Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.OC:
oc:
Encore, toujours, d'abord.
zan oc , tout d'abord.
Angl., first.
huel oc miyec , (et) encore beaucoup (d'autres). Sah2,103.
oc cequi in huel companāhuihqueh ācalohtli Tēcpantzinco, Tzapotlān Atēnchicalco , encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
nicān ximocāhua in oc nitlacōhuatīuh , reste ici pendant que je vais faire des achats. Launey I 331.
mā oc nitlacua quin nitlapōhuaz , pour l’instant je mange ensuite je lirai.
oc + expression de la durée. Launey I 335.
oc nāuhxihuitl ninocuepaz , je reviendrai dans quatre ans.
oc huehcauh in ahciquiuh , il reviendra dans longtemps, il sera long à venir.

-oc :
Verbe auxiliaire qui s’installe sur le parfait du verbe principal avec la ligature -t-, il peut avoir le sens de ‘faire qqch. couché’
in zan oc huetztoc , pendant qu'il est encore tombé à terre. Sah3,41.
Mais il marque le plus souvent un état résultant d’un processus achevé.
in ōtlehcotoc ācalco , une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire. Sah12,15.
.OCA:
oca:
Ainsi.
oca ihuin , vous voyez que c'est ainsi.
oca yehhuātl in , remarquez bien que c'est ainsi.
oca nicān huel nēci , voyez l'évidence.
oca izquitlamantli in in motēnēhua teōtlatquitl in īntlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
.OCACHI:
ocachi :
Plus, beaucoup.
Angl., more, many. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 3.
.OCCALLI:
occalli:
Cave, cellier (S).
Esp., bodega (M I 20r.).
Form: sur
calli et octli.
.OCCAM:
occām, locatif.
Voir occān.
.OCCAMPA:
occāmpa, locatif.
Dans deux directions.
xāyacatl commaquia occāmpa tlachiya , il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156 (occampa).
*~ plur., occāmpaixtin.
.OCCAN:
occān, locatif sur oc cān.
En deux lieux.
Esp., en dos partes, o en dos lugares, o dos raciones de comida (M).
Angl., in two places (K).
inic occān oncān in tahciticatca tahcitoh , le deuxième lieu auquel nous atteignons que nous allons atteindre. Sah2,103 (vccan).
occān cotōnqui, rompu, coupé en deux parties - cordel quebrado en dos partes o cosa semejante (M).
ic occān, c’est bien en deux fois, ou en deux endroits - con esta ya son dos vezes, o en dos partes y lugares (M 33v.).
R.Siméon p. 317 donne occan ou occa (pour oncan), plur. yoccanixtin, en deux endroits, en deux parties ou rations (s. ome).
.OCCANQUIXTIA:
occānquīxtia > occānquīxtih.
*~ v.t. tla-., diviser une chose en deux parties (S).
Esp., partir en dos partes; y assi de los demas (M I 93r.).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. occān.
.OCCANQUIZQUI:
occānquīzqui, pour occān
quīzqui.
Divisé en deux parties (S).
Esp., cosa partida en dos partes (M - occan quizqui).
.OCCE:
occē :
Un autre.
Angl., another. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 3 (pronom indéfini).
*~ plur., occēquintin.
inin piltōntli quimpanahuia in occēquintin inic tlamatini, cet enfant est plus savant que les autres. Launey Introduction. p.402 (occequintin).
.OCCENTETL:
occēntetl:
Un autre.
in occēntetl yōl ōtlācat in chālchihuitl, une autre pierre précieuse est venue à la vie, est née. Il s’agit d’un bébé. Sah6,192 (ocentetl).
.OCCENTLAMANTLI:
occentlamantli :
Autre chose.
huel occentlamantli in ic nicmatiya in motēnyo , j‘avais une tout autre opinion de ta réputation. Launey Introd.307.
.OCCEPPA:
occēppa :
Cf. oc
ceppa.
.OCCHOTIA:
occhotia > occhotih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., marier sa fille.
Esp., casar el padre a su hija.
in ōmpa tēocchotihticah in ācōlhuahcān , qui a marié ses filles à Texcoco. W.Lehmann 1938,206.
*~ v.réfl., se marier, prendre un mari, en parlant de la femme.
Esp., casarse la muger. preterit: oninocchoti (M).
yancuīcān mocchotih , jeune mariée - novia rezien casada. Molina I 148. Rammow 1964,155.
ommocchotih, in commoquichhua ītoca zacancatl yāōmītl , elle s'est mariée, elle prend pour époux Zacancatl Yāōmītl. W.Lehmann 1938,199.
in ye ihcuāc tlahpaliuhcati in oquichtli īhuān in mocchotia cihuātl, quand l'homme se marie et que la femme se marie. Sah6,129 (mocchotia).
in ihcuāc ōcommat in tezozomoctli in īcihuāmon in ōommocchotih , quand Tezozomoctli a appris que sa belle-fille s'était marié. W.Lehmann 1938,199.
huehca timocchotīz āc mitzicxitocaz, tu te marieras au loin, qui te suivras? Sah5,188 (timocchotiz).
Voir le v.impers.
neocchotīlo.
.OCCOCOA:
occocoa > occocoh.
*~ v.réfl., être malade d'avoir trop bu.
moccocoa , il est malade d'avoir trop bu de pulque.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 (muccôcôa) = Sah 1950,119:1.
Form: sur
cocoa, morph.incorp. oc-tli.
.OCCOHUIA:
occōhuia > occōhuih.
*~ v.réfl. m-., s'acheter du vin d'agave.
ic moccōhuiah , avec (des tortillas et des tamales) ils s'achètent du vin d'agave.
Est dit des Otomis. Launey II 244 = Sah10,179 (moccovia).
moccōhuīz , il s'achètera du vin d'agave - er wird ihn (Wein) sich kaufen. Sah4,11 (moccoviz) et SIS 1950,299 qui semble confondre cette forme avec quimocōhuīz, il se l'achètera.
niman ye tētzahuilia in īcihuāuh ye tēihquitilia inic moccōhuia , alors sa femme file pour les autres, elle tisse pour les autres, pour qu'il s'achète du pulque - then his woman spun [and] wove for others in order to buy pulque. Sah6,71 (moccovia).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. oc-tli.
.OCCOMIC:
occōmic, locatif sur occōmi-tl.
Dans une jarre à pulque.
ontlazazaco īnxayocōmic, īnoccōmic, īntlatemohuilcōmic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118 (inoccomjc).
.OCCUELACHIC:
occuēlachīc :
Dans peu de temps, ou, attends un peu.
Peut se transcrire oc cuēlachīc ou oc cuēl achīc .
.OCELOAYOTECTLI:
ocēlōāyōtectli:
Carapace de tortue tigrée.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocēlōāyōtectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9,19 (oceloaiotectli).
Form: sur
āyōtectli, morph.incorp. ocēlō-tl.
.OCELOCOATL:
ocēlōcōātl :
Serpent jaguar.
Dans l'hymne à Tlaloc. Sah2,224 (ocelocoatl) = Prim.Mem. 274v.
.OCELOCOPILEH:
ocēlōcopileh, nom possessif sur ocēlōcopilli.
Qui porte une mitre en peau de jaguar.
Angl., he had a conical ocelot skin cape. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (ocelocopile).
.OCELOCOPILLI:
ocēlōcopilli:
Mitre en peau de jaguar.
ocēlōcopilli coxolihyoh , une mitre en peau de jaguar avec des plumes de faisan.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12 (ocelocopilli).
*~ à la forme possédée.
īocēlōcopil , sa mitre en peau de jaguar. Parure de Quetzalcoatl. Prim.Mem. 261v. (iocelocupil).
Form : sur
copilli et ocēlō-tl.
ocelocopileh.jpg (7,6 Ko)
OCELOCOPILLI
Cf. Dib.Anders. III fig. 9
.OCELOCUAHUITL:
ocēlōcuahuitl:
Autre nom de l'arbre nommé
tlahcuilōlcuahuitl. Anders Dib XI 111 n 15 et Hern. I 79 (108) qui transcrit par erreur ocelolquahuitl.
Cf. aussi F.Hernández. Opera. Vol. III 39 (de oceloquahuitl, seu tigridid arbore).
.OCELOCUEITL:
ocēlōcuēitl:
Jupe en peau d'ocelot.
Angl., the ocelot skin skirt. Sah8,47 (oçelocuejtl).
.OCELOCUICUILIUHQUI:
ocēlōcuicuiliuhqui. Cf ocēlōcuihcuiliuhqui.
.OCELOCUICUILTIC:
ocēlōcuicuiltic. Cf. ocēlōcuihcuiltic.
.OCELOCUIHCUILIUHQUI:
ocelēcuihcuiliuhqui, pft. sur cuihcuilihui.
Tacheté comme un ocelot.
in īēlpan tlīlcuihcuiltic, ocēlōcuihcuiltic, ocēlōcuihcuiliuhqui, sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme la fourrure d'un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocotōchtli. Sah11,8 (ocelocujcujliuhquj).
.OCELOCUIHCUILTIC:
ocēlōcuihcuiltic:
Tacheté comme un ocelot.
Décrit le tlacoocēlōtl ou tlacomiztli. Sah11,3 (ocelocujcujltic).
in īēlpan tlīlcuihcuiltic, ocēlōcuihcuiltic, ocēlōcuihcuiliuhqui , sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme la fourrure d'un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocotōchtli. Sah11,8 ((ocelocujcultic).
.OCELOEHUAICPALLI:
ocēlōēhuaicpalli :
Siège recouvert d’une peau de jaguar.
Angl., the ocelot skin seat. Sah8,31 (oçeloeoaicpalli).
Form: sur
icpalli et ocēlōēhua-tl.
.OCELOEHUAPEHPECHTLI:
ocēlōēhuapehpechtli :
Natte en peau de jaguar.
Angl., the ocelot skin mat. Sah8,31 (oçeloeoapepechtli).
Form: sur
pehpechtli et ocēlōēhua-tl.
.OCELOEHUAPETLATL:
ocēlōēhuapetlatl:
Natte en peau de jaguar. Prim.Mem. 57v.
Form : sur
petlatl et ocēlōēhuatl.
.OCELOEHUATEPOTZOHICPALLI:
ocēlōēhuatepotzohicpalli :
Siège à dossier recouvert d’une peau de jaguar.
Angl., the ocelot skin seat with a back rest. Sah8,31 (oçeloeoatepotzoicpalli).
Form: sur
tepotzohicpalli et ocēlōēhua-tl.
.OCELOEHUATL:
ocēlōēhuatl:
Peau de jaguar.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 (oceloeoatl) = Launey II 264.
A propos de la parure dite ocēlōtotēc. Sah8,33 (oçeloeoatl).
Orne le siège où s'installe Moctezuma. Sah9,65 (oceloehoatl).
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmah, ahzo ocōtōchēhuatl, ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlachēhuatl, ahnōzo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230 = Sah10,172 (oçeloeoatl).
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitēcaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59 (oceloehoatl).
ītlanitzco in quilpiāya ocēlōēhuatl in īpan onoc coyolli , à son mollet elle attachait un peau de jaguar sur laquelle sont placés les grelots. Décrit Huixtohcihuātl. Sah2,92 (ocelueoatl).
īpetl xochīhua ocēlōēhuatl ocēlōpetlatl mahmāzouhtoc , sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159 (ocelueoatl).
ayāhualli ocelōehuatl cuetlaxayahualli , un support pour calebasse en peau d’ocelot ou en peau tannée - a jar rest of ocelot skin or of cured leather. Sah8,40 (oçeloeoatl).
Form : sur
ēhuatl et ocēlōtl.
.OCELOIHCUILIUHQUI:
ocēlōihcuiliuhqui:
Peint pour ressembler à une peau de jaguar.
īmiyataz zan āmatl in tlachīhualli tlaocēlōihcuilōlli, ocēlōihcuiliuhqui , leur bourse à eneens est entièrement faite en papier, peint comme une peau de jaguar, peint pour ressembler à une peau de jaguar. Sah2,87 (oceloicujliuhquj).
.OCELOIYATAZTLI:
ocēlōiyataztli:
Bourse d'encens peinte comme une peau de jaguar.
*~ pluralisé, à la forme possédée.
īnohocēlōiyataz cuehcuechchoh, nāuhcāmpa in pihpilcac cuechtli in ītech iyataztli , leur bourse à encens peinte comme une peau de jaguar a de petits coquillages blanes. De la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87 (ynooceloyiataz).
Form: sur
iyataztli et ocēlōtl.
.OCELOMATETEPONTLI:
ocēlōmātetepontli:
Patte de jaguar.
in īchīmal tetepontli ahzo cuāuhicxitl ahnōzo ocēlōmātetepontli . son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113 (ocelomatetepontli).
.OCELOMEH:
ocēlōmeh, plur. de ocēlōtl.
.OCELOMETL:
ocēlōmetl:
Variété d'agave.
Description. Sah11,216 (ocelometl).
Form: sur
metl et ocēlō-tl.
.OCELOMICHIN:
ocēlōmichin:
Nom d'un poisson.
Angl., spotted fish. Vendu par le vendeur de poisson,
xoquiyacānāmacac. Sah10,80 (ocelomichi).
Description. Sah11,59 (ocelomjchi).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 193 b. Comme pour tōtōmichin, huitzitzilmichin, pāpalōmichin et cuāuhxohuilin il s'agit d'un glyphe 'naturalisé'.
R.Siméon dit: poisson de mer dont la tête ressemble à celle de l'ocelot et le corps tacheté est sans écailles (Sah.).
Pez-tigre. Historia de Ia Literatura Nahuatl. Garibay 109.
ocelomichin2.jpg (10 Ko)
OCELOMICHIN
Dib.Anders. XI fig. 193 b.
.OCELONACACEH:
ocēlōnacaceh, nom possessif.
Sorte de chaussure que l'on mettait au jeune homme destiné à être immolé dans la fête célébrée en l'honneur de Tezcatlipoca au mois de toxcatl (Sah.).
ītzcac ocēlōnacaceh, ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - his obsidian sandals had ocelot skin ears. Sah2,70 (ocelunacace).
.OCELOPAN:
ocēlōpan:
*~ nom pers. l'un des vingt chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).
Cité dans une liste des premiers occupants de Tenochtitlan. Chim 1950,42.
Cité dans une liste des chefs Mexihtin à leur arrivée à Chapoltepec. Chim 3ème rel. 76r = J.de Durand-Forest II 38.
.OCELOPETLAPAN:
ocēlōpetlapan:
Sur une peau de jaguar.
*~ métaphore du commandement militaire.
cuāupetlapan ocēlōpetlapan yez , il prendra le commandement militaire - he will be in the military command. Sah6,198 (ocelopetlapan).
āxcān cuāupetlapan ocēlōpetlapan mitzmotlālilia in totēucyo, now our lord hath placed thee upon the eagle warrior reed mat, upon the ocelot warrior reed mat. Sah6,179 (ocelopetlapan).
cuāppetlapan ocēlōpetlapan ōyecoh, ils vont exercer le pouvoir militaire. Sah6,106.
.OCELOPETLATL:
ocēlōpetlatl:
1. ~ peau de jaguar servant de natte.
īpetl mochīhua ocēlōēhuatl ocēlōpetlatl mahmazouhtoc , sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159 (ocelupetlatl).
2. ~ métaphor., in cuāppetlatl in ocēlōpetlatl . Cf.
cuāppetlatl.
3. ~ c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (Sah.).
Form: sur petlatl, morph.incorp. petlatl.
.OCELOQUICHTLI:
ocēlōquichtli:
*~ titre, guerrier jaguar.
*~ au vocatif.
mocēlōquichtlé , O toi qui est un vaillant guerrier. W.Lehmann 1938,209.
mā ximehuiltitié mocēlōquichtlé, tlālxictēnticahé, nāuhyōteuctlé may it be well with thee, 0 thou ocelot warrior, O Tlalxictentica. O lord of the four quarters! S'adresse au feu. Sah9,11 (moceloquichtle).
mā ximēhuiltitié mocēlōquichtlé , que tout aille bien pour toi, o toi brave guerrier. Sah9,27 (moceloquichtle).
tlā xihuālhuiyan moceloquichtlé tlā xihuālhuiyan , venez, vaillants jaguars, venez.
Sah12,11.
.OCELOTAMALLI:
ocēlōtamalli:
*~ culinaire, des tamales tachetés.
Angl., spotted tamales, dans une liste de tamales. Sah10,69 (ocelotamalli).
Form: sur
tamalli, morph.incorp. ocēlō-tl.
.OCELOTENAMITL:
ocēlōtenāmitl:
Mur, rempart de guerriers.
in cuāuhtenāmitl, cuāuhtlatzacuīlli, ocēlōtenāmitl, ocēlōtlatzacuīlli , un rempart, un mur d'enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47 (ocelotenamjtl).
ihcuāc quipetlaqueh in cuāuhtenamitl in ocēlōtenamitl, quand ils se jettent violemment à travers le rempart de guerriers aigles et de guerriers jaguars – at that time they broke the rampart of eagle [and] ocelot. Sah9,6 (ocelotenamitl).
*~ plur.,
in oquichtin in yāotēhuatoqueh in iuhquin ocēlōtenāntin, cuāuhtenāntin mochīuhtoqueh , les hommes de guerre, ceux qui vont partir au combat vont devenir comme un rempart de guerriers - the men (at arms) who were about to go to war, who were to be extended as af made into a wall of men dexterous with arms. Sah8,52.
Cf. aussi
cuaûhtenāmitl
Form: sur tenāmitl, morph.incorp. ocēlō-tl.
.OCELOTENTLAPALLI:
ocēlōtēntlapalli:
Sorte de vêtement dont les rois faisaient usage.
ocēlōtēntlapalli ihtic īca ocēlōtl , mante figurant au milieu une peau de tigre et ayant pour bordure des bandes rouges (Sah.).
in ītilmah, ahao coāxayacayoh, ahnōzo ihhuitica tehtecomavoh, ahnōzo ocelōtēntlapalli , his cape with, perhaps, the serpent mask design. or the earthen vessel fashioned of feathers, or the ocelot cape with red border. Sah8,87.
.OCELOTEPEC:
ocēlōtepec:
*~
toponyme.
.OCELOTEPOTZOHICPALLI:
ocēlōtepotzoicpalli:
Siège à dossier recouvert d'une peau de jaguar.
in ēhuatica cuāuhpetlapan huel yehhuātl in cuāuhtli tlaxipēhualli in īpan ēhuatica, īhuān ocēlōtepotzohicpalli in īpan motlazticah, huel yeh in ocēlōtl īēhuayo inic tlaquimilōlli icpalli , (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte auf Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar-Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123.
Form: sur
tepotzohicpalli, morph.incorp. ocēlō-tl.
.OCELOTETEPOYOH:
ocēlōtetepoyoh, nom possessif, sur ocēlōtetepontli.
Avec des pattes ou des griffres de jaguar.
Angl., with the ocelot claw design. Sah10,74.
.OCELOTETL:
ocēlōtetl:
1. ~ botanique, plante dont les racines sont comestibles et ont un goût de châtaigne.
2. ~ minéralogie, pierre peu estimée. Egalement nommée
texoxoctli et mixtecatetl.
Description. Sah11,226 (oçelotetl).
Cf. Sah HG III Ap. I 27 = Sah Garibay 1969 I 296.
.OCELOTEXOCHITL:
ocēlōtexōchitl:
Fleur de la plante ocēlōtetl.
Esp., flor de vnas matas de yeruas cuyas rayzes son comestibles y saben a castañas (M).
Form: sur
xōchitl, et ocēlō-tl.
.OCELOTI:
ocēlōti > ocēlōti-.
*~ v.i., devenir un jaguar, ou un chevalier jaguar.
oquichtiz cuāuhtiz ocēlōtiz tiyahcāuhtiz , il sera un homme brave, un chevalier aigle, un chevalier jaguar, un guerrier valeureux. Sah6,198.
ōticuāuhtic ōtocēlōtic , tu es devenue une aiglonne, un jaguar. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
xicuāuhti xocēlōti, comporte-toi comme un aigle, comme un jaguar.
Form: sur ocēlō-tl.
.OCELOTIA:
ocēlōtia > ocēlōtih.
*~ v.réfl., être grand seigneur, être honoré, estimé (Olm.).
Form: sur ocēlō-tl.
.OCELOTIC:
ocēlōtic:
Semblable à un jaguar.
Angl., like ocelots. Sah11,1 (ocelotic).
Form: pft. sur ocēlōti.
.OCELOTILMAHTLI:
ocēlōtilmahtli:
La mante qui porte le motif de l'ocelot.
Angl., the cape with the ocelot design. Sah10,7.
ocēlōtilmahtli, ocēlōtl, cuāuhtli onihcac , ocelot capes - the ocelot, the eagle stand thereon. Sah10,63.
quihquitih in nepaniuhqui in mihtoa ocēlōtilmahtli tlahmachcuēitl tlahmachhuīpilli, elles tissent l’assemblage appelé ‘manteau d’ocelot’, et des jupes et des huipils ouvragés. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (207) = Sah10,180 (ocelotilmatli).
Mantas con diseño de manchas de ocelote. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Form : sur
tilmahtli et ocēlōtl.
.OCELOTL TEUCTLI:
ocēlōtl tēuctli:
*~ titre ou n.pers. seigneur de Huixtoco Tequanipan. Chim 1950,38.
.OCELOTL:
ocēlōtl, plur. ocēloh ou ocēlōmeh Par. et Sah11,2 (ocelome).
Désigne proprement le jaguar et non l'ocelot qui porterait le nom de tlahcoocēlōtl. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162.
Décrit en Sah11,1. Martin del Campo (op.cit.p.491) identifies it as Felis hernandesii hernandesii or ocelot; Durrant identifies it as Felis onca hernandesii (Gray) or jaguar.
Représenté Anders Dib. XI planche 1.
Mythe qui explique les taches sur son pelage. Launey II 184 = Sah7,6.
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le jaguar serait associé au Nord.
iztac ocēlōtl . Description. Sah11,2. Martin del campo suggests Felis glaucula glaucula. Durrant suggests Felis wiedi glaucula (Thomas) or the margay.
tlatlāuhqui ocēlōtl . Description. Sah11,2. Martin del Campo writes: 'Suppongo que se trata de los individuos jovenes de Felis hernandesii hernandesii cuyo color es mas rojizo que el de los adultos'. Hence, young ocelot; or young jaguar according to Durrant.
pedro ocelotl.jpg (14,8 Ko)
le glyphe ocēlōtl
Matricula de Huexotzinco: Xaltepetlapan
ocelotl.jpg (16,3 Ko)
ocēlōtl
Cf. Anders.Dib. XI fig. 1
huel yeh in ocēlōtl īēhuayo inic tlaquimilōlli icpalli , c'est bien avec la peau d'un jaguar qu'est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,179.
ahzo canah quīpantilia ocēlōtl , si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228.
Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45.
in amocuāuh in amocēlōuh , votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118.
*~ pris en mauvaise part.
tēcuāni, tzitzimitl, colelehtli, ocēlōtl, cuitlachtli , un fauve, un démon des airs, un démon, un jaguar, un loup - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlatlāuhqui ocēlōtl, jaguar rouge, désigne un être mythique qu’une flèche lancée vers le ciel par les Totolimpanecah atteint. Jacqueline de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 187.
*~ expression métaphor., ocēlōtl signifie aussi grand guerrier, vaillant capitaine.
cuāuhtli, ocēlōtl , 'Aigle, Jaguar', désigne un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale un soldat d'élite.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl , un chevalier aigle - jaguar - the brave man (is) an eagle (or) ocelot warrior. Sah10,23.
hueyi cuāuhtli, huēyi ocēlōtl , un guerrier courageux - a courageous warrior.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
in ticuāuhtli in tocēlōtl , tu es un chevalier Aigle et Jaguar - thou eagle warrior, thou ocelot. Sah6,74.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl nexēhuac cuihcuilihuic , l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (ocelutl).
xiquimonelēhui in cuāuhtin in ocēloh , désire les Chevaliers Aigle et Jaguar. Sah6,74.
huehueyi cuācuāuhtin, huehueyi ocēlōmeh , les grands chevaliers Aigles et Jaguars - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
*~ vocatif, cuāuhtlé ocēlōtlé , Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
Pour cette expression voir aussi
cuāuhtli.
*~ parure, déguisement évoquant un jaguar.
Insignias con diseño de ocelote. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
*~ calendrier, quatorzième jour du mois.
Rattaché au nord.
'ce ocēlōtl', signe néfaste. Sah4,5.
'ōme ocēlōtl', signe néfaste. Sah24,29.
'ēyi ocēlōtl', signe favorable. Sah4,55.
Mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme indifférent.
'nāhui ocēlōtl', signe du deuxième âge cosmique, ocēlōtōnatiuh. W.Lehmann 1938,61.
'chiucnāhui ocēlōtl', signe néfaste. Sah4,38.
'mahtlāctli ocēlōtl', signe très favorable, consacré à Tezcatlipoca. Sah4,74.
*~ n. pers. nom de l'un des favoris du roi de Tetzcohco, Nezahualcoyotl (S).
.OCELOTLACHICOMITL:
ocēlōtlachicōmitl, sans doute pour ōcēlō-tlachic-cōmitl.
Vase contenant du pulque.
Décrit à propos de la parure quetzaltōnatiuh. Sah8,35.
.OCELOTLAH:
ocēlōtlah, locatif sur ocēlō-tl.
Lieu où il y a des jaguars.
Angl., a place of the ocelot. Sah11,105.
.OCELOTLAPAN :
ocēlōtlapān:
*~
nom pers.
.OCELOTLATZACUILLI:
ocēlōtlatzacuīlli:
Rempart, mur de guerriers.
Angl., enclosure of ocelot warriors.
in cuāuhtenamitl, cuāuhtlatzacuīlli, ocēlōtenamitl, ocēlōtlatzacuīlli , un rempart, un mur d'enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47.
Form: sur
tlatzacuīlli, morph.incorp. ocēlō-tl.
.OCELOTOCATL:
ocēlōtocatl:
Sorte d'araignée appelée aussi ehcatocatl (Hern.).
Form: sur
tocatl, morph.incorp. ocēlō-tl.
.OCELOTONATIUH :
ocēlōtōnatiuh :
Nom du second âge cosmique. W.Lehmann 1938,61.
.OCELOTOTEC:
ocēlōtotēc:
Insigne fait de peau de tigre, avec des rayons d'or, que portaient les rois quand ils allaient en guerre (Sah).
Description. Sah8,33 (Dib.Anders. traduisent par : the ocelot Xipe).
.OCELOTZIN:
ocēlōtzin :
*~
n.pers.
.OCELOTZITZILEH:
ocēlōtzitzileh :
Qui porte à la cheville un bandeau en peau de jaguar avec des grelots.
Angl., he had ocelot skin anklets with bells.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (ocelotzitzile).
.OCELOXOCHITL:
ocēlōxōchitl:
Nom d'une fleur.
Plante dont la fleur est blanche et jaune ; sa racine est un remède contre les fièvres. On appelle aussi cette plante 'tēyōlchipāhuac', hierba laetificans (Hern.).
Tigridia pavonia.
Description. Sah11,212.
Angl., Tiger lilies.
Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco. Sah2,108.
Cf.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 236.
F.Hernández. Opera. Vol. III 38 (de oceloxochitl, seu flore tigridis).
F.Hernández. Opera. Vol. III 38 (de oceloxochitl altera).
F.Hernández. Opera. Vol. III 39 (de oceloxochitl tertia également nommé teyolchipahuac).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Form: sur
xōchitl et ocēlōtl.
.OCELOYACANA:
ocēlōyacāna > ocēlōyacān.
*~ v.i., diriger les chevaliers jaguars.
in ōcuāuhyacānacoh in ocēlōyacānacoh, ceux qui ont dirigé les chevaliers aigles, ceux qui ont dirigé les chevaliers jaguars – those who came to direct the eagle warriors, the ocelot warriors. Sah6,110 (oceloiacanaco).
Form : sur
yacāna, morph.incorp. ocēlōtl.
.OCELOYOTL:
ocēlōyōtl:
Bravoure.
Note : forme avec '
cuāuhyōtl' un binōme : signifiant vaillance et bravoure mais qui désigne aussi l'ordre militaire des Aigles et des Jaguars.
in īpan oquichyōtl tiyahcāuhyōtl, cuāuhyōtl, ocēlōyōtl, c'était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōconmiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des aigles, de l'ordre des jaguars. Sah8,73.


.OCHAHUIA:
ochahuia > ochahuih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'épis de maïs attachés ensemble.
quimochahuia, quimochōltia , ils les orne d'épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d'épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129.
*~ v.réfl., s'orner, être orné d'épis de maïs attachés ensemble.
mochahuiah, mochōltiah , ils sont ornés et pourvus de grappes d'épis de maïs - they were provided and given clusters of ea'rs of maize. Sah4,129.
.OCHOA:
ochoa > ochoh.
*~ v.i. et v.t. tla-., nouer ensemble des épis de maïs.
ochoa, tlaochoa, tlaochōllālia , ils noue des épis de maïs, il attache des épis ensemble, il prépare des grappes d'épis de maïs - he binds the maize ears, binds the ears (by their shucks), forms clusters of maize ears.
Décrit la récolte du maïs. Sah10,42.
.OCHOLCOZCATIA:
ochōlcōzcatia > ochōlcōzcatih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'une guirlande d'épis de maïs attaches ensemble.
quimochōlcōzcatia , il les orne d'une guirlande de grappes d'épis de maïs - he garlanded them with clusters of ears of maize. Sah4,129.
*~ v.réfl., s'orner, être orné d'une guirlande d'épis de maïs attachés ensemble.
mochōlcōzcatiah, mocincōzcatiah , ils se font des colliers en grappes d'épis de maïs, ils se font des colliers d'épis de maïs - they were garlanded with clusters of ears of maize, and with (single) ears. Sah4,129.
Note : Schultze Iena 1950,300 comprend cette forme transitive comme correspondant à 'mo-cholcozcatia' et comprend : ils courent ornés de bijoux - sie laufen mit kostbarkeiten geschmückt.
Form: sur
cōzcatia, morph.incorp. ochōlli.
.OCHOLLALIA:
ochōllālia > ochōllalih.
*~ v.t. tla-., attacher ensemble (des épis de maïs).
ochoa, tlaochoa, tlaochōllālia , he binds the maize ears, binds the ears (by their shucks), forms clusters of maize ears.
Décrit la récolte du maïs. Sah10,42.
cequi cochōllālia, cohochōllālia, cequi cōlchicaloa , some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128.
occhōllalia , il les attache ensemble - er rafft sie zu Bündeln zusammen.
SIS 1950,264 qui signale aussi une forme reduplicative 'cochochōllālia'.
Form: sur
tlālia morph.incorp. ochōlli.
.OCHOLLI:
ochōlli:
1. ~ épis de maïs attachés ensemble.
It is a cluster. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
Clusters of ears of maize.
Dans une liste hétéroclite d'objets
portés au cours d'une danse. Sah2,55.
iuhquin tlapipilcac ochōlli, in ōlchicalli , it was as if the clusters and caltrop bunches hung suspended. Il s'agit de la récolte du maïs. Sah4,128.
ahnōzo ochōlli centlalpīlli ōntlalpīlli īxpan quihuallāliliah , ou bien ils déposent devant lui des épis de maïs attaché ensemble, un ou duex bouquets - perhaps they came to lay down before him clusters of mais ears. one or two bunches.
Il s'agit d'une offrande en l'honneur de Xipe Totec. Sah9,70.
*~ à la forme possédée.
īcalīxcuāc quipipiloa in īochōl in īolchical , on the beams at the front of the house he hung the bunches and caltrop-shaped bunches. Après la récolte des épis de maïs. Sah4,128.
2. ~ néologisme, grappe de raisin.
Form: nom d'objet sur ochoa.
.OCHOLOLONI:
ochōlolōni, événtuel du passif sur ochōloa.
Dont on peut faire des bottes ou des tresses d'épis de maïs. It can be made into a cluster. Sah11,279.
.OCHOLTEOTL:
ochōlteōtl:
Semblable à une botte d'épis de maïs.
Angl., it is cluster-like.
Est dit des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
Note: on s'attendrait à ochōlteuh.
.OCHOLTEUHTLALIA:
ochōlteuhtlālia > ochōlteuhtlalih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose semblable à une grappe d'épis de maïs.
nitlaochōlteuhtlālia , I form something cluster-like. Sah11,279.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. ochōlteuh.
.OCHOLTIA:
ochōltia > ochōltih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des bottes d'épis de maïs.
quimochahuia, quimochōltia , ils les orne d'épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d'épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129.
*~ v.réfl., être pourvu de grappes d'épis de maïs.
mochahuiah, mochōltiah , ils sont ornés et pourvus de grappes d'épis de maïs - they were provided and given clusters of ears of maize. Sah4,129.
Form: sur ochōl-li.
.OCHPAHUAZHUIA:
ochpahuazhuia > ochpahuazhuih.
*~ v.t. tē-., balayer (l'ennemi).
tēochpahuazhuia , he sweeps away (the foe).
Est dit du guerrier valeureux, tiyahcāuh. Sah10,23.
Form: pour ochpān-huāz-huia.
.OCHPAHUAZTICA:
ochpāhuāztica :
Avec un balai.
ayac tlachpānaya ochpāhuāztica , personne ne balayait avec un balai. Pendant les cinq jours nemontemi. Sah2,171.
.OCHPAHUAZTLI:
ochpāhuāztli :
Balai.
Angl., broom (K).
Esp., escoba para barrer (M I 57v. ochpauaztli).
Note : K transcrit ochpahuāztli.
ticmocuitlahuīz in ochpāhuātli in tlacuihcuīliztli , tu prendras soin du balai et du rangement. Est dit de celle qui est affectée au service d'un temple. Sah6,217.
Form : pour ochpān-huāztli, avec
assimilation régressive N+HU > HU. Cf. la variante ochpānhuāztli.
.OCHPANA:
ochpāna > ochpān.
*~ v.i., balayer.
ochpāna, tlachpāna tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il balaie, ils balaie les saletés, il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er fegt, er kehrt, er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus.
Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
tochpānaz titlacuihcuiz chico tlanāhuac titlahuīcaz titlatēcaz , tu balayeras tu tu rangeras, tu mettras les choses en place, tu les arrangeras. Parmi les obligations du jeune garçon qui entre au calmecac. Sah6,214.
xochpāna xitlacuihcui , balaie, range. Comme acte de piété. Sah6,33.
titlacuihcuiz tochpānaz in oncān ōtlacualōc , tu rangeras, tu balaieras l'endroit où l'on a mangé. Conseil d'un père à son fils. Sah6,124.
in ochpānacoh, in tlatzonilpīcoh, in tlatepachōcoh , qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir).
Launey II 266 = Sah10,190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note 267.
*~ v.t. tla-., balayer quelque chose.
nicochpāna (in ochpāntli) , je balaie (le chemin). Sah11,267.
tlachpānah , ils balaient. Sah1,46.
cochpāna colōloa in tlahēlli in cuitlaxcōlli onoc , it cleans out, moves out the flux which is in the intestines. Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138.
*~ expression, tlachpāna, tlacuihcui , il balaie, il nettoie - se dit par métaphore de celui qui est au service d'un temple ou d'une maison seigneuriale - varrere y amontonare el stiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir v obedecer en la casa de dios o en la casa de señores. CF VI cap. xliii fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25.
* impers.,
tlachpāno mais également tlaochpāno.
Voir aussi la forme tlachpāna, avec préfixe objet.
.OCHPANALLI:
ochpānalli:
Balayage.
Angl., the sweeping. Sah6,33.
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (ochpanalli).
Form: nom d'objet sur ochpāna.
.OCHPANCO:
ochpānco, locatif sur ochpāntli.
Sur le chemin.
ochpānco niyāuh , je vais sur le chemin - I go on the main road. Sah11,267.
.OCHPANHUAZTLI:
ochpānhuāztli:
Balai, ce qui sert à balayer.
in ochpānhuāztli, in tlacuihcuīliztli , le balai (et) l'action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213 (ochpanoaztli) mais aussi de celui qui entre au tēlpōchcalli. Sah3,53 (vchpanoaztli). La même expression se retrouve en relation avec le calmecac. Sah3,62 (ochpanoaztli).
mā ītlān xommaquiti in ochpānhuāztli in tlenāmactli , sois diligent avec le balai avec l'encens. Sah6,216.
concuitihuetziya in ochpānhuāztli , il saisissait rapidement le balai - he seized the broom. Sah6,109 (ochpanoaztli).
*~ à la forme possédée.
īpopōuh īochpānhuāz , son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3.
Note : Launey II 90 transcrit ochpanhuaztli.
Cf. aussi la variante
ochpahuāztli (K).
ochpanhuaztli.jpg (29,5 Ko)
Tocih tient à la main un balai, ochpānhuāztli
Cf. Prim.Mem. 251v.
.OCHPANIZTLI:
ochpāniztli:
Balayage.
*~ calendrier, 11ème fête annuelle (du 21 août au 9 septembre) en l'honneur de la déesse terrestre
Tēteoh īnnān - Tocih qui était qui était vénérée par les femmes-médecins, les sages-femmes et les devins.
Dans Prim.Mem. 251v., Tocih apparaît entourée de trois femmes. On la voit aussi dans un temple, situé en-haut à droite tenant un balai à la main, en train de procéder au rite de purification. En bas, à droite, sont représentés quatre guerriers. Dessous, figurent trois individus encore, dont deux sont munis de balais. Celui de droite est identifiable grâce á son chapeau pointu décoré d'une crête itztlacoliuhqui, c'est Centeōtl. L'un des deux personnages qui le précèdent, porte le copilli, le bonnet pointu de Quetzalcoatl et son māxtlatl aux pans arrondis. L'autre personnage est revêtu d'une tunique rembourrée, l’ichcahuīpīlli, tout comme les deux guerriers placés en bas á gauche. L'échelle, que l'on voit au-dessus d'eux, est surmontée d'une tête humaine, coiffée d'un āmacalli orné de bandes et de rosettes meyohtli. La peinture faciale blanche et le cercle gris sur la joue droite caractérisent Tocih. Les personnages en train de lutter sont armés d'un mācuahuitl, une épée de bois incrustée d'éclats de silex.
Description. Sah 1927,172 sqq = Sah2,118-126.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 251v (Ochpaniztli) et W.Jimenez Moreno 1974,45.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 3r. (ochpanjztl).
Illustration. Codex Mendoza Lám 49 fig. 9.
Launey transcrit ochpaniztli.
ochpaniztli.jpg (11,1 Ko)
ochpāniztli
Cf. Codex Mendoza Lám 49 fig. 9.
ochpaniztli3.jpg (308 Ko)
ochpāniztli
Cf. Prim.Mem. 251v.
.OCHPANQUETZA:
ochpānquetza > ochpānquetz.
*~ v.i., voyager sur la grand route.
nochpānquetza , je voyage sur la grand route - I travel the main road. Sah11,267 (nuchpanquetza).
Form: sur
quetza, morph.incorp. ochpān-tli.
.OCHPANTEMA:
ochpāntēma > ochpāntēn.
*~ v.réfl., prendre place sur la grand route.
ninochpāntēma , je prend place sur la grand route - I place myself on the main road. Sah11,267.
*~ v.t. tla-., recouvrir la grand route de.
nicochpāntēma in tlālli , je recouvre la grand route de terre - I fill the main road with dirt. Sah11,267.
*~ v.t. tē-., encombrer la grand route (d'un troupeau).
niquimochpāntēma in ichcameh , j'encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267.
Form: sur
tēma, morph.incorp. ochpān-tli.
.OCHPANTIA:
ochpāntia > ochpāntih.
*~ v.réfl., se tracer de larges chemins.
mochtlapāntia , il trace de larges chemins - he makes wide road.
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
.OCHPANTLI:
ochpāntli:
Large chemin, grand route.
Esp., camino ancho hecho como calzada.
Description. Sah11,266.
in Motēuczōma oc nēn tlanāhuatihca in quitzahtzacuazqueh in ohtli in ochpāntli , Moctezuma avait ordonné en vain qu'ils ferme le chemin, la grande route. Sah12,37.
ochpāntli nicnepanoa, nichuālnepanoa, noconnepanoa , je rejoins la grande route, je vais la rejoindre, je la rejoins ici - I joint the main road. I come to joint it, I joint it there. Sah11,267.
Form: sur ochpāna.
.OCHPANZOLLI:
ochpanzolli:
Un vieux chemin.
Angl., an old main road. Sah11,267.
.OCHTILIA:
ochtilia > ochtilih.
*~ v.réfl., s'efforcer, faire des efforts, s'opposer (S).
Esp., forcejar. preterito: oninoochtili (M).
.OCHUIA:
oc-huia > oc-huih.
*~ v.réfl., être malade pour avoir trop bu de vin.
mochuia , il est malade d'avoir trop bu de pulque.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:1.
Form: sur
oc-tli.
.OCITZANATL:
ocitzanatl :
*~ ornithologie, sorte d'oiseau, magnus sturnus (Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 21 (s hocitzanatl).
.OCIXOCHITL:
ocixōchitl :
*~ botanique, plante médicinale nommée aussi omiquilitl (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 32 s ocixochitl.
.OCNAMACAC:
ocnāmacac :
Vendeur de pulque. Launey I 167.
Form : sur nāmacac et oc-tli.
.OCOAPAN:
ocōāpan :
*~
toponyme.
.OCOCALCUEITL:
ocōcalcuēitl :
Nom d'un vêtement féminin.
Nécessaire à la parure de celle qui incarne Chālchiuhtli īcue. Sah2,214 et Prim.Mem. f. 260v.
Form : sur
cuēitl, morph.incorp. ocōtl.
.OCOCALLI:
ocōcalli:
Cage en bois de pin.
ocōcalli in quimāmah , ils portent sur le dos une cage en bois de pin. Sah2,74.
Form: sur
calli et ocōtl.
ococalli.jpg (15 Ko)
ococalli in quimama

.OCOCALLOTL:
ocōcallōtl :
Lanterne (S).
Esp., lanterna o lenterna (M I 76v.b.).
Form : sur
callōtl et ocōtl.
.OCOCENTLI:
ocōcentli:
Pomme de pin.
Esp., piña de pino (M).
Cf. aussi la variante ocōcintli.
Form: sur
centli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCENYOLLOHTLI:
ocōcenyōllohtli:
Pignon, amande de pin.
Esp., piñon de piña de pino (M).
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. ocōcen-tli.
.OCOCHIHUA:
ocōchīhua > ocōchīuh.
*~ v.i., fabriquer des chandelles.
R.Siméon 314 ne donne que l'expression '*sebo niocōchīhua', je fabrique des chandelles.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCHIUHQUI:
ocōchīuhqui, pft. eur ocōchīhua.
Fabricant de chandelles.
.OCOCINTLI:
ocōcintli:
Pomme de pin.
Angl., pine nuts.
Nourriturede l'écureuil, cuauhtechalotl. Sah11,10.
du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Cf. aussi la variante ocōcentli.
Form:sur
cintli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCINYOH:
ocōcinyoh, nom possessif sur ocōcintli.
Qui a des pommes de pin.
cinyoh ococinyoh, il a des pommes, des pommes de pin - it has cones, pine cones. Décrit le pin, ocotl. Sah11,107 (ococinio).
.OCOCOHUALONI:
ococohualoni, éventuel sur le passif de cohua, n.d'instr.
Qui sert à acheter des fagots de bois de pin.
Angl., for buying pine sticks. Sah3,7.
.OCOCUAHUITL:
ocōcuahuitl:
Pin, poutre de pin, madrier.
Nom générique du pin, syn. de ocōtl. Sah11,107.
Esp., pino, el arbol o la viga y madero de pino (M).
Angl., Pine. Sah10,81.
inin ehuillotl, zan ocōcuahuitl in quitzatzayānayah, zatepan quicuitlalpiah , this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
īcuezcon quichihchīhuayah ocōcuahuitl in quinenepanoāyah , ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157.
zan ocōcuahuitl in īmmāc ohonoc , ils n'avaient à la main qu'un bâton en bois de pin. Sah2,146.
in āquin quīzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocōcuahuitl , ils menacent avec les torches celui qui veut s'échapper. Sah12,53.
Cf. aussi la redupl. pluralisante : ohocōcuahuitl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOCUAUHTICA:
ocōcuauhtica :
Avec des bâtons en bois de pin.
quinhuihhuitequih ocōcuauhtica , ils les frappent avec des bâtons en bois de pin.
Punitionpour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
de celui qui a profité de la danse pour séduire une femme. Sah2,101.
de celui qui a une liaison amoureuse illicite. Sah2,102.

.OCOCUAUHTLAH:
ocōcuauhtlah, locatiī sur ocōcuahu-itl.
Lieu planté de pins.
Esp., pinal, lugar, o monte de pinos (M).
.OCOICPALLI:
ocōicpalli:
Chaise, siège en bois de pin.
Esp., pinariego cosa de pino como silla, mesa o cosa assi (M I 96r.).
Form: sur
icpalli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOICPAYOLLOTL:
ocōicpayōllōtl:
Mèche de chandelle.
Esp., pauilo de candela (M I 93v.).
Form: sur
yōllōtl, morph.incorp. ocōicpa-c.
.OCOLIA:
ōcolia :
Cf.
tlaōcolia
.OCONAMACAC:
ocōnāmacac, pft. sur ocōnāmaca.
Vendeur de pin.
Esp., vendedor de pino (S2).
.OCONAMACANI:
ocōnāmacani, éventuel sur ocōnāmaca.
Vendeur de pin.
.OCONENETL:
ocōnenetl:
Pic, sorte de pivert Pici martii genus (Hern.).
Serait un oiseau aux propriétés hallucinogènes. Parlons Nahuatl p.211.
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p.32.
Form: sur
nenetl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOPETLACALLI:
ocōpetlācalli:
Caisse, hotte en bois de pin.
Esp., caxa de pino (M).
Form: sur
petlācalli, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOPETLATL:
ocōpetlatl:
1.~ botanique, nom de plante.
Fougère (Sah.).
Esp., helecho. Sah HG XI 7 275.
Plante, Cyathea mexicana Ch. and Sch. Sah11,196.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 393 (avec illustration).
Description.Hern.III 202 (231) (ocopetlatl Quauhtlae).
Hern. III 207 (236) (de ocopetlatl Atataccensi).
Hern. III 208 (237) (de ocopetlatl Hoaxtepecenci).
Hern. III 208 (237) (de ocopetatl peregrina).
Hern. III 209 (238) (de altera ocopetlatl peregrina).
Hern. III 209 (238) (de tertia ocopetlatl peregrina).
ocōpetlatl tepitōn , nom d'une plante médicinale également nommée
ahhuiyācpahtli. Hern. III 200 (229) (ocopetlatltepiton).
ocōpetlatl cualōni , nom d'une plante comestible. Hern. III 210 (239) (de ocopetlatlqualoni, seu eduli).
ocopetlatl.jpg (13 Ko)
OCOPETLATL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae p. 393.
2.~ étymologie, natte de pin.
Esp. estera de pino. Garibay Sah 1969 IV 347.
Form: sur petlatl et ocō-tl.
.OCOPETLAYOCCAN:
ocōpetlayoccān:
*~
toponyme.
.OCOPIAZTLI:
ocōpiaztli. Cf.
ocōpiyaztli.
.OCOPICHIN:
ocōpichin:
*~ botanique, plante médicinale résineuse.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Donné comme syn. de ocōpipin. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 190 et et Hern. III 224 (253).
.OCOPILLI:
ocōpilli:
Torche de branches de pin.
Esp., hacha de tea para alumbrar (M).
tlepilli, in ocōpilli , des torches, des torches de branches de pin - bundles of torches, pine torches. Sah3,7.
zan iuhquin in ocōpilli , tout à fait comme une torche de branches de pin.
Décrit le déguisement xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,147.
tlepilli, ocōpilli quinyacānah , des torches, des torches de branches de pin les précèdent. Sah2,100-101.
in īxquichcāuh cāltia piltzintli ocōpilli tlatlatihcac ahmo cēhui , pendant qu'elle baigne le bébé une torche brûle, elle ne s'éteint pas - all during the time that she bathed the baby, a pine torch stood burning. It was not extinguished. Sah6,203 (ocopilli).
iuhquin ocōpilli ic tlanêxtia , il brille comme une torche - it shines like a pine torch. Est dit du ver luisant, icpitl. Sah11,100 (ocopilli).
Form: sur
pilli et ocō-tl.
ocopilli.jpg (8 Ko)
torche en bois de pin
Cod Vindobonensis 20.
.OCOPIPIN:
ocōpipin:
*~ botanique, plante médicinale résineuse (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 190.
Description. Hern. III 224 (253) (de ocopipin, seu planta resinam stillante). Egalement nommée ocōpichin.
.OCOPIYAZTLI:
ocōpiyaztli syn. de
tlīlpotōnqui.
*~ botanique, plante dont les feuilles et les racines sont employées en médecine.
Esp., cierta planta espinosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Eryngium beecheyanium Hook. Sah11,168.
Description.Sah11,168 = Cod Flor XI 159v = ECN9,178.
Sah HG XI 7,199 = Sah Garibay 1969 III 312-313.
Hern. III 221 (250) (de ocopiaztli, seu Pinu longa).
Hern. III 222 (251) (de ocopiaztli altera).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 222 (avec illustration).
Eryngium autre nom du panicaut ombilifère aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 576.
Voir aussi huitzcolohtli, autre nom de ocōpiyaztli (altera).
ocopiyaztli.JPG (14 Ko)
OCOPIYAZTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 222
ocopiyaztli.jpg (27,2 Ko)
OCOPIYAZTLI
Cf. Dib.Anders. XI fig. 576.
.OCOQUILITL:
ocōquilitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 225 (254) (de ocoquilitl, seu olere resinam resipiente).
.OCOQUILTIC:
ocōquiltic :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 393 (avec illustration).
Description. Hern. III 226 (255) (de ocoquiltic, seu herba resinosa).
ocoquiltic.jpg (13 Ko)
OCOQUILTIC
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 393
.OCOTELOLCO:
ocōtelōlco:
*~
toponyme.
.OCOTEPEC:
ocōtepec:
*~
toponyme.
.OCOTICA:
ocōtica :
Avec du bois de pin.
ocōtica contlemīnah , ils le font flamber avec du bois de pin. Sah2,74.
Form : sur ocōtl.
.OCOTL:
ocōtl:
1. ~ botanique, nom générique du pin, syn. de ocōcuahuitl. Décrit en Sah11,107.
Pin aromatique dont le bois très inflammable sert à allumer le feu. Launey II 248.
Azteq. ocote.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 377.
Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtēuctli. Sah2,209 (ocutl).
ocōtl īpōcyo ocōtl calcuichyo , c'est la fumée du pin, c'est la suie du pin - es lo humeado de las rajas de pino, es el hollin de las rajas de pino. Est dit du noir de fumée, tlīlli. Cod Flor XI 219r = ECN11,106 = Acad Hist MS 322v = Sah11,242.
in ocōtl huālīchachayaca , les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101.
in oncān ihcac in tomāhuac tlepilli in ocōtl , là se trouve la grosse torche de rameaux de pin, le bois très inflammable.ECN 13,74.
2. ~ torche de pin.
Esp., tea. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 55.
in quitta ocōtl, in quitta tletl ōmpa ommotlāza , quand il voit une torche, quand il voit un feu, il s'y jette - when it sees a torch, when it sees a fire, there it casts itself.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
nāhui mītl nō nāhui ocōtl concuitlalpiah īca potōnqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lāche. Sah2,136.
*~ métaphor. de la lumière de la vérité et de la vie exemplaire.
mācamo xicminaili, mācamo xicmotlatāli in tezcatl, in ocōtl, in tlāhuīlli , ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
tlāhuīlli ocōtl tāmechquechilīzqueh , nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wir für euch errichten. Sah 1949,81.
quitequechilia in tomāhuac ocōtl in ahpocyoh , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live.
Est dit du vieillard, huehueh. Sah10,11.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlāhuia, tlanextia , tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
ōamēchhuālmihualilih in tlāhuīlli, in ocōtl, in tlanēxtli , (le vrai Dieu) vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55.
ocōtl tlāhuīlli quitocani , il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
tezcatl ocotl tlāhuīlli quimana quiquetza , il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
cualli yectli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocōtl, yēctli machiyōtl , (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter.
Est dit d'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20.
tlāhuīlli, ocōtl, tomāhuac ocōtl ahpōcyoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
tlāhuīlli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , elle est exemplaire - a shelter.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
tlāhuīlli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , a shelter.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
in ocōtl in tlāhuīlli, le flambeau, la lumière. Désigne le souverain qui vient d'acccéder au pouvoir.
Sah6,17.
ca ye ōcēuh in ocōtl in tlāhuīlli, car la torche, le flambeau se sont éteints. Marque la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133 - ocotl).
*~ plur., ocōmeh . Sah6,216.
.OCOTLENAMACTLI:
ocōtlenāmactli:
Les encens de pin.
Dans une énumération de ce qui a été préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
.OCOTLILLI:
ocōtlīlli:
Noir de fumée de pin.
Form:sur
tlīlli et ocō-tl.
.OCOTOCHATLAUHTLI:
ocōtōchatlauhtli:
*~
n.d'un lieu.
.OCOTOCHEHUAICPALLI:
ocōtōchēhuaicpalli :
Siège recouvert d’une peau de lynx.
Angl., the mountain cat skin seat. Sah8,31 (ocotocheoaicpalli).
Form: sur
icpalli et ocōtōch-tli.
.OCOTOCHEHUAPEHPECHTLI:
ocōtōchēhuapehpechtli :
Natte en peau de lynx.
Angl., the mountain cat skin mat. Sah8,31 (ocotocheoapepechtli).
Form: sur
pehpechtli et ocōtōchēhua-tl.
.OCOTOCHEHUATEPOTZOHICPALLI:
ocōtōchēhuatepotzohicpalli :
Siège à dossier recouvert d’une peau de lynx.
Angl., the mountain cat skin seat with a back rest. Sah8,31 (ocotocheoatepotzoicpalli).
Form: sur
tepotzohicpalli et ocōtōchēhuatl.
.OCOTOCHEHUATL:
ocōtōchēhuatl:
Peau de chat sauvage ou de lynx.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Anders.Dib. traduisent: lynx skins.
in ītlaquēn, yehhuātl in ītilmah, ahzo ocōtōchēhuatl, ahzo tēcuānēhuatl, ahzo ocēlōēhuatl, cuitlachēhuatl, ahnōzo mizēhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
Form: sur
ēhuatl et ocōtoch-tli.
.OCOTOCHIN:
ocōtōchin. Cf. la variante ocōtōchtli.
.OCOTOCHTILMAHTLI:
ocōtōchtilmahtli:
Vêtement de peau d'ocōtōchtli.
Esp., manta de martas, o de otros animales semejantes (M).
Form: sur
tilmahtli et ocōtōch-tli.
.OCOTOCHTLAH:
ocōtōchtlah, locatif sur ocōtoch-tli.
Lieu où il y a des lynx.
Angl., a place of the bobcat. Sah 11,105.
.OCOTOCHTLI:
ocōtōchtli, variante ocōtōchin.
*~ terme générique, petit animal à fourrure qui vit dans la forêt, chat sauvage, lynx, martre ou kinkajou.
Esp., gato montes, o marta animal (M).
Angl., mountain cat or marten.
Description. Sah11,8. Lynx rufus texensis (bobcat); the term may also apply to the Potos flavus aztecus (kinkajou).
Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45.
Bobcat = lynx rufus, un lynx commun en Amérique du Nord.
ocotochtli.jpg (21 Ko)
OCOTOCHTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig 11.
Kinkajou ou singe de nuit - Potos flavus - (de la famille des Procyonidés, Carnivores) vit vit dans les forêts tropicales du Mexique et du Brésil. Taille: 39 à 76 cm (longue queue: 40 à 57 cm, préhensile). Il a de grands yeux brillants et une fourrure douce laineuse brun clair. Nocturne et arboricole. Solitaire ou en couple, mais peut se rencontrer à plusieurs sur un même arbre ; les territoires ne sont pas défendus. Mange surtout des fruits mous, des fleurs dont il lèche le nectar avec sa longue langue. Se déplace en haut des arbres. Habite tout les types de forêt. Se retire le jour dans un trou d'arbre. Un seul jeune après gestation de 112-118 jours, qui est mis au monde dans un tronc creux et pèse 150-200 g à la naissance. Le terme vient par l'anglais de l'algonquin, Ojibwa: 'qwingwaage', wolcerine.
kinkajou2.jpg (18,5 Ko)
le Kinkajou
Kinkajou = a slender nocturnal arboreal carnivorous mammal (Potos caudivolvulus, family Procyonidae) of Mexico and Central and SO America that is about three feet long and has a long prehensile tail, large lustrous eyes, and soft woolly yellowish brown fur.
Form: sur tōchtli et ocōtl.
ocotoch.jpg (10,9 Ko)
Le glyphe ocōtōch d'après le Codex Xolotl
.OCOTZINITZCAN:
ocōtzinitzcan:
Sorte d'oiseau de la grosseur d'une colombe (Hern.).
A vrai dire Hernandez présente sous ce nom deux espèces d’oiseaux, de la taille d’une colombe. L’une vit dans les terres froides, elle a le bec noir, le plumage en partie bleu et en partie blanc et cendré avec des pattes noires. L’autre vit dans les terres chaudes, elle a le bec noir, long et large, sa tête et sa poitrine sont d’une belle couleur pourpre et le reste du corps d’une couleur jaune verdâtre.
Form: sur
tzinitzcan et ocō-tl.
.OCOTZINTLI:
ocōtzintli, honorifique sur ocōtl.
Torche.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnopilti nomahcēhualti in mocōtzin, in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta torche, de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
.OCOTZOALTIA:
ocōtzoāltia > ocōtzoāltih.
*~ v.t. tla-.,enduire quelque chose de résine de pin.
enduire de poix une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin.
Form: sur āltia, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZOCUAHUITL:
ocōtzocuahuitl syn. de xōchiocōtzocuahuitl.
*~ botanique, liquidambar d'Amérique ou styrax américain arbre qui produit une résine aromatique ou liquidambar (l'ocōtzotl).
Liquidambar styraciflua L. sp. Décrit en Sah11,112.
.OCOTZOCUAUHTLAH:
ocōtzocuauhtlah:
*~ locatif, forêt de liquidambars.
*~ toponyme. ville située dans le diocèse de Chiapa, patrie du théologien Sebastiano Grijalva (Clav.).
.OCOTZOCUICUI:
ocōtzocuicui > ocōtzocuicui-. Cf. ocōtzocuihcui.
.OCOTZOCUICUINI:
ocōtzocuicuini, éventuel. Cf. ocōtzocuihcuini.
.OCOTZOCUIHCUI:
ocōtzocuihcui > ocōtzocuihcui-.
*~ v.i., collecter de la résine de pin.
ocōtzocuihcui , il collecte de la résine de pin.
Est dit du marchand de résine, ocōtzonāmacac. Sah10,88.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZOCUIHCUINI:
ocōtzocuihcuini, éventuel sur ocōtzocuihcui.
Qui collecte de la résine de pin.
Angl., collector of pine resin.
Est dit du vendeur de résine de pin, ocōtzonāmacac. Sah10,88.
.OCOTZOHUAH:
ocōtzohuah, nom possessif sur ocōtzo-tl.
Qui a de la résine de pin.
Est dit du vendeur de résine de pin, xōchiocōtzonāmac. Sah10,88.
.OCOTZOHUALTIA:
ocōtzohualtia > ocōtzohualtih. Cf.
ocōtzoāltia.
.OCOTZOHUIA:
ocōtzohuia > ocōtzohuih.
*~ v.t. tla-.,enduire quelque chose de résine de pin.
enduire de résine une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin (S).
cocōtzohuiah in īcuāc īhuān ītzintlān , ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135.
Form: sur ocōtzo-tl.
.OCOTZONAMACA:
ocōtzonāmaca > ocōtzonāmaca-.
*~ v.i., vendre de la résine de pin.
ocōtzonāmaca , il vend de la résine de pin. Sah10,88.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZONAMACAC:
ocōtzonāmacac, pft. sur ocōtzonāmaca.
Vendeur de résine de pin.
Son activité est décrite en Sah10,88.
.OCOTZONELOA:
ocōtzoneloa > ocōtzoneloh.
*~ v.réfl. à sens passif, être mélangé a de la résine de pin.
mocōtzoneloa in conyayahual , pine resine is mixed with ground conyayahual. Sah10,146.
Form: sur
neloa, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZONTECTLI:
ocōtzontectli :
Taillé dans du bois de pin. Prim.Mem. f. 84v col. a.
.OCOTZONTETL:
ocōtzontetl :
Pomme de pin ou peut-être morceau de résine solidifiée. Cf. ocotzotetl.
Angl., pine cudgels.
nāuhtetl ocōtzontetl ītlamōtlaya, quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52.
Donné à celui qui succombera dans le combat de gladiateur . Sah2,190 - a pine club = bâton en bois de pin.
Form: sur
tzontetl, morph.incorp. ocōtl.
.OCOTZOTETL:
ocōtzotetl:
Poix, substance résineuse à l'état ferme (S).
Esp., pez (M).
Form: sur
tetl, morph.incorp. ocōtzo-tl.
.OCOTZOTICA:
ocōtzotica:
*~ instrumental, avec de la résine de pin.
ocōtzotica nitlazaloa , je colle, je fixe une chose avec de la poix.
ocōtzotica tlazalolli , collé avec de la poix.
moyacapotōnia ocōtzotica , on s'enduit le nez avec de la résine de pin - the nose is anointed with salve of pine résine. Sah10,145.
Form: sur ocōtzo-tl.
.OCOTZOTL:
ocōtzotl:
Résine de liquidambar ou onguent à base de résine de liquidambar.
Esp., pez, sustancia resinosa en estado sólido
ocōtzotl īhuan tlīlli ic nepotonīlo , on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192 = Sah11,178 (ocotzotl).
tlacoxitl ocotzotl tlapāhuaxtli , de la résine de pin chauffée, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88.
in quēmmaniyān ocōtzotl monamictia, ic mopotonia, ihhuitica , parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
etexyoh, tlaōltexyoh ocōtzotl , de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88.
motetzotzona. ācaiyetl ihtic motema moneloa ocōtzotl mochichina , on l'écrase avec une pierre, on le bourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume.
Décrit l'utilisation de la variété de tabac, itziyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
ocōtzotl moneloa ic mopotonia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani motēca , on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
moteci, in cānin pahpalāni tonacayo ocōtzotl moneloa , on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
ocōtzotl iuhquin chachapaca , la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.
Pour les résines végétales voir aussi
copalli, cuauhocōtzotl, cuauhnanahuatl et mizquicopalli.
.OCOTZOTLATETZAUHTLI:
ocōtzotlatetzāuhtli:
Poix, substance résineuse à l'état ferme.
Form: sur
tlatetzāuhtli, élém.incorp. ocōtzotl.
.OCOTZOYOH:
ocōtzoyoh, nom possessif sur ocōtzo-tl.
Résineux, plein de résine, de gomme.
Angl., it has pine resin. Décrit le pin ocōtl. Sah11,107.
ācacuahuitl ācaiyetl, iyetlālli huel ocōtzoyoh īhuān xōchiocōtzotl , des tubes à fumer, des cigares, du tabac pulvérisé bien plein de résines et de la résine aromatique - smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69.
.OCOTZOYOTIA:
ocōtzoyōtia > ocōtzoyōtih.
*~ v.réfl., produire de la résine.
mocōtzoyōtia, il produit de la résine – it forms a resin. Est dit du pin, ocôtl. Sah11,107 (mocotzoiotia).
.OCOTZOYOTL:
ocōtzoyōtl:
Essence de résine de pin.
*~ métaphor.
oxiyōtl, ocōtzoyōtl , essence of lineage, désigne métaphoriquement le sperme. Sah10,130.
Form: sur ocōtzo-tl.
.OCOXALLI:
ocōxālli :
Grains de résine solidifiée.
ocoxalli îyacac ,
toponyme.
.OCOXALLOH:
ocōxālloh, nom possessif sur ocōxālli.
Qui a des grains de résine solidifiée.
Angl., it has particles of [dried] pine [resin]. Décrit le pin, ocōtl. Sah11,107 (ocoxallo).
.OCOXOCHITIC:
ocōxōchitic :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
teocōxōchitl. Hern III 221 (250) (ocoxochitic).
.OCOXOCHITL:
ocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,213.
Citée en Sah11,197.
Didymea mexicana Benth. Garibay Sah IV 347.
R.Siméon dit: trèfle ou plante rampante qui croît sur les montagnes et répand de l'odeur (Sah.).
ocōxōchitl ahnōzo āocōxōchitl , den wohlriechenden Bergklee. Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah 1927,156 = Sah2,108 - didyméas. Le texte correspondant de Sah HG II 28,1 porte 'ocoxochitl o ayacoxochitl'. Sah Garibay 1969 I 183.
Cette plante ou une parure lui correspondant est nécessaire à ceux qui incarnent les dieux du pulque, Tezcatzoncatl et Ome Tochtli Iyauhquemeh , sacrifiés à l’occasion de Tepeilhuitl. Sah2,209 et Prim.Mem. 259r.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Illustration voir Codex Badianus 7, iztac ocōxōchitl.
Sert à soigner des douleurs à la tête.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. ocō-tl.
.OCOYA:
ocoya > ocoya-. Cf.
tlaocoya.
*~ v.t. tla-., gémir sur une chose.
tēca nitlaocoya , j'ai compassion de quelqu'un, je m'apitoie sur son sort.
.OCOYACAC:
ocōyacac:
*~
toponyme.
.OCOYOH:
ocōyoh ītech:
*~
toponyme.
.OCOZACATL:
ocōzacatl:
1.~ des aiguilles d'ocote sèches; paille d'ocote, employée dans la construction de maisons. Launey II 182.
Angl., pine straw. R.Andrews Introd.459.
Peut-être Andropogon schoenantus Linn. ou Andropogon citratus D.C. Hernandez, Historia de las plantas II 395-96. Dib.Anders. II 136 note 5.
Les Matlatzinca l'utilisent pour rembourrer le fond du filet qui leur sert à transporter le grain. Sah10,181.
ocōzacatl nicnotlapēhualtia nicnoxacaltia , je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194.
in īzacatapayol, zan yeh in ocōzacatl , ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182 = Sah7,4.
motzehtzeloa zacatl: yehhuātl in ocōzacatl , on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Pratique rituelle. Sah2,136.
2.~ nom d'une plante également nommée zacatl tlatlāuhqui. Hern III 251 (280).
Form: sur
zacatl, morph.incorp. ocōtl.
.OCOZACAYOHCAN:
ocōzacayohcān:
*~
toponyme.
.OCOZOLIN:
ocōzōlin:
Sorte de perdrix un peu plus grosse que la perdrix ordinaire, ou pivert de la grosseur de l'étourneau (Hern.).
Form: sur
zōlin, morph.incorp. ocō-tl.


.OCPAHTLI:
ocpahtli:
Plante servant à la fabrication du vin de maguey (Clav.); elle facilite la fermentation de la liqueur et lui donne du piquant.
Form: sur
pahtli et oc-tli.
.OCPAHUAZTLI:
ocpahuaztli:
Vin cuit.
Note peut-être pour ocpahhuaztli sur ocpahtli.
.OCPAHYOHCAN:
ocpahyohcān:
*~
toponyme.
.OCPATZQUITL:
ocpatzquitl:
Piquette, petit vin.
Esp., vino segundo, o aguapie (M).
.OCPOZA:
ocpoza, apocope.
Qui se gorge de pulque.
huel ocpoza ocxixicuin , he gorged himself and was a glutton with wine. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 = Sah1950,108.
Form: peut-être apocope sur
pozāhua, morph.incorp. oc-tli.
.OCTACAANA:
octacaāna > octacaān.
*~ v.t. tla-., prendre modèle sur une chose.
Form: sur
āna, morph.incorp. octaca-tl.
.OCTACAMACA:
octacamaca > octacamaca-.
*~ v.t. tē-., donner le bon exemple à quelqu'un.
Form: sur
maca, morph.incorp. octaca-tl.
.OCTACATIA:
octacatia > octacatih.
*~ v.t. tla-., placer la baguette qui sert à mesure le tissage.
tlaoctacātia, tlaoctacāyōtia , elle place la baguette à mesuer, elle l'insère - she places the template, insert it. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
Form: sur octaca-tl.
.OCTACATL:
octacatl:
Baguette servant de mesure à celle qui tisse.
Esp., vara de medir (M I 116r.).
*~ à la forme possédée.
īoctacauh , sa baguette pour mesurer - her measuring stick.
Parmi les biens propres à une femme qu'elle brûle avant qu'elle ne soit elle-même sacrifiée. Sah2,138.
moctacauh, momachiyōuh yez , ce sera ta mesure, ton modèle. Sah6,118.
*~ à la forme possédée inaliénable, toctacayo , notre taille, la taille, la hauteur de l'homme en général. Se prend comme mesure de longueur (1m60 ou plus). Voir aussi
cennequetzalli - estado o estatura, medida (M I 60r.).
*~ métaphor., exemple, père, mère, Seigneur, maitre, chef, gouverneur.
Esp., exemplo o dechado de donde sacamos (M I 61v.b.).
octacatl xiyotl quitlālia , il offre le bon exemple.
xiyotl octacatl quitēcāhuilia , il laisse aux siens un bon exemples - er hinterläßt den Seinigen ein gutes Beispiel.
Est dit de l'arrière grand père, āchtōntli. Sah 1952,16 :1 = Sah10,5.
cualli yēctli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocōtl, yēctli machiyōtl , il donne aux autres le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Est dit d'un noble, tētēntzon. Sah10,20.
tlāhuilli ocōtl tezcatl xiyotl octacatl , un bon exemple - a shelter.
Est dit de la vieille femme ilamah. Sah10,11.
.OCTACATLALILIA:
octacatlālilia > octacatlālilih.
*~ v.t. tē-., citer, proposer, donner quelqu'un comme modéle.
Form: sur
tlālilia, morph.incorp. octaca-tl.
.OCTACAYOTIA:
octacayōtia > octacayotih.
*~ v.t. tla-., inserrer le patron, le modèle.
tlaoctacātia, tlaoctacāyōtia , elle place la baguette à mesuer, elle l'insère - she places the template, insert it. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
Form: sur octaca-tl.
.OCTACAYOTL:
octacayotl:
Hauteur, stature, taille.
Esp., altura, estatura, tamaño (S2).
Note : octacayotl est une substantification d' -octacayo, une forme possédée inaliénable sur octacatl.
.OCTETZAHUAC:
octetzāhuac:
Vin épais.
Form: sur
tetzāhuac et oc-tli.
.OCTLAHUANCATEUH:
octlāhuāncāteuh:
Comme un ivrogne.
octlāhuāncāteuh timoquetza , tu te lèves comme un homme ivre.
Form: sur tlāhuānqui.
.OCTLAHUANQUI:
octlāhuānqui, pft. sur octlāhuāna.
Enivré, plein de vin.
.OCTLALIA:
octlālia > octlālih.
*~ v.t. tla-., transformer (du maguey) en pulque.
noctlālia , je fais du pulque - I make wine. Sah11,217.
no īhuān oncah catca metl quihtlanilihqueh Maxtla, zan nāhuilhuitl conoctlālihqueh , il y avait aussi là-bas profusion de maguey ils en demandèrent à Maxtla, en quatre jours ils en firent du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. oc-tli.
.OCTLALIH:
octlālih, pft. sur octlālia.
Qui prépare de l'octli.
in octli īpan ihcac, in octlālih , celui qui préside au pulque, qui prépare le pulque. Sah2,149.
in octlālih achto molcāhualtīlōya , the wine-makers to forget. Sah1,48.
.OCTLALILONI:
octlālīlōni, éventuel du passif de octlālia.
Qui sert à faire du pulque.
in metl ītech quīza in neuctli īhuani, neuctlatīlōni, octlālīlōni , c'est l'agave d'où vient le syrop que l'on peut boire, dont on peut faire du syrop, dont on peut faire du pulque - it is the maguey from which potable maguey syrup comes ; it is the kind from which maguey syrup can be made ; from which wine is made. Sah11,217.
.OCTLALILOYA:
octlaliloya, locatif. Cf. octlālīlōyān.
.OCTLALILOYAN:
octlālīlōyān, locatif sur le passif de octlālia.
Lieu où l'on prépare du pulque, du vin d'agave.
za ōmpa cah īyōlloh tlachiccān octlālīlōyān , son cœur n'est que là où il y a du vin d'agave, là où l'on prépare le pulque - his heart was on1y there in the taverns, the wine shops. Sah4,12.
.OCTLAN:
octlān :
*~
toponyme.
.OCTLI:
octli:
Jus d'agave fermenté, pulque, vin.
Cf. Sah2,95 la consommation du pulque nommé
cochoctli.
Cf. Sah2,148 les sanctions qui frappent les hommes encore jeunes surpris en train de boire secrètement (ichtacāi) du pulque.
Cf. Sah6,68 sq. les méfaits dus à la consommation du pulque.
mā ticchīhuacān octli , faisons du pulque. Launey II 183.
in quittac tlacotl, tlanelhuātl in ic mochīhua octli, ītōcā pantecatl , celui qui découvrit les tiges et les racines acec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274 = Sah10,193.
in īpampa pōpozonini in octli , parce que le pulque a la propriété d'écumer. Launey II 274 = Sah10,193.
ītechpa tlahtoah in octli in ayāc quīz in tēlpōchtli , ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
ayac ītech quīza in octli , le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
quihuālmanah in octli , ils servent le pulque. Sah2,95.
in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli , quand ils ont mangé, aussitōt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
quinhuālmaniliah tlīlahpaztica in octli , ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
in huēhuetqueh ahmo quīyah in octli, ahmo tlāhuānayah , les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
motlacāhualtiāyah, quimotlacāhualtiāyah in octli , ils s'abstenaient, ils s'abstenaient de pulque. Sah2,135.
yehhuātl in octli, yeppa tlahtlacōlli īpan machōya , c'était le pulque, autrefois on le considérait comme péché - he was the wine in times past considered full of sin.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,5l.
inin octli quitlālihqueh ōmpa in tepētl chichināuhyān , ils préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274.
in octli īpan ihcac, in octlālih , celui qui préside au pulque, qui prépare le pulque. Sah2,149.
in acah yancuīcān quitlālia octli , celui qui nouvellement a préparé du pulque. Sah2,195.
īpampa pōpozonini octli, quitōcāyōtihqueh pozonaltepētl in ōmpa quitlālihqueh octli , comme le pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274.
huel mochi tlācatl, huel nō īxquich tlācatl quipaloāya, quiltequiya, in octli , tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30.
ic mihtoa ca nel īilhuiyo in octli, ca pīllāhuāno , ainsi on dit c'est la fēte du pulque, c'est l'enivrement des enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. CF II 157 = ECN9,86.
in Quetzalcōātl niman ic conic in octli piyaztica , Quetzalcoatl alors a bu le pulque avec une paille - Quetzalcoatl then drank the pulque with a drinking tube. Sah3,36.
ōquimacaqueh in octli nāhui, nō zan ītlatoyāhual ic mācuilli , ils lui donnèrent à boire quatre coups, et aussi un cinquième, sa libation. Launey II 198.
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuīlnacazco nāuhcampaīxtin quitotoyāhuah d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli, Sah4,87.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11.
in ahtle quitta octli iuhquin nēntlamati īyōllo , quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
octli quimoxayacatia , il se fait un masque de pulque i.e. un visage d'ivroque. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcehuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
tzilacayohtli tlaīxtlapānqui tlaittitatactli: īmīxpan mahmanca chālchiuhxicalli īpam pōhuiya, octli oncān cah, octli ic mahmanca , des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s'y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48.
in iuhquin mīxītl, in iuhqui tlāpātl, in iuhqui octli, nanacatl, in ōquīc, in oquicuah , qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
in octli ahzo iztaoctli ahnōzo āyoctli tlachīhualoctli , le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
chichihualāyōtl ahnozo iztac octli ōtlacualcāuh ommochipīnia , du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
octli mochīhua, octli mocuepa , on en fait du pulque, il se change en pulque.
Est dit du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
in ahmo quīxihmati octli , celui qui ne connait pas le vin, c'est à dire qui n'est pas un ivrogne. Sah8,61.
in quicuah in peyōtl, octli īpan quipōhuah, in ahnōzo nanacatl , lorsqu'ils mangent du peyōtl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
moyacaxapotlaz in octli , le pulque sera bouché. Sah1,49.
in octli mīya ītōcā mātlāloctli , le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ayectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
tētōchtilia, tēmazātilia in octli , le pulque abêtit (transforme les gens en lapins et en cerfs). Launey Introd. 276.
zan cacahuatl in quih ca in octli cahmo quīyah , ils ne boivent que du cacao car ils ne buvaient pas de pulque. Sah6,129.
īztac octli , le pulque blanc.
Que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
Qui est produit à partir de l'agave, metl. Sah11,179.
*~ à la forme possédée.
īoc , son pulque. Sah2,170 (yioc).
zan macheh in īoc quimati , il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
ōmpa commanayah in īmoc , ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
Note sur l'octli et la tequila : In einer uralten Legende aus der Region Guadalajara heißt es, dass im Himmel der Teufel los war, weil sich die Götter darum stritten, wer den Menschen ein Getränk bescheren könne, das sowohl angenehme als auch verheerende Eigenschaften zeige. Mit einem Blitz wurde das Problem gelöst. Er schlug in eine Agave ein, brachte den Fruchtkörper zum Kochen und der herausquellende Saft zeigte bei den neugierig herbeigeeilten Menschen schnell seine Wirkung.
Das mexikanische Nationalgetränk, wird aus dem Saft der blauen Maguey Agave hergestellt. Die langen und scharfen Blätter beinhalten eine Flüssigkeit, (aguamiel - Honigwasser) genannt, die zu Tequila vergoren wird. Lange bevor die Spanier das mexikanische Hochland erreichten, verstanden es die Indios, aus dem Agavensaft einen Schnaps herzustellen, der bei religiösen Ritualen und Zeremonien getrunken wurde. Das große Herz der Pflanze wird herausgelöst, die sich darin sammelnde Flüssigkeit vergoren und destilliert. Manchmal werden auch die Fruchtstücke der Agave zerkleinert, gekocht, ausgepresst und der Saft vergoren und ebenfalls destilliert. Nach der Destillierung kann der klare Tequila gleich getrunken werden.
Im Bundesstaat Jalisco ziehen sich endlos die Agavenfelder und als Tequila bezeichnet man heute den aus dieser Region stammenden Agavenschnaps. Der Name ist keine Bezeichnung für eine Getränkesorte, sondern ein Markenname. Die Länge der Lagerzeit bestimmt die Qualität: Der junge weißliche Tequila wird nur ein paar Monate in Eichenfässern gelagert und eignet sich ausgezeichnet für Cocktails (Margarita, Tequila Sunrise). Ein im Eichenfass gereifter Tequila (reposado oder anejo), erkennbar an seinem goldener Schimmer und samtig weich, kann sich mit einem Cognac messen. Tequila hat in der Regel zwischen 40 und 45 Vol.-% Alkohol.
.OCUIA:
ocuia > ocuih. Cf.
ochuia.
.OCUILANA:
ocuilāna > ocuilān.
*~ v.i., prendre, retirer des vers.
tētlan ocuilāna , elle retire des vers de dents de ses patients. Opération magique attribuée à la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Form: sur
āna, morph.incorp. ocuil-in.
.OCUILCUAHCUAH:
ocuilcuahcuah, pft. sur ocuilcuahcua.
Rongé par les vers.
Esp., carcomida madera (M I 24v.).
.OCUILCUALO:
ocuilcuālo > ocuilcuālo-., passif.
Etre mangé par les vers.
Esp., ser comido de gusanos (M).
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
.OCUILCUALOC:
ocuilcuālōc, pft. sur ocuilcuālo.
Rongé par les vers.
Esp., madera carcomida, o royda de gusanos (M).
Angl., s.th. worm-eaten, a worm-eaten board. R.Andrews Introd. 459 (qui transcrit : ocuilcualōc)
.OCUILICPATL:
ocuilicpatl:
Soie, fil de soie.
Esp., seda o sirgo (M I 107v.).
Form: sur
icpatl et ocuil-in.
.OCUILIN:
ocuilin, plur. ocuiltin ou ocuilmeh (Sah11,98).
Ver, mais aussi chenille.
Angl., worm. R.Andrews Introd. 459.
Est ditdu ver conyayahual. Sah11,92.
de la chenille āhuātecolōtl. Sahil,97.
Les pages Sah11,98-100 leur sont consacrées.
inin nōcheztli ca yōyōlin ca ocuilin, cette cochenille est un insecte, un ver –this cochineal is an insect ; it is a worm. Sah11,239 (ocujli).
monoquia ahzo tzoncōāmeh ahnōzo ocuiltin , on évacue par l'anus les (vers appelés)
tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.
quinnōtza in ocuilmeh , (Quetzalcoatl) appelle les vers - llama a los gusanos. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424).
quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
ocuillan2.JPG (7 Ko)
Le glyphe Ocuillān
in ocuilin teīxco , le ver qui est dans l'oeil - worms in the eyes. Maladie décrite en Sah10,144.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
quimoyāōtia in tōnacāyōtl īhuān in ocuilin īhuān in tlein yōlcatōntli patlāntinemi , il s'attaque au maïs, et aux vers, et aux divers insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, and the small insects which fly. Est dit de l'oiseau ācatzanatl. Sah11,50.
ītech quiquīxtia cuahuitl in ocuiltin , il extrait les vers du bois.
Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52.
ic quimpēhuiāyah in ocuiltin , ainsi ils chassaient les vers. Sah2,88 (ocujlti).
in titlācah ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers sortent en masse de l'anus de nous autres les hommes - worms well out of the anuses of us people. Sah11,98 (ocujlti).
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98 (ocujlti).
*~ à la forme possédée inaliénable.
iuhquin quin ye pēhua nacatl palāni in īocuillo , comme les vers de la viande quand elle commence à pourrir - like the worms in meat when it starts to putrefy. Sah11,99.
Cf. āxocuilin, calocuilin, capolocuilin, cenocuilin ou cinocuilin, citlālocuilin, chihchīlocuilin, cuāchocuilin, cuauhocuilin, ēlōocuilin, īxocuilin, meocuilin, metzonocuilin, nacaocuilin, ocuiliztac, quilocuilin, tlālocuilin, tlanocuilin, tzinocuilin, xālocuilin, xōchiocuilin, zacaocuilin.
.OCUILIZTAC:
ocuiliztac:
Ver habitant des lacs et des marais, brun foncé et qui rissolé devient blanc; les anciens Mexicains en usaient comme nourriture (Sah., Clav.).
Esp., cierto gusano palustre que comían los antiguos mexicanos (Clavijero Reglas).
ocuiliztac, ocuillazolli, ocuilxōchitl , water worms, worm excrement, 'worm flower'. Vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80. Le texte espagnol dit: unos gusanos blancos que son buenos para aues o paxaros.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 223.
.OCUILLAN:
ocuillān:
*~
toponyme.
.OCUILLAZOLLI:
ocuillazōlli:
Nom d'un conglomérat de vers aquatiques.
ocuiliztac, ocuillazolli, ocuilxōchitl , water worms, worm excrement, 'worm flower'. Vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80. Le texte espagnol dit: unos gusanos blancos que son buenos para aues o paxaros.
Form: sur
tlazolli et ocuil-in.
.OCUILLOH:
ocuilloh, nom possessif sur
ocuil-in.
Véreux, plein de vers.
Esp. cosa gusanienta (M).
Angl., s.th. wormy. R.Andrews Introd. 459.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
in tlamīntli, mihtoa, citlālmīnqui, ocuilloh , de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,10.
.OCUILLOHUA:
ocuillōhua > ocuillōhua-.
*~ v.i., se couvrir de vers, être rempli de vers.
Form: sur ocuil-in.
.OCUILLOTIA:
ocuillōtia > ocuillōtih.
*~ v.t. tla-., apporter un ver, ou des vers, à quelque chose. Expression qui semble signifier que des désagréments vont se produire.
ahmo nenquīza, ahmo nenhuetzi in ītlamīnaliz: tlaocuillōtia , le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passingq of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
Form: sur ocuil-in.
.OCUILLOTL:
ocuillōtl:
Ce qui concerne les vers (S).
Esp., cosa de gusanos (de ocuilin) Carochi (3.8.1).
Angl., something pertaining to worms (K).
.OCUILTAMALLI:
ocuiltamalla:
Pâte obtenue avec des vers aquatiques assez indifférenciés. Duverger, L'origine des Aztèques, p.97.
Cité parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58 (ocuiltamalli).
Form: sur
tamalli et ocuil-in.
.OCUILTECATL:
ocuiltēcatl, pluriel ocuiltēcah.
*~
ethnique.
.OCUILTECAYOH:
ocuiltēcayoh:
A la manière des gens d'
Ocuillan.
Angl., in the style of the people of Ocuillan. Est dit d'un vêtement, quetzalichpetztli. Sah12,123 (ocujltecaio).
.OCUILTON:
ocuiltōn, diminutif sur
ocuilin.
Charançon, petit ver.
Esp. gorgojo pequeño (M I 66r.).
Est ditdes larves de la fourmi tlīlāzcatl. Sah11,90.
du ver tlālomitl. Sah11,92.
du ver tetatamachīuhqui. Sah11,98.
d’une espèce de ver luisant, icpitl. Sah11,101.
.OCUILTONTLI:
ocuiltōntli, diminutif sur
ocuilin.
Charançon, petit ver.
Esp.gorgojo pequeño (M I 66r.).
syn. de ocuiltōn: gorgojo que come el trigo, o mayz (M).
.OCUILTZAHUALLI:
ocuiltzahualli:
Soie, fil de soie.
Esp., seda o sirgo (M I 107v.).
Form: sur
tzahualli et ocuilin.
.OCUILXOCHITL:
ocuilxōchitl:
Nom d'un ver aquatique ou peut-être plutōt d'un conglomérat de vers aquatiques.
ocuiliztac, ocuillazolli, ocuilxōchitl , water worms, worm excrement, 'worm flower'. Vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (ocuilsuchitl). Le texte espagnol dit: unos gusanos blancos que son huenos paraz aues o paxaros.
Form: sur
xōchitl et ocuilin.


.OCXAYACATL:
ocxāyacatl:
Visage aviné, d'ivrogne.
*~ à la forme possédée.
īocxāyac yetinemi , il a un visage d'ivrogne.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
Form: sur
xāyacatl et octli.
.OCXAYOTL:
ocxāyōtl:
Lie de vin.
Form: sur
xāyōtl et octli.
.OCXIHXICUIN:
ocxihxicuin:
Qui se gave d'octli.
huel ocpoza ocxixicuin , he gorged himself and was a glutton with wine. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 = Sah 1950,108.
Form: sur
xihxicuin, glouton. et octli.
.OCXIXICUIN:
ocxixicuin:
Cf. ocxihxicuin.
.OHCALLI:
ohcalli:
Rue (S).
Esp., calle (M I 23v.).
Form: sur
calli et ohtli.
.OHCHIHCHIHUA:
ohchihchīhua > ohchihchīuh.
*~ v.i., préparer, orner des chemins.
*~ impers.
ohchihchīhualo, ithualchihchīhualo , on orne les chemins, on orne les cours - paths were adorned; courtyard were prepared. Sah4,123.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp.
oh-tli.
.OHCHIHUA:
ohchīhua > ohchīuh.
*~ v.i., faire un chemin.
catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchihua quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. oh-tli.
.OHCHIYA:
ohchiya > ohchix.
*~ v.t. tē-., guetter quelqu'un sur un chemin.
tēohchiya , he awaits one on the road.
Est ditdu bandit. Sah10,39.
du serpent ahueyactli. Sah11,82.
Cf. l'éventuel ohchiyani, qui est dit du serpent
chiyauhcōātl.
Form: sur chiya, morph.incorp. oh-tli.
.OHHUIA:
ohhuia > ohhuih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre (une bête, quelqu'un) au piège.
quimahcih quimmohhuiah quīquimichtin , ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice. Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texōlotl. Sah5,191 (quinmövia).
Form: sur
oh-tli.
.OHITTITIA:
ohittītia > ohittītih.
*~ v.t. tē-., indiquer, montrer le chemin à quelqu'un.
Cf. aussi
tlaohittītīlli.
Form: sur ittītia, morph.incorp. oh-tli.
.OHIXIMATI:
ohīximati > ohīximah.
*~ v.i., connaître les chemins.
ohīximati , il reconnaît les chemins.
Est dit de l'oztomecatl. Sah21(9,6o.
Form: sur
īximati morph.incorp. oh-tli.
.OHMACA:
ohmaca > ohmaca-.
*~ v.t. tē-., montrer, ouvrir à quelqu'un le chemin.
tēohmacah , ils montrent aux autres le chemin.
Est dit de ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
in iuh tēohmacazqueh , comment ils devaient conduire les troupes. Sah8,51.
Form: sur
maca morph.incorp. oh-tli.
.OHMACHTIA:
ohmachtia > ohmachtih.
*~ v.t. tē-., indiquer le chemin à quelqu'un.
Form: sur
machtia, morph.incorp. oh-tli.
.OHMATI:
ohmati > ohmah.
*~ v.i., connaître le chemin.
Il connaît les chemins. Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
Form: sur
mati, morph.incorp. oh-tli.
.OHMAXAC:
ohmaxac, locatif.
Au carrefour.
Angl., at crossroads.
Allem., auf dem Kreuzwege.
Les cihuāpīpiltin sont dites habiter les carrefours, ohmaxac chānehqueh et l'on y dépose des offrandes pour elles. Sah21,19.
ca nohuiyān cēcentetl manca in cihuāteōcalli, cēcentlaxilacalpan oncān in ohmaxac , partout il y avait des temples des déesses, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41.
nohuiyān quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ohmaxac, nohuiyan chiyalōya , partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
ohmaxac concāhua , il le laisse au carrefour - he left it at a crossroads. Sah5,169.
oncān in huel ohmaxac contocah , ils la brûlent en plein milieu du carrefour - there at the very crossroads they buried her. Sah4,102.
connāmiquīcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin , les démons de la nuits, les fantômes vinrent aux croisements a sa rencontre. W.Lehmann 1938,347.
.OHMITL:
-ohmitl :
Pelage, fourrure.
Angl., pelt, downy fur (K).
Attesté par B 10v.
Note : n'existe qu'en composition. Cf.
tōchohmitl.
Ne pas confondre avec omitl.
.OHNENQUI:
ohnenqui :
Qui parcourt les chemins.
Angl., traveler (K).
Esp., pasajero, viajero (Z 180).
Form : pft. sur
nemi, morph.incorp. oh-tli.
.OHNEPANTLI:
ohnepantli :
Carrefour.
Angl., a crossroads. R.Andrews Introd. 549.
Form : sur
nepan et ohtli.
.OHOCHOLLALIA:
ohochōllālia > ohochōllālih.
*~ v.t. tla-., attacher ensemble (des épis de maïs).
cequi cochōllālia, cohochōllālia, cequi cōlchicaloa , some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128 (coocholalia).
Form: redupl. sur ochōllālia.
.OHOCHOLTEUHCA:
ohocholteuhca:
Comme des grappes d'épis.
Angl., like clusters.
Décritles fruits du mizquitl. Sah51,121.
la fleur du maguey, quiyoxōchitl. Sah11,213.
Form: sur ohochol-li.
.OHOCOCUAHUITL:
ohocōcuahuitl :
Torches.
*~ n'est attesté qu'à la forme possédée.
in tētzacua īmohocōcuauh , leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53.
Form : redupl. pluralisante sur ocōcuahuitl.
.OHOCOTZOHUIA:
ohocōtzohuia > ohocōtzohuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de la résine de pin à différentes choses.
nō achitotōn ic conohocōtzohuiah , ils appliquent aussi un peu de résine de pin (à chaque flèche). Sah2,135.
Form: redupl. sur
ocōtzohuia.
.OHOHUIH:
ohohuih :
Difficile.
in ohohuih tlahtōlli , qui sont des expressions difficiles. Sah6,241.
Form : redupl. pluralisante sur
ohuih.
.OHOLCHAPANIA:
ohōlchapānia > ohōlchapānih.
*~ v.réfl., être tacheté de caoutchouc, de noir.
moholchapānih , il est tacheté de noir - it is spotted with black.
Décrit le pelage de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
Form: sur
chapānia, morph.incorp. ohōl-li.
.OHOLINI:
oholīni > oholīn.
*~ v.inanimé, se mouvoir, se mettre en mouvement.
moca cuahuiltetl oholīniz , la punition se mettra en marche pour toi. Sah6,70.
Form : redupl. sur
olīni.
.OHOLINIA:
oholīnia > oholīnih.
*~ v.réfl., se mouvoir.
Angl., to stir, move about ; to awaken. R.Andrews Introd. 459.
mozcaliah, moholīniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
Form: redupl. sur
olīnia.
.OHOLLAMA:
ohōllama > ohōllan.
*~ v.i., jouer continuellement au jeu de balle.
Angl.,he continually played the tlachtli game. Sah4,94 (ōollama).
those who constantly played tlachtli.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41 (oollama).
ahzo tohōllamah , peut-être avez vous joué au jeu de balle. Sah9,29 (tohollama).
Form: redupl. sur
ōllama.
.OHOLOLHUIA:
oholōlhuia > oholōlhuih.
*~ v.t. tē-., entourer quelqu'un.
coholōlhuiah , ils l'entourent. Sah2,158.
.OHOLOLOA:
oholōloa > oholōloh.
*~ v.réfl., se réunir en cercle.
moholōloah, mocēcentlāliah , ils se réunissent en cercle, ils s'assemblent. Sah4,118.
*~ v.t. tla-., faire des boules.
ahzo mācuīltetl ahzo nāuhtetl in coholōloah , ils font soit cinq soit quatre boules.
De pâte de graines d'amarante,
michihuauhtli. Sah2,127.
Form: redupl. sur olōloa.
.OHOLPATLACHEHUA:
oholpatlachēhua > oholpatlachēuh.
*~ v.i., faire les choses à l'envers.
Angl., he does things backwards.
Est ditd'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16.
de la mauvaise fille noble, tēahhuayo. Sah10,48.

.OHOME:
ohōme, plur. de
ōme.
Par deux.
intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bātons ornés de plumes. Sah9,66.
.OHOMEMAHUIA:
ohōmemāhuia > ohōmemahuih.
*~ v.t. tla-., tenir quelque chose à deux mains ou dans les deux mains.
in īnteteuh cohōmemāhuiah , elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75.
.OHOMEMANI:
ohōmemani > ohōmeman.
*~ v.inanimé, être double, aller par paire.
ohōmemani in īahmatlapal , ses ailes forment une paire - its wings are twofold.
Est dit du papillon,
pāpalōtl. Sah11,94.
.OHOMENTIN:
ohōmentin, plur. sur ohōme.
Deux par deux.
ohōmentin ācalco quimommahmanqueh , ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268.
.OHOMICALLOH:
ohomicalloh, nom possessif.
Décoré d'os.
in ītilmah in tlani quimoquēntia tzotzontecomayoh ohomicalloh , il était vêtu en dessous de son manteau décoré de crânes et d'os humains. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
tzotzontecomayoh, ohomicalloh , décoré de crânes, décoré d'os - with skulls, with a field of bones. Décrit la jaquette de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Le texte espagnol dit: 'huesos de muertos, puestos en quadra'.
.OHOMIYOTL:
ohomiyōtl :
Faiblesse, débilité, maigreur extrème (S).
Esp., flaqueza, de cosa magra (M I 63r. - oomiyotl)
.OHOMIZAHUI:
ohomizahui > ohomizauh.
*~ v.i., avoir une grande faiblesse dans les os, devenir faible, débile.
Esp., enflaquecerse (M I 53v. - no, omiçaui).
Voir aussi
omizahui.
.OHOMIZAHUILIZTLI:
ohomizahuiliztli:
Faiblesse des os, débilité (S – oomiçauiliztli).
Esp., enflaquecimiento assi, o flaqueza (M).
Note : M I 53v. donne la forme oomiçaualiztli, enflaquecimiento tal.
Form : nom d’action sur ohomizahui.
.OHONTLACUITLANAHUATECTLI:
ohōntlacuitlanāhuatectli :
Qui peut ou doit être pris dans les bras par deux hommes.
inic tohtomāhuac catca tahuiltetl ohōntlacuitlanāhuatectli , chaque brasero est si gros qu'il doit être pris dans les bras par deux hommes. Sah2,98.
.OHONCAXHUAH:
ohōncaxhuah, nom possessif.
Chacun a deux bols.
cecen caxhuah auh in cequintin ohōncaxhuah , chacun a un bol, mais certains ont chacun deux bols. Sah2,96.
Note: redupl. distributive remarquer l'absence de marque du pluriel qui aurait pu etre induite par cequintin.
.OHOQUICHIHTOA:
ohoquichihtoa > ohoquichihtoh.
*~ v.réfl., se vanter d'être un homme, un brave guerrier.
mohoquichihtoa , il se vante d'être un guerrier. Est pris ici en mauvaise part. Sah6,68 (mohoqujchitoa).
Form : redupl. sur
oquichihtoa.
.OHOQUICHNEHNEMI:
ohoquichnehnemi > ohoquichnehnen.
*~ v.i., se conduire comme un homme, est dit d'une femme.
Angl., she goes about like a man. Sah10,56.
.OHOQUICHTLAHTOA:
ohoquichtlahtoa > ohoquichtlahtoh.
*~ v.i., parler comme un homme, est dit d'une femme.
Angl., she has man's speech. Sah10,56.
.OHOXYOH:
ohoxyoh, nom possessif.
Qui a de la résine.
oxyoh ohoxyoh , avec de la résine, avec beaucoup de résine - in turpentine unguent, in much turpentine unguent. Sah11,241 (ōxio ōoxio).
Form: redupl. sur
oxyoh.
.OHOYA:
ohōya > ohōya- ou ohox.
*~ v.t. tla-., égréner (du maïs).
moch cohōya , il égrène tout - he removed all the grains of maize. Sah4,129 (cohoia).
Form: redupl. sur
ōya.
.OHOYOHUA:
ohoyōhua > ohoyōhua-.
*~ v.i., pousser des cris répétés.
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (ooiova)
Form : redupl. sur
oyōhua.
.OHOZOMAHTZITZQUIA:
ohozomahtzitzquia > ohozomahtzitzquih.
*~ v.t. tla-., prendre une chose comme un singe.
iuhquin cohozomahtzitzquiah in teōcuitlatl , il saisissent l'or comme le feraient des singes. Sah12,31.
Form : redupl. sur *ozomahtzitzquia.
.OHOZTOYOCAN:
ohoztōyocān, locatif.
Lieu où il y a des cavernes.
Angl., a place having caves. Sah11,105.
.OHOZTOYOH:
ohoztōyoh, n.possessif.
Qui a des cavernes.
Angl., having caves. Sah11,105.
.OHPAN:
ohpan, locatif sur
oh-tli.
Sur un chemin.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
.OHPITZACOCHPANA:
ohpitzacochpāna > ohpitzacochpān.
*~ v.i., balayer, nettoyer un sentier.
nohpitzacochpāna , je balaie le sentier - I sweep the trail. Sah11,267.
Form: sur
ochpāna, morph.incorp. ohpitzac-tli.
.OHPITZACQUETZA:
ohpitzacquetza > ohpitzacquetz.
*~ v.i., parcourir un sentier.
nohpitzacquetza , je parcours le sentier - I travel the trail. Sah11,267.
Form: sur
quetza, morph.incorp. ohpitzac-tli.
.OHPITZACTLI:
ohpitzactli:
Sentier, chemin étroit.
Esp.,senda, vereda, o camino muy estrecho (M).
camino angusto. Description Sah11,267.
Angl.,narrow road, path. R.Andrews Introd. 459.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. oh-tli.
.OHPOHUA:
ohpohua > ohpouh.
*~ v.i., réussir, avoir du bonheur.
*~ v.t. nic-., plaisanter, badiner.
Form: sur
pohua, morph.incorp. oh-tli.
.OHQUECHIA:
ohquechia > ohquechih.
*~ v.t. tē-., donner le bon ou mauvais exemple à quelqu'un (S).
Form: causatif sur ohquetza.
.OHQUECHILIA:
ohquechilia > ohquechilih.
*~ v.réfl., se faire un chemin.
moohquechilia , elle se fait un chemin - it makes road.
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tē-., faire un chemin à qqn.
Angl., to establish a road for s.o. R.Andrews Introd. 459
Form: sur
quechilia, morph.incorp. oh-tli.
.OHQUETZA:
ohquetza > ohquetz.
*~ v.i.,suivre un chemin.
faire du chemin, avancer (S).
Angl., to establish a road. R.Andrews Introd. 459.
nohquetza , je suis un chemin - I travel the road. Sah11,266 et Sah11,267.
Form: sur quetza, morph.incorp. oh-tli.
.OHQUETZALLI:
ohquetzalli:
Décrit en Sah11,268.
.OHTATACO:
ohtataco :
*~ impers., on creuse un chemin.
ohtatacōz , on creusera un chemin. W.Lehmann 1938,267.
.OHTECA:
ohteca > ohteca-.
*~ v.i., déterminer le chemin.
ohteca, ohtēmoa , il détermine le chemin, il recherche le chemin - he lays out, he searches the roads (to the foe). Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur teca, morph.incorp. oh-tli.
.OHTEMA:
ohtema > ohten.
*~ v.réfl., se disposer en ordre de marche.
N'est pas attesté mais Cf. l'impers. neohtemalo.
.OHTEMOA:
ohtēmoa > ohtēmoh.
*~ v.i.,
1. ~ rechercher le chemin.
ohteca, ohtēmoa , il détermine le chemin, il recherche le chemin - he lays out, he searches the roads (to the foe). Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur tēmoa, morph.incorp. oh-tli.
2. ~ descendre un chemin.
nohtemoa , je descends un chemin - I come down the road. Sah11,266.
Note: ne s'agirait-il pas d'une erreur pour ohtemo.
.OHTEMOANI:
ohtēmoāni, éventuel sur ohtēmoa.
Celui qui recherche un chemin, une piste.
Angl., a seeker of roads (to the foe).
Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
.OHTENCO:
ohtēnco :
1. ~ locatif sur ohtēn-tli, au bord du chemin.
Angl., by the edge of the road. Sah11,84.
ohtēnco in moteca , il est étendu au bord du chemin - stretched out by the side of the road.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
2. ~
toponyme.
.OHTENTLI:
ohtēntli:
Bord du chemin.
Form: sur
tēntli, morph.incorp. oh-tli.
.OHTEQUI:
ohtequi > ohtec.
*~ v.i., détruire un chemin.
Angl., to destroy a road. R.Andrews Introd. 459.
.OHTEQUIA:
ohtequia > ohtequih.
*~ v.t. tē-., montrer le chemin à quelqu'un.
Form: sur ohteca.
.OHTEQUILIA:
ohtequilia > ohtequilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur ohtequia, montrer le chemin à quelqu'un.
mā xicmohtequili , montre lui le chemin. Sah6,19.
.OHTLAMAXAC:
ohtlamaxac, locatif.
Au carrefour, à la rencontre des chemins.
Esp., encruzijada de caminos (M).
.OHTLAMAXALCO:
ohtlamaxalco, locatif.
Au carrefour, à la croisée des chemins.
Syn. de ohtlamaxac (M).
.OHTLAMAXALLI:
ohtlamaxalli:
Carrefour (S).
nextepēhualli ohtlamaxalli nicnonāntia nicnotahtia , je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour - I make the the ash heap, the crossroads my mother, my father. Expression métaphorique, est dit de ceux qui vagabondent au risque de s'égarer sans en rien dire à leurs parents. Sah6,247 = Launey II 329.
mā ticmonānti īhuān mā ticmotahti in nextepēhualli in ohtlamaxalli , ne prends pas pour mère et ne prends pas pour père le tas de cendre, la croisée des chemins. Conseil d'une mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18r.
.OHTLATEPEC:
ohtlatepēc:
*~
toponyme.
.OHTLATL:
ohtlatl. Cf.
otlatl.
.OHTLATOCA:
ohtlatoca > ohtlatoca-.
*~ v.i., être en chemin, cheminer, couler (en parlant de l'eau), poursuivre sa course (en parlant du soleil, s'étendre (en parlant d'une tāche, d'une plante).
Angl., to follow a road. R.Andrews Introd. 459.
in ihcuāc canahpa huih in ohtlatocah , quand ils vont quelque part, qu'ils sont en chemin. Launey II 230.
in ihcuāc ohtlatocaya Quetzalcōātl quitlapichilihuiyah , quand Quetzalcoatl cheminait ils allaient jouant de la flûte pour lui - when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him. Sah3,33.
huālohtlatocayah , ils cheminaient (pour revenir). Sah9,31 (oalotlatocaia).
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tēte tu ne redresseras pas non plus la tēte avec impudence, car cela signifie l'imprudence. Sah6,100.
ohtlatocah , ils suivent leur cours. Est dit des jours ou des signes du calendrier. Sah4,131.
cuix ōnteixtin ohtlatocazqueh? , vont ils tous les deux suivre leur cours ? Launey II 188.
ye nō cuēleh ahhuel olinih, ohtlatocah , voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
inic ohtlatocayah moyāōchihchīuhtihuiyāh , ils étaient vêtus pour le combat pendant qu'ils cheminaient - as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17.
in iuhquin cecentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlaquilhuitl omeēyi mo tlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
īhuiyān, yocoxcā in ohtlatocah , ils suivaient la route lentement, avec précaution. Sah8,52.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpanah, patlahuatíhuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent une piste, elles vont en bon ordre, en procession, elles vont en un large courant ou sur une seule fille - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file.
Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
inic ohtlatocah patlāhuatihuih , quand elles suivent une piste , elles vont en un large courant - when they follow their path, they go in a wide stream. Est dit des fourmis tzicatana. Sah11,91.
in zan mani ātl, in ahmo ohtlatoca , l'eau qui stagne, qui ne coule pas - water which is just flat, which does not run. Sah11,250.
ohtlatoca , elle s'étend - it travels.
Est dit de la plante grimpante, tlīlxōchitl. Sah11,210.
in tōnatiuh in ihcuāc ahmo ohtlatocaya , en ce temps là le soleil ne poursuivait pas sa course. W.Lehmann 1938,61.
.OHTLATOCAC:
ohtlatocac, prf. de ohtlatoca.
1. ~ voyageur.
2. ~ qui s'étend, en parlant d'une tache.
.OHTLATOCATIUH:
ohtlatocatiuh > ohtlatocatiyah.
*~ v.i., continuer, aller son chemin, cheminer.
inic ompeuhtiuh, ohtlatocatiuh īhuān inic ontlantiuh ce xihuitl , avec (le signe 'ce cipactli') commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1.
Form: v.composé sur ohtlatoca.
.OHTLATOCAYA:
-ohtlatocaya, à la forme possédée seulement.
Ce qui sert à quelqu'un à cheminer.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntōpīl in īmotlatōpīl in īnnenemiya in īmohtlatocaya , ils habillaient leur bâton, leur bâton en roseau qui leur servait à marcher, à cheminer - they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. Est dit des marchands dans leur dévotion à Yahcatēuctli. Sah1,41.
Form : sans doute s'agit-il de la forme possédée d'un nom d'instrument *ohtlatocalōni.
.OHTLATOCTIA:
ohtlatoctia > ohtlatoctih.
*~ v.t. tla-., mettre en chemin, faire cheminer, montrer le chemin.
mahtlācxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamāma , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
Il s'agit du signe Un-Lapin, ce tōchtli. Sah7,21.
tlahuīca, tlaohtlatoctia , il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
tlaohtlatoctia, tlanehnemītia , il fait cheminer (le sel), il le fait voyager - he sets out on the road, travels with it. Est dit du détaillant de Sel. Sah10,84.
ōtlamanītih, ōtlaohtlatoctih , il a maintenu les traditions, il a poursuivi le chemin - he continued the customs, followed the way.
Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,23.
*~ v.t. tē-., emmener, conduire quelqu’un par un chemin.
mitzohtlatoctīz, il te conduira par le chemin - te llebará por el camino. Ruiz de Alarcón (261-2 – mitzòtlatoctiz).
Form: causatif sur ohtlatoca.
.OHTLATOPILLI:
ohtlatopilli. Cf.
otlatopilli.
.OHTLAXILIA:
ohtlāxilia > ohtlāxilih.
*~ v.t. tē-., tromper quelqu'un, l'égarer, lui indiquer un faux chemin.
Esp., hechizar a otro, o hazerle errar el camino. Molina II 78r.
Angl., to block a road to s.o.; to misdirect s.o., to deceive s.o. regarding a road. R.Andrews Introd. 459.
nitēohtlāxilia , j'égare les voyageurs - I make one lose his way. Sah11,266.
.OHTLAYOH:
ohtlayoh:
*~
toponyme.
.OHTLAZA:
ohtlāza > ohtlāz.
*~ v.i., fermer, barrer le chemin, indiquer que l'on ne doit pas y passer.
Esp., cegar, o cerrar camino. pr: onotlaz. (M).
Angl., to block a road, to close a road. R.Andrews Introd. 459.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. oh-tli.
.OHTLAZALIZTLI:
ohtlāzaliztli:
Action de barrer, de couper, de fermer le chemin.
Esp., atajo ô carramiento de camino (Bnf 361).
.OHTLAZANI:
ohtlāzani, éventuel sur ohtlāza.
Celui qui interdit, coupe, ferme le chemin.
Esp., atajador, ô cerrador de camino (Bnf 361).
.OHTLAZPAN:
ohtlazpan:
*~
toponyme.
.OHTLAZPANECAH:
ohtlazpanēcah, ethnique plur.
Habitants d'Ohtlazpan.
.OHTLI:
ohtli:
Chemin, route.
Description. Sah11,266.
ohtli quitzahtzauctinemi , il leur barre la route - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2.
in zan ahye ohtli quitoca , s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
tlīlli tlapalli ohtli , la tradition, le chemin - (he is) the tradition, the road.
Est dit du sage. Sah10,29.
ichtaca ohtli , chemin secret. Décrit dans Sah11,268.
ce cōātl ohtli melāhuac , Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
toconnamiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchīhua , quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
īxtlapal ohtli , racourci - short cut. Sah11,267.
īxtlapal ihcac, īxtlapal ohtli , ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266.
*~ métaphor.
patlāhuac ohtli quitēnāmictia , she expounds nonconformity.
Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
tlīlli tlapalli ohtli , il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
Est dit du sage. Sah10,23.
*~ à la forme possédée,
īohhui , son chemin.
tōchin mazātl īohhui quitēittītia, quitētoctia , elle montre aux gens le chemin de la perdition elle les y conduit - she shows the way, leads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 (yiuui).
mā tōchin mazātl īohhui nicnāmicti niquittiti , que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
ātl īohhui , tuyau, conduit - canal de tejado, o manadero de agua (M).
tepoztli īohhui , veine de cuivre - vena o veta de cobre (M 104v - tepuztli ioui).
ihīyōtl īohhui , canal de la respiration - vena de ayre (M 36v - ihiotl ioui).
.OHTLICA:
ohtlica:
En chemin, sur les chemins.
Angl., by means of a road, on a road. R. Andrews Introd 459 (qui transcrit ohtlīca).
in ohtlica, in ahnōzo caltzala , sur les chemins ou entre les maisons. Sah4,81.
īhuān in tlein ohtlica īmpan mochīuh , et ce qui leur arriva en chemin - and what befell them on the way. Sah12,33.
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica īca ōmmotzotzonatoh , d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
nohuiyan quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ōmaxac, nohuiyan chiyalōya , partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
quiyahuac, ohtlica huālmotēcpanah , à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143.
ahnōzo ohtlica canah quināmiqui: quiyacahuiltequi, īxpan tlaxtlapaloa , ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v..
.OHTLICAPAN:
ohtlicapan :
Sur le chemin.
in ohtlicapan quiyāhuacpa motlahtlaloah , ils courent sur les chemins, vers les portes. Sah4,113 (vtlicapa).
.OHTLIPAN:
ohtlipan :
1. ~ locatif, en chemin.
cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih , certains, en chemin, sont en train de combattre. W.Lehmann 1938,268.
2. ~
toponyme.
.OHTONTLI:
ohtōntli, diminutif sur ohtli.
Petit chemin. Sah11,268.
.OHTZACUA:
ohtzacua > ohtzauc.
*~ v.t. tē-., fermer le chemin à quelqu'un.
tēohtzacua , il barre le chemin aux gens - it blocks the road to one.
Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,82.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. oh-tli.
.OHUA:
ōhua > ōhua-.
Cf.
onōhuac.
.OHUACUAHUITL:
ohuācuahuitl:
Tige de maïs sèche.
Esp., caña de mayz seca (M).
Form: sur
cuahuitl, morph.;incorp. ohuā-tl.
.OHUACUAUHNACOCHTLI:
ohuācuauhnacochtli:
Pendants d'oreille en tige de maïs séchée.
Angl., ear plugs of dried maize stalks.
Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178 (oaquauhnacochtli).
Form : sur
nacochtli, morph.incorp. ohuācuahuitl.
.OHUACUAUHTITECH:
ohuācuauhtitech, locatif.
Sur une canne de maïs desséchée. Sah2,136.
Form: sur ohuācuahu-itl.
.OHUACUAUHTITLAN:
ohuācuauhtitlan, locatif.
Dans les plants de maïs desséchés.
ohuācuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan , sur le plant de maïs desséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129.
.OHUACUAUHTLAZOLLI:
ohuācuauhtlazōlli:
Paille de maïs (retrojo).
.OHUACUI:
ohuācui > ohuācui-.
*~ v.i., arracher des plants de maïs.
Angl., he thins out the green maize stalks. Sah10,4l.
Form: sur
cui, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUANENEUCYOHUA:
ohuāneneucyōhua > ohuāneneucyōhua-.
*~ v.inanimé, devenir doux, en parlant du plant de maïs.
Angl., it becomes succulent. Est dit du plant de maïs. Sah11,283. (ovanenecuioa, le texte correspondant Acad Hist MS donne ouanenecoyoa).
.OHUANEUCTLI:
ohuāneuctli:
Suc de maïs à l'état de sirop.
Form: sur
neuctli, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUAPAN:
ohuapan:
*~
toponyme.
.OHUAPILIN:
ohuāpilin:
Plante à haute tige, souchet.
.OHUAPILLI:
ohuāpilli. Cf. ohuāpilin.
.OHUAPILLIN:
ohuāpillin. Cf. ohuāpilin.
.OHUAPOZTEQUI:
ohuāpoztequi > ohuāpoztec.
*~ v.i., briser le plant de maïs.
Angl., he breaks off the green maize stalks. Sah10,41.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUATETZOCOTL:
ohuātetzocōtl:
Tige de maïs gelée.
Esp., caña de mayz elada (M).
Form: sur *tetzocōtl, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUATI:
ohuāti > ohuāti-.
*~ v.t. tla-., produire des canes de maïs. Cf. l'éventuel
tlaohuātini.
Form: sur ohuā-tl.
.OHUATL:
ohuātl:
1. ~ tige de maïs encore tendre.
Angl.,tender maize stalk. Vendue par le vendeur de fruit. Sah10,79.
green stalks of maize.
Dont la consommation est interdite la nuit. Sah5,194.
in yohuāltica ōquicuahcua ohuātl , de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
yancuicān mocuahcuaya in ohuātl , pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
2. ~ botanique, canne à sucre.
'ohuat', désigne dans le dialecte ,de la Sierra norte de Puebla une plante nommée 'caña (blanca, de azucar...)': Saccharum officinarum L. Amerindia 10,83.
.OHUATLAMELAHUALTIA:
ohuātlamelāhualtia > ohuātlamelāhualtih.
*~ v.t. tla-., produire des plants de maïs bien droits.
tlaohuātlamelāhualtia , il produit des plants de maïs bien droits - it produces straight slender maize stalk. Sah11,252.
.OHUATON:
ohuātōn, diminutif sur ohuātl.
1. ~ petite tige de maïs.
2. ~ caille femelle s'oppose à tēuczōlin la caille māle.
Décrite dans Sah11,49.
Pour l'identification voir
zōlin.
.OHUATONTLI:
ohuātōntli. Cf. ohuātōn.
.OHUAXOCOYOLIN:
ohuāxocoyolin :
*~ botanique, plante décrite par Codex Badianus planche 12.
Form : sur
xocoyolin, morph.incorp. ohuā-tl.
.OHUIH:
ohuih, plur. ohuihqueh.
Difficile, dangereux.
Angl., s.th. difficult, s.th. dangerous. R.Andrews Introd. 569.
ohuih quimonāmictiāni , malheureux, infortuné, fait au malheur.
ihcuāc quīxtīlōyah cāhualōyah in ahmo cencah ohuih ic cateh , alors sont libérés et relachés ceux qui n'ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91.
ohuih nenāmictīliztli , désastre, malheur.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ahtleh ohuih in quicacamacāhua , sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
.OHUIHCA:
ohuihca:
Avec difficulté, dangereusement.
Angl., with difficulty, dangerously. R.Andrews Introd. 459 (ohuihcā).
.OHUIHCAIHCUILOA:
ohuihcāihcuiloa > ohuihcāihcuiloh.
*~ v.t. tla-., chiffrer, écrire en chiffres (S).
Esp., cifrar. preterito: onitlaouica icuilo (M).
Cf. les noms d’action et d’objets
tlaohuihcāihcuilōliztli et tlaohuihcāihcuilōlli.
Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. ohuihca.
.OHUIHCAMATI:
ohuihcāmati > ohuihcamah.
*~ v.t. tla-., regarder une chose comme difficile, dangereuse.
Form: sur
mati, morph.incorp. ohuih.
.OHUIHCAN:
ohuihcān, locatif.
Dans des endroits difficiles, dangereux.
Esp., lugar dificultoso y peligroso o escondrijo de fieras, o lugar escuro y espantoso (M).
Où pousse la plante
cuauheloquiltic. Sah11,160.
cencah ohuihcān , en un lieu très inhospitalier. Launey II 278 (400) = Sah10,195.
ca ohuihcān texcallah in onoc , il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
in cānin ohuihcān oncān tlācachīhua , dans les endroits difficiles d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
teōcontlah ohuihcān tlaohuihcān tēmauhtihcān, le lieu où poussent les cactus, c’est un lieu dangereux, un endroit dangereux, qui provoque l’effroi. Sah11,218 (ovican).
ohuihcān, tlaohuihcān , un endroit difficile d'accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l'ātlauhtli. Sah11,263.
ohuihcān , un lieu dangereux - a difficult place.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah 11,268.
moch quitlatih in oncān in ohuihcān in ahzo tepētl ihtic in ahzo ātlauhco , il a tout caché dans des endroits difficiles d'accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33.
ca cencah ohuihcān in ōhuiyah , ils avaient été en des endroits extrêmement effrayants. Sah12,18.
inic cencah ohuihcān quīzaz , de sorte qu'il passera par de grands dangers - he would thus come to a bad end. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
ca huel ohuihcān , un temps très dangereux - for it is a most dangerous time. Est dit d'un jour de mauvais augure. Sah6,198.
ohuihcān, tēmahmāuhtiyān, tlaihiyohuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
mā nehhuātl ohuihcān nitlahuīca mā cuauhtlah mā texcallah nichuīca , que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forēt, dans les rochers. Sah6,43.
ohuihcān chanehqueh, ceux qui habitent les endroits dangereux, désigne des êtres surnaturels, hostiles, qui peuvent provoquer des maladies. Ruiz de Alarcón (343)
R.Siméon dit: lieu dangereux, obscur, effrayant, retraite de bêtes fauves.
.OHUIHCANAQUIA:
ohuihcānaquia > ohuihcānaquih.
*~ v.t. tē-., mettre, jeter quelqu'un dans l'embarras, le péril.
tēohuihcānaquih , il met les gens en péril - it places one in peril.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
*~ v.t. tla-., mettre en péril.
tlaohuitilia, tlaohuihcānaquia , il met en danger, il met en péril - he causes ills, leads into evil.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
tlaohuihcānaquia ohuihcān tlahuīca, elle met en péril, elle mène à des endroits dangereux. Est dit de la mauvaise grand-mère,
cihtli. Sah10,5 (tlaouicanaquia).
*~ v.réfl., se mettre dans l'embarras, dans la peine, être en danger.
Esp., meterse, o arrojarse temerariamente en riesgos y peligros. Paredes-Sybille de Pury.
titohuihcānaquīzqueh, nous nous mettrons en péril. (Paredes – titôhuicanaquizque).
.OHUIHCANQUIXTIA:
ohuihcānquīxtia > ohuihcānquīxtih.
*~ v.t. tē-., tirer quelqu'un d'un mauvais pas, d'une difficulté, du péril.
On dit aussi ohuihcān nitēquīxtia , je tire les gens d'un mauvais pas.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. ohuihcān.
.OHUIHCATIUH:
ohuihcātiuh > ohuihcātiyah.
*~ v.réfl., aller, marcher difficilement.
*~ métaphor., zan quēnin mohuihcatiuh , il est faible, débile, il peut à peine se tenir.
.OHUIHCATLAHTOA:
ohuihcātlahtoa > ohuihcātlahtoh.
*~ v.i., dire des choses subtiles, difficiles à comprendre.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ohuih.
.OHUIHCATLAHTOANI:
ohuihcātlahtoani, éventuel sur ohuihcātlahtoa.
Parleur habile, subtil (S).
Esp., hablador de cosas altas (Bnf 361).
.OHUIHCATLAHTOLEH:
ohuihcātlahtōleh, nom possessif sur ohuihcātlahtōlli.
Habile, subtil dans son langage.
.OHUIHCATLAHTOLIZTLI:
ohuihcatlahtōliztli:
Langage subtil, habile.
.OHUIHCATLAHTOLLI:
ohuihcātlahtōlli:
Langage subtil, habile (S).
Esp., habla de cosas altas (Bnf 361).
.OHUIHCAUH:
ohuihcāuh:
Embarrassé, gēne, maladroit.
ahtlei ohuihcāuh , habile, adroit, aisé.
.OHUIHCAYOH:
ohuihcāyoh, nom possessif.
Difficile, dangereux.
ahmo ohuihcāyoh , facile, qui n'a pas de difficulté.
.OHUIHCAYOTICA:
ohuihcāyōtica:
Difficilement, péniblement, dangereusement.
.OHUIHCAYOTL:
ohuihcāyōtl:
Difficulté, danger.
Angl., difficulty, danger. R.Andrews Introd. 459.
ahmo ohuihcāyōtl , facilité, sans difficulté.
.OHUIHTLAHTOLEH:
ohuihtlahtōleh :
Subtil, habile dans son langage (S -ouitlatole).
Esp., grande en palabras (M I 66v.).
Form : nom possessif sur ohuihtlahtōlli.
.OHUIHTLAHTOLIZTLI:
ohuihtlahtoliztli :
Langage subtil et habile (S).
Esp., grandeza de palabra (Bnf 361).
.OHUIHTLAHTOLLI:
ohuihtlahtōlli:
Insinuations, paroles insidieuses.
ahmo quitēcuāmmati ohuihtlahtōlli, tētzāuhtlahtōlli , il n'a pas de remords pour les insinuations, les paroles malveillantes. Sah4,30.
Cf. ohuihcatlahtōlli.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. ohuih.
.OHUIPOLOA:
ohuipoloa > ohuipoloh.
*~ v.réfl., s'égarer, perdre son chemin.
Form: sur
poloa, incorp. la variante ohui de la racine oh-tli.
.OHUITI:
ohuiti > ohuiti-.
*~ v.i., être en danger, en parlant d'un malade ou de quiconque est exposé (S).
Esp., peligrar el enfermo, o el que tiene otro trabajo. pre: onouitic (M).
*~ v.impers., tlaohuiti , tous sont troublés (Olm.).
Form: sur ohuih.
.OHUITIC:
ohuitic:
Enflammé, envenimé, grave, mauvais.
Form: pft. sur ohuiti.
.OHUITILIA:
ohuitilia > ohuitilih.
*~ v.t. tla-., empirer, rendre une chose pire, plus mauvaise.
ninomati ca in tequitlahuānqueh ca cohuitilia īnyōliya , je pense que les ivrognes mettent leur āme en danger (Par.).
tlaohuitilia ,he causes trouble.
he increases (sickness). Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
tlaohuitilia, tlaohuihcānaquia , il met en danger, il met en péril - he causes ills, leads into evil.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en péril, dans la peine.
tēohuitilia , elle met les gens en péril. Est dit de la mauvaise guérisseuse,
tīcītl. Sah10,53.
tēohuitiliāni tēohuitilia, elle met les autres en danger, elle les met en péril. Est dit de la mauvaise grand-mère, cihtli. Sah10,5 (teuuitilia).
Voir aussi tlahtlacōlohuitilia.
*~ v.réfl., se mettre dans l'embarras, la peine, les dangers.
oc cencah ic mohuitilia , il y a bien plus à craindre par là, on s'expose davantage au danger.
.OHUIYOTL:
ohuiyōtl:
Ce qui concerne les chemins.
Form: sur la variante ohui de oh-tli.
.OHXIATL:
ohxiātl:
Térébenthine liquide.
Turpentine liquid. Sah1,71.
ohxiātl ichcaichyoh, water in which resinous pine wood is steeped, with (powered) cotton seed. Sah10,140.
Form: sur
ātl et ohxitl.
.OHXIHUIA:
ohxihuia > ohxihuih.
*~ v.réfl., s’oindre, se frotter avec de l’onguent (S - oxiuia).
Form : sur
ohxitl.
.OHXILIA:
ohxilia > ohxilih.
*~ v.t., oindre.
Angl., to put salve on something, to annoint something, someone (K).
.OHXINAMACAC:
ohxināmacac, pft. sur *ohxināmaca.
Vendeur de térébenthine.
* plur., ohxināmacaqueh. Leur dévotion particuliére à Tzapotlān tēnān. Sah1,71.
.OHXIQUIZA:
ohxiquīza > ohxiquīz.
*~ v.impers., de la résine coule.
Est dit à propos du pin,
ocōtl. Sah11,108.
Form : sur quīza morph.incorp. ohxitl.
.OHXITI:
ohxiti > ohxiti-.
*~ v.inanimé,, faire de la résine.
Est dit du pin,
ocōtl. Sah11,108.
.OHXITIC:
ohxitic:
Comme de la résine (oxitl).
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, ohxitic, son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante
cacalōxōchitl.
Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Texte parallèle à celui reproduit dans Sah11,205 sinon que la forme redupl. ‘îmemeyallo’ y remplace ‘îmeyallo’. Anders. Dib. traduisent ‘oxitic’ par ‘like resin’.
.OHXITICA:
ohxitica :
Avec de la résine.
in oc piltōntli ohxitica quipehpechoah, quand il est encore petit ils le recouvrent de résine. Il s’agit d’un chien,
xoloitzcuintli. Sah11,16.
.OHXITIPAN:
ohxitipan :
*~
toponyme
.OHXITL:
ohxitl:
Onguent composé avec de la térébenthine.
Onguent extrait de la sève de l’arbre Brosimum alicastrum Sw. Michel Gilonne p.75.
Angl., ointment, salve. Introduction to Classical Nahuatl, Vol. 1. 2003 p.500 (ohxitl).
Esp.,unguento hecho de trementina (M).
aceite de trementina. Cf. Sah HG I 9,1. Garibay Sah IV 368.
En Sah11,205 ‘oxitic’ est traduit par ‘like resin’.
Le sens est sans doute ‘turpentine unguent’ et peut-être faut-il transcrire "ohxitl". Cf. dans Sah11,241 les formes dérivées óxio ôoxio.
Désigne aussi la résine du pin,
ocōtl. Sah11,108.
Mise sous le patronage de Tzapotlān tēnān. Sah1,71.
L’onguent est tiré de la propre chair de la déesse. Sah1,17.
Sert de substance médicinale. Sah1,17 et Sah1,71.
Sert à soigner des abcès à la tête. Sah10,140.
Sert à soigner des ulcères du dos. Sah10,152.
Cf. l'expression curieuse ‘tēnecauhca teoxiio tetlapallo’ qu'Anders Dib X 22 traduisent ‘one's treasure, one's jewel, one's noble child’, peut-être faut-il lire ‘têoxiyo’, forme possédée de oxitl, pris en un sens métaphorique proche de ‘têezyo’, le sang de quelqu'un.
Form: Cf. ohza.
.OHXITLAN:
ohxitlan :
*~
toponyme
.OHXITLATILO:
ohxitlatīlo :
*~ v.impers., on prépare de l’onguent.
Angl., unguents were prepared. Sah1,29 (oxitlatilo).
Form: passif sur *ohxitlatia. Voir
tlatia et ohxitl.
.OHXITLATILONI:
ohxitlatīlōni:
Une torche de résine.
Angl., a resinous torch. Sah11,107 (oxitlatilonj).
Form: nom d'instrument, éventuel du passif sur *ohxitlatia.
.OHXIYOH:
ohxiyoh, nom possessif sur ohxitl.
Cf.
ohxyoh.
.OHXIYOHUA:
ohxiyōhua > ohxiyōhua-.
*~ v.inanimé, s’utiliser comme un onguent.
Angl., it may be used as an unguent.
Est dit de la plante
ēlōxōchitl. Sah11,202 (oxiiova).
Peut-être s'agit-il d'un nom possessif ohxiyôhuah?
.OHXIYOTIA:
ohxiyōtia > ohxiyōtih.
*~ v.t. tla-., oindre, frotter une chose avec de l’oxiotl (S – oxiotia ou oxiutia).
.OHXIYOTL:
ohxiyōtl:
Essence de résine, de térébenthine.
* métaphor.,
ohxiyōtl, ocōtzoyōtl essence of lineage, désigne métaphoriquement le sperme. Sah10,130.
Form: sur
ohxitl.
.OHXIYOTZONTLI:
ohxiyōtzontli :
Cheveux fixés avec de la poix ou de la résine (S – oxiotzontli ou oxiotzuntli).
Form : sur
tzontli et ohxiyōtl.
.OHXYOH:
ohxyoh, nom possessif sur ohxitl.
Avec de l’essence de résine, de térébenthine.
ohxyoh ohoxyoh, qui a de l’essence de térébenthine, beaucoup d’essence de térébentine - in turpentine unguent, in much turpentine unguent. Sah11,241 (ôxio ôoxio).
ocōtzoyoh ohxyoh, il a de la résine de pin, de la résine. Décrit le pin,
ocōtl. Sah11,107 (oxio).


.OHZA:
ohza > ohza-.
*~ v.t. tla-., enduire, oindre quelque chose.
nitlaohza , j'enduis quelque chose (d'or). Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
nitlaohza , j'enduis - I apply a wash to something. Est dit à propos de la terre jaune tlālcōztli et de la terre rouge tlālchīchīlli. Sah11, 257.
tlāuhtica nitlaohza , j'enduis quelque chose avec de l'ocre - I anoint something with ochre. Sah11,243.
*~ v.t. tē-., oindre, enduire quelqu'un.
quixīmah cahāltiah in oconahaltihqueh niman ye ic cohzah , ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
tecōzauhtica cohzaqueh , ils l'ont enduit d'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
cohzah tlīltica huel quīxtlīlpopotzah , ils l'enduisent de suie, ils couvrent son visage de suie - they anointed them them with black, they blackened their faces well with soot. Sah3,63 (cohça).
*~ v.réfl., s'enduire le corps.
mohzac , il s'est enduit le corps - he was spread over with unguent.
Décrit Ixtlīltōn. Sah1,36 (moçac).
ca quin ōnonnohza , je viens juste de m'enduire. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : de me tacher.
achtopa mahāltiah niman mohzah , d'abord ils se lavent puis ils s'enduisent - first they bathed themselves, then they rubbed [black] on themselves. Sah3,56 (môça).
*~ v.réfl. + ic, s'enduire de...
in āquin cōācihui ahnōzo popozāhua īnacayo ic mohza , celui qui a la goutte ou dont le corps enfle beaucoup s'en enduit - se lo unta el que tiene gota o el que tiene muy hinchado su cuerpo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
ic mohza, tlīlloh , on l'enduit mêlé de suie - se la unta, llena de tizne. Cod Flor XI 141v-142r = ECN9,144.
ic mohza in āquin ōmocaxanih , avec cela s'enduit celle qui va accoucher - con ella se unta la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
in tlāhuitl ic mohzayah , ils s'enduisaient le corps avec de l'ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicōlli , alors il s'enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143.
in āxin in īhiyo totōnqui quihtoah iuhquin tletl in nenenqui ic mohza , l'essence de cochenille est chaude, comme le feu, disent-ils, le voyageur s'en enduit - the essence of axin [is] hot ; they say [it is] like fire. The traveler anoints himself with it. Sah10,90 (moça).
*~ v.bitrans. motla-., s'enduire, se farder.
motlaohzaya mochi tlauhyoh , elle était toute fardée de rouge.
Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
xonecuilpahtli: nanahuapahtli. ca ye mohza intlā ācah nanahuati. zan xihuitl in , xonecuilpahtli, c'est un remède aux bubons, si quelqu'un a des bubons, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.OHZATIHCAC:
ohzatihcac > ohzatihcaca.
*~ v.réfl., être tout enduit.
mohzatihcac , il est tout enduit.
DécritTlaloc. Prim.Mem. 261v.
Opochtli. Prim.Mem. 263r.
Tomiyauhtēuctli. Sah 1927,45 = Prim.Mem. 264v.
Nāppatēuctli. Sah 1927,46 = Prim.Mem. 265r.
Form: v.composé sur ohza.
.OHZOLLI:
ohzolli:
Mauvais chemin.
Description. Sah11,268.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,267.
Form: sur
oh-tli, suff. zol-li.
.OLAC:
ōlāc:
*~
toponyme.
.OLCACATZAN:
ōlcacatzan:
*~ botanique, plante médicinale qui produit une gomme appelée
tzictli (Hern. p. 212 - avec illustration).
Mais Cf. Hern. p 213 où le nom est donné comme syn. de cozolmecatl.
.OLCACTLI:
ōlcactli:
Sandales de caoutchouc.
*~ à la forme possédée.
īmōlcac , leurs sandales de caoutchouc.
Parure de ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
Form: sur
cactli et ōl-li.
.OLCHACHAPANQUI:
ōlchachapānqui:
Taché de large gouttes de caoutchouc liquide.
ōlchachapānqui tlaōlchipinilli in īāmacal , sa coiffe en papier est taché de grandes et de petites gouttes de caoutchouc liquide - large drope of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tēnān. Sah1,17.
Form: sur
chachapānqui, morph.incorp. ōl-li.
.OLCHACHAPATZA:
ōlchachapatza > ōlchachapatz.
*~ v.t. tla-., éclabousser quelque chose de gouttes de caoutchouc.
cōlchachapatzayah , ils les éclaboussaient de gouttes de caoutchouc. Il s'agit de parures en papier, āmatetehuitl. Sah1,47.
*~ v.réfl., éclabousser de goutte de caoutchouc.
mōlchachapatz , éclaboussé de noir - blotched with black.
Décrit l'animal tlacomiztli. Sah11,3
Form: sur
chachapatza, morph.incorp. ōl-li.
.OLCHALCHIHUITL:
ōlchālchihuitl :
Jade qui a la couleur du caoutchouc.
Angl., rubber-colored stones.
ōlchālchihuitl yayāuhqui yayactic ahnōzo iyauhtic , les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88.
Form : sur
chālchihuitl et ōl-li.
.OLCHAPOLIN:
ōlchapōlin :
Sauterelle du caoutchouc', variété de sauterelle. Launey II 245.
Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
Form: sur
chapōlin et ōl-li.
.OLCHICALLI:
ōlchicalli:
Grappe d'épis.
Parmi les mets consommés par les seigneurs. Sah8,38 (olchicalli).
iuhquin tlapipilcac ochōlli, in ōlchicalli , it was as if the clusters and caltrop bunches hung suspended. Sah4,128.
oncān cualōya in huilocpalli in neuctlaxcalli, īhuān ōlchicalli , alors on mangeait des tortillas au maïs cru, des tortillas au miel, des grappes d'épis. A l'occasion de Tlacaxipehualiztli. Prim.Mem. 250r.
*~ à la forme possédée.
īcalīxcuac quipipiloa in īochōl in īōlchical , on the beams at the front of the house he hung the bunches and caltrop-shaped bunches. Sah4,128.
.OLCHICALOA:
ōlchicaloa > ōlchicaloh.
*~ v.t. tla-.,réunir des épis en grappes.
cequi cochōllālia cohochōllālia cequi cōlchicaloa , some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128.
.OLCHIPINIA:
ōlchipīnia > ōlchipīnih.
*~ v.t. tla-., tacheter quelque chose de caoutchouc liquide.
Angl., to sprinkle s.th. with rubber. R.Andrews Introd. 459.
cōlchachapatzayah cōlchipīniāyah , ils les éclaboussaient, les tachetaient de gouttes de caoutchouc - they spotted, spattered them with liquid rubber. Est dit des figurines représentant les montagnes, tepictoton. Sah1,47.
Form: sur
chipīnia, morph.incorp. ol-li.
.OLCOATL:
ōlcōātl, syn. de tlīlcōātl.
Désigne sans doute un être mythique.
Esp., serpiente del hule; es venenosa. Cf. Sah HG XI 5,12. Ident. desconocida. Garibay Sah IV 367 (Ultoatl!).
Cité en Sah11,86 sous le nom de cōātatapayōlli.
Un serpent de ce nom est décrit en Sah11,78.
.OLCUAHUITL:
ōlcuahuitl:
Castilla élastique, arbre dont on tirait le caoutchouc.
Esp., arbol del hule. Sah HG XI 6,27. Garibay Sah IV 367.
Castilla elastica. Description. Sah11,112.
.OLHUILLI:
olhuīlli :
*~ à la forme possédée.
tlīlli, tlapalli, tlīlātl īolhuil , l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
Le texte donne 'ialuil'.
.OLIN:
olīn:
Signe du calendrier ('quake'). R.Andrews Introd 40l.
Associé à l’Est.
'ce olīn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'ēyi olīn', signe favorable. Sah4,113.
'nāhui olīn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'nāhui olīn', jour de la fête de
yohualtēuctli, célébrée tous les 260 jours.
Ce jour-là, offrandes d’encens, sacrifice de prisonniers, scarification des oreilles. Sah2,216 (ollin).
‘nāhui olīn’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (olin).
'mācuilli olīn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olīn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlāctlomēyi olīn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Form: olīn est le pft. de olīni, se mouvoir.
Note:la transcription ollin est sans doute une réinterprétation tardive de olīn perçu comme un nom.
Cf. R.Joe Campbell. Citlalin vs. citlalli. Nahuat-l . 13/06/2010.
Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ōlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
.OLINALLAN:
olīnallān:
*~
toponyme.
.OLINCAYOTL:
olīncāyōtl:
Plumes supra-caudales. Michel Gilonne 196.
'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'. Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40.
Désigne les plumes du ventre ou du bas du dos de l'oiseau quetzaltototl. Sah11,19.
Form: nom abstrait sur olīni.
.OLINI:
olīni > olīn.
*~ v.i., bouger, se mettre en marche, en mouvement.
Angl., to move. R.Andrews Introd 459.
Elle bouge - It moves. Est dit d'une dent. Sah10,109.
huel tecuīni in tlālli huel olīni īhuān comōni , la terre tremble beaucoup, elle bouge beaucoup et remue. Sah2,113.
ye nō cuēleh ahhuel olīnih, ohtlatocah , voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
in ihcuāc huālolīnqueh in ōmpa Aztlan , au moment où ils se mirent en marche, là bas à Aztlan. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v.
niman ic olīnqueh , alors ils se mirent en marche. Sah10,194.
ahzo ye olīniz teōātl tlachinōlli , ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
huālolīnih in ye ic huālcalaquizqueh nicān mexihco , ils se mettent en mouvement pour entrer ici à Mexico. Sah12,39.
niman ic olīnqueh, īxquich olīn , alors ils se mirent en marche, tous se mirent en marche. Sah10,194.
Note : Joe Campbell transcrit : 'o:li:ni' et Launey transcrit olini.
.OLINIA:
olīnia > olīnih.
*~ v.t. tla-., remuer, déplacer, agiter une chose.
ayaxcān nitlaolīnia , je meus une chose difficilement, avec peine.
in hueyi ātl huel colīnia , il agite beaucoup la mer.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
in ihcuāc ācah colīnia niman miyexi, tēmahmāuhtih, inic ihyac īyel , quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
colīnia in ātl , il remue l'eau - it stirs the water. Sah11,68.
ahhuel colīnia ahhuel cahcocui in tzotzopaztli , elle ne peut ni déplacer ni lever la tringle à tisser. Sah 195o,190:21 = Sah4,95.
aoc ac tlaolīnia, tlachalania , personne ne remue ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27.
in oquēhuih quin ye ic colīnihqueh in micqui , quand il entonna (le chant) à l'instant mēme ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28.
colīnia īca īmahpil xōcoyōtōn , il la fait bouger avec le petit doigt.
Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
*~ v.réfl., se mouvoir, remuer, bouillir, trembler.
Angl., to move. R.Andrews Introd. 459.
aoc huel molīniāyah , ils ne pouvaient plus bouger. Sah12,83.
molīnia , ils bougent.
Est dit des yeux, īxtelolahtli. Sah10,103.
in ihcuāc cuacualaca quiyahuitl, ihcuāc ihza, ihcuāc moolīnia, ihcuāc mozcalia , quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
*~ impers. Cf. neolīnīlo.
Launey transcrit olinia.
.OLINTEPEC:
olīntepēc:
*~
toponyme.
.OLINTONATIUH:
olintōnatiuh :
Nom du 5ème āge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
.OLLACHIPINILLI:
ōllachipinilli :
Goutte de caoutchouc liquide.
in achi tlahtic ōllachipinilli ommoteca , quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l'oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141.
.OLLAHTOLEH:
ōllahtōleh, nom possessif sur ōllahtōlli.
Qui possède les règles du jeu de paume. Sah4,94.
.OLLAHTOLLI:
ōllahtōlli:
Les règles du jeu de paume.
quimomachtia in ollahtōlli patōllahtōlli , il s'y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. ōl-li.
.OLLAMA:
ōllama > ōllan.
*~ v.i., jouer à la paume avec les fesses, avec les hanches (S). Cf. la redupl.
ohōllama.
Esp., jugar ala pelota con las nalgas (M).
ōllamah , ils jouent à la balle - they played ball. Sah8,29 (vllama).
ōllama huēhueh xolotl , le vieux Xolotl joue à la balle. Sah2,239 (ollama).
.OLLAMALIZTLI:
ōllamaliztli:
Action de jouer à la paume avec les hanches, jeu de paume (S).
Esp., juego de pelota con las nalgas (M I 73r.b).
Form: nom d'action sur ōllama.
.OLLAMALO:
ōllamalo :
*~ v.impers. sur ōllama, on joue à la balle.
ōllamalōz , on jouera à la balle. Sah8,58 (ollamaloz).
Voir aussi
tlaōllamalo.
.OLLAMALONI:
ōllamalōni, éventuel sur le passif de ōllama, nom d'instrument.
Paume, balle (S).
Esp., pelota para jugar al batey (M I 94r.b ullamaloni).
Vendue par le vendeur d'objets en caoutchouc (ōlnāmacac). Sah10,87 (ollamaloni).
.OLLAMALOYAN:
ōllamalōyān, locatif sur le passif de ōllama.
Lieu où l'on joue à la paume.
.OLLAMANI:
ōllamani, éventuel sur ōllama.
Joueur de paume avec les hanches (S).
Esp., jugador de pelota con las manos (Bnf 361).
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29 (ollamanj).
.OLLAMIA:
ōllamia > ōllamih.
*~ v.t. tē-., jouer à la paume avec d'autres.
Esp., jugar con otros este juego (M).
ontēōllamīz , il jouera à la balle avec d'autres. Sah6,64 (onteollamjz).
in cōllamīzqueh tlahtoāni , ils joueront à la balle avec le souverain. Sah8,58 (collamjzque).
*~ v.réfl., jouer à la paume.
Esp., jugar ala pelota conlas nalgas (M).
.OLLANQUI:
ōllanqui, pft. sur ōllama.
Joueur de paume avec les hanches (S).
Esp., jugador de pelota con las nalgas (Bnf 361).
.OLLI:
ōlli:
1. ~ caoutchouc, balle de caoutchouc.
Resina de un arbol aun no cocida. Et. prob. 'lo que se mueve'.
La planta es Hevea brasiliensis (La 'h' de la palabra en el castellano de México es superflua y se introdujo y se ha mantenido par inercia puramente (hule). Garibay Sah IV 367-568.
La plante pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc.
Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
tlaōlhuīlli, cencah ōlloh, moca ōlli , ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs peints en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
ītlahuicallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
Cité en Sah8,68.
2. ~ jeu de balle.
moch quimotequītia in ōlli in patōlli , il s'adonne entièrement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
.OLLIN:
ollin :
Cf.
olīn.
.OLLOH:
ōlloh, nom posseesif, plur. ōllohqueh.
1. ~ riche en caoutchouc.
in tlācatl in xoxōuhqui in ōlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatēuctli , le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115 (ollo).
in tēteoh, in tlamacazqueh, in ōllohqueh, in iyauhyohqueh, in copallohqueh, in totēucyohuān , les dieux pourvoyeurs, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d'encens et de copal. Launey II 160 (Sah VI 8).
2. ~ qui porte des motifs peints en caoutchouc liquide.
Décrit les papiers qui ornent le bāton de Huixtohcihuatl. Sah2,92 (vllo).
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88 (vllo).
tlaōlhuīlli, cencah ōlloh, moca ōlli , ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs peints en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132 (ollo).
.OLMAITL:
ōlmaitl:
Baguette de tambour.
Baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif pour battre le tambour.
Esp., la mano o palo con que tañen el teponaztli. Sah6,238.
Angl., drum stick.
ōlmaitl inic motzotzona teponaztli , une baguette a l'extrémite entourée de caoutchouc avec laquelle on battait le tambour à languettes - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28.
teponaztli, ōlmaitl, huehuetl , des tambours à languettes, des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc et des tambours à membranes - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums.
Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
Objet d'une devinette. Sah6,238.
Form: sur
māitl, morph.incorp. ōl-li.
.OLMATICA:
ōlmatica:
Avec des baguettes au bout de caoutchouc.
in teponazoa zan quiciyacahuihtiuh in teponaztōntli in quihuitectiuh ōlmātica , celui qui joue du tambour portait le petit tambour sous l'aiselle, il va en le frappant avec des baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104.
Form: sur ōlmā-itl.
.OLMECATL:
ōlmēcatl:
1. ~ ethnique, Olmèque.
*~ plur., olmēcah. Launey II 271.
Egalement nommés
huīxtohtin.
2. ~ titre.
'olmēcatl huīxtohtli', titre du souverain des Olmēcah Huīxtohtin. Launey II 274.
.OLNAMACAC:
ōlnāmacac:
Vendeur de caoutchouc.
Angl., the rubber seller.
Description de son activité. Sah10,87.
Form : sur
(tla-)nāmacac et ōlli.


.OLOCINTLI:
ōlōcintli, variante ōlōtzintli.
Donné comme syn. de iztac
xiuhtoctli . Sah11,279.
.OLOCUAHUITL:
ōlōcuahuitl:
‘olokuauit’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante nommée ‘guacima’, Guacima ulmifolia Lam. Amerindia 10,83.
Note: Guacima, arbol silvestre de las Antillas y America central con tronco muy ramoso; flores blanquecinas y fruto dulce que come el ganado. Su madera se usa para hormas, duelas etc.
.OLOLAHUI:
olōlāhui > olōlāuh.
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., they become round. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,65.
.OLOLAUHQUI:
olōlāuhqui, pft. sur olōlāhui.
Rond.
olōltic, olōlāuhqui , rond, arrondi - round, roundish.
Décritdes oeufs de poisson. Sah11,64.
le fruit texocotl. Sah11,118.
le galet ātōyātetl. Sah11,265.

.OLOLHUIA:
olōlhuia > olōlhuih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., former un cercle ou un groupe autour de qch. ou de qqn. R.Andrews lntrod 459.
zan tlahtōlli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlhuihtinemi , il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
quimolōlhuihqueh , ils les encerclèrent. W.Lehmann 1938,151.
colōlhuihtihuih , ils sont en train de l’encercler. Sah2,104. (cololujtiuj)
Form: sur olōl-li.
.OLOLHUIHTINEMI:
olōlhuihtinemi > olōlhuihtinen.
*~ v.t. tē-., former constamment un cercle autour de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., former constamment un cercle autour de quelque chose, ne s'adonner qu'à une seule chose.
zan tlahtōlli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlhuihtinemi , il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
tlahtōlli colōlolhuihtinemi , il vit vautré dans la parole - he lived given to talk. Sah4,56.
Form: v.composé sur olōlhuia.
.OLOLIHUI:
olōlihui > olōliuh.
*~ v.i., être ou devenir rond, sphérique.
Angl.,to become spherical. R.Andrews Introd 459.
it becomes round.
Est ditde la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de la fleur mācuilxōchitl. Sah11,214.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
*~ v.i., se trouver en groupe.
Angl., to become herded together in a group. R.Andrews Introd 459.
olōliuhtinemih , elles se déplacent en essaim - they travel in a swarm.
Est dit des fourmis
cuitlaāzcatl. Sah11,90.
Voir également teolōlihui.
.OLOLIHUIC:
olōlihuic:
Rond.
chālchihuitl olōlihuic ācatic, huel iuccic , un jade rond, semblable à du roseau, bien formé.
Caractérise une vie pure,
chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
ca iuhquin chālchihuitl, ca iuhquin teōxihuitl olōlihuic in ācatic īpan momati , car (ces paroles) sont considérées comme du jade, comme une turquoise ronde cylindrique. Sah6,99.
Form: sur olōlihui variante de olōliuhqui.
.OLOLIUHQUI:
olōliuhqui:
1. ~ botanique, semble désigner différentes plantes dont l'une au moins produit des graines qui auraient une vertu hallucinogène.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 145 (s. oliliuhqui - également nommé 'coaxihuitl' - avec illustration).
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 31 (de ololiuhqui, seu planta orbicularium foliorum - également nommée
cōāxihuitl).
Description. CF XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. Egalement nommée xixicamatic.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 566.
cōātl xoxōuhqui ahnōzo olōliuhqui . Description. Sah11,129.
cōātl xoxōuhqui : Rivea corymbosa. Garibay Sah IV 328.
'olōliuhqui': Ipomoea sidaefolia, Rivea corymbosa, Datura netaloides. Garibay Sah IV 328. Le texte espagnol correspondant dit: 'Ay una ierva que se llama Coatl xoxouhqui, y crian una semilla que se llama olōliuhqui'. Sah11,129 note 1.
ololiuhqui.jpg (43,7 Ko)
olōliuhqui
Cf. Anders.Dib. XI fig. 581
Eike Hinz 1970,96 donne les mêmes identifications en se référant à Aguirre Beltran 1963,137. Runde Sanenkörnereiner Schlingpflanze.
Une plante semble-t-il différente est décrite sous le titre olōliuhqui ahnōzo huehhueyi ītzontecon . Sah11,170.
'huehhueyi ītzontecon': Gomphrena decubens Jacq. ou Helenium mexicanum. Garibay Sah IV 367.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI 581.
Voir aussi le syn. cuexpalli.
2. ~ adj., rond.
Décritle crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
in olōliuhqui, in tomactic, in ācatic , the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones. Décrit des objets de jade. Sah4,45.
huel chālchiuhtic, huel teōxiuhtic, huel acatic, huel olōliuhqui , précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248.
.OLOLIUHTIHUITZ:
olōliuhtihuītz :
*~ v.i., venir en bande, se regrouper, se masser.
Angl., to come bunched together, to come massed together. R.Andrews Introd. 459.
olōliuhtihuītzeh, tepēuhtihuītzeh , ils arrivent en bandes, ils arrivent en troupes. Sah12,30.
.OLOLIUHTIMANI:
olōliuhtimani > olōliuhtimanca.
*~ v.i., se grouper, se mettre en cercle ; se dit d'une réunion, d'un petit concours de gens (corrillo de gente).
Esp.,corrillo de gente agrupada (M).
agruparse, ponerse en círculo ; se dice de una reuñion, de un pequeño grupo de gente (S2).
Note : ni Molina ni R.Siméon ne se prononcent sur la catégorie grammaticale de cette forme. Molina n'indique pas même de pft.
.OLOLIUHTINEMI:
olōliuhtinemi > olōliuhtinen.
*~ v.i., se déplacer par volées, par essaims.
inic nemih: zan olōliuhtinemih , ainsi elles se déplacent, elles ne se déplacent qu'en bandes - thus do they travel; they travel only in bevies.
Est dit de cailles (
ohuātōn). Sah11,45.
Note bevies plur. de bevy.
ahmo huel īcel nemi san olōliuhtinemi , elles ne peuvent se dépacer isolément, elles ne se déplacent qu'en essaims - it cannot travel alone, but in a swarm.
Est dit de la fourmi tzīcatanah. Sah11,91.
Form: v.composé sur olōlihui.
.OLOLLALIA:
olōllālia > olōllālih.
*~ v.t. tla-., mettre en boule, en tas.
in ōcontlatihqueh niman ye ic colōllāliah quitepēuhtitlāliah in tlexōchitl , quand ils l'ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises.
Il s'agit de l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
*~ v.réfl. ou récipr., se mettre en une boule.
quēmmaniyān mocentlāliah huel molōllāliah motatapayollāliah , quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. olōl-li.
.OLOLLI:
olōlli:
Balle, sphère.
Angl., ball, sphere. R.Andrews Introd 459.
.OLOLOA:
olōloa > olōloh.
*~ v.t. tla-., rouler, mettre en boule, en tas.
Esp., amontonar, juntar, reunir cosas, rodear, redondear, hilvanar, formar una bola (S2).
in tlālli, in tapalcatl colōloa , il roule la terre et les tessons. Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162.
tlaolōloa , il met (le sel) en tas - he hills it up.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
tlaolōloa , elle met (le fil) en pelotte.
Est dit de la fileuse. Sah10,35.
cochpāna colōloa in tlahēlli in cuitlaxcolli onoc , il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins.
Est dit d'un atole préparé avec des graines de
mexixin. Sah11,138.
*~ v.réfl. à sens passif.
molōloa, mozquizhuia popōtica molōloa , on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239.
*~ v.t. tē-., regrouper, rassembler des gens.
quimolōloah , ils les regroupent. Sah2,102.
quinhuālcentlāliah quinhuālololoah in tēnāhuān in tētahhuān tēhuānyōlqueh in ītech cihuātl in ītech oquichtli , ils assemblent ils réunissent les pères et mères, des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135.
*~ v.réfl., se regrouper, s'assembler.
ommolōloah, ommocemolōloah , ils s'assemblent, ils se rassemblent - they gathered, joined themselves. Sah5,154.
*~ v.bitrans. motla-., s'envelopper dans (un vêtement).
Esp., vestirse, arroparse, cubrirse (S2).
niman ayac tleh quimolōloāya , en ces temps là, on ne s'enveloppait dans rien - in those times no one covered himself with anything. Sah3,56.
tlazohtilmahtli in quimolōloa, in quimoquēntia , il s`enveloppe et s'habille d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, au-dessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
.OLOLOHTINEMI:
olōlohtinemi > olōlohtinen.
*~ v.t. tē-., envelopper constamment quelqu'un.
*~ v.t. tla-., passer sa vie à mettre quelque chose en tas, s'adonner uniquement à quelque chose (avec une nuance péjorative), se vautrer dans quelque chose.
Esp., hundirse en, entregarse a algo (S2).
teuhtli tlazolli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlohtinemi , il s'adonne uniquement au vice, il s'adonne uniquement au discours - he lived surrounded by vice, sin, given to talk. Sah4,50.
zan tlahtōlli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlhuihtinemi , il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
Form: v.composé sur olōloa.
.OLOLOHUA:
olōlōhua > olōlōhua-., erreur pour olōloa.
.OLOLPAHTIC:
olōlpahtic :
Très rond.
Est dit des tomates
xāltomatl. Sah11,140.
.OLOLPIL:
olōlpil, diminutif.
Petit et rond.
Décritla figue de barbarie, āzcanōchtli. Sah11,124.
la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
.OLOLPIPIL:
olōlpipil, redupl. pluralis. sur olōlpil.
Petit et rond.
in īcuitl olōlpipil iuhquin tlaōlli , ses excréments sont petits et ronds, comme des grains de maïs - its excrement is small and round, like kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
.OLOLPOL:
olōlpol, dépréciat. ou augm. sur olōl-tic.
Gros et rond.
Angl.,a wretched round (stone) - une misérable pierre ronde. Est dit du galet tetlayelli. Sah11,264 (ololpol).
round.
Est ditde l'aninal, tamazolin. Sah11,72 (ololpol).
de la sauterelle, xopan chapolin. Sah11,96 (ololpo).
olōlpol, olōltepol , comme une très grosse boule - like a large ball, like a very large ball.
Décrit le fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117 (ololpul).
.OLOLTEPOL:
olōltepol:
Comme une grosse balle.
olōlpol, olōltepol , like a large ball, like a very large ball.
Décrit le fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117.
.OLOLTI:
olōlti > olōlti-.
*~ v.i., devenir sphérique.
Esp., to become spherical. R.Andrews Introd 459.
Form: sur olōl-li.
.OLOLTIC:
olōltic:
Rond.
Esp., redondo como una bola o una pelota (S2).
Angl., s.th. spherical, s.th. round or ball-like. R.Andrews Introd. 459.
Décritla chouette tecolotl. Sah11,42.
l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47.
l'abeille xicohtli. Sah11,93.
la mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
des troncs d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116.
le fruit texocotl. Sah11,118.
la cerise, capōlin. Sah11,121.
la figue de barbarie, nōchtli. Sah11,122.
le fruit tzaponōchtli. Sah11,124.
la patate douce, camohtli. Sah11,125.
la racine xīcama. Sah11,125.
la racine cacapxon. Sah11,126.
le champignon tzontecomananacatl. Sah11,132.
une variété de patate douce, camohtli. Sah11,140.
la racine xīcama. Sah11,140.
la tomate xāltomatl. Sah11,140.
la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
la perle, epyōllohtli. Sah11,224.
une pièce de silex. Sah11,229 (ololtic).
une montagne. Sah11,258.
la pierre metlatetl. Sah11,263.
le galet ātōyātetl. Sah11,265.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
une calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.
une calebasse, xīcalli. Sah10,78.
une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
des dents. Sah10,109.
des joues, camatetl ou cantli. Sah10,106.
le ventre, ihtitl. Sah10,120.
les fesses, tzintamalli. Sah10,122.
le crâne, cuāxīcalli. Sah10,125.
olōltic, ācatic, xīctic, tomatic , rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre
Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
ca centlacol in olōltic in tomoltic , car il est d'un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r = Sah11,224.
*~ plur., olōltiqueh.
huel olōltiqueh in mochīhuah , ils se font bien ronds - they become rounded. Sah11,86.
*~ botanique, nom de plante.
Cf.F.Hernández. Opera. Vol. III 32 (de ololtic urente, seu planta obrotundi fructus - également nommée tlayohyomōctli).
F.Hernández. Opera. Vol. III 33 (de ololtic secunda).
F.Hernández. Opera. Vol. III 33 (de ololtic Xantetelci)
.OLOLTONTLI:
olōltōntli: diminutif de olōltic.
Petit et rond.
Est ditde l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
de la mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
de la mouche āmoyōtl. Sah11,64.
de l'araignée tecuāni tocatl. Sah11,88.
de l'insecte tzontli īmah. Sah11,93.
de l'abeille xicohtli. Sah11,93.
du scarabée temolin. Sah11,100.
de la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101.
de la mouche zāyōlin. Sah11,102.
du fruit xīcohtzapotl. Sah11,117.
de la figue de barbarie, zacanōchtli. Sah11,124.
de la figue de barbarie, azcanōchtli. Sah11,124.
de la racine cacapxon. Sah11,126.
de la racine zacateztli. Sah11,126.
de l'arachide, tlālcacahuatl. Sah11,143.
de la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
de la racine memēya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
de la racine olōliuhqui. Sah11,165.

.OLOLTOTONTIN:
olōltotōntin, diminutiī pluralisé.
Petites et rondes.
Décritles racines de la plante hueyi pahtli. Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
les racines de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
les fruits de la plante ocopiyaztli. Sah11,168.

.OLOPITZAHUA:
olōpitzahua > olōpitzāhua-.
*~ v.t. tla-., rendre mince l'épi de maïs.
nicolōpitzāhzua , je fais qu'il ait un épi mince - I cause it to have a slender cob.
Il s'agit de maïs encore tendre iztac
xiuhtoctli. Sah11,280.
*~ v.i., rendre mince l'épi de maïs.
nolōpitzāhua , je rend l'épi de maïs mince - I make the cob slender. Sah11,280.
Form: sur pitzāhua, morph.incorp. olō-tl.
.OLOPITZAHUAC:
ōlōpatzāhuac:
Qui a des épis minces.
Angl., slender-cobbed.
Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
With slender cobs.
Est dit d'une variété de maïs encore tendre, iztac
xiuhtoctli. Sah11,280.
Form: pft sur olōpitzāhua.
.OLOTIC:
ōlōtic :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
chichiyantic. Hern. II 139 (168) (olotic).
Cf. ōlōxôchitl.
Form : sans doute sur ōlō-tl.
.OLOTL:
ōlōtl:
Rafle de maïs, ce qui reste de l'épi une fois égrené.
Angl., maize cob. Sah5,188.
The cob. Sah11,279.
moca xonēhuatl, moca ōlōtl in quināmaca , il le vend plein de balle, plein de rafles - he sells them full of chaff, full of cobs. Sah10,66.
.OLOTOMAHUAC:
ōlōtomāhuac:
Qui a des gros épis, ou de grosses raffles.
Angl., it is thick-cobbed. Est dit de l'épi de maïs,
cintli. Sah11,279.
.OLOTZINTLI:
ōlōtzintli. Cf.
ōlōcintli.
.OLOXIHUITL:
ōlōxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. F.Hernández. Opera. Vol. III 36 (de oloxihuitl, seu herba eloti).
.OLOXOCHITL:
ōlōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,211 (n'est pas identifiée par Anders Dibb.).
‘oloxochit’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante nommée‘ sempiterna’: Gomphrena globosa. Amerindia 10,83.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve o:lo:xo:chitl ista:k, Gomphrena serrata L. de la famille des Amaranthaceae.
Autre nom de la plante nommée
chichiyantic. Hern. II 139 (168) (Atotonilcences vero Oloxochitl vocant).
Description.F.Hernández. Opera. Vol. III 34 (de oloxochitl, seu flore simili mayzio).
F.Hernández. Opera. Vol. III 34 (de altera oloxochitl).
F.Hernández. Opera. Vol. III 35 (de oloxochitl tertia).
oloxochitl.jpg (11 Ko)
Gomphrena serrata L.

.OLOYOH:
ōlōyoh, nom possessif sur ōlōtl.
Qui a des raffles, ou des épis.
Angl., it has a cob. Sah11,279.
.OLPATLACHTLI:
ōlpatlachtli :
De larges pièces de caoutchouc.
Angl., wide masses of rubber.
Dans ce que vend le vendeur de caoutchouc. Sah10,87.
Form : sur
patlachtli, morph.incorp. ōlli.
.OLQUIZA:
ōlquīza > ōlquīz.
*~ v.i., se durcir comme du caoutchouc.
ōōlquīz ōtepozquīz in īyōlloh , son cœur durcit comme du caoutchouc, durcit comme su métal - (toward his henefactors) his heart hardens like rubber, like metal. Sah10,22.
Form: sur
quīza, morph.incorp. ōl-li.
.OLTEOTL:
ōlteōtl. Cf. le plur. ōltēteoh.
.OLTETEOH:
ōltēteoh, plur. de ōlteōtl.
Dieux de caoutchouc, figurines faites de cette matière.
Esp.,dioses de hule. Cf. Sah HG II 25,50.
imagines hechas de esta sustancia. Garibay Sah IV 368.
in cequintin tlamacazqueh quinanapaloah ōlli iuhquin tlācah ic tlachihchīhualtin, motōcāyōtiah ōltēteoh , plusieurs prêtres portent dans leurs bras des pièces de caoutchouc façonnés comme des hommes (et) qu'on appellent dieux de caoutchouc. Sah2,85.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
.OLTETZCAN:
oltetzcan:
Taon. Grasserie 1903,290.
Manque dans R.Siméon 317.
.OLTIC:
ōltic:
Caoutchouteux, élastique.
Angl.,resilient, yielding, rubbery.
Est ditdes fesses, tzintamalli. Sah10,122.
de la peau, ēhuatl. Sah10,96 - rubbery.
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - resilient.
de l'arbre coahtli. Sah11,110 - yielding.
de la plante texocotl. Sah11,118 - resilient.
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - resilient.
de la plante tenextlacotl. Sah11,220 - resilient.
du talon, quequetzolli. Sah10,26 - rubbery.
Mais aussi couleur du caoutchouc.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - rubber-colored.
.OLTICA:
ōltica:
Avec du caoutchouc.
ītech quitlatlāliayah, āmatetehuitl ōltica tlaōlchipinīlli , sur eux (sur des bātons) ils fixaient des papiers sacrificiels tachetés de caautchouc liquide. Sah2,42.
tlanāuhzotectli, ōltica tlapeyāhualli , coupés en quatre bandes et qui découlent de caoutchouc liquide. Est dit des papiers, āmatl, qui ornent le bāton de marche des marchands. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
inic quihcuiloah āmatl, ōltica quicohcōāihcuiloah , ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent.
Est dit des papiers qui ornent ce cōātl. Sah9,10.
ōltica tēnmāxaltic , ses lèvres sont divisées en deux parties avec du caoutchouc liquide - rubber divided his lips in two parts.
Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Form: sur ōl-li.
.OLTIYA:
ōltiya > ōltix.
*~ v.inanimé, être élastique.
Angl., it is resilient. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97.
Form: sur ōlti.


.OLXAHUA:
ōlxāhua > ōlxāuh.
*~ v.réfl., se peindre la face avec du caoutchouc liquide.
moōlxāuhqueh , leur figure est fardée avec du caoutchouc liquide - their faces painted with liquid rubber. Est dit des statues des cihuāteteoh. Sah4,41.
Form: sur
xāhua, morph.incorp. ōl-li.
.OLXAUHQUI:
ōlxāuhqui, pft. sur ōlxāhua.
Décoré de caoutchouc liquide.
tlaōlxāuhtli, tlaōlxāhualli, ōlxāuhqui , orné de caoutchouc liquide, avec des ornements de caoutchouc liquide, décoré de caoutchouc liquide. Sah2,89.
.OMACA:
ōmāca, apocope de ōmācatl:
*~
n.pers.
.OMACAH:
ōmācah. Cf. ōmācatl.
.OMACATL:
ōmācatl :
1. ~ n.divin. serait le nom de Tezcatlipoca comme dieu des banquets fatidiques.
Nom tiré du calendrier (ōme ācatl) d'un dieu qui préside aux festins, aux réjouissances et à la danse.
Description. Sah1,34 et et Prim.Mem. 266v.
Sa divinité est niée. Sah1,64 il est dénoncé comme un diable. Sah1,73.
Dont l'image est érigée sous le signe ōme ācatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un
cuāuhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
*~ titre sacerdotal, huitznāhuac teōhuahtzin Omacatl. Sah2,206 et Prim.Mem.258v.
*~ plur., 'ōmācah', nom de ceux qui incarnent Omācatl. Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
2. ~ signe du calendrier.
Jour dédié à Omācatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
omacatl.jpg (12 Ko)
Omacatl
Cf. Dib.Anders. I fig. 15
omacatl.jpg (12 Ko)
Omacatl
Cf. Prim.Mem. 266v.
.OMACATZIN:
ōmācatzin :
*~
n.pers.
.OMAHCIC:
omahcic :
Accompli.
omahcic cihuātl , la femme mûre, accomplie. Un paragr. lui est consacré. Sah10,12.
omahcic oquichtli, l’homme mûr. Un paragr. lui est consacré. Sah10,12.
omahcic cuahuitl , des arbres à maturité - mature trees. Sah11,107 (omacic).
Form : sur
ahcic, préf.directionnel on-.
.OMAXAC:
omaxac, locatif.
Cf.
ohmaxac
.OME:
ōme :
1. ~ numéral, deux.
*~ plur., ōmen, ōmentin ou ōmextin.
tōmen, tōmentin ou tōmextin, nous sommes deux.
Note : la variante ōm- n'est utilisée qu'en composition.
ōmilhuitl, deux jours.
ōnxihuitl, deux ans.
ōme peut apparaître comme morphème incorporé à un radical verbal.
nitlaōmetēma, je double quelque chose.
nitlaōmetēca, je place deux choses ensemble.
2. ~ calendrier.
ōme tōchtli , 'Deux Lapin'.
3. ~ titre divin.
ōme tōchtli , 'Deux Lapin'. Nom tiré du calendrier, désigne un jour ou une année placée sous le signe des dieux du pulque et de l'ivresse. Ce signe est lui-même un divinité.
Cité parmi les Centzon Totochtin. Sah1,51 (vme tuchtli). Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay 175.
Associé au pulque. Prim.Mem. 271r.
Voir aussi
ōmetōchtli.
ōme cihuātl , titre divin, épouse d'Ome Teuctli. Launey II 222 = Sah10,169.
ōme tēuctli , titre divin.
Deux-Dieu, nom formé sur le modèle des noms tirés du calendrier, désigne une divinité qui ne semble guère jouer de rôle dans le rituel mais qui avec son épouse Ome Cihuatl est à l'origine du Jour, tonalli, principe qui à partir de la naissance régit tout le destin d'un vivant.
Evoqué en Launey II 222 = Sah10,169.
in titlācatl in tōmetēuctli in tōmecihuātl , tu es le maître, tu es Ome Tecutli, tu es Ome Cihuatl. Sah6,202 (tometecutli).
4. ~ botanique.
ōme xōchitl , autre nom de la plante décrite par Hern. et Clav. sous le nom se mexōchitl.
*~ avec préfixe possessif, noôme , mon double, terme par lequel un homme désignait l'époux de la sœur de son épouse. Dehouve Danièle. 1978. p. 185.
.OMEACAC:
ōmeācac:
*~
toponyme.
.OMELIA:
ōmelia > ōmelih.
*~ v.t. tla-., doubler, tordre, mettre deux choses ensemble, ou d'une chose en faire deux (Olm.).
Form: sur ōme.
.OMEMAHUIA:
ōmemāhuia > ōmemāhuih. Cf.
ohōmemāhuia.
.OMENTIN:
ōmentin :
Plur. sur
ōme.
.OMEPIYA:
ōmepiya > ōmepix.
*~ v.i., garder deux choses.
nitlaōmepiya ,je garde deux choses. RSG 52.
Form: sur
piya, morph.incorp. ōme.
.OMEQUETZALLI:
ōmequetzalli :
Ornement de tête composé d’un nœud en papier (āmatl) et d’un double panache en plumes vertes.
Il est porté par Xochiquetzal. Voir Codex Borbonicus Pl. 19.
Form : sur
quetzalli morph.incorp. ōme.
.OMEQUILITL:
ōmequilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Angl., a fragrant white lily-like flower [Polyanthes tuberosa, Polyanthes mexicana] (K).
‘omekilit’: Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante nommée ‘omequelite’ ou ‘acoyo’: Piper auritum HBX. Amerindia 10,83.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. ōme.
.OMETECA:
ōmetēca > ōmetēca-.
*~ v.t. tla-., doubler une chose, mettre deux choses ensemble.
Angl., to place two things together. R.Andrews Introd. 459.
nitlaōmetēca, je place deux choses ensemble.
Form: sur
tēca, morph.incorp. ōme.
.OMETEMA:
ōmetēma > ōmetēn.
*~ v.t. tla-., doubler une chose.
Angl., to double s.th. R.Andrews Introd. 459.
nitlaōmetēma, je double quelque chose.
Form: sur
tēma, morph.incorp. ōme.
.OMETEOTL:
ōme teōtl :
*~ nom divin, Deux-Dieu, nom formé sur le modèle des noms tirés du calendrier, désigne une divinité qui ne semble guère jouer de rôle dans le rituel mais Ome Teuctli, avec son épouse Ome Cihuatl, est à l'origine du Jour, tōnalli, principe qui à partir de la naissance régit tout le destin d'un vivant.
ometeotl3.jpg (22 Ko)
Ome teōtl retire l'âme, tōnalli, d'un crâne
Cf. Codex Fejervary-Mayer 25
.OMETILIZTLI:
ōmetiliztli:
Dualité (Clav.).
Form: nom d'action sur ōmeti.
.OMETOCHCACTLI:
ōmetōchcactli:
Sandales des dieux du pulque.
in īōmetōchcac , ses sandales sont celles des dieux du pulque.
Décrit la parure de Tōtōchtin. SGA II 439.
Form: sur
cactli, morph.incorp. ōmetōchtli.
.OMETOCHCHIMALEH:
ōmetōchchīmaleh, nom possessif sur ōmetōchchīmalli.
Qui porte le bouclier des dieux du pulque.
Décrit Tezcatzoncatl. Sah1,51 = SGA II 439.
.OMETOCHCHIMALLI:
ōmetōchchīmalli:
Le bouclier des dieux du pulque.
ōmetōchchīmalli īmāc mani , le bouclier des dieux du pulque repose sur son bras.
Décrit la parure des Totochtin. SGA II 439 = Prim.Mem. f. 261v.
Form: sur
chīmalli, morph.incorp. ōmetōch-tli.
.OMETOCHTECOMATL:
ōmetōchtecomatl:
Calebasse contenant du pulque,
octli.
Utilisé pour la célébration de rituels.
tecōmitl ītōcā ōmetōchtecomatl tentimani pexontimani in octli īpan mani piyāztli piyāzzotimani , a stone basin, called two-rabbit basin – full, to the brim. Into the wine dipped the drinking tubes. Sah4,17. Voir l’illustration Dib.Anders. IV fig. 17. Cf. Izquitēcatl.
Form : sur tecomatl et ōmetōchtli.
ometochtecomatl.jpg (18 Ko)
ōmetōchtecomatl
Cf. Dib.Anders. IV fig. 17
.OMETOCHTLAHUIZTLI:
ōmetōchtlahuiztli:
Parure Deux-Lapin.
Décrite en Prim.Mem. 68r.
Form: sur
tlahuiztli, morph.incorporé ōmetōch-tli.
ometochtlahuiztli.jpg (17,3 Ko)
ōmetōchtlahuiztli
Cf. Prim.Mem. 74 r.
.OMETOCHTLI:
ōme tōchtli :
*~ signe du calendrier rituel, Deux-Lapin.
ōme tōchtli, signe qui prédispose à l'ivrognerie. Sah4,11.
*~ nom divin, ōmetōchtli est le nom collectif ou générique de diverses divinités et figures surnaturelles associées à pulque (
octli).
*~ titre sacerdotal, porté par des prêtres, teōhuah, spécialement affectés au culte des nombreuses divinités du pulque.
Sah2,209-210 passe en revue un certain nombre de ces prêtres, ōme tōchtli tomiyauh, ācalhuah ōme tōchtli, cuātlapānqui ōme tōchtli, tlīlhuah ōme tōchtli, ōme tōchtli pahtēcatl, ōme tōchtli nāppatēuctli et ōme tōchtli papaztac.
.OMETOCHTZIN:
ōmetōchtzin:
*~
n.pers.
.OMEXTIN:
ōmextin, pluralisation sur ōme.
Les deux, tous les deux.
ahmo īmōmextin onoqueh, nōnōncuah in nemih , ils ne restent pas tous les deux (ensemble), ils vivent séparément. Sah11,76.
intlā oncah īcihuāuh in tēāltiāni: ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
Note: les numéraux à la forme possédée suvis d'un suffixe pluriel -xtin sont très courants pour exprimer une totalisation. Launey. Amerindia 17,185.
.OMEYOCAN:
ōmeyōcān, toponyme mythique.
Lieu de la dualité, où les hommes sont engendrés.
Comme lieu d'origine de l'enfant qui vient de naître. Sah6,183 (vmeiocan).
ca ōyōcōlōc in topan in ōmeyōcān in chiucnāuhnepaniuhcān , il a été créé audessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naître. Sah6,206.
Cf. Cod Vat A 1v.
.OMEYOLLOH:
ōmeyōlloh, nom possessif.
Faux, qui a deux sentiments, deux visages (S).
Esp.,doblado hombre (M I 46v.).
hombre traidor, ō de dos casas (Bnf 362).
Angl., devious, two-faced (H).
Form: sur
yōlloh morph.incorp. ōme.
.OMEYOLLOHTICA:
ōmeyōllohtica:
Avec doute, avec hésitation.
Form: sur ōmeyōlloh-tli.
.OMEYOLLOHUA:
ōmeyōllōhua > ōmeyōllōuh.
*~ v.i., douter, hésiter, avoir un double jugement (S).
Esp., dudar. (M I 47v.).
ōmeyōllōhuah cequintin huehuetqueh , quelques anciens hésitent. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v.
Form: sur *yōllohua, morph.incorp. ōme.
.OMEYOLLOHUALIZTLI:
ōmeyōllōhualiztli:
Doute en général, réflexion avec hésitation, double sentiment (S).
Esp., duda (Clavijero).
Angl., hesitation (H).
Form: nom d'action sur ōmeyōllōhua.
.OMEYOLLOTICA:
ōmeyōllōtica. Cf. ōmeyōllohtica.
.OMICALLI:
omicalli:
Ossuaire.
Esp., ossario para echar, o poner huessos (M).
Form: sur
calli et omi-tl.
.OMICALLOH:
omicalloh, nom possessif sur omical-li.
Orné d'ossements.
ic quicuaquimiloah nezāhualcuāchtli xoxoctic omicalloh , ils lui enveloppent la tête avec un tissus de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,62.
conmanah icpaxiquipilli in oncān tēntiuh in copalli omicalloh xoxoctic , is lui donnent un sac en coton vert rempli jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'assements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated wath bones. Sah8,62.
zan ic cuātlapachiuhtihcac in nezāhualcuāchtli omicalloh , il se tenait debout la tmte couverte du voile de jeûne orné d'ossements. Est dit du souverain. Sahe,62.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli . ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63.
quimontlapachoah, quimonīxquimiloa cecemmeh īca nezāhualcuāchtli tlīltic omicalloh , ils les recouvrent, ils leur enveloppent a chacun le visage avec un voile de jeûne noir orné d'ossements. Sah8,63.
tlapachiuhtiuh in īca nezahualcuachtli omicalloh xoxoctic , il va la tête couverte d'un voile de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,63.
ic īxtlapachiuhtihuih ceceyaca in īca nesáhualcuachtli omicalloh , ils arrivent chacun la face couverte par un ooile de jeùne ornc d'osSements. Sah8,63.
īxtlapachiuhtihuītzeh in īca nezāhualcuāchtli omicalloh , ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63.
ic īxtlapachiuhtihuih in nezāhualcuachtli omicalloh , ils arrivent la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8,64.
.OMICAXITL:
omicaxitl:
Ecuelle à os.
Esp., ossero para echar los huessos quando comemos (M I 91r.).
R.Siméon dit : écuelle en os.
Form: sur
caxitl et omi-tl.
.OMICECEYOTL:
omiceceyōtl:
Moelle des os.
Esp., meollo o tuetano de huesos (M I 84r.).
Form: sur
ceceyōtl et omi-tl.
.OMICELIC:
omicelic:
Semblable à un cartilage.
Angl., like cartilage; of cartilage.
Est ditdu cartilage nasal, nacazcuauhyōtl. Sah10,113.
de la partie inférieure du sternum, eltōtetl. Sah10,118.
Form: sur omice-tl
.OMICENTLALILOYAN:
omicentlālīlōyan, locatif sur le passif de
centlālia.
Ossuaire, charnier.
Esp., ossario para echar huessos (M I 91r.).
.OMICETL:
omicetl:
Sperme.
Angl., semen. Sah10,130 (omjcetl).
.OMICHICAHUACILHUIA:
omichicāhuacilhuia > omichicāhuacilhuih.
*~ v.t. tē-., jouer du raspador pour quelqu’un.
quiteponacilhuiāyah cāyōtzotzoniliah cāyōhuītequiliah, cāyacachilhuiah comichicahuacilhuiah, ils jouaient du tambour à deux tons pour elle; ils battent, ils font résonner une carapace de tortue, ils agitent le bâton à sonnaille, ils jouent du raspador pour elle - they beat the two-toned drum ; they beat, they struck the turtle-shell drum ; they rattled the gourd rattle ; they rasped the notched bone for her. Sah1,17 (comjchicaoacilhuja).
.OMICHICAHUAZOA:
omichicāhuazoa > omichicāhuazoh.
*~ v.i., jouer de l'omichicāhuaztli.
Esp., tocar, o tañer cierto huesso quando bailan o dançan (M).
Form: sur omichicāhuaz-tli.
.OMICHICAHUAZTLI:
omichicāhuaztli:
Instrument de musique en os dont on se servait pour faire danser dans les grandes cérémonies (Sah.).
Correspond au 'raspador', fait d'un os long, humain ou animal, strié de rainures parallèles et fait pour être gratté, servait à scander le rhythme des mélodies. Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 368 et 445.
Angl., a large and long bone was selected, as the femur of a man or deer, and it was channeled by deep longitudinal incisions. The projections left between the fissures were rasped with another bone or a shell, and thus a harsh but varied sound could be produced. Daniel G. Brinton.
Form: sur
chicāhuaztli et omi-tl.
.OMICHITONIA:
omichitōnia > omichitōnih.
*~ v.réfl., se disloquer, se démettre un os (S).
Esp., desconcertarseme algun huesso, o desgouernarse (M).
*~ v.t. tē-., déboiter un os à quelqu'un (S).
Esp., desconcertar a otro algun huesso (M).
Form: sur
chitōnia, morph.incorp. omi-tl.
.OMICICUILCAMAC:
omicicuilcamac; locatif sur omicicuilcamatl.
*~ à la forme possédée. tomicicuilcamac , entre nos côtes. entre les côtes en général.
.OMICICUILCAMATL:
omicicuilcamatl. Cf. le locatif omicicuilcan.
Côte.
*~ à la forme possédée. nomicicuilcan , mes côtes.
tomicicuilcān ; nos côtes, les côtes.
R. Siméon signale également le locatif 'tomicicuilcamac'. entre nos côtes, entre les côtes en général.
.OMICICUILCAN:
omicicuilcan; locatif.
Les côtes.
*~ à la forme possédée. nomicicuilcan , mes côtes.
tomicicuilcān , nos côtes, les côtes.
R.Siméon considère ces formes comme des formes possédées de omicicuilcamatl.
.OMICICUILIN:
omicicuilin :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 43 (de omicicuilin).
.OMICICUILLI:
omicicuilli:
Côtes.
Allem., die Rippen.
Angl., rib. Sah10,128. Sah10,119.
*~ à la forme possédée. nomicicuil , mes côtes. Cf. Sah10,153 (tomjcicujl).
tomicicuil , nos côtes, les côtes en général.
Les côtes. Sah 1927,102.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilōlli tzontecomatl mācpalli quetztepolli, omiciheuilli tlanixtli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilōlli catca. Auh inin tilmahtli motōcāyōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102 = Sah2,72 (omjcicujlli).
in īmātzopaz in īqueztepōl in īomicicuil matlacopa huālquihquīza, (les os de) ses bras, (de) ses hanches, ses côtes ressortent du filet – his arm bones, his leg bones, his ribs came out from the net. Est dit de celui qui est sacrifié, écrasé dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (jomjcicujl)
.OMICICUILPOZTEQUI:
omicicuilpoztequi > omicicuilpoztec.
*~ v.t. tē-., briser les côtes de quelqu'un.
Form: sur
poztequi, morph.incorp. omicicuil-li.
.OMICICUILTECUICUILIHUI:
omicicuiltecuicuilihui > omicicuiltecuicuiliuh.
*~ v.inanimé, avoir des côtes apparentes.
Angl., it becomes rib-shaped. Est dit du torse, tlāctli. Sah10,119.
peut-être s'agit il de omicicuiltecuihcuilihui.
.OMICICUILTLACOTL:
omicicuiltlacōtl :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 42 (de omicicuiltlacotl, seu virga ossis lateralis).
Form : sur
tlacōtl et omicicuil-in.
.OMICICUILYACAC:
omicicuilyacac, locatif sur omicicuilyacatl.
*~ à la forme possédée. tomicicuilyacac , à l'extrémité de nos côtes, des côtes en général.
.OMICICUILYACATL:
omicicuilyacatl:
Extrémité des côtes.
Angl., end of rib. Sah10,128 von Gall traduit Brustbein. Sah 10,119.
*~ à la forme possédée. nomicicuilyaca , l'extrémité de mes côtes.
Form: sur
yacatl et omicicuil-li.
.OMICOZCATL:
omicōzcatl:
Clavicule.
Angl., collar bone. Sah10,128.
*~ à la forme possédée. tomicōzqui , notre clavicule, la clavicule en général.
Form: sur
cōzcatl et omi-tl.
.OMIHPILLI:
ōmihpilli:
Quarante, deux vingtaines (de mantes, de cahiers, de nattes, etc.).
R.Andrews Introd. 445 transcrit ōmilpilli.
Form: sur
ihpilli et ōm-e.
.OMIHUICTICA:
omihuictica:
Avec une lame en os.
Angl., with the bone blade.
Sert à coller les plumes. Sah9,96.
Form: sur omihuictli.
.OMIHUICTLI:
omihuictli:
Lame en os.
Angl., bone blade.
Utilisée par les plumassiers. Sah9,97.
in omihuictli inic mozaloa , la lame en os avec laquelle on colle - the bone blade for gluing. Sah9,91.
Form: sur
huictli et omi-tl.
.OMILHUITIA:
ōmilhuītia > ōmilhuītih.
*~ v.i., passer deux jours.
amochāntzinco nōmilhuītīz, je passerai deux jours chez vous. Launey Inroduction 278.
.OMILHUITICA:
ōmilhuitica:
Deux jours après (S).
ōmilhuitica onimitzhualizta , je vins deux jours après toi (Olm.).
ōmilhuitica ōnicchīuh , je l’ai fait en deux jours.
ōmilhuitica ōniyah Mexihco , au bout de deux jours, je suis allé à Mexico. Launey I 334. BR>Form: sur ōmilhuitl.
.OMILHUITL:
ōmilhuitl:
Deux jours (S).
Esp., dos dias (M).
Angl., two days. R.Andrews Introd. 459.
ic omilhuitl , second jour.
inic ōmilhuitl , le deuxième jour.
Form: sur
ilhuitl et ōme.
.OMIMETZTLI:
omimetztli:
Plante médicinale, 'os femoris' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 276 (avec illustration).
Form: sur
metztli et omi-tl.
.OMIPALAN:
omipalān:
Os pourri.
Angl., a rotten bone. Sah11,231 (omjpalan).
.OMIPATILIHUI:
omipātilihui > omipātiliuh.
*~ v.i., se démettre, se disloquer un os.
Esp., desencaxarseme o desconcertarseme algun huesso (M).
Form: sur
pātilihui morph.incorp. omi-tl.
.OMIPATILIHUILIZTLI:
omipātilihuiliztli:
Dislocation, déboîtement d'os (S).
Esp., desencasamiento de huesos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur omipātilihui.
.OMIPATINILIZTLI:
omipātiniliztli :
Luxation, séparation complète des 2 os qui forment une articulation..
Charles Coury. La médecine de l’Amérique précolombienne p. 127.
.OMIPATOA:
omipatoa > omipatoh.
*~ v.i., jouer aux dés.
Esp., jugar alos dados. preterito: onomipato (M).
Form: sur
patoa morph.incorp. omi-tl.
.OMIPATOANI:
omipatoāni, éventuel sur omipatoa.
Joueur de dés.
Esp., jugador con otro de juego de fortuna (Bnf 361).
.OMIPATOLLI:
omipatolli:
Jeu de dés, action de jouer aux dés.
Esp., juego de dados. s. el acto de jugar (M).
Form: nom d'objet sur omipatoa.
.OMIPETONI:
omipetōni > omipetōn.
*~ v.i., se démettre les os.
Esp., desencasarse los huessos (M I 40v.).
Form: sur
petōni morph.incorp. omi-tl.
.OMIPETONILIZTLI:
omipetōniliztli:
Dislocation d'os.
Esp., desencasamiento de huesos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur omipetōni.
.OMIQUELONI:
omiquelōni > omiquelōn.
*~ v.i., se disloquer, se démettre les os.
Esp., desencasarse los huessos (M I 40v.).
Form: sur
quelōni morph.incorp. omi-tl.
.OMIQUELONILIZTLI:
omiquelōniliztli:
Dislocation, luxation d'os.
Esp., desencasarmiento de huesos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur omiquelōni.
.OMIQUETZA:
omiquetza > omiquetz.
*~ v.t. tē-., remettre un os luxé à quelqu'un.
Esp., concertar a otro el huesso quebrado. pre: oniteomiquetz (M).
Form: sur
quetza morph.incorp. omi-tl.
.OMIQUILITL:
omiquilítl:
Plante médicinale (Hern.).
Egalement nommée
acueyo ou ocixōchitl.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 32.
Form: sur quilitl morph.incorp. omi-tl.
.OMITL:
omitl:
Os
Est ditde la coquille de l'escargot, tecciztli. Sah11,60.
des dents. Sah10,109.
de la mâchoire inférieure, camachalli. Sah10,106.
de l'ongle, iztitl. Sah10, 117.
omitl īpan contlāliah chālchihuitl , ils placent un jade sur les os.
Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
omitl, tlacuāhuac , ils sont en os, durs, décrit des coquillages. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r = Sah11,60.
chicāhuac omitl , c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
ītapalcayo omitl iztac , sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, tēcciztli. Sah11,60.
iuhquin omitl , maigre, mince.
R.Siméon donne aussi les significations: alène, poincon.
in omitl inic quicoyōniah īnnacaz , quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
*~ métaphor., correction réprimande.
omitl tzitzicaztli tētech nicpachoa , ,je corrige, je châtie quelqu'un.
omitl tzitzicaztli tētech pachōliztli , réprimande.
*~ rad.poss. -omiuh. R. Andrews lntrod 460.
nomiuh , mon os – it is my bone (not part of my body ; i.e., it is a bone that I found, bought, etc. R. Andrews lntrod 243).
*~ à forme possédée inaliénable.
īomiyo , ses os - seine Gebeine.
nomiyo , mes os (Par.), it is my bone (part of my body). R. Andrews lntrod 243).
tomiyo , nos os, les os en général.
quitēmoh in īomiyo , il a cherché les os (de son père) - er (Quetzalcoatl) sucht seine Gebeine (die seines Vaters Totepeuh). W.Lehmann 1938,73 § 56.
quipehpenah quicenquīxtiah in īmomiyo , ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
in āquin teōcua achtopa quichīhuaya teōmimilli in īomiyo in teōtl catca zan tlācatl teōxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomāhuac, mimiltic, celui qui mange le dieu d’abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros cylindrique. Décrit un rite en l'honneur d'Omacatl dieu de Huitznâhuac. Sah1,33 (yiomjio).
in īmomiyo mochīhuaya zan no tzohualli, on fabriquait leurs os aussi avec de la pâte de graines d’amarante – their bones were likewise fashioned of amaranth seed dough. Sah2,131 (jmomjo).
in īomiyo oc cencah yeh in īcuitlapil zan niman ahmo cuālōni , ses os, et surtout sa queue ne sont pas du tout comestibles - its bones, especially its tail, are in no wise edible. Est dit de l'opossum, tlacuātl. Sah11,12 (jiomjo).
in ōtlatlac in īēhuayo, in īomiyo īhuān īcuitl mocenteci , quand sa peau, ses os et ses excréments ont brûlé on les réduit en poudre - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
tōnacāyōtl, tomiyo , la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
* unité de mesure.
Note : voir aussi
ohmitl, pelage, fourrure.
Voir aussi coyolomitl, omihuictli, tlālomitl
.OMITLALILOYAN:
omitlālīlōyan, locatif sur le passif de omitlālia.
Ossuaire, charnier, lieu où l'on rassemble les ossements.
Esp., ossario, o carnero de muertos (M).
.OMITLAN:
omitlān:
*~
toponyme.
.OMITZOTZOPAZTLI:
omitzōtzopāztli :
Tringle à tisser en os.
Angl. batten made of bone. Sah8,49 (omjtzotzopaztli).
Form: sur
tzōtzopāztli et omitl.
.OMIXOCHITL:
omixōchitl:
1. ~ botanique, plante aromatique, tubéreuse ou espèce qui en est proche, de la famille des Amaryllidacées.
Polianthes tuberosa ou Polianthes mexicana.
Angl., white amaryllis. Sah5,183.
Esp., azucena (M).
Description. Sah11,198 et Sah11,210 (omjsuchitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.715.
Sah11,198 distingue deux variétés: iztac omixōchitl et tlapalomixōchitl.
Dans la description de la plante zacacilin est mentionnée la plante nommée 'castillan omixōchitl'. Sah11,151 (omjxochitl).
Mention. Hern. I 49 (078).
Description. F.Hernández. Opera. Vol. III 43 (de omixochitl, seu flore osseo).
R.Siméon dit: lis (azucena). Sahagun appelle cette plante jasmin indien, il dit aussi que c'est la fleur très odorante d'une plante sauvage.
omixochitl.jpg (8 Ko)
OMIXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig.715
2. ~ nom d'une une maladie des parties génitales.
Elle serait causée par un contact avec la plante du même nom, soit qu'on ait uriné ou marché sur elle, soit qu'on ait (trop) souvent respiré son parfum. Sah5,183.
.OMIXOCHYOH:
omixōchyoh :
Avec des fleurs de polianthes.
 omixōchyoh tilmahtli , mante ornée de fleurs de polianthes. Prim.Mem. 55v.
Form : nom possessif sur omixōchitl.
.OMIYOCHITONIA:
omiyōchitōnia > omiyōchitōnih.
*~ v.réfl., se luxer un os.
*~ v.t. tē-., déboiter un os à quelqu'un.
Form: sur
chitōnia morph.incorp. omiyo-tl.
.OMIYOH:
omiyoh, nom possessif. Plur. omiyohqueh.
Qui a un os ou des os.
Est ditdes côtes, toyomohtlān. Sah10,120.
des fesses, tzintli. Sah10,122.
de la jambe, tlanitztli. Sah10,126.
du pied, xocpalli. Sah 10,126.
.OMIYOHUA:
omiyōhua > omiyōhua-.
*~ v.inanimé, devenir osseux.
Angl., it becomes bony.
Est ditdes côtes, toyomotlán. Sah10,120.
des fesses, tzintli. Sah10,122.
.OMIYOPETONIA:
omiyōpetōnia > omiyōpetōnih.
*~ v.t. tē-., disloquer, démettre un os à quelqu'un.
*~ v.réfl., se disloquer un os.
Form: sur
petōnia, morph.incorp. omiyō-tl.
.OMIYOQUELONIA:
omiyōquelōnia > omiyōquelōnih.
*~ v.t. tē-., disloquer, démettre les os a quelqu'un.
*~ v.réfl., se disloquer un os.
Form: sur
quelōnia, morph.incorp. omiyō-tl.
.OMIYOQUIXTIA:
omiyōquīxtia > omiyōquīxtih.
*~ v.t. tla-., désosser, ōter les os.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. omiyō-tl.
.OMIYOTEPEHUA:
omiyōtepēhua > omiyōtepēuh.
*~ v.t. tē-., désosser, ōter les os pour quelqu'un.
Form: sur
tepēhua morph.incorp. omiyō-tl.
.OMIYOTIA:
omiyōtia > omiyōtih.
*~ v.réfl. à sens passif, on fait des os.
in tzompancuahuitl ic momiyōtia , on fait des os avec du tzompancuahuitl. Sah9,97 (momiiotia).
Form : sur omiyōtl.
.OMIYOTL:
omiyōtl:
Os d'un animal déterminé.
*~ à la forme possédée.
nomiyo , mes os (Par.).
tomiyo , nos os, les os en général.
amomiyōtzin , vos os (honorif.). Sah6,186 (amomjiotzin).
in momiyōtzin , tes pauvres os. Sah9,13 (immomiotzin).
ca tōnēhuaco, ca chichinacaco in momiyōtzin, in monacayōtzin , tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184 (momjiotzin).
.OMIYOTLAZA:
omiyōtlāza > omiyōtlāz.
*~ v.t. tē-., désosser, ôter les os pour quelqu'un.
Esp., desossar, sacar huessos (M I 42v.).
Form: sur
tlāza morph.incorp. omiyō-tl.
.OMIYOXOCHITL:
omiyōxōchitl:
Fleur en forme d'os (Par.).
Form: sur
xōchitl et omiyō-tl.
.OMIZAHUI:
omizahui > omizauh.
*~ avec le préf. tla-., v.impers., les os sont faibles.
tlaīxcuātōlpohpozāhua tlatēnzacuāhua tlaomizahui tlacolohihui tlachichiquilihui, les paupières sont toutes gonflées, les lèvres desséchées, les os débiles, les corps tordus et décharnés. A cause de la sécheresse. Launey II 160 (10) = Sah6,35 (tlaomjçavi).
Cf. aussi
ohomizahui.
.OMIZAHUITIA:
omizahuītia > omisahuītih.
*~ v.t. tē-., affaiblir quelqu'un, lui enlever la force de ses os.
Form: sur *zahuītia morph.incorp. omi-tl.
.OMIZALOA:
omizaloa > omizaloh.
*~ v.i., souder, remettre un os.
Form: sur
zaloa morph.incorp. omi-tl.
.OMIZAUHQUI:
omizauhqui, pft.
Faible des os.
Esp., flaca cosa que esta en los huessos (M – omiçauhqui).
.OMIZAUHTINEMI:
omizauhtinemi > omizauhtinen.
*~ v.i., être faible des os.
in omizauhtinemi in cihcuiliuhtinemi , il n'a que la peau et les os. Sah6,34.
.OMIZAZAL:
omizazal :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée pilicxitl. Hern. III 326 (355).
.OMIZTITL:
ōmiztitl :
*~ unité de mesure, deux fois 15 à 17 cm.
cencah yeh tomāhuac ahzo ōmiztitl inic yeh tomāhuac īhuān huīyac ōmiztitl, it is very thick – perhaps two spans thick – and two spans long. Est dit de la pierre quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188 (omjztitl).
Cf.
cemiztitl
Form : sur iztitl et ōme.
.OMIZTITONTLI:
ōmiztitōntli :
*~ unité de mesure, deux petits empans.
ōmiztitōntli inic cuauhtic, grande comme deux petits empans. - as high as two spans. Est dit de la plante tlālchipilin. Sah11,158 (omjztitontli).
Form : sur
iztitōntli et ōme.
.OMIZTLA:
omiztla, apocope sur omiztlatic.
Faible des os.
Esp., flaca cosa, que esta en los huessos (M).
.OMIZTLATIC:
omiztlatic:
Faible des os.
.OMIZTLI:
omiztli:
Plante qui produit les mêmes effets que la jusquiame (Sah).
Les ethnobotanistes n’ont toujours pas trouvé l’identité scientifique du
mixitl, quelque fois transcrit omiztli ou omizitl. Sahagun (…) le décrit comme une herbe petite, étalée et verte ; elle a des graines, elle n’est pas comestible ; elle provoque des vomissements, irrite la gorge et la langue. Si on l’absorbe, elle n’a pas mauvais goût, mais elle enlève toutes les forces du corps : si celui qui la mange a les yeux ouverts, il ne peut plus les fermer, et s’il les a fermés, il ne peut plus les rouvrir ; s’il se tient droit, il ne peut plus se courber, ni se baisser ; et il perd la parole. Christian Duverger. L'esprit du jeu chez les Aztèques p. 116. Cf. Sah Garibay 1969 III 292.


.OMMAHPILLI:
ōmmahpilli:
*~ mesure, deux doigts.
ōmmahpilli inic tilahuac , épais de deux doigts - two fingers thick. Sah11,180.
Form: sur mahpilli morph.incorp. ōme.
.OMMATI:
ommati > ommah.
*~ expression avec négation.
ahnommati in nīxco, in nocpac , je suis un imbécile. Sah6,42.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
in ahommati in īxco in īcpac , celui qui est un imbécile. Sah6,17.
ca ahnommati in nīxco in nocpac , je suis un imbécile - I am an imbecile. Sah6,61 et Sah6,68.
.OMMATL:
ōmmatl:
*~ mesure, deux brasses.
Angl., two fathoms.
ahzo cemmatl ahnōzo ōmmatl , une ou deux brasses, évalue la hauteur d'un serpent qui se dresse. Sah 11, 70.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huiyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcoātl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Cf. -matl.
.OMOCHOLLI:
ōmocholli:
Deux grappes.
ohocholteuhca, mihtoa: cemochōlli, ōmocholli, centlapilolli , forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgaio.
Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = 2CN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
.OMOLOTL:
ōmōlōtl:
Deux (épis de maïs ou choses semblables).
ōmōlōtl in cintli , deux épis de maïs. Sah2,127.
ōmōlōtl maco in calpōlhuēhuetqueh in tlatilōlco zan nō īzqui in maco in tenochcah , deux (morceaux) sont donnés aux anciens des calpulli de Tlatelolco et autant aussi sont donnés aux habitants de Tenochtitlan. Distribution des morceaux de la représentation en pāte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
Form: sur
ōlōtl, morph.incorp. ōme.
.OMPA:
ōmpa, locatif.
Là, là-bas.
ōmpa tlapcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , il était là à l'est quand il est ainsi sorti à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ōmpa huālpeuh in tōnatiuh īcalaquiyampa , cela a commencé là-bas, à l’ouest - it began there in the west. Sah12,2.
ōmpa onneciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuaztli , là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
ōmpa quimonhuīcayah in tlīllān calmecac , ils les emmenèrent là-bas à l’oratoire de Tlillan - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
ca ōmpa in mexihco tihuāllahqueh , c'est de là, du Mexique que nous venons - it is from there in Mexico that we have come. Sah12,5.
ca ōmpa tihuāllahqueh in mexihco , de là-bas nous sommes venus, de Mexico. Sah12,13.
in ihcuāc ītītlanhuān motecuzoma in ōmpa calacqueh in īācalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah12,15.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōācalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah 12,18.
.OMPACHIUHTIHUILIZTLI:
ompachiuhtihuiliztli:
Action de s'approcher.
tētech ompachiuhtihuiliztli , action ds s'approcher, de s'entendre avec quelqu'un.
Form: sur
pachihui.
.OMPANTI:
ōmpanti > ōmpanti-.
*~ v.i., être deux files.
Avec inic, être la deuxième file, la deuxième rangée.
inic ōmpantitihuītzeh , ils viennent en deuxième file. Sah12,39.
.OMPANTLI:
ōmpāntli:
Deux rangées, files, ou lignes.
Form: sur
pāntli morph.incorp. ōm-e.
.OMPEHUALIZTLI:
ompēhualiztli:
Départ, action de partir.
achto ou achtopa ompehualiztli , action de prendre les devants. de marcher le premier.
Form: nom d'action sur
pēhua.
.OMPEHUANI:
ompēhuani, éventuel sur pēhua.
Parti, qui va quelque part.
.OMPETTICATIUH:
ompetticatiuh > ompetticatiyah.
*~ v.i., être faible, languissant, infirme.
zan ompetticatiuh , il est infirme.
.OMPETTIUH:
ompettiuh > ompettiyah.
*~ v.i., marcher avec peine, être faible, languissant.
zan ompettiuh , il est infirme.
Form: sur
peti.
.OMPOHUALIHPILLI:
ōmpōhualihpilli:
Huit cent (mantes, nattes, peaux, feuilles de papier. etc.).
Form: sur
ihpilli morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALILHUITICA:
ōmpōhualilhuitica:
Au bout de quarante jours, après quarante jours.
Form: sur ompohualilhui-tl.
.OMPOHUALILHUITL:
ōmpōhualilhuitl:
Quarante jours.
ōmpōhualilhuitl ommahtlāctli , cinquants jours.
Form: sur
ilhuitl morph.incorp. ōmpōhual-li.
.OMPOHUALLAMANTLI:
ōmpōhuallamantli:
Quarantes choses, parties, paires, etc.
Form: sur
tlamantli et ōmpōhualli.
.OMPOHUALLI:
ōmpōhualli:
Pour compter les êtres animés et les objets minces, plats: quarante.
Form: sur
pōhualli et ōme.
.OMPOHUALOLOTL:
ōmpōhualōlōtl:
Quarante épis de maïs, quarante bottes de patates, etc.
Form: sur
ōlōtl et ōmpōhualli:
.OMPOHUALPANTLI:
ōmpōhualpāntli:
Quarante rangées, lignes, files, etc.
Form: sur
pāntli et ōmpōhualli.
.OMPOHUALTETL:
ōmpōhualtetl:
Pour compter les êtres inanimés et les objets ronds, epais: quarante.
Form: sur
tetl et ōmpōhualli.
.OMPOHUALTICA:
ōmpōhualtica:
Au bout de quarante jours, après quarante jours, pendant ouarante jours.
*~ théol.chrét., ōmpōhualtica nezāhualiztli , carême.
Form: sur ōmpōhual-li.
.OMPOHUALXIHUITL:
ōmpōhualxihuitl:
Quarante ans.
Chimalpahin 3ème Relation 89r. = J.de Durand-Forest II 97 (onpohualxihuitl).
ōmpōhualxihuitl īpan mahtlācxihuitl omōme, cinquante deux ans. Sah7,25 (vmpoalxihuitl).
ōmpōhualxihuitl ommahtlāctli īhuān ōnxihuitl, cinquante deux ans. Sah7,25 (ompoalxiuitl).
Form : sur
xihuitl et ōmpōhualli.
.ONCAH:
oncah > oncatca.
Il s’agit du verbe
cah avec le préfixe directionnel on-, oncah signifie être là et correspond à 'il y a' surtout si la phrase ne comporte pas de locatif.
inihqueh in, oncah īntēyacāncāuh, oncah īntlahtohcāuh , ces gens ont un chef, un roi. Launey II 228 (97) = Sah10,172 (vnca).
.ONCAMATL:
ōncamatl:
1.~ deux gorgées.
intlā piltōntli, zan cencamatl, ahnōzo ōncamatl in coniz ic motzacua , si c'est un enfant il boit une ou deux gorgées pour se constiper - si es nino, un trago, dos tragos bebera para estrenirse. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184.
2.~ deux mots.
auh izcatqui ic ōncamatl nimitzmaca , et voici je te donne un deuxième mot - and behold a second word which I give thee. Sah6,100 (oncamatl).
Form: sur
camatl et ōme.
.ONCAN:
A. ~ oncān, locatif.
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , où l’ on raconte comment se sont montrés, comment ont été vus les signes, les présages funestes -in which is told how there appeared, how there were seen the signs. the omens of evil. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
oc oncān in tōnatiuh in xīhuitl huetz , il y avait encore là du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncān mihtoa in quenin ahcico in achto ācalli huāllah , où il est dit comment est arrivé le premier bateau qui est venu - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
oncān mihtoa in tlein mochīuh , où l'on dit ce qui est arrivé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
B. ~ ōncān, locatif.
ic ōncān , pour la deuxième fois (Launey).
ic ōncān pēuh quēuh īcuīc , pour la deuxième fois il commenca à chanter ce chant. Texte obscur. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit 'ycon camatl queuh ycuic'.
.ONCAQUIXTIA:
ōncāquīxtia > ōncāquīxtih.
*~ v.t. tla-., doubler, mettre une chose en double.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. ōncā(n).
.ONCAYOTIA:
ōncayotia > ōncayotih.
*~ v.t. tla-., venir en second.
in tlaōncayōtia , celui qui vient en second. Sah 4,37.
*~ v.t. tē-., avec directionnel -on-.
Suivre qqn en second.
in contoquilia, in conōncayōtia , celui qui lui succède qui vient en second, est dit de signes du calendrier. Sah 4,37.
.ONEHUA:
onēhua :
Cf.
ēhua, avec préfixe directionnel.
.ONHUETZTOC:
onhuetztoc:
ayoc tleh onhuetztoc , no more lay about. Sah4,105.
.ONIHCA:
onihca, locatif.
En l'absence de quelqu'un, derrière toi.
īmonihca īntepotzco , en leur absence, derrière eux. Launey II 98.
caocmo tihuāllamatiz in monihca motepotzco , tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé - no more wilt thou bethink thyself of thy (livel here, of thy past. Sah3,42.
Note: il existe un locatif en -tzinco.
Cette tournure morphologiquement inhabituelle n'est citée par aucune grammaire, elle apparaît généralement couplée avec -tepotzco ou -cuatlapan, peut-être faut-il transcrire onica. Cf. Launey II 98 note 132.
.ONOC:
onoc:
*~ v.irrégulier, être couché ou assis à terre.
in oc onoc, in oc huetztoc , qui est encore assise, qui est encore à terre. Launey II 152.
in ōmpa onoyah in huehuetqueh in chichimēcah , où habitaient les anciens Chichimèques. Chim 3.Relation 1.
ca iz tonoc , tu es ici - thou who art here. Sah6,79.
in āxcān ye ōmpa onoqueh , maintenant c’est là qu’ils habitent. Launey II 280 (407) = Sah10,195.
āquin onoz in tlālticpac, qui vivra sur terre ? W.Lehmann 1938,331 § 1422.
ca ahmo nicān tonozqueh , nous ne demeurerons pas ici. Sah10,194.
aocmo huel molnāmiqui in quēxquich oncān onocah , on ne peut pas se rappeler combien de temps ils y demeurèrent. Launey II 280 (402) = Sah10,194.
mā xono , reste couché, mā xonocān restez couchés. Launey I 222.
Voir aussi
itzcalonoc.
.ONOCAN:
onōcān, locatif.
Lieu où on est assis.
īnquīzcān, īnyolcán, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75 (sans doute par erreur yionocān).
in moquechtetzon īonōcān in momānāhual ahnōzo momātetzon, the resting -place of thy head, thy child’s crib, thy hair-tuft. Sah4,61.
.ONOHUAC:
onōhuac :
*~ v.impers., on demeure, tous demeurent.
in ye quexquich cahuitl onōhuac in Tamōhuānchan , lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272.
motēnēhua calonōhuac cali onōhuac yehica ca zan cali zan tēchāchān in māhuiztilīlōya cīcinteoh , on dit, on reste à la maison, tous restent à la maison car les divinités du maïs ne sont honorées qu'à la maison, dans la maison de chacun. Sah2,62.
tlācayoh, ītech onōhuac , elle est peuplée, on y demeure. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
ca onōhuac in tēpilhuān , il y a là des hommes bien nés (Sah6,52) on s'attendrait à une forme active telle que ca onoqueh in tēpilhuān . La juxtaposition des deux formes est d'ailleurs attestée: ca onōhuac ca yelōhuac ca onoqueh in tēuctlahtohqueh , on y demeure, on y vit, les seigneurs y demeurent (Sah6,79).
Note : il s'agit d'une forme impersonnelle ōhua sur le verbe o, présent dans on-o-c et dans le suffixe participial -t-o-c. Mais ce verbe n'est attesté qu'avec le préfixe directionnel on- et la forme du parfait sert de présent.
Il existe un imparfait.
cāctihuetzi in oncān onōhuaya , l'endroit où on était devient tout calme. Sah2,107.
et un plus-que-parfait.
in ihcuāc ixtlāhuacān onōhuaca , quand les gens demeuraient dans le désert. Sah10,196 = Launey II 280.
.ONOLIZTLI:
onoliztli :
Le fait d’être couché.
Angl., the lying.
tôlpan onoliztli , le fait d’être couché sur les roseaux. Pratique religieuse en l’honneur de Tlaloc. Prim.Mem. f. 257r et Sah2,204 (qui transcrit teupan onoliztli).
Form : sur onoc.
.ONOLTIA:
onoltia > onoltih.
*~ v.réfl., honorifique sur
onoc, être assis, être installé.
ca iz ommonoltihtoqueh in huēhuetqueh in ilamatqueh , voici assis les anciens, les anciennes. Sah6,151 = Launey II 116.
ca iz ammonoltihtoqueh , vous êtes installés ici. Sah6,153.
in ātl ihtic monoltihtoc , il a sa résidence au cœur de la lagune - [he] was in residence in the midst of the lake. Est dit de Moctezuma. Sah6,71.
ximonolti , couche-toi / reste couché (honorifique). Launey I 223.
.ONOTIHUI:
onotihui > onotiuh:
*~v.i., ramper
auh inic nehnemi zan tlālli īxco onotiuh , Et tandis qu'elle se déplace, elle ne fait que ramper à la surface du sol. Sah5,179.
.ONOTINEMI:
onotinemi > onotinen.
*~ v.i., se déplacer assis.
in ācaltica ye onotinemih , ils se déplacent en barque - they were traveling by boat. Sah12,5.
Form : auxilliaire nemi sur onoc.
.ONOYA:
onoya :
Imparfait sur
onoc.
.ONOYAN:
onōyān, locatif.
Lieu où l'on reste.
īonōyān , le lieu où elles restent. Est dit de barques. Sah2,90.
tonōyān , là où nous nous reposons - our resting place.
Est dit à propos des côtes, toyomotlan. Sah10,120.
aoc huel nehnemiyah zan onoca in īmonōyān in īncochiyān , ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
.ONQUIMILLI:
ōnquimilli:
*~ numéral, quarante (pièces de tissu).
in īpatiuh ōnquimilli in cuāchtli , son prix était de quarante grandes pièces de tissu - his price was forty large cape. II s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
ōnquimilli tilmahtli , deux charges (soit 40 pièces) de manteaux. W.Lehmann 1938,258.
Form : sur ōme avec suffixe
-quimilli.
.ONTECUEZCOMEH:
ontecuezcomeh, nom possessif.
Qui a deux épis de cheveux.
*~ plur., ōntecuezcomehqueh , qui ont deux épis de cheveux.
Désigne les enfants sacrifiés au cours du mois cuahuitl ehua. Sah2,42.
Form: nom possessif sur
cuezcomatl et ōnte-tl.
.ONTEMANI:
ōntemani > ōnteman.
*~ v.inanimé, être en deux sections (ou partie), être en binôme.
Angl., to be in two sections (or part), to be in pairs. R.Andrews Introd. 459.
.ONTEMANTINEMI:
ōntemantinemi > ōntemantinen.
*~ v.i., aller par deux, par paires.
ahmo ōntemantinemi , elle ne vont pas par paires - it goes not go about in pairs.
Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
.ONTETIZAHUIA:
ōntetīzāhuia > ōntetīzahuih
Enduire deux (prisonniers) de vernis blanc.
mā ōntetīzahuīlo in māmaltin , que deux prisonniers de guerré soit enduit de vernis blancs. Sah12,18.
Form : sur
tīzahuia, morph.incorp. ōnte-tl.
.ONTETL:
ōntetl:
*~ numéral, deux.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , un second présage de malheur survint ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages, arrivée des Espagnols. Sah 12,2 (ontetl).
.ONTETOCAITL:
ōntetōcāitl:
Deuxième nom, surnom.
Angl., second name, nickname. R.Andrews Introd. 459.
.ONTETZONTECOMEH:
ōntetzontecomeh:
Qui a deux têtes.
Angl., an entity with two heads, an twoheaded entity. R.Andrews Introd. 259.
tlācanetzoltin ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having to heads (but) only one body. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Form : nom possessif sur
tzontecomatl et ōnte-tl.
.ONTIA:
ōntia > ōntih.
*~ v.i., se faire deux.
nōntia , je me fais deux.
Form: sur ōme.
.ONTLAAHXILTILIZTLI:
ontlaahxiltīliztli:
Persévérance, ferme résolution.
Form: nom d'action sur ahxiltia.
.ONTLAANALLI:
ontlaānalli:
Qui est accompagné depuis sa demeure jusqu'à un lieu.
Form: nom d'objet sur āna.
.ONTLAANTLI:
ontlaāntli:
Qui est accompagné depuis sa demeure jusqu'à un lieu.
Form: nom d'objet sur
āna.
.ONTLACHIYALIZTLI:
ontlachiyaliztli:
Vue, action de voir.
huehca ontlachiyaliztli , prophétie.
Form: nom d'action sur
chiya.
.ONTLACHIYANI:
ontlachiyani, éventuel sur chiya.
Voyant, celui qui voit.
huehca ontlachiyani , devin, prophète, qui voit les choses de loin.
.ONTLACUITLANAHUATECTLI:
ōntlacuitlanahuatectli:
Epais, gros, qui a deux brasses.
ōntlacuitlanahuatectli cuahuitl , gros arbre, qui a deux brasses d'épaisseur.
Form: ōn-tlacui-tlanahuatec-tli.
.ONTLALPILLI:
ōntlalpīlli:
Deux poignées, deux paquets de menues choses.
ahnōzo ochōlli centlalpīlli ōntlalpīlli īxpan quihuāllāliliah perhaps they came to lay down before him clusters of maize ears, one or two bunches.
Il s:'agit d'une offrande en l'honneur de Xipe Totec. Sah9,70.
Form: sur
tlalpīlli morph.incorp. ōm-e.
.ONTLAMANIXTIN:
ōntlamanixtin:
*~ plur. sur ōntlaman-tli.
ōntlamanixtin cencah quimotlahēlittilia in tlateōtocani îhuân in tlateōtoquiliztli , (Dieu) déteste beaucoup les deux, l'idolâtre et l'idolâtrie - greatly abhorreth both the idolater and idolatry. Sah1,58 (vntlamanisti).
.ONTLAMANTI:
ōntlamanti > ōntlamanti-c.
*~ v.inanimé, être deux.
Avec inic, être deuxième, être en deuxième position.
inic ōntlamantitihuītzeh , ils viennent en deuxième position. Sah12,39.
.ONTLAMANTITICAH:
ōntlamantiticah > ōntlamantiticatca.
*~ v.inanimé, être de deux façons, de deux manières différentes.
Form: v.composé sur ōntlamanti.
.ONTLAMANTILIA:
ōntlamantilia > ōntlamantilih.
*~ v.t. tla-., plier, doubler (une lettre, un écrit).
Voir aussi
tlaōntiamantililiztli et tlaōntlamantilīlli.
Form: sur ōntlaman-tli.
.ONTLAMANTLI:
ōntlamantli:
*~ numéral, deux choses.
‘tlamantli’ s'ajoute aux numéraux 'ce', 'ome'. etc. pour compter des objets soit divers soit semblables.
ontlamantli cactli , deux souliers.
inic ōntlamantli quimacato yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , deuxièmement, il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
.ONTLAMATILIZTLI:
ontlamatiliztli:
Jugement, raison, pénétration.
Form: nom d'action sur
mati.
.ONTLANAHUATECTLI:
ōntlanāhuatectli:
Qui a deux brasses.
ōntlanāhuatectli cuahuitl , arbre, pilier qui a deux brasses d'épaisseur.
Form: sur
tlanāhuatectli et ōme.
.ONTLAHECTLI:
ontlanectli:
Admis, reçu.
Form: nom d'objet sur
nequi.
.ONTLAPAL:
ōntlapal:
De deux côtés.
Angl., two sides, on two sides. R.Andrews Introd. 459.
ōntlapal huicolloh in ātlihualōni , de chaque côté le vase a une anse.
Plur., 'ōntlapalixtin', deux côtés, des deux côtés ou parties, à un côté et à l'autre.
Form: sur tlapal, morph.incorp. ōme.
.ONTLATAMACHIHUALONI:
ōntlatamachīhualōni, n.d'instr.
Deux livres.
ōntlatamachīhualoni īpan tlaco , deux livres et demie.
Form: sur tlatamachīhualoni, morph.incorp. ōme.
.ONTLATELICZALLI:
ontlateliczalli:
Apparait dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
.ONTLATEQUITLAZALIZTICA:
ontlatequitlāzaliztica:
Avec intempérance, sans retenue.
Form: sur ontlatequitlāzalia-tli.
.ONTLATEQUITLAZALIZTLI:
ontlatequitlāzaliztli:
Intempérance, excès, déréglement.
Form: nom d'action sur
tequitlāza.
.ONTLATEQUITLAZANI:
ontlatequitlazāzani, éventuel sur
tequitlāza.
Intempérant.
.ONTZONTLI:
ōntzontli:
Huit cent.
ōntzontli īpan mahtlācpōhualli , mille.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. ōme.
.ONTZONXIHUITL
ōntzonxihuitl :
Huit cents ans.
Form : sur xihuitl, morph.incorp. ōntzon-tli.
.ONXIHUITL:
ōnxihuitl:
Deux ans.
Angl., two years. R.Andrews Introd. 459.
ōnxihuitl in ātatacōc zatepan motzauc in ātl , pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
ōmpōhualxihuitl ommahtlāctli īhuān ōnxihuitl, cinquante deux ans. Sah7,25 (onxiuitl).
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. ōme.
.ONXIUHCAYOTL:
ōnxiuhcayōtl, variante ōxiuhcayōtl.
Ce qui a deux ans.
amanēhua quicenneloa, quimōtlaltia in ōnxiuhcayōtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaōl-li. Sah10,66.
quināmaca in amanehua, quināmaca in ōnxiuhcāyōtl, in ēxiuhcayōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67.
Form: nom abstrait sur ōnxihu-itl ou ōxihu-itl.
.ONXIUHTIA:
ōnxiuhtia > ōnxiuhtih.
*~ v.i., être āgé de deux ans ou rester deux ans à un endroit.
Angl., to spend two years in a place ; to be two years old. R.Andrews Introd. 459.
Form: sur ōnxihu-itl.
.ONXIUHTILIA:
ōnxiuhtilia > ōnxiuhtilih.
*~ v.i., rester deux ans à un endroit.
ōnxiuhtilihqueh in nonohualcah in tōllān , les Nonohualcah restèrent deux ans à Tollan. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 46 (oxiuhtillique).
.ONXIUHYOC:
ōnxiuhyoc:
Au bout de deux ans, après deux ans.


.OOHUIHCANAQUIA:
oohuihcānaquia > oohuihcānaquih.
*~ v.t. tē-., mettre les gens en péril.
tēoohuihcānaquia , il met les gens constamment en péril - he is trouble-maker. Sah4,51.
.OOLLAMA:
oōllama > oōllan. redupl. de
ōllama.
*~ v.i., jouer à la balle avec les fesses, avec les hanches.
in oōllamah , ceux qui constamment jouent à la balle - thoose who constantly played tlachtli. Sah9,41.
.OOLPEYAHUAC:
ōōlpeyāhuac:
Arrosé, aspergé de caoutchouc liquide.
Angl., spattered with liquid rubber.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyāhuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
Form: redupl. sur *ōlpeyāhuac.
.OOMILHUITICA:
ōōmilhuitica :
Tous les deux jours.
.OOMIYOTL:
oomiyotl :
Cf.
ohomiyōtl.
.OOMIZAHUI:
oomizahui > oomizauh.
Cf.
ohomizahui.
.OOMIZAHUILIZTLI:
oomizahuiliztli :
Cf.
ohomizahuiliztli
.OOTZTI:
ōotzti > ōotzti-., redupl. sur
otzti.
*~ v.i., être enceinte.
in ōotztih momexayacatiāyah, īnmemexayac quicuiyah , les femmes enceintes mettent un masque de feuilles d'agave, elles prennent leur masque de feuilles d'agave - the women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. Sah7,27.
.OPIZPO:
opizpo :
Transcription de l’espagnol el obispo, l’évêque.
El Altepeamatl de Ocoyacac fol. 1 v .
.OPOCHCAPAN:
ōpōchcapan
Côté gauche.
Esp., lado izquierdo.
.OPOCHCO:
ōpōchco :
A la gauche.
*~ avec préfixe possessif, nōpōchco , à ma gauche - to my left. Sah6,256 (nopuchco).
īōpōchco , à sa gauche. Sah6,256 (yopuchco).
.OPOCHCOPA:
ōpōchcopa, locatif sur ōpōchtli, n'est attesté qu'à la forme possédée.
Dans la (main) gauche.
Esp., a tu mano izquierda. Carochi Arte 94v.
in īōpōchcopa ōmpa quitzitzquia in cuauhxōchitl , there in his left he grasped the 'stickflower'. Sah8,34.
īōpōchcopa tlālli , le sud.
inic ēxcan tlatotōniaya ōmpa in īōpōchcopa tlālli, mihtoāya huitznāhuatlālpan , la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38.
in īmicxic īmōpōchcopa in contlaliayah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
Cf. aussi tlaōpōchcopa.
Carochi dans son unique attestation ne mentionne pas de voyelles longues (K).
.OPOCHEH:
ōpōcheh :
*~ titre divin, dans une liste de noms attribués à Mixcōātl, le dieu chichimèque. Sah6,34.
.OPOCHEHECATL:
ōpōchehēcatl:
Pneumonie.
Esp., pulmonia (Z103 et 180).
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. ōpōch-tli.
.OPOCHHUACAN:
ōpōchhuacān:
*~
toponyme.
.OPOCHHUIA:
ōpōchhuia > ōpōchhuih.
*~ v.t. tla-., travailler, faire une chose de la main gauche (S – opochuia).
Esp., hazer algo con la mano yzquierda (M I 69v. - nitla, opoch-uia).
Voir aussi l’éventuel
tlaōpōchhuiāni et le prf. tlaōpōchhuihqui.
Form : sur ōpōch-tli.
.OPOCHIHUA:
ōpōchīhua > ōpōchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose de la main gauche.
Esp.,a izquierdas hazer algo (M I 7v. - nitla, opochchiua).
hazer algo con la mano yzquierda. pre: onitlaopochiuh (M).
Note: pour ōpōch-chīhua.
Voir aussi:
tlaōpōchīuhtli.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ōpōch-tli.
.OPOCHMACUEXTLI:
ōpōchmācuextli :
Bracelet porté au bras gauche.
*~ à la forme possédée.
īōpōchmācuex īmah pilcac , le bracelet de son bras gauche est pendu à son bras. Sah12,53.
Form : sur
mācuextli, morph.incorp. ōpōch-tli.
.OPOCHMAITL:
ōpōchmaitl:
Main gauche.
Esp., mano izquierdo (M).
*~ à la forme possédée.
nōpōchmah , ma main gauche.
mōpōchmah , ta main gauche.
Attesté par Carochi Arte 82r.
Note: R.Siméon enrégistre ce terme sous pochmaitl, terme également attesté par F.Karttunen.
.OPOCHMAYAHUI:
ōpōchmāyahui > ōpōchmāyauh.
*~ v.t. tla-., lancer une chose de la main gauche.
Esp., tirar açurdas (M I 113v.).
Form: sur
māyahui, morph.incorp. ōpōch-tli.
.OPOCHMAYEH:
ōpōchmāyeh, nom possessif sur ōpōchmāi-tl.
Gaucher.
Esp., zurdo.
auh yece ōpōchmāyeh, hueyi tiyahcāuh , et quoique gaucher, grand chef de guerre. Del Castillo 59.
intlāca huel quihiyōcāhualtiah niman onyāuh ōpōchmāyeh , s'ils ne peuvent le faire défaillir alors vient un gaucher. Il s'agit du combat dit du gladiateur. Ce gaucher incarne le dieu Opochtli. Sah2,53 (opuchmaie).
.OPOCHMIMATQUI:
ōpōchmimatqui :
Gaucher.
Esp. zurdo.
.OPOCHQUIYAHUATENTLI:
ōpōchquiyâhuatêntli:
Fausse porte.
Esp.,portillo o puerta falsa de casa (M).
Form : sur
quiyāhuatēntli, morph.incorp. ōpōch-tli.
.OPOCHTIA:
ōpōchtia > ōpōchtih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ placer quelqu'un à sa gauche.
in āquin cōpōchtia , celui qu'il place à sa gauche. Sah6,59 (copuchtia).
in īnānhuān in ītahhuān in ātl in tepētl in mitzōpōchtiah in mitzitzcactiah , les mères et les pères de la cité qui t'ont placé à gauche, qui t'ont mis des sandales d'obsidienne. Sah6,85 (mjtzopuchtia).
2.~ être à la gauche de quelqu'un.
tinēchōpōchtīz , tu seras à ma gauche - thou wilt be to the left of me. Sah6,259 (tinechopuchtiz).
.OPOCHTLI:
ōpōchtli:
1. ~ main gauche.
Esp., izquierdo (Z).
Angl., left side, left hand. R.Andrews Introd. 460 (qui transcrit opōchtli).
*~ à la forme possédée.
nōpōch , ma main gauche.
Note: R Siméon interprète pochtli.
2. ~ n.divin, dieu honoré par les populations de la lagune, il serait une manifestation de Tlaloc, on lui attribuait l'invention du filet de pêche, du propulseur de dards, du trident pour attraper le poisson, des rames et des filets pour la chasse aux oiseaux.
ōpōchtli quihtohqueh ca īnteōuh in ātlācah iuh quihtoāyah ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ils ont dit qu’Opochtli est le dieu de ceux qui vivent au bord de l’eau, ils disaient que les innovations de celui-ci sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (opuchtli).
Description Sah1,37 (opuchtli).
Au cours du combat dit du gladiateur il est incarné par un gaucher qui terrasse le prisonnier. Sah2,53 (opuchtli).
3. ~ n.sacerdotal.
īōpōch , nom de celui qui incarne Huitzilopochtli. Sah3,7.
Egalement nom des prêtres chargés de garder les statues de Huitzilopochtli et de Tlahuecapan cuexcochtzin. Sah2,175 (iyopoch).
oncān tletemaya in ītōcā catca īōpōch , celui qui s'appelait Iopoch offrait là de l'encens. Sah2,182 (yiopuch).
Note: la quantité des voyelles n'est pas claire.
opochtli2.jpg (11 Ko)
ōpōchtli
Cf. Dib.Anders. I fig. 17.
opochtli.jpg (39,5 Ko)
ōpōchtli
ca īnteōuh in ātlācah
Cf. Dib.Anders. I fig. 40.
.OPPA:
ōppa:
Deux fois.
ic ōppa , pour la deuxième fois. Cf Launey Introd 241.
auh in ic ōppa ontlachix in icpac tōtōtl , quand il regarda pour la deuxième fois la tête de l’oiseau - when he looke at the bird's head a second time.
Sah12,3 (oppa).
.OPPACUAHCUA:
ōppacuahcua > ōppacuahcuah.
*~ v.t. tla-., ruminer, manger une chose deux fois (S).
Form: sur
cuahcua, morph.incorp. ōppa.
.OPPAHUIA:
ōppahuia > ōppahuih.
*~ v.t. tla-., semer deux fois, biner, travailler un champ pour la seconde fois, donner un second labour, ruminer (S).
Form: sur ōppa.
.OPPAILPIA:
oppailpia > oppailpih.
*~ v.t. tla-., rattacher, attacher quelque chose de nouveau, renouer (S). On dit aussi ōppa nitlailpia ou niquilpia .
Form: sur ilpia, morph.incorp. ōppa.
.OPPAMIXTLAPAN:
ōppamīxtlapān. Cf. ōppamīxtlapāna.
.OPPAMIXTLAPANA:
ōppamīxtlapāna > ōppamīxtlapān.
Payer une double amende, une double rançon.
ōppamīxtlapān inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pīpiltin , il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41.
Note: sans doute pour ōppa m-īxtlapana, sur
īxtlapāna, réfl.
.OPPATIHUA:
ōppatīhua > ōppatīhua-.
*~ v.impers., revenir à la vie, vivre une seconde fois (S).
Esp., tomar los hombres abiuir otra vez en este mundo, despues de muertos (M).
ahmo ōppatīhua in tlālticpac, on ne vit pas deux fois en ce monde.
Form : sur *ōppati.
.OPPATOCA:
ōppatōca > ōppatōca-.
*~ v.t. tla-., semer deux fois (S).
Form : sur
tōca et ōppa.


.OQUECHPAHTLI:
oquechpahtli :
Nom d’une plante citée par Hernandez comme synonyme d’une plante fébrifuge âtônahuizpahtli. Hern. III 306 (335) Chap 192.
.OQUIC:
oquic:
*~ conjonction, pendant que, puisque, attendu que, supposé que.
Esp., mientras que, o entretanto (M).
Angl., while, as long as (K).
macahmo xicochi in oquic temachi , ne dors pas pendant que l'on prêche (Car.).
On dit aussi dans le même sens 'in oc'. Cf oc.
in oquic titētahtzin, titēyacāncatzin mā xiquinyecnemiti in nopilhuān , puisque tu es père et que tu es chef, tu dois veiller a ce que tes enfants vivent bien (Car.).
in oquic cencah techmotlazohtilia in totēcuiyo Dios , puisque Notre Seigneur Dieu nous aime tant (Car.).
o nopilhuāné, ma zan ye ximohuīcatihuiyan oquic cualcān , ô mes fils, partez puisque c'est le bon moment (Car.).
Attesté sous cette forme par Carochi Arte mais F.Karttunen transcrit oquīc.
.OQUICHCHICHIHUALLI:
oquichchīchīhualli:
Poitrine d'homme.
Angl., man's breast. Sah 10,118.
Form: sur
chīchīhualli et oquich-tli.
.OQUICHCHIHCHIHUA:
oquichchihchīhua > oquichchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer comme un homme de guerre.
moyecchihchīuhqueh, moquichchihchīuhqueh , ils étaient parés pour la guerre, ils étaient parés comme des hommes de guerre. Sah12,51.
Form: sur chihchīhua, .morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHCHOTL:
oquichchōtl:
Semence, sperme.
*~ à la forme possédée.
noquichcho , ma semence.
toquichcho , notre semence, la semence en général.
Il s'agit d'une forme possédée inaliénable sur oquich-tli.
Form: sur oquich-tli.
.OQUICHCOCHI:
oquichcochi > oquichcoch.
*~ v.i., coucher avec un homme.
Cause de rechute après une maladie. Sah11,155.
intlā ācah toquichti īpan cihuācochiz, ahnōzo cihuātl īpan oquichcochiz , si un homme couche avec une femme ou si une femme couche avec un homme - if one of us men lay with a woman, or a woman with a man. Sah1,31.
ahnōzo ōoquichcoch ahnōceh ōcihuācoch , ou bien une femme a couché avec un homme ou bien un homme a couché avec une femme - perhaps (a woman) has slept with a man or (a man) has slept with a woman. Sah11,174.
ahnōzo cihuācochi ahnōceh oquichcochi , ou bien un homme couche avec une femme ou bien une femme couche avec un homme - perhaps (a man) sleeps with a woman, or ta woman) sleeps with a man. Sah11,170.
Semble être perçu comme cause de maladie ou du moins de rechute.
Cause aussi de souillure rituelle en cours d'une période de jeûne.
ahmo cihuācochiya, ahmo oquichcochiya intlā cihuātl , aucun homme ne couchait avec une femme et si c'était une femme elle ne couchait pas avec un homme - no man might lie with a woman; if a woman, she might not lie with a man.
Prescription liée à un jeûne. Sah1,48-49 (
mozahuaya).
in ac īpan cihuācochi oquichtli , quand un homme couche avec une femme - some man had lain with a woman. Ce qui entache gravement le jeûne. Sah3,12.
ayac cihuācochiya, auh in cihuah, ahno oquichcochiyah , aucun homme ne couchait avec une femme et quant aux femmes elles ne couchaient pas non plus avec des hommes.
Pendant une période de jeûne. Sah2,143.
Form: sur cochi, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHCOCOLLI:
oquichcocōlli:
Maladie masculine.
Angl., ailment of men.
*~ à la forme possédée.
toquichcocōl īhuān cihuacocōlli , nos maladies d'homme et les maladies de femmees - ailments of men and women. Dont un mélange des plante iztac cuahuitl et cōānenepilli constitue le remède. Sah 11,148.
in ītechpa toquichcocōl , dans nos maladies d'homme - in the sicknesses of men. Sah11,163.
Form: sur
cocōlli, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHCONETL:
oquichconētl:
Enfant mâle (jusqu'à 9 ans).
Esp., niño (de nene hasta los 9 años) (X69).
Angl., male child (K).
Form: sur
conētl, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHCOYAMETL:
oquichcoyametl:
Verrat, porc mâle.
cuauhtlah oquichcoyametl , pécari ou sanglier musqué, porc des montagnes (jabali).
Form: sur
coyametl morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHCUACUAUHEH:
oquichcuācuauheh:
*~ néologisme, taureau.
Form: sur
cuācuauheh morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHCUAUHTLI:
oquichcuāuhtli :
Brave guerrier.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl nexēhuac cuihcuilihuic , l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (oquichquauhtli).
Form: sur
cuāuhtli, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHEHUA:
oquichēhua > oquichēuh ou oquichēhua-.
*~ v.i., attaquer, combattre, lutter vigoureusement, virilement, s'efforcer.
Esp., acometer varonil y esforçadamente contra los enemigos. M I 3r. (noquicheua).
oquichēhuaz , elle luttera courageusement. Sah4,79.
nohmah oquichēhua in huahuāntli , celui qui est livré au combat du gladiateur se conduit encore en homme courageux. Sah2,53 (oqujcheoa).
Form: sur
ēhua morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHEHUALIZTLI:
oquichēhualiztli:
Attaque, combat vigoureux.
Form: nom d'action sur oquichēhua.
.OQUICHEHUANI:
oquichēhuani, éventuel sur oquichēhua.
Celui qui attaque vigoureusement l'ennemi, rude combattant, lutteur intrépide, hardi.
.OQUICHHUA:
oquichhua > oquichhua-.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un comms époux.
ommocchotih, in commoquichhua ītōca zacancatl yāomītl , elle s'est mariée, elle prend pour époux Zacancatl Yaōmītl. W.Lehmann 1938,199.
.OQUICHHUAH:
oquichhuah, nom possessif sur oquichtli.
Mariée, qui a un mari.
.OQUICHHUAHCAYOTL:
oquichhuahcāyōtl:
Le fait d'être mariée, la condition d'épouse. Launey Introd 105.
.OQUICHHUATIA:
oquichhuatia > oquichhuatih.
*~ v.réfl., se marier, prendre un homme.
in huehca moquichhuatia , elle se marie dans un endroit éloigné. Sah5,188.
yancuicān moquichhuatih , jeune mariée - novia rezien-casada. Molina I 148. Rammow 1964,155. R.Siméon 141 (yancuican).
*~ impers., oquichhuatīlo , on se marie, toutes se marient.
.OQUICHHUIA:
oquichhuia > oquichhuih.
*~ v.t. tla-., se comporter en homme, supporter, faire une chose avec courage, acquérir avec difficulté ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida. M I 5r. (nicoquichuia).
tlaoquichhuia , il travaille avec courage - he works willingly.
Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
tlaoquichhuia , elle travaille comme un homme - she endures things like a man.
Est dit de la femme mûre, cuauhcihuatl. Sah10,51.
Form: sur oquich-tli.
.OQUICHHUILONI:
oquichhuīlōni, éventuel du passif sur oquichhuia.
Tolérable, supportable, qu'il faut endurer.
.OQUICHHUILTIA:
oquichhuīltia > oquichhuīltih.
*~ v.bitrans. motla-., supporter courageusement quelque chose.
 ōticmihiyōhuiltih ōticmoquichhuīltih , tu l’as enduré, tu l’as supporté courageusement (‘virilement’). S’adresse ici à une femme morte en couche. Launey II 154 (211) = Sah6,164 (oticmoqujchhvili).
.OQUICHICHCACONETL:
oquichichcaconētl:
*~ néologisme, petit mouton, agneau mâle.
*~ plur., 'oquichichcaconeh'.
Form: sur
conētl morph.incorp. oquichichca-tl.
.OQUICHICHCATL:
oquichichcatl:
*~ 1., mouton, agneau.
*~ 2., pourrait aussi désigner une constellation, le Bélier (Aries en latin).
Cf.
cihuāichcatl.
Form: sur ichcatl morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHIHTOA:
oquichihtoa > oquichihtoh.
*~ v.réfl., se vanter d'être un homme, un brave guerrier.
moquichihtoa , il se proclame être un brave guerrier. Sah2,114.
moquichihtoa , il se vante d'être un brave guerrier. Sah10,23.
in zan nicān īnextitlan mooquichihtoa , celui qui ne se vante d'être un brave guerrier qu'ici, près de son foyer. Sah4,47.
in āquin huel ōīhuintic tētzahtzilia ahnōce moquichihtoa , celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHMICQUI:
oquichmicqui, pft. sur oquichmiqui.
Veuve, qui a perdu son mari.
.OQUICHMIQUI:
oquichmiqui > oquichmic.
*~ v.i., devenir veuve, perdre son mari.
Angl., to survive a husband, i.e. to become a widow. R.Andrews Introd. 460.
*~ v.i., mourir en guerrier.
Angl., to die like a man. R.Andrews Introd. 460.
māza toquichmiquicān , mourrons en guerriers. Sah2,103.
Form: sur
miqui morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHMIZTLI:
oquichmiztli:
Lion, le mâle (Par.).
Form: sur
miztli morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHNACAYO:
-oquichnacayo, à la forme possédée.
Les organes génitaux mâles de quelqu'un.
Esp., de sus partes, hablando honestamente... de las del varon. Carochi Arte 83r.
Angl., one's male genitals (K).
.OQUICHNACAYOH:
oquichnacayoh, nom possessif sur oquichnacatl.
Qui a un corps masculin.
Qui a chair d'homme, fort, viril, robuste.
oquichnacayoh cihuātl , femme virile, forte.
oquichnacayoh , elle a le corps d'un homme - she has man's body. Sah10,56.
Semble être élogieux en parlant d'une femme. Sah4,79 qui traduit courageous.
.OQUICHNACAYOTL:
oquichnacayōtl:
Parties sexuelles de l'homme.
Virilité, force.
*~ à la forme possédée.
īoquichnacayo , sa force (Par.).
Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur oquichnacatl.
.OQUICHNEHNEQUI:
oquichnehnequi > oquichnehnec.
*~ v.réfl., désirer être viril.
huālmoquichnehnequi, il s'efforce d?tre brave - (he) tried to be brave. Sah9,7 (oalmoquichnenequi).
Voir oquichnequi.
Form : sur
nehnequi, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHNEQUI:
oquichnequi > oquichnec.
*~ v.réfl.,, se considérer comme viril, valeureux.
in īxquichtin zan pahpāquinih in mihīhuintiah tlahtlamatih moquichnequih moquichnehnequih, tous ceux qui ne prennent que leur plaisir, les passionnés, les bouffons, ceux qui se considèrent, qui désirerais être des guerriers valeureux. Sah1,39.
Form : sur
nequi, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHNOTZALEH:
oquichnōtzaleh, nom possessif sur *oquichnotzalli.
Qui s'adresse aux gens à la manière masculine.
Est dit du transsexuel,
xōchihuah. Sah10,37.
.OQUICHOTL:
oquichōtl. Cf.
oquichchōtl.
.OQUICHOZOMAHTLI:
oquichozomahtli:
Singe mâle.
Form: sur
ozomahtli et oquichtli.
.OQUICHPAHTLI:
oquichpahtli :
*~ botanique, plante médicinale qui soigne des maladies vénériennes.
Description. CF XI 173r = ECN9,200 = Sah11,182 (oqujchpatli) et CF 175r = ECN9,204 = Sah11,185 (oqujchpatli).
Donnée comme autre nom de la racine
neuctic. Sah11,145.
Form : sur pahtli et oquichtli.
.OQUICHPAN:
oquichpan, locatif sur
oquichtli.
Lieu du palais réservé aux hommes.
R.Siméon dit grande salle.
cihuāpan, oquichpan , (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,271.
.OQUICHPILLI:
oquichpilli:
Garçon, jeune homme.
Esp., niño, muchacho (M s oquichpiltzintli).
Angl., boy, youth (K).
Form: sur pilli, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHPILTONTLI:
oquichpiltōntli:
Garçon.
Est dit du petit garçon, piltontli, conētōntli. Sah10,3.
*~ plur., oquichpīpiltotōntin , les jeunes garçons. Sah2,134.
in tēlpōpōchtotōntin in oquichpīpiltotōntin monechicoah mocentlāliah , les jeunes, les jeunes garçons se rassemblent, se réunissent. Sah6,204 (oqujchpipiltotonti).
.OQUICHPILTZINTLI:
oquichpiltzintli:
Enfant mâle, petit garçon.
Esp., niño, muchacho (M).
Form: sur
piltzintli morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHPOH:
oquichpoh, à la forme possédée seulement.
noquichpoh , homme comme moi, mon compagnon, mon camarade.
.OQUICHPOHUA:
oquichpohua > oquichpouh.
*~ v.réfl., se comporter avec un courage ou une hardiesse virile.
moquichpohuaz , elle se comportera avec une hardiesse virile.
Est dit élogieusement d'une femme. Sah4,79.
.OQUICHQUETZA:
oquichquetza > oquichquetz.
*~ v.réfl., se tenir comme un homme, se dresser comme un guerrier.
moquichquetza , il se tient comme un homme - he stands as a man.
Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
huel mochihchicāhuah huel moquichquetzah, ils s’entraînent bien, ils se conduisent bien en hommes – each one indeed animated himself ; they indeed exalted their manhood.. Sah12,114 (moqujchquetza).
moquichquetztihuītz , il vient en se dressant comme un guerrier. Sah12,39.
Form: sur
quetza, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHTEQUITL:
oquichtequitl :
Travail d’homme.
*~ à la forme possédée.
amoquichtequiuh, votre travail d’homme – (it is) your (pl.) man’s work.
Form: sur
tequitl et oquich-tli.
.OQUICHTI:
oquichti > oquichti-.
*~ v.i., devenir un homme valeureux.
intlā oquichti , s'il devient un homme valeureux. Sah3,55.
oquichtiz , il deviendra un guerrier valeureux.
Est ditde celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
de celui né sous le signe ce tecpatl. Sah4,79.
de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
inic oquichtizqueh inic tiyahcāuhtizqueh, pour être virils, courageux. Launey II 146 (172) = Sah6,162 (oqujchtizque).
oquichtiz cuāuhtiz ocēlōtiz tiyahcāuhtiz , il sera un homme brave, un chevalier aigle, un chevalier jaguar, un guerrier valeureux. Sah6,198.
in ōtlālticpac quīz piltzintli niman tzahtzi in tīcītl tlahcahuatza quihtōznequi ca ōhuel yāōt in cihuātzintli ca onoquichtic, quand le bébé est sorti sur terre, alors la sage-femme crie, elle pousse des cris de guerre, ce qui veut dire que la femme a bien combattu, qu’elle est devenue un guerrier valeureux. Sah6,167 (onoqujchtic).
oquichtiya , il devenait un guerrier valeureux - he became a brave warrior.
Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
Form: sur oquich-tli.
.OQUICHTIHUAH:
oquichtihuah, n.possessif.
*~ terme de parenté, qui a des frères ainés, par rapport à une soeur cadette. in tēhuepol oquichtihuah, icueh , la belle-soeur d'un homme a des frères aīnés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
.OQUICHTIHUAHTZIN:
-oquichtihuahtzin, forme honorifique sur -oquichtiuh.
.OQUICHTIHUAN:
-oquichtihuān:
*~ forme possédée plur. de -oquichtiuh.
īoquichtihuān , ses grands frères, est dit d'une fille plus jeune.
iuhqui in quīzaya in īyōllo in Coyolxauhqui cencah quinyōlēhuaya quinyōllococoltiāya in īoquichtihuān in mācuele miqui in īnnān , as if her heart came forth, Coyolxauhqui greatly incited, aroused the anger of her elder brothers, that they would kill their mother. Sah3,2.
Note : il s'agit du plur. de -
oquichtiuh.
.OQUICHTILIA:
oquichtilia > oquichtilih.
*~ préf. tla-., susciter le courage.
Angl., he instils courage. Sah10,24.
*~ v.t. tē-., secourir, porter secours à quelqu'un, lui fournir des hommes de guerre.
Form: causatif sur oquichti.
.OQUICHTILIZTLI:
oquichtiliztli:
Courage, valeur, fermeté, bravoure, virilité.
quinēzcāyōtia in ahtlatl in ahnōzo tlatzontectli, in yāōtlatquitl, in oquichtiliztli , (le calumet) symbolise le propulseur ou les dards, l'équipement militaire, le courage - this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
*~ à la forme possédée.
īmoquichtiliz , leur bravoure. Sah4,47.
Form: nom d'action sur oquichti.
.OQUICHTINI:
oquichtini, éventuel de oquichti.
Qui est courageux.
oquichtini, oquichyōlloh, tepitzyōlloh , courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.OQUICHTIUH:
-oquichtiuh, à la forme possédée.
*~ terme de parenté, le frère ainé d'une soeur cadette.
Esp., la hermana dice de su hermano mayor. Carochi Arte 81v.
Angl., older brother (from the point of view of a sister) (K)
*~ à la forme honorifique, '-oquichtihuahtzin'.
*~ plur., Cf. -
oquichtihuān.
īoquichtihuān , ses grands frères, Il s'agit des frères aīnés de la déesse. Sah2,91.
Form: semble être une forme possédée particulière sur oquich-tli.
.OQUICHTLACHIHUALLI:
oquichtlachīhualli :
Descendant (de quelqu'un) en ligne masculine. Rammow 1964,110.
Cf. Chim. 8.relation 259v.
.OQUICHTLAHTOA:
oquichtlahtoa > oquichtlahtoh.
*~ v.i., parler de façon masculine.
oquichtlahtoa in tīcītl , la sage-femme parle de façon masculine - the midwife spoke man's talk. Sah6,204 (oqujchtlatoa).
Form : sur
tlahtoa, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHTLAHTOLEH:
oquichtlahtōleh, nom possessif sur oquichtlahtōl-li..
Qui parle de façon masculine.
Est dit du transsexuel, xochihuah. Sah10,37.
.OQUICHTLALIA:
oquichtlālia > oquichtlālih.
*~ v.réfl., s'asseoir comme un homme.
mēhuatitlālia, moquichtlālia, motlamelāuhcātlālia , il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man; it sits up; it sits upright.
Est dit du jaguar blessé. Sah11,3.
Form: sur tlālia, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHTLAMACHTIA:
oquichtlamachtia > oquichtlamachtih.
*~ v.t. tē-., donner du courage, de la valeur à quelqu'un. tētlacuāuhtlamachtih, tēoquichtlamachtih , il donne du courage et de la valeur - he instilled courage and valor. Est dit du signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,38.
Form: sur tlamachtia, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHTLAMATI:
oquichtlamati > oquichtlamah.
*~ v.i., réagir avec un courage viril.
Est dit d'une femme. Sah4,79.
.OQUICHTLAQUEH:
oquichtlāqueh, nom possessif sur oquichtlāc-tli.
Qui a une stature virile.
Angl., she has man's build. Sah10,56.
.OQUICHTLATQUITL:
oquichtlatquitl:
Insignes de victoire, de triomphe, dépouilles de guerre.
Vētements, tenue des hommes.
Angl., the men's array. Sah7,31.
Form: sur
tlatquitl morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHTLI:
oquichtli, plur. oquichtin mais aussi oquichmeh.
Homme, mari.
Note : désigne l'homme par opposition à la femme et à l'enfant
toquichtli , tu es un homme – you are a man.
ahzo toquichtli ahzo titiyahcāuh , peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
in ihcuāc miquiya in oquichtli, ahnōzo cihuātl, ahnōzo piltōntli , quand quelqu'un mourrait, un homme, une femme ou un enfant. Sah3,41.
oc ce quichīuh īconēuh oquichtli , elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
mihtoa tlālticpac toquichtli tiyez , on dit que tu seras un homme sur terre - it is said thou wilt be a man of the earth. Sah6,74.
*~ plur.,
1. ~ oquichtin , les hommes de guerre.
tēcpilcalli oncān catcah, oncān tecpanoāyah in pipiltin, tiyahcāhuān oquichtin, in yāōc matinih , tecpilcalli: c'est là que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
in tequihuahqueh, in tiyahcāhuān, in oquichtin , les soldats aguerris, les soldats vaillants, les hommes de guerre. Sah9,34.
in oquichtin in yāōtēhuatoqueh , les hommes de guerre, ceux qui vont partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
2. ~ toquichtin , nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes.
intlā acah toquichtin īpan cihuācochiz ahnōzo cihuātl īpan oquichcochiz, if one of us men lay with a woman, or a woman with a man. Sah1,31 (toquichti).
in toquichtin ahnōzo cihuātl in ōmihtlacoh , celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
in āquihqueh īpan tlācatiah in toquichtin in cihuah, ceux – hommes et femmes – qui naissent sous son influence. Sah4,5 (toqujchti).
* à la forme possédée, noquich ou noquichhui , mon mari, honorif. noquichhuatzin .
tēoquichhui , le mari d'une femme - marido, o esposo (M - teoquichui).
nō contlāliah in īoquichhui in ōncān tlecuilīxcuāc , ils placent aussi son (futur) mari là devant le foyer. Sah6,131.
La forme possédée irrégulière '-oquichtiuh' sert à une jeune fille d'appelatif du frère aīné.
noquichtiuh , honorifique noquichtihuatzin , mon frère aīné.
*~ à la forme possédée plur., '-oquichtihuān'. Désigne les frères d'une jeune fille.
īoquichtihuān , ses frères.
Il s'agit des frères aīnés de la déesse. Sah2,91.
in īnhueltiuh in coyolxauh quimilhuih noquichtihuān tēchāhuilquīxtia , leur soeur ainée, Coyolxauhqui, leur dit: 'mes frères, elle nous a déshonnoré'. Sah9,2.
*~ à la forme possédée inaliénable.
yehhuātl īpahyo in toquichyo īhuān cihuācocōlli , ceci est un médicaments pour nous les hommes et également pour les maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
Est dit de la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,143.
Le texte espagnol dit: 'Sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres'.
in ōihtlacauh in toquichyo , quand quelqu'un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173.
toquichyo , notre virilité - our manliness, désigne le sperme. Sah10,130.
zan īoquichyo ītiyahcāuhyo in compopōhua , il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (jioquichio).
.OQUICHTOCHTLI:
oquichtōchtli:
Lapin mâle.
Form: sur tōchtli, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHTOTOLIN:
oquichtotōlin:
Dindon.
Angl., the male turkey. Sah11,53.
Form: sur totōlin, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHXINACHYOTL:
oquichxinachyōtl:
Semence, sperme.
Form: sur xinachyōtl, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHXOCHITL:
oquichxōchitl:
Fleur mâle.
cempōhualxōchitl oquichxōchitl , la fleur mâle de l'oeillet d'Inde - the male cempoalxōchitl. Sah11,214.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHYOLLOH:
oquichyōlloh, nom possessif.
Vigoureux (vigorous), qui a un coeur d'homme.
Est dit de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
oquichtini, oquichyōlloh, tepitzyōlloh , courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,5l.
*~ plur., oquichyōllohqueh , elles ont un coeur viril - forceful. Est dit des femmes nées sous le signe ce tecpatl. Sah4,77.
.OQUICHYOLLOHTICA:
oquichyōllohtica:
Avec ardeur, intrépidité.
oquichyollohtica nitlayecoa , je lutte, je combats avec énergie, vigoureusement.
Form: sur oquichyōlloh-tli.
.OQUICHYOLLOHTLI:
oquichyōllohtli: Virilité, vigueur, énergie, vaillance, intrépidité.
Form: sur yōllohtli morph.incorp. oquich-tli.
.OQUICHYOTICA:
oquichyōtica:
Par l'opération de l'homme, charnellement (J.B.).
Sans doute terme de la théol.chrét.
Form: sur oquichyō-tl.
.OQUICHYOTL:
oquichyōtl:
1.~ prouesse, exploit, fait héroique.
in īpan oquichyōtl tiyahcāuhyōtl, cuāuhyōtl, ocelōyōtl , c'était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
in oquichyōtl in cuāuhyôtl in ocēlōyōtl tiyahcāuhoquichtli yez , les prouesses viriles, la vaillance, la bravoure, il deviendra un homme valeureux - there will be the status of the warrior, of the eagle warrior, of the ocelot warrior, of the courageous warrior. Sah6,73 (oqujchiotl).
ahzo necuiltōnōlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyōtl , peut-être la richesse, peut-être la capture d'un guerrier ennemi, peut-être les prouesses - perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5,158.
quihtlanilia huītztli inic quitēmolia oquichyōtl, in tlamaliztli , il lui demande des pointes d'agave, par quoi il lui demande la valeur guerrière, la capture de prisonniers - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175.
quitētlācuammacaya in oquichyōtl in yāōyōtl , il préparait (le peuple) à accueillir les exploits virils [et] la guerre. Est dit du souverain. Sah6,67 (oqujchiotl).
*~ à la forme possédée.
zan īoquichyo ītiyahcauhyo in compopōhua , il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
2.~ semence, sperme.
*~ à la forme possédée.
īoquichyo , sa semence.
ōppa ōnicnoquih in noquichyo , j'ai éjaculé deux fois.
Cf. forme possédée inaliénable sur
oquichtli.
R.Andrews propose la transcription oquichchōtl.
.OQUIHUAN:
oquīhuān, variante de oc īhuān.
Et aussi, en outre, de plus.
.OQUITZINTLI:
oquitzintli.
Pour oquichtzintli, honor. sur
oquichtli, homme, mari.
Paredes (Platica 6. de la Encarnacion del Verbo eterno., 42) dit : es oquichtzitli y pierde la ch por la siguinte tz.
.OQUIXXAYOHTLI:
oquixxayohtli:
Saie, tunique, casaque d'homme.
Esp., sayo de varon (M).
Form: sur *xayohtli morph.incorp. oquich-tli.


.OTLACACAXCHIHCHIHUA:
otlacācāxchihchīhua > otlacācāxchihchīuh.
Cf.
cācāxchihchīhua.
.OTLACACAXTEMA:
otlacācāxtēma > otlacācāxtēn.
Cf.
cācāxtēma.
.OTLACHIMALLI:
otlachīmalli:
Bouclier en bambou.
īotlachīmal tēntexohyoh , son bouclier en bambou bordé de bleu (clair).
Décrit la parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio).
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
Form: sur
chīmalli et otla-tl.
.OTLACHIQUIHUITL:
otlachiquihuitl:
Panier, corbeille en bambou ou en osier.
tompiyahtli ahnōzo otlachiquihuitl in īcpac quiquetza in anqui , le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
Form: sur
chiquihuitl et otla-tl.
.OTLACHIQUIPPATLACHTLI:
otlachiquippatlachtli:
Large panier en bambou.
Angl., square stout cane baskets.
Vendu par le vendeur de panier en bambou, otlachiquiuhnāmacac. Sah10,86.
Form: sur
patlachtli et otlachiquihu-itl.
.OTLACHIQUIUHCHIHUA:
otlachiguiuhchīhua > otlachiquiuhchīuh.
*~ v.i., fabriquer des panier en bambou.
Est dit du vendeur de panier, otlachiquiuhnāmacac.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. otlachiquihu-itl.
.OTLACHIQUIUHMIMILLI:
otlachiquiuhmimilli:
Panier d'osier rond.
quināmaca otlachiquiuhmimilli , il vend des paniers rond en bambou - he sells round stout cane baskets.
Est dit du vendeur de panier, otlachiquiuhnāmacac. Sah10,86.
Form: sur *chiquiuhmimilli et otla-tl.
.OTLACHIQUIUHNAMACAC:
otlachiquiuhnāmacac :
Vendeur de corbeilles en bambou.
Angl., the seller of stout cane carrying baskets.
Description de son activité. Sah10,86.
Form : sur
(tla-)nāmacac et otlachiquihuitl.
.OTLACHIQUIUHTONTLI:
otlachiquiuhtōntli, diminutif sur otlachiquihuitl.
Petite corbeille d'osier, petit panier.
.OTLAHUITZILLI:
otlahuitzilli:
Canne de bambou à trois pointes.
*~ à la forme possédée.
īotlahuitzil , sa canne de bambou à trois pointes.
Attribut de l'incarnation d'llamatēuctli. Sah2,156 (yiotlavitzil).
.OTLAPALHUAZHUIA:
otlapalhuāzhuia > otlapalhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., couper à la faucille.
Form: sur otlapalhuāz-tli.
.OTLAPALHUAZTLI:
otlapalhuāztli:
Faucille
Cf. tepozotlapalhuāztli.
Form: sur *palhuāztli, morph.incorp. otla-tl.
.OTLAPITZACTLI:
otlapitzactli:
Joncs longs et fins.
Comme arme au cours d'un combat rituel. Sah2,149.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. otlatl.
.OTLATITLAN:
otlatitlan:
*~
toponyme.
.OTLATL:
otlatl:
1.~ botanique, bambou.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'tarro':
Bambusa aculeata (Rupr.) Hitchc.
2.~ canne ou tige de bambou.
Esp., caña maciça y rezia (M).
Sah HG dit ‘era una caña maziza, que ellos llaman otlatl’, cité dans And.Dib I 41 note 120.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli, il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53 (otlatl).
otlatl ītech mihcuiya inic chihchicāhua une tige de bambou est enroulé à lui pour qu’il soit renforcé – a piece of cane was bound to it to strengthen it. Sah9,96 (otlatl).
iuhquin otlatl, comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
« ītōpil otlatl, son bâton est une canne de bambou (sans doute s’agit-il d’une ensouple).
Est dit de l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156 (ûtlatl).
Sah HG dit ‘era una caña maziza, que ellos llaman otlatl’, cité dans And.Dib I 41 note 120.
īchīmal yeticah otlatl tlachīhualli, otlachīmalli nāuhcān tlapotōnīlli cuāuhtlachcayotica ihhuichahchapānqui, motēnēhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53 (otlatl).
otlatl ītech mihcuiya inic chihchicāhua, une tige de bambou est enroulé à lui pour qu’il soit renforcé – a piece of cane was bound to it to strengthen it. Sah9,96 (otlatl).
iuhquin otlatl, comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
« ītōpil otlatl, son bâton est une canne de bambou (sans doute s’agit-il d’une ensouple).
Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156 (ûtlatl).
3.~ désigne les ensouples, les deux barres aux extrémités du métier à tisser.
Dans une description du métier à tisser. Sah8,49 (otlatl).
Cité parmi les instruments utilisés par les femmes (cihuâpipiltin) dans leur travail. Prim.Mem. 56v. p.207 (vtlatl).
īotlauh, leurs ensouples Launey II 292 (îohtlauh) - her cane stalks. Citée parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 (ivtlauh).
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Note: peut-être faudrait-t-il transcrire ohtlatl (voir Launey II 292).
Et Cf. la graphieûtlatl. Sah2,156.
tlaquetzalôtlauia. Sah10,26.
R. Siméon dit : bambou, roseau ferme, solide; bâton de voyage (S qui renvoie à otatli).
Angl., reed, cane, rad.poss. -otlauh. R. Andrews Introd 460.
.OTLATOPILLI:
otlatōpīlli:
Roseau ou bambou qui servait de bâton de marche.
in otlatōpīlli quicencuitlalpiāyah, huel yehhuātl in quimoteōtiāyah in pōchtēcah , ils drapaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
quitotoma in otlatōpīlli , il démaillotte le bâton de marche - he unwrapped the stout traveling canes. Sah9,51.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntōpīl, in īnotlatōpīl , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands dans leur dévotion.à Yahcatēuctli. Sah1,41.
in āmatl īxpan contema petlapan in otlatōpīlli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51,
.OTOHCINTLI:
otohcintli:
Nom d'une variété de maïs, donnée comme syn. de xiuhtoctli. Sah11,281.
Form: obscure, transcrit otōcintli, -ō- pourrait noter -on-, ce qui donnerait peut-être otoncintli, le maïs des Otomis.
.OTOMIH:
otomih, plur. Cf. otomitl.
.OTOMITL:
otomitl :
1. ~ ethnique, membre de la tribu des Otomis qui peuplait les montagnes du Nord.
inihqueh in niman ahmo mozcaliāyeh huel iuhquin otomih catcah , ils étaient absolument incultes, tout à fait comme les Otomis. Sah10,187 = Launey II 360.
2. ~ titre militaire (à Tenochtitlan) militaire de haut rang qui commandait les archers. R.Andrews Introd 460.
3. ~ soldat d'élite, plur. otomih.
otomih , les otomis - the Otomi.
Cités parmi ceuxauxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
qui dansent au festin des marchands. Sah9,38.
qui danse à la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
cuācuāchictin otomih tlaotonxīntin , les ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110.
in cuācuāchictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin , les colliers à franges des guerriers valeureux, des otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maītres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
īntēouh otomih , le dieu des Otomis. Est dit de Mixcoatl. Il est difficile de dire si Otomis désigne ici la caste des guerriers ou la population de ce nom. Sah2,137
in otomitl quināmictiaya yehhuātl in apatlactli tempilolli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
Cf. aussi
tēlpōchotomitl
4. ~ terme de mépris.
yeh on totomitl, yeh totompōl, otomitlé , te voilà bien otomi, te voilà bien un sale Otomi, hé, l'Otomi. Launey II 240 = Sah10,178.
in ahmo cualli ōztōmēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanexquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
.OTOMPAN:
otompan:
*~
toponyme.
.OTOMPIXIPOL:
otompixipōl, terme de mépris.
Sale graine d'Otomi. Launey II 242 = Sah10,178.
.OTOMPOL:
otompōl, terme de mépris.
Sale Otomi.
yeh on totomitl, yeh totompōl, otomitlé , te voilà bien Otomi, te voilà bien un sale Otomi, hé, l'Otomi. Launey II 240 = Sah10,178 (totompol)
.OTON:
oton:
*~
nom pers.
.OTONCALPOLCO:
otoncalpōlco:
*~
toponyme.
.OTONCHICHIMECAH:
otonchichimēcah:
*~
ethnique, plur.
.OTONCIHUATL:
otoncihuātl:
Femme otomie.
*~ plur., otoncihuah, les femmes otomies. Launey II 244 = Sah10,180 (otonçioa).
*~ à la forme honorifique, otoncihuātzitzintin. Sah10,180 = Launey II 246 (208).
Form : sur
cihuātl et otomitl.
.OTONCINTLI:
otoncintli. Cf.
otohcintli.
.OTONCOATL:
otoncōātl:
*~
n.pers.
.OTONCUICATL:
otoncuīcatl:
Chant des Otomis. Sah4,25.
.OTONTEOCALLI:
otonteōcalli:
Nom des temples de Yocippa, dieu des Otomis. Sah10,177 = Launey II 238.
contlequechia, contlemīna, contlecāhuia in otonteōcalli īhuān in īxquich teōcalli in īnteōcal tlātlācatecoloh , ils mettent le feu, ils font flamber, ils incendient les temples otomis et tous les temples, les temples des démons. Sah12,77 (otonteucalli).
.OTONTEPEC:
otontepēc:
*~
toponyme.
.OTONTEPOL:
otontepōl, terme de mépris.
Sale gros Otomi. Launey II 242 = Sah10,178.

.OTONTEUCTLI:
otontēuctli, nom divin.
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181.
Associé à l'orfèvrerie,
teōcuitlapītzaliztli. Prim.Mem. 271r (otontecutli).
Assimilé par les Mexicains aux dieux du feu Xiuhtēuctli et Xocotl.
Sous le nom de Xocotl Otontēuctli est le dieu de Xocotitlan, la ville principale des Mazāhuah, parents des Otomis.
Voir aussi la représentation Prim.Mem f. 251v. sous huēyi miccāilhuitl.
otonteuctli.jpg (37,5 Ko)
OTONTEUCTLI
Cf. Prim.Mem. f. 262r.
.OTONTLAHTOLLI:
otontlahtōlli :
La langue otomie.
Form : sur
tlahtōlli et otomitl.
.OTONTLAMACAZQUI:
otontlamacazqui:
Prêtre otomi.
* plur., otontlamacazqueh , des prêtres otomis. Dans une évocation de la culture des Otomis. Sah10,177.
.OTZTI:
otzti > otzti-.
*~ v.i., être ou devenir enceinte.
niman ic otztic in Cōātl īcue , alors Coatl icue devint enceinte - thereupon by means of them Coatl icue conceived. Sah3,2.
.OTZTIA:
otztia > otztih.
*~ v.t. tē-., rendre enceinte.
āquin ōcotztih , celui qui l'a rendue enceinte - who got her with child. Sah3,2.
quihtitihqueh cotztihqueh , ils lui donnent du ventre, ils la rendent enceinte. Sah6,240 (cotztique).
*~ avec le préf.obj.indéfini inanimé, rendre une femme enceinte.
ahmo yehhuātl in tlaotztia, in otztli īcihuāuh , pas celui qui a mis une femme enceinte, (pas) celui dont la femme est enceinte. Est dit de celui qui distribue le pulque. Sah2,95.
intlā tlaotztia tētlahuāntih ahmo tēīhuintīz ahmo īhuintīhuaz , si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n'enivrera pas les gens, on ne s'enivrera pas. Sah2,95.
Form: causatif sur otzti.
.OTZTLI:
otztli, plur. otztin ou ōotztin.
Femme enceinte.
Un paragr. lui est consacré. Sah5,186.
ahmo yehhuātl in tlaotztia, in otztli īcihuāuh , pas celui qui a mis une femme enceinte, (pas) celui dont la femme est enceinte. Est dit de celui qui distribue le pulque. Sah2,95.
auh in ōquittaqueh in centzonhuitznāhuah in īnnān ye otztli , and when the Centzonhuitznahua saw that their mother was already with child. Sah3,2.
in ihcuāc ye oztli īmichpōch , quand enfin leur fille est enceinte. Sah6,135.
in ye tlācachīhuaz in otztli , quand enfin la femme enceinte enfantera. Sah6,159.
huel motēmmatih in ōotztin , les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,8.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
in ōihtlacauh in ye otztli , celle qui a conçu, celle qui est déjà enceinte - the one who had conceived, the one already pregnant. Sah6,139 (otztli).
ca ye notztli , me voici enceinte - already I am pregnant. Launey II 88 = Sah6,41 (notztli).
otztli īchīchīhua, les seins de la femme enceinte. Sah10,118.
.OTZTZINTLI:
otztzintli:
*~ honorifique sur otztli, femme enceinte. Sah6,167.
.OXIATL:
oxiātl:
ohxiātl.
.OXICHAN:
oxichān :
*~
toponyme.
.OXIHUIA:
oxihuia > oxihuih.
Cf.
ohxihuia.
.OXIHUITL:
ōxihuitl:
Pendant deux ans.
ōxihuitl in mayānaloc, in pīpiltin miyequintin in quinnāmacaqueh in īntelpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8, 41.
Form : sur
xihuitl, morph.incorp. ōme.
.OXINAMACAC:
oxināmacac, pft. sur oxināmaca.
Cf.
ohxināmacac.
.OXIPAHUAZ:
oxipahuaz:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'escoba', 'escobilla', 'escobilla negra': Dioda brasiliensis Spreng.
.OXIQUIZA:
oxiquīza > oxiquīz.
Cf.
ohxiquīza.
.OXITI:
oxiti > oxiti-.
Cf.
ohxiti.
.OXITIC:
oxitic:
Cf.
ohxitic.
.OXITICA:
oxitica :
Cf.
ohxitica.
.OXITIPAN:
oxitipan:
*~
toponyme.
.OXITL:
oxitl:
Cf.
ohxitl.
.OXITLAN:
oxitlān :
*~
toponyme.
.OXITLATILO:
oxitlatīlo :
ohxitlatīlo.
.OXITLATILONI:
oxitlatīlōni:
Cf.
ohxitlatīlōni.
.OXIUHCAYOTL:
ōxiuhcāyōtl. Cf.
ōnxiuhcāyōtl.
.OXIYOH:
oxiyoh, nom possessif sur oxitl. Cf.
ohxyoh.
.OXIYOHUA:
oxiyōhua > oxiyōhua-.
Cf.
ohxiyōhua.
.OXIYOTIA:
oxiyōtia > oxiyōtih.
Cf.
ohxiyōtia.
.OXIYOTL:
oxiyōtl:
Cf.
ohxiyōtl.
.OXIYOTZONTLI:
oxiyōtzontli :
Cf.
ohxiyōtzontli.
.OXOMOCO:
oxomoco, nom divin.
Forme avec
Cipactonal un couple auquel on attribuait l'invention du calendrier.
Oxomoco serait représentée sous les traits d'une femme. Sah4,4. Mais tous les autres textes précisent bien que dans le couple Oxomoco désigne l'homme et Cipactonal la femme.
Avec Cipactonal, Tlāltetecuin et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui restent auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Launey II 270 = Sah10,191.
Cf. aussi W.Lehmann 1938,54 où Oxomoco et Cipactonal sont les inventeurs du calendrier. Le texte indique aussi que que les termes Oxomoco et Cipactonal servaient à désigner un homme âgé ou une femme âgées.
Note : Cf. la forme verbale oxomoco-n-ti.
oxomoco.jpg (25 Ko)
OXOMOCO et CIPACTONAL
D'après le Cod. de Florence.
Cf. Dib.Anders IV fig.1.
.OXOMOCONTI:
oxomoconti > oxomoconti-.
*~ v.i., devenir Oxomoco.
in ye amoxomocontih in ye ancipactōnaltih , déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153.
Launey traduit : vous jouez le rôle d’Oxomoco et de Cipactonal (les inventeurs de la médecine).
Form : sur Oxomoco(n).
.OXYOH:
oxyoh, nom possessif sur
ohxitl.
Cf. ohxyoh.
.OYA:
ōya > ōya-. ou ōx.
*~ v.t. tla-., égrainer (des épis de maïs), décortiquer (du maïs).
Esp., desgranar. Carochi Arte.
Angl., to shell something (corn, peas, etc.) (K).
nitlaōya , je l'égraine - I shell it. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
Et en fin de paragr. nicōya , mēme sens.
in ic cōyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuītequih , pour égrainer le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II 248.
*~ v.réfl. à sens passif, être égréné.
mōya, ātlān motema , on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
Launey transcrit oya et F.Karttunen ōya.
.OYALO:
ōyalo, nonactif sur ōya (K).
.OYALONI:
ōyalōni, éventuel sur le passif de ōya.
Qui peut être égrainé.
Angl., it can be shelled. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
.OYAMETL:
oyametl:
1. ~ botanique, sapin sacré du Mexique (Abies religiosa) de la famille des Pinaceae dont les branches étaient utilisées pour les épreuves rituelles.
Mexicanisme, acxoyate.
Esp.,abeto, oyamel (Mexique).
cedro (M I 33v.).
abeto arbol de que se coge el olio de aueto (M II 76r.).
Angl., Sacred fir.
Allem., Heilige Tanne.
2. ~ rituel, branche de pin.
Comme arme au cours d'un combat rituel. Sah2,149.
Note : sans doute syn. d'
acxoyātl.
.OYAZTLI:
oyaztli :
*~ instrument de tissage, barre d'écartement des nappes.
.OYILIA:
ōyilia > ōyilih.
*~ v.t. nic-., égrener du maïs.
Cf. ōya.
R.Siméon transcrit oilia.
.OYOA:
oyoa > oyoh. Cf. aussi oyōhua.
*~ v.t. tla-., hurler.
tlaoyoh , qui hurle (who yells).
Parmi les défauts de l'homme courageux, oquichtli. Sah10,23.
.OYOHUA:
oyōhua > oyōuh. Cf. aussi le verbe oyoa.
*~ v.i., pousser des cris, hurler. Launey II 23 note 51.
Allem., schreien. Seler Sah1927 (oyoua).
Angl., to clamor, to bell. R. Andrews 460.
in tocuilēhua, in tzahtzi, in oyōhua , qui entonné des airs barbares, qui crie, qui hurle. ECN11,154 (7 - oyoa) = Launey II 22 (51) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
in zan īlihuiz in oyōhua in tzahtzi , il ne fait que hurler, que crier à tort et à travers. ECN11,154 (7 - oyoa) = Launey II 24 (54) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
toyōhuaz titzahtziz , tu hurleras, tu criera. Sah6,70 (toiooaz).
nāuhcāmpa toyōhuaz , tu pousseras des cris dans les quatre directions. Ruiz de Alarcón 1892,164.
oyōuhtinemi , il va en criant. R.Siméon 316 - andar bramando (M I 9v. - n, oyouhtinemi).
R.Siméon dit: crier, bramer.
.OYOHUAL:
oyohual :
*~
nom pers.
.OYOHUALEH:
oyōhualeh, nom possessif sur oyōhual-li.
Qui porte des sonnettes, des grelots.
tzitzileh, oyōhualeh , il porte des clochettes, il porte des grelots - he wore bells, he wore shells.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah1,2 (oiuoalle). Primeros Memoriales MS dit: 'tzitzilli, oyoalli in icxic'.
de Iyahcatēuctli. Sah1,44 (oiooale).
.OYOHUALLI:
oyōhualli:
1.~ grelot.
Dans la description de la parure d'Ixteocaleh. Sah2,76 (oiooalli).
tzitzilli oyōhualli in īcxic catca , à ses chevilles étaient des clochettes et des grelots - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. f. 261r (oyoalli).
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyōhualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69 (oiooalli).
inin coyolli mihtoāya oyōhualli , on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3 (oiovalli).
oyohualli.jpg (14,3 Ko)
oyōhualli
Cf. Codex Magliabechiano f. 8r.
2.~ cris, hurlements.
Angl., screaming.
Allem., Geschrei. Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahagún, 1927 (oyoualli).
Cf. nahua-tl message de Henry Kammler du 11/10/2010.
in ōittōc cencah tlahcahuacac iuhquin oyōhualli ōmoman , quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure, comme si des hurlements se répandaient - when it was seen, great was the outcry. It was as if [the din of] shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (oiovalli) = Sah8,18 (oioalli).
tzahtzīhua oyōhualli motēca , on crie, des hurlements se répandent. Sah7,2 (oiooalli) = Sah7,37 (oyoualli).
Cf. Dib.Anders. VIII 18 note 5 la justification de la traduction anglaise.
Form: nom d'objet sur
oyōhua.
.OYOHUALPAN:
oyōhualpan :
Endroit des cris, des hurlements.
*~ métaphore, champ de bataille.
.OYOHUIA:
oyōhuia > oyōhuih.
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour ou contre quelqu'un.
coyōhuiāyah , elles poussaient des cris de guerre en son honneur.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,15.
coyōhuiah , ils poussent des cris de guerre pour lui. Il s'agit de guerriers morts au combat qui réjouissent le soleil. Sah6,13.
quihcahuatzah coyōhuiah , ils hurlent pour (le soleil), ils poussent des cris de guerre pour lui. Sah3,49.
cāhuiltihtinemi coyōhuihtinemi quēllelquīxtia , il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (coiovitinemj).
in cāhuiltiah in coyōhuiah , elles l’amusent, elles l’accompagnent de leurs cris. Il s’agit des femmes mortes en couche qui accompagnent le soleil. Cf. Launey II 152 (210) = Sah6,164 (caviltia).
at īntech tonahciz in cuāuhtin in ocēloh in tiyahcāhuān in cāhuīltiah in coyōhuiah in tōnatiuh , peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
ticoyohuīz ticāhuiltīz in tōtōnametl in manic, tu pousseras des cris pour lui, tu amuseras le soleil rayonnant. S’adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (ticoioviz).
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyōhuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
oc nēn quihuāloyōhuiāyah , c'est en vain qu'ils venaient pousser des guerre contre lui. Sah3,4.
coyōhuihtihuiyah, quihcahuatztihuiyah , ils allaient en hurlant, en poussant des cris de guerre contre lui - they went howling, crying war cries. Sah1,3.
quimīntihuītzeh quitzahtzilihtihuītzeh coyōhuihtihuītzeh , ils viennent en tirant des flèches, en appelant à grands cris, en poussant des cris de guerre. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form: applicatif sur
oyoa ou sur oyōhua.
.OYOHUILO:
oyōhuīlo:
*~ v.impers. sur oyōhuia, on pousse des cris.
tlahtlōlēhuīlo, oyōhuīlo , on porte de fausses accusations, on pousse des cris. Sah4,56.
.OZA:
oza > oza-. Cf.
ohza.
.OZCOA:
. ozcoa > ozcoh.
*~ v.réfl., se chauffer devant un feu.
Esp., callentarse al fuego (M).
On peut hésiter entre les formes ozcoa et
izcoa mais voir le nom d’action neozcoliztli.
.OZOMAHCUITLAPILXOCHITL:
ozomahcuitlapilxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mentionnée sans description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 713a.
ozomahcuitlapilxochitl.jpg (17,1 Ko)
ozomahcuitlapilxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 713a.
.OZOMAHTEPEC:
ozomahtepēc:
*~
toponyme.
.OZOMAHTEUCTLI:
ozomahtēuctli:
*~
n.pers.
.OZOMAHTIHUA:
ozomahtihua > ozomahtihua-.
*~ v.impers. sur *ozomahti, on devient singe.
ozomahtihuac , tout le monde est devenu singe. W.Lehmann 1938,62.
.OZOMAHTLI:
ozomahtli:
1. ~ zoologie, singe. R.Andrews Introd 460.
Décrit en Sah11,14.
*~ plur., ozomahtin. Sah11,14.
ozomahtli īmah , la main du singe - a monkey's hand. Sah11,68.
ozomahtli īmacpal , la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190.
in ozomahtli īmācpal in pōchtēcah cencah quitēmoāyah quimopiyaltiāyah , les marchands recherchaient et tenaient beaucoup à la main de singe - the merchants sought and cherished greatly a monkey's hand. Sah5,190.
2. ~ signe du calendrier.
Rattaché à l’Ouest.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
ce ozomahtli favorable au départ des marchands. Sah9,9.
treizène favorable. Sah4,81.
chicuacen ozomahtli , signe néfaste. Sah4,38.
chicōme ozomahtli ,signe très favorable. Sah4,73.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
chicuēyi ozomahtli , signe indifférent. Sah4,83.
chiconāhui ozomahtli avec
Tocih et Xōchiquetzal comme divinités des Cōlhuah. W.Lehmann 1938,162.
mahtlāctli omēyi ozomahtli , signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
.OZOMAHTOMATL:
ozomahtomatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 40 (de ozomatomatl, seu tomatl simiae).
Form : sur
tomatl et ozomahtli.
.OZOMAHTZIN:
ozomahtzin.
*~
n.pers.
.OZOMAHXOCHITL:
ozomahxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf.F.Hernández. Opera. Vol. III 40 (de ozumaxochitl, seu flore simiae).
F.Hernández. Opera. Vol. III 40 (de ozumaxochitl altera).
Form : sur
xōchitl et ozomahtli.
.OZTOC:
ōztōc, locatif.
Dans une caverne, dans une grotte.
ōztōc nicalaqui, j’entre dans une grotte. Sah11,276.
āmanalco in īnnentlah, āōztōc, ōztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
ōmpa in huitzilopochco conānayah ātl, ōmpa ca huitzilātl ōztōc , ils prenaient de l'eau à Huitzilopochco car là dans une grotte (se trouve la source) Huitzilatl. Il s'agit de l'eau servant au bain rituel de ceux qui vont être offerts en sacrifice. Sah2,141.
ōztōc commahmāyahuiah , ils le jettent dans une grotte. Sah9,71.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui ōztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jetteil la précipite dans une grotte. Sah2,58.
in ātlān ōztōc , dans les grottes sous l'eau - in the water, in the cave. Semble être un diphrasisme pour désigner le lieu des morts,
mictlan. Sah6,136 (oztoc).
in oztōc, in oncān Chicōmōztōc , dans les grottes, à Chicomoztoc. Sah10,195.
Cf. les toponymes chicōmōztōc, tepētlaōztōc, tzinacanōztōc, xālōztōc.
M.Launey transcrit oztōc.
.OZTOCALLI:
ōztōcalli:
Crypte.
Cf.
quetzalōztōcalco.
.OZTOCALXIMA:
ōztōcalxīma > ōztōcalxīn.
*~ v.i., tailler des habitations dans la roche.
Angl., he carves out habitations in the rock.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: de
xīma, élém.incorp. ōztōcalli.
.OZTOEHUATL:
ōztōēhuatl:
Peau de renard.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264 (307 - oztōēhuatl).
Parure des Chichimèques. Launey II 230 (110 – oztōēhuatl) = Sah10,173.
.OZTOEHUATZINTLI:
ōztōēhuatzintli, diminutif sur ōztōēhuatl.
Pauvre peau de renard.
Parure des Chichimèques. Launey II 230(110 – oztōēhuatzintli) = Sah10,173.
.OZTOHUAH:
ōztōhuah, n.possessif.
Litt.'qui a une caverne'.
*~ zoologie, désigne le renard.
Description. Sah11,9.
Allem., 'Hohle habend' ist das Wort fur Fuchs (raposa). W Lehmann 1938,106 note c.
NOTES: Raposa = zorro.
R. Andrews 460 transcrit ōztōhuah.
oztohuah.jpg (26,3 Ko)
ōztōhuah
Cf. Dib.Anders. XI fig. 12
.OZTOHUIA:
ōztōhuia > ōztōhuih.
*~ v.réfl., tomber dans une caverne.
timōztōhuīz , tu tomberas dans une caverne - thou wilt hurl thyself into a cave. Sah6,70.
.OZTOMA:
ōztōma, locatif. Cf. ōztōman.
.OZTOMAN:
ōztōmān:
*~
toponyme.
.OZTOMECATI:
ōztōmēcati > ōztōmēcati-.
*~ v.i., faire du commerce.
inic onōztōmēcatih, ontēucnehnemih , ils font du commerce, ils se livrent au grand commerce - que asi comercian, que caminan para el Senor. ECN9,107 = Sah9,8.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah ōztōmēcatizqueh quitquitihuih in īntōpīl. auh in āmatl, ītech pohuiya tlanauhzotectli, ōltica tlapeyahualli , wohin sie sich auf machten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in B Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk. Sah 1952,176:19-20.
.OZTOMECATL:
ōztōmēcatl, plur. ōztōmēcah, ethnique.
Habitant d'Oztoman. Marchand, négociant.
Allem., der auf Wanderschaft gehende Klein und Markthändler sowohl als der auf weite Reisen gehende Grosskaufmann, auch Kaufmann i.A. Anders Dib IV 45 note 45.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
tōztōmēcah , nous, les marchands. SIS 1952,330.
Ils constituaient une sorte d'avant-garde commerciale et militaire (vanguard merchants).
Cités en Sah1,41.
R.Andrews Introd 460 transcrit ōztōmēcatl.
in yehhuāntin pōchtēcah in motēnēhuah acxotēcah in ōztōmēcah , les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
in pōchtēcah, in ōztōmēcah, in tēucnehnenqueh , les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30.
in ommotōnalpōhuihqueh ōztōmēcah , les négociants qui ont lu les signes du calendrier - the vangard merchants who had read the day signs. Sah9,9.
quinnōtza in ōztōmēcah, in tēāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves,les marchands d'esclaves. Sah9,52.
īxpan tlamelāhua in oncān cah īnteōuh in ōztōmēcah: ītōcā iyacatēuctli , il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51.
in pōchtēcah, in ōztōmēcah, in yahquēh, in nehnemznih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénétrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
ca in pōchtēcah in ōztōmēcah yehhuān quihuālcalaquiayah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
in pōchtēcah in ōztōmēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
Voir aussi :
āmaōztōmēcatl.
.OZTOMECAYOTL:
ōztōmēcayōtl:
1.~ ce qui est propre à Oztoman.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
2.~ le statut de négociant.
in pochtēcayōtl in ōztōmēcayōtl , le statut de marchand, le statut de négociant - the position of the merchant, the vanguard merchant. Sah9,30.
.OZTOPILCUAHUITL:
ōztōpilcuahuitl:
Canne de gros roseau rond.
Angl., canes of fat, round reeds. Sah1,47 (oztopilquaujtl).
Donné comme autre nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15 (oztopilcoauitl).
Note: peut-être s'agit-il comme pour
āyauhcocolli et pour tlapetlanilcuahuitl d'un attribut des Tlaloqueh.
Sert au culte des figurines représentant les montagnes. Sah2,153 (oztopilquavitl).
īmmac quintequiliayah ōztōpilcuahuitl , ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 (oztopilquavitl).
Voir aussi ōztōpilli.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ōztōpil-li.
.OZTOPILIN:
ōztōpilin syn. de
aztapilin.
Jonc long, gros et rond, souchet (S).
Esp., junco gordo y largo.
Désigne la racine blanche de la plante tōlmimilli. Sah11,195.
.OZTOPILLI:
ōztōpilli:
Canne de roseau.
Allem., Binsenstab. Seler 1890-155. Mönnich 1970,288.
Angl., reed staff. Dib.And.Sah2,92.
Cf. Ce qu’un des tlaloqueh tient à la main dans le Codex Magliabechiano 34r. à l’occasion d’
Etzalcualiztli.
*~ à la forme possédée.
īōztōpil tlaāmayotīlli ahāmayoh īhuān tlaōlhuīlli, ōlloh, sa canne de roseau est décorée de papiers, ornée de papiers et avec des motifs peints en caoutchouc liquide, riche en caoutchouc. Décrit la canne que Huixtohcihuātl tient à la main. Sah2,93 (yoztopil).
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmōztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
Voir aussi ōztōpilcuahuitl.
oztopilli.jpg (12 Ko)
oztopilli
Cf. Codex Magliabechiano 34r.
.OZTOTEMA:
ōztōtēma > ōztōtēn.
*~ v.réfl., se mettre dans une grotte.
ninōztōtēma, je me mets dans une grotte – I place myself in the cave. Sah11,276.
Form : sur
tēma morph.incorp. ōztō-tl.
.OZTOTICPAC:
ōztōticpac:
*~
toponyme.
.OZTOTL:
ōztōtl:
Caverne, grotte.
Angl., cave.
Description. Sah11,262.
Désigne aussi la fosse circulaire où seront enterrées les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
R.Joe Cambell and Frances Karttunen transcrivent ōztōtl et donnent un pluriel 'ōztōmeh' I 38.
Launey transcrit oztōtl.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītepēyo, īōztōyo , ses gisements, ses mines - its mines.
Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235.
in ītepēyo, in īōztōyo , ses gisements, ses mines.
Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īōztōyo in apozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Note : au sens figuré ōztōtl désigne l’Au-delà.
Voir les traductions esp. la cueva del infierno et angl. the cave of Hell. Sah11,277.
Voir aussi : ca ōyahqueh ca ōmotēcatoh in ātlān in ōztōc, ils sont partis, ils sont allés se coucher sous l’eau, dans les grottes. Est dit de personnes mortes. Sah6,137 = Launey II 80 (46 - oztōc).
.OZTOTLAH:
ōztōtlah, locatif.
Lieu où il y a des cavernes.
Esp., cavernoso lugar.
Angl., it is a place af caves. Sah11,105.
.OZTOTLAPECHCO:
ōztōtlapechco:
*~
toponyme.
.OZTOTLAQUETZALOYAN:
ōztōtlaquetzalōyān:
*~
toponyme.
.OZTOXAXACUALLI:
ōztōxaxacualli:
Caverne labyrinthique.
Esp., cueua como laberintho o cueua que tiene muchos caminos o muchas apartamjêtos.
Angl., cave like a labyrinth ; or cave which has many ways or many compartments.
Description. Sah11,276.
Form: sur
xaxacualli et ōztō-tl.
.OZTOYAHUALCO:
ōztōyahualco:
*~
toponyme.
.OZTOYOH:
ōztōyoh, nom possessif.
1. ~ plein de cavernes.
Est dit des montagnes. Sah11,258.
2. ~ minéralogie, qui provient d'une mine, d'un gisement.
ca tetl, ca ōztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225.
A la même page tepēyoh ōztōyoh , il provient d'une mine, d'un gisement - it is mined.
Est dit du cristal de roche tehuilōtl. Sah11,225.
ōztōyoh tepēyoh motataca, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant. Est dit de la pierre itztetl ou itztitl. Sah11,226 (oztoio).
tepēyoh, ōztōyoh, tecochyoh , il provient de gisement, il provient de mines, de fissures - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer