmācpa ninēhualtia , je m'évade, je m'échappe des mains de quelqu'un.
niman ye no ic huālmēhualtiah huālmotlaloah aheitihuetzicoh in cuextlaxtlan , et aussitôt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
*~ v.t. tē-., poursuivre quelqu'un; reprocher un bienfait.
*~ v.t. tla-., envoyer, expédier une chose.
*~ v.bitrans. tētla-., réprimander quelqu'un, faire des reproches à un ingrat, reprocher un bienfait.
Form: causatif sur ēhua (K).
.EHUALTIH:
ēhualtih, pft. sur ēhualtia.
Qui fait sortir, éviter.
tēmictlampa ēhualtih , qui fait éviter l'enfer.
.EHUAMECATL:
ēhuamecatl:
Lanière, courroie, longe de cuir.
Form: sur
mecatl morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUANAMACOYAN:
ēhuanāmacōyān, locatif sur le passif de ēhuanāmaca.
La mégisserie, lieu où l'on vend des cuir.
Grasserie 1903,143.
.EHUANI:
ēhuani, éventuel sur ēhua.
Parti.
tēīxco ēhuani , grossier, audacieux, impoli, qui offense.
tēmācpa ou tēīxpampa ēhuani , évadé, échappé des mains de quelqu'un.
tēpan ēhuani , protecteur, qui aide, soutient quelqu'un.
tēhuīc ou tēhuīcpa ēhuani , impoli; grossier, rebelle, séditieux.
.EHUAQUEMITL:
ēhuaquēmitl:
Vêtement de peau.
*~ à la forme possédée.
īmēhuaquēn , leur vêtements de peau.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Form:
quēmitl sur morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAQUIMILOA:
ēhuaquimoloa > ēhuaquimoloh.
*~ v.t. tla-., couvrir, envelopper, garnir de cuir, fourrer, garnir de peaux.
Form: sur
quimiloa morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATANAHTLI:
ēhuatanahtli:
Petit panier de cuir. Sah10,84.
Form : sur
tanahtli, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATICAH:
ēhuaticah > ēhuaticatca.
*~ v.i., être assis.
Esp., estar asentado (M).
zan tēhuaticatca , tu étais toujours assis (Car.).
F.Karttunen note qu'ici et dans d'autres contextes ēhua signifie être assis ce qui est exactement le contraire du sens réfléchi, se lever.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATILAHUAC:
ēhuatilāhuac:
Qui a l'écorce ou la peau épaisse.
Est dit de la plante cuauhtepoztli. Sah11,109.
ahmo ēhuatilāhuac , elle n'a pas la peau épaisse - the skin is not thick.
Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
.EHUATILMAHTLI:
ēhuatilmahtli:
Manteau de peau.
Apparaît comme la parure des trois premiers souverains de Mexico.
Est remplacé par la suite par le
xiuhtilmahtli. Prim Mem. 51r = ECN11,194.
Form: sur tilmahtli morph.incorp. ēhua-tl.
ehuatilmahtli.jpg (20,6 Ko)
ehuatilmahtli
Cf. Prim.Mem. 51r. col b
.EHUATINEMI:
ēhuatinemi > ēhuatinen.
*~ v.i., vivre dans l'abondance
ahtle nonēhuatinemi , je suis dans la misère, la pauvreté, je vis malheureusement.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATIQUETZA:
ēhuatiquetza > ēhuatiquetz.
*~ v.t. tla-., lever, dresser, redresser.
quēhuatiquetza ca ahco mayāhui, ca tema , elle le soulevait. le poussait en l'air, le plongeait dans l'eau. II s'agit d'un bateau (ācalli) malmené par Chālchiuhtli īcue. Sah1,21
quēhuatiquetztihuih conquechilihtihuih , ils viennent le redresser, ils viennent le dresser - they went to setting it upright ; they went about raising it. Sah2,113.
*~ v.t. tē-., (re)mettre quelqu'un sur pied, après une maladie.
tēēhuatiquetza , he revives them. Est dit du médecin tīcitl. Sah10,30.
*~ v.réfl., se lever, se dresser, se cabrer.
mēhuatiquetzah , ils se lèvent - sie erheben sich und stehen auf. SIS 1950,297.
in ōmottac ye mēhuatiquetza in izqui cuāchpanitl niman cemēhua in yaoquīzqueh inic mihcali , dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATITLALIA:
ēhuatitlalia > ēhuatitlālih.
*~ v.réfl., se lever pour s'asseoir, se mettre sur son séant.
mēhuatitlālia, moquichtlālia, motlamelāuhcatlālia , il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man; it sits up; it sits upright.
Est dit de l'ocelot blessé. Sah11,3.
*~ v.t. tla-., lever, dresser une chose.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATL:
ēhuatl:
1. ~ peau (humaine ou animale), fourrure.
Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).
Angl., skin, hide, husk, rind (K).
Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b (l’enterrement des peaux).
Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ à la forme possédée :
ic quitlayecoltia in īēhuauh , il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.
*~ à la forme possédée inaliénable, īēhuayo , sa peau (d'un serpent).
Ici, forme diphtonguée: 'īyēhuayo'.
Est également dit du tapir en Sah11,4.
tēhuayo , notre peau. Sah10,95 (teoaio).
in ōtlatlac in īēhuayo, in īomiyo īhuān īcuitl mocenteci , quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
in ihcuāc ommic in īixiptlah, niman ce tlācatl ommaquiāya in īēhuayo , quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
quixīpēhuayah in īēhuayo, ils écorchaient sa peau. Il s’agit de l’incarnation de
āticpaccalquicihuātl. Sah2,212 (jiehoaio) = Prim.Mem. 260r. (iehuaio).
in tlenāmacac commaquiāya in īēhuayo, le prêtre revêtait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191.
in tlenamacac niman commaquiāya in ēhuayo chicōme cōātl , aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlatiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
in ihcuāc ōommic ātlan tonān niman ye ic quixipēhua auh in ihcuāc ōconxipēuhqueh niman in tlenāmacac commaquiāya in īēhuayo , quand Atlan Tonan est morte aussi töt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
huel ye in ocelōtl īēhuayo inic tlamimilōlli icpalli , un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
ommotlātia ommocāhua in īmēhuayo tlācah ōmpa yopico , on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
yehhuāntin in quixīpēhuayah tlācah in īmēhuayo cequintin commaquiāyah in ēhuatl , de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau - of those who flayed the skins of men, some put one the skins. Sah2,204 (imevaio) = Prim.Mem. 257r.
quitquitinemih in īēhuayo , ils vont emportant sa peau (celle de l'animal) - (they) wend about carrying its hide. Sah11,3 (jeoaio).
comaquiticah in ēhuatl in īēhuayo tlācatl, il a mis une peau, une peau d’homme - he has put on a skin; it is a human skin. Décrit Xipe Totec. Prim.Mem. 263r. (yevayo) = Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), p. 102.
2. ~ écorce
in īēhuayo, in īxīpēhuallo iztac , sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. īēhuayo est opposé semble-t-il dans le texte à īxincayo (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
īēhuayo , son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121.
īēhuayo tetelquic , sa peau est rugueuse.
Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.
3.~ parure, en composition, tunique.
La tunique ēhuatl signifiait que son porteur allait à la guerre (Loïc Vauzelle).
Cf. aztaēhuatl, chamolēhuatl, cochoēhuatl, coyōēhuatl, cuitlachēhuatl, cuitlatexohêhuatl, ēhuatilmahtli, mizēhuatl, ocēlōēhuatl, ocōtōchēhuatl, techalōēhuatl, tēcuānēhuatl, tozēhuatl.
4. ~ nom divin.
ēhuatl īcue . Cf. ēhuatlīcue.
.EHUATLAHUAHUANTLI:
ēhuatlahuahuāntli:
Cuir corroyé, tanné apprêté. R.Siméon 625.
Esp., adobado cuero. M I 4v.
Form : sur
tlahuahuāntli et ēhuatl.
.EHUATLAPITZA:
ēhuatlapītza > ēhuatlapītz.
*~ v.i., jouer de la musette.
Esp.,follar (M I 63v.).
tañer gayta (M II 29v.).
Form: sur
tlapītza morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATLAPITZALHUEHUETL:
ēhuatlapītzalhuēhuētl:
Orgue.
Esp.,organo (M II 29v.).
organo instrumento musico (M I 91r.).
Form: ēhua-tlapītzal-huēhuētl.
.EHUATLAPITZALLI:
ēhuatlapītzalli:
Musette.
Esp., gayta (M I 64v. M II 29v.).
Form: nom d'objet sur ēhuatlapītza.
.EHUATLAPITZQUI:
ēhuatlapītzqui, pft. sur ēhuatlapītza.
Joueur de musette.
Esp., gaitero (M II 29v.).
.EHUATLAQUEMITL:
ēhuatlaquēmitl:
Vêtement de peau.
zan ēhuatlaquēmitl, zan pachtli in quimoquēntiāyah , ils ne s'habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57 §19 (ehuatlaquemitl).
zan oc ēhuatlaquēmitl quiquēmiyah , ils ne portaient encore que des vêtements de peau - vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58 (yehuatlaquemitl).
Form : nom composé sur
tlaquēmitl et ēhuatl.
.EHUATLATIA :
ēhuatlātia > ēhuatlātih.
*~ v.i., cacher une peau humaine.
cequintin ic monehtōltiah in ēhuatlātīzqueh , certains font le vœux de cacher une peau. Sah2,58.
.EHUATLATILO :
ēhuatlātīlo :
*~ v.impers. sur ēhuatlātia, on cache les peaux humaines.
Angl., the human skins were place away. Sah2,58.
Le texte espagnol dit : escondian en algunas cuevas.
in ihcuāc ēhuatlātīlōya, quand on cachait les peaux humaines. Sah9,70.
.EHUATLATILOYAN:
ēhuatlātīlōyān, locatif sur ēhuatlātīlo.
Endroit où l'on cache les peaux humaines.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
.EHUATLEPITZALONI:
ēhuatlepītzalōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Soufflets d'orgue (S).
Esp., fuelles para soplar (M I 64v). fuelles de organo (M II 29v.).
tepitōn ēhuatlepītzalōni, petits souffets.
.EHUATLEPITZALONITON:
ēhuatlepītzalōnitōn, diminutif sur ehuatlepìtzaloni.
Petits soufflets d'orgue (S).
Esp., fuelles pequeñas (M I 64v.); fuelles pequeñas de organo pequeño (M II 29v.).
.EHUATLICUE:
ēhuatlīcue:
*~ nom divin, divinité féminine, compagne de
Mixcoatl.
Citée par Mönnich. Adelshoffer donne la variante yēhuatl īcue.
Associée à Mixcōātl (īnāmic). Sah2,138 (Jeoatl icue).
.EHUATLICUETZIN :
ēhuatlīcuētzin:
*~
n.pers.
.EHUAXIQUIPILLI :
ēhuaxiquipilli :
Havre-sac garni de peau, outre (S).
Esp., çurron o burjaca de pellejos (M).
zan īpan cualli ēhuaxiquipilli , petite outre - odrezillo odre pequeño (M I 90r.).
huēyi uino ēhuaxiquipilli , outre pour le vin - odre para vino (M I 90r.).
.EHUAYOCANAHUAC:
ēhuayōcanāhuac:
Qui a une peau ou une écorce fine.
Esp., son delgadas de cascaras. CF XI 173v = ECN9,202.
Angl., thin-skinned.
Décritl'arbre topozan. Sah11,110.
la racine xīcama. Sah11,125.
.EHUAYOH:
ēhuayoh, nom possessif sur ēhua-tl.
1. ~ couvert d'une peau.
Décritune figue de barbarie (nohpalli). CF XI 126r = ECN11,72 = Acad.Hist.MS.214r = Sah11,122 (eoaio).
la racine xīcama. Sah11,125.
mochintin ēhuayohtihuih chichiyahuahtihuih , tous vont portant une peau, ruisselant de graisse - all went wearing the skin-dreapping grease. Sah1,3.
2. ~ qui a une écorce.
Est ditdu sapin, oyametl. Sah11,107 (eoaio).
du tronc de l'arbre. Sah11,113.
ehuayoh tlāuhtic , il a une écorce couleur ocre - it has a ruddy bark. Décrit le le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (evaio).
.EHUAYOHTIUH:
ēhuayohtiuh:
Aller vêtu d'une peau.
mochintin ēhuayohtihuih , tous vont vêtus d'une peau (de victime écorchée). Sah1,39.
Form: auxiliaire yauh sur le nom possessif ēhuayoh.
.EHUAYOTEQUI:
ēhuayōtequi > ēhuayōtec.
*~ v.t. tla-., tailler du cuir, couper des peaux (S).
Esp., cortar pellejos. preterito: onitlaeuayotec (M).
Form: sur
tequi, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOTIA:
ēhuayōtia > ēhuayōtih.
*~ v.t. tla-., couvrir, garnir de cuir une chose.
Form: sur ēhuayōtl.
.EHUAYOTILAHUAC:
ēhuayōtilāhuac:
Qui a une écorce ou une peau épaisse.
Angl., thick-hulled. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
xincayoh, ēhuayotilāhuac , il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocotl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad.Hist.MS.202r = Sah11,107 (eoaiotilaoac).
Thick-skinned.
Décrit la figue de barbarie,camaxtleh. Sah11,124.
tecolōnōchtli. Sah11,124.
Form: sur
tilāhuac, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOTILANA:
ēhuayōtilāna > ēhuayōtilān.
*~ v.i., étirer les peaux.
Form: sur
tilāna morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOTL:
ēhuayōtl:
Tégument, peau, écorce, pelure de fruit.
Esp., pellejo, y cascara, o mondadura de fruta (M).
Angl., skin, leather; husk, rind (K).
.EHUAYOTLAZA:
ēhuayōtlāza > ēhuayōtlāz.
*~ v.t. tla-., peler quelque chose, enlever l'écorce, la peau, l'écaille, etc. Grasserie 1903,143.
Form: sur tlāza morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOXOCOC:
ēhuayexococ:
Qui a une peau fine.
Angl., soft-skinned. Sah10,118.
.EHUAZNEQUI :
ēhuaznequi > ēhuaznec.
*~ v.inanimé, prendre son essor, s'envoler, en parlant d'un oiseau (S).


.EHUIA:
ēhuia > ēhuih.
*~ v.bitrans. motla-., mendier, demander l'aumône (S).
Esp., mendigar o pedir por dios (M).
motlaēhuiāyah , il demandaient des aumônes. Sah2,62.
*~ avec redupl., tēpal ninotlahtlaēhuia , je demande la charité de porte en porte.
*~ v.t. tla-., entonner (un chant).
in ōquēhuih quin ye ic colīnihqueh in micqui , quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28.
*~ v.réfl., honorifique sur ēhua, se lever.
nicān timēhuihtiyēz , ici tu lèveras. S'adresse à une incarnation des jeunes plants de maguey. RA III chap. 1 (252).
Form: sur
ēhua.
.EHUIHUITLA:
ehuīhuītla > ehuīhuītla-.
*~ v.i., arracher des fèves jusqu'aux racines (S).
Esp., coger frisoles o hauas arrancando las matas (M).
Form : sur
huīhuītla, morph.incorp. e-tl.
.EHUIHUITLAC:
ehuīhuītlac :
Celui qui cueille, qui arrache des fèves (S).
Esp., cogedor de frisoles ô abas (Bnf 361).
Form : pft. sur ehuīhuītla.
.EHUIHUITLALLI:
ehuīhuītlalli :
Fèves ramassées (S).
Esp., cogidos frisoles (M I 26v.b).
Form : nom d'objet sur ehuīhuītla.
.EHUIHUITLANI:
ehuīhuītlani :
Celui qui cueille des fèves (S).
Esp., cogedor de frisoles ô abas (Bnf 361).
Form : éventuel sur ehuīhuītla.
.EHUILIA:
ēhuilia > ēhuilih.
*~ honor., entonner (un chant).
*~ v.applicatif, entonner (un chant) pour qqn.
iz caqui in mocuīcatzin in ticmēhuilīz. Niman quēhuilih in Ihhuimecatl , voici le chant qu'il faut que tu entonnes. Alors ihuimecatl l'entonna pour lui. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
niman ye ic quimēhuilia in tōltecah in cuīcatl , alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28.
quicuīcatiah in īhueltiuh Quetzalcōātl, quēhuilihqueh , ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson). Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
quēhuayah quēhuiliayah in īcuīc , elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
.EHUILLOTIA:
ēhuillōtia > ēhuillōtih.
*~ v.t. tē-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
intlā canah ōyāōmic, quitlāliāyah īēhuillo, quēhuillōtia, quēhuillōtlālīliah, īixiptlah quichihchīhuiliah , s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image - if somewhere he had died in battle, they set up an image of him made of pine torches bound together. They made and formed his image; they adorned his likeness. Sah4,6.
Form: sur ēhuillō-tl.
.EHUILLOTL:
ēhuillōtl:
Représentation formée de morceaux de bois de pin attachés les uns aux autres.
Joue un rôle dans le rituel des funerailles.
Les fagots de pin. Dans une énumération des choses préparées pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
ēhuillōtl , les représentations en bois de pin - the wooden figures. Sah3,44.
inin ēhuillōtl, zan ocōcuahuitl in quitzatzahyānayah, zatepan quicuitlalpiah , cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
Evillotl, texte espagnol correspondant: 'su estatua de teas, atadas unas, con otras'. And.Dib.4,68 note 2.
*~ à la forme possédée.
intlā canah ōyāōmic, quitlāliāyah īehuillo , s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins. Sah4,6.
zan ye nō ihui in quichīhuayah īēhuillo , ils faisaient également de la même manière sa représentation mortuaire en bois de pin - in the very same way they prepared his statue. Sah4,70.
Note: semble être la forme possédée inaliénable sur ēhuilli.
.EHUILLOTLALIA:
ēhuillōtlālia > ēhuillōtlālih.
*~ v.t. tē-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
Schultze-Iena interpréte: 'tēēhuillotlālia', er nimmt bestimmte Hexereien an den Leuten vor. SIS 1950,352
Cf. ehuillotia (+).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. ēhuillō-tl.
.EHUILLOTLALILIA:
ēhuillōtlālilia > ēhuillōtlālilih.
*~ v.t. tē-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
Cf. ēhuillotia et ēhuillōtlālia.
.EHUILLOTLATIA:
ēhuillotlatia > ēhuillōtlatih.
*~ v.t. tē -.,brûler des 'ehuillotl' pour qqn.
se livrer a quelque sortilège (S s euilotlatia).
tēēhuillōtlatia, tētlatlatoquilia , he set up ceremonial wooden figures of those killed in war and caused them to burn for people. Est dit d'un sorcier. Sah4,43.
tēēhuillōtlatia ,he burned images for one. Sah4,101.
he burns wooden figures of them. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. ehuallō-tl.
.EHUILTIA:
ēhuiltia:
*~ v.causatif sur
ēhua (K).
.EHUILTIHTICAH:
ēhuiltihticah:
*~ v.réfl., honorifique, être là, être assis.
Esp., estar sentado (Carochi Arte 78v).
Allem., er ist im Zustand dafür sich bereit zu halten. SIS 1950,297.
timēhuiltihticah , tu es là (honor.). Sah6,43 et Sah6,30 (timeviltitica).
amonmēhuiltihticateh , vous êtes là. Sah6,144.
Form : sur ēhua.
.EHUITEQUI:
ehuitequi > ehuitec.
*~ v.i., battre des haricots.
nehuitequi , je bats des haricots - I thresh beans. Sah11,284.
*~ v.t. tē-., enfermer quelqu'un dans un filet et le battre comme on bat les haricots.
ahnōzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh , peut-être l'écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen. Sah4,93 = Sah 1950,188:18.
Form: sur huitequi, morph.incorp. e-tl.
.EHUITIA:
ēhuītia > ēhuītih.
*~ v.t. tē-.,envoyer des messagers.
animer, exciter.
réconforter, restaurer quelqu'un par des aliments ; faire s'envoler (des oiseaux).
in āquin achto quicemmana auh in oncān quimēhuitia, oncān quiteca in īmatl ahnōzo ītzonhuaz , celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49.
quinēhuītiah quinquīxticoh teponazco , ils les font partir, ils les font sortir vers Teponazco. W.Lehmann 1938,201.
quimēhuītia , elle les chasse. Sah2,125.
quichixtoqueh in quēmman tēēhuītīlōz, ils sont en train d’attendre le moment d’être envoyé – they lay waiting for the time when they would be send. Sah12,100-101 (teevitiloz).
*~ v.réfl., s'efforcer, s'exciter.
Sert d'honorifique à ēhua.
Parfois diphtongué en yehuītia.
Form: causatif sur ēhua (K).
.EHUITIHTICAH:
ēhuītihticah > ēhuītihticatca.
*~ v.réfl., honor. sur ēhuaticah, être assis.
mā ximehuītihtie , bonjour, asseyez-vous (Olm.).
.EL :
el, forme possédée de elli.
īel , avec bonne volonté. cf. Launey Introd 242-243.
in īmel , ceux qui sont diligents.
Est dit de jeunes gens. Sah2,127.
Avec négation.
zan niman aīel tēittaz , elle regardera les gens avec colère.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
Cf. aussi yel.
.ELACALIUHYANTLI:
elācaliuhyantli:
La région du sternum.
Angl., sternal groove. Sah10,119.
.ELAQUI:
elaqui > elac.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
Apparaît en Sah11,68 comme variante de ilaqui.
in quelaquiya , celui qu'il avait noyé. Sah11,68.
quihtoāyah inin elaquilōc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlalocān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlaloqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
*~ v.inanimé, s'infiltrer (en parlant d'un liquide).
in ātl īpan moteca ahmo elaqui , l'eau s'étend sur lui, elle ne s'infiltre pas - the water extends on top it does not soak in. Décrit un sol. Sah11,254.
.
ELAQUIA:
elaquia > elaquih, variante de
ilaquia.
*~ v.i., être affligé, angoissé.
Esp., estar afligido y angustiado (M - elaqui, n).
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
tēelaquia , elle noie les gens.
Est ditde la loutre. Sah11,70.
du serpent ācōātl ou tlīlcōātl. Sah11,71.

.ELCHICHILTIC:
ēlchīchīltic:
Qui a la poitrine rouge.
Est ditdu serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
d'une variété de sauterelles, yectli chapolin. Sah11,96.
*~ avec diphtongaison initiale.
īēlchīchīltic , ils ont la gorge rouge - they have a chili-red breast. Sah11,50.
Probablement faut-il lire īel chīchīltic , leur poitrine est rouge.
.ELCHIQUIHUITL:
ēlchiquihuitl:
Poitrine, estomac.
Esp., los pechos, o el pecho (M).
Allem., Brustkorp, Brust, Magen. SIS 1950,270.
Angl.,chest, breast, bosom (K).
chest. Sah 10,128. Sah 10,119.
*~ à la forme possédée.
tēlchiquiuh , notre poitrine, la poitrine - our chest. Sah10,119.
conēltequih quihuālīxtlapānah in īelchiquiuh , ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115 (jielchiqujuh).
īēlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164 (yielchiqujuh).
*~ expression:
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon, in īmēlchiquiuh , ils ne reculent pas devant l'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8,61.
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īmēlchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel īnca momōtlah in toyāōhuān , ceux qui ne reculent pas devant l'ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Cf. aussi le syn.
ēlpantli.
Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. ēl-li.
.ELCHIQUIPPAN:
ēlchiquippan, locatif variante de ēlchiquiuhpan.
Sur la poitrine.
*~ à la forme possédée.
īēlchiquippan , sur sa poitrine. CF XI 157v = ECN9,172.
īēlchiquippan , à sa poitrine. Sah12,122 (ielchiqujpan).
quinpahxotlah īmēlpan, īmēlchiquippan īhuān nenecoc īmahcolpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
.ELCHIQUIUHCOCOLIZTLI:
ēlchiquiuhcocōliztli:
Maladie de la poitrine.
Esp., mal del pecho. Prim Mem 69v = ECN10,140.
Form: sur cocōliztli, morph.incorp. ēlchiquihu-itl.
.ELCHIQUIUHIHCUILOA:
ēlchiquiuhihcuiloa > ēlchiquiuhihcuiloh.
*~ v.réfl., se peindre la poitrine.
mēlchiquiuhihcuiloa, mochichihualihcuiloa , elle se peint la poitrine et les seins - the stomach and breast were painted with designs. Soins de beauté féminins. Sah8,47.
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. ēlchiquihu-itl.
.ELCHIQUIUHPAHTLI:
ēlchiquiuhpahtli :
Remède pour soigner la poitrine.
*~ botanique, autre nom de la plante nommée tlālocōxōchipahtli. Hern. III 221 (250) (elchiquiuhpatli, seu pectoris medicinam).
.ELCHIQUIUHPAN:
ēlchiquiuhpan, locatif sur ēlchiquiuh-tli.
Poitrine.
*~ à la forme possédée, tēlchiquiuhpan , dans la poitrine - en el pecho. Cod Flor XI 166r = ECN9,188.
ahnōzo tēlchiquiuhpan moteca cocōlli , ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuāyo, in totzontecontitech, in tēlchiquiuhpan , ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
Variante: 'ēlchiquippan'.
īēlchiquippan , sur la poitrines CF XI 157v = ECN9,172.
.ELCHIQUIUHPETLAHUA:
ēlchiquiuhpetlāhua > ēlchiquiuhpetlāuh.
*~ v.réfl., se découvrir le sein, la poitrine.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. ēlchiquiuh-tli.
.ELCHIQUIUHTLAPANQUI:
ēlchiquiuhtlapānqui:
Qui a les côtes brisées.
ēlchiquiuhtlapānqui, ēllapānqui , qui a les côtes brisées, qui a la poitrine ouverte - with chest framework and belly open. Sah5,157.
Form: sur
tlapānqui et ēlchiquiuh-tli.
.ELCHIQUIUHTLI:
ēlchiquiuhtli:
Poitrine
*~ à la forme possédée.
in āquin īēlchiquiuh quicocoa , celui qui a mal à la poitrine - el que tiene dolor de pecho. CF XI 156v = ECN9,173.
Form: sur
chiquiuhtli et ēl-li.
.ELCICIHUI:
elcicihui > elciciuh. Cf.
ēlcihcihui.
.ELCICIHUILIZTICA:
elcicihuiliztica. Cf.
ēlcihcihuiliztica.
.ELCICIOHUAYAN:
elciciōhuayān. Cf.
ēlcihciōhuayān.
.ELCICIYOTCAYOTL:
ēlciciyotcāyōtl:
Chair de la poitrine.
*~ à la forme possédée.
tēlciciyotca , la chair de notre poitrine - our breast tissue. Sah10,98 (telciciotca).
Form : sur
ciciyotcāyōtl et ēlli.
.ELCIHCIHUI:
ēlcihcihui > ēlcihciuh.
*~ v.i., soupirer.
Esp., suspirar (M).
Allem., stöhnen, seufzen. SIS 1950,270.
Angl., to sigh (K).
āquin onēlcihciuh , celui qui a soupiré. Sah6,217 (onelciciuh).
xēlcihciuhtinemi , passe ton temps à soupirer. Launey II 18.
miyecpa īhuīctzinco xēlcihcihui in yohualli in ehēcatl , soupire souvent en direction de la Nuit, du Vent. Acte de piété recommandé à une jeune femme. Sah6,95 (xelcicihui).
ēlcihcihuih, ontlālcuah , (tous) soupirent et baisent la terre - (all) sighed, kissed the earth. Sah9,37.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacuahua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, ēlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37 (helcicivi).
in ihcuāc mihtotiāya huel mochōquiliaya ēlcihcihuiya , quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort et soupirer. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
iuhquin achica ēlcihcihui , c'était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17.
nēlcihcihuiya , je soupirais. Amerindia 19-20,102.
ōtēlcihciuh ōtichōcac, tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
ca onchōcaz ca onēlcihcihuiz , il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onelciciviz).
chōca ēlcihcihui , il pleure, il soupire. Sah6,109 (elcicivi).
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
tēlcihcihuiz tictzahtzilīz tictlaihtlanilīz in totēucyo , tu soupireras, tu appeleras, tu solliciteras Notre Seigneur - thou art to sigh, to cry out to, to make demands of our lord. Sah6,121 (telciciviz).
in quimotzahtzililia in totēucyo in chōca in tlaōcoya in ēlcihcihui, quand il appelle Notre Seigneur à grands cris quand il pleure, quand il s'afflige, quand il soupire. Sah3,62 (elcicivi)
ōēlcihciuhtinen , il est allé en soupirant - he went sighting. Sah6,109 (oelciciuhtinê).
Noter que Launey transcrit elcihcihui.
*~ v.t. tē-., soupirer pour quelqu'un.
in mitzchōca in mitzēlcihcihui in ātl in tepētl , la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184.
.ELCIHCIHUIHUA:
ēlcihcihuīhua, impers. sur ēlcihcihui (K).
.ELCIHCIHUILIA:
ēlcihcihuilia > ēlcihcihuilih.
*~ v.t. tē-., soupirer, sangloter pour quelqu'un.
āc conchōquilīz āc conēlcihcihuilīz , qui pleurera pour lui, qui sanglotera pour lui - who will weep for him ? Who will sigh for him. Est dit d’un malheureux guerrier,
icnōcuāuhtli. Sah6,23 (conelciciviliz).
*~ v.réfl., honorifique sur ēlcihcihui, soupirer.
.ELCIHCIHUILIZTICA:
ēlcihcihuiliztica:
Avec des soupirs.
Amerindia 19-20,102 qui transcrit elcihcihuiliztica.
in oncān tlamātataquililo in chōquiztica in īxāyōtica in ēlcihcihuiliztica, là on sollicite ardemment (le dieu) avec des pleurs, avec des larmes, avec des soupirs. Sah3,62 (elciciuiliztica).
Form: sur ēlcihcihuiliz-tli.
.ELCIHCIHUILIZTLI:
ēlcihcihuiliztli :
Soupirs.
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli, le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106.
in chōquiliztli, in īxāyōtl, in ēlcihcihuiliztli, in necnōmatiliztli , les pleurs, les larmes, les soupirs, l'humilité - the weeping, the tears, the sighing, the meekness. Sah6,109.
*~ à la forme possédée: mēlcihcihuiliz , tes soupirs - thy sighs. Sah6,142 (melciciviliz).
in mēlcihcihuiliz in mochōquiliz, tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
in mochōquiz in motlaōcol in mēlcihcihuiliz , tes pleurs, ta tristesse, tes soupirs. Sah6,111 (melciciviliz).
.ELCIHCIHUINI:
ēlcihcihuini, éventuel sur ēlcihcihui.
Celui qui soupire.
Esp., el que suspira.
in ēlcicihuini , qui soupire. Sah3,69.
in chōcanih in tlaōcoyanih in ēlcihcihuinih , ceux qui pleurent, qui sont affigés, qui soupirent. Sah6,61 (elcicivinj).
quitlaōcolnōnōtzani in tlōqueh nāhuaqueh ēlcihcihuini , il s'adresse avec tristesse au seigneur de la proximité, il soupire. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (elcicivinj).
.ELCIHCIHUITIA:
ēlcihcihuītia, causatif sur ēlcihcihui (K).
.ELCIHCIOHUA :
ēlcihciohua:
*~ v.impers. sur ēlcihcihui, on soupire, tout le monde soupire.
īnca ēlcihciohuaya , on soupirait pour eux - there was sighing for them. Sah2,44.
īca ēlcihciohua , on soupire pour lui. Sah2,68 (elciciooa).
.ELCIHCIOHUAYAN:
ēlcihciōhuayān, locatif sur l'impers. de ēlcihcihui.
Lieu où l'on soupire.
Angl., a place of sighing. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.ELCIHCIUHTIUH:
ēlcihciuhtiuh > ēlcihciuhtiyah.
*~ v.i., aller en soupirant.
ēlcihciuhtihuih , ils vont en soupirant - they went sighing. Sah 1, 41.
Form: v.composé sur ēlcihcihui.
.ELCIHCIUHTINEMI :
ēlcihciuhtinemi > ēlcihciuhtinen.
*~ v.i., vivre en soupirant.
in īca chōcatinemi, ēlcihciuhtinemi , celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33.
.ELCIHCIUHTLI:
ēlcihciuhtli :
Soupir.
 in tlaōcolli in ēlcihciuhtli , la tristesse, les soupirs. Prim.Mem. 64r col. A. (elçiçiuhtli).
.ELCIMA:
ēlcīma > ēlcīn.
*~ v.réfl., se noyer, s'asphyxier, s'étouffer, s'étrangler (S).
Esp., ahogarse con algun bocado que se atraueso (M I 6v.b).
Angl., to choke, suffocate (K).
mēlcīma, il s’étrangle (en mangeant). Sah1,33 (melcima).
.ELCOMALLI:
ēlcomālli:
La rate. Grasserie 1903,141.
Esp., el baço (M).
*~ à la forme possédée:
nēlcomal , ma rate.
tēlcomal , notre rate, la rate en général.
Form: sur
comālli, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOMOLIUHYANTLI:
ēlcomoliuhyantli:
Creux de l'estomac.
Angl., hollow part of chest. Sah10,119.
Form: sur le locatif comoliuhyan, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOYOANTLI:
ēlcoyoantli:
Creux de l'estomac. Grasserie 1903,141.
.ELCOYONIA:
ēlcoyōnia > ēlcoyōnih.
*~ v.t. tē-., ouvrir la poitrine de quelqu'un.
conēlcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28 (conelcoionja).
Form: sur coyōnia, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOZAUHQUI:
ēlcōzauhqui:
Qui a la poitrine jaune.
Angl., yellow is its breast.
Est dit de l'oiseau alo. Sah11,23.
cequi ēlcōztic, ēlcōzauhqui , certains ont la poitrine jaune, la poitrine vraiment jaune - some are yellow breasted, very yellow breasted. Sah11,50.
Form: sur cōzauhqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOZTIC:
ēlcōztic:
Qui a la poitrine jaune.
Décritl'oiseau chicuahtotōtl. Sah11,47.
le serpent ōlcōātl. Sah11,78.
cequi ēlcōztic, ēlcōzauhqui , certains ont la poitrine jaune, la poitrine vraiment jaune. Sah11,50.
Form: sur cōztic, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOZYAYACTIC:
ēlcōzyayactic:
Qui a la poitrine jaune sombre.
Décritl'oiseau tlalacuezalin. Sah11,23.
le serpent ācōātl. Sah11,72.
Form: sur cōzyayactic, morph.incorp. ēl-li.
.ELCUAUHYOH:
elcuauhyoh, nom possessif.
Qui est renforcé par une planche.
elcuauhyoh, ehelcuauhyoh , elle a des planches solides, elle est renforcée de planches solides - it is provided with a reinforcing plank reinforcing planks.
Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273.
.ELCUAUHYOTL:
elcuauhyōtl:
1. ~ anneau.
*~ à la forme possédée. īelcuauhyo , son anneau.
cuauhtemalacatl īelcuauhyo , moyeu, anneau d'une roue, ce qui la tient fixée à l'essieu.
2. ~ poutre faītière.
Angl., the binding wall beams.
Egalement nommé ilhuicatl. Sah11,115.
.ELCUELOA:
elcuēloa > elcuēloh.
*~ v.t. tē-., courber la poitrine de quelqu'un.
cencah huel quelcuēloah , ils lui courbent bien la poitrine. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
Form: sur
cuēloa, morph.incorp. el-li.
.ELEHUIA:
elēhuia > elēhuih.
*~ v.t. tla-., désirer, convoiter vivement une chose.
Esp., dessear o cobdiciar algo (M).
niquelēhuia in mā nipahti , je voudrais bien guérir. Launey 296.
auh in tehhuātl, ahmo niman nō tiquelēhuīz in achto ātliliztli, tlacualiztli , et toi, tu ne désireras absolument pas non plus boire et manger en premier - y tu, de ninguna manera desearas beber y comer primero. Olmos ECN11,164
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlāhuelīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114 (quelevia).
in āquin quicuaz aocmo quelēhuīz in tlacualli, īxquichica in miquiz , celui qui en mange ne désire plus la nourriture, jusqu'à ce qu'il meurt - el que lo come ya no desea la comida, hasta que muere. Décrit les effets du tlapātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
in catleh conelēhuīz īpan ommihtōtīz, īpan ontētlattītīz , dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26.
ahmo tiquelēhuīz in teuhtli in tlazōlli , tu ne désireras pas le vice, la souillure. Sah6,116.
*~ v.t. tē-., désirer quelqu'un.
Esp., cobdiciar a alguna persona (M).
cencah miec tlācatl in tōltēcah in quelēhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuāhuatīzquiah , il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l'épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19.
xiquimonelēhui in cuāuhtin in ocēloh , désire les Chevaliers Aigle et Jaguar. Sah6,74.
Note: F.Karttunen transcrit ēlēhuia et dérive ce verbe de ēl-li et ēhua.
.ELEHUIANI:
elēhuiāni, éventuel sur elēhuia.
Qui désire, souhaite.
tēāxcā elēhuiāni , envieux du bien d'autrui.
.ELEHUILIA:
elēhuilia > elēhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., désirer du bien à quelqu'un, vouloir qu'il obtienne quelque chose.
Form : applicatif sur elēhuia.
.ELEHUILIZTLI:
elēhuiliztli:
1. ~ chose convoitée, ardemment désirée.
elēhuiliztli nequiztli , convoité, désiré.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
in tētlanectih in icolli in elēhuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, elle est fragile - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
ahcān elēhuiliztli , il n'est absolument pas désirable - nowhere a desired thing.
Est dit du fruit, tlaōlcapolin. Sah11,122.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arōmatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
2. ~ convoitise, désir ardent.
tēāxcā elēhuiliztli , convoitise du bien d'autrui.
Form: nom d'action sur *elēhui.
.ELEHUILIZYOH:
elēhuilizyoh:
Désirable.
Décrit la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
.ELEHUILLANI:
elēhuillani > elēhuillan.
*~ v.t. tla-., vouloir, désirer une chose (Par.).
.ELEHUILO:
elēhuīlo, passif sur elēhuia.
.ELEHUILONI:
elēhuīlōni, éventuel du passif de elēhuia.
Désirable, digne d'envie.
Esp., digno de ser codiciado. CF XI 214 = ECN11,104 = CM318r.
Digne d'envie. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
Note : F.Karttunen transcrit ēlēhuilōni.
.ELEHUILTIA:
elēhuiltia > elēhuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire désirer une chose à quelqu'un.
tētlaelēhuiltia , il fait désirer - he makes people covet things. Sah10,43.
*~ v.bitrans. motē-., se faire désirer des autres.
.ELELEHUIA:
elelēhuia > elelēhuih.
*~ v.réfl., se plaindre. Grasserie 1903,143.
.ELELELTIA:
eleleltia > eleleltih.
*~ v.réfl., différer dans l'évaluation d'une marchandise (M).
Esp., desigualar en el precio de lo que se compra (M).
.ELELQUIXTIA:
elelquīxtia > elelquīxtih. Cf.
ēllelquīxtia.
.ELELQUIZA:
elelquīza. Cf.
ēllelquīza.
.ELELTZIN:
eleltzin :
*~
n.pers.


.ELHUAQUI:
ēlhuāqui > ēlhuāc.
*~ v.i., avoir la poitrine sèche.
huācqui, ēlhuāqui , sèche, sèche en profondeur - dry, dry deep down.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
auh iz in yehhuātl in tonān, in totah in tlāltēuctli, ca ve ēlhuāqui , et quant à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sècheresse. Launey II 162 (elhuāqui).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELI:
eli:
Etre soigneux. Grasserie 1903,143.
.ELIHHUITL:
ēlihhuitl:
Plumes de la poitrine de l'oiseau.
ayohpal in īēlihhuiyo xiuhtōtōtl , les plumes jaunes de la poitrine du cotinga bleu - the yellow breast feathers of the blue cotinga.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
Form: sur
ihhuitl et ēl-li.
.ELILPIA:
ēlilpia > ēlilpih.
*~ v.réfl., s’envelopper, se couvrir la poitrine (S).
Esp., faxarse o atarse los pechos. preteri: oninelilpi (M).
*~ v.t. tē-., couvrir, envelopper ainsi quelqu’un (S).
Esp., faxar (M I 62v.).
Form: sur
ilpia, morph.incorp. ēl-li.
.ELIMICQUI:
ēlimicqui, pft. sur ēlimiqui.
Laboureur, agriculteur, qui travaille la terre.
Esp., labrador (S).
ēlimicqui ēlimiquini , un laboureur, celui qui laboure la terre - a laborer, one who tilled the land. Sah4,128.
.ELIMIQUI:
ēlimiqui > ēlimic.
*~ v.semi-transitif, labourer.
Esp., labrar o arar la tierra (M).
Angl., to till the soil.
Ce verbe peut prendre un objet défini; mais si l'objet est indéfini, plutôt que de prendre le préfixe tla- il ne prend que le préfixe sujet comme s'il était intransitif. Launey 177.
ēlimiqui , il laboure. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ v.réfl., se labourer, se préparer, en parlant de la terre avant d'ensemencer (S).
Esp., labrarse y ararse la tierra para sembrarla prete: omelimic (M s Melimiqui).
Note : F.Karttunen transcrit ēlimiqui.
.ELIMIQUINI:
ēlimiquini, éventuel sur ēlimiqui.
Laboureur, agriculteur, qui travaille la terre.
Angl., a worker of the soil.
Est dit de l'horticulteur,
quilchīuhqui. Sah10,42.
ēlimicqui ēlimiquini , un laboureur, celui qui laboure la terre - a laborer, one who tilled the land. Sah4,128.
cencah ēlimiquinih , ce sont d'excellents agriculteurs - great workers of the land.
Est ditdes Tolohqueh. Launey II 250 = Sah10,183.
des Mazahuas. Launey II 252 = Sah10,183.

.ELINCOA:
elincoa > elincoh.
*~ v.réfl., avoir une indigestion, être repus.
.ELIXHUITIA:
elixhuītia > elixhuītih.
*~ v.t. tē-., faire trop manger quelqu'un.
*~ v.réfl., avoir trop mangé, avoir une indigestion.
in āquin melixhuītia , celui qui a une indigestion. Sah11,150.
Form: sur
ixhuitia, morph.incorp. el-li.
.ELIZTAC:
ēliztac:
Qui a la poitrine blanche.
Décritl'ocelot. CF XI 2r = ECN11,50 = Sah11,1.
le lièvre cihtli. Sah11,12.
la belette, cōzama. Sah11,13.
le canard, canāuhtli. Sah11,26 et Sah11,57.
divers oiseaux du lac. Sah11,27.
le phalarope ātzitzicuilotl. Sah11,25.
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
le canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
le serpent, zōlcōātl. Sah11,78.
le lapin, tōchin. Sah5,167.
in īēlpan iztāc, ēliztāc , sa poitrine est blanche, il a une poitrine blanche - of white belly, it is white-bellied. Décrit l'
ocōtōchtli. Sah11,8.
.ELLACUA:
ellacua > ellacuah.
*~ v.réfl., s'énerver.
mellacuayah , ils s'énervaient - sie regten sich auf.
Allem., mit īca: Sie ärgerten sich über ihn. SIS 1950,297.
Form: de elli, tlacua.
.ELLACUAHUA:
ellacuāhua > ellacuāuh.
*~ v.t. tē-.,
1.~ animer, encourager, exciter quelqu'un.
Allem., beleben, Mut zusprechen.
quellacuāhua quitlāhpaloa , il l'encourage, il le salue. Est dit du tōnalpōuhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152.
quitlahpaloah quellacuāhuah , ils la saluent, ils l'encouragent. Sah6,130 (quellaquaoa).
quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuāhuah , ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
namēch tlahtlauhtia namēchtlahpaloa namēchellacuāhua , je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
mitzellacuāhuah in monānhuān in motahhuān , tes pères et mères t'encouragent. Sah6,132.
*~ v.réfl., s'efforcer, s'animer, s'exciter.
Allem., Mut fassen, sich aufraffen, sich erregen, sich anstrengen. SIS 1950,270
mellacuāhua , elle prend courage - she exerts herself. Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
ximellacuāhuacān, ayons du courage. Sah3,29.
ximellacuāhua , aies du courage - animate thyself. Sah6,130 – exert all thy force Sah4,61(ximellaquaoa)
ximellacuāhuacān , ayez du courage - be of good cheer. Sah5,154 (ximellaquauacan).
ca amotech huālmellacuāhua , c'est vers vous qu'il vient se donner du courage. Launey II 72 = Sah6,35 (oalmellaquaoa).
2.~ être affecté, être troublé.
mellacuāhuah , ils se sentent troublés. Sah4,10.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacuāhua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, ēlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
*~ v.récipr., s'encourager mutuellement.
*~ v.i., faire des efforts.
ellacuāhuah , ils font des efforts. Au sens où ils forcent leur voix en chantant. Sah2,163.
*~ passif, ellacuāhuālōzqueh , ils seront encouragés - sie sollen gestärkt werden. SIS 1950,270
neellacuāhualo , on s'encourageait mutuellement. Sah4,119.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh , so they would be visited and consoled. Sah4,69.
Form: sur
tlacuāhua, morph.incorp. el-li.
.ELLACUAHUALO:
ellacuāhualo:
*~ passif sur ellacuāhua, être encouragé.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh, quimilōlōz in īnconēuh , ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69.
.ELLACUAHUALOCA:
ellacuāhualōca:
*~ à la forme possédée seulement.
mellacuāhualōca , l'encouragement dont tu es l'objet.
ca nel tictemoa tiquihtlani in mellacuāhualōca , vraiment tu recherche, tu sollicite des encouragement - in truth thou seekest and askest encouragement. Sah5,152.
Schultze Iena donne sans doute par erreur: 'mellacuāhualōca' sich ermutigen. SIS 1950,297.
.ELLAHUELILOC:
ellahuēlīlōc:
A demi fou, égaré.
.ELLAMATI:
ellamati > ellamah.
*~ v.i., être heureux.
pāctinenca ellamatiya , il est toujours content et heureux. SIS 1950,120.
.ELLAPANQUI :
ellapānqui:
Qui a la poitrine brisée.
Allem., mit aufgebrochener Brust. SIS 2950,270.
elchiquiuhtlapānqui, ellapānqui , qui a les côtes brisées, qui a la poitrine ouverte - with chest framework and belly open. Sah5,157.
Form: sur
tlapānqui, morph.incorp. el-li.
.ELLATZILHUIA:
ellatzilhuia > ellatzilhuih.
*~ v.t. tē-., haïr quelqu'un extrêmement.
Form: sur
tlatzilhuia, élém.incorp. el-li.
.ELLECEHUIA:
ellecehuia > ellecehuih.
*~ v.t. tla-., apaiser, calmer quelque chose.
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, calme, arrête (les menstruations), guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.ELLELAHCI:
ēllelahci > ēllelahci-.
*~ v.i., éprouver une grande peine, une affliction profonde (S).
Esp., recebir o tener mucha pena y aflicion (M).
Note : ce verbe se conjugue le plus souvent avec un préfixe possessif. Il faut comprendre -ēllel ahci. Cf. aussi ēllelahcic.
nēllelahci in nichōca , je pleure beaucoup.
ōēllelahcic , il a éprouvé une grande peine - he is full of affliction.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
in ōmēllelahcic , quand tu as éprouvé une affliction profonde - when thou hast suffered much affliction. Sah6,70.
Form: sur
ahci morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELAHCIC:
ēllelahcic:
Qui est très affligé.
īēllelahcic ,abattue, découragée - dejected. Est dit de la coutisane. Sah10,55 (iellelacic).
indigente - destitute. Est dit de la coutisane. Sah10,94 (iellelacic).
décrépite - decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic).
mēllelahcic , 'ton chagrin est arrivé'. Launey II 240 n. 183.
huel mēllelahcic totomitl , tu es bien un pauvre idiot d'Otomi. Launey II 240 (183) = Sah10,178 (mellelacic).
Form: pft. sur ēllelahci.
.ELLELAHCITINEMI:
ēllelahcitinami : ēllelahcitinen.
*~ v.i., être dans la peine, vivre dans la tristesse, la chagrin. (Olm.).
Form: v.composé sur ēllelahci.
.ELLELAHXITIA:
ēllelahxītia > ēllelahxītih.
*~ v.t. tē-., faire, procurer de la peine, causer du chagrin à quelqu'un.
Esp., dar mucha pena a otro (M).
quinēllelahxītiah , ils les tourmentent. Sah2,148.
huel quicocoltiah, quēllelahxītiah , ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
*~ forme impersonnelle, préf. tla-., on est dans la peine, dans l'angoisse.
tlaēllelahxītia , il est angoissé - von Anderen gepeinigt sein. SIS 1952,371.
in cencah tlatequipachoāya, tlaellelahxītiāya, tlatolīniāya , on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
Mais voir aussi :
ca cencah ōtlaellelahxitihqueh in tepanēcah, die Tepaneken (hatten) alle Welt in Jammer und Ratlosigkeit versetzt. W.Lehmann 1938,221 (§ 889).
*~ v.réfl., être dans la peine, dans l'angoisse.
cuauhtēnhuetzi in īēllel onahcic in onmēllelahxitih , il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
Form: causatif sur ēllelahci.
.ELLELAHXITILIA:
ēllelahxītilia > ēllelahxītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur ēllelahxītia, faire de la peine, causer du chagrin à quelqu'un.
in ahzo ōticmotzonteconēhuilih in ahzo ōticmoxillāncuauhtililih in ahzo ōticmēllelahxītilih , peut-être L'as-tu contrarié, peut-être Lui as-tu causé de la douleur, peut-être Lui as-tu fait de la peine. Bautista Huehuetlatolli 68v (oticmellelaxtili).
 in ōtonmēllelahxitilih , quand tu l’as offensé. Sah6,32 (otoconmellelaxitili).
.ELLELCEHUIA:
ēllelcēhuia > ēllelcēhuih.
*~ v.t. tla-., apaiser.
quēllelcēhuia , elle l'apaise - la aplaca. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur la menstruation. CF XI 208 = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
*~ v.t. tē-., calmer quelqu'un qui est irrité.
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELCEUHQUI:
ēllelcēuhqui, pft. sur ēllelcēhui.
Apaisant, amical.
*~ plur., ahmo ēllelcēuhqueh , hostiles.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107 (ellelceuhque).
.ELLELEH:
ēlleleh, nom possessif.
Qui a des émotions violentes.
ēlleleh , haineux - hateful. Sah10,45 (ellele).
* utilisé souvent avec un préfixe possessif.
īēlleleh , violente. Est dit de la mauvaise belle-fille, cihuāmōntli. Sah10,8 (iellele).
ahmo īēlleleh , il n'est pas agressif - no es iracundo. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 (transcrit yellele) = Sah11,11 (iellele).
tlahueleh, cualāneh, īēlleleh , furieux, violent, déchaīné - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76 (iellele).
huel īēlleleh tlahuēleh , très agressif, violent. Décrit le serpent tetzmolcōātl. Sah11,84 (iellele).
.ELLELLI:
ēllelli:
Emotion vive.
R.Siméon se référant à Olmos traduit: 'peine, chagrin'. Mais selon Launey II 155 ēllelli désignerait les émotions violentes, aussi bien heureuses que tristes.
*~ n'est utilisé qu'à la forme possédée.
nēllel , mon chagrin, mēllel , ton chagrin.
cuauhtēnhuetzi in īēllel onahcic in onmēllelahxitih , il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12 (jellel).
huel īēllel huel īcuālan in tlōqueh nāhuaqueh , la grande contrariété la grande colère du seigneur de la proximité - the annoyance, the anger of the lord of the near, of the nigh. Sah6,110 (yiellel)
*~ à la forme honorifique.
mēlleltzin , ta contrariété. Sah6,1.
mozōmaltzin, mocualāntzin, mēlleltzin , ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19.
mācanozomo īmēlleltzin īntlahuēltzin huālmoquetzatīuh , puisse leur emportement, puisse leur irritation ne pas se lever sur nous. Launey II 174 (ïmelleltzin) = Sah6,39 (imelleltzin)
ōmēlleltzin quīz , ta rage est passée - thy rage have passed. Sah6,3 (omelleltzin).
.ELLELMACHITIA:
ēllelmachītia > ēllelmachītih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en colère, le faire fâcher, l'irriter (S).
Esp., dessabrir o dar pena a otro (M I 43v.).
Form: sur
machītia, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELMAHTZINOA:
ēllelmahtzinoa > ēllelmahtzinoh.
*~ v.réfl., honorifique sur ēllelmati.
mēllelmahtzinoāya, il en éprouvait de la peine. Paredes, de la gravedad, y malicia del Pecado Mortal., XXXII.
.ELLELMATI:
ēllelmati > ēllelmah.
*~ v.réfl., éprouver du dégoût pour une chose, en recevoir de la peine (S).
Esp., recebir desgusto y pena de alguna cosa. pre: oninellelma (M).
Form: sur
mati, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELOA:
ēlleloa > ēlleloh.
*~ v.t. tla-., donner, causer, procurer de la peine (S).
Esp., dar pena. pre: onitlaellelo (M).
Form: sur ēllel-li.
.ELLELQUIXTIA:
ēllelquīxtia > ēllelquītih.
*~ v.t. tla-., procurer des divertissements.
tlaēllelquīxtia , il procure des divertissements - he provides recreations.
Est dit du bouffon. Sah10,38.
tlaēllelquīxtia , il divertit - machen dass die Pein ("ellelli") herausgeht, d.h. sich erholen, sich ergötzen. SIS 1952,315.
*~ v.t. tē-., récréer, réjouir quelqu'un (S).
Esp., recrear a otro (M).
quimēllelquīxtiāyah , ils les divertissaient - they provided them solace. Sah8,30.
cāhuīltihtinemi coyohuihtinemi quēllelquīxtia , il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (quelelqujxtia).
*~ v.réfl., se récréer, se divertir, se reposer.
Esp., recrearse (M).
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
zan ic mēllelquīxtiah , ainsi ils s'amusent. Sah2,84 (mellelqujxtia).
in quēnin mēllelquīxtiāya tlahtoāni , comment se divertissait le souverain. Sah8,58 (mellelqujxtiaia).
nepantlah tōnatiuh ninēllelquīxtia , je fais la sieste, je me repose au milieu du jour.
tētech ninēllelquīxtia , j'arrête, je réprime la colère de quelqu'un.
Form: causatif sur ēllelquīza.
.ELLELQUIZA:
ēllelquīza > ēllelquīz.
*~ v.i.,
1. ~ se réjouir, se récréer.
Esp., recrearse, espaciarse o desenfadarse(M).
Angl., to relax and enjoy oneself(S) .
2. ~ éprouver, avoir un grand chagrin.
Esp., recibir o tener gran aflicción (M).
Angl., to suffer (K).
nēllelquīza in nichōca , je pleure beaucoup, je ressens un vif chagrin (M I 79v. - llorar mucho).
*~ est employé avec un préf. possessif.
in ōīēllelquīz in tlahtoāni , le souverain a éprouvé un vif chagrin. W.Lehmann 1938,239 (oyelelquiz).
niman ic īhuintic niman ye ic chōca huel īēllelquīza , alors il est ivre, alors il pleure, il éprouve un grand chagrin. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,18 (iellelquiça).
Note : This verb has two completely contradictory senses; although both involve feelings manifesting themselves or being drawn forth (K).
Form: sur
quīza, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELTEMI:
ēlleltēmi > ēlleltēn.
*~ v.i., être accablé de chagrin, de douleur (S).
Esp., estar lleno de aflicion y angustia. prete: onellelten (M).
Form: sur
tēmi, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELTENQUI:
ēlleltēnqui, pft. sur ēlleltēmi.
Tourmenté, chagriné, profondément affligé (S).
Esp., el que esta hecho vna hiel y muy afligido (M).
.ELLELTENTICAH:
ēlleltēnticah:
*~ v.i., être accablé de chagrin, de douleur, éprouver une grande peine (S).
Esp., lo mesmo es que elleltemi. pret: onelleltenticatca (M).
Form: v.composé sur ēlleltēmi.
.ELLELTIA:
ēlleltia > ēlleltih.
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un, l'empêcher de faire une chose (S).
Esp., impedir o estorvar
ayāc quimēlleltia , personne ne peut les empêcher - no one could restrain them. Sah4,103.
ayāc quiyōcoya, ayāc quēlleltia , personne ne l'imagine, personne ne peut l'empècher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12.
*~ v.t. tla-., empêcher, arrêter une chose.
quīlōchtia quēlleltia in ezhuitomiliztli , diminue, empêche la menstruation - acorta, detiene la menstruacion. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS. 314v = Sah11,228.
quipohpoloa, quēlleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl , il fait disparaître, détourne, arrête la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,18 et Sah7,81.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empêchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (queleltia).
*~ v.réfl., se repentir, avoir du regret; se contenir, s'abstenir.
Esp., arrepentirse o pesarle delo que hizo, o refrenarse, e yrse ala mano. pre: oninellelti (M).
*~ récipr., titēlleltia , nous ne nous accordons plus, nous ne nous entendons plus - desconcertarse los que se auian concertado (M I 39v.).
Form: sur ēllel-li.
.ELLI:
ēlli:
Le foie.
Esp., el higado (M).
Angl., liver (K).
ēlli peut désigner la poitrine en général et est associé à des émotions violentes et souvent désagréables.
*~ à la forme possédée.
nēl , mon foie.
tēl , notre foie, notre poitrine, le foie, la poitrine.
tēēl , le foie de quelqu'un.
.ELLOTICA:
ēllōtica:
Diligemment.
Form: sur ēllōtl.
.ELLOTL:
ēllōtl:
Diligence, activité.
L'activité. Grasserie 1903,141.
in ēllōtl, in ihcihuiliztli, la ferveur et la diligence - el feruor, y diligencia. Paredes, de los otros quatro Vicios Capitales, y las Virtudes contrarias 342 – ellotl.
Form: sur ēl-li.
.ELMATLATL:
ēlmātlatl:
Epiploon, membrane qui enveloppe les intestins.
*~ à la forme possédée.
tēlmātl , notre épiploon, l'épiploon.
Form: sur
mātlatl et ēl-li.
.ELMETZEH:
ēlmetzeh, nom possessif sur ēlmetz-tli.
Qui a une poitrine épaisse.
Angl., of (good) breast and thigh. Est dit de dindes. Sah10,85 (elmetze).
Angl., it has a chest. Est dit du dindon. Sah11,53 (elmetze).
.ELMETZTILAHUACA:
ēlmetztilāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tēlmetztilāhuaca , la grosseur de nos biceps - thickness of our chest muscle. Acad Hist MS dit 'telmetztilāhuacayo'. Sah10,115.
.ELMETZTLI:
ēlmetztli:
Biceps, muscle de la poitrine.
Angl., chest muscle. Sah10,119 (elmetztli).
Form : sur
metztli et ēl-li.
.ELMIMICQUI:
ēlmīmicqui, pft. sur ēlmīmiqui.
Bègue.
Esp., tartamudo (M).
.ELMIMIQUI:
ēlmīmiqui > ēlmīmic.
*~ v.i., être bègue, bégayer.
Esp., ser tartamudo, o tartamudear (M).
Angl., to stutter, to stammer (K).
Form: sur
mīmiqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELNACATL:
ēlnacatl :
Chair de la poitrine.
Angl., flesh of the chest. Sah10,96.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tēlnacayo , la chair de notre poitrine - flesh of our chest. Sah10,119.
.ELNANATZTIC:
ēlnanatztic:
Qui a la poitrine charnue.
Angl., fleshy-breasted.
Décrit la dinde
tōtolin. Sah11,54.
Form: sur nanatztic, morph.incorp. ēl-li.
.ELOCAPOLIN:
ēlōcapolin:
Semble désigner une variété de grandes cerises américaines.
Esp., capulín.
Prunus virginiana.
Description de l'arbre et des fruits. Sah11,121.
Cité et donné comme syn. de
xitomacapolin. Sah11,122.
capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
Illustration : comme plante médicinale. Manuscrit Badianus 47v.
elocapolin.jpg (11 Ko)
ELOCAPOLIN
Manuscrit Badianus 47v.

.ELOCUI:
ēlōcui > ēlōcui-.
*~ v.i., ramasser des épis de maïs verts.
Angl., he gathers the green maize ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
Form: sur
cui, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOHUAC:
ēlōhuac:
*~ v.impers. sur cah.
.ELOIXCALLI:
ēlōixcalli:
Epis de maïs verts grillés.
Angl., rosted ears of green maize.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
in tlecoyotl, in ēlōixcalli , de jeunes épis de maïs grillés (ou) frits - green maize ears parched (or) fried. Sah10,79.
Form: nom d'objet sur
ixcalli et ēlō-tl.
.ELOIZHUATL:
ēlōizhuatl:
Feuille, enveloppe de l'épi de maïs encore vert.
Esp., camisa de maçorca de mayz verde. Molina.
Form: sur
izhuatl et ēlō-tl.
.ELOOCUILIN:
ēlōocuilin:
Ver du maïs.
Angl., maize worm (K).
Esp., gusano de elote (T249).
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOPAHUAXIA:
ēlōpāhuaxia > ēlōpāhuaxih.
*~ v.bitrans. motla-., se préparer quelque chose en épis bouillis à la marmite.
quimēlōpāhuaxiah , ils se le cuisent en elotes.
Est dit de la récolte, tōnacayōtl. Launey II 244 = Sah10,179.
Note: Launey transcrit elō-tl.
.ELOPAHUAXTLI:
ēlōpāhuaxtli:
Epis de maïs vert, bouillis dans une marmite.
Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
Form: sur
(tla-)pāhuaxtli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOQUILITL:
ēlōquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante qui pousse comme mauvaise herbe dans les champs.
Description. Sah11,136.
Citée en Sah10,92 et en Sah8,38.
La plante ēlōquiltic, lui est comparée. Sah11,143.
La plante ehēlōquiltic, lui est comparée. Sah11,150.
Bidens pilosa L. Cf. And.Dib.8,38 n.17.
Planta no definida cf.Sah HG XI,7,104.
nahnacaceh in īquillo iuhquin ēlōquilitl , le feuillage du
nanacaceh est comme celui de l'eloquilitl. CF XI 141r = ECN9, 142 = Sah11,144. De la plante tezompahtli, il est dit: in īquillo zan no iuhquin ēlōquilitl , son feuillage est aussi semblable à celui de l'ēlōquilitl. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 b.
En la medicina traditional se emplean las hojas y flores para aliviar problemas digestivos como diarrea, dolor de estómago y vómito, contra problemas de niñones y como desinflamante. También se utiliza para curar el 'susto' y bajar la temperatura.
Cf. aussi xiuhēlōquilitl
eloquilitl2.jpg (12 Ko)
ELOQUILITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 468
.ELOQUILTIC:
ēlōquiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Amaranthus sp.
Description avec propriétés médicinales. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,143.
D'après Hernández autre nom de la plante médicinale
mātlāltotōnqui.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 497.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 210 (avec illustration).
Description. Hern. IV 391 (420) (de eloquiltic, seu eloti olus, quam alii techichic vocant).
Form: sur ēlōquilitl.
eloquiltic.jpg (15 Ko)
ELOQUILTIC
F.Hernández
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 210
.ELOTAMALLI:
ēlōtamalli:
*~ culinaire, tamales d'épis de maïs vert.
Angl., tamales of green maize.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
Form: sur
tamalli et ēlō-tl.
.ELOTIC:
ēlōtic:
Semblable à de jeunes épis de maïs.
Angl., something the color of fresh young maize (K).
Esp., color de ēlōte (T).
*~ parure, xomoihhuitilmahtli ēlōtic , la mante en plumes de canard, avec (le motif) de jeunes épis de maïs - the duck feather cape, with (a design of) young ears of maize Sah8,24.
Form: sur ēlō-tl.
.ELOTL:
ēlōtl:
Epi de maïs (frais encore vert) qu'on mange bouilli.
Esp., mazorca de maiz verde que tiene ya cuajados los granos (M).
Angl., ear of fresh young maize with the kernels already formed, corn on the cob (K).
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Cité en Launey II 244.
Comme nourriture de l'animal
tozan. Sah11,17.
Des épis de maïs vert - ears of green maize. Sah1,47 Sah10,79 et Sah8,68.
Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
aīc polihui in elōtl , jamais ne manquent les épis de maïs.
Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
ēlōtl tlapahuaxtli, tlahuatzalli , du maïs vert bouilli dans une marmite et sèché. Sah8,38.
in ītlaaquillo iuhquin cintli, iuhquin ēlōtl. motōcāyōtia cacahuacintli , son fruit est comme l'épi de maïs (ou) comme l'épi encore vert, il s'appelle cacahuacintli - su fruto es como maiz maduro, como ēlōte. Se llama 'cacahuacentli'. Il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
cuitlacochti in ēlōtl, in cintli , le jeune épi de maïs, l'épi de maïs mûr se nièlent - the green maize ear, the ripened maize ear become smutted. Sah11,281.
Note: ēlōtl contrasts with xīlōtl, which is the still-soft, semi-formed green ear (K).
Launey transcrit elōtl.
.ELOTLAXCALLI:
ēlōtlaxcalli:
Tortilla de maïs frais.
Cité en Sah8,38 Sah8,69 Sah10,70 Sah10,79 et Sah12,75.
Form: sur
tlaxcalli et ēlō-tl.
.ELOTLAXCALTOTONTIN:
ēlōtlaxcaltotōntin :
*~ diminutif pluralisé sur ēlōtlaxcalli, de petites tortillas de maïs frais.
īmihtac ēlōtlaxcaltotōntin , leurs provisions de petites tortillas de maïs frais - their ration of a small tortilla made of green maize. Sah2,203 (elotlaxcaltotonti).
.ELOTOTOMOCHTLI:
ēlōtotomochtli:
Feuille, enveloppe de l'épi de maïs encore vert.
Esp., camisa de maçorca de mayz verde. Molina II 28v.
Form: sur
totomochtli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOTOTOTL:
ēlōtōtōtl:
*~ ornithologie, guiraca bleu ou gros-bec bleu.
Guiraca caeruela (Linnaeus).
Angl., the blue grosbeak. Sah11,22.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 54.
R.Siméon dit : oiseau dont on compte plusieurs espèces et qui vit surtout au temps où l'on cueille le maïs, d'où son nom (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOTZONTLI:
ēlōtzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl., korn tassel (K).
Esp., cabello de elote (Z).
Form: sur
tzontli, morph.incorp. ēlō-tl.


.ELOXOCH:
ēlōxōch:
Apocope de ēlōxōchitl.
Nom propre féminin. SIS 1950,271
.ELOXOCHICUAHUITL:
ēlōxōchicuahuitl:
Magnolia blanc-de-chaux
Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470).
Description. Sah11,201.
Angl., whitewash magnolia
Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estan en la caña; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
.ELOXOCHINELHUATL:
ēlōxōchinelhuatl:
Racine qui a des vertus médicinales.
Elle est moulue. Bue dans de l'eau elle combat la fièvre, appliquée sur une plaie elle soulage la suppuration. Sah11,142. Sah11,142.
Mentionnée par Acad.Hist.MS 238r = ECN9,130.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 493.
.ELOXOCHITL:
ēlōxōchitl:
*~ botanique, magnolia.
Plante dont la racine est employée comme remède (Hern.).
Description. CF XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS. 216v = Sah11,201.
Medizinalpflanze unbekannter Gattung dit Schultze-Iena Sah 1950,271.
Semble cependant désigner le magnolia. Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470).
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 376 (avec illustration).
Mention: Hern. I 64 (093) (eloxochitl).
Donné comme autre nom de la plante nommée
ācaxilotic. Hern. I 64 (093).
Form: sur xōchitl, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOXOCHITLAN:
ēlōxōchitlān :
*~
toponyme.
.ELOXOCHYOH:
ēlōxōchyoh n.possessif sur ēlōxōch-itl.
1. ~ couvert de magnolias.
2. ~ parure, avec le motif du magnolia. Décrit une mante. Sah8,24.
*
.ELOXOXOUHQUI:
ēlōxoxouhqui:
Epis de maïs vert à manger crus.
Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
Form: sur
xoxōuhqui, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOYOH:
ēlōyoh, nam possesif sur ēlō-tl.
Qui a des épis de maïs vert.
cintopīlli ēlōyoh ahnōzo xīlōyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55.
.ELOZACATL:
ēlōzacatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Consommée pendant le siège de Mexico. Sah12,104.
Représentation. Manuscrit Badianus 31v.
Form : sur
zacatl, morph.incorp. ēlō-tl.
elozacatl2.jpg (14 Ko)
ELOZACATL
Badianus 31v.
.ELPAMMAMA:
ēlpammāma > ēlpammāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur le dos à l'aide de courroies qui se croisent sur la poitrine.
quēlpammāmah , ils le transportent à l'aide de courroies - they carried them (with tumplines which crossed) the chest. Sah2,74.
auh in cequintin tlamāmah, ihtacamāmah, cequintin tlaīxcuamamah, cequintin tlaēlpanmāmah , et certains portent des charges, portent des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
Form: sur
māma, morph.incorp. ēlpan.
.ELPAMPETLAHUA:
ēlpampetlāhua > ēlpampetlāuh.
*~ v.t. tē-., découvrir la poitrine de quelqu'un.
*~ v.réfl., se découvrir la poitrine.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. ēlpan.
.ELPAN:
ēlpan, locatif sur ēlli.
Sur la poitrine, dans l'estomac, zone pectorale.
Noter les graphies iyelchiquiuh et iyēlpan
Schultze-Iena 1950,270 donne le substantif ēlpantli - Brust
De même Grasserie 1903,141 estomac, poitrine.
On trouve aussi cette forme avec le suffixe absolu dans Sah10,118.
*~ à la forme possédée.
tēlpan , à la poitrine.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
īēlpan , sur sa poitrine - about its breast. Sah11, 19.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
in ihcuāc īelpan īyōllohpan quitlālilia ātl in tīcitl in piltōntli , quand la sage-femme place de l'eau sur la poitrine, sur le cœur de l'enfant. Sah6,205 (ijelpan).
ahzo īmicpac ahzo īncuitlapan ahzo īmēlpan in quimotlāxiliah , ils s'en donnent des coups soit sur la tēte, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
quinpahxotlah īmēlpan, īmēlchiquippan īhuān nenecoc īmahcolpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque cōté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īahcolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
in īēlpan in icuitlapan cemiztac , sa poitrine, son dos sont tout blancs. Sah11,29.
Décrit le pélican.
in īēlpan tlīlcuicuiltic, ocelōcuicuiltic, ocelōcuicuiliuhqui , sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocōtōchtli. Sah11,8.
ic conēltehtequi in iēlpan ontlecuauhtlāxōc , le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28.
inic tlaczatinemi in īēlpan , elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
īēlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
in āquin totonqui īhuān itztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in tēlpan in ihtic totlalhuayo , celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
in īelpan īhuān īquechtlān cencah tlatlāuhqui iuhquin tlexōchtli , sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcōātl. Sah11,81.
.ELPANCOZCATL:
ēlpancōzcatl:
Ornement porté sur la poitrine, pectoral, sautoir.
Angl., breast ornament. Dib Anders.
Allem., Kette auf der Brust. Seler.
ēlpancōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
*~ à la forme possédée.
iēlpancōzqui cilin , son pectoral (est fait) de petits coquillages - his breast ornament had snail shells. Est dit de omacatl en Sah1,34.
īēlpancōzqui iztac cilin , il porte un sautoir sur la poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen.
Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
in tēachcahuān īmēlpancōzqui, īmehelpāncozqui cilin tlachīuhtli , le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
teōcuitlatl in īmēlpancōzqui iuhquin comalli ic tlatectli teocuitlatl , d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Form: sur
cōzcatl morph.incorp. ēlpan.
.ELPANEHUATL:
ēlpanēhuatl :
La peau de la poitrine.
* à la forme possédée.
īēlpanēhua , la peau de sa poitrine. Il s'agit d'un jaguar. Sah11,3 (jelpaneoa).
.ELPANHUIA:
ēlpanhuia > ēlpanhuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur la poitrine; faire voltiger les pans d'un vêtement en marchant vite (haldear).
Form: sur ēlpan-tli.
.ELPANMAMA:
ēlpanmāma > ēlpanmāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur la poitrine.
Form: sur
māma, morph.incorp. ēlpan.
.ELPANPETLAHUA:
ēlpanpetlāhua > ēlpanpetlauh. Cf.
ēlpampetlāhua.
.ELPANTLATIA:
ēlpantlatia > ēlpantlatih.
*~ v.t. tē-., faire de la peine à quelqu'un, lui causer du chagrin, de l'irritation.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. ēlpan.
.ELPANTLATLA:
ēlpantlatla > ēlpantlatla-.
*~ v.i., souffrir de l'estomac, avoir des douleurs d'estomac pour avoir trop mangé (S).
Esp., dolerme los pechos o el estomago de mucho comer. prete: onelpan tlatlac (M).
Form: sur
tlatla, morph.incorp, ēlpan.
.ELPANTLATLAC:
ēlpantlatlac, pft. sur ēlpantlatla.
Qui éprouve des maux d'estomac (S).
Esp., doliente estar del pecho por replexion de haver comido mucho (Bnf 361).
.ELPANTLATLALIZTLI:
ēlpantlatlaliztli:
Douleur, maux d'estomac.
Form: nom d'action sur ēlpantlatla.
.ELPANTLI:
ēlpantli:
Estomac, poitrine.
Chest. Cf. vocabulaire Sah10,118.
Esp., el pecho o los pechos (M).
Angl., breast, bosom (K).
*~ à la forme possédée.
tēlpan , notre poitrine, la poitrine.
tēlpan , our chest. Sah10,118.
Cf. aussi le syn.
ēlchiquihuitl.
Form: sur le locatif ēlpan.
.ELPANXOCOYA:
ēlpanxocoya > ēlpanxocoya-.
*~ v.i., avoir des aigreurs d'estomac, souffrir de l'estomac.
Esp., tener azedo e indigesto el estomago (M).
Form: sur
xocoya, morph.incorp. ēlpan-tli.
.ELPAPACHTLI:
ēlpapachtli:
*~ anatomie, foie.
Angl., liver. Sah10,131.
.ELPAPALOTL:
ēlpāpalōtl:
Cartilage xiphoide.
Esp., la paletilla (M).
*~ à la forme possédée.
tēlpāpalōuh , notre cartilage, le cartilage de l'estomac.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. ēl-li.
.ELPATZOA:
ēlpātzoa > ēlpātzoh.
*~ v.t. tē-., rompre, briser les côtes de quelqu'un. R.Siméon 131.
Esp., quebrar o quebrantar las costillas a otro (M I 100v.)
Form: sur
pātzoa, morph.incorp. ēl-li.
.ELPETLAHUA:
ēlpetlāhua > ēlpetlāuh.
*~ v.t. tē-., découvrir la poitrine de quelqu'un.
*~ v.réfl., se découvrir la poitrine, l'estomac.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOCCOZTIC:
ēlpōccōztic:
Qui a la poitrine jaune-fumée.
Angl., smoky-yellow.
Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,89.
Form: sur
pōccōztic, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOCTIC:
ēlpōctic:
Qui a la poitrine couleur fumée.
Angl., smocky-breasted. Est dït de la perdrix tēuczolin. Sah11,49.
Form: sur
pōctic, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOHPOZAHUA:
ēlpohpozāhua > ēlpohpozāuh.
*~ v.réfl., se mettre en colère.
Esp., estomagarse de enojo (M).
Form: sur
pohpozāhua, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOXCAUHQUI:
ēlpoxcāuhqui:
*~ caractère, gonflé d'orgueil.
Angl., she is inflated. Est dit d'une mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48.
Form: sur
poxcāuhqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELQUEQUEZA:
ēlquequeza > elquequez.
*~ v.t. tē-., briser, enfoncer les côtes à quelqu'un.
Form: sur
quequeza, morph.ïncorp. ēl-li.
.ELTAPACHTLI:
ēltapachtli:
Foie. Grasserie 1903,142.
in motōcāyōtia tlazohtli yehhuātl in toyōlloh oc cencah yehhuātl in ēltapachtli , ce qu'on appelle précieux, notre cœur et surtout le foie. Sah6,206.
*~ à la forme possédée. nēltapach , mon foie, teltapach , notre foie, le foie.
*~ métaphor., nimeltapach , je suis ton foie, ton fils, c'est-à-dire tu me traites comme tel (Olm.).
.ELTECUETLA:
eltecuetla. Cf. eltecuetlan.
.ELTECUETLAN:
ēltecuetlan:
Qui dévore sa propre substance.
Angl., she consumes her inner substance.
Est ditde la courtisane. Sah10,55.
du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,20.
du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
d'une mauvaise descendante de noble famille. Sah10,47 et Sah10,48.

.ELTEHTEQUI:
ēltehtequi > ēltehtec.
*~ v.t. tē-., ouvrir la poitrine à quelqu'un, mise à mort rituelle.
quimēltehtequi , elle leur ouvre la poitrine. Sah 1927,178 = Sah2,122.
quimēltehtequih , ils leur ouvrent la poitrine. Sah2,88 et Sah2,133.
in oncān īnteōpan tlālōqueh quēltehtequiyah , dans le temple des tlaloqueh ils lui ouvrent la poitrine - in the temple of the Tlalocs they opened her breast. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
quilmach iuhquin ic quinyōlpoloāyah ic quinyōlmictiāyah inic aocmo momāuhtīzqueh in ihcuāc quimēltehtequizqueh , on dit qu'ainsi ils leur faisaient perdre conscience, qu'ils le étourdissaisent pour qu'il ne craignent plus le moment où ils leur incisaient la poitrine - it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts.
Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
inic tēmictiah tēēltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
ic conēltehtequi in iēlpan ontlecuauhtlāxōc , le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28.
quimēltehtequih in māmaltin , ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
quititiliniah, cahānah, quēltehtequih , ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76.
in tecpatl inic queltehtequiz tlaāltìlli, le couteau avec lequel il ouvrira la poitrine de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,197.
Form : sur
tehtequi, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEMI:
ēltēmi > ēltēn.
*~ v.i.,souffrir de l'estomac. Grasserie 1903,142.
avoir mal à l’estomac, être suffoqué, replet, avoir trop mangé (S).
Esp., doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho (M I 46v.).
Form: sur
tēmi, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEMILIZTLI:
ēltēmiliztli:
Douleur d'estomac, réplétion (S).
Esp., dolor de pecho de repleto por haver comido mucho (Bnf 361).
Form: nom d'action sur ēltēmi.
.ELTENQUI:
ēltēnqui, pft. sur ēltēmi.
Replet. Grasserie 1903,142.
Qui a l'estomac plein, qui a trop mangé.
Esp., doliente del pecho por estar repleto de haver comido mucho (Bnf 361).
.ELTEPETLA:
ēltepetla > ēltepetla-.
*~ v.i., bégayer, être bègue (S).
Esp., ser tartamudo (M).
Form : sur
tepetla, morph.incorporé ēl-li.
.ELTEPICICIHTLI:
ēltepicicihtli:
Sternum. Sah10,128. Sah10,119.
*~ à la forme possédée . tēltepicicih , notre sternum - our sternum. Sah10,119.
.ELTEPINIA:
ēltepīnia > ēltepīnih.
*~ v.réfl., se frapper la poitrine. Grasserie 1903,142.
Form : sur
tepīnia, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEPITZA:
ēltepitza > ēltepitz.
*~ v.i., bégayer. Grasserie 1903,142
Manque dans R.Siméon.
.ELTEPITZTLI:
ēltepitztli:
1. ~ estomac des oiseaux. Grasserie 1903,142.
*~ à la forme possédée.
īēltepitz, son estomac - pechuga de aue (M I 93v.).
2. ~ cartilage xiphoide.
Esp., la paletilla (M II 29r.).
*~ à la forme possédée.
tēltepitz , notre cartilage, le cartilage de l'estomac.
Form: sur
tepitztli, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEPOTLAMIA:
ēltepotlamia > ēltepotlamih.
*~ v.réfl., avoir le gosier embarrassé, s'étouffer.
Esp.,atrauesarseme el bocado. pre: oninelteputlami (M).
lo mesmo es que elcima. pret: onineltepotlami (M).
mēltepotlamia in ihcuāc tlacua, il s’étouffe quand il mange. Sah1,33 (meltepotlamja).
.ELTEQUI:
ēltequi > eltec.
*~ v.t. tē-., couper, ouvrir la poitrine à qqn - cortar el pecho.
quimēltequiyah , ils leur coupaient la poitrine Sah2,45 = Sah 1927,59 et Prim.Mem., W.Jimenez Moreno 1974,53
conēltequih , ils lui ouvrent la poitrine.
Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
conēltequih quihuālīxtlapānah in īēlchiquiuh , ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115.
conēltequih, conāniliah in īyōlloh , ils lui ouvrent la poitrine, ils saisissent son coeur. Sah9,86.
zan teponaztli in īpan conēltequih , il ne lui ouvrent la poitrine qu'étendu sur un tambour horizontal. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2,146.
Cf. aussi la redupl. eltehtequi.
Form: sur
tequi, morph.incorp. ēl-li.
.ELTETEQUI:
eltetequi > eltetec. Cf.
eltehtequi.
.ELTEZCAHUAH:
ēltezcahuah, n.possessif sur ēltezcatl.
Qui a un miroir comme pectoral.
Angl., he had the breast mirror.
Allem., er trägt den Brustspiegel.
Est dit de Payīnal. Sah1,3 = Sah 1927,2.
.ELTEZCATL:
ēltezcatl:
Pectoral en forme de miroir.
Allem., Brustzpiegel. SGA II 431.
Angl., breast mirror.
īēltezcatl, son miroir de poitrine. Dans la description de Payīnal. Prim.Mem.261r. (yeltezcatl) = Seler 1908,175.
Note : la forme possédée devrait être īēltezcauh.
Form : sur
tezcatl, morph.incorp. ēl-li.
.ELTI:
elti > elti-.
*~ v.i., être soigneux, empressé, actif, diligent, adroit (S).
Esp., ser cuidadoso, solicito y diligente. preterito: oneltic (M).
.ELTIA:
eltia > eltih.
*~ v.t. tē-., forcer, contraindre quelqu'un (S).
.ELTILIZTICA :
eltiliztica :
Diligemment, avec activité (S).
.ELTILIZTLI:
eltiliztli:
Diligence, soin, adresse pour faire une chose (S).
Form : nom d'action sur elti.
.ELTLAPECHTLI:
ēltlapechtli:
Ce qui protège la poitrine de la pression du mecapal.
Esp., protector para la correa o mecapale (Z).
Angl., protector for a chest-strap o tumpline (K).
Form: sur
tlapechtli, morph.incorp. ēl-li.
.ELTLATLACI:
ēltlatlaci > ēltlatlaz.
*~ v.i., tousser pour attirer l'attention.
Esp., tose a proposito para que le vea el otro (T249).
Angl., to cough to attract attention (K).
Form: sur
tlatlaci, morph.incorp. ēl-li.
.ELTLATLAUHQUI:
ēltlatlauhqui:
Qui a la poitrine rouge.
Angl., its belly is ruddy.
Décrit le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
.ELTOC:
eltoc:
On observe dans la Huasteca actuelle deux formes du verbe être.
Pour les êtres inanimés 'istoc'.
Pour les êtres animés et 'eltoc'.
Danièle Greco. Amerindia 14,173.
.ELTOTOTL:
ēltōtōtl:
Partie inférieure du sternum.
Angl.,lower end of sternum. Sah10,128.
xiphoid. Sah10,119.
*~ à la forme possédée, tēltōtōuh , la partie inférieure du sternum - lower end of our sternum. Sah10,119.
.ELTZACCATL :
ēltzaccatl :
Entrailles, intestins (S).
Form : peut-être nominalisation abusive d'une forme ēltzaccā, variante de ēltzacqui.
.ELTZACUA:
ēltzacua > ēltzauc.
*~ v.t. tla-., obstruer quelque chose.
quēltzacuah in ātlauhtli , ils obstuent le ravin - obstruyen el barranco. Cron.Mexicayotl 32.
*~ v.réfl., avoir le gosier embarrassé (S).
.ELTZACUALHUAZTLI :
ēltzacualhuāztli :
Cartilage xiphoïde (S).
*~ à la forme possédée :
tēltzacualhuāz , notre cartilage, le cartilage de l'estomac.
.ELTZACUI :
ēltzacui > ēltzauc.
*~ v.i., bégayer, être bègue (S).
.ELTZACUILHUAZTLI :
ēltzacuilhuāztli :
Entrailles, intestins (S).
*~ à la forme possédée :
nēltzacuilhuāz , mes entrailles.
tēltzacuilhuāz , nos entrailles, les entrailles en général.
.ELTZATZACQUI:
ēltzatzacqui:
Bègue (S).
Esp., tartamudo (M).
Allem., stottert. Sah 1927,93.
Angl., a stutterer.
Peut-être faudrait-il transcrire ēltzahtzacqui. Cf.
tzahtzacticah.
.ELTZATZACUI :
ēltzatzacui > ēltzatzauc.
*~ v.i., bégayer beaucoup, être extrēmement bègue.
.ELTZATZALLI:
ēltzatzalli:
Jabot. Grasserie 1903,142.
Manque dans R.Siméon.
.ELTZITZICA :
ēltzitzica > ēltzitzica-.
*~ v.i., avoir mal à l'estomac, être replet, suffoqué, avoir trop mangé (S).
Form : sur tzitzica, morph.incorp. ēl-li.
.ELTZITZICAC :
ēltzitzicac, pft. sur ēltzitzica.
Qui souffre de l'estomac, qui a des douleurs d'estomac pour avoir trop mangé (S).
.ELTZITZICALIZTLI :
ēltzitzicaliztli :
Douleur, maux d'estomac (S).
Form : nom d'action sur eltzitzica.
.ELTZONTLI:
ēltzontli:
Touffe de plumes qui pousse sur la poitrine du dindon.
Esp., su escobeta (de guajolote) (T138).
Angl.,a turkey's chest tassel (K s ēlōtzontli).
the beard of the turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey's chest (K).
Cf. aussi ēltzonyōtl.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. ēl-li.
.ELTZONYOH:
ēltzonyoh, nom possessif.
Qui a la poitrine velue, couverte de poils (S).
.ELTZONYOTL :
ēltzonyōtl :
Poils de la poitrine (S).
*~ à la forme possédée.
ēltzonyo , poils qui couvrent la poitrine. Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur eltzontli.
.ELTZOTZAQUI:
ēltzotzaqui > ēltzotzac.
*~ v.i., être bègue.
Grasserie 1903,142. Il semble qu'il y ait une confusion avec eltzatzaqui.
.ELTZOTZOLLI:
ēltzotzolli:
Graisse dure qui vient dans les mamelles de certains animaux; jabot, double gorge (S).
Angl., flabiness of the chest. Cf. vocabulaire Sah10,119.
*~ à la forme possédée.
tēltzotzol , flabbiness of our chest. Sah10,97.
Cf.
coyameēltzotzolli, huehxōlōēltzotzolli, tōtolēltzotzolli.


.EMAPAN :
ēmapan :
Qui a trois coudées ou trois brasses de longueur.
ēmapan inic tlani, inic huehcatlān , profond de trois coudées - three armspan deep. Such is it deep. Sah11,4.
Form: sur *mapan, morph.incorp. ē-yi. Voir ēmatl.
.EMATL:
ēmatl:
Trois brasses.
Angl., three fathoms.
Donne la longueur du serpent ehcacōātl. Sah11,33.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huiyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcōātl, Sah2, 147 = Sah 1827,218.
Cf. -matl.
Form: sur
matl morph.incorp. ē-yi.
.EMILLAH :
emīllah, locatif sur emīlli.
Champ de faséoles ou de fèves (S).
Esp., lugar, o eredad de frisoles, o de hauas (M).
.EMILLI :
emīlli :
Champ de faséoles ou de fèves (S).
Esp., eredad de frisoles, o de hauas (M).
Form : sur
mīlli, morph.incorp. e-tl.
.EMOLLI:
emōlli:
*~ culinaire, sauce, mole aux haricots.
Mets de faséoles ou de fèves (S).
Esp., guisado de frijoles o de habas (M).
Angl.,bean porridge (K).
bean sauce. Sah10,70.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. etl.
.EMOLONIA:
emolōnia > emolōnih
*~ v.i., désherber les haricots.
Esp., escardar frijol (T249).
Angl., to weed beans (K).
.ENAMACAC:
enāmacac:
Le vendeur de haricots.
Description de son activité. Sah10,66 (henamacac).
nenāmacac, je suis un vendeur de haricots – I am a bean seller.
Form: sur (tla)-nāmacac, morph.incorp. e-tl.
.ENE:
ene:
Un peu en bas.
ene quittac iuhquin on in mā ācameh , il a vu, un peu en bas, quelque chose comme des gens - he saw, a little beyond, what was like people. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3 = Sah8,18.
.ENEHNEL:
enehnel:
Haricots mélangés.
tlanehnel, enehnel , un mélange, des haricots mélangés - disordered, a disordered bean. Sah11,285 (enênel).
Form: sur
(tla)nehnel e-tl. Cf. aussi quilnehnel et tlanehnelquilitl.
.EOHUA:
ēōhua:
*~ v.impers. de ēhua. on part. Launey Introd 137 d'après Carochi Arte 36r (K s ēhualo).
Egalement Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
.EPAHUACI:
epāhuaci rad.pft. epāhuaz.
*~ v.i., cuire des haricots - to cook beans. R Andrews Introd 436.
nepāhuaci , je fais cuire des haricots dans une marmite - I cook beans in an olla. Sah11,284.
*~ impers., 'epāhuaxo'.
Form: sur
pāhuaci, morph.incorp. e-tl.
.EPAHUAXMOLLI:
epāhuaxmōlli :
Mets de faséoles, de fèves (S).
Esp., guisado de frisoles o de hauas (M).
Form : sur
mōlli et epâhuax-tli.
.EPAHUAXTAMALLI:
epāhuaxtamalli:
*~ culinaire, tamales de haricots cuits - cooked bean tamales. Sah10,69.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. epāhuax-tic.
.EPAHUAXTIC:
epāhuaxtic:
Haricots cuits.
Angl., cooked beans.
Vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86.
.EPAHUAXTLAOYOH:
epāhuaxtlaōyoh, n.possessif.
*~ culinaire, des haricots cuits avec des grains de maïs.
Angl., cooked beans with grains of maize. Sah 10,69.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
Form: sur
tlaōyoh, morph.incorp. epāhuax-tic.
.EPAHUAXTLI:
epāhuaxtli:
Des haricots cuits.
Esp., frisoles o hauas cozidas (M).
Angl., cooked beans. R Andrews Introd 436.
Vendus par le vendeur de tortillas, tlaxcalnāmacac. Sah10,70.
Comme nourriture chère aux Otomis. Launey II 240 = Sah10,178.
*~ à la forme possédée.
mepāhuax, tes haricots cuits – (they are) your cooked beans.
Form: sur
(tla)pāhuaxtli, morph.incorp. e-tl.
.EPALAXTLI:
epalaxtli:
Haricots avariés.
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
Form: sur
palaxtli, morph.incorp. e-tl.
.EPANTILIA:
ēpantilia > ēpantilih.
*~ v.t. tla-., mettre sur trois files.
N'est pas attesté mais cf. le nom d'objet
tlaepantilīlli.
.EPANTITOC:
ēpantitoc:
Qui est sur trois rangées (S).
Form: auxil. -toc sur le locatif ēpan.
.EPANTLI:
ēpāntli:
Trois rangées, lignes, files, etc (S).
Esp., tres rengleras, o hileras de algo (M).
Form : sur ēyi et
pāntli.
.EPATEPEC:
epatepēc :
*~
toponyme.
.EPATL:
epatl:
Mouffette. Launey II 244.
Esp., cierto animalejo que hide mucho (M).
Angl., skunk (K).
Animal décrit dans Sah11,13 (skunk).
Cité dans Sah5,171 (comme mauvais présage). Cité en CF XI 12v = ECN11,52 (zorrillo).
Mangé par les Otomis. Sah10,180.
Note: zorrillo: Amer. zool. En Guatemala y Honduras, mofeta, mamifero carnicero.
mofeta: zool. Mamifero carnicero de Americica cido exterormente a la comadreja,pero mayor y con la cola blanca, el cual, cuando se ve perSeguido, lanza un li- quido hediondo que segregan dos glandulas situadas cerca del ano tillustr.)
Skunk = mouffette, common omnivorus black-and-white New World mammals (esp. genus Mephitis) related to the weasels and having a pair of perineal glands from which a secretion of pungent and offensive odor is ejecte.
epatl.jpg (11 Ko)
mofeta rayada
.EPATLACHTLI:
epatlachtli:
Nom d’une espèce de haricot.
Form : sur
patlachtli et etl.
.EPATLAN:
epatlān:
*~
toponyme.
.EPATZACTLI :
ēpatzactli :
Lentilles (S).
Esp., lantejas o legumbres (Carochi Arte 125v.).
Angl., lentil (K).
in īpampa ahquitōn ēpatzactli , pour un peu de lentilles (Car.).
Form : n'est apparemment pas dérivé de e-tl comme le pense R.Siméon (K).
.EPAZOHUAC:
epazohuac:
*~
toponyme.
.EPAZOHUIA:
epazōhuia > epazōhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'epaçotl dans un mets (S).
Form: sur epazō-tl.
.EPAZOTL:
epazōtl:
*~ botanique, nom d'une plante aromatique aux larges feuilles dentelées, à la saveur âcre et légèrement citronnée.
Mexican., epazote.
Angl., a type of seasoning herb (K).
Esp., yerba buena de está Nueva España (M).
Chenopodium ambrosioides Linn. Garibay Sah IV 335.
Description. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Sa racine est indiquée comme remède à l'occasion de la menstruation Prim Mem 69v = ECN10,138.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'epasot', 'epazote'. botanique Chenopodium ambrosioides L. Amerindia 10,79.
Utilisé pour des troubles gastro-intestinaux.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 159 (avec illustration).
Cette plante est plantée dans les cours des maisons, elle nait à la saison sèche et se consomme bouillie. Danièle Dehouve. Corvée des saints et luttes de marchands. Paris 1974 p.92.
epazotl.JPG (18 Ko)
EPAZOTL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 159
epazote.jpg (10 Ko)
EPAZOTE
Chenopodium ambrosioides

.EPAZOYOH:
epazōyoh, nom possessif sur epazōtl.
*~ culinaire, assaisonné d'epazotl.
Esp., con mucho epazote (Carochi Arte 118r et 122v).
Angl., something redolent of epazote (K).
.EPAZOYOHCAN:
epazōyohcān:
*~
toponyme.
.EPAZOYOTIA:
epazōyōtia > epazōyōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'epazotl (à un mets).
niquepazōyōtia in mōlli , j'ajoute de l'epazotl à la sauce - yo pongo epazotl al guiso. CF11,182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193.
Form: sur epazo-tl.
.EPCOA:
epcōa:
*~ n.divin, un des titres attribués à
Tlaloc. Form: apocope sur epcōātl.
.EPCOAC:
epcōāc:
*~
toponyme.
.EPCOACUACUILLI:
epcōācuācuīlli :
*~ titre sacerdotal, 'epcōācuācuīlli tēpīctotōn' avait pour office de régir ce qui concernait les chants.
Un paragr. lui est consacré. Sah2,212 (epcoaquacujlli) = Prim.Mem. 260r. (epcouaquacujllj).
Voir aussi
tēpīctotōn.
Form : sur cuācuīlli et epcōātl.
.EPCOACUACUILTZIN:
epcōācuacuiltzin, honorifique.
*~ titre sacerdotal, maître de cérémonies religieuses.
Description de ses fonctions. Sah2,207 (epcoaquacujltzin) = Prim.Mem. 258v. (Epcovacuacuiltzin et epcohoacuacuiltzin).
‘Este Epcoaquacuiltzin tenia cargo de las fiestas del calendario y de todas las ceremonias que se habian de hacer en ellas, para que en nada hubiese falta. Era como maestro de ceremonias’. Historia general de las cosas de Nueva España I p. 249.
Torq. l'appelle 'epqualiztli', Hern. 'epoaquacuiliztli', et Clav. 'epcoacuiltzin' (R.Siméon 132).
Cf. epcōācuācuīlli.
.EPCOATL:
epcōātl:
1. ~ nom divin, autre nom ou titre de
Tlaloc. Cf. aussi l'apocope epcōa.
tlalocān īteōpan epcōātl , Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2,178.
2. ~ titre d'un enfant qu'on sacrifiait aux tlaloqueh à Pantitlan. Sah2,43 = Sah 1927,57.
3. ~ n.pers. Cf. epcōātzin.
Form : Manuel Alberto Morales Damián propose sur cōātl et eptli.
.EPCOATZIN:
epcōātzin:
*~
nom pers.
.EPCOHUA:
epcohua, n.divin. Cf. epcōā.
.EPCOLOLLI:
epcolōlli:
Coquillage torsadé.
Au chapitre 4 du livre 12 'tzicoliuhcānacochtli' est désigné par 'epcolōlli', 'das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte'. SGA II 436.
Voir aussi
teōcuitlaepcolōlli.
.EPITZACTLI:
epitzactli:
Variété de petits haricots.
Esp., frijoles menudos. Sah11,285.
Angl., small beans.
Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
Form: sur pitzactli, morph.incorp. e-tl.
.EPITZAHUAC :
epitzāhuac :
Haricots verts.
Esp., frijol delgado (T 249).
Angl., string bean (K).
.EPNEPANIUHCAYOH:
epnepaniuhcāyoh, nom possessif.
Parsemé de coquillages.
Angl., having crossing bands of seashells.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcayoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
.EPNEPANIUHQUI:
epnepaniuhqui:
Ornement croisé de coquillages.
Angl., crossed with seashells; something which is set with pearls.
teōcuitlatica epnepaniuhqui , il a une croix de coquillages en or - with (bands of) gold crossing (bands of) seashells. Décrit un bouclier. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribué à Quetzalcoatl
Sah12,11 (epnepanjuhquj).
auh in īpan teōcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
epnepaniuhqui , décrit également le vêtement de Epcoatl, sacrifié à Pantitlan au cours du mois Atl Cahualo. Sah2,43.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
Form: sur nepaniuhqui, morph.incorp. ep-tli.
.EPTLI:
eptli:
Perle, coquillage.
Angl., pearl.
Semble également le nom de l'huître, atzcalli. Sah11,60.
.EPYOLLOHTLI:
epyōllohtli:
Perles.
Angl., pearls. Sah11,222.
Description. Sah11,224 (epiollotli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 770 et 771.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals.
Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
mochi quimāhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
piciltic epyōllohtli , petites perles - aliofar (pour aljófar). M I 8v.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. ep-tli.
epyollohtli.jpg (58,6 Ko)
epyōllohtli
necōzcatīlōni nemācuextīlōni nemācuextīlo tlacualnēxtīlōni
Cf. Dib.Anders. XI fig. 770 et 771.
.EQUIMITL :
equimitl:
*~ botanique, erythrine d'Amérique, arbre de la famille des légumineuses qui porte des gousses comestibles.
Esp., gásparo (árbol) (Z62 et 153).
Angl., coral tree, colorin (Erythrina americana, Erythrina corallides) (K).
'ekimit' désigne deux espèces d'Erythrina 'colorin' ou 'gasparito' (idioma de la Sierra del norte de Puebla). Amérindia 10,77.
SGA II 659 signale en s'appuyant sur le premier livre de Histoire de Sahagun que les feuilles de l'arbre nommé Tzompancuahuitl (Erythrina americana) étaient nommée equimitl.
Sah11,204 dit que equimitl désigne les fruits de l'arbre nommé
tzompancuahuitl. Erythrina americana.
Fleur citée dans Sah3,49 qui l'identifie comme Erythrina mexicana.
Note : dans l'une de ses deux attestations Z donne la première voyelle longue mais comme l'arbre produit des gousses le morph.incorp. est sans doute e-tl (K).
.EQUIMIXOCHITL:
equimixōchitl:
Désignerait les fleurs, rouges et d'un bel aspect, de l'arbre tzompancuahuitl également nommé equimitl.
D'après SGA II 659.
.ESMELIR:
esmelir, terme espagnol. Cf.
teōxālli.
.ETENQUILCUA:
etēnquilcua > etēnquilcuah.
*~ v.i., manger une plante nommée etenquilitl.
netēnquilcua , je mange de la plante nommée etēnquilitl - I eat etenquilitl. Sah11,136.
Form: sur cua, morph.incorp. etēnquil-itl.
.ETENQUILITL:
etēnquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Description. Sah11,136.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 c.
Peut-être s'agit-il de l'extrémité comestible du plant de haricot.
Form : sur
quilitl, morph.incorp. etēn-tli.
.ETENQUILPAHUACI:
etēnquilpāhuaci > etēnquilpāhuaz.
*~ v.i., cuire dans une marmite la plante nommée etēnquilitl.
netēnquilpāhuaci , je fais cuire dans une marmite la plante nommée etēnquilitl - I cook etenquilitl in an olla. Sah11,136.
Form: sur pāhuaci, morph.incorp. etēnquil-itl.
.ETENQUILPI:
etēnquilpi > etēnquilpī-.
*~ v.i., cueillir, ramasser la plante nommée etēnquilitl.
netēnquilpi , je cueille la plante nommée etēnquilitl - I gather etenquilitl. Sah11,136.
Form: sur
pi, morph.incorp. etenquil-itl.
.ETENQUIQUILPI:
etēnquiquilpi > etēnquiquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles de la plante etēnquilitl.
netēnquiquilpi , je cueille des feuilles de la plante nommée etēnquilitl - I gather etenquilitl greens. Sah11,136.
Form: redupl. sur etēnquilpi.
.ETENTLI:
etēntli:
Pourrait désigner l'extrémité comestible du plant de haricot.
Angl., the tip of the bean. Sah11,136,
Form: sur
tēntli, morph.incorp. e-tl.
.ETETL:
ētetl:
Trois.
inic ētetl tetzahuitl , le troisième présage - a third evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,2.
inic ētetl machiyōtl in ītōcā ce mazātl, le troisième signe nommé un mazatl. Sah4,9 (etetl).
inic ētetl motēnēhua tōzōztōntli, la 3ème vingtaine nommée tozoztontli. Prim.Mem. 250r.
Form: sur ē-yi, classificateur tetl.
.ETEXTLI:
etextli:
Pâte de faséoles, de fèves. R.Siméon 133.
.ETEXYOH:
etexyoh, n. possessif.
Avec des haricots moulus. Sah10,87.
Allem., mahliges aus Bohnen. SIS 1952,264.
etxyoh, tlaōltexyoh ocōtzotl , de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87.
.ETIC:
etic plur. etiqueh.
Lourd, pesant.
Esp., cosa pesada (M).
Angl., something heavy (K).
Décritla dinde, totolin. Sah11,53 (hetic).
l'embonpoint, tzotzollōtl. Sah10,97.
ītlah etic ōquināpaloh , il a porté quelque chose de pesant - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190.
cencah etic , très pesante.
Est dit d'une pierre, quiyauhteōcuitlatl. CF XI 177v = ECN9,208 = Sah11,188.
etic, eticpahtic , lourd, très lourd.
Est ditdu plomb, temetztli. Sah11,534 (etic).
du plomb pulvérisé, temetztlālli. Sah11,237 (etic).
Note: l'initiale est parfois diphtonguée cencah yetic , vraiment lourd (very heavy) Sah3,28
*~ sens métaphor., lourd, difficile, en parlant d'une tâche.
in oc centlamantli tequitl huel etic , d'autres tâches très pénibles - still other burdensome works. Sah3,8.
in ayehualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic, intolérable, insupportable, lourd.
Est dit des charges qui incombent au nouveau souverain. Sah6,17 (etic).
in etic in ahēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insuportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.ETICA:
etica:
Avec des haricots.
*~ culinaire: iztac tlaxcalli etica tlaōyoh , des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37.
Form: sur e-tl.
.ETICAMATI:
eticāmati > eticāmah.
*~ v.t. tla-., croire, juger qu'une chose est lourde.
Form: sur mati morph.incorp. etic.
.ETICAPOL:
eticapōl:
Gros et lourd.
Angl., heavy.
Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
Esp., pesadote. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.ETICIHUI:
eticihui > eticiuh.
*~ v.inanimé, souvent précédé de l’adv. ye, déjà, prendre assiette, se consolider, s'assurer sur sa base, en parlant d'une construction (S).
Voir Molina II 35r. yeeticiui, hazer asiento el edificio. P. yeoeticiuh.
R.Siméon 133 donne comme racine etic.
*~ v.i., devenir pesant, ployer sous le poids.
Esp., hacerse pesado. Clavijero Reglas.
in quināpaloah in tēlpōchtequihuahqueh cencah eticihuih , quand les jeunes soldats d'élite les portent ils ploient sous le poids. Sah2,101.
tehhuātl ticiyahuiz, tehhuātl teticihuiz, tiquimileh, ticācāxeh tiyez, toi, tu seras fatigué, toi, tu ploieras sous le poids tu seras celui qui aura un baluchon, des fardeaux. Sah6,184.
.ETICIHUIA:
eticihuia > eticihuih.
*~ v.t. tē-., donner de la peine à quelqu’un en lui faisant transporter une chose pesante.
Cf.
tēeticuiliztli.
*~ v.t. tla-., trouver une chose pesante à transporter.
tiqueticihuīz ticciyammiquiz in cuitlapilli in ahtlapalli ca huēyi tlamāmalli in ōtocommāmah, tu trouveras pesant et fatiguant le peuple, car c’est une grande charge que tu as à transporter - thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered. Sah6, 258 (tiqueticiviz).
.ETICIHUITIA:
eticihuītia > eticihuītih.
*~ v.t. tē-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive (S).
Esp., ser pesado a otro, o cansarlo con carga muy pesada. prete: oniteeticiuiti (M).
*~ v.t. tla-., rendre les choses lourdes.
Voir aussi
tlaeticihuītīlli.
*~ v.réfl., devenir lourd (S).
Esp., pesado hazerse (M I 95v.).
.ETICPAHTIC:
eticpahtic:
Très lourd.
etic, eticpahtic , lourd, très lourd.
Est ditdu plomb, temētztli. Sah11,234.
du plomb pulvérisé, temētztlālli. Sah11,237.
*~ caractère, apathique. Cf.
ehtic
Angl., dull.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (hetipätic).
Form: intensif sur etic.
.ETICUI :
eticui > eticui-.
*~ v.inanimé, être lourd.
cencah eticui , elles sont très lourdes. Est dit de torches. Sah2,101.
.ETICUITIA:
eticuītia > eticuītih.
*~ v.t. tē-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive.
Cf. le nom d'objet: tlaeticuītīlli.
*~ v.réfl., devenir lourd.
.ETILIA:
etilia > etilih.
*~ v.t. tē-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd.
*~ v.t. tla-., rendre les choses lourdes.
*~ métaphor., être autoritaire.
tlaetilia , elle est autoritaire - she is overbearing.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
Cf. le nom d'objet tlaetilīlli.
.ETILIZTLI:
etiliztli:
Poids, pesanteur, gravité, lourdeur.
Form: nom d'action sur *eti.
.ETIPAHTIC:
etipahtic:
Très lourd.
etipahtic , très lourd - pesado.
Est dit de qui mange des graines de l'arbre teōpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Cf. aussi eticpahtic.
.ETIXTIMOTLALIA:
etīxtimotlālia > etīxtimotlālih.
*~ v.inanimé, devenir, être lourd, en parlant d'un objet.
nopan etīxtimotlālia , sur moi est posée une chose très lourde.
Form: v.composé sur etiya.
.ETIYA:
etiya > etīx. Noter l'allongement du i au pft.
*~ v.i.,se faire lourd.
être faible, sans force.
Esp., hacerse pesado (M)
Angl., to be heavy (K).


.ETL :
etl, rad.poss. -euh.
*~ botanique, haricot.
Esp., frijol o haba (M).
Angl., bean (K).
Etl désigne différentes espèces de Phaseolus-légumineuses. (idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77 et 80.
'Frijol', sorte de haricot sec qu'on fait bouillir avec de l'epazote et au sel. Base de la nourriture quotidienne. Il y en a plusieurs espèces. Pousse en s'enroulant sur les tiges de maïs. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Le feuillage du plant de harricot, etl īquillo , s'appelle ezoquilitl. Sah11,137.
Cf. Sah10,66 l'activité du vendeur de haricots.
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
Une liste de haricots. Sah2,65 avec en tēte iztac etl , le haricot blanc.
cōztic etl, iztac etl, tlīletl, chihchīltic etl, zōlcuihcuiltic etl, ayecohtli , des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67.
patoa īca ayēcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaīxcoyonilli , ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patōlli Sah8,29.
quitocaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in ayōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
Cité dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188= Launey II 264.
moca yetl xīcaltica quimanah , ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
cecen ācalli etl īhuān chiyen inic cāhualoto īnchahchān , dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170 :30-31.
castillan pitzāhuac etl, lentilles - lentejas legumbre (M I 77v.).
*~ à la forme possédée, īeuh , ses haricots - his beans. Sah4,129.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tomahuac in īexoya, chamāhuac in īeyo , ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros.
Décrit la plante
cuauhecoh (transcrite cuahueco). Sah11,285.
*~ iztac etl:
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla 'istaket'. 'Frijol blanco'. Botanique Vigna vexillata (L.) A.Rich. Amerindia 10,80.
.ETLAH:
etlah, locatif.
Champ, lieu planté de faséoles ou de fèves.
Esp., heredad de frijoles o habas (M).
Angl., bean patch (K).
.ETLAMANIXTLI:
ētlamanixtli:
De trois manières.
in yehhuātl in, in ētlamanixtli huel mīz , celui-ci peut se boire de trois manières - ésta puede administrarse de tres maneras. Il s'agit d'un remède à boire. CF XI,167v = ECN9,192.
.ETLAMANTLI:
ētlamantli:
Trois.
inic ētlamantli yehhuātl in īnechihchīhual catca tlalōcān tēuctli , troisièmement, celle qui était la parure du Seigneur de Tlalocan.
Sah12,12.
in oc ētlamantli nechihohīhualli teōtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12,15.
.ETLAN:
etlān:
*~
toponyme.
.ETLAOYOH:
etlaōyoh, nom possessif.
Avec des haricots et des grains de maïs.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
Form: sur
tlaōyoh, morph.incorp. e-tl.
.ETLATOLLI:
etlātōlli:
Atole aux haricots.
Angl., bean atole. Sah10,93.
Form: sur
ātōlli, et etl. Incorporation du radical conservant son suffixe absolu -tl.
.ETLAXONI:
etlāxōni, éventuel du passif de etlāza.
Qu'on peut semer de haricots.
Est dit d'une bonne terre. Sah11,252.
.ETLAZA:
etlāza > etlāz.
*~ v.i., semer des haricots.
Angl., he sows beans.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (hetlaça).
*~ v.réfl. à sens passif, on le sème.
metlāza ahnōzo motlapixahuia , on sème des haricots ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283.
*~ v.impers., etlāzo , on sème, tous sèment des fèves (S).
.ETOTOPOCHTLI:
etotopochtli:
Haricots ou fèves grillés.
Angl., tosted beans. Sah10,70.
Form: sur
totopochtli et etl.
.ETZALCOMIC :
etzalcōmic, locatif sur etzalcōmitl.
Dans la marmite contenant du maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.ETZALCOMITL:
etzalcōmitl:
Marmite contenant du maïs cuit avec des haricots.
cahāntinemih xochuicolli etzalcōmitl , ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Cf. la forme possédée redupliquée (pluralisée).
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlan cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Form: sur
cōmitl et etzalli.
.ETZALCUALIZTLI:
etzalcualiztli:
*~ calendrier, moment où l'on célébrait la fête de
Chālchiuhtli īcue et des tlaloqueh.
Il s'agit de la 6ème fête annuelle (du 13 mai au 1er juin d'après Sah.).
Description. Sah2,78-90.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Etzalqualiztli) et W.Jimenez Moreno 1974,35.
Fête des Tlālōqueh et de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
La vingtaine d’etzalcualiztli était consacrée aux Tlaloqueh, les dieux de la pluie. Les prêtres allaient recueillir des roseaux appelés aztapilin ou tōlmimilli dans une source localisée près de la montagne Citlāltepēc, située au nord du bassin de Mexico, puis ils les liaient en paquets et les rapportaient dans la ville à l’aide d’un mecapalli. Personne ne parcourait le chemin emprunté par les prêtres, car ceux-ci avaient le droit d’agresser et de voler les personnes qu’ils rencontraient. Quand ils rejoignaient la ville, commençait alors la fabrication de sièges et de nattes faits avec les roseaux. Après quatre jours de pénitence, une grande procession rejoignait la lagune et les quatre āyauhcalli, les « maisons de brume », au bord de l’eau. Le début de la fête coïncidait avec la préparation et la consommation de l’etzalli par tous les habitants de Tenochtitlan. La danse de l’etzalli, etzalmācēhualiztli, – à laquelle participaient des guerriers et des filles de joie – commençait à minuit. À l’aube, tous les prêtres partaient pour une autre procession, qui amenait les religieux punis pour avoir commis des fautes pendant les rituels, au Totecco, lieu de culte localisé dans l’aire septentrionale de Mexico-Tenochtitlan, à proximité du lac. Le jour de la fête, à minuit, avait lieu le sacrifice des captifs et, ensuite, celui des ixiptlah, des dieux de la pluie, dans le Temple de Tlaloc au sommet du Templo Mayor. Les prêtres rejoignaient alors le Tetamazolco, où ils embarquaient afin de rejoindre Pantitlan, où l’on jetait les offrandes ainsi que les cœurs des victimes sacrifiées).
Illustration. Codex Magliabechiano 34r où un personnage portant les traits de Tlaloc patronne la fête etzalcualiztli (transcrite eçalcoaliztli).
Une représentation très semblable se retrouve dans le Codex Ixtlilxochitl 96v.
Il s’agit sans doute d’un des Tlaloqueh.
Form : substantif sur *etzalcua’, manger du maïs cuit avec des haricots.
etzalcualiztli.jpg (32 Ko)
etzalcualiztli
Cf. Codex Magliabechiano 34r.
.ETZALCUALO:
etzalcuālo,
*~ v.impers. sur cua, on mange du maïs cuit avec des haricots.
nohuiyan tēchahchān in cecencalpan etzalcuālōya , partout, dans chaque maison, dans chaque habitation on mangeait du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18.
.ETZALHUIA:
etzalhuia > etzalhuih.
*~ v.réfl., se préparer du maïs cuit avec des haricots.
metzalhuiāyah ,sie bereiteten sich die Bohnenspeise. SIS 1950,597.
ils se préparent un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
ayāc in mācamo metzahuiāya , il n'y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
cēceyaca metzalhuiāya īhuān etzalmācēhualōya , chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier - each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18.
Form: sur etzal-li.
.ETZALLI:
etzalli:
*~ culinaire, maïs cuit avec des haricots.
Este etzalli era hecho de maiz cocido, a manera de arroz, y era muy amarillo. Sah Garibay 1,166.
El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dib. I 21 note 6.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlān cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
in īxquich mācēhualli quimochīhuiliāya etzalli , tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
*~ à la forme possédée.
in metzal , ton plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.ETZALMACEHUA :
etzalmācēhua > etzalmācēuh.
*~ v.i., exécuter une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
etzalmācēhuah , ils exécutent une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.ETZALMACEHUALIZTLI :
etzalmācēhualiztli :
Danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
inin etzalmācēhualiztli yohualnepantlah in pēhuaya , cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
Form: nom d'action sur etzalmācēhua.
.ETZALMACEHUALO:
etzalmācēhualo:
*~ v.impers. sur mācēhua, on exécute une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
etzalmācēhualōya , on dansait pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
Décrit les rituels liés au temple d'Epcōātl nommé Tlālōcān. Sah2,179.
cēceyaca metzalhuiāya īhuān etzalmācēhualōya , chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18.
.ETZALMACEUHQUI:
etzalmācēuhqui, pft. sur etzalmācēhua.
Qui exécute la danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
in etzalmācēuhqueh , ceux qui exécutent la danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots - those who danced the etzalli dance. Sah7,18.
.ETZALMAHCEHUALO:
etzalmahcēhualo:
*~ v.impers. sur mahcēhua (ou peut-être mācēhua). Cf. etzalmācēhualo.
.ETZAPOTL:
etzapotl, botanique.
Variété de sapotille.
Anona Sp.
Description. Sah11,118 (hetzaputl et et heetzaputl).
Cité dans une liste de fruits. Sah10,79 (etzapotl).
On trouve à cet endroit l'énumération suivante: tzapotl, ātzapotl, totolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzāpotl, ceyotzapotl, etzapotl
Voir aussi la variante
ehetzapotl (heetzaputl ou hetzaputl).
.ETZHUALCOATL:
etzhualcōātl:
Nom d'un serpent, syn. de
petzcōātl.
.ETZOTZOCATL:
etzotzocatl :
*~ médical, bouton, petite tumeur faisant saillie à la surface de la peau.
ahtle ītech cah etzotzocatl xitomacihuiztli , il n'a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (etzotzocatl).
.ETZTICAH:
etzticah :
*~ v.réfl., honorifique sur
cah, être, se trouver.
R. Siméon p. 133 dit etztica : Rév. du verbe irrégulier ca (S 133).
Molina II 58r traduit moetztica par esta su merced en casa.
timoetzticah ou timetzicah, Tu te trouves (honorifique).
ōtētlān moetztiyecoh in petlacuac in icpalcuac, they came to occupy position and authority among the people. Sah6,106 (moetztieco).
Il s’agit d’une conjugaison introverse accomplie sur etzticah.
.EUCXO:
eucxo :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
īpahyo mihnecui xihuitl ītōcā eucxo ahnōzo piciyetl mihnecui , son remède est d'inhaler une herbe nommée ecuxo, ou d'inhaler du petit tabac (vert). Sah10, 140.
Note: dans Acad.Hist.MS. ecuxo est rayé et remplacé par ecuchoton.
Dans un texte parallèle des Prim.Mem.81v = ECN10, 144 on trouve yecoxominecui, picietl minecui que l'on pourrait peut-être interpréter: eucxo mihnecui, piciyetl mihnecui .
.EUCXOA:
eucxoa > eucxoh.
*~ v.i., éternuer.
Esp., estornudar (M).
Angl., to sneeze (K).
Cf. aussi la variante
iucxoa.
.EUCXOLIZTLI:
eucxōliztli:
Eternuement. Prim.Mem. 81v = ECN10, 144.
Esp., estornudo (M).
Cf. aussi la variante
iucxōliztli.
Form: nom d'action sur eucxoa.
.EUCXOTON:
eucxotōn.
*~ botanique, herbe médicinale. Sah10,144 (iecuxoton).
Egalement nommée
icuexo.
.EUHQUI :
ēuhqui, pft. sur ēhua.
Parti, sorti (S).
tēīxpampa ou tēmācpa ēuhqui , , échappé, évadé, qui est en fuite.
*~ expression, tēhuīc ou tēhuīcpa ēuhqui , impoli, grossier, irrespectueux.
.EUHTEHUA :
ēuhtēhua > ēuhtēhua-.
*~ v.i., partir en courant, aller vite à un endroit (S).
Esp.,partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte (M).
sale… se va (Z153).
Angl., to leave, go (K).
*~ v.réfl., sortir du lit, se lever avec précipitation (S).
Form: v.composé sur
ēhua, auxiliaire ēhua.
.EUHTIHUETZI:
ēuhtihuetzi > ēuhtihuetz.
*~ v.réfl., se lever ou se relever précipitammemt
mēuhtihuetzi , il se lève précipitamment - er steht schnell auf. SIS 1950,297 et Sah4,83.
Form: v.composé sur
ēhua.
.EUHTIQUIZA:
ēuhtiquīza > ēuhtiquīz.
*~ v.réfl., se lever promptement.
mēuhtiquīzaya , il se levait promptement - he arose promptly. Sah6,109 (meuhtiquiçaia).
ximēuhtiquīza , lève-toi promptement - arise promptly. Sah6,95 (ximeuhtiqujça).
Form: v.composé sur
ēhua.
.EUHTOC:
ēuhtoc:
*~ v.réfl., se lever.
mēuhtoc , il s'est levé - (vom Bett) aufgestanden. SIS 1950,297.
Form: v.composé sur
ēhua.
.EXAXAHUANI :
exaxahuani > exāxāhuan.
*~ v.i., perdre du sang (S).
Esp., manar de mi sangre (M).
Note : il s'agit certainement d'une variante sur ez-xaxahuani.
Form: sur xaxahuani, morph.incorp. ez-tli.
.EXAXAHUANILIZTLI :
exaxahuaniliztli :
Flux, perte de sang (S).
Esp., sangre lluvia (M).
Form: nom d'action sur exaxahuani pour ezxaxahuaniliztli.
.EXCAMPA:
ēxcāmpa:
En trois lieux.
Esp., de tres o a tres partes (Carochi Arte 91r.).
Angl., from or to three places (K).
ēxcāmpa nacaceh , triangulaire. Sah11,194.
Carochi a aussi la variante : yēxcāmpa.
.EXCAN:
ēxcān, locatif sur ēyi.
En trois parties.
Esp., en tres partes (M).
Angl., in three places (K).
ēxcān xeliuhticah , elles sont divisées en trois endroits - estan divididas en tres lugares. Décrit les feuilles de la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185.
.EXCANIXTI :
-ēxcānixti, à la forme possédée uniquement.
Dans les trois parties de quelque chose.
Esp., en todas tres (partes) (Carochi Arte91v.).
Angl., all three parts of something (K).
.EXIHUITL :
ēxihuitl :
Trois ans.
Esp., tres años (M).
.EXIUHCAYOTL:
ēxiuhcāyōtl:
Ce qui a trois ans.
Est dit de grains de maïs. Sah10,66.
quināmaca in amanēhua, quināmaca in ōxiuhcāyōtl, in ēxiuhcāyōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67.
Form: nom abstait sur ēxihu-itl
.EXIUHTIA:
ēxiuhtia > ēxiuhtih.
*~ v.i., avoir trois ans.
Esp., tardar o detenerse tres años en alguna parte (M).
ye ēxiuhtia inin piltōntli , cet enfant a déjà trois ans. Launey Introd 278.
.EXIUHTICA :
ēxiuhtica :
Au bout de trois ans, à la troisième année, après un espace de trois ans (S).
Esp., acabo de tres años, o al tercer año, o espacio de tres años (M).
.EXIXILQUITLAOYOH:
exixilquitlaōyoh, n.possessif.
Des haricots cuits avec des grains de maïs.
Angl., cracked beans with grains of maize. Sah10,69.
.EXIXITAMALLI :
exixitamalli :
*~ culinaire, sorte de tamale.
Esp., tamales pintos (Z119, 154 et 210).
Angl., a type of tamale (K).
Note : dans deux des trois occurrences Z marque la première syllabe comme longue (K).
.EXOCOCOLOTLAOYOH :
exococolotlaōyoh, nom possessif.
Avec des haricots vert et des grains de maïs.
Angl., (some) had green beans and grains of maize.
Décrit des tamales. Sah2,97 (iexococolotlaoio).
.EXOTI:
exōti > exōti-. ou exōt.
*~ v.inanimé, devenir un haricot vert, faire une gousse verte.
exōti, exōttoc, mexōyōtihtoc , il fait une gousse verte, des gousses vertes sont en train de se former, il est en train de faire des gousses vertes - it forms a green bean, green beans form spreading, spread forming. Est dit du haricot
ahyecohtli. Sah11,284.
.EXOTIC:
exōtic:
Semblable à un haricot vert.
Angl., bean-like.
in ītlaaquillo exōtic , ses fruits sont comme des haricots - sus frutos son como ejotes.
Il s'agit des fruits du
mizquitl. CF XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
Form: sur exo-tl.
.EXOTL:
exōtl:
Haricots verts, mexicanisme: ejote.
Angl.,green bean (K).
string beans. Sah8,68.
Esp., frijol o haba verde (M).
Mais aussi gousse ou cosse.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
The green beans. cités en Sah8,38.
exōtl cōzahuiya, cōzahuiztoc, les haricots verts mûrissent, ils sont mûrs - the green beans ripen, they spread ripening. Sah11,284.
*~ à la forme possédée.
xoxoctic in īexōyo , ses gousses sont vertes sus vainas son verdes.
Est dit de la plante
tlīlxōchitl. CF XI 185r = ECN11,66 = Acad Hist MS 242r = Sah11,138.
Sah11,210 on trouve pour la même plante 'in īexōyo xoxoctic'.
tomāhuac in īexōyo, chamāhuac in īeyo , ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros.
Décrit la plante cuauhecoh. Sah11,285.
.EXOTLAZOLLI:
exōtlazōlli:
Déchets des haricots verts.
quitlāza in exōtlazōlli , il jette les déchets des haricots verts - he threw away the dirt among the bean pods. Sah4,129.
Form: sur tlazōlli, morph.incorp. exō-tl.
.EXOTOMAHUAC:
exōtomāhuac:
Qui a une grosse gousse.
Angl., the pod is thick.
Est dit d'un plant de haricot. Sah11,284.
Form: sur tomāhuac, morph.incorp. exōtl.
.EXOYAMANTLI :
exōyamāntli :
*~ botanique, sorte de gros haricot.
Esp., frijol gordo (Z 154).
Angl., a type of bean (K).
.EXOYOH:
exōyoh, n.possessif sur exōtl.
Qui a des gousses.
Esp., tiene vainas, décrit la racine
cimatl. CF XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
Esta lleno de vainas, décrit l'arbre huāxin. CF XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11, 120.
Angl., it produce a bean.
Est ditde l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204.
de la plante tlīlxōchitl. Sah11,210.
.EXOYOHUA:
exōyōhua > exōyōhua-.
*~ v.i., se couvrir de gousses.
mexōyōtia, exōyōhua , elle fait des gousses elle se couvre de gousse - echa vainas, da vainas. Est dit de la plante
tlīlxōchitl. CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: sur exo-tl.
.EXOYOTIA:
exōyōtia > exōyōtih.
*~ v.réfl., former des gousses ou des cosses.
mexōyōtia , elle fait des gousses - echa vainas. Est dit de la plante
tlīlxōchitl. CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
exōti, exōttoc, mexōyōtihtoc , il fait une gousse verte, des gousses vertes sont en train de se former, il est en train de faire des gousses vertes - it forms a green bean, green beans form spreading, spread forming. Est dit du haricot ahyecohtli. Sah11,284.
Vaina = bot., gousse, cosse.
.EXPA:
ēxpa:
Trois fois.
Esp., tres veces (M).
Angl., three times (K).
inic ēxpa , la troisième fois. Sah2,216 (expa).
inic ēxpa moquetza tōnalli yehhuātl in ce mazātl, en troisième position se présente le signe un
mazatl. Sah4,9 (expa).
Form: sur ēy-i.
.EXPAHUIA:
expahuia > ēxpahuih.
*~ v.t. tla-., donner une troisième culture.
Cf.
tlayēxpahuīlo.
Form: sur ēxpa.
.EXPAN:
ēxpan:
Trois fois.
auh in yohualtica, ēxpan tlahtoa, in iuhquin caxtillan huexolotl, mihtoa tēihxītia, et il chante trois fois au cours de la nuit, comme le coq d'Espagne, on dit qu'il éveille les gens. Sah11,53.
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl, la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l’an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
Voir aussi ēxpa.
.EXQUIQUILITL :
exquiquilitl :
*~ botanique, peut-être Colocasia mafaffa, une plante appartenant à un groupe de plantes de la racine desquelles on tire un amidon comestible (K).
Esp., mafafa cimarrón (blanco) (Z 79 et 154).
Note : pourrait provenir de la forme hispanisée exquite de izquitl (K).
.EYECTIA:
eyectia > eyectih.
*~ v.i., nettoyer des haricots.
neyectia , je nettoie des haricots - I clean beans. Sah11,284.
Form: sur
yectia, morph.incorp. e-tl.
.EYI:
ēyi:
Trois.
Esp., tres (M).
Angl., three (K).
inic ēyi teōcinyohcān calpixqui ītōcā teōcinyahcatl , le troisième était l'intendant de Teocinyohcan, nommé Teocinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
ye īmonāmicyōc in mahtlāctli omēyi tōchtli , voilà que vint sa voisine Treize-Lapin. Sah12,9.
Note: il existe une variante yēyi. Le 'y' intervocalique est attesté par des formes composées telles que ēxcān où 'y' > 'x'. Mais on trouve aussi en composition ē- sans consonne (K).
.EYILHUITL:
ēyilhuitl :
Trois jours (S).
Esp., tres dias (M).
ahzo ēyilhuitl ahnōzo ōmilhuitl in tamaloah cihuah , pendant deux ou trois jours les femmes préparent des tamales. Sah6,129 (eilvitl).
.EYILIA:
ēyilia > ēyilih.
*~ v.t. tla-., tripler quelque chose.
tlaēyilia , elle triple (le fil) - she triples (the thread),
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur ēyi.
.EYITIA:
eyītia > ēyītih.
*~ v.t. tla-., tripler quelque chose.
tlaēyītia , elle triple (le fil) - sie macht (den Spinnfaden) dreifach stark. SIS 1952,315.
Form: sur ēyi.
.EYITIHUA:
ēyitihua > ēyitihua
*~ v.impers., être en troisième position.
in ēyitihua mochipa cualcān , celui qui est en troisième position est toujours un bon moment - the third place was allways a good time. Sah4,70.
ca mochipa cualcān in ēyitihuaya , car celui qui était en troisième position était toujours un bon moment - the third position was always a favorable time. Sah4,55.
.EYOH:
eyoh, nom possessif sur e-tl.
Qui a des haricots, qui a des gousses.
yōlloh eyoh , il a une graine, il a une gousse - it has a center, it is bean like.
Est dit du fruit de l'arbre huaxin. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
exoyoh, eyoh , elle a des gousses vertes, elle a des gousses - it has green beans, beans.
Est dit de la racine cimatl. Sah11,133.


.EZALAHUAC:
ezalāhuac :
Glaires sanguinolantes.
Esp., flema sanguinolenta. Prim.Mem. 69r = ECN10,136
.EZALPICHIA:
ezālpichia > ezālpichih.
*~ v.t. tla-., asperger, éclabousser quelque chose de sang.
*~ v.réfl. à sens passif, être aspergé.
mezālpichia , il est tacheté de couleur sang - it is sprinkled with blood color.
Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
Form: sur
ālpichia morph.incorp. ez-tli.
.EZAPAN:
ezāpan:
*~ toponyme, bassin situé dans l'enceinte du grand temple de Mexico. Il était teint du sang des prêtres, qui s'y baignaient après avoir, par pénitence, percé diverses parties de leur corps avec des piquants de maguey (Clav.).
.EZATIC:
ezātic:
Mêlé de sang. Est dit de l'urine.
in cāxīxaz ezātic , il urinera du sang - one will urinate bloody. Sah10,147.
Form: sur
ātic morph.incorp. ez-tli.
.EZAXIXTLI:
ezāxīxtli:
Urine mèlée de sang.
Angl., bloody urine. Sah10,138.
Form: sur
āxīxtli, morph.incorp. ez-tli.
.EZCACAHUATL:
ezcacahuatl:
Croûte de gâle.
Esp., costra o postilla de sarna (M).
Form: sur
cacahuatl morph.incorp. ez-tli.
.EZCHICHINA:
ezchichīna > ezchichīn.
*~ v.t. tē-., sucer le sang de quelqu'un.
Note : n'est pas attesté mais Cf. le pft.
tēezchichīnqui et sa variante tēechichīnqui.
.EZCOATZIN:
ezcōātzin:
*~
n.pers.
.EZCOCOHPITZACTLI:
ezcocohpitzactli:
Petite veine du corps (S).
Esp.,vena sotil del cuerpo (M II 29v.).
vena sotil de sangre (M I 116v.).
Form: sur
pitzactli morph.incorp. ezcocoh-tli.
.EZCOCOHTLI:
ezcocohtli:
Vaisseau sanguin, veine de sang.
Angl., blood vessel. Vocabulaire. Sah10,133.
Esp., vena de sangre (M II 29v.).
Form: sur
cocohtli morph.incorp. ez-tli.
.EZCOCOLIZTLI :
ezcocōliztli :
*~ médical, dysentrie.
Esp., disenteria (Z153).
Angl., dysentery (K).
F.Karttunen transcrit ezcocoliztli.
Form: sur
cocōliztli, morph.incorp. ez-tli.
.EZCOLOHTLI:
ezcalohtli:
Nom d'un instrument propre à celui qui travaille l'obsidienne.
itzcolohtli, ezcolohtli , a staff with a crosspiece. Sah 10, 85.
Instrument du marchand d'obsidienne. Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos.
Form: sur
colohtli morph.incorp. ez-tli (?).
.EZCUACUACATL:
ezcuacuacatl :
Cf.
ezhuahuacatl
.EZCUAHUACQUI:
ezcuahuācqui:
Sang sèché.
iuhquinmā ezcuahuācqui , comme du sang sèché - como si fuera sangre seca. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.EZCUAHUITL:
ezcuahuitl:
*~ botanique, Croton sanguinaire, arbre de la famille des euphorbiacées.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'eskuauit'. 'sangregrado' ou 'sangre de grado'. Botanique Croton draco Schlecht Amerindia 10,79.
R.Siméon dit: grand arbre qui produit la gomme nommée ezpahtli (Hern., Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXII p. 59.
Esp., sangre de grado (árbol) (Z113 et 153).
Angl., medical plant, the bark of which produces a red dye (Jathropa spattulata) (K).
Clavijero donne ezpahtli.
Description.Hern. IV 425 (454) (ezquahuitl, sanguinis arbor).
Hern. IV 426 (455) (de ezquahuitl secunda).
ezcuahuitl serait aussi un autre nom de l'arbre nommé chichīccuahuitl. Hern. IV 382 (411).
chichīc ezcuahuitl . Description. Hern. IV 425 (454) (de chichicezquahuitl, seu arbore sanguinis amara).
Form: sur
cuahuitl morph.incorp. ez-tli.
.EZCUICUILTIC:
ezcuicuiltic, Cf. ezcuihcuiltic.
Taché de sang.
.EZCUIHCUILTIC:
ezcuihcuiltic:
Taché de sang.
Angl., mingled with blood.
Esp., manchada de sangre. Décrit la pierre eztetl. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Décritune espèce de pus mèlé de sang. Sah10,132.
l'embonpoint, tilahuacāyōtl. Sah10,97 - blood-fleched.
la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,206 - blood spotted.
une variété de maïs, xōchiointli. Sah2,64 - painted with blood.
tlahēlli, ezcuihcuiltic , un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128.
R.Siméon dit: entremèlé, mélangé, croisé - entremezclado, revuelto, cruzado.
Cf. aussi
ehezcuihcuiloa.
Form: sur cuihcuiltic et ez-tli.
.EZHUA:
ezhua > ezhua-.
*~ v.i., se couvrir de sang (S).
Esp., ensangrentarse. preterito: oneçoac (M).
Voir aussi
ezyōhua.
Form: sur ez-tli.
.EZHUACQUI:
ezhuācqui:
Sang séché.
iuhquin ezhuācqui , comme du sang sèché - like dried blood. Est dit du colorant nocheztli. CF XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
Form: sur
huācqui, morph.incorp. ez-tli.
.EZHUAHCATECATL:
ezhuahcātecatl:
Général en chef, commandant supérieur (Clav.).
Esp., general en jefe, comandante superior (S2).
.EZHUAHUACATL:
ezhuahuacatl :
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (ezoaoacatl).
Participent à ce conseil,
cihuācōātl, tlacochcalcatl, huitznāhuatlailotlac, ticociahuacatl, pōchtēcatlailotlac, ezhuahuacatl, mexihcatl tezcacōācatl, ācatlīyacapanēcatl, mīlnāhuatl, atlauhcatl, cihuātecpanecatl et tequixquināhuacatl
Cité avec mixcōātlailotlac parmi ceux auxquels le souverain remet des manteaux et des pagnes précieux. Sah9,47 (ezoaoacatl).
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106 (iezoaoacatl).
Cité dans cette fonction en compagnie de cuāuhnōchtli, de tlīllāncalqui et de ātēmpanēcatl. Codex Mendoza Lám 66 fig.10.
Représenté avec trois autres juges de haut rang. Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 18 (ezguaguacatl, alcade).
ezcuacuacatl.jpg (12 Ko)
Cf. Codex Mendoza Lám 66 fig.10.
.EZHUAHUANQUI:
ezhuahuānqui:
Rayé de rouge sang.
Angl., striped blood-red.
Décritune variété de maïs, xōchicintli. Sah2,64.
la fleur teōtlaquilin. Sah11,213.
Form: sur
huahuānqui, morph.incorp. ez-tli.
.EZHUAQUI:
ezhuāqui. Cf. huācqui.
.EZHUIA:
ezhuia > ezhuih.
*~ v.t. tla-., ensanglanter, mettre du sang sur quelque chose.
Esp., ensangrentar algo (M).
Angl., to bloody something (K).
ōniquezhuih in notilmah , j'ai mis du sang sur mon sarape. Launey Introd 279.
quezhuiāya, il mettait de son sang (sur les épines d'agaves). Sah2,198.
quetzalcōātl no tlamahcēhuaya quizōhuaya in ītlanitz inic quezhuiāya in huitztli, Quetzalcoatl faisait aussi pénitence, il saignait son mollet, il l’ensanglantait avec une grande épine. Sah3,14 (quezviaia).
*~ v.réfl., se couvrir de sang.
Esp., ensangrentarse (M).
Angl., to bloody oneself (K).
mezhuia in huitztli , les épines d'agave se couvrent de sang. Sah2,81 (mezuja) = Sah 1927,116.
Attesté pa Carochi Arte 60v.
Form: sur ez-tli.
ezhuia.jpg (16 Ko)
quetzalcōātl no tlamahcēhuaya quizōhuaya in ītlanitz inic quezhuiāya in huitztli, Quetzalcoatl faisait aussi pénitence, il saignait son mollet, il l’ensanglantait avec une grande épine. Sah3,14.
Cf. Dib.Anders. III fig. 9.
.EZHUILIA:
ezhuilia > ezhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., ensanglanter une chose.
nicnoezhuilia notilmah , j'ensanglante mon habit (Olm.).
.EZHUITOMA:
ezhuitoma > ezhuiton.
*~ v.t. tē-., faire couler le sang de quelqu'un.
tēezhuitoma , il provoque des hémorragies - provoca hemorragias a la gente. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
tēezhuiton , qui provoque des hémorragies - lo que hace brotar la sangre a la gente
Est dit de la plante tenxoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
Form: sur huitoma, morph.incorp. ez-tli.
.EZHUITOMI:
ezhuitomi > ezhuiton.
*~ v.i., avoir ses règles, ses menstrues.
Form: sur huitomi morph.incorp. ez-tli.
.EZHUITOMILIZTLI:
ezhuitomiliztli:
Règles, menstrues.
Menstruation.
Les règles douloureuses sont soignées à l'aide de la pierre dit eztetl. Sah11,228.
Form: nom d'action sur ezhuitomi.
.EZHUITOMIZTLI:
ezhuitomiztli:
Menstruation.
ezquīzaliztli, ezhuitomiztli , la menstruation, les règles. Prim.Mem. 69v = ECN10, 135.
ezhuitomiztli , la menstruation. CF XI,209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS.314v.
.EZMAITL:
ezmāitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 427 (456) (de ezmaitl, seu manu sanguinis).
.EZMEYA :
ezmēya > ezmēx.
*~ v.inanimé, jaillir, en parlant de sang.
Esp., brota sangre (Z153).
Angl., to spurt blood (K).
.EZMOLONI:
ezmolōni > ezmolōn.
*~ v.i., perdre du sang.
Esp., perder sangre (S2).
Form: sur
molōni morph.incorp. ez-tli.
.EZMOLONILIZTLI:
ezmolōniliztli:
Perte, flux, écoulement de sang.
Esp., pérdida, flujo, derrame de sangre (S2).
Form: nom d'action sur ezmolōni.
.EZNELOA:
ezneloa > ezneloh.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de sang.
Esp., cubrir de sangre a alguien (S2).
*~ v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang.
Esp., ensangrentar, cubrir de sangre una cosa (S2).
*~ v.réfl., se couvrir de sang.
Esp., cubrirse de sangre (S2).
Form: sur
neloa morph.incorp. ez-tli.
.EZOQUILCUA:
ezoquilcua > ezoquilcuah.
*~ v.i., manger des feuilles du plant de haricot.
nezoquilcua , je mange des feuilles d'un plant de haricot - I eat ezoquilitl. Sah11,137.
Form; sur
cua morph.incorp. ezoquil-itl.
.EZOQUILCUAHCUA:
ezoquilcuahcua > ezoquilcuahcuah.
*~ v.i., mācher des feuilles du plant de haricot.
nezoquilcuahcua , je māche des feuilles d'un plant de haricot - I chew ezoquilitl. Sah11,137.
Form: sur cuahcua morph.incorp. ezoquil-itl.
.EZOQUILITL:
ezoquilitl:
Semble être le nom du feuillage du plant de haricots. Sah11,137.
Angl., bean greens. Sah8,68.
Angl., the beans leaves. Que déracine l'animal tozan. Sah11,17.
Note: Sahagun Garibay IV 235, describes eçoquilitl as 'hojas y ramas de los frijoles'; on p. 338, however, it is given as Mesembryanthenum blandum L.
*~ à la forme possédée.
in īquillo, īezoquillo , sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etēnquilitl. Sah11,136.
Form: sur quilitl, morph.incorp. *ezo-tl.
.EZOQUILLI:
ezoquilli. Cf. ezoquil-itl.
.EZOQUILLOH:
ezoquilloh, nom possessif sur ezoquil-itl.
Qui a un feuillage de haricot.
Décrit la plante ayecohtli. Sah11,284.
.EZOQUILLOHUA:
ezoquillōhua > ezoquillōhua-.
*~ v.i., former des feuilles, en parlant d'un plant de haricot.
Angl., it forms bean foliage.
Est dit du harricot ahyecohtli. Sah11,284.
Form: sur ezoquil-itl.
.EZOQUILLOTIA:
ezoquillōtia > ezoquillōtih.
*~ v.réfl., faire des feuilles, en parlant du plant de haricot.
mezoquillōtia , il produit un feuillage de plant de haricot - it produces bean foliage. Est dit du harricot ahyecohtli. Sah11,284.
Form: sur ezoquillō-tl.
.EZOQUILPI:
ezoquilpi > ezoquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles du plant de haricot.
nezoquilpi , je cueille des feuilles d'un plant de haricots - I pick ezoquilitl. Sah11,137.
Form: sur
pi morph.incorp. ezoquil-itl.
.EZOQUIQUILPI:
ezoquiquilpi > ezoquiquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles du plant de haricot.
nezoquiquilpi , je cueille ses feuilles de plants de haricots - I gather ezoquilitl. Sah11,137.
Form: sans doute redupl. sur ezoquilpi.
.EZPAHTLI:
ezpahtli:
Désigne plusieurs plantes dont la sève est rouge.
Cité en Sah10,154.
Sorte de gomme ou liqueur rouge dit sang du dragon (Clav.).
Plante des terres chaudes bonne contre la dyssenterie et les maux des seins (Sah., Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 127 ('ezpatli quauhnauhacensis').
Esp., cierto arbusto medicinal, que destila por incision un licor como sangre (Clavijero Reglas 82).
Description. Hern. IV 423 (452) (de ezpatli Quauhnahuacensi).
chichic ezpahtli , arbre de taille moyenne.
Description.Hern. IV 422 (451) (de chichicezpatli, seu medicina sanguinis amara).
Hern. IV 423 (452) (de altera chichicezpatli).
Cf.
ezcuahuitl et tlapalezpahtli.
ezpahtli2.jpg (14 Ko)
EZPAHTLI
Badianus 20r.

.EZPAMITL:
ezpamitl:
Serpent en bois que portait un prêtre à la procession qui avait lieu pour la troisième fēte du dieu Uitzilopochtli, au mois de panquetzaliztli (Clav.). Cf. ezpanitl.
.EZPANITL :
ezpanitl:
Bannière sanglante, sans doute bannières que l'on disposait autour de la statue de Huitzilopochtli au cours d'un rituel de Panquetzaliztli.
Angl., blood banner. Sah2,176.
chīmalpayoh zan nō iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilōlli , il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
*~ à la forme possédée.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
Cf. aussi ezpamitl.
.EZPETLAICPALLI:
ezpetlaicpalli:
Les sièges de nattes couleur de sang.
Produits en pays Totonaque selon Launey II 252 = Sah10,252.
.EZPETLATL:
ezpetlatl:
Nattes couleur de sang.
Esp., estera labrada, pintada de rojo (S2).
Angl., red reed mats. Sah10,86.
Produites en pays Totonaque selon Launey II 252 = Sah10,184.
Form: sur
petlatl morph.incorp. ez-tli.
.EZPIPICA:
ezpipica > ezpipica-.
*~ v.i., perdre du sang.
Esp., perder sangre (S2).
Form: sur
pipica morph.incorp. ez-tli.
.EZPIPICALIZTLI:
ezpipicaliztli:
Perte, flux, écoulement de sang.
Esp., pérdida, fujo, derrame de sangre (S2).
Form: nom d'action sur ezpipica.
.EZPITZALLI:
ezpītzalli :
Souffle rouge.
*~ à la forme possédée, īezpītzal īxcuāc ihcac, il porte le souffle rouge en avant du front. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261v (yezpitzal) = Seler 1908,167.
īezpitzal, son souffle rouge. Est également dit de Payinal. Prim.Mem. 261r. (yezpitzal).
Form : nom d’objet sur
pītza et ez-tli.
.EZQUIXTIA:
ezquīxtia > ezquīxtih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un par des coups, faire couler son sang en le frappant.
Form: causatif sur ezquīza (K).
.EZQUIZA:
ezquiza > ezquīz.
*~ v.inanimé, saigner, couler, en parlant du sang.
in at nozo huiteccatl in cencah ezquīza , peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
*~ v.i.,
1. ~ saigner.
Esp., sale sangre, sangra, se desangra (T).
Angl., to bleed (K).
2. ~ avoir ses règles, ses menstrues.
Esp., tener su costumbre la muger (M).
Angl., to menstrue (K).
Form: sur quīza morph.incorp. ez-tli.
.EZQUIZALIZTLI:
ezquīzaliztli syn. de ezhuitomiztli.
Règles, menstrues.
Menstruation. Prim.Mem.69v = ECN10,138.
Form: nom d'action sur ezquiza.
.EZQUIZQUI:
ezquīzqui, pft. sur ezquīza.
Qui a ses règles, ses menstrues.
Esp. mujer que tiene su costumbre (K).
.EZTECOCOLI:
eztecocoli. Cf. eztecocolli.
.EZTECOCOLLI:
eztecocolli:
Plaie sanglante.
Angl., blood blister.
iuhquin eztecocoli , comme une plaie sanglante - como una herida de sangre. CF XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. Le texte correspondant dit, iuhquin eztli, iuhquin eztecocoli , comme du sang, comme une plaie sanglante - like blood, like blood blister. Décrit le nocheztli. Sah11,239. Mais plus bas dans le mēme paragr. le terme est transcrit 'eztecocolli'.
.EZTECPATL:
eztecpatl, syn. de
eztetl.
Nom d'une pierre.
Angl., blood (-specked) flint (bloodstone). Décrite en Sah9,81 et en Sah 11,189.
Description. Sah9,81 et Sah 11,189 = Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
R.Siméon dit: sorte de jaspe rouge ou agate tachée de vert.
Les Mexicains s'attachaient cette pierre au poignet et prétendaient qu'elle arrêtait les hémorragies (Hern., Bét.).
Form: sur tecpatl et eztli.
.EZTEMA:
eztēma > eztēn.
*~ v.t. tē-., faire des meurtrissures à quelqu'un.
Esp., hacer cardenales a otro (M).
Cf. aussi le nom d'objet
tlaeztēmalli.
Form: sur tēma morph.incorp. ez-tli.
.EZTEMALLI:
eztēmalli:
Pus mèlé de sang.
Angl., bloody pus. Sah10,132.
Form: sur
tēmalli et eztli.
.EZTEMI:
eztēmi > eztēn.
*~ v.i., être contusionné, avoir des meurtrissures.
Esp., tener cadenales (M).
Form: sur
tēmi, morph.incorp. ez-tli.
.EZTEMILIZTLI:
eztēmiliztli:
Contusion, ecchymose, meurtrissure.
Form: nom d'action sur eztēmi.
.EZTETL:
eztetl:
Nom d'une pierre.
Description. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
Syn. de
eztecpatl. Description. CF XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
Donnée comme remède à l'occasion des menstruations Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
in nēz in mottac eztetl iuhquimmā ilhuicacpa huāllah auh inic huālnēztiyah iuhquin huēyi tlexōchtli , alors est apparu, on a vu une jaspe comme si elle venait du ciel et elle venait se montrer comme un grand charbon ardent. Sah12,119.
R.Siméon dit: sorte de jaspe servant à arrêter les hémorragies.
Esp.,piedra de sangre (M I 96r.).
especie de jaspe. Clavijero Reglas.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 782.
Form: sur tetl et ez-tli.
eztetl.jpg (8,84 Ko)
eztetl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 782.
.EZTIC:
eztic:
Couleur de sang.
Esp. colorado, rojo (T249).
Angl., something red (K)
Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
Angl., like blood. Est dit à propos du colorant tlapalnextic. Sah11,240.
chihchīlpahtic, chīlpatzcaltic, eztic , d'un rouge éclatant , extrêmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. La mēme expression décrit un oiseau en Sah11,47.
inic huālmomana, in quēnman huel eztic, chihchīltic, tlapaltic , when he issued forth (at dawn), sometimes he was blood colored, bright red, ruby-red. Sah7,1.
.EZTICA :
eztica :
Avec du sang.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh, quehezhuihqueh , ils ont aspergé la nourriture de sang, ils l'on couverte de sang. Sah12,21.
.EZTLAHELLI:
eztlahēlli, variante eztlahīlli.
Flux de sang, évacuations sanglantes, dysentériques ou d'autre origine.
Angl., bloody flux. Sah10,138(eztlahelli et eztlahilli).
tlahēlli: in iztac ahnōzo eztlahēlli , un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155(eztlaelli).
.EZTLAHILLI:
eztlahīlli, variante de eztlahēlli.
.EZTLAPANQUI:
eztlapānqui, pft. sur eztlapāna.
Coloré de sang par moitié.
Angl., half-blood-colored.
Décritla pierre eztetl. Sah11,228.
le bouclier d'Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79.
le couteau sacrificiel, tecpatl, réalisé en mosaïque de plumes. Sah2,72.

.EZTLAPICTIN:
eztlapictin, plur.
*~
ethnique.
.EZTLAQUENCATZIN:
eztlaquēncātzin :
*~
n.pers.
.EZTLAQUENQUI:
eztlaquēnqui:
Nom d'une divinité.
tecollaquēnqui et eztlaquēnqui , couple divin. SGA IV 54. L'un des quatre couples divins auxquels Quetzalcoatl rendait un culte. SGA V 185. Cités à ce titre en W.Lehmann 1938,77 § 70 (yeztlaquenqui).
Les trois autres couples sont citlālin īcue et citlāllātōnac.
tōnacātēuctli et tōnacācihuātl.
tlāllamanac et tlālichcatl.
.EZTLI:
eztli:
Sang.
Esp., sangre (M).
Angl., blood. Sah 10, 132.
eztli nicāpītza ou nicnoquia, j'ai du sang dans mes selles.
quinoquia in eztli in tlapalli , il verse le sang - he sheds blood.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
oncān conalāhuah in eztli , ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
in āquin eztli quinoquia. in cencah totōca in īcuitlapampa , celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
chichipicatihuitz in eztli , le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tēezyo , notre sang - our blood. Sah10,132.
in īmezyo ic quimonātzelhuiāyah in tītlantin , avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
quitequih in īnnacaz in īmezzo compātzca , ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
ahmo ezzoh, zan chiyāhuizātl īezzo , il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux - it has no blood; its blood is only like serous fluid. Est dit de l'oiseau chîltôtôpil. Sah11,48 (yiezço).
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ēhuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10.
*~ métaphor., tēezyo , descendant d'un noble lignage. Sah10,22.
Est également dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuampohhuān, īcetcayōhuān, ītlapāncāyōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncāhuān, īcotōncāyōhuān, īezzōhuān, ītlapallōhuān , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p.912.
ca tīezyo ca tītlapallo , tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (tiezio).
L'expression yōllohtli eztli , le cœur, le sang, désignerait le cacao. Sah6,256 (eztli).
*~ à la forme honorifique et vocative.
nezzotzé , toi, mon sang. C'est le père qui s'adresse ainsi à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
.EZYOH:
ezyoh, nom possessif, variante de ezzoh.
1. ~ sanglant.
Angl., someone, something bloody (K s ezzoh).
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,96.
de l'embonpoint, tilāhuacayotl. Sah10,97.
2. ~ avide de sang.
Angl., someone bloodthirsty (K s ezzoh et nahua-tl)
.EZYOHUA:
ezyōhua > ezyōhua-.
*~ v.i., se couvrir de sang.
Esp., ensangrentarse. preterito: onezyoac (M).
Voir aussi
ezhua.
Form: sur ez-tli.
.EZYOTIA:
ezyōtia > ezyōtih.
*~ v.t. tla-., ensanglanter, tacher de sang.
N'est pas attesté sinon par le nom d'objet tlaezyōtīlli.
.EZZOH:
ezzoh, nom possessif sur eztli.
1. ~ ensanglanté.
Esp., sangriento (M).
Angl., someone, something bloody, blood-thirsty (K).
ce huītztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
2. ~ qui a du sang.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pālit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
ahmo ezzoh, zan chiyahuizātl īezzo , il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux. Est dit de l'oiseau chīltōtōpil. Sah11,48.
ahmo nezzoh ahmo nitlapalloh ca nehhuātl ca nitlamacazqui, niquetzalcōātl, je n’ai pas de sang, je n’ai pas de couleur (je suis un être surnaturel) car moi, je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl - yo ni tengo sangre ni color, porque yo soy Sacerdote (o demonio tlamacazqui) soy el dios Quetzalcoatl. Ruiz de Alarcón (196-5).
ca nicān yahuih in ezzohqueh, in tlapallohqueh, ici vont ceux qui ont du sang ceux qui ont de la couleur - aqui van los que tienen sangre y color. Ruiz de Alarcón (196-5).
.EZZOTICA:
ezzotica:
Avec du sang.
*~ à la forme possédée.
īmezzotica in māmaltin , avec le sang des captifs. Sah7,12.
.EZZOTL:
ezzōtl :
1.~ sang humain.
Esp., la sangre humana.
2.~ lignage.
Esp., el linaje.
Ne se trouve ni dans Molina ni dans R.Siméon mais apparaît dans des termes composés.
Form : nom abstrait sur
eztli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer