Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.QUECECATLAXCALLI:
quececatlaxcalli. Cf. quecehcātlaxcalli.
.QUECEHCATLAXCALLI:
quecehcātlaxcalli :
Tortillas en forme de gant.
Angl., gloveshaped tortillas. Sah10,79.
Texte espagnol correspondant, 'las tortillas de masa mezclada con miel que son como guantes'.
Sans doute faut-il lire quecehcātlaxcalli, des tortillas qui ont des hanches.
Form: sur
tlaxcalli et queceh, nom possessif sur queztli, hanche.
.QUECEHUACATZIN:
quēcēhuacatzin :
*~
nom pers.
.QUECEHUATL:
quēcēhuatl:
1. ~ protection des hanches en cuir.
Ceinture en cuir servant à jouer à la balle avec les hanches. R.Siméon 374.
Esp., cincho de cuero crudio conque juegan ala pelota conlas nalgas, o conlas caderas (M).
Angl., leather hip guards.
Allem., ein Gurt aus rohem Leder, den man beim Ballspiele gebrauchte (W).
ītlahuicallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de
tlachtli. Sah8,29.
in māyēhuatl in quēcēhuatl in nelpīlōni , les gands, la protection des hanches, le ceinturon. Sah6,64 (queceoatl).
2. ~ peau de la hanche.
Angl., skin of the hip. Sah10,96.
Cf. la variante orthogr. quēzēhuatl.
Form: sur ēhuatl morph.incorp. quēz-tli.
.QUECHACQUI:
quechacqui, terme descriptif.
Qui a le cou raide ou tordu (S).
Esp., deceruigado, o enuarado del pescueço (M).
Allem., krümmhälsig, steifhälsig (W).
Angl., stiff-necked.
Est ditdu poisson cuitlapetotl. Sah11,62.
du têtard, atepocatl. Sah11,63.
Form: sur
quech-tli, déterm. acqui.
.QUECHAHANA:
quechahāna > quechahān.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un par le cou, et le soulever.
ihciuhcā quinquechahānah in īnpilhuān inic ihciuhcā cuacuauhtiyezqueh , rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
in īxquichtin pīpiltotōntin mochintin quinquechahānah quimahcopiloah , ils pendent tous les enfants par le cou, ils les suspendent tous en l'air. A l'occasion d'
Izcalli. Sah2,169.
Pratiques rituelles. Cf. izcallaāna.
Form: sur ahāna, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHALTIA:
quechāltia > quechāltih.
*~ v.réfl., se laver en ne se plongeant dans l'eau que jusqu'au cou.
zan iyoh moquechāltiah ahmo pōlaquih , ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
zan moquechāltiah , ils ne se plongeaient dans l'eau que jusqu'au cou. Sah2,151.
Form: sur
āltia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHANA:
quechâna > quechân.
*~ v.t. tê-., prendre quelqu'un par le cou, et le soulever.
quinquecānayah in īxquichtin pīpiltotōntin , ils prenaient par le cou tous les petits enfants.Pour les faire grandir à l'occasion d'Izcalli. Sah2,165 (qujnquechanaia).
Cf. aussi
quechahāna.
Form: sur āna, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHANCATONTLI:
quechāncātōntli, diminutif sur quechānqui.
Un peu long de cou.
Angl., somewhat long-neeked.
Est dit de l'oiseau
huīlōtl. Sah11,50.
.QUECHANQUI:
quechānqui:
Qui a un long cou.
Form: sur quech-tli, determ.
ānqui.
Note: n'est attesté que par le diminutif quechāncātōntli.
.QUECHCOACIHUIZTLI:
quechcōācihuiztli:
Désigne une maladie: engourdissement du cou.
Angl., benumbed neck. Sah10,149.
Form: sur
cōācihuiztli et quech-tli.
.QUECHCOCOLTIC:
quechcōcōltic, terme descriptif.
Qui a le cou incurvé, qui se courbe.
quechhueyac, quechmemecatic, quechcōcōltic , il a un long cou, un cou semblable à une corde, un cou qui s'incurve - it is long-necked, stringy, curved.
Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: sur quech-tli déterm.
cōcōltic.
.QUECHCOCOTI:
quechcocoti > quechcocoti-.
*~ v.i., avoir un bouton au cou.
Angl., to have a rash in one’s throat (Stephanie Wood).
Esp., tener granos en la garganta.
Form : sur
cocoti et quechtli.
.QUECHCOLIUHCAN:
quechcoliuhcān :
A la courbe du cou.
* à la forme possédée, toquechcoliuhcān, à la courbe de notre cou - curve of our neck. Sah10,137 (toquechcoliuhcá).
.QUECHCOLIUHCAYOTL:
quechcoliuhcāyōtl:
La courbe du cou.
*~ à la forme possédée, toquechcoliuhca , curve of our neck. Sah10,137 (toquechcoliuhca).
.QUECHCOLLALIA:
quechcōllālia > quechcōllālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, se courber, rapprocher ses genoux de la tête (S).
Esp., encogerse, acorrucarse, hazerse como vn ouillo, juntando las rodillas con la cabeça (M).
*~ v.t. tē-., couber la nuque de quelqu'un.
quihuālquechcōllāliah in tzohualli , ils courbent la nuque des (figurines en) pâte d'amarante - they bend back the necks of the amaranth seed (figures). Sah2,153.
Form: sur
cōllālia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOTOCTIC:
quechcotoctic, terme descriptif.
Qui a le cou tranché, décapité.
Angl., someone without a head, decapitaded (K).
quechcotōnqui, quechcotoctic, quechtepoltic , qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157.
Form: sur quech-tli, déterm.
cotoctic.
.QUECHCOTONA:
quechcotōna > quechcotōn.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ immoler des animaux, les offrir en sacrifice.
Désigne l'acte rituel qui consiste à décapiter (des cailles).
Esp., matar, sacrificando animales o aues (M I 82v.).
conquechcotōna, tlālpan contlāza , il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,37.
oncān conquechcotōnah in zōlin in ōconquechcotōnqueh niman ye ic huitzauhqui ic quihzoh in īnnacaz ahnōzo īnnenepil in quihzoh , là, ils décapitent une caille (en l'honneur du feu) - là ils décapitent une caille (en l'honneur du feu). Quand ils l'ont décapitée aussitôt avec une pointe acerrée ils percent leur oreille ou bien ils percent leur langue - there they beheaded a quail [to honor the fire]. When they had beheaded it, thereupon, with pointed obsidian blades, they pierced their ears, or they pierced their tongues. Sah9,10.
īxpan ommoquetza in tletl niman ye ic conquechcotōna in zōlin , il se place devant le feu, aussitôt il décapite la caille - he placed himself before the fire, whereupon he beheaded the quail. Sah9,52.
inic tlacotōnaloia quiquechcotōnayah in zōlin coniyahuiliāyah in tōnatiuh , on décapitait les cailles ainsi, ils tordaient le cou à la caille, ils l'élevaient en l'offrant au soleil - thus were quail slain : they wrung the necks of the quail ; they raised them dedicating them to the sun. Sah2,216 (qujquechcotonaia).
2. ~ faire la moisson, ramasser les récoltes.
Esp., coger espigas, o cosa semejante conla mano. prete: onitlaquechcoton (M).
*~ v.t. tē-., décapiter quelqu'un, lui couper la tête (S).
Angl., break the neck, and, by extension, to cut off someone's head or decapitate someone. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
in ōquitopēhuato īyāōuh conquechcotōna , lorsqu'il a vaincu son ennemi, il lui tranche la gorge. Sah10,185 = Launey II 256.
quinquechtequih quinquechcotōnah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133.
niman ic quihuālquechcotōntihuetzih , ensuite ils la décapitent rapidement - darauf schneiden sie ihr schnell den Kopf ab.
II s'agit de l'incarnation de Tēteoh īnnān. Sah 1927,175.
quinquechcotōnah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
*~ v.réfl., se couper le cou, se trancher la tête (S).
Esp., descabeçarse (M I 39r.).
Form: sur
cotōna, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOTONALO:
quechcotōnalo, v.passif sur quechcotōna.
Etre décapité.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
.QUECHCOTONI:
quechcotōni > quechcotōn.
*~ v.i., rester sans tête, avoir le cou tranché, coupé (S).
Esp., quedar sin cabeça (M).
Form: sur
cotōni, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOTONQUI:
quechcotōnqui, pft. sur quechcotōni.
Décapité, qui a le cou tranché.
Esp., degollado, o descabeçado (M).
quechcotōnqui, quechcotoctic, quechtepoltic , qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157.
.QUECHCOTONTICAH:
quechcotōnticah > quechcotōnticatca.
*~ v.i., avoir la gorge tranchée.
in iuhqui quechcotōnticah , comme s'il avait la gorge tranchée. Sah6,47.
Form: v.compose sur quechcotōni.
.QUECHCOYONIA:
quechcoyōnia > quechcoyōnih.
*~ v.t. tē-., percer la gorge de quelqu'un.
quiquechcoyōnia, il lui perce la gorge. Il s'agit d'un faucon qui attaque un oiseau. Sah11,43.
Form : sur
coyōnia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOZCATIA:
quechcōzcatia > quechcōzcatih.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre un collier d'or au cou (S).
Esp., ponerse collar de oro, o cosa semejante al cuello (M).
Form: sur
cōzcatia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHCOZCATL:
quechcōzcatl:
1. ~ clavicule.
Esp., las asillas dela olla dela garganta… (M).
*~ à la forme possédée, toquechcōzqui , notre clavicule, la clavicule.
2. ~ collier de perles, pierres précieuses que l'on porte au cou.
Esp., …cuentas y piedras preciosas, o joyas que se ponen enla garganta, o enel cuello (M).
.QUECHCUAUHYOTITECH:
quechcuauhyotitech, locatif.
Au cou.
*~ à la forme possédée:
īquechcuauhyotitech , à son cou - about its neck. Sah11,19.
.QUECHCUAUHYOTL:
quechcuauhyōtl:
Vertèbres cervicales, nuque, partie cervicale de la colonne vertébrale.
Vocabulaire. Sah10,114.
Angl., cervical vertebrae. Sah10,128.
*~ à la forme possédée:
toquechcuauhyo , nos cervicales, les cervicales. Sah10,114.
tōtōtl īquechcuauhyo , the cervical certebrae of a bird. Sah11,56.
īquechcuauhyo , sur sa nuque - down the back of its neck.
Est dit de l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
Form: sur
cuauhyōtl et quech-tli.
.QUECHCUETLAXTLI:
quechcuetlaxtli:
Collier (S).
*~ à la forme possédée, īquechcuetlax , son collier.
itzcuintli īquechcuetlax , collier de chien - collar de perro (M I 27r.).
Form: sur
cuetlaxtli et quech-tli.
.QUECHCUI:
quechcui > quechcui-.
*~ v.t. tla- ou tē-.,
1. ~ prendre (un animal ou un animal) par le cou.
immoler, sacrifier des animaux (en les décapitant).
Esp., lo mesmo es que nitlaquechcotona (M).
quinquechcotōnah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
2. ~ faire la moisson, ramasser les récoltes.
Esp., espigar, coger espigas (M I 59v.).
nitlaquechcui , je ramasse les épis - I pick it.
Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279 (njtlaquechcuj). Cf.
tlaquechcuiliztli.
Form: sur cui, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHEHUATL:
quechēhuatl :
Peau du cou. Michel Gilonne 197.
Form : sur
ēhuatl, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHHUETZI:
quechhuetzi > quechhuetz.
*~ v.i., avec la tête tranchée (S).
Esp., eftar descabeçado. preterito: oni quechuetz (M).
Form : sur
huetzi, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHHUEYAC:
quechhueyac, Cf. quechhuiyac.
.QUECHHUITEQUI:
quechhuītequi > quechhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un au cou.
zatepan quiquechhuītecqueh huehca huetzito in īquech , ensuite ils le frappèrent à la nuque, son cou (et sa tête) alla tomber au loin - then they struck his neck. Far off did his neck (and head) go to fall. Sah12,55.
Form: sur
huītequi morph.incorp. quech-tli.
.QUECHHUIYAC:
quechhuiyac, terme descriptif, variante quechhueyac.
Qui a un long cou.
Angl., having a long neck.
Décritle cerf, mazātl en Sah11,15.
l'oiseau aztatl. Sah11,28 (quechveiac).
un grèbe, ācihtli. Sah11,31 (quechviac).
l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32 (quechuiac).
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.
l'oiseau huactli, héron nocturne. Sah11,39 (quechviac).
l'oiseau pipitztli. Sah11,39 (quechujac).
le dindon. Sah11,53 (quechveiac).
l'oiseau aquatique, āteponaztli. Sah11,57.
achi quechhuiyac , elle a le cou un peu long.
Décrit l'avocette américaine,
icxixoxōuhqui. Sah11,34.
Form: sur quech-tli, déterm. huiyac.
.QUECHHUIYACATONTLI:
quechhuiyacātōntli, terme descriptif, diminutif quechhuiyac.
Qui a le cou plutôt long.
Angl., of rather long neck. Est dit du lièvre
cihtli. Sah11,12.
.QUECHIA:
quechia > quechih.
*~ v.bitrans. motla-., s'appuyer.
Esp., estribar o sustentarse sobre algun bordon, o muleta (M II 134r. s tlaquechia, nino).
Allem., sich auf einen Stock, eine Krücke stützen, sich daran aufrecht erhalten (W).
ītech ninotlaquechia , je me tiens à une chose.
ic motlaquechihtinemi , elle s'appuie sur (ceci). Sah2,92 (motlaquechitinemj).
Form : sur
quechtli. Cf. message de John Sullivan Nahuat-l 23/09/14.
.QUECHIHCUILOA:
quechihcuiloa > quechihcuiloh.
*~ v.réfl., se peindre le cou de motifs.
momāihcuiloa, moquechihcuiloa , il se peint les mains et le cou de motifs - the hands and neck were painting with designs. Sah8,47.
Form: sur
ihcuiloa morph.incorp. quech-tli.
.QUECHIHTOTIA:
quechihtōtia > quechihtōtih.
*~ v.réfl., branler, hocher, remuer la tête d'un côté et de l'autre (S).
Esp., collear, o menear la cabeça de aca para alla (M).
Form: sur
ihtōtia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHILACATZOA:
quechilacatzoa > quechilacatzoh.
*~ v.t. tē-., sacrifier des animaux en leur tordant le cou.
quinquechcotōnah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah , ils leer coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
Form:. sur
ilacatzoa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHILACATZTIC:
quechilacatztic:
Qui a le cou tordu, affecté d'un torticolis (S).
Esp., deceruigado (M).
.QUECHILIA:
quechilia > quechilih, applicatif de
quetza.
*~ v.bitrans. tētla-., dresser quelque chose pour quelqu'un.
huel cualli in īteōcal quiquechiliāyah quitōnaltiāyah in tetezauhqui xacalli , ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée.
Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. Il s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83.
tlāhuilli ocōtl tamēchquechilīzqueh , nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wird für euch errichten.
Signifie : nous vous donnerons le bon exemple. Sah 1949,81.
quitēquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlāhuia, tlanēxtia , tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
in ōquitēquechilihqueh in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh , ceux qui dressent devant les gens la grosse torche, celle qui ne fume pas. Est dit des ancêtres, modèles d'une vie sage. Sah6,67.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, ītlapāncāyōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncāhuān, īcotōncāyōhuān, īezzōhuān, ītlapallōhuān , comme un large chemin, il donne secours à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
nāuhcāmpa quitlāllahcuilhuia, quitlālxochilia, iuhquin cruz quiquechilia , il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169.
cuauhtommazatl quihuālquechilihtihuih cuauhtommazapan in motēcatiuh , ils viennent lui dresser un support en bois, on vient l'installer sur (ce) support en bois - they went resting it upon wooden supports ; they went laying it upon wooden supports. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (quioalquechilitivi).
*~ v.bitrans. motla-., se présenter devant quelque chose.
ca īnohmatca quimoquechilia in ātōyātl in tepehxitl , de lui-mēme il se présente au torrent, au précipice (c'est-à-dire au danger). Est dit de celui qui méprise les autres et est négligent. Sah6,217.
*~ v.t. tla-., dresser une chose, appuyer une chose.
quēhuatiquetztihuih conquechilihtihuih , ils viennent le redresser, ils viennent le dresser - they went to setting it upright ; they went about raising it. Sah2,113.
īpan nicquechilia , j'ajuste le coup.
.QUECHILPIA:
quechilpia > quechilpih.
*~ v.t. tla-., lier une chose au cou; nouer une bourse.
Esp., cerrar la bolsa (M I 34v.).
Form : sur
ilpia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHINTLI:
quechintli:
Mante tissue en filet, qu'un prêtre revêtait durant la fête célébrée en l'honneur de la déesse Ilamateuctli (Sah.).
Esp., manta de malla que un sacerdote revestía durante la fiesta celebrada en honor de la diosa Ilamatecutli (S2).
.QUECHIZTAC:
quechiztac:
Qui a le cou blanc.
Décrit l'oiseau huactli. Sah11,39.
.QUECHMALINA:
quechmalīna > quechmalīn.
*~ v.t. tē-., tordre le cou de quelqu’un.
Angl., to wring the neck (K).
Esp., le tuerce el cuello (de gallina, etc.) (T).
Form: sur
malīna morph.incorp. quechtli.
.QUECHMATELHUIA:
quechmatelhuia > quechmatelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., étouffer, étrangler quelqu'un en lui pressant le gosier avec les mains (S).
Esp., ahogar algo a otro, ponendo las manos enlos gaznates (M).
Form: sur
matelhuia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHMATELOA:
quechmateloa > quechmateloh.
*~ v.t. tē-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains (S).
Esp., ahogar a otro apretandole la garganta conlas manos (M).
tēquechmateloa , il étrangle les gens. Est dit du serpent. Sah11,87.
zan tētech motecuiya tēmecapatzca ahnōzo tēquechmateloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle.
Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83. nimitzquechmātelōz , je t'étranglerai. W.Lehmann 1938,209.
Form: sur
mateloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHMATILOA:
quechmatiloa > quechmatiloh.
*~ v.t. tē-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains.
Variante de quechmateloa.
.QUECHMATLEH:
quechmatleh, nom possessif sur *quechmatlatl.
Qui a une poche gulaire.
Est dit du pélican blanc d'Amérique, ātōtolin. Sah11,27.
.QUECHMECANIA:
quechmecania > quechmecanih.
*~ v.t. tē-., pendre, étrangler quelqu'un.
Esp., ahorcar a otro. preteri: onitequechmecani (M 88v.).
quinquechmecaniāyah, quinquechtzonhuiāyah, quinmecaniāyah ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45.
tētepehxihuia tēquechmecania tēātlānhuia tēmictia , il précipite les gens dans l'abîme, il les étrangle, il les fait tomber à l'eau, il les tue - he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. Est dit de Tezcatzoncatl, le dieu qui incarne le pulque. Sah1,51 (tequechmecanja).
*~ v.réfl., se pendre.
Esp., ahorcarse. preterito: onino quechmecani. (M 88v.).
moquechmecanih , il s'est pendu. Il s'agit de la mort de Huemac. W.Lehmann 1938,110.
moquechmecanīz , il ira se pendre. Sah9,39.
.QUECHMEMECATIC:
quechmemecatic, terme descriptif.
Qui a le cou comme une longue corde.
quechhueyac, quechmemecatic, quechcocoltic , il a un long cou, un cou semblable à une corde, un cou qui s'incurve - it is long-necked, stringy, curved.
Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: sur quech-tli, déterm.
memecatic.
.QUECHMOMOTZOA:
quechmomotzoa > quechmomotzoh.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un, le traîner par la chevelure (S).
Esp., repelar o tirar a otro delos viejos (M).
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. quechtli.
.QUECHMOMOTZOLOA:
quechmomotzoloa > quechmomotzoloh.
*~ v.t. tē-., griffer le cou de quelqu'un, le marquer d'une cicatrice.
tēquechtitiloh, tēquechtitiquiloh, tēquechmomotzoloh , scarring and marking the throat. Sah4,128.
Form: sur
momotzoloa morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNACAPOL:
quechnacapōl, dépréciatif.
Qui a un vilain cou charnu.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teōpochotl. Sah11,216.
.QUECHNACATI:
quechnacati > quechnacati-.
*~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou.
quechnacati , le cou devient charnu. Sah10,114.
Form: sur *nacati morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNACATL:
quechnacatl:
Chair du cou.
Angl., flesh of the neck. Sah10,96.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNACAYOTL:
quechnacayōtl:
Double menton (S).
Esp., papo de persona papuda (M).
Allem., Kropf (bei Menschen) (W).
*~ à la forme possédée: noquechnacayo , mon double menton.
.QUECHNAHNACAIHUI:
quechnahnacaihui > quechnahnacaiuh.
*~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou.
quechnahnacaihui , le cou devient charnu. Sah10,114 (quechnanacaivi. Acad Hist MS).
Form: sur *nahnacaihui morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNAHNACAPOL:
quechnahnacapōl, dépréciatif.
Qui a de vilains doubles mentons.
Est dit de celui qui consomme de la plante appelée teōpochotl. Sah11,216.
.QUECHNAHUA:
quechnāhua > quechnāhua-. .
*~ v.récipr., s'embrasser, en parlant de deux personnes qui se jettent dans les bras l'une de l'autre (S).
Esp., abraçarse dos echando los braços sobre los cuellos (M).
Syn.
mâcochoa.
*~ v.t. tē-., embrasser quelqu'un (S).
Esp., abrasar a otro, poniendole el braço sobre el cuello (M).
quiquechnāhua , elle l'embrasse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
.QUECHNANATZIHUI:
quechnanatzihui > quechnanatziuh.
*~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou.
quechnanatzihui , le cou devient charnu - neck becomes fat. Sah 10,114.
Form: sur
nanatzihui morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNANATZTIC:
quechnanatztic, terme descriptif.
Qui a le cou gras.
Angl., fat of neck. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur
quech-tli, déterm. nanatztic.
.QUECHNECUIL:
quechnecuil:
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., deceruigado, que trae tuerta la cabeça, y tiene encarado el pescueço (M).
.QUECHNECUILOA:
quechnecuiloa > quechnecuiloh.
*~ v.i., tourner le cou, la tête.
ōmpa īhuīcpa quechnecuilohticah , elle se tient tournant le cou vers là-bas, dans sa direction.
Est dit de la fleur mocuepani xōchitl qui suit le cours du soleil. Sah11,211-212.
Form: sur
necuiloa morph.incorp. quech-tli.
.QUECHNECUILTIC:
quechnecuiltic:
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
Form : sur
necuiltic et quech-tli.
.QUECHNENECUILHUAZYOH:
quechnenecuilhuāzyoh, n.poss.
Avec un tampon au cou.
Angl., with the stamp device at the neck.
quechnenecuilhuazyoh huīpīlli , la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
Form: sur
nenecuilhuāztli et quech-tli.
.QUECHNENETIC:
quechnenetic :
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
.QUECHNENETILIZTLI:
quechnenetiliztli:
Désigne une maladie: raideur du cou.
Angl., stiff neck. Sah10,149.


.QUECHOHUAYOH:
quechōhuayoh, nom possessif.
Dont le cou est comme une canne de maïs.
Angl., it has a stalky neck.
Est dit du dindon. Sah11,53.
Form: sur ōhuayoh (Cf.
ohuātl)) et quech-tli.
.QUECHOL:
quechōl:
*~ ornithologie, apocope sur quechôlli, Spatule rose d'Amérique.
mā tlachichīna ia nepapan quechōl , que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
mā tlahtoh mā mozohzōhua in quechōl in zacuan , que la Spatule rose [et] le Troupiale chantent, qu'ils étendent leur aile - may the roseate spoonbill, the troupial sing; may they preen themselves. Sah6,5.
ca ye īxquich tlaihiyōhuia in yoyōlitzin in zacuan in quechōl , tous les petits animaux souffrent, le troupial, la spatule rose. Sah6,36 = Launey II 162 (14).
ca ticuāuhtli ca tocēlōtl ca tiquechōl ca tizacuan, tu es un aigle, un jaguar, une spatule rose, un cassique. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tîquechol).
Voir également :
cuezalquechōl, teōquechōl, tlāuhquechōl, tzanaquechōl, xiuhāpalquechōl ou xiuhpalquechōl et xiuhquechōl.
.QUECHOLAC:
quechōlāc :
*~
toponyme.
.QUECHOLICPALLI:
quechōlicpalli :
Siège orné de plumes de spatule rose.
Sur lequel s'installe Moctezuma. Sah9,65.
Form : sur
icpalli et quechōlli.
.QUECHOLLI:
quechōlli,
*~ calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier.
Description Sah2,134 sqq. et Prim.Mem 252r.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 4v. = Kingsborough I 166 (quecholi - associé à
Mixcoatl également nommé Camaxtli).
De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quechōlli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177.
Illustration. Prim.Mem. 252r. Dans la partie supérieure on voit Mixcōātl avec sa peinture faciale noire en forme de masque, tenant à la main le xonecuilli, sur sa tête il porte un ihhuitzoncalli, Sous son cou on voit semble-t-il un vêtement en papier (āmatlaquēmitl). A côté du dieu on voit son temple, mixcōāteōpan.
Dans la partie inférieure on voit quatre chasseurs qui ont le corps peint en blanc (tīzaxāhualli), mais le visage est couvert d’une sorte de masque noir (tlayohualli) les cheveux sont retenus par une cordelière rouge (tzoncuetlaxtli).
quecholli2.jpg (36 Ko)
quechōlli
Cf. Prim.Mem fol. 252r.
*~ ornithologie, souvent en apocope quechōl.
Spatule rose d'Amérique.
Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant.
Angl., bird with red plumage; flamingo or roseate spoonbill (K).
'Pajaro 'flamenco' (Platalea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52.
Torquemada écrit : 'nombre de un pájaro de pluma azul y colorada que hay en esta tierra, en especial en unos manantiales y ojos de agua, que hay junto al pueblo de Quecholac'. Torquemada, vol. 3, p. 403 = Torquemada 1723 p.280. Cf. Dib. Anders. II 134 note 1.
Note : rectification des références : David Wright message [nahuat-l] du 05 12 2009.
quecholli.jpg (11,5 Ko)
Le glyphe quechol-li. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
Teōquechōl ou tlāuhquechōl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).
*~ à la forme possédée,, in mozacuan in moquechōl , ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
tlahtoa ia īquechōl , sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
iuhquin īquechōlhuān īzacuantōtōhuān ītlazohtōtōhuān in Tezcatlipoca , ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.
Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
quechol2.jpg (36 Ko)
quechōlli
La spatule rosée
quihtoa in tlahtōlli īzacuanhuān, ītōtōhuān īquechōlhuān in totēucyo , le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.
.QUECHOLTOTOTL:
quechōltōtōtl :
*~ ornithologie, Flamand rose. Phoenicopterus ruber L. Michel Gilonne 1997,44.
.QUECHOMITL:
quechomitl:
Les os du cou.
Angl., neck bone.
Vocabulaire. Sah10,114.
Form: sur
omitl morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPALANI:
quechpalāni > quechpalān.
*~ v.i., avoir des abcès au cou.
Esp., tener lamparones (Bnf 362).
Form : sur
palāni, morph.incorp. quechtli.
.QUECHPALANILIZTLI:
quechpalāniliztli:
Abcès au cou.
Esp., lamparones (M I 76v.).
Description. Sah11,149.
R.Siméon traduit par : scrofules, écrouelles.
.QUECHPAN:
quechpan, locatif sur quech-tli.
Sur les épaules.
*~ à la forme possédée.
īquechpan contēca , il le place sur ses épaules. Sah2,115.
.QUECHPANHUIA:
quechpanhuia > quechpanhuih.
*~ v.t. tla-., porter un objet sur les épaules (S).
M dit syn. de quechpanoa (s quechpauia preterito onitlaquechpaui) S donne aussi la forme quechpauia.
.QUECHPANILHUIA:
quechpanilhuia > quechpanilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter sur les épaules quelque chose à quelqu'un (S).
Esp., lleuarle algo a otro enci ma los hombres (M).
Form : applicatif sur quechpanoa.
.QUECHPANOA:
quechpanoa > quechpanoh.
*~ v.t. tla-., porter sur les épaules qqch.
Esp., lleuar algo en los hombros (M I 79v.).
cē tlācatl conquechpanoa, conquechpanōltia in īmācpal mocihuāquetzqui , une personne porte, transporte sur l'épaule l'avant-bras d'une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103.
in cuāchpanitl quiquechpanoa , il porte la bannière sur l'épaule - one who bore the standart upon his shoulders. Sah12,39.
ce cuācuīlli conquechpanoa āyauhchicahuāztli , un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailless Sah2,85 (aiauhchicaoāztli).
ce tlācatl quiquechpanoa in ayohchicahuaztli , un homme porte sur l'épaule le bâton à sonailles. Sah2,105 (aiochicaoaztli).
ce tlācatl cuācuīlli tēyacantiuh, quiquechpanohtiuh āyōchicāhuaztli no ītōcā nāhualcuahuitl , un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81.
quiquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh in tepoztlahuitōlli , ils portent sur l'épaule, ils viennent portant chacun l'arbalète sur l'épaule. Sah12,40.
*~ v.t. tē-., porter quelqu'un sur ses épaules.
Esp., lleuar a otro encima de los hombros (M).
quinquechpanohtihuih , ils vont en les portant sur leurs épaules. Sah2,85.
Note : le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne : quechpanohua, v.t., cargar (en el hombro).
Form: sur
panoa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPANOLTIA:
quechpanōltia > quechpanōltih.
*~ v.bitrans. motla-., transporter quelque chose sur l'épaule.
cē tlācatl conquechpanoa, conmoquechpanōltia in īmācpal mocihuāquetzqui , une personne porte, transporte sur l'épaule l'avant-bras d'une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103 (conmoquechpanoltia).
Form: sur quechpanoa.
.QUECHPILCATICAH:
quechpilcaticah > quechpilcaticatca.
*~ v.i., avoir la tête en bas (S).
Esp., cabezcaido estar (M I 22v.).
.QUECHPILOA:
quechpiloa > quechpiloh.
*~ v.i., baisser la nuque.
huālquechpiloh huālquechpilohtimotlālih , il a baissé la nuque, il est resté assis en baissant la nuque - he hung his head ; he sat with head hanging down. Est dit de Moctezuma. Sah12,34.
*~ v.t. tē-., pendre quelqu'un par le cou (S).
ōquiquechpilohqueh , ils l'ont pendu.
Form : sur
piloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPITZAHUAC:
quechpitzāhuac:
Qui a le cou mince.
Angl., the neck is slender. Décrit l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
Form: sur
pitzāhuac, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPIYAZTLI:
quechpiyāztli:
Canule, tuyau d'une cruche (S).
Esp., cañilla de tinaia (M I 24v.).
Form: nom composé sur
piyāztli, et quechtli.
.QUECHPOTZOA:
quechpotzoa > quechpotzoh.
*~ v.réfl. à sens passif, on lui couvre la nuque.
moquechpotzoa , the crown is covered.
Il s'agit des soins que l'on donne au plant de mais. Sah11,283.
.QUECHPOZAHUA:
quechpozāhua > quechpozāhua-.
*~ v.i., enfler du cou.
Esp., tener papera (Bnf 362).
Angl., his neck swells.
cōātetl: īhuān quēmanyān ic quechpozāhua, mihtoa cōātetl īquechtlān quīza , et quelque fois il enfle du cou à cause d'un kyste, on dit qu'un kyste apparaît à son cou - and sometimes his neck swelles; what is called a cyst appears on his neck. Sah11,76.
Form: sur pozāhua, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHPOZAHUALIZTLI:
quechpozāhualiztli:
Enflure au cou, goitre ou oreillons.
Esp., papera, enfermedad (M).
Angl., swelling of the throast.
Texte espagnol correspondant: 'paperas' - hence also possibly goitre or mumps. (le goitre ou les oreillons). Sah10,149.
Une grande épidémie de cette maladie est signalée alors que Don Diego Huitznahuatlailotlac gouverne Tlatelolco, elle entraine beaucoup de morts. Sah8,8.
.QUECHQUEMEH:
quechquēmeh, plur. quechquēmehqueh, n.possessif sur quechquēmitl.
Qui porte une pélerine triangulaire, un quesquemil.
Est dit de l'incarnation de Cihuacoatl. Sah1,11.
quechquēmehqueh catcah , elles portent le quesquemil.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
.QUECHQUEMITL:
quechquēmitl:
Vêtement féminin passé par le cou, tombant sur les épaules, les côtés restant ouverts.
Mex., quesquemil ou quisquemil.
Esp., prenda de vestir de forma cuadrangular que va sobre los hombros y cuyas esquinas caen sobre el pecho y la espalda. Don Francisco Plata.
Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté.
Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl).
La traditionelle 'pélerine' triangulaire d'origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne.
J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197.
Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules Launey II 254.
An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen.
*~ à la forme possédée.
quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in īnquechquēn in tohueliyacahuān in pilchīhuah , elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. quech-tli.
quechquemitl.jpg (9 Ko)
quechquēmitl
d'après Codex Vaticanus A 61r.
.QUECHTACAPITZPIL:
quechtacapitzpil, terme descriptif.
Qui a un petit cou fin comme un roseau.
Angl., a small, reed-like neck.
Décrit la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: diminutif sur tacapitztic, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTACAPITZTIC:
quechtacapitztic:
Dont le cou est reserré.
Angl., the neck is constricted.
Est dit du papillon, papalotl. Sah11,94.
Form: sur tacapitztic, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTATAPACHTIC:
quechtatapachtic:
Dont le cou est semblable au corail.
Angl., it has a neck-coral. Est dit du dindon. Sah11,53.
Form: sur *tatapachtic, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTELTIC:
quechteltic :
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., deceruigado, que tiene enuarado el pescueço.(M).
Syn. quechtepotzotic et quechtepitic.
Form : sur
teltic et quech-tli.
.QUECHTEPI:
quechtepi:
Qui a un petit cou.
Est dità propos du cou, quechtli. Sah10,114.
à propos du têtard, atepocatl. Sah11,63.
Form: sur tepi, au sens de petit, et quech-tli.
.QUECHTEPITIC:
quechtepitic:
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
Syn. quechtepotzotic et quechteltic.
Form : sur *tepitic et quech-tli.
.QUECHTEPOLLI:
quechtepōlli:
L'arrière du cou.
Esp., la ceruiz (M).
Angl., cervix. Sah10,128.
Vocabulaire. Sah10,114.
R.Siméon donne : Occiput, nuque, chignon, derrière de la tête, du cou.
*~ à la forme possédée.
in īcocōlizyo īhuān in īpahyo in toquechtepōl , les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah10,149.
Form: sur
tepōlli morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTEPOLTIC:
quechtepōltic:
Qui a le cou tranché à la nuque.
quechcotōnqui, quechcotoctic, quechtepōltic , qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157.
Form: sur quechtepōl-li.
.QUECHTEPOLTITECH:
quechtepōltitech, locatif sur quechtepōlli.
Sur la nuque.
*~ à la forme possédée.
īnquechtepōltitech , sur leur nuque - over the napes of their necks. Sah4,111.
.QUECHTEPOTZOTIC:
quechtepotzotic :
Qui a le cou raide, tordu, de travers (S).
Esp., desceruigado (M I 39v.).
Syn. quechtepitic et quechteltic.
Form : sur
tepotzotic et quech-tli.
.QUECHTEQUI:
quechtequi > quechtec.
*~ v.t. tē-., couper le cou à quelqu'un.
Esp., degollar, o cortar la cabeca a otro (M).
quiquechtequi , il lui coupe le cou.
II s'agit de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
quinquechtequih quinquechcotōnah , ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133.
*~ v.réfl.., se couper le cou, la tête (S).
Esp., descabeçarse (M I 39r.).
Form: sur
tequi, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTETEMA:
quechtētēma > quechtētēn.
*~ v.réfl., se couvrir le cou (de peintures).
moquechtētēma , the necks are covered (with painting).
Soins de beauté féminins. Sah8,47.
Form: sur
tetema (?), morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTETEPONTLI:
quechtetepontli:
Vertèbres cervicales, articulation du cou.
Angl.,cervical bones. Sah10,128.
neck joints. Sah11,56.
Donne comme syn. de quechtepolli - cervix. Sah10,114.
*~ à la forme possédée.
tōtolin ... īquechtetepon , the neck joints of a turkey. Sah11,56.
Note : Michel Gilonne 197 paraphrase : articulation du cou, d'aspect aussi massif qu'un tronc d'arbre.
Form: sur
tetepontli morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTETZOMITL:
quechtetzomitl :
Cf. quechtetzontli.
.QUECHTETZONTLI:
quechtetzontli:
Fondation.
*~ à la forme possédée.
īnquīzcān, īnyōlcān, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75.
in moquechtetzon īonōcān in momānāhual ahnōzo momātetzon, the resting -place of thy head, thy child’s crib, thy hair-tuft. Sah4,61.
Frances Karttunen interprète cette forme possédée comme dérivant de quechtetzomitl qu’elle traduit par ‘shawl, protection for neck’ et signale que l’expression apparaît dans une métaphore avec
mānāhualli, ‘coverlet, blanket’, le sens de cette métaphore serait protection.
.QUECHTIA:
quechtia > quechtih.
*~ v.t. tē-.,, donner un cou à quelqu’un.
quicamatiah quinenepiltia quiquechtiah, ils lui donnent une bouche, ils lui donnent une langue, ils lui donnent un cou. Dans la représentation d’un serpent. Sah9,10 (quiquechtia).
.QUECHTICEHUA:
quechtīcēhua > quechtīcēhua-.
*~ v.i., devenir blanchâtre, livide du cou.
*~ avec le préf.indéfini tla-., v.impers., on devient livide du cou.
zā tlatēmpitzāhua tlaquechtīcēhua in cuitlapilli in ahtlapalli , ce ne sont que lèvres minces, que cous livides chez le peuple. Launey II 160 (11) = Sah6,35 (tlaquechticeoa).
Form : sur
tīcēhua, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTITILOA:
quechtitiloa > quechtitiloh.
*~ v.t. tē-., griffer le cou de quelqu'un.
tēquechtitiloh, tēquechtitiquiloh, tēquechmomotzoloh , scarring and marking the throat. Sah4,128.
Form: sur une redupl. de
tiloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTITIQUILOA:
quechtitiquiloa > quechtitiquiloh,
*~ v.t. tē-., griffer le cou de quelqu'un.
tēquechtitiloh, tēquechtitiquiloh, tēquechmomotzoloh , scarring and marking the throat. Sah4,128.
Form: sur *titiquiloa, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTLACXOLLOTL:
quechtlacxollotl:
Double menton (S).
Esp., papo de papudo (M I 92r.).
.QUECHTLAHMACHTLI:
quechtlahmachtli:
Col de chemise brodé (S).
Esp., cabeçon de camisa labrado (M).
Form: sur
tlahmachtli et quech-tli.
.QUECHTLAHTLAOLLI:
quechtlahtlaōlli :
Amydales, glande, noix de la gorge (S).
Esp., agallas de garganta (M I 5v. quechtlatlaullotl).
*~ à la forme possédée, toquechtlahtlaōl ou toquechtlahtlaōllo , nos glandes, les glandes en général.
.QUECHTLAHTLAZA:
quechtlahtlāza > quechtlahtlāz.
*~ v.réfl., branler, hocher, remuer la tête de côté et d'autre (S).
Esp., collear (M I 27r.).
Form : sur
tlahtlāza, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTLALHUATL:
quechtlalhuātl :
Nerfs, veines du cou (S).
* à la forme possédée, toquechtlalhuāyo , nos veines, nos nerfs du cou, les veine, les nerfs du cou en général - las venas, o cuerdas y neruios del pescueço (M - toquechtlalhuayo).
Note : seule la forme possédée est attestée dans Molina.
Form : sur
tlalhuātl et quech-tli.
.QUECHTLAN:
quechtlān, locatif sur quech-tli.
Le cou.
*~ à la forme possédée.
in toquechtlān , notre cou, le cou en général. Sah10,149.
Vocabulaire. Sah10,114.
īquechtlān , à son cou. Sah11,19. Sah11,40 et Sah12,122 (iquechtlan).
toquechtlān , à notre cou.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
in īquechtlān iuhquin tzinitzcan , on its neck they are like Mexican trogon feathers.
Est dit des serpents quetzalcōātl. Sah11,85.
in īquechtlān, in īquēzpan cocotōntinemi , il va en haillons - he goes about in tatters. Lit., he goes with rags on his neck, on his hips. Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,31.
Voir aussi l'expression in īquēzpan in īquechtlān pilcac , ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
in ahhuālnēci in īquezpan pilcaz in īquechtlān onpilcaz , celui pour lequel n'apparaît pas ce qui devrait pendre à ses hanches ce qui devrait pendre à son cou - one for whom that which was to hang about his waist, about his neck appeared not. Est dit d'un pauvre. Sah6,256 (jquechtlan).
in īquechtlān in īquēzpan pilcac in ītzotzomahtzin , ce qui pend à son cou, à ses hanches, ses pauvres haillons - they whose tatters hang from their necks, their hips. Sah6,7 (jquechtlan).
in toquēzpan in toquechtlān onpilcac , ce qui pend à nos hanches, à notre cou - which hangeth from our hips, from our necks. Sah6,107 (toquechtlan).
in īelpan īhuān īquechtlān cencah tlatlāuhqui iuhquin tlexōchtli , sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcōātl. Sah11,81.
tepoztli īmicxic quintlālihqueh īhuān īnquechtlān , ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
amoquechtlān amotozcatlān amomāc quimotlālilia in cōzcatl in quetzalli , à votre cou, sur votre poitrine, à votre main il a placé un collier, une plume - on your neck, in your bosoms, in your hands he placeth a precious necklace, a precious feather. Est dit de Quetzalcoatl. Sah6,181.
tozampotzalli, cōātetl in tēquechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
in tēquechtlān motlālia , quand elle atteint la gorge - when it occurs on the throat.
Est dit de l'inflammation des glandes, cōātetl. Sah10,149.
.QUECHTLANTLI:
quechtlantli :
Cou, col (S)
Esp., cuello o pezcuezo (M)
Angl., throat, nek (K – quechtlantli).
Cf.
quechtlān.
.QUECHTLATZINIA:
quechtlatzīnia > quechtlatzīnih.
*~ v.t. tē-., donner un coup à quelqu'un derrière la tête, le frapper sur le cou (S).
Form : sur
tlatzīnia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTLI:
quechtli:
Le cou.
Angl., neck. Sah11,56.
Vocabulaire. Sah10,114.
*~ à la forme possédée, toquech , notre cou, le cou. Sah10,114.
in īquech cencah tomahuac, cencah nacayoh , son cou est très gros, très charnu. Décrit le tapir. Sah11,3.
zatepan quiquechhuitecqueh huehca huetzito in īquech , ensuite ils le frappèrent à la nuque, son cou (et sa tête) alla tomber au loin - then they struck his neck. Far off did his neck (and head) go to fall. Sah12,55.
.QUECHTOMAHUA:
quechtomāhua > quechtomāhua-.
*~ v.impers., grossir, en parlant du cou.
quechtomāhua , le cou grossit - neck becomes thick. Sah10,114.
Form: sur
tomāhua morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTOMAHUAC:
quechtomāhuac, pft. sur quechtomāhua.
Qui a un cou épais.
Angl., thick of neck.
Décritle jaguar. Sah11,1 = ECN11,50.
le poisson, michin. Sah11,58.

.QUECHTZAPA:
quechtzapa:
Qui a un cou de nain.
Est dit à propos du cou, quechtli. Sah10,114.
Form : sur
tzapa et quech-tli.
.QUECHTZATIC:
quechtzatic :
Qui a le cou raide, tordu de travers (S).
Esp., deceruigado, o enuarado (M).
.QUECHTZATIC:
quechtzatic :
Qui a le cou raide, tordu de travers (S).
Esp., deceruigado, o enuarado (M).
.QUECHTZONHUIA:
quechtzonhuia > quechtzonhuih.
*~ v.t. tē-., prendre le cou de quelqu'un dans un noeud coulant, dans un lacet.
quinquechmecaniāyah, quinquechtzonhuiāyah, quinmecaniāyah , ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45.
Form: sur
tzonhuia, morph.incorp. quech-tli.
.QUECHTZONTLI:
quechtzontli :
Cheveux longs de la nuque, qui viennent sur le cou (S).
Esp., cabellos largos del cogote (M I 22v.).
Form : sur
tzontli et quech-tli.
.QUECHTZOTZOLLI:
quechtzotzolli:
*~ à la forme possédée.
toquechtzotzol , la mollesse de notre cou - flabbiness of our neck. Acad Hist MS = Sah10,97.
.QUECIMACHTLALIA:
quecimachtlālia > quecimachtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre en oeuvre toutes sorte de choses.
tlaquecimachtlālia , il met en oeuvre toutes sortes de chose - he applies all manner of things.
Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sans doute à rapprocher de quecimmachmati.
.QUECIMMACHMATI:
quecimmachmati > quecimmachmah.
*~ v.réfl., être suffisant, faire l'important.
moquecimmachmati , elle fait l'importante - she is pompous.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.QUECIN:
quēcin, peut-être variante sur
quēnin.
*~ interrogatif, comment ?
quēn quinequi in moyōllohtzin ? quēcin tocommonehnequiltia ? comment ton cœur peut-l le désirer ? comment peux-tu le souhaiter. Sah6,2-3 (quecin).
.QUECINAMIH:
quecinamih :
Qui ressemble à de l'oignon.
achi quecinamih , elle ressemble un peu à l'oignon - it is a little like the onion.
Décrit la plante maxten. Sah11,139.
Cette forme n'est pas claire.
.QUECINMACHMATI:
quecinmachmati > quecinmachmah. Cf. quecimmachmati.
.QUECIZQUI:
quēcizqui :
Combien.
zan quēcizqui , peu importe combien - no matter how many. Sah2,57.
.QUECIZQUIPA:
quēcizquipa:
Combien de fois.
monequi anquihtōzqueh quēcizquipa in ōīpan anhuetzqueh in occoqui tlahtlacōlli , il convient que vous disiez combien de fois vous ētes tombés dans chaque autre péché (Car.).
Form: peut-être sur quēn izquipa.
.QUECIZQUIPIPIL:
quēcizquipipil :
Combien petit.
zan quēcizquipipil , peu importe combien petites - no matter how tiny. Sah2,57.


.QUEHQUECHILIA:
quehquechilia > quehquechilih.
*~ v.bitrans. motla-., se présenter de façon répétée à.
ahzo īnohmah īxcoyan comoquehquechilico in ātōyātl in tepehxitl , peut-être, de lui-même, en personne, va-t-il se présenter au torrent, au précipice (c'est-à-dire au danger) - perhaps he himself hath come to plunge himself into the torrent, from the crag. Sah6,29 (conmoquequechilico).
Form : reduplication sur
quechilia.
.QUEHQUECHNECUILOA:
quehquechnecuiloa > quehquechnecuiloh.
*~ v.i., tourner le cou de tous côtés.
Angl., he twists its neck repeatedly.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
Form: redupl. sur
quechnecuiloa.
.QUEHQUECHOLTZIN:
quehquechōltzin :
*~
n.pers.
.QUEHQUECHPAN:
quehquechpan, locatif.
Sur l'épaule de chacun. Sah9,41.
Form: redupl. distributive sur
quechpan.
.QUEHQUECHPANOA:
quehquechpanoa > quehquechpanoh.
*~ v.t. tla-., porter chacun quelque chose sur les épaules.
quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh īnchihchīmal , ils portent chacun sur leur épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leur épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
quiquehquechpanoah , ils portent chacun (une charge de roseau) sur les épaules. Sah2,134.
quiquechpanoah quiquehquechpanohtihuītzeh in tepoztlahuitōlli , ils portent sur l'épaule, ils viennent portant chacun l'arbalète sur l'épaule. Sah12,40.
quiquehquechpanohtihuih in īnteteuh , ils vont portant sur leur épaule leurs bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles. Prim.Mem. 250r (quiqueq[ue]chpanotihvi).
Note : Seler traduit : 'Sie trugen auf den Schultern ihre Opferstreifen (die Stangen und die Kinder, die geopfert werden sollten).
tetehuitl serait ici placé pour tlācatetehuitl.
quiquehquechpanoah in mātlequiquiztli , ils portent chacun sur l'épaule l'arbalètre. Sah2,40.
Form: redupl. sur quechpanoa.
.QUEHQUECIMMATI:
quehquecimmati > quehquecimmah.
*~ v.réfl., être prétentieux, suffisant.
moquehquecimmati , elle est prétentieuse - she is pompous.
Est dit de la prostituée,
monāmacac. Sah10,94.
Form: redupl. sur quecimmati.
.QUEHQUEHQUETZA:
quehquehquetza > quehquehquetz.
*~ v.réfl., être paresseux, manquer d'énergie.
auh zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi, tlatēmmattinemi, moquehquehquetza , and she devoted herself only to sloth, negligence, shiftlessness. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95.
Form: redupl. sur quehquetza.
.QUEHQUELEH:
quehqueleh, nom possessif.
Chatouilleux, qui craint les chatouillements (S).
Angl., titilating. Est dit du gland du pénis,
xipintzontecomatl. Sah10,123.
.QUEHQUELHUIA:
quehquelhuia > quehquelhuih.
*~ v.bitrans., railler, plaisanter quelqu'un, rire, se moquer de lui, dire des plaisanteries sur son compte (S).
Esp., burlar, o escarnecer de alguno (M).
.QUEHQUELLI:
quehquelli:
Chatouillement, plaisanterie, moquerie (S).
Esp.,cosquillas (M).
cosquilloso (T).
Angl., ticking, teasing, irritation ; someone ticklish, irritable (K).
.QUEHQUELMATI:
quehquelmati > quehquelmah.
*~ v.réfl., penser, juger, reconnaitre que l'on fait l'objet de railleries (S).
Esp., pensar que escarnece alguno de mi (M).
.QUEHQUELMICQUI:
quehquelmicqui:
Extrēmement chatouilleux.
Angl., ticklish. Est dit du gland du pénis,
xipintzontecomatl. Sah10,123 (quêquelmicqui).
.QUEHQUELOA:
quehqueloa > quehqueloh.
*~ v.t. tē-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter.
Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M).
Angl., to tease, mock, ridicule someone (K).
tēquehqueloāya , il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
yehhuātl īnca mocayāhuaya quiquehqueloāya in īnteōuh catca, ītōcā xōchiquetzal , celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7.
cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah , auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua)
tlaquehqueloa , er treibt Unfug. Sah 1952,12:29.
quiquehqueloa , elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane qui prend soin du représentant de Tezcatlipoca. Sah2,169.
tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinemi , elle insulte, elle insulte continuellement - she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56 (tlaquequeloa).
ic oncān quiquehqueloah , alors ils le ridiculise. Sah4,46.
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
*~ v.t. tla-., se moquer.
tlaquehqueloa , il se moque - he mocks.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
tlaquehquelohtinemih , ils vont en se moquant - they go about mocking. Caractérise un comportement ridicule. Sah6,123 (tlaquequelotinemi).
*~ v.récipr., se moquer les uns des autres.
moquehqueloah , ils se moquent les uns des autres. Sah4,47.
*~ v.réfl.,
1.~ se moquer.
notech ōtommoquehqueloh , tu t'es moqué de moi. Sah4,35.
ca nehhuātl niyāōtl nimoquehqueloātzin, ahtle īpan nitlamati , moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
A noter le suffixe
honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne !
in moquehqueloa, celui qui se moque – the one who mocketh. Sah6,186 (moquequeloa).
2.~ se tromper, s'abuser, se méprendre (S).
Voir aussi miquizquehqueloa et moquehqueloa
Form: redupl. sur queloa.
.QUEHQUELOCA:
quehqueloca > quehqueloca-.
*~ v.inanimé, être maniable, flexible, pliable, en parlant d'un objet.
Esp., estar alguna cosa correosa (M).
.QUEHQUELOHTINEMI:
quehquelohtinemi > quehquelohtinen.
*~ v.t. tla-., se moquer continuellement.
tlaquehquelohtinemi , il se moque de tout - he goes about mocking.
Est dit du mauvais adolescent,
tēlpōchtli. Sah10,12.
tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinemi , elle insulte, elle insulte continuellement - she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56 (tlaquequelotinemi).
Form: v.composé sur quehqueloa.
.QUEHQUELOLIZTLI:
quehquelōliztli :
Plaisanterie, canular, moquerie.
Esp., burla (Z21 et 184).
Angl., joke, hoax, mockery (K).
Form : nom d'action sur quehqueloa.
.QUEHQUELOLMATI:
quehquelōlmati > quehquelōlmah.
*~ v.réfl., être raillé, plaisanté, trompé (S).
Esp., hallarse burlado (Bnf 361).
Form: sur
mati, morph.incorp. quehquelōl-li.
.QUEHQUELOLOCA:
-quehquelōlōca, à la forme possédée seulement.
Moquerie dont on est l'objet.
zan īahuīlquīzca īquequelōlōca in quimomahcēhuiāya , he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked.
Celui né sous le signe chicōme xōchitl. Sah4,7.
.QUEHQUELOLOHTINEMI:
quehquelōlohtinemi, > quehquelōlohtinen.
*~ v.t. tla-., se moquer de tout.
tlaquehquelōlohtinemi , il se moque de tout - he goes about mocking.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
Form: v.composé sur quehqueloloa.
.QUEHQUEMI:
quehquēmi > quehquēn.
*~ v.t. tla-., laisser tomber (ses cheveux).
ītzon quiquehquemi, mochicoixtlahua , (half) of her hair falls loose, half is wound about her head. Décrit la courtisane. Pour justifier leur traduction Anders. Dib. renvoient au texte espagnol correspondant. Sah10,55.
quitomah in īntzon, zan īntzon quiquehquēntinemih , elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99.
Form: redupl. sur quēmi. Manque dans R.Siméon.
.QUEHQUENTIA:
quehquēntia > quehquēntih.
*~ v.bitrans. tētla-., revêtir chacun d'un manteau ou d'un vêtement.
quinquehquēntiāyah , they laid these over them as mantels. II s'agit des figurines représentant les montagnes que l'on revètaient de papier taché de caoutchouc liquide. Sah1,47.
āmatl in quinquehquēntiāyah , ils les revetaient chacun de papier. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
quinquehquēntiah in teōquēmitl , ils les habillent chacun de la parure divine. Sah12,81.
tetehuitl quimonquehquēntiah, in ōmpa catcah, īmīxiptlahhuān , ils revêtent de lanières de papier chacune de leur personnification qui se trouvaient là. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,41.
Form: redupl. sur quēntia, pluralisation de l'objet animé.
.QUEHQUETZA:
quehquetza > quehquetz.
*~ v.t. tla-., dresser, planter.
in tēchāchān quiquehquetzah tēlpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (avec tōlpactli à la place de tōlpatlactli et tēlpōpōchtin à la place de tēlpōchtin).
quiquehquetzah tēlpōchtin tōlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzōtīlli nohuiyan , les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61.
īmīxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in īnteōhuān in tōlpactli , devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61.
ithualnepantlah in quiquehquetzah , ils les dressent au milieu de la cour. Sah2,152.
cuezcontica quiquehquetzaya īntech monequiya in ixquichtin quipalehuiāya inic ahmo apizmiquizqueh , using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quiquêquetzaia).
chīlli mochi petlatica quiquehquetzaya , chilis he placed in (containers of) matting. Sah9,48.
*~ v.t. tē-., donner des coups de pieds, lancer les pieds de colère.
Esp., dar patadas de coraje (Carochi Arte 71v,128r).
Angl., to kick out at something in anger (K).
*~ v.réfl., se promener, courir de côté et d'autre, perdre son temps, faire des enfantillages, des niaiseries.
Esp., espaciarse, o perder tiempo (M).
Angl., to pace about aimlessly, wasting time (K).
moquehquetza , il chancelle.
Est dit d'un petit enfant. Launey II 162 qui justifie sa traduction en paraphrasant: il se lève à plusieurs reprises à intervalles.
ahmo tle ic mīxmāuhtih ahmo moquehquetz , il ne se laissa pas effrayer, il ne tituba pas. Sah7,6 (moquehquetz) = Launey II 184.
motolīnia in moquehquetza in mohuilāna , il est malheureux, celui qui chancelle, qui se traîne. Est dit du petit enfant. Sah6,37 (moquequetza) = Launey II 166 (27).
īxquich caana: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ic moquehquetza , ils jouent des coudes et des genoux, pour avancer, pour aller de ci delà - they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
nelli mach in īmolicpi in ītetepon ic ōmoquehquetztinen , certainement est-il allé se traînant sur ses coudes et sur ses genoux - in truth, he went crawling on elbows and knees. Sah6,109 (omoquequetztinen).
in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilānah , ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57.
in tēchināntitlan in tēquiyāhuac moquehquetza , celui qui traîne à l'enclos des gens, à la porte des gens - one who loitered at one's enclosure, at one's entrance. Sah6,256 (moquequetza).
*~ v.récipr.,
1. ~ s'accoupler (en parlant des animaux).
Esp., de las aves que se toman (Carochi Arte 128r qui transcrit quequetza et qu'il oppose à quehquetza). Voir aussi
tlaquequetza.
Angl., for birds to copulate (K s quequetza).
inic motlapāna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin , quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
2. ~ se presser en foule.
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
iuhquin on in mā ācameh moquehquetztihuītzeh , comme si des gens venaient en masse - like people coming massed.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Note : comparer à quequeza.
Form: redupl. sur quetza.
.QUEHQUETZAL:
quehquetzal, à la forme possédée.
Plumes précieuses.
īnquehquetzal, leurs plumes précieuses. Sah12,41.
Form : redupl. pluralisante sur quetzal-li.
.QUEHQUETZALLOH:
quehquetzalloh, nom possessif.
Qui a des plumes de quetzal.
īāmacal quetzalmiyahuayoh, quehquetzalloh, moca quetzalli , sa coiffe de papier porte une aigrette de plumes de quetzal, elle a des plumes de quetzal, beaucoup de plumes de quetzal.
Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91 (quequetzalo).
Form: redupl. sur quetzalloh.
.QUEHQUETZALLOTIA:
quehquetzallōtia > quehquetzallōtih.
*~ v.t. tē-., orner plusieurs personnes de plumes de quetzal.
quinquehquetzallōtihqueh , ils les ornèrent de plumes de quetzal. Sah12,81.
Form : redupl. sur *quetzallōtia.
.QUEHQUETZALOMIYOH:
quehquetzalomiyoh, nom possessif.
Qui a des pennes, de grandes plumes.
in ītlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmā quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl ītech tzitzicuicatoc , son apparence est verte comme s'il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it.
Décrit une variété d'ambre quetzalāpozonalli. Sah11,225.
.QUEHQUETZALTIA:
quehquetzaltia > quehquetzaltih.
*~ v.réfl., mo-., se mettre des plumes de quetzal. Launey II 252.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: motlaquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuextia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
.QUEHQUETZANI:
quehquetzani, éventuel sur quehquetza.
*~ caractère, inconstant.
ahmo quehquetzani , tenace - persistent.
Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
Note : cette forme et ce sens ne sont pas clairs, quehquetza n'existe pas comme v.i. Il faut probablement lire: ahmoquehquetzani, littéralement: qui ne chancèle pas.
.QUEHQUETZILLI:
quehquetzilli, redupl. sur
quetzilli.
Orteils, doigts de pieds.
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
.QUEHQUETZTEHUA:
quehquetztēhua > quehquetztēhua-.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
quinquehquetztēhuaqueh ils les piétinent - they rose trampling over them.
Décrit une bataille. Sah3,22.
.QUEHQUETZTINEMI:
quehquetztinemi > quehquetztinen.
*~ v.t. tla-., avoir constamment quelque chose qui est dressé.
in conquehquetztinemih in īmicpac , ils l'ont constamment dressé sur leur tête. Sah2,100.
Cf. aussi
quehquetza, v.réfl. (+).
.QUEHQUEZANA:
quehquezana > quehquezan.
*~ v.réfl., s'imposer, jouer des coudes.
moquehquezantinemi, moquehquezana , elle va en jouant des coudes, elle joue des coudes - she goes about pushing, she pushes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56 (moquêquêçantinemi moquêqueçana).
.QUEHTZOMA:
quehtzoma > quehtzon.
*~ v.t. tē-., mordre quelqu'un.
Angl., to bite someone (K).
ce tlacātl chichi quiquehtzon, un homme, un chien l’a mordu. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16).
*~ v.t. tla-., mordre une chose, mordiller.
Esp., adentallar, morder a autre, o dar bocados (M).
Angl., to bite something (K).
On trouve en Sah11,117 niquehtzoma sans doute pour nicquehtzoma , je le mord - I bite it. Il s'agit du fruit de l'ātzapotl.
tlaquehtzoma , elles mordent - it bites things.
A propos de dents. Sah10,109 et 110.
Note: F.Karttunen met ce terme en relation avec
ihtzoma.
.QUEHTZONTIHUETZI:
quehtzontihuetzi > quehtzontihuetz.
*~ v.t. tla-., se précipiter pour mordre quelque chose.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
.QUELOA:
queloa > queloh.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un.
Launey II 100.
īca camanaloah in tōltēcah, quiqueloah, īca motehtēnqueloah , les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de Iui avec malice. Sah3,21.
zan ic quiqueloa, ic īca mocayāhua , ainsi il se moque de lui et le raille - thus it mocked and gibed him. Sah5,171.
intlā ye quitoca zan īxpan ompolihui zan ic quiqueloa , si alors il la poursuit, elle disparaît de devant lui, elle se moque de lui.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179.
mitzquelōzqueh , ils se moqueront de toi. Sah6,124.
Voir aussi la redupl.
quehqueloa.
.QUELOCHAHUI:
quelochahui > quelochauh.
*~ v.i., se flétrir, se faner, se corrompre.
in ōquelochauh , celles qui se sont flétries. Est dit de peaux humaines. Sah2,58.
.QUELOCHAUHQUI:
quelochauhqui, pft. sur quelochahui.
Corrompu, gāté, flétri, fané.
.QUELOLONI:
quelōlōni, éventuel du passif sur queloa.
Souvent précédé de 'ic', trompé, séduit, raillé, tourné en ridicule.
.QUELONI:
quelōni > quelōn.
*~ v.inanimé, se déplacer, se démettre, se disloquer, en parlant d'un os.
.QUELONIA:
quelōnia > quelōnih.
*~ v.t., déplacer, démettre, disloquer (un os).
Manque dans R.Siméon mais cf.
omiyōquelōnia.
Form: causatif sur quelōni.
.QUELONILIZTLI:
quelōniliztli:
Entorse, dislocation, déplacement d'un os.
Form: nom d'action sur quelōni.
.QUELONQUI:
quelōnqui, pft. sur quelōni.
Disloqué, déplacé, en parlant d'un os.
.QUELYECOA:
quelyecoa > quelyecoh
*~ v.t. tla-., faire une chose avec nonchalance, négligemment.
tlaquelyecoa , fluchwürdiges tun, Unsegen stiften, stümpern. SIS 1952,321.
Est dit du mauvais oncle en Sah 1952,8:8 = Sah10,1.
.QUEMAH:
quēmah:
Oui. Launey Introd 32.
Esp., si, afirmando algo (M).
quemah melāhuac, oui, c’est vrai.
Il est possible que quēmah soit l'indéfini correspondant à quēn et qu'il signifie à l'origine 'en quelque sorte'. Launey 248 note 2.
.QUEMAHCA:
quēmahca:
Certes oui.
Esp., si, afirmando algo (M).
quihtoāyah: ca nelli, ca iuh cah, ca neltiticah, quēmahca, ca ahmo , ils disaient: c est bien vrai, c'est la vérité mēme, certes oui, certes non. Launey II 222 = Sah10,169.
ca quēmahca ca nehhuātl , oui en effet c'est moi - indeed yes ; I am he. Dit Moctezuma à Cortés. Sah12,44.
quēmahca ca moch ticcuiqueh , oui, nous avons tout pris - it is so. We took all. Sah12,125.
quēmahca ōmitzmotetzāhuilih in monāntzin , oui, ta mère t'a donné des forces. Sah6,213.
Attesté par Carochi Arte 98r. 110v.
Selon Carochi serait plus poli que quēmah (K).
.QUEMAHCATZIN:
quēmahcatzin :
Oui.
Esp., si, afirmando algo (M).
Attesté par Carochi Arte 98r. 110v.
ca quēmahcatzin, Si Padre.
Honorifique sur quēmahca.
.QUEMEH:
quēmeh, variante de quēmah.
Si, oui.
.QUEMEHCA:
quēmehca :
Certes oui.
in īmemēyallōtzin quēmehca ic ōquimotetzāhuih , celui auquel elle a certes donné des forces avec son lait. Sah6,12.
in quēmehca nāyōyōtica ōnimitznotetzāhuilih , certes je t'ai donné des forces avec mon lait. Dit la mère à sa fille. Sah6,100.
Variante sur quēmahca.
.QUEMI:
quēmi > quēn.
*~ v.t. tla-., se mettre, endosser un vêtement, le porter.
Esp.,ponerse manta o capa, o traerla puesta (M).
vestirse de una vestudura (Carochi Arte).
Angl., to put on or wear clothes (K).
ihcuāc compēhualtia in tlahcuiloltilmahtli quiquēmi , alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - and then he began to wear capes with designs. Sah8,76.
in aoc ac oc ce quiquēmi , que personne d'autre (que Moctezuma) ne porte - which no one else wore. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
zan oc ēhuatlaquēmitl quiquēmiyah , ils ne portaient encore que des vêtements de peau - vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58.
* impers., 'quēmīhua'.
.QUEMIHUA:
quēmīhua :
*~ passif-impers. sur quēmi.
Attesté par Carochi.
.QUEMILTIA:
quēmiltia > quēmiltih. .
*~ v.t. tē-., faire vêtir quelqu'un.
Esp., vestir a otro, o hacer que otro se vista (Clavijero Reglas).
Form: sur quēmi.
.QUEMITL:
quēmitl:
Vêtement, habit, couverturen (S).
Cf.
tlaquēmitl, mais aussi tlaquēntli.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
in māxtlatl in tilmahtli in quēmitl , le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
in māxtlatl in tilmahtli in cuāchtli in quēmitl , le pagne, le manteau, la grande couverture, le vêtement - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quēmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Dérivés : ahhuachquēmitl, āyauhquēmitl, camaīxquēmitl, huitzitzilquēmitl, īxquēmitl, quechquēmitl.
Form: nom d'objet sur quēmi.
.QUEMMACH:
quēmmach:
*~ adverbe de manière.
1.~ combien, comment est-ce possible.
quēmmach in ahmo ancecmiqui , comment est-ce possible que vous n'ayez pas froid (Car.).
quēmmach huel yehhuātl , qu'il est heureux !
quēmmach tamihqueh , qu'ils sont heureux !
2.~ lentement, doucement, peu à peu, insensiblement.
cencah zan quēmmach in quicuēcuēptihuītzeh , ils viennent en les retournant très lentement. Il s'agit du corps des victimes que l'on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133.
3.~ de façon égale.
cencān quēmmach tlacuātectli, cencān quēmmach in mocuātec , la coupe de cheveux est partout égale, il se coupe les cheveux de manière partout égale - very even was the head trimming, very evently was the hair cut.
Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
cencān nō quēmmach in tlacuātectli in tlatzontectli , la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
.QUEMMACHHUIA:
quēmmachhuia > quēmmachhuih.
*~ v.t. tē-., blesser, frapper légèrement quelqu'un (S s quemmachiua).
Esp., herir liuianamente (M I 70v.b. - nite, quemmachuia).
Note : R.Siméon interprète quemmach-chiua sur quēmmach et chīhua alors qu'il s'agit sans doute du suffixe -huia.
.QUEMMACHHUITEQUI:
quēmmachhuītequi > quēmmachhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper, blesser quelqu'un légèrement (S).
Esp., herir liuianamente (M I 70v.b).
.QUEMMACHPOLOA:
quēmmachpōloa > quēmmachpōloh.
*~ v.réfl., faire des mines, des grimaces.
Note : ce verbe n'est attesté que par le nom d'action
nequēmmachpōloliztli, grimace, mine.
Form : sur pōloa et quēmmach, doucement.
.QUEMMAN:
quēmman, interrogatif locatif.
A quel moment de la journée?
cencah zan quēmman, cencah zan icah , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions. Launey II 228.
cencān cānin īhuān zan cencān quēmman in nēci in itto , il n'apparaît, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlālcōātl. Sah11,81.
in quēmman huītz, in quēnman calaquiquiuh payinaltōn , le moment de la journée où Painalton vient, le moment où il va arriver - the time when Painalton would come; the time when he would come entering. Sah9,64.
in quēmman tēāpachoa , parfois elle noie les gens - sometimes she sank one. Sah1,21.
in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
.QUEMMANIYAN:
quēmmaniyān:
Quelquefois, parfois.
quēmmaniyan quihtoa , quelquefois elle dit - sometimes she said.
Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
quēmmaniyān ic quechpozāhua, mihtoa cōātetl īquechtlān quīza , parfois son cou enfle, on dit: un kyste serpent se forme sur son cou. Sah11,76.
in Motēuczoma in quēmmaniyān huālquīzaya huālmihtōtiāya , Moctezuma quelque fois sortait, il venait danser. Sah2,101.
.QUEMMANYAN:
quēmmanyān. Cf. quēmmaniyān.


.QUEN:
quēn, interragatif.
Comment.
īhuān in quēn ōpoliuh, in quēnin ōxixitin, ōmomoyāhuac: mochi oncān mihtoz , and how they were destroyed, how they dispersed and people fled, all (this) will be related there. Sah8,15.
quēn huetziz in yohualli, quēn tlathuia , comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il ? Sah7,11.
quēn mach nēnti , qu'arrivera-t-il ? Sah6,49.
quēn timitztocuitlahuia , comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103.
.QUENAMIH:
quēnamih, honorifique quēnamihcātzintli.
Comment, de quelle nature?
oncān mihtoa āquin īhuān quēnamihcātzintli in hueyi teōyōtica cemānāhuac tlahtoāni , dort wird gesagt wer und ehrwürdig (ist) der große Geistliche Weltherr. Sah 1949,78.
ītech cāntiuh in quēnamih machiyōtl , il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern.
Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
ahcān quēnamih , qui n'a pas de défaut. Sah9,46.
huel mocenquīxtia in ahcān quēnamih, in huel tetzcaltic tōnacāyōtl , on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
auh niman ahcān quēnamih in īnacayo, in mā tlaxolēhualli , mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu'il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98.
*~ plur., 'quēnamihqueh'
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
.QUENAMIHCAN:
quēnamihcān, locatif.
Endroit mystérieux.
ca ōtonmohuicac in quēnamihcān , thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
Cf. aussi Sah3,42 n.4.
.QUENAMIHCANTLALIA:
quēnamihcāntlālia > quēnamihcāntlālih.
*~ v.t. tla-., donner une forme à une chose, l'arranger, la disposer d'une certaine manière (S).
Esp., dar forma o traça a alguna cosa (M).
.QUENAMIHCATZINTLI:
quēnamihcātzintli :
*~ honorifique sur quēnamih.
.QUENCHIHUA:
quenchīhua > quenchīuh.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un, lui faire du mal.
Esp., dañar a otro en la persona, o hazerle mal. pre: onitequenchiuh (M).
Cf. le nom d'action
tēquenchīhualiztli et l'éventuel tēquenchīhuani.
.QUENIN:
quēnin:
Comment.
zazo quēnin , comme il faut, c'est bien, comme on veut.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah , où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
in ōquimah in quēnin zan huālmocuepqueh españoles , quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
in quēnin anchicāhuaqueh in quēnin antlapalihuih, (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah12,16.
.QUENINAMIH:
quēninamih:
*~ interrogatif, comment, de quelle nature?
*~ indéfini,
in quetzalitztli in quēninamih ic tlachiya in iuhquin tetl, l’émeraude qui d’une certaine manière apparaît comme une pierre – the emerald-green jade, which sometimes looks like a stone. Sah11,222 (quenjnamj).
Voir aussi
quēnamih.
.QUENINMACH:
quēninmach:
De quelque manière.
cāninmach quimati quēninmach momati , wheresoever she seduces, howsoever she set her heart (on one). Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.QUENINMACHTLALIA:
quēninmachtlālia > quēninmachtlālih.
*~ v.t. tla-., faire des choses de toutes sortes.
tlaquēninmachtlālia , il fait des choses de toutes sortes - he makes things of all sorts.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
.QUENNEL:
quēnnel:
Que faire ? quel remède y a-t-il ?
zazo quēnnel , c'est ainsi il n'y a rien à faire, rien à changer, ce ne peut être autrement.
quēnnel titotolīniah ? , que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98.
quēnnel cāmpanel tiyāzqueh , que faire ? où donc irons nous ? - what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29.
.QUENTEL:
quēntel :
Quelque peu, en quelque manière.
quēntel cualli , passable, un peu meilleur, tant soit peu bon.
.QUENTELTZIN:
quēnteltzin:
*~ honorifique sur quēntel.
ca oquēnteltzin mitztlāllotih mitztlalcahuih in cōzcatl in quetzalli , for in some way thou hast separed thyself from and left the jeweled necklace, the precious feather. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
.QUENTIA:
quēntia > quēntih.
*~ v.bitrans. motla-., se vêtir de.
Esp., vestirse, o arroparse. preter: oninotlaquenti (M).
tlazohtilmahtli in quimololoa, in quimoquēntia , il s'enroule et se revêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
zan ēhuatlāquēmitl, zan pachtli in quimoquēntiāyah , ils ne s'habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
quimoquēntiah , ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 238.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayotl; in tlācanemiliztli: motlaquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momacuextia, moquehquetzaltiah , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée, ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
moquēntīzqueh, motlaquēntīzqueh , ils se vêtiront, ils s'habilleront - they would be plied with clothing, vestements. Sah4,122.
*~ v.bitrans. tētla-., revêtir quelqu'un de quelque chose.
Esp., abrigar o arropar a otro (M I 2r.).
quīmonquēntiah in tetehuitl , ils les revêtent de bandes de papier. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132.
izquitemeh āmatetehuitl quinquēntia , ils les revêtait chacune de bandes de papier. ·
Il s'agit des statues des cihuateteoh. Sah4,41.
quintlaquēntihqueh , ils les ont habillés. Sah12,81.
quintlaquēntiah quintlamaniliah , ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
*~ v.t. tē-., vêtir quelqu'un.
Esp., cubrir manta, o capa a otro. prete: onitequenti (M).
inic tēpīquizqueh īhuān tēquēntīzqueh , pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes). Sah2,151.
Cf. aussi
tlaquēntia.
Cf. aussi la redupl. quehquēntia.
.QUENTINEMI:
quēntinemi > quēntinen.
*~ v.t. tla-., porter constamment (un vêtement).
mochipa yehhuātl quiquēntinemiyah, ils portaient toujours ce (vêtement) – they always went about wearing these. Sah9,7 (quiquentinemia).
Form: v.composé sur
quēmi et nemi.
.QUENTZIN:
quentzin:
*~
n.pers.
.QUEPPAYAHUALOLCOZCATL:
queppayahualōlcōzcatl:
Sorte de rosette portée au cou.
*~ à la forme possédée.
īqueppayahualōlcōzqui , sein Halz-Rosettengeschmide. W.Lehmann 1938,220.
Form: le morphème queppa est obscur.
.QUEQUECHNECUILOA:
quequechnecuiloa > quequechnecuiloh.
Cf.
quehquechnecuiloa
.QUEQUELEH:
quequeleh, n.possessif. Cf.
QUEHQUELEH.
.QUEQUELLI:
quequelli. Cf.
QUEHQUELLI.
.QUEQUELOA:
quequeloa > quequeloh. Cf.
QUEHQUELOA.
.QUEQUELOLOCA:
quequelōlōca, à la forme possédée seulement. Cf.
QUEHQUELOLOCA.
.QUEQUENTIA:
quequēntia > quequēntih. Cf.
QUEHQUENTIA.
.QUEQUETZA:
quequetza > quequetz. Cf.
QUEHQUETZA.
.QUEQUETZALCOAH:
quēquetzalcōah :
*~ plur., ministres, grands-prêtres du dieu Quetzalcoatl (S).
Esp., ministros de cierto ydolo que se llamaua quetzalcoatl (M).
oncān motēnēhua in quenin motlāliāyah pepanalōyah in huehueyi tlamacazqueh in quēquetzalcōah inic ce totēuc tlamacazqui inic ōme tlaloc tlamacazqui, où on dit comment s’installaient, étaient choisis les grands prêtres quequetzalcoah, le premier Totec Tlamacazqui, le deuxième Tlaloc Tlamacazqui. Sah3,69 (quequetzalcoa).
Form : c’est un plur. sur
quetzalcōātl
.QUEQUETZANI:
quequetzani. Cf.
QUEHQUETZANI.
.QUEQUETZILLI:
quequetzilli:
Talon du pied.
Angl., a ball of the foot. Sah10,126.
īpozolcac xoxoctic in īquequetzil , his foam sandals with green toes. Sah8,62.
Note: semble une variante de quequetzolli.
.QUEQUETZOLIXTLI:
quequetzolīxtli:
Surface du talon.
*~ à la forme possédée.
toquequetzolīx , the surface of our heel. Sah10,127.
Form: sur
īxtli et quequetzol-li.
.QUEQUETZOLLI:
quequetzolli:
Talon (S).
Esp., calcañar (M).
Angl., heel. Sah10,126.
.QUEQUEXQUI:
quequexqui, variante quequexquic.
*~ nom d'une racine comestible.
Peut-être quequeste (mexicanisme).
Description. Sah11,127.
Cf. aussi la variante quequexquic.
.QUEQUEXQUIA:
quequēxquia > quequēxquia-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons. R.Siméon 378.
Esp., tener comezon. preterito: oniquequexquiac (M).
quequēxquia , il a des démangeaisons. Après avoir été frotté avec des épines d'agaves réduites en poudre. Sah2,149.
Dialectal 'kekexkia' 'avoir des démangeaisons' est aussi assimilé à 'chatouiller', peut-être du fait de la quasi-homophonie avec l'espagnol 'cosquillas'. Sybille Toumi 1983,124.
Note : F.Karttunen donne la forme quequexquiya.
.QUEQUEXQUIC:
quequexquic:
1.~ qui cause des démangeaisons.
Esp., cosa que da comezon (M).
Angl., something that causes an itch (K).
2.~ nom d'une racine comestible.
conchayāhua in aztapilin īhuān in quequexquic īhuān nohpalli , il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
Mention. Hern. IV 429 (458).
3.~ médicinal, iztac quequexquic , quequeste blanc, racine dont on oint celle qui a accouché. Acad.Hist.MS 238r. = ECN9,130.
Cf. la variante quequexqui.
.QUEQUEXQUICPAHTLI:
quequexquicpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Mention. Hern. I 39 (068) (queqexquicpatli - sic).
.QUEQUEXQUILIZTLI:
quequexquiliztli :
Démangeaison causée par la gale ou autre chose (S).
.QUEQUEXQUIYOLMIQUI:
quequexquiyōlmiqui > quequexquiyōlmic.
*~ v.i., avoir une grande démangeaison (S).
.QUEQUEYOCA:
quequeyoca > quequeyoca-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons, des picotements.
Esp., tener comezon. preterito: oniquequeyocac (M).
.QUEQUEYOCALIZTLI:
quequeyocaliztli:
Prurit, démangeaison causée par la gale ou autre affection (S).
Esp., começon de sarna, o de cosa semejante (M).
Form: nom d'action sur quequeyoca.
.QUEQUEYOLLI:
quequeyōlli:
Le poignet, l'os de la cheville. Sah10,116.
R.Siméon dit 'os de la cheville du pied'.
Esp., touillo del pie.
Angl., wrist bone. Sah10,128.
Cf. à cet endroit les formes 'tomāquequeyōl', Ankle bone. Sah10, 126 - os du poignet et 'toxoquequeyōl', os de la cheville (Acad Hist MS).
*~ à la forme possédée.
noquequeyōl , l'os de ma cheville
toquequeyōl , l'os de notre cheville - our wrist bone. Sah10,128.
.QUEQUEYOLNACATL:
quequeyōlnacatl:
Chair de la cheville.
Angl., flesh of the ankle. Sah10,96.
Form: sur nacatl et quequeyōlli.
.QUEQUEYOLNETECHMOTLA:
quequeyōlnetechmōtla > quequeyōlnetechmōtla-.
*~ v.réfl., frapper, en marchant, les chevilles l'une contre l'autre (S).
.QUEQUEYOLNETECHMOTLALIZTLI:
quequeyōlnetechmōtlaliztli :
Action de frapper les chevilles l'une contre l'autre (S).
Form: nom d'action sur quequeyōlnetechmōtla.
.QUEQUEYOLTITECH:
quequeyōltitech, locatif.
A la cheville.
in quequeyōltitech , à ses chevilles - their ankles. Sah4,111.
.QUEQUEZA:
quequeza > quequez.
*~ v.t. tē-., donner des coup de pied à qqn., marcher sur lui.
tēquequeza , il piétine les autres.
Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
*~ v.t. tla-., fouler, presser une chose sous les pieds.
iuhquin tlaquequeza , als ob er etw. mit Füßen trete. Sah 1950,114:7.
tlaquequeza , il les piétine - he treads on them. Il s'agit d'épis de maïs à égrainer. Sah10,42.
*~ v.récipr.,
1. ~ se fouler, se presser, en parlant de la multitude.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquehquez in tlacōhuānōtzalli , l'ensemble des invités est devenu nombreux, il s'est multiplié, il s'est pressé en foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
2. ~ s'accoupler, en parlant des oiseaux.
moquequeza , elle s'accouple - she takes the cock.
Est dit de la dinde totolin. Sah11,54.
*~ impers., nequequezalo , on se piétine, il y a foule. Sah4,121 et Sah2,116. Cf. aussi
nequequezalo.
Comparer à quehquetza.
.QUEQUEZHUETZI:
quequezhuetzi > quequezhuetz.
*~ v.i., boiter, clocher.
Esp., cojear, renquear (S2).
.QUEQUEZHUETZILIZTLI:
quequezhuetziliztli :
Claudication, boitement, action de boiter.
Esp., claudicación, cojera, acción de renquear (S2).
.QUEQUEZNECUILOA:
quequeznecuiloa > quequeznecuiloh.
*~ v.i., boiter, clocher.
Esp., cojear, renquear (S2).
.QUEQUEZNECUILOLIZTLI:
quequeznecuilōliztli :
Boitement, claudication, action de boiter.
Esp., cojera, acción de cojear (S2).
.QUETLAQUETZALOHTLAHUIA:
quetlaquetzalohtlahuia > quetlaquetzalohtlahuih.
Cf.
QUETZALOTLAHUIA.
.QUETOLLI:
quetolli:
Gencives.
Esp., encías (S2).
Angl., gum. Décrites en Sah10,107.
*~ à la forme possédée.
noquetol , mes gencives; toquetol , nos gencives, les gencives.
motzoponia, motzotzopotza in toquetol , les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146.
.QUETZA:
quetza > quetz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ dresser, redresser, relever, placer droit.
tompiyahtli ahnōzo otlachiquihuitl in īcpac quiquetza in anqui , le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
icpac conquetzah īhhuitzitzilnāhual , sur sa tête ils dressent son déguisement de colibri. Sah19,52.
conquetza in oncān ihcaya , il les plante là où (le dieu) se tient - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bâtons de marche. Sah9,51.
cencah quiquetza, cahcoquetza in īcuitlapil , il redresse, il lève sa queue.
Est dit de l'
epatl. Sah5,171.
achtopa mocacaltiāya, in quiquetzaya īcal ahzo ētetl ahnōzo nāuhtetl: inic mochipa ītlapanco mihtōtihtinemizqueh ītlaāltilhuān , d'abord il se construisait des maisons, il en érigeait trois ou quatre de sorte que sur leur terrasse dansent toujours ceux qu'il destinait au sacrifice - he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46.
in ihcuāc huel ōquiquetz īteōuh, quand il a bien installé (la statue de) son dieu. Sah1,57 (oqujquetz).
quihuālquetzqueh ecahuāztli , ils dressèrent une échelle en bais. Sah12,13.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille - Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
tezcatl ocōtl tlahuīlli quimana quiquetza , il offre, il dresse un miroir, une torche, une lumière, c'est à dire il mène une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
teuhtli quiquetzah , ils font se lever la poussière. Sah2,107.
teuhtli quiquetztihuiyah , ils allaient soulevant la poussière - they went raising the dust. Sah1,3 (quiquetztiuja).
Cf. omiquetza.
2. ~ placer quelque chose (+ locatif)..
īxpan conquetzayah in xiuhtēuctli, in tletl , ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28.
īmīxpan quihuālquetzah in īntlāhuānaya , ils placent devant eux ce qui leur sert pour boire. Sah4,118.
tzaucpan in conquetzah , ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135.
in oncān quiquetzah īmicxi , là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
3. ~ raconter (des fables).
Voir aussi l'applicatif de quetza, quechilia.
*~ v.t. tē-.,
1.~ placer quelqu'un (+ locatif).
auh in īntlaāltīlhuān yēccān quinquetzah, et ils placent les esclaves qu’ils ont baignés dans un endroit agréable – and their bathed ones they set up in a good place. Sah1,43 (quinquetza).
īxpan conquetzatoh in Capitan , ils vont le placer devant le Capitaine. Il s'agit de Cuāuhtemōc. Sah12,121 (conquetzato).
2.~ se dresser contre quelqu'un.
zazocān tēchquetzquiuh in toyāōuh , partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
*~ v.réfl.,
1. ~ se dresser.
moquetz , il se mit sur pied - er stand auf. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
auh in āxcān mā xihza mā ximēhua mā ximoquetza, et maintenant éveille-toi, lève-toi, dresse-toi. Sah6,164 = Launey II 152 (205).
moquetza, huel īcuitlapil ic tlaczatimoquetza , il se dresse, il se dresse sur sa queue.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in tlenāmacac ācalyacac ommoquetzah , les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89.
huālmoquetzayah , ils se dressaient - sie richtet sich auf. W.Jimenez Moreno 1974,46.
ōmpa tlapcopa in huālmoquetzaya , cela se dressait là en direction de l'Est. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
huel ce xihuitl in huālmoquetzaya, pendant toute une année cela se montrait. Sah12,2 (oalmoquetzaia).
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98.
ximoquetza nonāhuac nōpōchco , tiens toi près de moi, à ma gauche - stand near me, at my left. Sah6,259 (ximoquetza).
2.~ se présenter.
ōyōl ōtlācat ōxōtlac ōcuepōn ōmoquetzaco, il a vu le jour, il est né, il a fleuri, il s’est épanoui, il est venu se présenter. Est dit d’un souverain qui vient d’être élu. Sah6,17 (omoquetzaco).
in quēnin moquetzaz , comment elle se présentera - how to present herself. Il s'agit d'une jeune fille. Sah6,99.
mīxpantzinco ninoquetza , je me présente devant toi (honorif.) - I arise before thee. Sah6,7 (njnoquetza).
3. ~ s'accoupler.
intlā itzcuinnemitih in itzcuintli ītōnal moch huel moqueztzazqueh , s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous. Sah4,19.
4. ~ s'arrêter.
moquetz , il s'arrêta, Launey II 200.
intlā moquetza motilquetza , s'il s'arrête, s'il s'arrête en chemin - if he stood, if he stopped in alarm. Sah5,180 (moquetza).
5. ~ arriver, se présenter (en parlant d'un jour ou d'une période du calendrier ou une saison).
Est ditde 9 itzcuintli. Sah9,79.
de ce mazātl. Sah4,9 (moquetza).
de ce olīn. Sah4,85.
de ce itzcuintli. Sah4,87.
de ce tōchtli. Sah7,23.
de ce cōātl. Sah4,59.
de ce xōchitl. Sah4,25.
de ōme tōchtli. Sah4,17.
moquetzaz in quiyahuitl , les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
6. ~ grandir (en parlant d'enfants).
mochintin moquetzayah in īpilhuān iuhquin tlacuāuhtzonquīzah , tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55.
in īpilhuān ahmo cemeh moquetzah , de ses enfants pas un ne grandit. Sah4,20.
7. ~ apparaître.
inic huālmoquetza , il apparaît ainsi - it thus appeared.
Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
8. ~ se lever (en parlant du vent).
Est dit du vent du nord. Sah7,14.
ehēcatl īpan moquetza ātlān , le vent se lève sur l'eau - the wind rose over the water. Sah1,47.
9. ~ être revigoré.
ca yehhuān īnca mozcaltiāya in Moteuczōma, īnca motōnalchicāhuaya, īnca moquetzaya , through these Moctezuma received life, by them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
*~ v.bitrans. motla-., se fixer mutuellement (des frontières).
aye moquiquetzayah in ixquich īncuaxoch , ils ne s'étaient pas encore fixés mutuellement leurs frontières. Chimalpahin 1950,8.


.QUETZAL:
quetzal, apocope sur quetzalli.
Plume de l'oiseau quetzal.
quetzal quetzal nocal , de plumes de quetzal, de plumes de quetzal est ma maison. Allusion à l'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Cf. quetzalcalli. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
.QUETZALAHPANEHCAYOTL:
quetzalahpānehcāyōtl:
Coiffe de plumes de quetzal.
Cf.
ahpānehcāyōtl.
Dans l'inventaire des richesses de Motēuczoma. Launey II 376 (quetzalapānehcāyōtl) = Sah12,48.
quetzalahpānehcāyōtl , une coiffe de plumes de quetzal - a quetzal feather head fan. Parure de Xiuhtēuctli attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.
Cité en Sah12,15.
quetzalahpānehcāyōtl in contlālihtihuiya , ils avaient placé sur lui un ornement de plumes - the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
in quetzalahpānehcāyōtl īhuān in xiuhchīmalli , l'ornement de plume et le bouclier en mosaique de turquoises - the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields.
Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.
Devrait correspondre à la coiffe en plumes du Mexique précolombien conservée au Museum für Völkerkunde de Vienne.
Form: sur ahpānehcāyōtl et quetzal-li.
quetzalahpanehcayotl2.jpg (8 Ko)
quetzalahpānehcāyōtl
Cf. Códice Magliabecchiano 89r.
quetzalahpanehcayotl3.jpg (34 Ko)
Coiffe en plumes du Mexique précolombien
Museum für Völkerkunde von Wien.
.QUETZALAHTZONYATL:
quetzalahtzonyatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Parmi les remèdes contre l’épilepsie.
Illustration : Manuscrit Badianus 51v. (quetzalhatzo[n]yatl et quetzalatzonyatl).
Hern. II 128 (157) transcrit
quetzalatzoyatl.
quetzalahtzonyatl.jpg (20,5 Ko)
quetzalahtzonyatl
Cf. Manuscrit Badianus 51v.
.QUETZALAHUEXOTL:
quetzalāhuexōtl:
*~ botanique, saule arroyo.
Syn. de
quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,110.
Note: huexōtl désigne le saule.
Comme plante médicinale. Manuscrit Badianus 57v (avec illustration).
Cf. aussi āhuexōtl.
.QUETZALAPANECAYOTL:
quetzalapanecayotl Cf.
quetzalahpānehcāyōtl.
.QUETZALAPOZONALLI:
quetzalāpozōnalli:
Variété d'ambre (āpozōnalli).
Description. Sah11,225.
Illustration Cf. Dib.Anders. XI fig. 775a.
Form : sur
āpozōnalli et quetzal-li.
quetzalapozonalli.jpg (8,32 Ko)
quetzalāpozōnalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 775a.
.QUETZALATL:
quetzalātl:
Nom d'une rivière localisée à
Cuextlān. Sah11,248.
.QUETZALATZCALLI:
quetzalatzcalli:
Nom d'un coquillage.
Description. Sah11,231 (quetzalatzcalli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 a.
Form : sur
atzcalli, morph.incorp. quetzal-li.
quetzalatzcalli.jpg (4,91 Ko)
quetzalatzcalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 a.

.QUETZALATZOYATL:
quetzalātzoyātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 128 (157) (de quetzalatzoyatl, seu Atzoyatl plumis simili).
Cf.
ātzoātl.
Le Manuscrit Badianus 51v. transcrit quetzalhatzo[n]yatl ou quetzalatzonyatl. Cf. quetzalahtzonyatl.
.QUETZALAYATZIN:
quetzalayatzin:
*~
nom pers.
.QUETZALAZTATZIN:
quetzalaztatzin:
*~
n.pers.
.QUETZALAZTATZONTLI:
quetzalaztatzontli:
*~ parure, coiffe à plumes de héron.
Angl., the quetzal and heron feather crown.
quetzalaztatzontli, zan moca quetzalli, motquitica quetzalli, iuhquin xoxoquihui, xoxoquiuhtimani: auh in īpan teōcuitlatica epnepaniuhqui , la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal, camme si elle était verte, comme si elle était enveloppée de vert; puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or.
Décrit la parure de Tlalocān tēuctli. Sah12,12.
quetzalaztatzontli in onactiuh , la coiffe de plumes de héron est mise. Sah2,87.
Form: sur
aztatzontli et quetzal-li.
.QUETZALCALLI:
quetzalcalli:
Maison de quetzal.
Dans une énumération par Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29.
Egalement nommé 'xiuhtōtōcalli'.
L'un des quatre temples mythique de Quetzalcōātl à Tōllan. Il donne sur l'Ouest.
Description. Launey II 216.
īquetzalcal , sa maison de plumes précieuses - his house of precious feathers. Sah3,13.
īxiuhhuapalcal ītapachcal ītēccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
R.Siméon dit : ‘appartement situé au couchant d’un édifice de Tullan, et remarquable par des ornements de plumes riches tirées de l’oiseau xiuhtototl (Sah)'.
.QUETZALCANAUHTLI:
quetzalcanauhtli, nom pers. ou titre.
1.~ désigné comme teōmāmah des Tlacochcalcah.
Chimalpahin 1950,40.
2.~ désigne aussi le cygne, esp., cisne.
.QUETZALCHALCHIHUITL:
quetzalchālchihuitl, variante quetzalchālchiuhtli.
Variété de jade.
Description. Sah11,223.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 765a.
in chālchihuitl in chālchiuhtli in quetzalchālchiuhtli in ololiuhqui in tomatic in ācatic , le jade, les pièces de jade, les pièces de jade précieux, celle qui sont rondes, celles qui sont semblables à une tomate, celles qui sont effilées - the green stone, the objects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone. the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones. Sah4,45 Cf. note And.Dib. IV 46 n.6.
in huel tlahpaltic quetzalchālchihuitl , le jade vraiment dense - das feste quetzalfeder-Edelgestein. Sah 1952,190:9-10 = Sah9,19.
M.Thouvenot Chalchihuitl 140 résume ainsi les propriétés connues: Le 'quetzalchālchihuitl' est une pierre verte, du même vert que les plumes de la queue de l'oiseau 'quetzal', dense comme le 'chālchihuitl', translucide. Le 'quetzalchālchihuitl' de qualité n'a pas de tache, il est homogène, parfait, bien formé, les autres sont hétérogènes, tachetés, rayés et ont des crevasses. Le 'quetzalchālchihuitl' transpire, il en sort de la sueur. Il reluit.
quetzalchalchihuitl.jpg (27 Ko)
quetzalchālchihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 765a.
.QUETZALCHALCHIUHTLI:
quetzalchālchiuhtli. Cf. quetzalchālchihuitl.
.QUETZALCOATL:
quetzalcōātl :
1. ~ n.divin, Quetzalcoatl.
C'est l'appelation du vent, ehēcatl. Sah7,14.
quitōnaltiah quitōnalquechiah in Quetzalcōātl , ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl.
Est dit du signe ce ācatl. Sah4,29.
quilmach ītōnal catca ītōnalpan in quetzalcōātl , on disait que c'était le signe, que c'était la période de Quetzalcōātl - it was held (that One Reed) was the day sign, the time, of Quetzalcoatl. Sah4,29.
ca oncān piyalōya in īīxiptlah quetzalcōātl , car on gardait là bas l'image de Quetzalcōātl - for there was kept the image of Quetzalcoatl.
Il s'agit des cérémonies accompagnant le signe ce ācatl. Sah4,29.
ce ācatl, in īpan inin xihuitl in mic Quetzalcōātl , 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
Vénéré sous le signe ce ehcatl. Sah4,101.
in cēcenyaca īmpam mīxēhua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Décrit une procession. Sah7,27.
ca zan cē īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītōcā quetzalcōātl , il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10.169.
in īntlamacazcāuh catca, in īnteōpixcāuh, zan nō ītōcā quetzalcōātl , celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl ōquīzaco , comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
Une parure propre à Xiuhtēuctli est attribué par erreur à Quetzalcoatl en Sah12,91. La parure propre à Quetzalcoatl est décrite en Sah12,19.
Description de la parure de Quetzalcoatl. Prim.Mem. f. 261v.
Cf. les représentations. Cod.Vat. A 6r. 7v.
Préside le signe ehecatl et la treizène 1 ocelotl.
2. ~ parmi les petites divinités représentant les montagnes.
oncān monetoltiāya inic tepiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc : popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
3. ~ nom d'un prêtre.
II 'tue' la figurine en pâte d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
quicaquītiah in tlamacazqui in mihtoa Quetzalcōātl , ils invitent le prêtre qu'on nomme Quetzalcoatl. Sah6,210.
*~ plur., 'quēquetzalcōah', désigne les deux grands prêtres. On trouve également 'quetzalcōah'.
in huehhueyi tlamacazqueh in quequetzalcōah , the high priests the Quetzalcoatl (priests), il s'agit des deux Grands Prêtres. Sah3,69 (l'un s'appelle totēuc tlamacazqui, l'autre tlaloc tlamacazqui ).
ōmentin in quetzalcōah , there were two Quetzalcoatl (priests). Sah3,69.
4. ~ nom d'un serpent.
Décrit en Sah11,85.
.QUETZALCOMITL:
quetzalcōmitl:
Couronne de plumes de quetzal ou vase contenant des plumes de quetzal que l'on portait sur le dos ou qui pouvait servir de tête à des représentations symboliques.
Angl.,quetzal feather crown.
ollas with quetzal feathers.
conaquiah in ītzontecōn quetzalcōmitl , ils placent sa tête, un vase contenant des plumes de quetzal. Il s'agit de l'armature destinée à représenter le dieu du feu. Sah2,159 (quetzalcomjtl).
in ītzintlān quetzalcōmitl ītech tlahtzontli tzoncōztli , à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
quetzalcōmitl in quimāmahtihcac , il est debout portant sur le dos le vase contenant des plumes de quetzal. Décrit la parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83 (quetzalcomitl).
La même formule apparaît dans la description de Tezcatlipoca. Prim.Mem. 261r.
Parure de Tīzahuah, de Mācuīl ocēlōtl et de Mācuīl tōchtli. Sah9,84. Il est explicitement dit en Sah9,84 que ce vase est l'attribut des quatre divinités masculines vénérées par les habitants d'Amantlan. Pour les deux divinités féminines, Xiuhtlatih et Xilo, il est précisé qu'elles ne portent pas ce vase: aoc tleh quimāmah tequetzalcōmitl . Sah9,85.
La forme tequetzalcōmitl est surprenante.
Form: sur
cōmitl et quetzalli.
.QUETZALCOPILLI:
quetzalcopilli :
Coiffe conique ornée de plumes de quetzal. Esp., corona ornada con plumas. Don Francisco Plata.
Description : inic tlatlālīlih colohtli cuahuitztica quetzaltica tlatzauctli quetzaltzonyoh, elle est faite d'une armature mince du haut et large du bas couverte de plumes de quetzal, elle a un panache de plumes de quetzal. Prim.Mem. fol. 68r.
Form : sur
copilli et quetzalli.
quetzalcopilli.jpg (8,8 Ko)
quetzalcopilli
Cf. Prim.Mem. 75r.
.QUETZALCOXOLLAMAMALEH:
queltzalcoxollamamaleh :
Qui porte sur son dos la pénélope panachée à longue queue.
Angl., he bore the precious pheasant device on his back.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
Seler traduit : il porte sur le dos le quetzalcoxolite. 'Costumes et attributs des divinités du Mexique selon le P. Sahagun'. Journal de la Société des Américanistes 1908, 182.
Voir
coxolihtli.
.QUETZALCOYOLNACOCHTLI:
quetzalcoyolnacochtli:
Boucles d'oreille vertes en forme de grelots.
Angl., the green, shell-shaped ear pendants. Sah9,22.
Cité parmi les insignes honorifiques ('neoquichihtōlli') des marchands.
Form: sur
coyolnacochtli, morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALCUACUAHUITL:
quetzalcuācuahuitl:
Antennes en plumes de quetzal.
Décrites en Prim.Mem. fol. 68r.
Angl., the Quetzal Feather Horns Insignia. Thelma D. Sullivan.
El quetzalcuacuahuitl es un casco militar coronado de dos copetes (de plumas de quetzal), peinado por otra parte caracteristico de la diosa Xochiquetzal. Raby 1999,219.
īquetzalcuācuauh , il a des antennes en plumes de quetzal - it has quetzal feather horns.
Décrit la parure decōztic teōcuitlacuacalalahtli. Sah8,34.
itzpāpalōtl. Sah8,34.
xōchiquetzalpāpalōtl. Sah8,34.
Illustration : Prim.Mem. 73r.
Form: sur
cuacuahuitl, morph.incorp. quetzal-li.
quetzalcuacuahuitl.jpg (10 Ko)
quetzalcuācuahuitl
d'après Prim.Mem. 73r.
.QUETZALCUATLAMOYAHUALLI:
quetzalcuātlamoyahualli :
Nom d’une coiffe.
Décrite Prim.Mem. fol. 68r.
Illustration Prim.Mem. fol. 73r.
quetzalcuatlamoyahual.jpg (13,9 Ko)
quetzalcuātlamoyahualli
d'après Prim.Mem. 73r.
.QUETZALCUAUHTZIN:
quetzalcuāuhtzin:
*~
n.pers.
.QUETZALCUEXYOH:
quetzalcuexyoh, nom possessif.
*~ parure, (bouclier) huaxtèque en mosaique de plumes de quetzal.
Ce bouclier est décrit en Prim.Mem. f. 68r.
Il est orné de croissants en or ou en argent. SGA II 552 III 247.
quetzalcuexyoh.jpg (19 Ko)
quetzalcuexyoh chimalli
.QUETZALCUIXIH:
quetzalcuixin, nom pers.
.QUETZALEH:
quetzaleh, n.possessif, plur. quetzalehqueh.
Qui a des plumes. Launey II 236.
*~ métaphor., qui a de petits enfants.
nicōzqueh, niquetzaleh , j'ai de petits enfants - ich bin der Besitzer des Halsbandes und der Schmuckfeder. Bautista Huehuetlahtōlli MS f.23. Rammow 172.
cōzqueh, quetzaleh , elle a des bijoux, des plumes précieuses.
Est dit de la mère du beau-père ou de la belle-mère, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
.QUETZALEHCACEHUAZTLI:
quetzalehcacēhuāztli:
Eventail de plumes.
Appartient à la parure du souverain. Sah8,56.
Cité parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96 (quetzalecacehoaztli).
Form: sur
ehcacēhuāztli morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALHUAH:
quetzalhuah :
*~
n.pers.
.QUETZALHUEXOTL:
quetzalhuexōtl:
*~ botanique, saule arroyo
Salix lasiopelis.
Esp.,ahuejote, huecojote, sauce.
sauze arbol conocido (M I 17v).
çauze delicado y de mejor ley que los otros sauzes (M II 89r)
Angl., arroyo willow; narrowleaf arroyo willow
Description. Sah11,169.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 578.
La racine de ce saule est mêlée à la racine de chia pour préparer une bouillie, remède pour ceux qui crachent du sang. Sah11,181.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique : Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehecatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra : c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
Syn. quetzalāhuexōtl.
.QUETZALHUITZILIN:
quetzalhuitzilin:
Colibri à large queue.
Cf. Selasphorus platycercus.
Angl., broad-tailed hummigbird.
Description. Sah11,24.
Associé dans le calendrier à Tlaltēuctli.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 20.
Cf. aussi la variante
quetzalhuitzitzilin.
Form: sur huitzilin morph.incorp. quetzal-li.
quetzalhuitzilin.jpg (7 Ko)
quetzalhuitzilin
D'après le Codex Tudela 98v.
quetzalhuitzilin2.jpg (12 Ko)
quetzalhuitzilin et Tlalteuctli
D'après le Codex Borbonicus Lám. 20.

.QUETZALHUITZITZILIN:
quetzalhuitzitzilin:
Colibri qui ressemble à l'oiseau quetzal.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Cf. aussi la variante quetzalhuitzilin.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Form: sur
huitzitzilin morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALHUITZTLI:
quetzalhuitztli:
Plumes des ailes de l'oiseau également nommées
chīlchōtic. Sah11,90.
in tzinitzcan in chīlchōtic quetzalhuitztli , des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
.QUETZALICHAYATL:
quetzalichāyātl:
Cape en fibres d'agaves.
Angl., the netted maguey fiber capes. Sah9,22.
Form: sur
āyātl, morph.incorp. quetzalich-tli.
.QUETZALICHPETZTLI:
quetzalichpetztli:
Fibres d'agaves brillantes.
ichpetztli, quetzalichpetztli , the shiny maguey fiber one - shiny maguey fiber of fine grade. Est dit d'un tissu de fibres d'agave. Sah10,73.
in quimolpilia quetzalichpetztli , qui a ceint une cape en fibres d'agaves brillantes. Décrit
Cuauhtemoc. Sah12,123 (quetzalichpetztli).
Form : sur ichpetztli et quetzal-li.
.QUETZALILACATZIHUI:
quetzalilacatzihui > quetzalilacatziuh.
*~ v.inanimé, se balancer de part et d'autre comme les plumes de quetzal.
Esp., se va entretejiendo... a manera de quetzal (Carochi 76r).
Angl., to weave in and out in the manner of quetzal plumage (K).
Form: sur
ilacatzihui, morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALILIN:
quetzalilin :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 62r. (quetzalylin - avec illustration).
Form : sur
ilin et quetzal-li.
.QUETZALILPILONI:
quetzalilpīlōni :
Bandeau orné de plumes de quetzal.
Esp., Dos borlas de plumas guarnecidas con oro y atada al
temílotl. Don Francisco Plata.
Cf. quetzaltlalpīlōni et quetzallalpīlōni
.QUETZALITZCALLI:
quetzalitzcalli :
Maison d'émeraude.
Dans une énumération par Huitzilopochtli de différents palais. Cronica mexicayotl 29.
Voir aussi
chālchiuhcalli, quetzalcalli, tapachcalli et tlapaltehuilocalli.
.QUETZALITZEPYOLLOHTLI:
quetzalitzepyōllohtli:
Nom d'une pierre précieuse.
Description. Sah11,225.
Form : sur
epyōllohtli et quetzalitz-tli.
.QUETZALITZTLI:
quetzalitztli:
Pierre précieuse, émeraude.
Esp., esmeralda.
Description. Sah11,222.
Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63.
Parmi les pierres recherchées par les marchands. Sah1,42.
Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80.
Launey II 213 = Sah10,165 traduit émeraude. Dib Anders traduisent emerald-green jade (dans une énumération des richesses de Tula).
Utilisée par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
quetzalitztli.jpg (9,92 Ko)
in quetzalitztli in quēninamih ic tlachiya in iuhquin tetl (…) ītōcā ītech quīzticah in quetzalli īhuān itztli, l’émeraude qui d’une certaine manière apparaît comme une pierre (…) son nom vient de quetzalli (plumes de quetzal) et de itztli (émeraude). Sah11,222.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 763.
C'est une pierre verte, du même vert que les plumes de l'oiseau quetzal, transparente et dense comme l'obsidienne, sans tache, brillante, qui sue et qui attire. M.Thouvenot 1982,138 qui renvoie à Sah11,222 et à Garibay Sah III Livre XI chap 8 § 2 page 334.
yehhuātl in hueyi chālchihuitl... niman yehhuātl in ācatic chālchihuitl, niman yehhuātl in tlacanāhualli chālchihuitl in huel tlapaltic quetzalchālchihuitl, in āxcān tiquihtoah quetzalitztli īhuān tlīlāyohtic quetzalitztli , les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd'hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ānāhuacātlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10 = Sah9,18-19 (quetzalitztli).
in chālchihuitl, in cōztic teōcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
Illustrations.Cf. Dib.Anders. XI fig. 763 in quetzalitztli in quēninamih ic tlachiya in iuhquin tetl (…) ītōcā ītech quīzticah in quetzalli īhuān itztli, l’émeraude qui d’une certaine manière apparaît comme une pierre (…) son nom vient de quetzalli (plumes de quetzal) et de itztli (émeraude). Sah11,222.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 764 petlāni, pepetlāni, pepetlaca, (la pierre quetzalitztli) brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière. Sah11,222.
Form: sur itztli morph.incorp. quetzal-li.
quetzalitztli3.jpg (13,7 Ko)
petlāni, pepetlāni, pepetlaca, (la pierre quetzalitztli) brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 764.
.QUETZALIZQUIXOCHIMECATICA:
quetzalizquixōchimecatica:
Avec des guirlandes de bourreria précieuse.
Cf. Cantares Mexicanos 22v = Marie Sautron- In izquixochitl in cacahuaxochitl, p. 249.
.QUETZALIZQUIXOCHITL:
quetzalizquixōchitl:
Désigne une fleur, vocable poétique.
in quetzalizquixōchitl, une précieuse fleur de maïs grillé. Cantares Mexicanos, fol. 72v. = Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 187.
Voir aussi Romances de los Señores 8v. = Marie Sautron, In izquixochitl in cacahuaxochitl, p. 246 – la exquisita flor de maiz tostado (quetzalyzquixochitli).
Form : sur
izquixōchitl et quetzal-li.
.QUETZALLALPILEH:
quetzallalpileh, nom possessif.
Qui a une touffe de plume de quetzal.
Est dit de la coiffure de Tyahcateuctli. Sah1,44.
Form: de
ilpia, cf. tlalpilli.
.QUETZALLALPILONI:
quetzallalpīlōni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas… atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
quetzallalpilōni teōcuitlatica tecpayoh , des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Cf. aussi la transcription
quetzaltlalpīlōni.
.QUETZALLANEHUIA:
quetzallanēhuia > quetzallanēhuih.
*~ v.i., emprunter une plume précieuse.
ahzo cemilhuitl ahzo ōmilhuitl timitztotlanēhuīzqueh, ticōzcatlanēhuīzqueh, tiquetzallanēhuīzqueh , peut-être un jour, peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume - quizá un día, quizá dos días te tomemos prestado como cosa nuestra ; te tomemos prestado como joya ; te tomemos prestado como pluma fina. Launey II 16 (11). (Huehuetlahtōlli) = Olmos ECN11,150.
.QUETZALLI:
quetzalli:
Plume, rectrice, plume caudale dressée, dont l'exemple le plus connu est celui de l’oiseau Quetzal (Voir
quetzaltōtōtl).
Esp., pluma rica, larga y verde (M).
Angl., plumage of the quetzal bird, a trogon with long green tail feathers (Pharomachrus mocinno) (K).
Cité en Sah9,1-2. Sah9,89.
Cron Mexicayotl 33.
Quetzal feathers.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
quetzalli , the quetzal tail feathers. Sah4,45.
Désigne en Sah11,19 les longues plumes vertes, couleur turquoise, de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl.
moca quetzalli , beaucoup de plumes de quetzal.
Décrit la coiffe de papier, īāmacal, de Huixtohcihuātl. Sah2,91.
quetzalaztatzontli zan moca quetzalli motquiticah quetzalli , la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
icpac in ihcatiuh quetzalli ītōcā quetzalmiyahuayōtl , à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
zan moch quetzalli in ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Sah8,33.
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli , les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan , les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
in quetzalli īhuān in nepapan tlazohihhuitl , les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88.
quināmaca in quetzalli in chīlchōtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
quetzalli in īcuānepantlah huipantoca , des plumes de quetzal sont disposées en évantail au sommet de sa tête. Décrit la crète ou aigrette que porte de Mācuīl Calli. Sah9,80.
*~ à la forme possédée inaliénable ca ixachi inin tōtōtl īquezallo , les plumes de cet oiseau sont immenses.
*~ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh. Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ à la forme vocative.
quetzallé , O plume précieuse.
S'adresse au souverain. Sah6,47.
Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
noxhuiuhtziné cōzcatlé quetzallé ōtinēchmocnelili mā ximonehnemiti , ô mon petit fils chéri, o collier, o plume précieuse, tu m'as fais une faveur, porte toi bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
māquīztlé, quetzallé teōxihuitlé , ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
*~ expression métaphorique.
cōzcatl, quetzalli : métaphore désignant l'enfant.
in cōzcatl, in quetzalli , désigne l'enfant qui vient de naitre. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
in omehcahuih in cōzcatl in quetzalli in chālchihuitl in māquīztli, car le précieux collier, la plume précieuse, la pierre précieuse, le bijou sont arrivés - because the precious necklace, the precious feather, the precious green stone, the bracelet, hath arrived. Sah6,189.
in occē ixhuac in quetzalli , une autre plume précieuse est née. Il s’agit de la naissance d’un bébé. Sah6,192.
Note 1: en composition on traduit souvent quetzal- par 'précieux' mais il s'agit là d'une réinterprétation datant de l'époque coloniale.
Note 2: quetzalli peut aussi avoir le sens de 'chose redressée', nom d'objet sur le verbe quetza. Voir malacaquetzalli mais aussi ichquetzalli.
.QUETZALLOH:
quetzalloh, nom possessif sur quetzalli.
Orné de plumes de quetzal.
Décritla parure itzpāpalōtl. Sah8,34.
la parure xoxōuhqui cuāxolōtl. Sah8,34.
la parure iztac cuāxolōtl. Sah8,34.
la parure chīchīltic cuāxolōtl. Sah8,34.
la perruque zacuantzontli. Sah8,34.
la parure tōztzitzimitl. Sah8,34.
xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltemal , the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and half balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
tezcacuitlapilli quetzalloh , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal.
Décrit la parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in īxquich tlazohchīmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
.QUETZALMACPANITL:
quetzalmācpanitl:
Bannière de plumes.
mācpanitl, quetzalmācpanitl zacuantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
Form: sur
mācpanitl et quetzal-li.
.QUETZALMAHCAN:
quetzalmahcān:
*~
toponyme.
.QUETZALMAMALITZIN:
quetzalmamalitzin :
*~
n.pers.
.QUETZALMAMAZOH:
quetzalmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes précieuses.
.QUETZALMANALEH:
quetzalmanaleh, n.possessif sur quetzalmanalli.
Qui porte sur son dos des plumes de quetzal.
*~ plur., 'quetzalmanalehqueh', they wore quetzal feather devices carried on the back.
Est dit des Cuextecah. Sah10,185.
.QUETZALMAPANCATL:
quetzalmāpancatl :
Anneau de plumes de quetzal, porté au bras.
īquetzalmāpanca, in īmāc, il porte au bras son anneau de plumes de Quetzal. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yquetzalmapa[n]ca) = Seler 1908,167.
Form : voir –
māpanca et quetzal.
.QUETZALMAQUIZTLI:
quetzalmāquiztli:
*~
n.pers.
.QUETZALMAZATL:
quetzalmazatl:
*~
nom pers.
.QUETZALMICHIN:
quetzalmichin:
*~
n.pers.
.QUETZALMIYAHUATL:
quetzalmiyōhuatl :
*~ entomologie, espèce de guêpe.
Esp., cierta especie de avispa (Clavijero Reglas).
.QUETZALMIYAHUAYOCAN:
quetzalmiyāhuayōcān :
Dans les aigrettes de plumes de quetzal ou dans les précieuses étamines de maïs.
oncān cuepontihcac in quetzalmiyāhuayōcān, ses corolles s’épanouissent à l’endroit des précieux épis de maïs. Cantares Mexicanos, fol. 17v. Marie Sauron. Les images olfactives et gustatives p. 31.
Cf.
miyāhuayōcān et quetzalli mais aussi quetzalmiyāhuayōtl.
.QUETZALMIYAHUAYOH:
quetzalmiyāhuayoh, nom possessif.
Avec une aigrette de plumes de quetzal.
Décrit la coiffure de ceux qui sont sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
īāmacal quetzalmiyāhuayoh, quehquetzalloh, moca quetzalli , sa coiffe de papier porte une aigrette de plumes de quetzal, elle a des plumes de quetzal, beaucoup de plumes de quetzal. Décrit
Huixtohcihuātl. Sah2,91.
īāmacal quetzalmiyāhuayoh , sa coiffe de papier a une aigrette de plumes de quetzal.
DécritChalchiuhtlicue. Prim.Mem. f. 263v (quetzalmiavayo).
Xilonen. Prim.Mem. f. 263v (quetzalmiavayo).
aztatzoneh quetzalmiyāhuayoh , il porte une perruque de plumes de héron ornée d'une aigrette de plumes de quetzal - he had a heron feather headdress with a spray of quetzal feathers. Décrit Opochtli. Sah1,37.
texohāmacaleh quetzalmiyāhuayoh , elle a une couronne de papier bleue claire ornée d'une aigrette de plumes de quetzal - she had a blue paper crown with a spray of quetzal feathers.
Décrit Chalchiuhtlicue, Sah1,22.
xiuhtōtōāmacaleh quetzalmiyāhuayoh , il porte une couronne en plumes de cotinga bleu orné d'une aigrette de plumes de quetzal - he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray af quetzal feathers. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
īāmacal nāuhcāmpa nacaceh quetzalmiyāhuayoh , sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103.
īaztatzon quetzalmiyāhuayoh , son plumet de plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit la parure de Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v.
quetzalmiyāhuayoh désigne deux ou trois longues plumes vertes qui ornent le sommet de l''aztatzontli' que portent plusieurs divinités apparentées à Tlaloc (Cf. SGA II 440). En outre le terme désigne aussi une plume que Tlaloc porte à la nuque lorsqu'il apparait parmi les tēpictotōn. SGA II 459 traduit l'expression par 'ein Busch Quetzal Federn in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze'. Cette partie de la coiffure est sans doute identique avec celle nommée par Tezozomoc 1878,434 'miahuatoctli' quoique ce terme sous cette forme ne soit pas entièrement clair. U.Dyckerhoff 1970,209.

.QUETZALMIYAHUAYOTL:
quetzalmiyāhuayōtl :
Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
icpac in ihcatiuh quetzalli ītōcā quetzalmiyāhuayōtl , à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
quetzalmihuayotl2.jpg (10,4 Ko)
quetzalmiyāhuayōtl
Cf. Prim.Mem. 252r.
.QUETZALMIZQUITL:
quetzalmizquitl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Prosopis sp. Sah Garibay 1969 IV 351.
Description. Sah11,176 (quetzalmjzqujtl).
IllustrationCf. Dib.Anders. XI fig. 592.
Manuscrit Badianus 49r.
Form : sur
mizquitl et quetzal-li.
quetzalmizquitl.jpg (15 Ko)
QUETZALMIZQUITL
Manuscrit Badianus 49r.
.QUETZALNEHNEQUI:
quetzalnehnequi > quetzalnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à des plumes quetzal.
moquetzalnehnequi , elles ressemblent aux plumes quetzal.
Est ditdes plumes de la queue de l'oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24.
de plumes de la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALO:
quetzalo,
*~ v.passif sur quetza, être dressé, être debout, se tenir.
iyohca quetzalo , il se tient seul - he stood by himself.
Pour dire qu'il est seul, sans ami. Sah4,3.
.QUETZALOCOXOCHITL:
quetzalocōxōchitl :
Nom d'une fleur.
Description. Sah11,216 (quetzalocusuchitl).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Cf.
ocōxōchitl.
.QUETZALOHTLAHUIA:
quetzalohtlahuia. Cf.
quetzalotlahuia.
.QUETZALOHTLATL:
quetzalohtlatl. Cf.
quetzalotlatl.
.QUETZALOMITL:
quetzalomitl:
Hampe de la plume de quetzal, penne de la plume de quetzal.
Angl., a quetzalfeather quill. Sah11,225.
quetzalomitl, quetzaltohmitl in īcuachichiquil , il a une crète de longues plumes de quetzal (et) de duvet de quetzal - of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest.
Est dit de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,19.
in ītlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmā quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl ītech tzitzicuicatoc , son apparence est verte comme s'il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it.
Décrit une variété d'ambre quetzalāpozonalli. Sah11,225.
Form: sur omitl morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALOTLAHUIA:
quetzalotlahuia > quetzalotlahuih.
*~ v.t. tla-., frotter une surface avec un jonc, quetzalotatl, pour la faire briller.
tlaquetzalotlahuia , il frotte (des pierres) avec un jonc - he rubs (stones) with fine cane.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26 noter la transcription tlaquetzalötlauia.
nicquetzalotlahuia , je le frotte avec un jonc - I polish it with a fine cane.
Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,329.
quiquetzalotlahuiah , ils le frottent avec un jonc - they rub it with a fine cane.
Il s'agit de polir du jade. Sah11,222.
Cf. aussi la forme apparemment fautive : quetlaquetzalohtlahuia , he polished with a fine cane (Cf. quetzalohtlatl). Est dit de celui qui fabrique des miroirs, tezcachīuhqui. Sah10,87.
*~ v.réfl. à sens passif.
moquetzalotlahuia , on la frotte avec un morceau de jonc.
Est ditde la pierre xiuhtomolli. Sah9,82.
de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
Form: sur quetzalotlatl.
.QUETZALOTLATL:
quetzalotlatl:
Roseau précieux, bambou.
Angl., fine cane.
Note: devrait sans doute se transcrire quetzalohtlatl. Cf. Sah10,26 tlaquetzalōtlauia.
Cette espèce de roseau servait à faire briller la pierre et particulièrement le jade.
Elle n'est pas décrite en Anders Dib XI.
quetzalotlatl in ītech quipetlāhua , ils le font briller contre un bambou - with a piece of fine cane (containing silica) they polished (their artefacts).
Est dit des lapidaires. Sah9,81.
ōme in quetzalotlatl , deux bambous. W.Lehmann 1938,247.
.QUETZALOZTOC:
quetzalōztōc:
*~
toponyme.
.QUETZALOZTOCALCO:
quetzalōztōcalco :
Dans une crypte précieuse.
quetzalōztōcalco tlahcuilōlcalihtic, dans la maison, l’antre précieux, la maison des couleurs.
Cantares Mexicanos, fol. 72v. = Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.187 et 188.
Form : un locatif sur
ōztōcalli, le préfixe quetzal-.


.QUETZALPAHINTZIN:
quetzalpahintzin:
*~
n.pers.
.QUETZALPANITL:
quetzalpānitl:
Bannière en plumes de quetzal.
Description : Prim.Mem. 68r.
Illustration : Prim.Mem. 73v.
quetzalpanitl tlacochcalcayōtl , la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14.
quimommacaqueh teōcuitlapānitl quetzalpānitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.
Form: sur
pānitl, morph.incorp. quetzal-li.
quetzalpanitl.jpg (14,1 Ko)
quetzalpānitl
Cf. Prim.Mem. 73v.
.QUETZALPANYOH:
quetzalpānyoh, nom possessif sur quetzalpan-itl.
Orné d'une banderole de plumes de quetzal.
quetzaltēnzōuhqui īhuān quetzalpānyoh , frangé de plumes de quetzal et d'une banderole de plumes de quetzal. Bouclier de Xiuhtēuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.
quetzaltēnzōuhqui nō quetzalpānyoh , aux plumes de quetzal déployées sur les bords, et aussi avec une banderole en plumes de quetzal.
Bouclier de
Quetzalcoatl. Sah12,12.
quetzaltēnzōuhtiuh quetzalpānyohtiuh , frangé de plumes de quetzal et d'une banderole en plumes de quetzal. Sah12,15.
.QUETZALPAPALOTL:
quetzalpāpalōtl:
*~ parure, papillon de quetzal.
Description : Prim.Mem. 266.
quetzalpāpalōtl in tlamāmalli , le papillon en plumes de quetzal porté sur le dos - the quetzal feather butterfly was the burden for the back. Sah8,34.
.QUETZALPATZACTLI:
quetzalpatzactli:
*~ parure, crête en plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfeder-Kamm-Schmuck. W.Lehmann 1938,231.
Angl., the compressed quetzal feather insignia. Thelma D. Sullivan ECN10,168.
Décrite en Prim.Mem. 68r.
quetzalpatzactli cōztic teōcuitlayoh in quimāma , une crête en plumes de quetzal ornée d'or qu'il porte sur son dos. Parure que le souverain porte pour la danse. Sah8,27.
quetzalpatzactli xiuhtōtōēhuatl ihhuicalloh , a quetzal feather crest-like device. With it belonged a blue cotinga-feather shirt. Sah8,34.
tlahuiztli ahzo quetzalpatzactli ahnōzo teōcuitlapanitl , devices - perchance [the one with] the quetzal feather comb; or the golden banner. Cadeau du souverain à ceux qui ont fait des prisonniers au combat. Sah8,74.
in īxquich ōmotēnēuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli , tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crête en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1 = Sah9,6.
Citée dans une liste de parures. Sah9,89.
quetzalpatzactli.jpg (14,4 Ko)
quetzalpatzactli
Lienzo de Tlaxcala fol. 48
quetzalpatzactli.jpg (6 Ko)
quetzalpatzactli
Cod Mendoza Lám 45 fig. 17
ītepotzohhuān quetzalpatzactli in commaquihtihcayah moquihuix , les bossus de Moquihuixtli se tenaient vêtus d'une crête en plumes de quetzal. Marque la fin du règne de Moquihuixtli et de la souveraineté de Tlatelolco. Cronica mexicayotl 120.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli,
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Cette coiffure précieuse originaire de la côte sud du Pacifique (
Anāhuac Ayōtlān) aurait été introduite et portée d'abord par les marchands de Tlatelolco sous le règne d'Ahuitzotl. W.Lehmann 1938,231 note 1. Cf. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Cette parure devrait apparaître dans le Lienzo de Tlaxcala fol. 48.
*~ à la forme possédée.
īquetzalpatzac , sa crête en plumes de quetzal. Décrit Moquihuix, seigneur de Tlatelolco. Chim3,139 - 101r.
Form: sur patzactli, morph.incorp. quetzal-in.
.QUETZALPETLATL:
quetzalpetlatl:
1. ~ natte en plumes de quetzal.
Angl., the quetzal feather mat.
in quetzalpetlatl in īpetlayoc in quetzalli , la natte de plumes précieuses, la natte de plumes de quetzal - the quetzal feather mats, the mats of quetzal feathers. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
chālchiuhpetlatl quetzalpetlatl teōcuitlapetlatl , une natte de jade, une natte de plumes précieuses, une natte de métal précieux. Mises en relation avec Quetzalcōātl, désigne peut-être métaphoriquement l'autorité prestigieuse incarnée par le souverain de Tula. W.Lehmann 1938,78 (76).
2. ~
n.pers.
Form: sur petlatl, morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALPOYOMAHTZIN:
quetzalpoyomahtzin :
*~
n.pers.
.QUETZALPOZTECQUI:
quetzalpoztecqui :
 quetzalpoztecqui chīmalli , ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild. SGA II 433.
Ce bouclier est représenté en Prim.Mem. 75v. (quetzalpuztecqui chimalli).
.QUETZALPOZTECTLI:
quetzalpoztectli:
Plumes de quetzal coupées.
Description des pompons du bouclier de
Huīxtohcihuātl. Sah2,92.
Form : sur poztectli et quetzal-li.
.QUETZALQUEMITL:
quetzalquēmitl:
Cape faite en plumes de quetzal.
Parure de la représentation du feu. Sah2,159.
Dans une liste de parures divines. Sah12,81.
Form: sur
quēmitl et quetzal-li.
.QUETZALTECOLOLTON:
quetzaltecololtōn :
Canard qui a aux ailes de très-belles plumes vertes ; sa chair est bonne à manger (Sah).
Esp., un ave acuática Cf. Sah HG XI Chap XI 2,65 = Sah Garibay 1969 III page 246. ‘Nettion carolinense’.
Mais Sah11,34 transcrit
quetzalteçolocton.
.QUETZALTECOMAYOH:
quetzaltecomayoh, nom possessif sur quetzaltecomatl.
Qui a des touffes de plumes de quetzal disposées dans des coupes.
Angl., it had quetzal feather tufts held in cups.
Décrit la coiffecōztic teōcuitlacopilli. Sah8,35.
iztac teōcuitlacopilli. Sah8,35.

.QUETZALTEHUEYAC:
quetzaltehueyac :
*~
n.pers.
.QUETZALTEMALLI:
quetzaltemalli :
Boules de duvet de quetzal.
*~ à la forme possédée.
īquetzaltemal, sa boule ornée de plumes de quetzal (sur la tête). Est dit d'
Amimitl. Prim.Mem. 264v.
īquetzaltemal yetinemi , il porte sur soi son panache en plumes de quetzal - he went with his quetzal feather ball [device]. Est dit de l'Espagnol Castañeda. Sah12,99.
xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltemal , le 'démon vert' a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boules de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
inic tlachīuhtli colohtli tlatlālilih in iuhquin ītzontecon coyotl ic tlatzacualli tōztli īquetzaltemal , fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, elle a des boules de duvet de quetzal. Est dit de la parure tōzcoyōtl. Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
tōzcuāxolōtl īquetzaltemal, cōztic teōcuitlayoh , la tête de coyote ornée de plumes jaunes a des boules de duvet de quetzal, elle est ornée d'or - the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34.
.QUETZALTENTZONMAXALIUHQUI:
quetzaltēntzonmaxaliuhqui :
Qui a une barbe de plumes de quetzal fourchue.
tlamacazqueh chicōnahtlapalehqueh tezcaīxehqueh quetzaltēntzonmaxaliuhqueh, los espiritados, los de siete aletas, los que tienen ojos reluçientes, los que tienen las barbas como plumeros diuididos. Fait référence à des poissons comme êtres surnaturels. Ruiz de Alarcón (235-1).
.QUETZALTENZOHUI:
quetzaltēnzōhui > quetzaltēnzōuh.
*~ v.inanimé, être frangé de plumes de quetzal.
quetzaltēnzōuhtiuh quetzalpānyohtiuh , frangé de plumes de quetzal et d'une banderole en plumes de quetzal. Sah12,15.
.QUETZALTENZOUHQUI:
quetzaltēnzōuhqui, pft. sur quetzaltēnzōhui.
Frangé de plumes de quetzal.
quetzaltēnzōuhqui īhuān quetzalpānyoh , frangé de plumes de quetzal et d'une banderole de plumes de quetzal. Bouclier de Xiuhtēuctli faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11.
quetzaltēnzōuhqui nō quetzalpānyoh , aux plumes de quetzal déployées sur les bords, et aussi avec une banderole en plumes de quetzal.
Bouclier de Quetzalcoatl. Sah12,12.
.QUETZALTEPEC:
quetzaltepēc:
*~
toponyme.
.QUETZALTEPETL:
quetzaltepētl:
*~
toponyme.
.QUETZALTEUCTLI:
quetzaltēuctli:
*~
n.pers.
.QUETZALTEUH:
quetzalteuh:
Semblable à des plumes de quetzal.
Esp., a manera de quetzales (Carochi 18v).
Angl., in the manner of quetzal feathers, as something very precious (K).
cōzcateuh quetzalteuh , semblable à un bijou, à une plume précieuse. Est dit de ceux qui sont formés au calmecac. Sah6,214.
.QUETZALTEZOLOCTON:
quetzaltezoloctōn:
*~ ornithologie, sarcelle d'hiver.
Angl., Common teal.
Anas crecca Linneaus.
Description. Sah11,34 (quetzalteçolocton).
Illustration. Dib.Anders. X fig.97.
Le petit garrot,
āmanacocheh, lui est comparé. Sah11,35.
Sah Garibay 1969 III page 246. transcrit : quetzaltecololton.
Form : sur le diminutif de tezoloctli et quetzal.
quetzaltezolocton.jpg (8,5 Ko)
quetzaltezoloctōn
Cf. Dib.Anders. X fig.97.
.QUETZALTIA:
quetzaltia > quetzaltih.
*~ v.causatif sur
quetza (K).
.QUETZALTIC:
quetzaltic :
Beau, belle, fascinant, fascinante.
.QUETZALTLALPILONI:
quetzaltlalpīlōni :
Bandeau orné de plumes de quetzal.
Certains nomment aussi ce bandeau:
quetzalilpīlōni
Illustration : Kingsborough I 106 Codex Mendoza Lám. 51, fig. 26. Le commentaire dit: un quetzaltlalpiloni de plumas ricas, que servia de ynsinia real.
Voir aussi la transcription quetzallalpīlōni.
Form : sur tlalpīlōni et quetzal-li.
quetzaltlalpiloni.jpg (7 Ko)
quetzaltlalpīlōni
Codex Mendoza Lám. 51, fig. 26.
.QUETZALTOHMITL:
quetzaltohmitl:
Duvet de plumes de quetzal.
quetzalomitl, quetzaltohmitl in īcuāchichiquil , of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest. Est dit de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
Form: sur
tohmitl morph.incorp. quetzal-li.
.QUETZALTOMITL:
quetzaltomitl. Cf. quetzaltohmitl.
.QUETZALTONCATL:
quetzaltoncatl:
*~ titre, la Cronica Mexicana donne ce titre à un certain Tlacolteotl (ou Tlaacolteutl).
Correspond sans doute à un ethnique, personne de Quetzaltonco.
.QUETZALTOTOEHCACEHUAZTLI:
quetzaltōtōehcacēhuāztli:
Eventail en plumes d'oiseau quetzal.
Angl., quetzal bird fans. Sah9,85.
Form: sur
ehcacēhuāztli morph.incorp. quetzaltōtō-tl.
.QUETZALTOTOTL:
quetzaltōtōtl, plur., quetzaltōtōmeh.
1. ~ ornithologie, quetzal.
Pharomachrus mocino. Cf. quetzal qui donne Pharomachrus mocinno.
Angl., the resplendent trogon. Sah3,33.
Description. Sah11,19.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 42.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000.
Vit dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
īpampa ca huel oncān īntemoyān in ixquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh, ihcuāc in huāltemoh xopantlah, quihualcuah in ītlaaquillo āhuacuahuitl; auh in xiuhtōtōmeh in quihuālcuah yehhuātl in itzamatl ītlaaquillo , denn gerade dort (in Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5 = Sah9,21.
Oiseau précieux (tlazohtōtōtl), qui avec le xiuhtōtōtl et le tlauhquechol habitaient Tōllān (Sah3,14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
quetzal2.jpg (18 Ko)
Quetzaltototl
Codex Mendoza
Dans le calendrier l’oiseau quetzaltōtōtl est associé au seigneur de la nuit Tlahuizcalpantēuctli et au nombre 12.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 16.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
quetzaltototl.jpg (11,4 Ko)
Tlahuizcalpantēuctli et quetzaltōtōtl
Cf. Codex Borbonicus Lám 16 (cette représentation appartient à la parure également nommée quetzaltōtōtl).
2. ~ parure, armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal.
Thelma D. Sullivan traduit : the quetzal bird insignia. ECN10,171.
quetzaltototl2.jpg (9,48 Ko)
3. ~ n.pers.
.QUETZALTOTOTZIN:
quetzaltōtōtzin :
*~
n.pers.
.QUETZALTZINITZCAN:
quetzaltzinitzcan:
Désigne les plumes du cou, et du dos de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
.QUETZALTZITZIMITL:
quetzaltzitzimitl :
*~ parure, tenue militaire qui présente une tête de mort et évoque les démons de la nuit, les tzitzimimeh.
quetzaltzitzimitl inic tlatlālilih colohtli iuhquin miquiztli tzontecomatl zan motquitica quetzalli in ītzontecon iuhquin in cuātatapah , une armature est constuite comme une tête de mort, elle est entièrement couverte de plumes de quetzal, sa tête est comme échevelée. Prim.Mem. 68r.
Illustration : Prim.Mem. 73r.
Form: sur
tzitzimitl et quetzal-li.
quetzaltzitzimitl.jpg (10 Ko)
quetzaltzitzimitl
d'après Prim.Mem. 73r.
.QUETZALTZONTECOMAYOH:
quetzaltzontecomayoh, n.possessif.
Avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet.
Angl., with a spray of quetzal feathers held in a cup at the top.
Décrit les sacrificateurs de Huixtohcihuatl. Sah2,93.
quetzaltzontecomayoh, quetzaltzontecomeh, quetzaltzonteconyoh , with quetzal feathers tuft at the top.
Décritla bannière, tōnalōpanitl de Mācuīlxōchitl. Sah1,32.
la bannière, iztac teōcuitlapanitl. Sah8,34.
la bannière, cōztic teōcuitlapanitl. Sah9,34.
in cuammalihtli quetzaltzontecomayoh in ōmextin , les deux bâtons à feu ont un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
Form: sur *quetzaltzontecomatl.
.QUETZALTZONTECOMEH:
quetzaltzontecomeh, nom possessif.
Qui a un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet.
quetzaltzontecomayoh, quetzaltzontecomeh, quetzaltzonteconyoh , with quetzal feathers tuft at the top. Décrit la bannière, tōnalōpanitl de Mācuīlxochitl. Sah1,32.
.QUETZALTZONTECONYOH:
quetzaltzonteconyoh, nom possessif.
Qui a un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet.
quetzaltzontecomayah, quetzaltzontecomeh, quetzaltzonteconyoh , with quetzal feathers tuft at the top. Décrit la bannière, tōnalōpanitl de Mācuīlxōchitl. Sah1,32.
.QUETZALTZONYOH:
quetzaltzonyoh, nom possessif.
Qui a des plumes de quetzal au sommet.
Angl., with quetzal feathers on the top.
Décrit la bannière, tōnalōpanitl de Mācuīlxōchitl. Sah1,32 (quetzaltzonio).
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Prim.Mem. 68v. – p.271.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
ītozpōlōl quetzaltzonyoh, īcpac mani , son chapeau formé de plumes de perroquet collées ensemble, en masse épaisse, et couronné par un bouquet de plumes de Quetzal. Décrit Huitzilopochtli Prim.Mem. 261v ( quetzaltzoyo) = Seler 1908,167.
.QUETZALXICALCOLIUQUI:
quetzalxīcalcoliuhqui:
Orné de grecques en escalier et de plumes de quetzal.
quetzalxīcalcoliuhqui chīmalli, un bouclier orné de grecques en escalier et de plumes de quetzal.
chīmalli quetzalxīcalcoliuhqui inic tlachīhualli otlatl in tlatzayāntli ichicpatica tlahuīpāntli teotlatica tlahuapahuīllōtilih īhuān tlazohihhuitica tlatzauctli quetzaltica tlahtlahcuilōlli, le bouclier orné de grecques en escalier était ainsi fait, du bambou brisé était bien mis en place avec du fil de maguey il était renforcé avec du bambou solide et encollé de plumes précieuses. C’était soigneusement orné de plumes de quetzal. Prim.Mem. f. 83v.
Illustration : Codex Mendoza (Kingsborough I 65 Codex Mendoza Lám 30 fig.13).
Form: sur
xīcalcoliuhqui et quetzalli.
quetzalxicalcoliuhqui.jpg (13,6 Ko)
quetzalxīcalcoliuhqui chīmalli
Cf. Codex Mendoza Lám 30 fig.13
.QUETZALXIXILQUI:
quetzalxihxilqui:
Piqué de plumes de quetzal, qui a des plumes de quetzal isolées.
Angl., it has single quetzal feathers.
Décritla perruque quetzalaztatzontli. Sah8,35.
le vase ocēlōtlachicōmitl. Sah8,35.
la coiffure de ceux qui sont sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
Form : sur le pft. de
xihxili, morph.incorporé quetzal-li.
.QUETZALXIUH:
quetzalxiuh, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.QUETZALXOCH:
quetzalxōch:
1. ~ nom d'une victime sacrificielle immolée à l'occasion d'Atl cāhualo. Sah2,43.
2. ~ autre nom du monticule tepētzinco situé dans la lagune. Sah2,43.
.QUETZALXOCHITZIN:
quetzalxōchitzin :
*~
n.pers.
.QUETZALXOCHTZIN:
quetzalxōchtzin :
*~
n.pers.
.QUETZALXOPILLI:
quetzalxopilli :
Doigt de pied ou griffe en plumes de quetzal ( ?).
Angl., a quetzal feather claw. Orne un bouclier. Sah8,34 (quetzalxopilli).
Voir
xopilli et quetzalli.
.QUETZALXOXOUHCAPAHTLI:
quetzalxoxōuhcāpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Représentation. Manuscrit Badianus 26r.
Voir aussi
xoxōuhqui pahtli.
Form : sur xoxōuhcāpahtli, morph.incorp. quetzalli.
quetzalxoxouhcapahtli.jpg (23 Ko)
QUETZALXOXOUHCAPAHTLI
Badianus 26r.
.QUETZALYACAHUITZTLI:
quetzalyacahuitztli:
Fines plumes de quetzal.
Angl., fine, pointed quetzal feathers.
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichīlicpatica, in quicuicuitlalpiāyah , du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
Form: sur yacahuitztli, morph.incorp. quetzal-li. Cf.
yacahuitztic
.QUETZALYACATL:
quetzalyacatl:
Duvet.
Angl., down feathers. Sah4,46.
.QUETZI:
quetzi, peut-être pour quetzil.
Boiteux; qui marche sur la pointe des pieds.
.QUETZILLI:
quetzilli:
Orteil, doigt de pied.
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
.QUETZILNEHNEMI:
quetzilnehnemi > quetzilnehnen.
*~ v.i., marcher doucement sur la pointe des pieds pour ne pas faire de bruit.
.QUETZILOA:
quetziloa > quetziloh.
*~ v.i., se dresser, se tenir sur la pointe des pieds.
Esp., ponerse depuntillas. preterito: oniquetzilo (M).
Allem., sich auf die Fußspitzen stellen (W 382).
quetzilohtiuh , il marche sur la pointe des pieds, il marche doúcement pour ne pas se faire entendre.
Form: sur quetzil-li.
.QUETZILPAYINA:
quetzilpayīna > quetzilpayīn.
*~ v.i., marcher vite, courir sur la pointe des pieds.
.QUETZOMA:
quetzoma > quetzon. Cf.
quehtzoma.
.QUETZONTLI:
quetzontli:
Longs cheveux sur l'occiput, sur le cou.
*~ à la forme possédée. toquetzon , nos cheveux sur le cou, ces cheveux en général.
Form: de
tzontli, morph.incorp. quech-tli.
.QUETZOTZONA:
quetzotzona > quetzotzon.
*~ v.t. tē-., donner des coups de poing sur le cou de quelqu'un.
Form: de
tzotzona, morph.incorp. quech-tli.
.QUETZPAL:
quetzpal:
*~
n.pers.
.QUETZTEHUA:
quetztēhua > quetztēhua-.
*~ v.réfl., se lever brusquement.
moquetztēhuah moquetztiquīzah cholohtēhuah , ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s'en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
in ihcuāc ohtlatoca moquetztēhua , quand il se déplace il se dresse - when it travels it raises it self erect. Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
titlanānquilihtēhuaz timoquetztēhuaz , tu répondras en toute hāte, tu te lèveras rapidement - thou art to arise responding, to arise quickly. Sah6,123 (timoquetzteoaz).
ximoquetztēhua , lève toi rapidement. Sah6,214 (ximoquetzteoa).
*~ métaphor., accuser, porter plainte.
tēīxpan moquetztēhua , il accuse, il porte plainte contre l'offensé (Olm.).
*~ v.t. tla-., partir en laissant quelque chose.
in ōconcāuhtēhuaqueh, in ōconquetztēhuaqueh in hueyi quimilli, in hueyi cacaxtli in ayehualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic,
in ōconcāuhtēhuaqueh, in ōconquetztēhuaqueh in hueyi quimilli, in hueyi cacaxtli in ayehualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic, who departed leaving, left standing the large bundle, the large carrying frame, intolerable, insupportable, heavy. Sah6,17(oconquetzteoaque).
ca ōconquetztēhuaqueh, ca ōconcāuhtēhuaqueh in quimilli, in cacaxtli, in tlatcōni in tlamamalōni , ils sont partis en installant en laissant le paquet, la charge, ce qui doit être emmené, ce qui doit être porté. Sah6,47.
tictecopehuazqueh ticquetztēhuazqueh in chicuētecpacihuātzin, nous déracinerons, nous arracherons la noble Dame Huit Silex - vamos que avemos de arrancar y leuantar la estimable muger, la de ocho – évoque la transplantation du maguey. RA III chap 1 (252).
Note: R.Siméon qui ne signale que le sens métaphor. donne comme pft. quetztehuac.
Form : verbe
quetza, auxiliaire ēhua.
.QUETZTEHUAZNEQUI:
quetztēhuaznequi > quetztēhuaznec.
*~ v.réfl., désirer s'apprèter pour partir.
ommoquetztēhuaznequi , il désire se mettre en route. Sah4,60.
Form: v.composé sur quetztēhua.
.QUETZTEPOLLI:
quētztepōlli:
Os du bassin
Allem., Beckenknochen. Sah 1927,102.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilōlli tzontecomatl mācpalli quētztepōlli, omicicuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilōlli catca. Auh inin tilmahtli motōcāyōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
Voir
quēztepolli
.QUETZTIHCAC:
quetztihcac > quetztihcaca ou quetztihcaya.
*~ v.réfl., être debout, se tenir droit, se dresser.
ītlān ninoquetztihcac , je me tiens droit à cōté de quelqu'un.
tēīxpan ninoquetztihcac , je me tiens, je suis debout devant quelqu'un.
inin tlahtoa moquetztihcac , celui-ci parle debout. Sah6,58.
moquetztihcac , il se dresse - it stands upright.
Est dit d'un rocher,
texcalli. Sah11,262.
xoconittacān nechca moquetzihcac momozco, voyez le, là-bas, il se tient au pied de l’oratoire. Sah12,111 (moquetzticac).
*~ v.i., se tenir droit.
momozco in ōquetztihcac, il se tenait droit sur une petite pyramide. Sah12,110 (oquetzticac).
Form: v.composé sur quetza.
.QUETZTIHUETZI:
quetztihuetzi > quetztihuetz.
*~ v.réfl., jaillir.
moquetztihuetzi in nextli , la cendre jaillit. Sah2,115.
Form: v.composé sur
quetza.
.QUETZTIHUITZ:
quetztihuītz, v.composé sur
quetza.
*~ v.t. tla-., venir en soulevant quelque chose.
teuhtli quiquetztihuītzeh , ils viennent en soulevant la poussière. Sah12,30.
.QUETZTIMANI:
quetztimani > quetztimanca.
*~ v.récipr., être beaucoup de personnes debout.
Form: v.composé sur
quetza.
.QUETZTINEMI:
quetztinemi > quetztinen.
*~ v.t. tla-., raconter continuellement des histoires.
tlaquetztinemi , il raconte continuellement des histoires - she goes about telling tales.
Est ditdu mauvais adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
d'une mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,90.
d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
Form: v.composé sur
quetza.
.QUETZTIQUIZA:
quetztiquīza, verbe
quetza, auxiliaire quīza.
*~ v.réfl., se redresser rapidement.
moquetztēhuah moquetztiquīzah cholohtēhuah , ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s'en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
.QUETZTIUH:
quetztiuh > quetztiyah.
*~ v.réfl.,
1. ~ aller en se dressant.
moquetztiuh , il est venu ou qui est venu par les pieds (criatura nacida de pies).
in tlālnemiuhyān moquetztiuh zan īcuitlapil tlaczatiuh , en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacōātl. Sah11,83.
2. ~ pousser droit.
zan achi moquetztiuh , il ne pousse qu'un peu droit - it grows only slighthly upright.
Est dit de la plante totōncāxihuitl. Sah:11,150.
Form: v.composé sur
quetza.
.QUETZTLANI:
quetztlani > quetztlan.
*~ v.réfl., être en chaleur, vouloir être sailli, en parlant des animaux.
Form: v.composé sur
quetza.


.QUEXAHPAZTLI:
quexahpāztli:
Grand vase en terre cuite.
Angl., large earthenware tub (K).
Esp., apaztle, lebrillo (de barro) (Z12, 76, 184).
Form: sur
ahpāztli, morph.incorp. quex- qui pourrait être en relation avec quexīl-li.
.QUEXILCO:
quexīlco, locatif.
A l'aine.
in tocxic tēcua toquexīlco mahanalōtia , si elle pique au pied (la douleur) s'étend jusqu'à l'aine - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui āzcatl. Sah11,90.
in tētzintlān ahnōzo totōtōuh ītech motlālia ahnōzo tēmaxac ahnōzo tēquexīlco , on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
.QUEXILIHUI:
quexīlihui > quexīliuh.
*~ v.i., avoir une enflure à l'aine.
Angl.,to suffer pain in the groin (K).
he has a swelling of the groin. Sah11,103.
Esp., esta malo de la ingle (T177).
Est dit de celui qui est né sous le signe ce
xōchitl. Sah4,24.
Form: sur quexīl-li.
.QUEXILIHUILIZTLI:
quexīlihuiliztli, terme médical. Cf. aussi la var. quexīlihuiztli.
Enflement à l'aine.
Angl., the disease of the groin. Sah10,185.
Parmi les maladies attribuées à
Mācuīlxōchitl. Sah1,31.
Note: Sah11,151 traduit quexilihuiliztli par slivers = éclats (de bois, de pierre).
Form: nom d'action sur quexilihui.
.QUEXILIHUIZTLI:
quexilihuiztli. Cf. aussi la variante quexilihuiliztli.
Enflement de l'aine.
Angl., swelling of the groin. Sah10,160.
Form: nom d'action sur quexilihui.
.QUEXILLI:
quexīlli:
*~ partie du corps, l'aine. (S 381).
Esp., la ingre (M).
Angl., groin (K).
Allem., die Leiste (am menschlichen Körper). W 383.
Cf. Vocabulaire. Sah10,123.
*~ à la forme possédée.
toquexīl , notre aine, l'aine. Sah10,123.
.QUEXILQUIMICHCUITLATL:
quexilquimichcuitlatl:
Traces d'excréments à l'aine.
Angl., small bits of filth about the groin. Sah10,138.
.QUEXILQUIQUIMICHCUITLATL:
quexīlquiquimichcuitlatl:
Traces d'excréments à l'aine.
Angl., small bits of filth about the groin. Sah10,138.
.QUEXILTZOCUITLATL:
quexiltzocuitlatl:
Transpiration de l'aine.
Angl., perspiration of groin. Sah10,138.
Form: sur
tzocuitlatl et quexīl-li.
.QUEXILTZONTLI:
quexīltzontli:
Poils de l'aine.
Angl., hair of the groin. Sah10,137.
.QUEXQUEMITL:
quexquēmitl. Cf.
QUECHQUEMITL.
.QUEXQUICH:
quēxquich, plur., quēxquichtin.
Rien que quelques, rien qu'un peu de, peu de.
Esp. , que tanto? (M).
Angl., how much, how many? (K).
in ye quēxquich cāhuitl onōhuac in Tamōhuānchān , lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent
chiyauhcōātl. Sah11,77.
in quēxquich hueliti īxquich quimocuēxanaltia , autant qu'il peut il en met dans les plis de son vêtement - as many as he can, so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand-chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180.
in ahmo zan quēxquich quimmictih in tōltēcah, quand il a tué beaucoup de Toltèques - when he slew not a few Tolteca. Sah3,31.
zan īpan cualli in mi ahmo quēxquich , on en boit juste un peu, pas trop. Sah11,111.
'aquih', 'aquihtōn', 'aquihtzin' est l'équivalent de 'un peu de.' (alors que 'zan quēzqui', 'zan quēxquich' est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de'). Launey Introd 239.
.QUEXQUICHCA:
quēxquichcā:
A quelle distance?
Angl., how far?
Esp.,qué tanto trecho habra hasta tal parte? (M).
interrogativo del espacio que hay de un lugar a otro. Carochi 5.1.5.
.QUEXQUICHPA:
quēxquichpa:
Combien de temps?.
Angl., how many times? (K).
Esp., cuantas veces? (T186).
.QUEXQUICHTZOCOTZIN:
quēxquichtzocotzin:
Un peu.
Angl., a bit (K).
Esp., un poco (C125v).
.QUEXTLI:
quextli:
N'est pas attesté mais Cf.
quexahpāztli et quexquēmitl.
Peut-être variante de quechtli ou en relation avec quexīl-li.
.QUEZCOMOLIUHYANTLI:
quēzcomōliuhyantli:
Creux de la hanche.
Angl., hip depression. Sah10,125 von Gall 181 traduit: Gelenkkapsel des Oberschenkels.
Form: sur *comōliuhyan (voir comōliuhqui) et quêz-tli.
.QUEZCUAUHYOTL:
quēzcuauhyotl:
Os de la hanche, sans doute le fémur.
Angl.,hip bone. Sah10,128.
the length of the thigh. Sah10,125.
*~ à la forme possédée, toquēzcuauhyo the length of our thigh.Sah10,124.
F.Karttunen donne les significations: thigh, leg.
Esp., su muslo, su pierna (T133, 156).
Form: sur
cuauhyōtl morph.incorp. quēz-tli.
.QUEZEHUATL:
quēzēhuatl:
Peau de la hanche.
Angl., skin of the hip. Sah10,96.
Cf. aussi la variante orthogr.
quēcēhuatl.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. quēz-tli.
.QUEZICZATOC:
quēziczatoc:
*~ v.récipr., être assis en train de se bousculer mutuellement.
moquēziczatoqueh , ils sont là à se bousculer mutuellement. Sah4,47.
Form: sur *quēzicza. Cf.
icza et quēztli.
.QUEZNACATL:
quēznacatl:
Chair de la hanche.
*~ à la forme possédée inaliénable.
toquēznacayo , flesh of our hip. Sah10,96.
Form: sur
nacatl morph.incorp. quēz-tli.
.QUEZNECUILOA:
quēznecuiloa > quēznecuiloh.
*~ v.i., boiter, avoir la jambe cassée.
Esp., coxear (M).
niquēznecuilohtinemi , je boite.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. quēz-tli.
.QUEZNECUILTIC:
quēznecuiltic:
Boiteux, qui a la jambe cassée.
Esp., coxo de pierna quebrada (M I 31v.).
.QUEZOLOLIUHCAN:
quēzolōliuhcān, locatif.
Partie arrondie du fémur.
*~ à la forme possédée.
toquēzolōliuhcān , rounded part of our femur. Sah10,128. (toquezololiuhca).
Voir
olōliuhqui et quēztli.
.QUEZPAN:
quēzpan, locatif sur
quēz-tli.
Sur les jambes ou sur les hanches.
Angl., in or on someone's legs (K).
Esp., en sus piernas (T133).
in īquechtlān, in īquēzpan cocotōntinemi , il va en haillons - he goes about in tatters. Lit., 'he goes with rags on his neck, on his hips'. Est dit du sorcier, tlācatecolōtl. Sah10,31.
Voir aussi l'expression in īquēzpan in īquechtlān pilcac , ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
in ahhuālnēci in īquezpan pilcaz in īquechtlān onpilcaz , celui pour lequel n'apparaît pas ce qui devrait pendre à ses hanches ce qui devrait pendre à son cou - one for whom that which was to hang about his waist, about his neck appeared not. Est dit d'un pauvre. Sah6,256 (jquezpan).
in toquēzpan in toquechtlān onpilcac , ce qui pend à nos hanches, à notre cou - which hangeth from our hips, from our necks. Sah6,107 (toquezpan).
īnquēzpan pipilcatihuītz in cavallosmeh , elles viennent suspendues au flanc des chevaux.
Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39.
.QUEZQUI:
quēzqui, plur.
quēzquin ou quēzquintin.
*~ interrog., combien.
quēzqui tlācatl? , combien de personnes.
quēzqui camatl , une parole.
in quēzqui , autant.
zan quēzqui , rien que quelques, rien qu'un peu de, peu de. Launey Introd 239.
cencah ye quēzqui , il y a du temps.
quēzqui zacatōntli īxco contema , it piles a little grass on the surface. Sah11,51.
ōnimitzitquic in quēzqui mētztli , je t'ai portée tant de mois - I cacarried thee for so many months. Dit la mère à sa fille. Sah6,100 (quezquj).
*~ plur., quēzquin, quēzquintin, quēzquitemeh ou plus rarement quēzquimeh.
ahmo zan quēzquin nemih cencah miequintin nemih , they not iust a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
aocmo miequintin zan quēzquintin , nicht mehr viele, nur sehr wenige. Sah 1928,181.
ahmo zan quēzquintin , une multitude de gens, un troupeau de bêtes.
.QUEZQUICAN:
quēzquicān:
*~ interrog., en combien d'endroits? combien de rations, de portions?
Angl., in how many places? (K).
Esp., en cuantas partes o lugares? o cuantas raciones son? (M).
quēzquicān ihcac , combien y a-t-il de sortes de choses.
*~ non-interrog., en peu d'endroits.
Angl., in a few places (K).
achi quēzquicān , en plusieurs endroits ou parties.
zan quēzquicān , seulement en quelques parties (Car.).
ca quēzquicān omihtoh in iuhqui ītlātlahtōllo , oft genug haben das ja so die Berichte über sie ausgesagt. Sah 1950, 192:28.
.QUEZQUICUAUHTOTON:
quēzquicuauhtotōn :
Combien petit.
zan quēzquicuauhtotōn , peu importe combien petites - no matter how tiny. Sah2,57.
.QUEZQUILHUITIA:
quēzquilhuītia > quēzquilhuītih.
*~ v.i., tarder peu de jours (S).
Form: sur quēzquilhuitl.
.QUEZQUILHUITL:
quēzquilhuitl, interrog.
1. ~ combien de jours?
Esp., quantos dias? (M).
zan yeh quimati in Motēuczoma īyollohtlahmah ayac quiyocoya in quēzquilhuitl quitlalīz īmācēhual , only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one telsel determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
2. ~ peu de jours.
zan quēzquilhuitl in mochīuh in , cela ce fit en peu de jours. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,
.QUEZQUILHUIYOC:
quēzquilhuiyoc, locatif à sens temporel.
in ye īquēzquilhuiyoc , après quelques jours - after a few days. Sah10,143.
auh īquēzquilhuiyoc ye nō ceppa tēchcentlahtalhuih in Españoles , et, quelques jours après, une fois encore, les Espagnols prennent des décisions contre nous - and some days later once again the Spaniards determined about us. Sah12,100 (iquezqujlhujoc).
.QUEZQUIMEH:
quēzquimeh:
*~ plur. sur
quēzqui, combien de personnes ?
Esp., quantos o quantas son? (M).
.QUEZQUIN:
quēzquin:
*~ plur. de
quēzqui, combien ?
Angl., how many, how much ?
F.Karttunen transcrit quēzquīn.
.QUEZQUINTIN:
quēzquintin, plur. sur quēzqui.
*~ plur. de
quēzqui, combien ?
Angl., how many, how much ?
F.Karttunen transcrit quēzquīntīn.
.QUEZQUIPA:
quēzquipa :
*~ interrog., combien de fois?
*~ précédé de in, zan, etc. cet adv. cesse d'être interrogatif.
tiquihtōz in ye quēzquipa ōtitlāhuān , tu diras combien de fois tu t'es enivré (Par.).
in quēzquipa iuh oticchīuh , combien de fois tu as agis ainsi (J.B. ).
achi quēzquipa quelquefois.
zan quēzquipa , peu de fois.
ahmo zan quēzquipa , très souvent, non quelquefois.
ahmo huehcāhua zan quēzquipa , il ne reste pas longtemps, juste quelque temps - nicht lange Zeit, nur wenige Male. Sah 1927,174.
quēzquipa in tlapītzalōya in cemilhuitl īhuān ceyohual , combien de fois on jouait de la trompette durant le jour et durant la nuit. Sah2,216 (quezqujpa).
.QUEZQUITEMEH:
quēzquitemeh, plur. sur quēzquitetl.
.QUEZQUITETL:
quēzquitetl:
Quelque.
Angl., a bit of something (K).
Esp.; una poca (C118v).
quēzquitetl ayohhachtli , quelques graines de courges - several gourd seeds. Sah11,161.
*~ plur., 'quēzquitemeh'.
zan quēzquitemeh ichcameh , quelques brebis, un petit troupeau.
.QUEZQUITLAMANTLI:
quēzquitlamantli:
*~ interrog., combien de choses, de parts, de paires?
.QUEZQUITOTON:
quēzquitotōn :
Combien petit.
zan quēzquitotōn , peu importe combien petites - no matter how small. Sah2,57.
.QUEZQUITZONTLI:
quēzquitzontli :
Combien de fois cinq cent.
in quēzquitzontli māmaltin miquiyah, combien de fois cinq cents prisonniers allaient mourir. Sah6,7 (quezquitzontli).
Form : sur
quēzqui et -tzontli (numération).
.QUEZQUITZONXIHUITL:
quēzquitzonxihuitl :
Combien de périodes de 400 ans.
in ye quēzquitzonxihuitl poliuh tōllān, in ixquichica xihuitl de 1565 , depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
quēzquitzonxihuitl nenqueh, in ōmpa tollāntzinco , ils ont vécu là à Tollantzinco durant plusieurs périodes de 400 ans - for several four hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Sah10,165.
.QUEZTEPOLLI:
quēztepōlli:
Os de la jambe.
Angl., head of the femur. Sah10,128.However cf. Martin del Campo 159: 'cadera'.
in quēztepōlli āmatica quiquiquimiloāya , il enveloppait l'os de la jambe avec du papier. Sah2,60.
*~ à la forme possédée. toquēztepōl , notre os de la jambe, l'os de la jambe.
in īmātzopaz in īquēztepōl in īomicicuil matlacopa huālquihquīza, (les os de) ses bras, (de) ses hanches, ses côtes ressortent du filet – his arm bones, his leg bones, his ribs came out from the net. Est dit de celui qui est sacrifié, écrasé dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (jqueztepul).
Note: Cf. aussi
quētztepōlli.
Form: sur tepōlli et quēztli.
.QUEZTEPOLYAC:
quēztepōlyac, à la forme possédée.
Extrémité du fémur.
toquēztepōlyac , l'extrémité de notre fémur - end of head of our femur. Sah10,125.
.QUEZTLI:
quēztli:
Creux de la hanche, mais désigne aussi la cuisse, la jambe.
Esp., su muslo, su pierna.
Angl.,thigh, leg (K).
hip depression. Cf. Vocabulaire. Sah10,122.
*~ à la forme possédée.
toquēz , le creux de la hanche - our hip depression. Sah10,122.
Note: semble en relation avec
quexīlli, l'aine mais diffère par la longueur de la voyelle de la première syllabe (K).
.QUEZZANNEL:
quēzzannel:
*~ interrog., qu'y a-t-il à faire?
Angl., what is to be done ? (K).
Esp., que remedio hay, que se ha de hacer? (C116r).
Form: pour quēn zan nel.


.QUICEMPACTIANI:
quicempāctiāni, éventuel sur
cempāctia.
Celui qui est joyeux, content, complètement satisfait.
.QUICEMPACTILIZTLI:
quicempāctiliztli:
Satisfaction entière, joie parfaite, plaisir extrême, bonheur complet.
Form: nom d'action sur
cempāctia.
.QUICHICHINANI:
quichichīnani, éventuel sur
chichīna.
Celui qui butine, qui suce quelque chose.
quichichīnani in nepapan xōchitl , il butine les différentes fleurs.
Est dit du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.QUICHPAYATL:
quichpāyatl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., agarista (pájaro) (T185 et 243).
Angl., type of bird (K).
*~ plur., quichpāpāyameh.
.QUICHTON:
-quichtōn, toujours à la forme possédée.
La taille de quelque chose.
Esp., su tamaño (T111 133).
Angl., the size of something (K).
*~ plur., '-quichtotōn'.
F.Karttunen renvoie à
īxquich.
.QUICOHUANI:
quicōhuani, éventuel sur cōhua. Cf.
COHUA.
.QUICOYONIANI:
quicoyōniani, éventuel de
coyōnia.
Qui creuse des trous dans quelque chose.
cuahuitl quicoyōniāni, cuauhcoyōniāni , il creuse les arbres, il creuse des trous dans les arbres - a borer of holes in trees, a tree borer.
Décrit l'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah11,46.
.QUICUANI:
quicuani, éventuel de
cua.
Qui mange constamment.
oncah quicuani yez , il mangera constamment - he would always eat.
Est dit de qui est né sous le signe cipactli. Sah4,2.
.QUIHQUILPI:
quihquilpi > quihquilpi-.
*~ v.i., cueillir des herbes, des légumes, sans arracher la racine.
Esp., coger con la mano yerbas comestibles, sin las arrancar de raiz (M).
Angl., to gather edible plants by hand without pulling up the root (K).
quihquilpic, quihquilpi , une cueilleuse d'herbe, elle cueille des herbes - a plucker of herbs, she plucks herbs. Est dit de la vendeuse de
quilitl. Sah10,92.
Form: redupl. sur quilpi.
.QUIHQUILPIC:
quihquilpic, pft. de quihquilpi.
Celle qui cueille des plantes, des légumes (quilitl). Sah10,92.
Cf. quihquilpi (+).
.QUIHQUILPILTIA:
quihquilpīltia > quihquilpīltih, causatif sur quihquilpi (K).
.QUIHQUIMICHINTINEMI:
quihquimichintinemi > quihquimichintinen.
*~ v.i., cheminer comme les souris.
tiquihquimichintinemi, tu chemines comme les souris – thou goest like a mouse. Sah6,121 (qujqujmichintinemi avec ^ sur le premier j).
Form : sur une redupl. de
quimichin et v.auxiliaire nemi.
.QUIHQUIMILIHCUANIA:
quihquimilihcuania > quihquimilihcuanih.
*~ v.t. tē-., transporter les ballots de quelqu'un d'un endroit à un autre.
tēquihquimilihcuania, il transporte les ballots des gens. Est dit du voleur né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.QUIHQUIMILIUHTIUH:
quihquimiliuhtiuh > quihquimiliuhtiyah.
*~ v.inanimé, aller par ballots, aller en étant enveloppé.
auh in tilmahtli zan quihquimiliuhtiuh , mais les manteaux vont par ballots. Sah4,88.
.QUIHQUIMILOA:
quihquimiloa > quihquimiloh.
*~ v.t. tē-., envelopper un mort.
quiquihquimiloah , ils l'enveloppent.
Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290.
āmatica in quinquihquimiloāyah , ils les enveloppaient chacun de papier. Il s'agit d'épi de maïs ici considérés comme animés. Sah2,124.
in ōconchihchīuhqueh, in ōconquihquimilohqueh, in ōconihilpihqueh , quand ils l'on orné, ils l'on enveloppé et noué. Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
Form: redupl. sur
quimiloa.
.QUIHQUIXOHUAYAN:
quihquīxohuayān, locatif.
Lieu de promenade (S).
Esp., passeadero lugar (M I 93r.).
Form: sur l'impers. de quihquīza.
.QUIHQUIXTIA:
quihquīxtia > quihquīxtih.
*~ v.t. tla-., débarrasser une chose (S).
Esp., desembaraçar algo (M I 40r.).
*~ v.i.,
1. ~ passer + locatif.
īxpan quihquīxtia in cuāuhxicalli , il passe devant le récipient de l'Aigle. Sah2,148.
2. ~ faire sortir, étendre.
in ihcuāc nehnemi, in ihcuāc tlacuahcua quihuālquihquīxtia in īmā, in īcxi, in ītzontecon , quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
Form: redupl. sur
quīxtia.
.QUIHQUIZA:
quihquīza > quihquīz.
*~ v.i., passer souvent, hardiment, courir, couler.
tēīxpan niquihquīza , je passe sans respect, effrontément devant quelqu'un.
īpan quihquīztihuih in tlāhuiltetl , ils passent souvent sur les braseros - they went passing by the braziers. Dans la description d'une danse. Sah2,101.
cuacualli quihquīza in ātl ou quihquīza in cuacualli ātl , l'eau court, coule fort bonne.
zan ic quihquīz , c'est un paresseux, un effronté, qui ne veut point travailler.
īntlan quihquīzah, īntzalan quihquīzah , ils se promènent en allant vers elles, ils se promènent au milieu d'elles. Sah12,51.
ahtle quihquīztoc , rien n'émerge - nothing lies emerging. Sah11,106.
ātl quihquīztihcac, ātl memēxtihcac , l'eau traverse, l'eau coule en différents endroits - water flows through; it spurts up in places.
Est dit de la maison du pauvre,
mācēhualcalli. Sah11,272.
ehēcatl motehtehuilacachoa, ehēcatl quihquīztoc , le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
ālcecēc quihquīztoc ehēcatl motetehuilacachoa in īchān , l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
īnciyacacpa quihquīztiuh , elles sont passées sous leur bras. Est dit des arbalètes. Sah12,40.
in īmātzopaz in īqueztepōl in īomicicuil matlacopa huālquihquīza, (les os de) ses bras, (de) ses hanches, ses côtes ressortent du filet – his arm bones, his leg bones, his ribs came out from the net. Est dit de celui qui est sacrifié, écrasé dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (oalqujqujça).
Voir aussi huālquihquīza
Form: redupl. sur quīza (K).
.QUIHQUIZAUHQUI:
quihquīzāuhqui, pft. sur quihquīzāhui.
Percé de nombreux trous.
Angl., honneycombed.
Est dit d'une pierre spongieuse,
tepōpozoctli. Sah11,266 (quiquiçauhqui).
.QUIHQUIZOA:
quihquīzoa > quihquīzoh.
*~ v.t. tla-., pénétrer dans quelque chose.
in quicohcoyonia in quiquihquīzoa tepamitl , elle perce, elle pénètre les murs.
Est dit de la souris
tepānchichi. Sah11,17.
.QUIHQUIZTIC:
quihquiztic:
Perforé.
Angl.,it is perforated. Est dit d'un coquillage. Sah11,230.
honeycombed. Est dit d'une pierre spongieuse, tepōpozoctli. Sah11,267.
.QUIHTOANI:
quihtoāni, éventuel sur
ihtoa.
Celui qui parle (S).
zan nēn ou zan nēmpanca quihtoāni , qui promet seulement ou donne de belles paroles.
huēyi quihtoāni , qui dit de grandes choses.
.QUIHTOZNEQUI:
quihtōznequi :
*~ expr. adverbiale que l'on écrit par abréviation q.n. et qui signifie : 'c'est à dire', 'ce qui veut dire' (S).
.QUIHUIH:
-quihuih.
Suffixe directionnel utilisé pour le futur au pluriel.
in cāmpa ye quīzaquihuih, ces endroits où ils viendront surgir.
En parlant des Espagnols. Sah12,9.
Voir le suffixe -
quiuh au sing.
.QUIHUIMOLOA:
quihuimoloa > quihuimoloh.
*~ v.t. tla-., poser la toiture d'une cabane, d'une maison, la terminer (S).
.QUIHYAC:
quihyāc, à la forme possédée.
īquihyāc , son arome.
tecomayoh, in ītecomayo ītōca poyomahtli huel huēlic in īquihyāc , elle a des fleurs en calice, ses calices s'appellent
poyomahtli, leur arome est vraiment délicieux - it has cup-like (blossoms); the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli. Est dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
.QUIIHIYOHUIANI:
quiihīyōhuiāni, éventuel sur
ihīyōhuia.
Qui travaille dur.
Angl., hard-working.
Est dit d'une dame noble (cihuātēuctli). Sah10,46.
.QUIL:
quil:
A ce qu'on dit, il paraît.
S'emploie pour énoncer une affirmation qu'on ne reprend pas à son compte. Launey Introd 337.
quil mach mocentlālihqueh, monohnōtzqueh in tēteoh in ōmpa teōtīhuacān , les dieux, paraît-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180 = Sah HG VII,2.
quil yequeneh ōquīzaca in totēucyo , on dit qu'il est enfin venu surgir, notre Seigneur. Arrivée de Cortès. Sah12,11.
ca in ōmachiztīto in castillan quil cencah anchicāhuaqueh antiyahcāhuān , puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16.
.QUILAHMOLLI:
quilahmōlli :
*~ botanique, nom de plante.
Dioscorea convolvulacea. Cil et Slecht.
Les feuilles macérées dans de l'eau servaient à à noircir la chevelure.
Appliquées en forme de cataplasme, elles soignent les inflammations et les douleurs de la tête, calment les inflammations des yeux et les démangeaisons.
Les racines servent à réguler l'urine.
Description. Hern. II 187 (216) (de quilamolli, seu herba Amolli).
Form : sur
ahmōlli et quil-i-tl.
.QUILAHTLAPALLI:
quilahtlapalli :
Feuille d'une plante.
Angl., leaves of plants. Sah9,77.
Form : sur
ahtlapalli et quil-i-tl.
.QUILAHUACATL:
quilahuacatl:
*~ botanique, variété fine d'avocats. Sah11,118
.QUILALPICHIA:
quilalpichia > quilalpichih.
*~ v.réfl., être aspergé, tacheté de vert.
moquilalpichia , il est tacheté de vert - it is sprinkled with herb-green.
Est dit de l'iztac chālchihuitl. Sah11,226.
Form: sur
alpichia, morph.incorp. quil-itl.
.QUILAQUIA:
quilaquia > quilaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer une couleur verte à quelque chose.
nitlaquilaquia , j'applique une couleur verte - I apply the herb-green color. Sah11,245.
Form: sur
aquia, morph.incorp. quil-itl.
.QUILAZTLI:
quilāztli:
*~ nom divin, titre ou autre nom de la déesse
Cihuacoatl.
ōtictlayehyecalhuih in monāntzin in cihuāpilli in cihuācōātl in quilāztli , tu as imité ta mère la noble dame Cihuacoatl Quilaztli. Sah6,185 (qujlaztli).
in tonān in cihuācōātl in quilāztli , notre mère Cihuacoatl, Quilaztli. Sah6,179 (qujlaztli).
.QUILCHIHUA:
quilchīhua > quilchīuh.
*~ v.i., produire des légumes (quilitl). Sah10,92.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. quil-itl.
.QUILCHIUHQUI:
quilchīuhqui, pft. sur quilchīhua.
Jardinier, horticulteur. Sah10,42.
Angl., a producer of herbs. Est dit du
quilnāmacac. Sah10,92.
.QUILCUA:
quilcua > quilcuah.
*~ v.i., manger des légumes.
niquilcua , je mange de l'amarante en légume - I eat (huauh)quilitl. Sah11,134.
Form: sur
cua, morph.incorp. quil-itl.
.QUILCUALONI:
quilcuālōni, éventuel sur quilcua.
Qui peut être mangé frais, en légume.
Angl., it is edible as greens.
Est dit de la plante
huauhtzontli avant qu'elle ne monte en graine. Sah11,134.
aocmo quilcuālōni , elle n'est plus mangeable en légume.
Est dit de la barbe, tzontli, de la plante huauhquilitl une fois qu'elle est montée en graine. Sah11,134.
.QUILITL:
quilitl:
1. ~ légume vert.
Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
On trouve une énumération de plantes comestibles (quilitl) en Sah10,92. et Sah8,68 (quilitl cuālōni). Cf. aussi Sah11,136 et sqq.
quipāhuaci quilitl , il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.
*~ à la forme possédée.
mochi quitquīqueh in īnquil in īnchīl , ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
2. ~ feuillage, feuilles, en particulier les feuilles comestibles de la plante.
*~ à la forme possédée inaliénable, īquillo , son feuillage.
Est ditdu cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121.
de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
in īquillo quilpāltic , son feuillage est de couleur verte - its foliage is herb-green.
Décrit l'
āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
īxmehmelāhuac in īquillo , ses feuilles sont longues.
Décrit la plante tepicquilitl. Sah11,137.
tlāllāmpa huālēhua in īquillo , son feuillage émerge du sol. Sah11,199.
cuālōni ītzon in īquillo , ses étamines et ses feuilles sont comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
in īquillo, īezoquillo , sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etēnquilitl. Sah11,136.
īāhuazhuayo, in īquillo pihpitzāhuac , ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11, 202.
*~ on peut aussi comprendre et traduire par tige.
in īahtlapal in īquillo mehmelactic, mehmelāhuac , ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
3. ~ en herbe.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celles qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
Termes dérivés : ācacapacquilitl, āchīlquilitl, āchochoquilitl, acocohquilitl, ātzihuenquilitl, atzihuequilitl, canauhquilitl, cīmaquilitl, cuānacaquilitl, mizquiquilitl, quilnehnel, tacanalquilitl, tlanechicōlquilitl, tlanehnelquilitl, tzihuinquilitl, xāhualquilitl.
.QUILITON:
quilitōn:
Petite perruche à tête rouge et au plumage oscillant entre le vert clair et le vert sombre.
Angl., Aztec Parakeet.
Description. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 59.
Anders. Dib. X 187 note 75 proposent également Forpus cyanopygius, Psittacula cyanopygia et Eupsittula aztec.
Les plumes de cette perruche se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
.QUILLAHCUILOLLI:
quillahcuilōlli :
Dessin de plantes.
ahzo xōchitlahcuilōlli ahzo quillahcuilōlli, ou bien des dessins de fleurs ou bien des dessins de plantes. Sah9,95 (quillacuilolli).
Form : sur
tlahcuilōlli et quil-i-tl.
.QUILLANENEL:
quillanenel:
Légumes verts mélangés.
Angl., mixed greens.
Cité en Sah8,68 dans une liste de légumes.
.QUILLAXCALLI:
quillaxcalli:
Variété de tortilla préparée à partir de la plante
huauhquilitl. Sah11,134.
.QUILLAXCALOA:
quillaxcaloa > quillaxcaloh.
*~ v.i., préparer des tortillas de légumes.
niquillaxcaloa , je prépare des tortillas de légumes - I make huauhquilitl tortillas. Sah11,134.
Form: sur quillaxcal-li.
.QUILLOH:
quilloh, nom possessif.
Qui a des feuilles, du feuillage.
Est ditde la plante xicamoxihuitl. Sah11,125.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
quilloh pāpaloyoh tzoneh , it has foliage like butterflies; it has hairs.
Est dit de la plante
huauhquilitl. Sah11,134.
quilloh quiquilloh quillōtilāhuac , il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage.
Décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
xiuhyoh, quilloh , elle a des feuilles, du feuillage.
Décrit la plante cacalōxōchitl. Sah11,204.
quilloh , elle a des tiges - it has stems.
Décrit la plante xiuhtēuczacatl. Sah11,194.
quilloh tlatlāhuic , elle a des tiges, elles sont rouges.
Est dit de la plante tlachinōltetzmitl. Sah11,219.
ahmo quilloh , elle n'a pas de tiges - it has no stems.
Décrit la plante huauhzacatl. Sah11,194.
quilloh cayactōn , elle a des tiges, petites et dispersées - sparse of foliage.
Décrit la plante tlacōxōchitl. Sah11,208.
.QUILLOHUA:
quillōhua > quillōhua-.
*~ v.i., faire des feuilles, en parlant d'une plante.
Angl., it produces leaves.
Est dit de l'arbre. Sah11,116.
Form: sur quil-itl.
.QUILLOTEPEHUA:
quillōtepēhua > quillōtepēuh.
*~ v.réfl., répandre, laisser tomber ses feuilles, en parlant d'une plante.
moquillōtlāza, moquillōtepēhua, mopāpalōtlāza, māhuazhuayōtepehua, māhuazhuayotlāza , il perd son feuillage, il dispese son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. quillō-tl.
.QUILLOTIA:
quillōtia > quillōtih.
*~ v.réfl., se remplir, se couvrir de feuilles.
moquillōtia , il se couvre de feuilles - he forms foliage.
Décritle cyprès, āhuēhuētl. Sah11,108.
l'arbre. Sah11,112 et Sah11,116.
Form: sur quil-itl.
.QUILLOTILAHUAC:
quillōtilāhuac, terme descriptif.
Qui a un feuillage épais.
Angl., it has thick leaves.
Est dit de la plante teotlaquilan. Sah11,212.
quilloh quiquilloh quillōtilāhuac , il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage.
Décrit l'
āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
quiquilloh quillōtilāhuac , elle a beaucoup de feuillage, un feuillage épais.
Est dit de la plante atzomiyatl. Sah11,219.
ahmo quillōtilāhuac , son feuillage n'est pas épais - it does not have thick foliage.
Décrit la plante cuaztalxōchitl. Sah11,199.
.QUILLOTLAZA:
quillōtlāza > quillōtlāz.
*~ v.réfl., perdre son feuillage.
moquillōtlaza, mopāpalōtlāza , il pers son feuillage, il laisse tomber comme des papillons - it sheds butterfly-like leaves.
Est dit de l'arbre
āhuēhuētl. Sah11,108.
moquillōtlāza, moquillōtepēhua, mopāpalōtlāza, māhuazhuayōtepehua, māhuazhuayotlāza , il perd son feuillage, il dispese son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur tlāza, morph.incorp. quillō-tl.
.QUILMACH:
quilmach:
On dit que.
ōnicmah ōniccac quilmach in yehhuāntin mexihcah cencah chicāhuaqueh , j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.QUILMAITL:
quilmāitl:
Feuille de plante, d'herbe, etc.
Esp., hoja o rama de verdura o de yerua (M).
Form: sur
māitl et quil-itl.
.QUILMILLI:
quilmīlli:
Jardin potager.
Form: sur
mīlli et quil-itl.
.QUILMOLLI:
quilmōlli:
Purée d'herbes comestibles.
Form: sur
mōlli et quil-itl.
.QUILNAMACAC:
quilnāmacac:
Vendeur de légumes verts.
Son activité est décrite en Sah10,92. (par erreur quilnamac)
Form: sur
(tla)nāmacac et quil-itl.
.QUILNAMIQUI:
quilnāmiqui > quilnāmic.
*~ v.i., convoiter, désirer un mets, en avoir envie.
.QUILNEHNEL:
quilnehnel:
Herbes mèlées, remuées comme une salade, fines herbes.
Cf. aussi tlanehnel et tlanehnelquilitl.
Form: sur
(tla)nehnel et quil-itl.
.QUILNENEL:
quilnenel. Cf. quilnehnel.
.QUILOCUILIN:
quilocuilin:
Ver qui vit sur les plantes, les légumes.
Form : sur
ocuilin et quil-itl.
.QUILPAHUACI:
quilpāhuaci > quilpāhuaz.
*~ v.i., cuire des légumes dans une marmite.
niquilpāhuaci , je cuit des légumes dans une marmite - I cook (huauhquilit) in an olla. Sah11,134.
Form: sur
pahuāci, morph.incorp. quil-itl.
.QUILPALLI:
quilpālli, couleur.
Couleur de l'herbe.
Esp., verdescuro. Sah7,81.
Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18.
quiltic, quilpālli , elle est verte comme l'herbe, elle a la couleur de l'herbe - it is herb-green, the color of herbs. Décrit la plante
āmalacotl. Sah11,196.
R.Siméon dit: couleur vert-de-gris.
Form : sur pālli et quil-itl.
.QUILPALTI:
quilpālti > quilpālti-.
*~ v.inanimé, être couleur vert de gris.
quilpāltiya quilpālti , they become verdigris-colored, turn verdigris-colored.
Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214.
Form: sur quilpāl-li.
.QUILPALTIC:
quilpāltic:
Gris vert.
R.Siméon dit: couleur vert-de-gris syn. de quilpālli.
Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18.
in īquillo quilpāltic , son feuillage est de couleur verte - its foliage is herb-green.
Décrit l'
āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
Verdigris color, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
quilpāltic , blue-green.
Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96.
.QUILPALTIYA:
quilpāltiya > quilpāltix.
*~ v.inanimé, être, devenir couleur vert de gris.
quilpāltiya quilpālti , they become verdigris-colored, turn verdigris-colored.
Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214.
Form: sur quilpālti.
.QUILPATI:
quilpāti > quilpāt.
*~ v.inanimé, s'effriter, en parlant de feuilles.
Angl., its foliage falls to pieces.
Est dit de la plante
teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
Form: sur pāti, morph.incorp, quil-itl.
.QUILPATZCA:
quilpātzca > quilpātzca-.
*~ v.i., presser des légumes.
niquilpātzca , I compress (huauh)quilitl. Sah11,134.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. quil-itl.
.QUILPI:
quilpi > quilpi-.
*~ v.i., cueillir des herbes.
A vrai dire seule la forme redupliquée
quihquilpi est attestée.
Form : sur pi, morph.incorp. quil-itl
.QUILPOYAHUA:
quilpoyāhua > quilpoyāhua-.
*~ v.inanimé, être bariolé de vert.
Angl., it is dappled with herb-green.
Décrit la pierre iztac
chālchihuitl. Sah11,226.
Form: sur poyāhua, morph.incorp. quil-itl.
.QUILQUIYOTL:
quilquiyōtl:
Tige d'une plante qui porte épi.
Form: sur
quiyōtl, morph.incorp. quil-itl.


.QUILTAMALLI:
quiltamalli:
Tamales de légumes verts.
Serait préparés à partir de la plante huauhquilitl. Sah11,134
R.Siméon dit: petit gâteau fait avec des bettes et que l'on mangeait après l'avoir offert aux dieux (Sah.).
.QUILTAMALOA:
quiltamaloa > quiltamalohs
*~ v.i., préparé des tamales de légumes verts.
niquiltamaloa , je prépare des tamales de légumes - I make (huauh)quilitl tamales. Sah11,134.
Form: sur quiltamal-li.
.QUILTECTLI:
quiltectli:
Jeune plante bonne à transplanter.
.QUILTIC:
quiltic:
Vert.
Angl., herb-green.
Décritle jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.
l'oiseau quiliton. Sah11,23.
la pulpe de l'avocat. Sah11,118.
la tige de la plante iyamolli. Sah11,133.
la plante huauhquilitl. Sah11,134.
la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
une variété de mais. Launey II 222 = Sah10,169 (maïs bleu).
Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18.
quiltic chālchihuitl syn. de quetzalchālchihuitl , émeraude.
xoxōuhqui xoxoctic quiltic , il est vert, verdâtre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 900y = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v.
inin ītlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl , l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre chālchihuitl. Sah11,223.
texohtic, quiltic, xiuhtōtōtic , il est bleu clair, couleur de l'herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit le cyprès (tlatzcan). Sah11,106.
in ītlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui , son aspect n'est pas vraiment couleur de l'herbe, elle n'est qu'un peu pāle - its appearance is not very herb-green, just a little dull.
Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223.
quiltic, quilpālli , elle est verte comme l'herbe, elle a la couleur de l'herbe - it is herb-green, the color of herbs. Décrit la plante āmalacotl. Sah11,196.
La couleur est préparée avec un mélange de bleu (texohtli) et de jaune (zacatlaxcalli). Sah11,245.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli maquiztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade).
xoxoctic quiltic iztac cōztic tlapaltic , bleu, vert, blanc, jaune, rouge - Blau, Saftgrün, Weiß, Gelb, Rot. Dans une description des teintes de la poterie toltèque. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
.QUILTICA:
quiltica:
Avec les plantes, parmi les plantes, etc.
quiltica nemi , laboureur, paysan.
*~ métaphor. vassal, homme du peuple, basse classe.
.QUILTITLAN:
quiltitlan, locatif.
Dans les herbes comestibles.
ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ōanyōlqueh in ōantlācatqueh , vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (qujltitlan).
Le texte esp. dit : 'mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores.
Cf. le sens métaphor. de l'expression quiltica nemi , être de basse condition.
.QUILTIZAAQUIA:
quiltizaaquia > quiltizaaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer du vert à quelque chose.
nitlaquiltizaaquia , j'applique du vert - I apply the herb-green to something. Sah11,245.
.QUILTIZAPOYAHUA:
quiltizapoyāhua > quiltizapoyāhua-.
*~ v.t. tla-., colorier quelque chose en vert (mélangé de blanc).
nitlaquiltizapoyāhua , je colorie en vert clair - I blend something with herb-green. Sah11,245.
.QUILTOMILLI:
quiltomilli:
Herbe comestible que l'on faisait cuire avec du tequixquitl (Sah.).
.QUILTONILIN:
quiltonilin, variante de quiltonilli.
.QUILTONILLI:
quiltonilli, variante quiltonilin
Jeune plant d'amarante.
Description. Sah11,134.
La plante adulte et les graines s'appellent petzicatl.
Amaranthus hypocondriacus.
Cf. aussi Sah11,287.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 464 b.
.QUILTOTOTL:
quiltōtōtl:
Petit perroquet, perruche (Clav.).
D’après Clavijero il s’agit de perroquets de petites taille, peu aptes à la parole, d’une belle couleur verte, ils volent en bande et s’attaquent aux grains.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. quil-i-tl.
quiltototl2.jpg (12 Ko)
QUILTOTOTL
Codex Nuttall
.QUILYAYACTIC:
quilyayactic:
*~ couleur, vert sombre.
Angl., dark green. Décrit la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
Form: sur yayactic et quil-i-tl.
.QUIMAHUILTIANI:
quimāhuiltiāni, eventuel sur āhuiltia.
Qui se consacre à quelque chose.
icpatl quimahuiltiāni , elle se consacre au fil - one who concerns herself with using thread.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,5l.
.QUIMAHXITILLANI:
quimahxitillani, forme verbale sur tlani.
Celui qui peut être approché, fréquenté.
ahtle ītech quimahxitillani , vicieux, corrompu, charnel.
.QUIMAMANI:
quimāmani, éventuel sur māma.
Celui qui guide, gouverne, dirige, mène.
.QUIMANILIANI:
quimāniliāni, éventuel sur
ānilia.
Celui qui choisit quelque chose.
Esp., escogedor de algo (Bnf 361).
.QUIMATILIZTLI:
quimatiliztli:
Attention, prudence.
ayachi quimatiliztli , dérangement, trouble, folie.
aye quimatiliztli , ébahissement, état de celui qui est pensif, absorbé dans ses reflexions.
.QUIMATINI:
quimatini, éventuel sur mati.
Adroit, fin, rusé, habile, savant, instruit.
Esp., mañero o mañoso (M I 81v.).
ayoc quimatini , insensé, qui ne sait plus ce qu'il fait.
.QUIMAXCATIANI:
quimāxcātiāni, éventuel sur āxcātia.
Propriétaire, possesseur.
Esp., proprietario (M).
.QUIMAXILTILIZTLI:
quimaxiltiliztli:
Sueur, malpropreté.
Esp., sudor, o suziedad del cuerpo (M).
Form: sur
maxiltia.
.QUIMEHPAHTLI:
quimehpahtli :
Forme sans doute erronnée pour
quimichpahtli.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 307 qui transcrit quimehpatli ou quimchpatli.
.QUIMICHCUEPA:
quimichcuepa > quimichcuep.
*~ v.réfl., se transformer en souris.
mā nelli moquimichcueptin, mā quiquimichtin mocueptin in īmpilhuān , their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse. Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. Il s'agit du vétatif plur., moquimichcueptin sur quimichcuepa.
Form: sur cuepa, morph.incorp. quimich-in.
.QUIMICHCUEPTIA:
quimichcueptia > quimichcueptih.
*~ v.réfl., se transformer en souris.
mā nelli moquimichcueptih, mā quiquimichtin mocueptih in īmpilhuān , their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse.
Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8.
Ce qui est une erreur car il s'agit du vétatif plur., moquimichcueptin sur quimichcuepa.
.QUIMICHETL:
quimichetl:
Variété de haricots.
Esp., frijoles de ratones son negros y menudos. Sah11,285.
Angl., mouse bean.
La forme 'quimichtetl' apparaît peut-être par erreur pour 'quimichetl' dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
Form: sur etl, morph.incorp. quimich-in.
.QUIMICHIN:
quimichin :
1. ~ souris.
*~ plur., 'quimichimeh' ou 'quimichtin', également 'quīquimichtin' en Sah11,131.
Décrite en Sah11,17, elle porte aussi les nom de 'tepanchichi', 'tepanmamal' et de 'calxoch'.
Dont se nourrit la chouette chicuahtli. Sah11,46.
in tetlanōchiliāni quimichin , the procurer (is like a) mouse. Sah10,37.
īpāmpa intlā oncochizqueh quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh , car s'ils s'endorment, on dit qu'ils se transformerons en souris, qu'ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
mā nelli moquimichcueptih, mā quīquimichtin mocueptih in īmpilhuān , their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse.
Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8.
quimahcih quimmonhuiah quīquimichtin , ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice.
Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texōlotl. Sah5,191.
in quīquimichtin huel quimatih in aquin momemecatia , les souris connaissent bien celui qui a des concubines. Sah5,191.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xicalli quitēncuahcuaya , la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
ayāc huel quicualiāya in ītēntlacāhual quimichin , personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Les raisons de cet interdit. Sah5,193.
quīquimichtin, traduit le mot latin ‘mures’, les rats. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (19).
2. ~ sentinelle, garde, espion.
.QUIMICHNACAZTIC:
quimichnacaztic:
Comme une oreille de souris, tout petit.
in patzahuac, in chīlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
Est dit de grains de maïs. Sah10,65.
.QUIMICHPAHHUIA:
quimichpahhuia > quimichpahhuih.
*~ v.i., prendre le remède nommé quimichpahtli.
niquimichpahhuia , I take quimichpahtli. Sah11,191.
*~ v.réfl., s'empoisonner avec la plante nommée quimichpahtli.
moquimichpahhuia , it is poisoned with quimichpahtli.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18.
.QUIMICHPAHTLI:
quimichpahtli:
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Description.Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131.
Hern. III 211 (240) (de quimichpatli, seu muris medicina).
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcōācihuiztli. Sah10,149.
R.Siméon dit Veratrum album, plante qui empoisonne les rats et renvoie à
itzcuimpahtli.
.QUIMICHPAPALOTL:
quimichpāpalōtl :
Serait un autre nom de la chauve-souris,
tzinācan.
Form : sur pāpalōtl et quimichin.
.QUIMICHPATLAN:
quimichpatlān, pft. ou apocope sur
patlāni.
Chauve-souris.
Esp., murcielago (M).
Angl., it is a bat. R. Andrews Introd. 378.
Cf. aussi tzinācan.
.QUIMICHPIL:
quimichpil, diminutif sur
quimichin.
Souriceau, petit rat.
Esp., ratoncillo (M).
.QUIMICHTEPEC:
quimichtepēc:
*~
toponyme.
.QUIMICHTETL:
quimichtetl:
Peut-être erreur pour "quimichetl", apparaît dans une liste de bons haricots. Sah10,66.
.QUIMICHTETZOTZOYOTL:
quimichtetzotzoyōtl:
Souris, petit rat.
.QUIMICHTI:
quimichti > quimichti-.
*~ v.i., devenir souris.
īpāmpa intlā oncochizqueh quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh , car s'ils s'endorment, on dit qu'ils se transformerons en souris, qu'ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
Form : sur quimichin.
.QUIMICHTLAN:
quimichtlān:
*~
toponyme.
.QUIMICHTLAOLLI:
quimichtlaōlli:
Maïs rongé par les souris. Sah10,66.
Form: sur
tlaōlli, morph.incorp. quimich-in.
.QUIMICHTLAPEHUALLI:
quimichtlapēhualli:
Souricière.
Form: sur
tlapēhualli, morph.incorp. quimich-in.
.QUIMICHTOHMITL:
quimichtohmitl:
Poil follet.
Form: sur
tohmitl, morph.incorp. quimich-in.
.QUIMICHTOHMIYOTL:
quimichtohmiyōtl:
Poil follet.
Form: sur tohmiyōtl, morph.incorp. quimich-in.
.QUIMICHTOMIYOTL:
quimichtomiyōtl. Cf. quimichtohmiyōtl.
.QUIMICHTON:
quimichtōn, diminutif sur quimichin.
Souriceau, petite souris.
.QUIMILCEHUIA:
quimilcēhuia > quimilcēhuih.
*~ v.t. tē-., décharger quelqu’un de ses bagages.
anquinquimilcēhuiah, vous les déchargez de leurs bagages. Sah6,145 (anqujnqujmjlcevia) = Launey II 102 (155).
in quinquimilpatlaz in quinquimilcēhuīz, il leur reprendra leurs bagages, il les déchargera de leurs bagages. Est dit du souverain.
Sah6,17 (qujn qujmilceviz).
Form : sur cēhuia, morph.incorp. quimil-li.
.QUIMILHUIA:
quimilhuia > quimilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., envelopper, recouvrir, plier quelque chose à quelqu'un (S).
Esp., emboluer, o liar algo a otro (M - tlaquimilhuia, nite).
*~ v.réfl., s'envelopper.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācuālōcāuh , on recouvre, on enveloppe la morsure du serpent avec un tissu fin en fibres d'agave - where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
.QUIMILIHUI:
quimilihui > quimiliuh.
*~ v.i., être enveloppé.
xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac , il se tient enveloppé d'une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927
īhuān nohuiyān quimilihui in īnnacayo, zanyo nēci in īnxayac , et leur corps sont enveloppé de partout seuls apparaissent leur visage - and their bodies were everywhere covered; only their faces appeared. Sah 12,19.
.QUIMILIHUIA:
quimilihuia > quimilihuih.
*~ v.bitrans. tētla-., envelopper, recouvrir, plier quelque chose à quelqu'un.
.QUIMILIUHCA:
quimiliuhca, à la forme possédée.
in ītzinteyo huel nenepantic, huel miyec in īquimiliuhca , its bulb is well joined together; many are its coverings. Est dit de la plante texoxolin. Sah11,199.
īquimiliuhca , son suaire. Sah4,24.
.QUIMILIUHCAYOTL:
quimiliuhcāyōtl :
Voile, linceul.
Esp.,velo. Clavijero Reglas.
mortaja (Bnf 362).
Cf. aussi
miccāquimiliuhcāyōtl et la forme possédée –quimiliuhca.
.QUIMILIUHTICAH:
quimiliuhticah, v.composé sur quimilihui.
*~ v.inanimé, être enveloppé.
iuhquin ichtapazōlli ic quimiliuhticah , elle est enveloppée comme dans une pelotte de fibres - it is wound around like a ball of fiber.
Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,173.
.QUIMILLI:
quimilli:
Paquet d'habits, de linge; balluchon.
in teōmāmahqueh, in quimilli in tlaquimilōlli quitquih , ils portèrent le dieu sur leurs épaules, en l'emmenant dans un paquet, enveloppé. Launey II 270 = Sah10,191.
*~ à la forme possédée.
niman oncān ye quitlālia in īquimil in ītlaquimilōl , alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).
*~ métaphor.
in quimilli, in cācāxtli, in tlatcōni, in tlamāmālōni , le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47.
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le balluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
*~ quantificateur, vingt, vingtaine; employé en composition avec les nom de nombre pour désigner en particulier des paquets, des charges de couvertures.
cenquimilli , vingt; ōnquimilli , quarante.
Voir aussi
mācuīlquimilli, cent, mahtlācquimilli, deux cents.
.QUIMILOA:
quimiloa > quimiloh.
*~ v.t. tla-.,empaqueter, emballer.
lier, couvrir, envelopper une chose.
Esp., liar, o emboluer algo en manta, o en cosa semejante. prete: onitlaquimilo (M).
tlaquimiloa , il enveloppe des choses - el que embuelue, o lia algo en manta, o con manta (M - tlaquimiloa).
quiquimiloāyah ācacuahuitl , ils empaquetaient des tubes de roseaux.
Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh , il prit un miroir double (large) d'un pouce qu'il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80
āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe le tabac avec du papier - he wraps up fine tobacco in paper. Sah11,83.
izhuatica quiquimiloah , ils l'enveloppent dans une feuille de maïs - they wrap it in maize husks. Sah10,90.
connechicoa compehpen conquimiloh, il rassemble (les os), il les a trié, il les a emballé. W.Lehmann 1938,334 § 1436
*~ v.réfl. à sens passif.
ichcatica moquimiloa in ōmotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
*~ v.t. tē-., ensevelir, envelopper un mort; recouvrir quelqu'un, le vêtir.
*~ passif, quimilōlōz in īnconēuh , on enveloppera leur enfant - there would he a burial ritual for their child. Sah4,65 (qui remarque: possibly this refers to wrapping of the dead or clothing of a statue.)
Cf.
āmaquimiloa.
.QUIMILOHTIHUITZ:
quimilohtihuītz.
*~ v.t. tē-., venir en faisant rouler (le corps de) quelqu'un.
quinhuāltemohuihtimanih, quimmimilohtihuītzeh , ils d'activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s'agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148.
.QUIMILOLO:
quimilōlo.
*~ v.passif sur quimiloa, être enveloppé.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh, quimilōlōz in īnconēuh , ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69.
Anders Dib IV 69 note 1: possibly this refers to wrapping of the dead, or clothing of a statue.
.QUIMILPATLA:
quimilpatla > quimilpatla-.
*~ v.t. tē-., changer le chargement de quelqu'un.
Esp., trocarle la carga (B 5v.).
Angl., to change someone's burden (K).
anquinquimilpatlah anquincācāxpatlah, vous leur reprenez leur bagage, vous leur reprenez leur hotte. Sah6,145 (anqujnqujmjlpatla) = Launey II 102 (155)
in quinquimilpatlaz in quinquimilcēhuīz, il leur reprendra leurs bagages, il les déchargera de leurs bagages. Est dit du souverain.
Sah6,17 (qujn qujmjlpatlaz).
Form : sur patla, morph.incorp. quimil-li.
.QUIMILTICA:
quimiltica :
Par ballots.
zan quimiltica in quimomacah , ils ne se les donnent que par ballots. Il s'agit de manteaux. Sah4,88.
.QUIMIMILHUIA:
quimimilhuia > quimimilhuih,
*~ v.t. tla-., empaqueter des choses.
cequintin tlaquimimilhuiah, mānozo tlaquimimilmahmāmah , certains font des paquets ou portent des paquets sur le dos - some made bundles of things or bore bundles upon their backs. Sah12,4l.
.QUIMITZIN:
quimitzin :
*~
n.pers.
.QUIMIXCOYANTIANI:
quimīxcoyantiāni, éventuel sur
īxcoyantia.
Propriétaire, celui qui s'attribue une chose.


.QUIMOCACCANEQUINI:
quimocaccānequini, éventuel sur
caccānequi.
Celui qui fait semblant de comprendre.
Esp., el que aparenta endender (S2).
moch quimocaccānequini , qui veut tout comprendre.
.QUIMOCACCAYETOCANI:
quimocaccāyetocani, éventuel sur
caccāyetoca.
Celui qui fait accroire qu'il comprend.
Esp., el que hace créer que comprende (S2)
moch quimocaccāyetocani , qui prétend tout comprendre.
.QUIMOCOHUIANI:
quimocōhuiāni, éventuel sur
cōhuia.
Celui qui achète, se procure une chose.
Esp., el que compra, se procura una cosa (S2).
tlacalaquilli quimocōhuiāni , fermier, celui qui afferme les impōts.
.QUIMOCUITIANI:
quimocuītiāni, éventuel sur
cuītia.
Honteux, confus, qui reconnaît ce qu'il a fait ou dit.
Esp., avergonzado, confuso, que reconoce lo que ha hecho o dicho (S2).
.QUIMOCUITIH:
quimocuītih, pft. sur
cuītia.
Celui qui avoue, reconnaît ce qu'il a fait ou dit.
Esp., el que confiesa, reconoce lo que ha dicho o hecho (S2).
.QUIMOCUITIHQUI:
quimocuītihqui, pft. sur
cuītia.
Qui avoue, reconnaît sa faute.
Esp., que confiesa, reconoce su falta (S2).
.QUIMOMACHITOCAC:
quimomachitocac, pft. sur
machitoca.
Qui avoue, reconnaît ce qu'il a fait ou dit.
Esp., que confiesa, reconoce lo que ha dicho o hecho (S2).
.QUIMOMAMALTIANI:
quimomāmaltiāni, éventuel sur
māmaltia.
Celui qui donne caution.
Esp., fiador de la hazienda para abonarla (Bnf 361).
.QUIMONAHUALTIH:
quimonāhualtih, pft. sur
nāhualtia.
Caché.
tlayohualli quimonāhualtih , caché dans l'ombre.
.QUIMONAMICTIANI:
quimonāmictiāni, éventuel sur
nāmictia.
Habitué, fait à une chose.
cualli quimonāmictiāni , heureux, fortuné, fait au bonheur.
ohuih quimonāmictiāni , malheureux, infortuné, fait au malheur.
.QUIMOTECHTIANI:
quimotechtiāni, éventuel sur
techtia.
Propriétaire, qui se rend possesseur, maître d'une chose (S).
Esp., proprietario (M).
.QUIMOTEMAQUILIANI:
quimotēmaquiliāni, éventuel sur
maquilia.
Dispensateur, celui qui donne, accorde une chose à quelqu'un.
cualli yectli quimotēmaquiliāni , dispensateur des biens spirituels et temporels.
.QUIMOTEQUIUHTIANI:
quimotequiuhtiāni, éventuel sur
tequiuhtia.
Celui qui prend une chose à sa charge (S).
mochi quimotequiuhtiāni , personne accomplie, parfaite - cabal y cumplida persona (M).
.QUIMOTHUICAYETOCAC:
quimothuicāyetocac, pft. sur *ithuicāyetoca.
Celui qui fait accroire qu'il comprend.
moch quimothuicāyetocac , qui prétend tout comprendre.
Form: ithuicayetoca sans doute v.composé sur
ithui.
.QUIMOTHUICAYETOCANI:
quimothuicāyetocani, éventuel sur ithuicāyetoca.
Celui qui fait accroire qu'il comprend.
Form: ithuicāyetoca sans doute v.composé sur
ithui.
.QUIMOTHUITOCANI:
quimothuitocani, éventuel sur *ithuitoca.
Celui qui feint de savoir une chose.
moch quimothuitocani , qui fait accroire qu'il comprend tout.
.QUIMOTLANEHUIANI:
quimotlanehuiāni, éventuel sur
tlanēhuia.
Celui qui s'excuse ou met sa faute sur autre chose que la négligence.
.QUIMOTLATQUITIANI:
quimotlatquītiāni, éventuel sur
tlatquītia.
Propriétaire, qui se donne s'attribue un bien, qui fait croire que quelque chose est à lui.
.QUIMOTOCTIH:
quimotoctih, pft. sur
toctia.
Caché, retiré, abrité.
tlayohualli quimotoctih , caché dans l'ombre, dans l'obscurité.
.QUIMOYOCATIANI:
quimoyocatiāni, éventuel sur
yocatia.
Propriétaire, celui qui s'attribue une chose.
.QUIN:
quin:
Tout juste, à l'instant.
Esp., despues (M).
Angl., afterwards, then, just now (K).
in ihcuāc in āquin quin pēhua mococoa , quand il commence juste à être malade - cuando el enfermo empieza a enfermar. Cod Flor XI 149r = ECN9,198 (le texte transcrit 'quinpehua').
Avec le parfait, marque un passé récent.
quin ōnihuāllah , je viens juste d'arriver. Launey Introd 133.
ca quin ōnonnotlapāquilih , je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44.
Avec le futur, traduit 'tout à l'heure', 'plus tard', 'seulement'.
ahhuel niyaz mōztla, quin huīptla niyaz, je ne pourrai pas y aller demain, j'irai après-demain seulement. Launey Introd 133. 'quin' est parfois renforcé par 'iuh', le verbe est généralement au présent.
quin iuh ninēhua , je viens juste de me lever. Launey Introd 133.
in quin ou in quin iuh (parfois simplement in iuh ) signifie 'au moment où'.
in quin iuh huālahcih caxtiltecah, can catca cahuayo? , quand les Espagnols venaient d'arriver, où y avait-il des chevaux ('du cheval')? Launey Introd 133.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
ahzo quin īmōztlayōc ahnōzo quin īhuiptlayōc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Le sens pourrait être : 'aussitōt, le lendemain ou le surlendemain'.Sah2,101 qui traduit : 'perhaps later, next day, or later, two days hence'.
.QUINACHIC:
quinachīc :
Il y a peu.
Esp., ahora poco ha, o denantes (M).
Angl., a little while ago (K).
.QUINAMEHTLI:
quinamehtli. Cf. la variante quinametl.
Géant.
*~ plur., 'quinamehtin'.
R.Siméon dit nom donné par divers auteurs aux premiers habitants du Mexique, qui auraient été détruits par les Olmeca et les Xicalanca. Un paragraphe est consacré à ce terme en Sah11,189.
tlācahuiyaqueh, quinamehtin , les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175. Le texte espagnol traduit ces mots par 'estantiguas'.
Cf. Santamaria II 551: 'Quinametzin: n.pl. los quinames; primitivos pobladores del Anahuac, anteriores a los aztecas, a los cuales le leyenda asigna talla de gigantes y que ocuparon las riberas del Atoyac, en Puebla, principalmente'. Anders Dib V 175 note 1.
ca niman ahmo neltoquiztli in mihtōz mātica tlachīhualli ca oc quinamehtin nencah in ihcuāc , c'est absolument incroyable de dire qu'elles sont faites à la main : mais c'est qu'à l'époque vivaient encore des géants - it is unbelievable when it is said they are made by hands, but giants still lived there then. Il s'agit des pyramides de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192 (qujnamêti).
.QUINAMETL:
quinametl. Cf. la variante quinamehtli.
Parlant des pierres 'quinametl', il est dit: yehhuātl in īmomiyo ye huecauh tlacah, tlācahuiyaqueh motōcāyōtiah , ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189 qui transcrit quinametli.
.QUINANTZIN:
quinantzin:
*~ nom pers., Cf. Quinatzin.
.QUINATZIN:
quinatzin:
*~
nom pers., Quatrième seigneur de Tetzcoco, père Techotlalatzin et de Memexoltzin.
.QUINEHUAC:
quinēhuac, pft. sur
inēhua.
Manqué, non atteint.
ītech quinēhuac , ensorcelé, endiablé.
.QUINEHUAYAN:
quinehuayān, toponyme.
quinehuayān oztotl, grotte appartenant à la topographie de Chicomoztoc et d'Aztlan. Chim. 3ème rel. 1- 68r. Les Aztèques viennent y faire pénitence.
quinehuayān in tzotzompan , toponyme de la légende mexicaine. Où les Mexitin viennent faire pénitence Launey II 206
quinehuayān chicōmoztōc , cité à la mēme page comme point de départ de la migration des Aztèques.
in chicōmoztōc quinhuayān mizquitl ihcacān tzotzompan , von Chicomoztoc, dem Orte des Ursprungs, wo die Schirmakazien stehen, von Tzotzompa. Chimalpahin 5ème rel. 1950,8.
chicōmoztōc quinēhuayān cité en Chim. 5ème rel. 1950,18.
quinehuayān chicōmoztōc . J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Relation II 17 = 7lv.
.QUINEMITIANI:
quinemītiāni, éventuel sur nemītia.
Celui qui nourrit, donne la subsistance à quelqu'un.
ahtle quinemītiāni , dissipateur, qui nourrit en gaspillant.
.QUINEUHQUI:
quinēuhqui, pft. sur
inēhua. Cf. aussi quinēhuac.
Manqué, non atteint.
.QUINEXTIANI:
quinēxtiāni, éventuel sur
nēxtia.
Indiscret, celui qui dévoile révèle une chose.
.QUINI:
quīni, éventuel sur
i.
Buveur, qui boit.
ahmo quīni octli , qui ne boit pas de vin.
.QUINIHCUAC:
quinihcuāc, pour quin ihcuāc.
Alors.
Esp., entonces (M).
Angl., when (noninterrogative) (K).
quinihcuāc in yohuālnepantlah quitlatiāyah, alors à minuit ils le brûlaient. Sah4,69.
Attesté par Carochi Arte 100v. 101r. 131r. et par Clavijero Reglas 92.
Note : d'après Carochi Arte 100v quinihcuāc diffère de ihcuāc en ce qu'il implique un événement antérieur.
.QUINIUH:
quiniuh :
Récemment, pour la première fois.
Esp.,una cosa recien hecha, y que se acaba de hacer (Carochi Arte 90r et 96r.).
ser la primer vez que acaeció algo (M s quiniuhti).
Angl., recently, for the first time (K).
.QUINIUHTI:
quiniuhti > ?
*~ v.impers., être pour la première fois.
Esp., ser la primer vez que acaeció algo (M qui n'indique pas de parfait et renvoie pour le sens à 'quinic ceppa' ).
Form : forme verbale en -ti sur quiniuh.
.QUINIYOHPA:
quiniyohpa :
Pour la première fois.
Esp., vez primera (M I 11r.b - quiniyopa).
Syn. de quin ic ceppa = ser la primera vez que acaecio algo (M quiniyoppa).
ca quiniyohpa, c’est pour la première fois - es war seitdem das erste und einzige Mal. W.Lehmann 1938,219 (§ 876 – quiniyopa).
in quiniyohpa yazqueh in telpōchtepitotōn ayatleh quinmāmaltiah , à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15 (quin iopa).
.QUINIZQUI:
quinīzqui :
Peu de temps avant.
Esp., poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo (M).
Angl., a short time ago (K).
Attesté par Carochi Arte 96r qui transcrit quinizqui.
.QUIPACHOANI:
quipachoāni, éventuel sur pachoa. Cf.
pachoa.
.QUIPEHUALTIHTIHCAC:
quipēhualtihtihcac:
Le premier qui est assis.
Form: v.composé sur
pēhualtia.
.QUIPIHYAC:
quipihyāc, var. quipiyāc.
Qui pue, qui a une odeur pénétrante.
Elles puent - stinking.
Est dit de mauvaises graines de courges. Sah10,68 (quipiiac).
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyac, in cocohyāc, in quipihyāc , le mais avarié, qui a une odeur fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (quipiiac)
chipaihyāc, quipihyāc , elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly.
Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (qujpiac).
tlālihyāc, quipihyāc , il sent mauvais, il pue - evil-smelling, stinking.
Est dit de blé avarié. Sah10,71 (quipiiac).
zan īxquich cemiyāc cencah quipihyāc , il sent tout à fait, complètement mauvais, il pue beaucoup - only it is completely evil-smelling, it has a strong smell.
Est dit du ver tzontli īmah. Sah11,93 (quipiiac).
.QUIPIYAC:
quipiyāc. Cf. quipihyāc.
.QUIPOLOHTLALIH:
quipolohtlālih. Cf.
polohtlālia.
.QUIQUICI:
quiquici > quiquiz.
*~ v.i., siffler.
Esp., chifla, silba (Z38,116,193).
Angl., to whistle, to hiss (K).
Attesté par Clavigero Reglas 28.
.QUIQUILLOH:
quiquilloh, reduplication de
quillah.
Qui a beaucoup de feuillage.
Décritla plante xicamoxihuitl. Sah11,125.
la plante teōtlaquilin. Sah11,212.
la plante iyamolli. Sah11,220.
quilloh quiquilloh quillotilāhuac , il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage.
Décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
.QUIQUILPI:
quiquilpi > quiquilpi-.
*~ v.i., cueillir, couper des plantes, des herbes comestibles sans les arracher.
niquiquilpi , je cueille des herbes commestibles - I gather the (huauh)quilitl. Sah11,134.
Form: redupl. sur
quilpi.
.QUIQUILTIC:
quiquiltic :
Vert, d'un vert semblable à des légumes verts.
in huēyi chālchihuitl in ololiuhqui quiquiltic tomatic , le grand jade, celui qui est rond, vert, semblable à une tomate. Sah9,18.
.QUIQUIMICHTIN:
quīquimichtin :
Les souris.
Plur. sur
quimichin.
.QUIQUIMILICUANIA:
quiquimilicuania > quiquimilicuanih.
*~ v.t. tē-., voler à quelqu'un des paquets de vêtements.
Allem., er raubt jmdm kleiderbundel. SIS 1950,359.
Form: sur
icuania, morph.incorp. quiquimil-li.
.QUIQUIMILOA:
quiquimiloa. Cf.
quihquimiloa.
.QUIQUINACA:
quiquinaca > quiquinaca-.
*~ v.i.,parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère.
grogner, bourdonner.
gémir, gronder, grommeler.
Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M).
Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K).
zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa , il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommelle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
cencah quiquinaca , it growls much. Est dit d'un félin,
tzoniztac. Sah11,4.
in zāyōlin quiquinaca , lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamōtla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
in ihcuāc patlāni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuāc ahmo patlāni ahmo quiquinaca , when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102.
quiquinaca, ihcahuaca , il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings.
Est dit d'un moucheron d'eau āmoyōtl. Sah11,64.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177.
in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc , les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
.QUIQUINACANI:
quiquinacani, éventuel de quiquinaca.
1. ~ qui bourdonne.
Angl., a buzzer.
Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
patlānini, quiquinacani , elle vole, elle bourdonne - it is a flyer, a buzzer.
Est ditde l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
de la mouche miccāzayolin. Sah11,101.
2. ~ celui qui murmure, gémit, bourdonne, grogne, etc.
xaxamacani, quiquinacani , it is that which crashes, whach groans
Est dit de la rivière,
ātoyatl. Sah11,248.
.QUIQUINAQUILIZTLI:
quiquinaquiliztli:
Plainte, murmure, bourdonnement, grognement, etc.
Form: nom d'action sur quiquinaca.
.QUIQUINATZA:
quiquinatza > quiquinatz.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ grogner contre qqn (en parlant d'un chien).
Esp., me gruñe el perro (M).
tētlitlihuia, tēquiquinatza , il raille les gens et grogne contre eux.
Est dit de celui né sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,108.
zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa , il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
2. ~ résister à qqn.
3. ~ se cabrer (en parlant d'un cheval).
.QUIQUINTLAHTOA:
quiquintlahtoa > quiquintlahtoh.
*~ v.i., murmurer.
ahmo tiquiquintlahtōz , tu ne murmureras pas - thou are not to murmur. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100 (qujqujntlatoz).
.QUIQUIYAHUI:
quiquiyahui > quiquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir par intervalles.
quiquiyahui ahhuachquiquiyahui , il pleut par intervalles, il bruine par intervalles - it rained at intervals ; it sprinkled at intervals. Sah12,119 (qujqujiavi).
.QUIQUIYAUHTI:
quiquiyauhti > quiquiyauhti-.
*~ v.i., faire pleuvoir.
in tlaloqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9.
.QUIQUIYOH:
quiquiyoh, nom possessif, redupl. sur
quiyoh.
Qui a beaucoup de feuillage.
quilloh quiquilloh quillōtilāhuac , il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage.
Décrit l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
quiquilloh quillōtilāhuac , elle a beaucoup de feuillage, un feuillage épais.
Est dit de la plante atzomiyatl. Sah11,219.
.QUIQUIZA:
quiquīza > quiquīz. Cf.
quihquīza.
.QUIQUIZAUHCAYOTL:
quiquīzauhcāyōtl:
Les pores.
*~ à la forme possédée, toquiquīzauhca , nos pores. Sah10,136.
.QUIQUIZAUHQUI:
quiquizāuhqui:
Percé de trous.
Angl., like an outlet.
Est dit du méat de la verge,
texipincuācoyoncāyōtl. Sah10,124.
quiquiztic, quiquizāuhqui , il a des trous, il est percé par endroits - it has holes through it; it is pierced in places. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229.
.QUIQUIZOA:
quiquizoa > quiquizoh.
*~ v.i., sonner, jouer de la trompette.
Esp., tocar, o tañer trompeta (M).
Angl., he plays a trumpet [quiquiztli].
niquiquizoa , je joue de la trompette - I sound a trumpet.
cuicātoqueh, teponazohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbïsrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117 = Sah2,81.
Form: sur quiquiz-tli.
.QUIQUIZOANI:
quiquizoāni, éventuel sur quiquizoa.
Trompette, qui joue de la trompette.
Esp., trompetero (M).
.QUIQUIZOH:
quiquizoh, pft. sur quiquizoa.
Trompette, qui joue de la trompette.
Esp., trompetero (M).
.QUIQUIZPIL:
quiquizpil:
Qui est percé d'un petit passage.
Angl., it is a small passageway.
Est dit d'une hutte,
tecoyoxacalli. Sah11,273.
.QUIQUIZTIC:
quiquīztic:
Perforé, percé de trous.
Angl.,perforated. Sah11,231.
full of holes.
Est dit de la pierre
tetlayelli. Sah11,264.
Like a passage way.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
Like a outlet.
Est dit du méat de la verge, texipincuācoyoncāyōtl. Sah10,124.
quiquīztic, quiquīzāuhqui , il a des trous, il est percé par endroits - it has holes through it; it is pierced in places. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229.
quiquīztic, coyōntihcac , elle est percée d'un passage, elle est creuse - it is penetrating, perforated. Décrit une caverne oztōtl. Sah11,262.
in oncān quiquīztic tonacayo , là où notre peau a des pores - place where our body has pores. Sah10,136.
inic tiquiquiztiqueh , wherhy we have pores. Sah10,136.
.QUIQUIZTLI:
quiquiztli:
Trompette, coquillage servant de trompette.
Esp., bocina de caracol o caracol que sirve de bocina u de trompeta (M).
trompeta de caracol. Don Francisco Plata.
Angl., conch shell trumpet (K).
tlapītzalo tēcciztli mopītza quiquiztli , on fait sonner les conques marines, les trompettes en coquillage résonnent. Sah2,52 (qujqujztli).
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les conques marines, les prêtres font résonner ces trompettes en coquillage du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65 (quiquiztli).
tlapitzalli tēucciztli īhuān quiquiztli , des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35 (qujqujztli).
cuīcatoqueh, teponazohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , ils sont en train de chanter, de battre le tambour, de faire résonner les carapaces de tortues, ils font crépiter les macaras, ils soufflent dans des tromettes, ils jouent de la trompette - sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117 = Sah2,81 qujqujztli).
in quiquiztli milīntihuītz , les trompettes viennent à briller. Sah3,22 (Dib.Anders. traduisent : the trupets came blowing in superfluity mais
milīni devrait signifier briller ou peut-être en parlant de trompettes résonner brillamment).
Form : sans doute sur quiquici (K).
.QUIQUIZTONTLI:
quiquiztōntli:
Qui est percé d'un petit passage.
Angl., it is a small passageway.
Est dit d'une cabane,
tlapixcacalli. Sah11,273.
Small outlet.
Est dit du méat de la verge, tēxipincuācoyōncāyōtl. Sah10,124.


.QUITECANI:
quitēcani, éventuel sur
tēca.
in ācecec, tzitzicaztli quitēcani, quitlāzani , celle qui corrige, celle qui punit - a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
.QUITECAQUITIANI:
quitēcaquītiāni, éventuel sur
caquītia.
Celui qui dénonce, divulge une chose à quelqu'un.
Esp., denunciador de algo ã otros (Bnf 361).
.QUITELMATI:
quitelmati :
Personne compétente.
Esp., competente (Z11,196).
Angl., someone competent (K).
Form : pourrait être une forme verbale avec objet défini. Mais telmati manque dans R.Siméon. K renvoie à
yecteltlamatqui.
.QUITEMACANI:
quitēmacani, éventuel sur
maca.
Qui donne quelque chose aux gens.
itlah quitēmacani , qui donne une chose à quelqu'un.
ahtle quitēmacani , radin - a stingy one.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.QUITEMACHIHCAYOTL:
quitemachihcāyōtl :
Espérance, confiance (S).
ahtle quitemachihcāyōtl , franchise, générosité.
Form : embarrassante aussi bien du point de vue de la forme que du sens, peut-être nom d'action sur
temachia (S).
.QUITEMACHITIHQUI:
quitēmachītihqui, pft. sur
machītia.
Celui qui dénonce, publie, fait connaître une chose (S).
Esp., denunciador de algo ã otros (Bnf 361).
.QUITEMACHITIANI:
quitēmachītiāni, éventuel sur
machītia.
Celui qui dénonce, publie, fait connaître une chose (S).
Esp., denunciador de algo ã otros (Bnf 361).
.QUITEMMATI:
quitēmmati. Cf.
tēmmati.
.QUITEMMATILIZTLI:
quitēmmatiliztli :
Négligence, insouciance, indolence, paresse (S).
Form : nom d'action sur
tēmmati.
.QUITEMMATITL:
quitēmmatitl:
Personne négligente.
Angl., a neglectful one.
Est ditde la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
Form: sur
tēmmati. Avec exceptionnellement le suffixe absolu.
.QUITEMMATQUI:
quitēmmatqui, pft. sur
tēmmati.
Négligent, indolent.
Angl., negligent.
Est ditdu mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
du mauvais cultivateur. Sah10,42.
Angl., indolent.
Est dit du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3.
.QUITLATZCOPIC:
quitlatzcopic:
Paresseux, flemmard.
Angl., sluggish .
Est dit du mauvais homme d'âge moyen,
īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
.QUITLAZANI:
quitlāzani, éventuel sur tlāza.
in ātl cecec, tzitzicaztli quitecani, quitlāzani , elle corrige, elle punit - a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse,
tlahtohcacihuātl. Sah10,46.
.QUITOTOCHILIHQUI:
quitotōchilihqui, pft. sur
totōchilia.
Malade, très souffrant (S).
.QUITQUITIHCAC:
quitquitihcac :
Capable, digne d'une charge, d'un emploi (S).
.QUITTANI:
quittani, éventuel sur
itta.
Celui qui voit, considère les choses (S).
quittani in tēyōlloh, īhuān in tētlalnāmiquiliz , celui qui voit le coeur et la pensée des gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,17.
.QUITTITIANI:
quittītiāni, éventuel sur
ittītia.
Celui qui montre, expose une chose (S).
tōnalli quittitiāni , qui fait passer, qui expose une chose au soleil.
.QUITZQUIA:
quītzquia > quītzquih.
*~v.t. tla-., prendre saisir quelque chose.
Angl., to grasp, seize something (Karttunen).
mochi tlācatl conquītzquiāya, everyone took hold of them. Sah7,25 (cõquitzquiaia).
Voir aussi
tlacuāuhquītzquia.
.QUIUH:
Suffixe directionnel centripède (mouvement vers ici) pour le futur (quoique ce suffixe s’ajoute au present de l’indicatif).
Au sing. -quiuh, nicochiquiuh , je viendrai dormir.
Au plur. -quihuih, ancochiquihuih , vous viendrez dormir.
Pour le présent et le passé de l’indicatif voir le suffixe directionnel -
co.
.QUIXAHXILIZTLI:
quīxahxiliztli :
Action d'approcher, d'atteindre, d'égaler (S).
ahmo quīxahxiliztli , supériorité, action de surpasser en perfection.
Form : nom d'action sur īxahci ( ?).
.QUIXCAHUANI:
quīxcāhuani, éventuel sur īxcāhua.
Celui qui dédaigne, ne fait pas attention (S).
ahtle quīxcāhuani , avare, pauvre, qui ne dédaigne rien.
.QUIXNEHNEHUILILIZTLI:
quīxnehnehuililiztli :
Ressemblance, parité, égalité (S).
ahmo quīxnehnehuililiztli , supériorité, action de surpasser en perfection.
Form: S propose le verbe
īxnehnehuilia.
.QUIXOHUA:
quīxōhua:
*~ v.impers. sur
quīza, tout le monde sort, on sort, c'est la sortie.
in ihcuāc zacapan quīxōhuaya , quand la sortie sur l'herbe avait lieu. Sah2,137.
huel īpan quīxōhua in ātlān , avec lui on peut bien sortir de l'eau, c'est à dire débarquer. Il s'agit du vent d'est et du vent d'ouest. Sah7,14.
.QUIXOHUAYAN:
quīxōhuayān, locatif.
Porte, sortie d'une maison (S).
Esp., puerta, o lugar por donde salen de casa (M).
.QUIXTIA:
quīxtia > quīxtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ sortir un objet, débarrasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l'extraire de (locatif).
āihtic nitlaquīxtia , je tire quelque chose de l'eau.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
ītech quiquīxtia cuahuitl in ocuiltin , il extrait les vers du bois.
Est dit du pic
chiquimolin. Sah11,52.
oncān quiquīxtiāyah , c'est là qu'ils les extrayaient.
Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168.
quiquīxtia in tēīxco motlālia nacatotōnti , il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
Est dit à propos de la plante tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
oncān quiquīxtiāya in tlacotl ahnōzo zacatl , il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197.
potōnqui icpatl in ōmpa conquīxtiah , ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l'oreille que l'on vient de percer. Sah2,170.
īciyacacpa tlaquīxtihtinemih , ils vont en passant (leur manteau) sous le bras - they go drawing it to the arm pit. Manière incorrecte de se tenir. Sah6,123 (tlaqujxtitinemj).
2.~ faire grandir, croître quelque chose.
quixhualtia, quiquīxtia in tōlin , il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa tēuctli. Sah1,45.
3.~ reproduire l'image d'un objet.
nicquīxtia in īxayac , je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.).
nō tepētl īpan quiquīxtiāyah, il faisaient aussi à ce moment-là des représentations des montagnes. Sah2,131 (qujqujxtiaia).
*~ v.t. tē-,
1.~ renvoyer, bannir quelqu'un.
Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.).
2.~ ressembler à son père.
Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.).
nicquīxtia , je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.).
tēquīxtia , il ressemble à son père - he resembles his father.
Est ditdu fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
*~ v.réfl., se libérer.
aocac huel moquīxtiāya , personne ne pouvait se libérer. Sah2,84.
itla cencah huēyi ic moquīxtiāya , quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84.
ahcānin moquīxtiah , ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
*~ v.réfl. + 'īpan', se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en.
tequihuah īpan moquīxtih , il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
īpan moquīxtih, īpan mīxēuh tohuenyo , il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19.
Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
ahzo tōtolin, ahzo cōzamatl, ahnōzo chichi īpan moquīxtiāya , il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nāhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
ic mocuep īpan moquīxtih itztapaltetl, il se changea, il se transforma en dalle. Est dit du sorcier Copil. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 41 (55).
*~ v.réfl., honorifique sur quīza, sortir.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ expression.
cencah iz moquīxtia , il devient présomptueux.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ passif.
ihcuāc quīxtīlōyah cāhualōyah in ahmo cencah ohuih ic cateh , alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
Form: causatif sur quīza.
.QUIXTIHTINEMI:
quīxtihtinemi > quīxtihtinen.
*~ v.t. tla-., faire sortir une chose (S).
*~ métaphor., iztlactli, tēncualactli tēīxco tēicpac nicquīxtihtinemi , je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
.QUIXTIHTZINOA:
quīxtihtzinoa, honorif. sur quīxtia (S).
.QUIXTILCONETL:
quīxtīlconētl:
Descendant d'un noble lignage.
Cf. aussi
quīxtīlpilli.
in cualli tētzon quīxtīlconētl, quīxtīlpilli , la bonne descendante de quelqu'un est l'enfant d'une noble lignée - the good noble woman (is) a child of lineage, of noble lineage. Sah10,47.
ca quīxtīlconētl in iuhqui xināchtli ontōco , car le descendant d'un noble lignage est semblable à la graine qu'on plante. Sah6,70.
Form: sur conētl et *quīxtīl-li, nom d'objet sur quīxtia.
.QUIXTILIA:
quīxtilia > quīxtilih.
*~ v.t. tla-., extraire quelque chose.
quihuālquīxtilia in īayohhuachyo , il extrait les graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah2,152.
*~ v.bitrans. tētla-., tirer, arracher une chose à quelqu'un.
Angl., to remove s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
mochi quinquīxtiliah , ils leur arrachaient tout. Sah2,150.
īāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
*~ v.bitrans. motla-., se dégager.
*~ passif, 'quīxtilīlo'.
cuix nitzayānalōz inic niquīxtilīlōz? , ne doit-on pas m'ouvrir (le coeur) pour me tirer un secret? (Olm.).
Form: applicatif sur
quīxtia.
.QUIXTILO:
quīxtīlo :
*~ v.passif sur quīxtia, être sauvé.
quīxtīlōz, il sera sauvé - este sera saluo. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo . fol. 10.
.QUIXTILPILLI:
quīxtīlpilli:
Descendant d'une noble lignée.
in cualli tētzon quīxtīlconētl, quīxtīlpilli , la bonne descendante de quelqu'un est l'enfant d'une noble lignée - the good noble woman (is) a child of lineage, of noble lineage. Sah10,47.
R.Siméon dit: bien élevé qui a reçu une bonne éducation.
Form: sur
pilli, morph.incorp. *quīxtīl-li, nom d'objet sur quīxtia.
.QUIYAHUAC:
quiyāhuac, locatif sur quiyāhuatl.
Porte, entrée.
quiyāhuac quimahmanah , ils les étendent devant les portes.
Il s'agit de nattes, petlatl. Sah2,144.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyanquizco tēcpan quiyāhuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
in texolotl quiyāhuac quihuāllāzah , ils jettent le pilon par la porte - they cast the pestle out the doorway. Sah5,191.
quinhuālchiccanahuah quiyāhuac , ils les jettent par la porte. Sah2,148.
quiyāhuac, ohtlica huālmotēcpānah , à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143.
intlānel zan quiyāhuac ommoquetzatiuh , même s'il ne vient qu'à se dresser à la porte -even if he went to stand only at the doorway. Sah5,195.
mācamo xiquīza in quiyāhuac , ne sort pas de la porte. Bautista Huehuetlatolli 18v.
*~ à la forme possédée.
īquiyāhuac , à son entrée - at his entrance. Sah11,68.
in tēchināntitlan in tēquiyāhuac moquehquetza , celui qui traîne à l'enclos des gens, à la porte des gens - one who loitered at one's enclosure, at one's entrance. Sah6,256 (tequjiaoac).
.QUIYAHUACPA:
quiyāhuacpa, locatif sur quiyāhuac.
Vers l'entrée, en direction de la porte.
quiyāhuacpa motlahtlaloah , ils courent vers les portes - to the entrances they run. Sah4,113.
.QUIYAHUACTZINCO:
quiyāhuactzinco, locatif, honorif.
A la porte (honor.).
*~ à la forme possédée.
moquiyāhuactzinco , à ta porte (honor.). W.Lehmann 1938,205.
.QUIYAHUATEMPAN:
quiyāhuatēmpan, locatif sur quiyāhuatēntli.
A la porte, sur la porte, à l'entrée.
in oncān quiyāhuatēmpan in īquiyāhuayoc cuemmantli , par la porte, par l'entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89.
cēcen quiyāhuatēmpan , à chaque porte.
.QUIYAHUATENCO:
quiyāhuatēnco, locatif sur quiyāhuatēntli.
A la porte, sur la porte, à l'entrée.
.QUIYAHUATENTLI:
quiyāhuatēntli:
Entrée, seuil, porte.
Form: sur tēntli, morph.incorp. quiyāhua-tl.
.QUIYAHUATENYOH:
quiyāhuatēnyoh, nom possessif sur quiyāhuatēn-tli.
Qui a des portes, des entrées.
Angl., it has an entrancé. Décrit un temple. Sah11,268.
.QUIYAHUATEYOH:
quiyāhuatēyoh, nom possessif pour quiyāhuatēnyoh.
Qui a des portes, des entrées.
Angl., it is (a structure) which has an entrance.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pochquiyāhuayoh, popochquiyāhuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,270-271.
.QUIYAHUATL:
A. ~ quiyāhuatl:
Porte, entrée d'une maison, d'un lieu quelconque.
in quiyāhuatl in ithualli , l'entrée et la cour - the gateway and the courtyard. Sah5,161.
B. ~ quiyahuātl ou quiyauhātl.
1. ~ pluie.
2. ~ flaque d'eau.
Angl., a puddle of water. Sah2,85.
Form: sur ātl, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAHUAYOC:
quiyāhuayōc, locatif sur *quiyāhuayōtl.
Devant ou par la porte.
īquiyāhuayōc in calli in oncān catcah Españoles , devant la porte de la maison où étaient les Espagnols. Sah12,65.
in oncān quiyāhuatēmpan in īquiyāhuayoc cuemmantli , par la porte, par l'entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89.
.QUIYAHUI:
quiyahui > quiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir.
ihcuāc nēci in quiyahui , il se montre quand il pleut.
Est dit du serpent tlalmazacōātl. Sah11,80.,
zan ihcuāc in quīza, in nehnemi xopantlah ihcuāc in ye quiyahui , il ne sort, il ne se promène qu'à la saison des pluies, quand déjà il pleut - it only comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,180.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , quand les nuages se forment et s'amoncèlent, qu'ils s'intallent et qu'ils pendent au sommet des montagnes on disait : les tlalocs vont bientōt venir, il va bientōt pleuvoir, ceux qui détiennent l'eau vont bientōt arroser - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
in ihcuāc quiyahui in cencah tecihui , quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
.QUIYAHUILO:
quiyahuilo:
*~ v.passif, être arrosé par la pluie.
tiquiyahuilōzqueh , nous serons arrosés par la pluie - we shall be rain on. Sah2,44.
.QUIYAHUILOTLA:
quiyahuilotla > quiyahuilotla-.
*~ v.t. tē-., y avoir de la pluie pour quelqu'un.
auh intlā canah cah ihtixiuhqui quihtoāyah ahmo techquiyahuilotla , mais si quelque part se trouve un homme atteint d'hydropisie ils disaient il n'y a pas de pluie pour nous - and if one who was dropsical was somewhere, they said : 'there is no rain for us'. Sah2,44.
.QUIYAHUITL:
quiyahuitl:
La pluie. Sah1,7.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in Tlaloc in ītech quitlamiāyah quiyahuitl , Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 qui transcrit quiyahuitl (Sah HG VI 8).
in īmīxāyo quinēzcayōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58.
moquetzaz in quiyahuitl , les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44.
ōcemmoman in quiyahuitl , il a plu constamment.
chichipini in quiyahuitl , il pleut à petites gouttes.
in ye quīzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye ītzonco , quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin. Sah2,44-45.
*~ calendrier, 19ème signe du calendrier rituel.
Rattaché à l’Ouest.
La treizaine ce quiyahuitl. Sah4,41.
Cette treizaine est représentée Cod.Vat.A 20v. Lám 27, présidée par Nāhui Ehecatl (nom du quatrième jour de cette treizaine) et par un personnage nommé Tlaloque.
ce quiyahuitl ,signe néfaste. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
chacun restait chez soi, les cihuâpipiltin revenaient sur terre et menaçaient les personnes.
exécution des condamnés à mort.
 chicuacen quiyahuitl , jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (qujavitl)
chicuēyi quiyahuitl , signe néfaste. Sah4,57.
nāhui quiyahuitl , signe du 3ème âge cosmique, quiyauhtōnatiuh. W.Lehmann 1938,61.
.QUIYAHUIZTECATL:
quiyahuiztēcatl :
*~ n.divin, dieu de la pluie, adoré par les Tlaxcaltèques.
Serait l’époux de
xōchitēcacihuātl.
Egalement transcrit quiahuiztecatl.
.QUIYAHUIZTLAN:
quiyahuiztlān:
*~
toponyme.
.QUIYANQUIZTENANCO:
quiyanquiztenanco:
*~
toponyme.
.QUIYAPPAN:
quiyappan :
Lieu où il pleut.
Angl., place of rain.
Form : locatif sur
quiyahuitl.
.QUIYAUHATL:
quiyauhātl:
Eau de pluie. Sah11,250.
Form: sur ātl et quiyahu-itl.
.QUIYAUHATLAN:
quiyauhātlān, locatif sur quiyauhātl.
A la pluie.
quiyauhātlān nicah , je suis à la pluie.
quiyauhātlān ninoquetza , je me mets, je m'expose à la pluie.
.QUIYAUHNAHUALEH:
quiyauhnāhualeh :
Qui a le pouvoir magique de se transformer en eau de pluie.
*~ plur., quiyauhnāhualehqueh (Chimalpahin – quiyauhnahualleque).
Form : sur
nāhualeh et quiyahu-i-tl.
.QUIYAUHTEOCUITLATL:
quiyauhteōcuitlatl:
Pierre à laquelle les Indiens attribuaient certaines propriétés médicinales et qu'ils disaient être tombée du ciel (Sah.).
Piedra medicinal indefinita. Cf. Sah HG XI 7,236.
Description de la pierre. Sah11,188 parmi les pierres médicinales.
Illustration.Cf. Dib.Anders. XI fig. 615.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 616.
Citée en Sah11,189.
Form: sur
teōcuitlatl, morph.incorp. quiyahu-itl.
quiyauhteocuitlatl.jpg (13,9 Ko)
quiyauhteōcuitlatl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 615.
quiyauhteocuitlatl2.jpg (13,9 Ko)
quiyauhteōcuitlatl
a. in ihcuāc tlatlatzini (…) oncān calactihuetzi in quiyauhteōcuitlatl
b. inic quimotemoah chānehqueh zacatl zan ce moquetza in īzacayo quiyauhteōcuitlatl pani nezticac, in ihcuāc quitatacah cencah ye tomāhuac ahzo ōmiztitl inic ye tomāhua īhuān huiyac ōmiztitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 616.
.QUIYAUHTEOPAN:
quiyauhteōpan:
*~
toponyme.
.QUIYAUHTLAHTLANI:
quiyauhtlahtlani > quiyauhtlahtlan.
*~ v.i., implorer la pluie.
ic quinōtza intlaloqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121.
Form : sur
ihtlani, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHTLAZQUI:
quiyauhtlāzqui, prf. sur quiyauhtlāza. Plur. 'quiyauhtlāzqueh'.
Sorciers, exorcistes associés à ceux qui conjurent la grêle, 'teciuhtlāzqueh'. Sah7,20.
.QUIYAUHTOCA:
quiyauhtōca > quiyauhtōca-.
*~ v.i., asperger.
Angl., he sprinkles.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
tōca, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHTONAL:
quiyauhtōnal :
*~
n.pers.
.QUIYAUHTONATIUH:
quiyauhtōnatiuh :
Nom du 3ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
.QUIYAUHTOTOTL:
quiyauhtōtōtl :
Nom d’un oiseau.
Angl., a type of bird (K).
Esp., una especie of pájaro (T).
.QUIYAUHTZIN:
quiyauhtzin:
*~
n.pers.
.QUIYAUHXAYACATL:
quiyauhxayacatl:
Le masque de la pluie.
*~ à la forme possédée.
īquiyauhxayac ahnōzo ītlalocāxayac in conmaquia , il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc - die Regenmaske oder Regengottmaske hat er angelegt. Décrit un prêtre, in tlalocān tlenāmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
Form: sur xayacatl, morph.incorp. quiyahu-itl.
.QUIYAUHYOH:
quiyauhyoh, nom possessif sur quiyahu-itl.
Pluvieux, qui donne la pluie.
quiyauhyoh ehēcatl , vent qui porte la pluie.
.QUIYE:
quiye:
A peine.


.QUIYOCOYANI:
quiyōcoyani, éventuel de
yōcoya.
Qui créer quelque chose.
quiyōcoyani in yāōyōtl , il est le créateur de la guerre - a creator of war.
Est dit de Huitzilopochtliz. Sah1,1 (qujiocoianj).
.QUIYOCUAHUITL:
quiyōcuahuitl :
Tige de maguey sec (S).
Esp., tallo de maguei seco (M).
Form: sur
cuahuitl et quiyōtl.
.QUIYOHXILI:
quiyohxili > quiyohxil.
*~ v.t. tla-., percer la tige d'une plante.
nitlaquiyohxili , je perce la tige - I pierce the stalk.
Il s'agit du maguey,
patimetl. Sah11,217.
Form: sur ihxili, percer, donner un coup d'épine, morph.incorp. quiyō-tl.
.QUIYOPOZTEQUI:
quiyōpoztequi > quiyōpoztec.
*~ v.t. tla-., couper, cueillir des herbes, des plantes sans les arracher (S).
Esp., coger o cortar tallos de yeruas con la mano (M).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOQUIZA:
quiyōquīza > quiyōquīz.
*~ v.impers., monter en tige, jeter des branches, pousser.
Form: sur
quīza, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOQUIZQUI:
quiyōquīzqui, pft. sur quiyōquīza.
Poussé, monté en tige.
.QUIYOTEPEC:
quiyōtepēc:
*~
toponyme.
.QUIYOTI:
quiyōti > quiyōt.
*~ v.inanimé, monter en tige, pousser, mettre des branches.
in mā iuhqui timetl tiquiyōtiz, titetezahuiz , comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
Form: sur quiyō-tl.
.QUIYOTIA:
quiyōtia > quiyōtih.
*~ v.réfl., monter en tige, en parlant d'une plante.
moquiyōtia , elle monte en tige - it forms a stalk.
Est dit de la plante
acocohxihuitl. Sah11,172 = Cod Flor XI 163v = ECN9,184 (tallece).
(La planta) forma tallo. Est dit de la plante āītztōlin. Cod Flor XI 162v = ECN9,182.
ahmo moquiyōtiāni in īxiuhyo , son feuillage ne monte habituellement pas en tiges.
Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
Form: causatif sur quiyōti.
.QUIYOTL:
quiyōtl:
Jet, pousse, tige de plante.
Esp., tallo de yerua o de verdura. &c. (M).
Allem., der Stengel der Kräuter (W).
*~ à la forme possédée inaliénable.
īquiyōyo , sa tige - its stem.
Est ditde la plante huauhquilitl. Sah11,134 (jqujioio).
de la plante xālācocohtli. Sah11,168 (iqujioio).
de la plante tzihuactli. Sah11,218 (jqujioio).

.QUIYOTLACUEXTLI:
quiyōtlacuextli:
Natte de joncs (S).
Estera de tallos de espadañas (M).
Form: sur tlacuextli, morph.incorp. quiyōtl.
.QUIYOTQUI:
quiyōtqui, pft. sur quiyōti.
Monté, poussé, qui a mis des branches.
.QUIYOXOCHITL:
quiyōxōchitl:
Désignerait la fleur de l'agave d'après Sah11,213.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. quiyō-tl.
.QUIYOYOH:
quiyōyoh, nom possessif sur quiyōtl.
Qui a une tige.
Angl., it has stems.
Décrit la plantequimichpahtli. Sah11,181.
ahmolli. Sah11,133 - it has a shoot.
maxten. Sah11,139.
azpan xihuitl. Sah11,193.
zacamamaztli. Sah11,194.
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - it has stems et Sah11,210 - it has foliage.
cuāztalxōchitl. Sah11,199.
tzihuactli. Sah11,218.
.QUIZA:
quīza > quīz. Cf. aussi
huālquīza.
*~ v.inanimé,
1.~ faire une bosse.
quīza , il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
2.~ être célébré, en parlant d’une fête.
in huitzilopochtli ēxpan in quīza īlhuiuh, in quilhuiquīxtiliāyah in īpan ce xihuitl , la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fēte. Sah2,175.
inin quīzaya in mochīhuaya in tēcuilhuitōntli nō cempōhualilhuitica, cette petite fête des seigneurs se célébrait, se faisait aussi pendant vingt jours. Sah2,91 (qujçaia).
*~ avec tētech, tētech quīza , il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène.
intlā ticmītīz motech quīzaz, si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
tētlapolōltia, tēīhuintia, tētech quīza , il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
ītech quīza iuhquin nanacatl , il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129.
ayac ītech quīza in octli , le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
in miyec mi, tētech quīz tēīhuintih tēyōlmalacachoh tēyōlihtlacoh , quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,201.
*~ v.i., sortir, surgir, passer.
zātēpan quīzaco in tēucciztēcatl , finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188 = Sah7,7 (quiçaco).
in āquin cuitlatēcpichahui in aocmo huel momānāhuia ic ciyāhua huitōmi quīza , one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
in ōtlālhuāccān quīzacoh , lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl ōquīzaco , comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9.
in ōquīzacoh in ye no ceppa ittōqueh , quand (les Espagnols) sont revenus, quand ils ont été vu une fois encore. Sah12,9.
in cāmpa ye quīzaquihuih , ces endroits où ils sont venus surgir.
En parlant des Espagnols. Sah12,9.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
zan no huālquīztiquīzqueh oncān ihiyōcuiqueh , ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
āltepēyōllohco in quīzaya , (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
ahmo cāmpa quīzah, zan ehēhuaticateh , ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.
A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
zan moch tlacazollahtōlli, in īca mācpa quīza, in quicacamacāhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41
ahtleh onquīzaya , elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25.
in ihcuāc īmīxpan quīzah , quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
ōmpa onquīza , il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2.
ōmpa tlapcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
nepantlah quīza , il intercède - he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16.
zan nepantlah quīza , il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
*~ avec tētech, descendre de (quelqu'un), être le descendant de (quelqu'un).
tētech quīza , descendre de quelqu'un.
in īntechpa tiquīz , toi qui descend d'eux. Sah6,107.
totechcopa quīzazqueh , ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6.
in tētechcopa tiquīz , toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67.
in īntechcopa anquīzqueh , ceux dont vous descendez. Sah6,70.
*~ avec īpan, incarner (quelqu'un).
īpan quīza , il incarne quelqu'un.
in zazo ac yehhuātl īpan quīztihuiya , quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27.
tēlpōchtli īpan quīza , il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157.
in āquin ehēcatl īpan oquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin piltzintli , celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
Il semble que littéralement on pourrait traduire : celui qui a imité le vent.
ayāc īpan quīzah , ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.
.QUIZALIZTICA:
quīzaliztica :
En sortant (S).
iuh quīzaliztica , naturellement.
.QUIZALIZTLI:
quīzaliztli :
Sortie, action de sortir, issue (S).
.QUIZANI:
quīzani, éventuel de quīza.
Celui qui sort.
īīxco quīzani , un chapardeur - a pilferer.
Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
ahco quīzani , which sweeps up.
Est dit de la poussière. Sah11,255.
tēnepantlah quīzani , qui apaise les querelles - settler of quarrels.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.QUIZAYAMPA:
quīzayāmpa, locatif sur quīza.
Vers l'endroit où l'on sort.
īquīzayāmpa , vers l'est.
ōmpa itztiyah in īquīzayāmpa , elle allait là vers l’est - it traveled there to the east.
Est dit d'une comète. Sah12,2.
inic ceccān huāllauh ōmpa in īquīzayāmpa tōnatiuh , la première direction d'où il vient est l'est. Est dit du vent, ehēcatl. Sah7,14.
.QUIZAYAMPAHUIC:
quīzayāmpahuīc :
Vers l’endroit d’où quelque chose sort.
tōnatiuh īquīzayāmpahuīc, vers l’endroit où se lève le soleil, vers l’Est - hacia el nacimiento del sol. L [627].
.QUIZAYAN:
quīzayān, locatif sur quīza..
Endroit où on sort.
Angl., place from which something comes forth (K).
in ōmpa īquīzayān tōnatiuh , à l'endroit où le soleil se lève - at the place where the sun appeared. Sah7,3.
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in īnemiyān, in īquīzayān , les champs de maïs, les prairies, les terres plantées d'agaves, les terres plantées de cactus sont les lieux où il vit, d'où il sort - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,1?1.
*~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
aocmo īquīzayān in quīza, aocmo īnemiyān in nemi, aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55).
Form: locatif déverbal en yān sur
quīza.
.QUIZCAN:
quīzcān, locatif.
Lieu d'origine, lieu de naissance.
*~ à la forme possédée.
noquīzcān , mon pays.
tontlacāuhtēhuaz in mochān in mocalihtic in moquīzcān, tu laisseras en partant des choses chez toi, dans ta maison, dans ta patrie Sah4,61 (moqujzcan).
īquīzcān , sa patrie, sa terre natale, lieu d'où il est sorti.
īnquīzcān, īnyōlcān, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75.
.QUIZCANEQUI:
quīzcānequi > quīzcānec.
*~ v.réfl., se croire, s'estimer meilleur qu'autrui (S).
Form : sur
nequi, morph.incorp. quīzqui.
.QUIZCAYOTL:
quīzcāyōtl:
Complétude, perfection.
aiuh quīzcāyōtl aiuh tlancāyōtl , imparfaites, inachevée - strange, incomplete. Est dit de paroles. Sah6,187 (qujzcaiotl) et Sah6,191 - the incomplete, the unfinished (qujzcaiotl).
Voir aussi
cenquīzca et cenquīzqui.
Form : nom abstrait sur quīza.
.QUIZOHUANI:
quizōhuani, éventuel sur zōhua.
Qui étend quelque chose.
*~ métaphor.
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45 et dans le mēme paragraphe, tēpan quizōhua in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens.
.QUIZQUI:
quīzqui, pft. de quīza.
Séparé, sorti, extrait (S).
*~ expressions, tētech quīzqui , un descendant de nobles. Sah10,22.
noncuah quīzqui , particulier, singulier, séparé, à part.
tēpan quīzqui , comédien, qui imite quelqu'un.
tēmācpa quīzqui ou tēmātitlampa quīzqui , évadé, échappé des mains de quelqu'un.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
*~ expression, huel quīzqui , bien formé.
in huel quīzqui tōnacāyōtl , une vraie nourriture - the well-formed food.
Est dit de bons haricots. Sah10,66.
Cf. cenquīzqui , parfait.
.QUIZTICAH:
quīzticah, v.composé sur quīza.
*~ v.i., être vierge.
Angl., virgin, untouched.
Est dit d'une jeune fille, tēichpōch. Sah10,2.
ca oc quīzticah , elle est encore vierge - is yet a virgin.
Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
*~ v.i., être parfait.
huel quīzticah tēpiltzin , il est un vrai noble - a fortunated noble.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
.QUIZTIHUECHILIZTLI:
quīztihuechiliztli :
Sortie précipitée, fuite, évasion (S).
Form : nom d'action sur quīztihuetzi.
.QUIZTIHUETZI:
quīztihuetzi > quīztihuetz.
*~ v.i., sortir d'un endroit avec promptitude, passer, fuir rapidement.
Form : v.composé sur quīza.
.QUIZTIHUETZILIZTLI:
quīztihuetziliztli :
Sortie précipitée, fuite, évasion (S).
Cf. aussi la variante quīztihuechiliztli.
.QUIZTIQUIZA:
quīztiquīza > quīztiquīz.
*~ v.i., sortir d'un endroit avec promptitude, passer vite, rapidement (S).
zan niquīztiquīza , je ne fais que passer, je marche rapidement.
īmīxpan quīztiquīza in māmaltin , il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
tēyacac nonquīztiquīza , je préviens, je devance quelqu'un, j'accours à propos, je suis favorisé dans un partage, j'ai plus que les autres.
tētlān niquīztiquīza , je m'échappe du milieu des autres.
.QUIZTIQUIZALIZTLI:
quīztiquīzaliztli :
Sortie précipitée (S).
tēyacac quīztiquīzaliztli , action de dépasser quelqu'un, d'aller plus vite que lui.
tētlān quīztiquīzaliztli , évasion.
.QUIZTIQUIZQUI:
quīztiquīzqui, pft. sur quīztiquīza.
Sorti, parti avec précipitation (S).
tētlān quīztiquīzqui , échappé, évadé, qui a fui avec promptitude.
.QUIZTOC:
quīztoc > quīztoca.
*~ v.i., être hardi, s'élancer (S).
hueyi cuitlachtli īpan quīztoc , vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer