Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.NACAAYOTL:
nacaāyōtl:
Bouillon, jus de viande.
Esp., caldo o cozina de carne (M).
Allem., Fleischbrühe.
Form: sur
āyōtl, morph.incorp. naca-tl.
.NACACAHUA:
nacacāhua > nacacāuh.
*~ v.i., s'abstenir de viande (S).
tinacacāhuaz , tu t'abstiendras de viande (J.B.).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. naca-tl.
.NACACAHUALIZPAN:
nacacāhualizpan :
*~ locatif sur nacacāhualiztli, temps d'abstinence.
Esp., tiempo en que se abstienen de comer carne (M).
.NACACAHUALIZTLI:
nacacāhualiztli :
Jeûne, abstinence.
Form : n.d'action sur nacacāhua (S).
.NACACANAHUAC:
nacacanāhuac :
Qui a une chair fine.
Angl., thin-fleshed. R.Joe Campbell.
Est dit de la poitrine, ēlpantli. Sah10,118 (nacacanaoac).
Voir aussi
nacayōcanāhuac.
Form: sur canāhuac et naca-tl.
.NACACEH:
nacaceh, n.possessif sur nacaztli.
1. ~ qui a des oreilles.
Angl., ear owner. R.Andrews Introd 454.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
*~ métaphorique, avec 'īxeh', qui est prudent, avisé.
tīxehqueh tinacacehqueh , nous sommes prudents, avisés. Launey Introd 126.
nacaceh īxeh , he is a prudent person. R.Andrews Introd 454 (par erreur īceh pour īxeh).
in huel īxehqueh in nacacehqueh , ceux qui sont bien prudents. Sah6,52 (nacaceque).
2. ~ qui a des anses.
nāuhcāmpa nacaceh , ils ont des anses des quatre côtés.
Est dit de vases nommés tzicuiltecomatl. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,171 (nacace).
3. ~ qui a des angles, des coins.
Esp., cosa esquinada (Bnf 362).
ēxcāmpa nacaceh , elle est triangulaire - tiene carne (?) por tres lugares, est dit de la plante 'itztōlin' ainsi que de la plante 'nacaceh tōlin'. Anders. Dib. traduisent triangulaire. Sah11,195. Cod Flor XI 183r = ECN11,86 = Acad Hist MS 240v.
īāmacal nāuhcāmpa nacaceh , sa coiffe de papier a quatre coins.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
nāuhcāmpa nacaceh īcuauhyo , sa tige est carrée.
Décrit la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 (nacaçe).
*~ botanique, nacaceh tōlin , variété de roseau (Cyperus sp.) également appelée 'petlatōlin'. Sah11,195.
.NACACEHCATOCA:
nacacehcātoca > nacacehcātoca-.
*~ v.réfl., se vanter d'être sage, prudent.
Esp., presumir de prudente y sabio (M).
Form: sur nacaceh, auxiliaire toca.
.NACACHIHCHIHUA:
nacachihchīhua > nacachihchīuh.
*~ v.i., préparer de la viande.
nacachihchīhuah, nacapāhuacih , ils préparent et font cuire de la viande - they prepared and cooked meat. Sah4,123.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. naca-tl.
.NACACIC:
nacacic:
Sur le côté, par le bord.
nacacic nonoc , je suis couché sur le côté.
nacacic ninotēca , je me mets sur le côté.
zan īnacacic quimāntiuh, il vient ne le tenant que par son bord -he went holding it only by its rim.
Il s'agit du pot à tabac, iyecaxitl. Sah9,34.* métaphor.
* métaphor.
ahmo īxtlapal, nacacic tinēchittaz , tu ne me regarderas pas de travers. Launey Introd 234.
ahmo īxtlapal ahmo nacacic tinēchhuālitztiyāz , tu ne viendras pas me regarder de biais, de travers - thou wilt not regard me asquint, askance. Sah6,242 (nacacic).
Form: locatif sur
nacaztli et suffixe –ic.
.NACACICONOC:
nacaciconoc > nacaciconoya.
*~ v.i., être couché sur le côté.
annacaciconoqueh , vous êtes couchés sur le côté ou sur l'oreille. On dit aussi nacacic nonoc , je suis couché sur le côté.
.NACACICTECA:
nacacictēca > nacacictēca-.
*~ v.réfl., se mettre, être couché de côté, se pencher pour regarder.
On dit aussi nacacic ninotēca , je me mets sur le côté.
Cf. monacacictēcac , qui allonge la tête pour regarder.
aoc huel monacacictēcah , ils ne peuvent plus s'étendre sur le côté. Sah12,83.
*~ v.t. tla-., retourner, mettre une chose sur le côté ou de travers.
Esp., trastornar o poner delado madero, piedra o cosa semejante. p: onitlanacictecac (M).
ahzo nitlaxtlapallālīz ahzo nitlanacacictēcaz, peut-être vais-je tout mettre à l’envers, peut-être vais-je tout poser de travers. Sah6,154.
Form: sur
tēca, morph.incorp. nacacic.
.NACACITTA:
nacacitta > nacacitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un affectueusement, tendrement (S s nacazitta).
Esp., mirar a otro con aficion (M).
*~ v.t. tla-., regarder quelque chose affectueusement, tendrement, avec envie.
tichuālnacacitta , tu regarde cela tendrement. Sah6,214 (tiqualnacacitta).
.NACACUA:
nacacua > nacacuah.
*~ v.i., manger de la viande.
Est dit du corbeau
cacalōtl. Sah11,45 (nacaqua).
yālhua ōtinacacuahqueh , hier nous avons mangé de la viande. Launey I 165.
Form: sur cua, morph.incorp. naca-tl.
.NACACUALO:
nacacuālo :
*~ v.impersonnel sur nacacua, on mange de la viande. Launey I 169.
.NACACUANI:
nacacuāni, éventuel de nacacua.
Qui mange de la viande.
Angl., it is a eater of flesh.
Est ditdu corbeau cacalōtl. Sah11,43 (nacaquanj).
du faucon tlohtli. Sah11,43 (nacaquanj).
.NACACUI:
nacacui > nacacui-
*~ v.inanimé, s'agripper aux chairs.
nacapoztequi, nacacui , il déchire les chairs, il s'agrippe aux chairs - its breaks the flesh, seizes the flesh. Est dit du roseau
ācatl. Sah11,196.
Form : sur cui, morph.incorp. naca-tl.
.NACAETZALCHIHUA:
nacaetzalchīhua > nacaetzalchīuh.
*~ v.i., faire cuire du maïs avec de la viande (S).
Esp., cozer mayz con carne (M).
.NACAETZALLI:
nacaetzalli :
Maïs cuit avec de la viande (S).
Form : nom composé sur
etzalli et nacatl.
.NACAHUAH:
nacahuah, nom possessif sur
nacatl.
Qui possède de la viande.
Angl., a meat owner. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
.NACAHUAPAHUA:
A. ~ nacahuapāhua > nacahuapāhua-.
*~ v.réfl., être élévé pour sa chair.
monacahuapāhua , it is bred for its flesh.
Est dit d'un serpent constrictor,
mazācōātl. Sah11,79.
B. ~ nacahuapāhua > nacahuapāuh.
*~ v.t. tla-.,. engraisser des animaux, tels que porcs, poules. ctc.
Form: sur huapāhua, morph.incorp. naca-tl.
.NACAHUAPAHUALONI:
nacahuapahuālōni, éventuel sur le passif de nacahuapāhua.
Qui est élevé pour sa chair.
Angl., it can be bred for its flesh.
Est dit d'un serpent constrictor,
mazācōātl. Sah11,79.
.NACAIZCALTIA:
nacaizcaltia > nacaizcaltih.
*~ v.t., engraisser. ('tē-', quelqu'un; 'tla-', des animaux.).
Esp., ceuar o engordar pret: onitenacaizcalti. vel. onitlanacaizcalti (M).
*~ v.réfl., engraisser, prendre de l'embonpoint, devenir obèse. R.Siméon 264.
Esp., engordarse (M I 54r.).
Form: sur
izcaltia, morph.incorp. naca-tl.
.NACAMALHUIANI:
nacamalhuiāni, éventuel de nacamalhuia.
Délicat de corps.
Angl., dainty.
nacamalhuiāni, nacatlazohtlani , il a le corps délicat, il est délicat de corps - dainty, delicate of body. Est dit de façon péjorative du guerrier
cuachic . Sah10,24.
.NACAMOLLI:
nacamōlli:
Mets, fricassée, bouillon gras. R.Siméon 264.
Esp., guisado, o potaje de carne (M).
Angl., meat stew. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 11.
tlatetzoyōnīlli nacamōlli patzcalloh , de la viante frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Form : sur
mōlli, morph.incorp. naca-tl.
.NACANAMACAC:
nacanāmacac:
1.~ vendeur de viande.
Description de son activité. Sah10,80.
nacanamacac2.jpg (32,2 Ko)
nacanāmacac
Cf. Dib.Anders. X fig. 134
2.~ qui vend son corps.
nacanāmacac , elle vend son corps - who sells her body.
Est dit de la courtisane āhuiyani. Sah10,55 (nacanamacac).
Cf. aussi en ce sens monāmacac.
.NACANAMACANI:
nacanāmacani, éventuel sur nacanāmaca.
Vendeur de viande, boucher.
Angl., butcher. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 qui transcrivent nacanamacani.
.NACANAMACOYAN:
nacanāmacōyān :
Boucherie, lieu où l’on vend de la viande (S).
Esp., carniceria, o lugar donde se vé[n]de carne cozida o cruda (M).
.NACANANAUHQUI:
nacanānāuhqui:
Distributeur ou vendeur de viande.
Angl., He is a meat dealer.
Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
Form : nānāuhqui est le pft. sur
nānāhui, morph.incorp. naca-tl.
.NACAOCUILIN:
nacaocuilin :
Ver qui est engendré dans la viande corrompue (S).
Esp., gusano de carne dañada (M).
Form : sur
ocuilin et naca-tl.
.NACAPAHUACI:
nacapāhuaci > nacapāhuaz.
*~ v.i., cuire de la viande.
nacachihchīhuah, nacapāhuacih , ils préparent et font cuire de la viande - they prepared and cooked meat. Sah4,123.
.NACAPAHUAXONI:
nacapāhuaxōni, éventuel du passif sur nacapahuaci.
Marmite. R.Siméon 264.
Esp., olla para cozer carne (M).
.NACAPAHUAZQUI:
nacapāhuazqui:
*~
toponyme.
.NACAPALAN:
nacapalān, pft. sur nacapalāni.
Viande avariée ou pourrie.
Angl., spoiled meat. Sah10,80.
.NACAPAN:
A. ~ nacapan, locatif.
Sur la viande.
in tamalpan cah, in nacapan cah , celles dont l'affaire ce sont les tamales, celles dont l'affaire c'est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
B. ~ nacapan,
toponyme.
.NACAPOZTEQUI:
nacapoztequi > nacapoztec.
*~ v.inanimé, déchirer la chair.
nacapoztequi, nacacui , il déchire les chairs, il s'agrippe aux chairs - its breaks the flesh, seizes the flesh. Est dit du roseau ācatl. Sah11,196.
.NACAQUIMILLI:
nacaquimilli :
Pâté d'oiseaux etc. (S).
Esp., empanada grande, de aue entera, o de cosa semejante (M).
Form : sur
quimilli et nacatl.
.NACATAMALLI:
nacatamalli:
Pâté de viande. (S).
Tamales à la viande.
Nourriture des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
Angl., meat tamales.
Vendus par le vendeur de tortilla, tlaxcalnamacac. Sah10,69.
Tamales of meat. Sah4,123.
.NACATAMALOA:
nacatamaloa > nacatamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales à la viande.
Angl., she makes meat tamales.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
Form: sur nacatamal-li.
.NACATEHTECQUI:
nacatehtecqui, pft. sur nacatehtequi.
Ecuyer tranchant, celui qui coupe, dépèce la viande.
.NACATEMI:
nacatemi > nacaten.
*~ v.inanimé., se fermer, se cicatriser, en parlant d'une plaie.
.NACATEPOL:
nacatepol:
Vraiment charnu.
Angl., very fleshy.
Est ditdu mollet. Sah10,126.
de la joue, camatetl. Sah10,106.
de la partie large de la langue. Sah10,108.
nacatetic, nacatepol , charnu, vraiment charnu - duro de carnes, durillo de carnes - hard fleshed, very hard fleshed. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
.NACATEPOZAHUA:
nacatepozāhua > nacatepozāuh.
*~ v.t. tē-., meurtrir la peau de quelqu'un.
quinnacatepozāhuah , ils leur meurtrissent la peau - they bruised their bodies sorely. Sah2,148.
.NACATETIC:
nacatetic:
Très charnu.
Angl., heavely fleshed.
Est ditde l'āxōlōtl. Sah10,64.
des fesses, tzintamalli. Sah10,122.
de la dinde tōtolin. Sah11,54.
nacatetic, nacatepol , charnu, vraiment charnu - duro de carnes, durillo de carnes - hard fleshed, very hard fleshed.
Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
.NACATETL:
nacatetl :
Nu.
Esp., desnudo. Clavijero Reglas.
.NACATETON:
nacatetōn:
Petit et charnu.
Angl., heavely fleshed.
Décritle lynx, ocōtōchtli. Sah11,8.
la souris d'eau, āquimichin. Sah11,18.
le pharalope ātzitzicuilotl. Sah11,28.
nacatetōn, nanatztontli, nanatztic , petit et charnu, petit et corpulent, corpulent - fleshy, corpulent, fat. Décrit l'animal
tozan. Sah11,16.
.NACATIC:
nacatic:
Charnu.
papatztic, patztic, nacatic , es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc, ōlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
chipāhuac, nacatic , propres, bien rebondis - clean, full-bodied.
Est dit de pains de sels. Sah10,84.
.NACATILAHUAC:
nacatilāhuac, nom descriptif.
Qui a une chair épaisse.
Angl., of thick flesh.
Est ditdu dos, tocuitlapan. Sah10,120.
des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124.
Form: sur tilāhuac morph.incorp. naca-tl.
.NACATL:
nacatl:
1. ~ viande, chair humaine.
Radical possessif: -nac .
Cf. vocabulaire de nacatl , chair. Sah10,96.
ītlacual nacatl, sa nourriture est la viande. Est dit de l’
ocōtōchtli. Sah11,8.
huel nacatl in īcuitlapil ahcān ca tzontli , sa queue est toute de chair, nulle part il n’y a de poil. Décrit l’opossum, tlacuātl. Sah11,11.
in ītlacual mochīhua in tonacayōtl in xōchihcualli in nacatl huellācatlacua, le maïs, les fruits, la viande deviennent sa nourriture, il mange comme un être humain. Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14.
nacatl in ītlacual cuāuhtli, la viande est la nourriture de l’aigle. Sah11,42.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihiyāc, in xoquiyāc in palānqui , sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16.
ahmo tle quicuaz xoquiyāc, ahzo nacatl ahnōzo michin , il ne mangera pas ce qui a un goût fort : la viande ou le poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado. Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152.
nacatl nacaxoxōuhqui, de la viande, de la viande crue. Dans la nourriture du coyote. Sah11,7 (nacatl).
quicua nacaxoxōuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyāc , elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
in nacatlahtlālih in nacatl īpan ihcac , celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
*~ désigne aussi les rémiges de l'oiseau. Sah11,55.
Voir aussi tēcuānnacatl, tlācanacatl.
*~ forme possédée inaliénable.
īnacayo , sa chair ou son corps.
tonacayo , notre chair, notre corps, le corps - unser Fleisch, der Körper, Leib. SIS 1952,329.
in cualli īnacayo , celui qui a un beau corps; Sah8,46.
quihuāltemohuiah in īnacayo , ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
quināmaca in ītlalnacayo, in īnacayo, in īyohcāuh, in īāxcā , elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monāmacac. Sah10,94.
ca quil nōzo īnnacayo mānōce īntōnal in chālchihuitl , car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur āme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
īnnacayo tzohualli , leur corps est de graines d'amarante - su cuerpo (de ellos) (de) tzoualli. W.Jimenez Moreno 1974,58.
in moch quitquitihcac in īnnacayo in ītlachiyeliz , tous ceux qui promènent leur corps, leur apparence (c'est à dire qui ont belle apparence) - thoose of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
tēnacayo , le corps ou la chair de qqn - el cuerpo, o carne de alguno,. Molina II 91 r.
Allem., jmds Leib. SIS 1950,355.
in āquin motlehuia īnacayo ic cehui in tēnacayo , one whose body is feverish cools his body with it. Est dit de la plante tetzmitic. Sah11,162 (tenacaio).
intlā totōniya in tēnacayo , si le corps est fièvreux - si (el enfermo) tiene calenture en el cuerpo. Cod Flor XI 168v = ECN9, 192 = Sah11,178 (tenacaio).
quipalēhuia in tēnacayo in āquin cuāxococihui , elle soigne le corps (de) celui qui a la gale - she healed the bodies of men, with itch of the head. Est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17.
cecepoca cuecueyoca in tēnacayo , le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule. Sah5,165.
*~ à la forme honorifique.
monacayōtzin , ta chair. S’adresse à Tlaloc. Launey II 164 (22) = Sah6,36 (monacaiotzin).
Cf. aussi nacayōtl.
mā xicmocēhuili in monacayōtzin in mocxitzin , repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
*~ plur. et en un sens métaphorique:
nonacayōhuān , mes chairs = mes enfants.
2. ~ botanique, le bois de l'arbre.
cuauhnacayōtl, cuahuitl īnacayo, cuahuitl īyecnacayo , le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,1l4.
īnacayo , son bois.
in īnacayo iztac , son bois est blanc.
Décrit le sapotiller. Sah11,116.
īxtlāccamiltic in īnacayo , le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xālxococuahuitl. Sah11,119.
3. ~ pulpe d'un fruit. in īnacayo texyoh , sa pulpe est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nōchtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
4. ~ substance d'une terre.
monacayōtia, huel nacatl , elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance.
Est dit d'une terre. Sah11,253.
Cf. aussi en ce sens nacayoh.
.NACATLAHCECTLI:
nacatlacectli:
Rôti de viande.
Angl., roast of meat. Sah8,37.
Form: nom d'objet sur ihcequi.
.NACATLAHMATQUI:
nacatlahmatqui, pft. sur nacatlahmati.
Ecuyer tranchant, celui qui coupe, dépèce les viandes.
.NACATLAHTLALIH:
nacatlahtlālih :
Celui qui prépare la viande.
in nacatlahtlālih in nacatl īpan ihcac , celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
.NACATLAHUATZALLI:
nacatlahuatzalli:
Viande séchée.
Angl., dried meat. Sah10,80.
.NACATLAOLCHIHUA:
nacatlaōlchīhua > nacatlaōlchīuh.
*~ v.i., faire cuire du maïs avec de la viande.
Form: sur chīhua, morph.incorp. nacatlaōl-li.
.NACATLAOLLI:
nacatlaōlli:
*~ culinaire, viande cuite avec des grains de maïs.
nacatlaōlli patzcalloh, de la viande cuite en ragoût avec du maïs, du chili, des tomates et des graines de courge pilées - meat stewed with maize, red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
.NACATLAOYOH:
nacatlaōyoh, n.possessif.
*~ culinaire, sur nacatlaōlli, viande cuite avec du maïs.
Angl.,meat stewed with maize. Sah9,27.
meat cooked with maize. Sah4,123.
nacatlaōyoh tamalli chīlcōzyoh , des tamales de viande cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
tlaxcalli nacatlaōyoh , des tortillas avec de la viande et des grains de maïs - tortillas with meat and grains of maize. Sah10,70.
Meat with grains of maize.
A l'occasion des réjouissance du jour ce
xōchitl. Sah4,26.
R.Siméon dit: pâté de viande.
.NACATLAPALOLLOTL:
nacatlapalōllōtl:
Sauce, jus de viande.
Form: sur *tlapalōllōtl, morph.incorp. naca-tl.
.NACATLAPATZCAAYOTL:
nacatlapatzcaāyōtl:
Jus de viande.
Form: sur *tlapatzcaāyōtl, morph.incorp. naca-tl.
.NACATLATEPIHUATZALLI:
nacatlatepihuatzalli:
Viande coupée en lanières et sèchée au soleil.
Angl., jerked meat.
Vendue par le marchand de viande. Sah11,80.
Form: nom d'objet sur *tepihuatza.
.NACATLAZOHTLANI:
nacatlazohtlani, éventuel de nacatlazohtla.
Qui a un corps délicat.
nacamalhuiāni, nacatlazohtlani , il a le corps délicat, il est délicat de corps - dainty, delicate of body. Est dit de façon péjorative du guerrier cuachic. Sah10,24.
.NACATONTLI:
nacatōntli, diminutif sur nacatl.
Petit morceau de chair.
Angl., little piece of flesh. Décrit le lobe de l'oreille. Sah10,113.
.NACATOTOCHTIC:
nacatotochtic, nom descriptif.
Qui est recouvert d'une mince pellicule de chair.
Angl., sparse-fleshed. Est dit de la tempe. Sah10,113.
Form: sur *totochtic, morph.incorp. naca-tl.
.NACATOTONTIN:
nacatotōntin, diminutif pluralisé sur nacatl.
Petites excroissances de chair.
quiquīxtia in tēīxco motlālia nacatotōnti , il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
Est dit à propos de la plante
tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
.NACATZATZA:
nacatzatza, variante de nacaztzatza.
Sourd.
.NACATZATZACUA:
nacatzatzacua > nacatzatzauc.
*~ v.t. tē-., fermer, boucher les oreilles à quelqu'un.
*~ v.réfl., se boucher les oreilles.
Form: variante de nacaztzatzacua.
.NACATZATZAIHUI:
nacatzatzaihui > nacatzatzaiuh, var. de nacaztzatzaihui
*~ v.i., devenir sourd.
nacatzatzati, nacaztzatzaihui , il devient sourd, il perd l'ouïe - he became deaf, hard of hearing. Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
.NACATZATZAIHUILIZTLI:
nacatzatzaihuiliztli, variante de nacaztzatzaihuiliztli.
Surdité.
.NACATZATZANEHNEQUI:
nacatzatzanehnequi > nacatzatzanehnec.
*~ v.réfl., faire le sourd, avoir l'air ou feindre de ne pas entendre.
.NACATZATZATI:
nacatzatzati > nacatzatzati-.
*~ v.i., être sourd, devenir sourd.
nacatzatzati, nacaztzatzaihui , il devient sourd, il perd l'ouïe - he became deaf, hard of hearing. Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
Form: sur tzatzati, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACATZATZATILIA:
nacatzatzatilia > nacatzatzatilih.
*~ v.t. tē-., assourdir, rendre sourd quelqu'un.
.NACATZATZATL:
nacatzatzatl:
Sourd.
.NACATZATZAYOTL:
nacatzatzayōtl, variante de nacaztzatzayōtl.
Surdité.
.NACATZOMMAMALACACHIUHCAYOTL:
nacatzommamalacachiuhcāyōtl:
Boucle de cheveux derrière les oreilles.
*~ à la forme possédée, tonacatzommamalacachiuhca nos boucles de cheveux derrière les oreilles.
.NACATZONTETL:
nacatzontetl:
*~ caractère, arrogant, désobéissant.
Form: sur nacatzontli pour nacaz-tzontli.
.NACATZONTLI:
nacatzontli:
Poil des oreilles.
*~ à la forme possédée, tonacatzon , nos poils des oreilles.
Form: pour nacaz-tzontli.
.NACAXACUALOA:
nacaxacualoa > nacaxacualoh.
*~ v.i., hacher de la viande.
Form: sur
xacualoa, morph.incorp. naca-tl.
.NACAXACUALOLIZTLI:
nacaxacualōliztli:
Action de broyer, de hacher de la viande.
Form: nom d'action sur nacaxacualoa.
.NACAXACUALTILIA:
nacaxacualtilia > nacaxacualtilih.
*~ v.i., hacher de la viande.
Form: sur
xacualtilia, morph.incorp. naca-tl.
.NACAXACUALTILILIZTLI:
nacaxacualtilīliztli:
Action de hacher de la viande.
Form: nom d'action sur nacaxacualtilia.
.NACAXHUA:
nacaxhua > nacaxhua-.
*~ v.impers., se cicatriser, se fermer, en parlant d'une plaie.
Form: sur
ixhua, morph.incorp. naca-tl.
.NACAXOXOUHQUI:
nacaxoxōuhqui:
Viande crue.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihiyāc, in xoquiyāc in palānqui , sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.. Est dit du chien. Sah11,16.
.NACAXXAPOTLA:
nacaxxapotla. Cf.
nacazxapotla.
.NACAYAUHYOH:
nacayauhyoh :
Qui a la chair maigre.
Esp., carne magra (M).
R.Siméon, conformément à la traduction de Molina traduit : chair maigre.
.NACAYOCAN:
-nacayōcān :
*~ à la forme possédée seulement, hanche, fesse.
nonacayōcān, mes hanches.
tonacayōcān, notre chair des hanches, nos fesses, les fesses en général.
R. Siméon donne la forme avec suffixe absolu : nacayocantli.
.NACAYOCANAHUA:
nacayōcanāhua > nacayōcanāhua.
*~ v.inanimé, se recouvrir, être recouvert d'une mince couche de chair.
Angl., flesh thins.
Décrit la partie incurvée du dos, to
cuitlapanacaliuhcan. Sah10,121.
.NACAYOCANAHUAC:
nacayōcanāhuac, nom descriptif.
Qui est recouvert d'une mince couche de chair.
Angl., of thin flesh, thin-fleshed.
Décritla partie incurvée du dos, tocuitlapanacaliuhcan. Sah10,121.
les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121.
.NACAYOCAPOH:
nacayōcapoh :
*~ à la forme possédée seulement.
nonacayōcapoh, celui qui a un corps comme moi (Par.).
R.Siméon donne la forme accompagnée du suffixe absolu, nacayocapotli.
.NACAYOH:
nacayoh, nom possessif sur
nacatl.
1. ~ charnu.
Est ditde l'āxōlōtl. Sah11,64.
des côtes, toyomohtlān. Sah10,120.
du fessier, tzintli. Sah10,122.
des fesses, tzintamalli. Sah10,122.
du pied, xocpalli. Sah10,126.
in īquech cencah tomāhuac, cencah nacayoh , son cou est très gros, très charnu.
Décrit le tapir. Sah11,3.
2.~ qui a de la substance.
yahualiuhqui nahnatztic nacayoh , rondes, grosses, pleines. Est dit des balles de coton vendues sur le marché. Sah10,75.
3. ~ qui a de la fertilité, en parlant d'une terre.
ahmo nacayoh , elle n'a pas de fertilité - it has no substance.
Est dit d'une terre sabloneuse xāllālli. Sah11,252.
Plur. nacayohqueh .
.NACAYOHUA:
nacayōhua > nacayōhua-.
*~ v.inanimé, être charnu.
Angl., it becomes fleshy.
Est ditdes côtés, toyomohtlān. Sah10,120 (nacaioa).
du fessier, tzintli. Sah10,122 (nacaiooa).
de la partie charnue de l'avant-bras. Sah10,115 (nacaiooa).

.NACAYOPAN:
nacayōpan, locatif forme possédée inaliénable.
Sur le corps, sur la peau.
in cānin pani tonacayōpan ommoteca ācuacualaca iuhquin motlatia , là où il se place sur notre corps, ça bout comme si on se brûlait - el lugar, por encima de nuestro cuerpo donde se pone hierve como si ardiera. Il s'agit d'un petit animal, un ver, dont le contact irrite fort les muqueuses et la peau. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
A comparer au passage suivant:
in cānin topan īnacayōcān motlālia ācuacualaca tlatla , en donde se pone sobre nuestro cuerpo levanta ampollas, arde. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v= Sah11,131.
.NACAYOTIA:
nacayōtia > nacayōtih.
*~ v.t. tē-., doter quelqu'un de chair.
Angl., to provide s.o. with flesh. R.Andrews Introd 454.
auh inin quinacayōtiāyah zan tzohualli, yeh in michihuauhtzohualli , et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51 (il s'agit de l'idole de Huitzilopochtli à l'occasion de Toxcatl).
tzohualli in quitlācatlāliāyah, in quinacayōtiāyah , ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d'amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168.
*~ v.réfl., devenir fertile.
monacayōtia, huel nacatl , elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance. Est dit d'une terre. Sah11,253.
*~ v.réfl., grossir.
ic tomāhua, ic hueiya, ic monacayōtia, ic motoma , ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
*~ v.réfl., s'incarner.
īhtic in cemihcac ichpōchtli ōmonacayōtitzinoh in Dios īpiltzin , dans le sein de la Vierge s'incarne le fils de Dieu. (Par.)
.NACAYOTILAHUA:
nacayotilāhua > nacayotilāhua-.
*~ v.inanimé, devenir charnu.
It becomes thick-fleshed.
Est dit du dos, to
cuitlapan. Sah10,120 (nacaiotilaoa).
.NACAYOTL:
nacayōtl:
Chair, corps, ce qui concerne la chair.
nacayōtl īztetzin ou īztetzin xonēhuayotl , envie qui vient au bout des doigts.
nacayōtl , le fait d'être charnu - fleshiness. Sah10,96 (nacaiutl).
nacatl, nacayōtl, la chair, le fait d’être charnu – Fleich, Fleichlichkeit. Uta Berger – Die Anatomie der Azteken. Sah10,96 (nacaiutl).
*~ à la forme possédée, qui est aussi la forme possédée inaliénable sur
nacatl.
tlehtlecalēhua ahācuacualaca in īnacayo , son corps lance des étincelles, se boursoufle. Sah2,102.
*~ à la forme honorifique, in monacayōtzin ton corps. Sah6,190 (monacaiotzin).
in amomiyōtzin in amonacayōtzin , vos os, vos chairs (honorif.). Sah6,186 (amonacaiotzin).
ca tōnēhuaco, ca chichinacaco in momiyōtzin, in monacayotzin , tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
ca nicān tlacāhua in moyōllohtzin in monacayōtzin , ici tu consents – for here thou hast inclined thy heart, thy body. Sah6,190 (monacaiotzin).
.NACAYOTOTOCHTIC:
nacayōtotochtic:
Qui est recouvert d'une mince couche de chair ou de pulpe.
Angl., thin-fleshed, sparse fleshed.
Décritla partie incurvée du dos, tocuitlapanicaliuhcān. Sah10,121.
les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,120.
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
le fruit tlaōlcapolin. Sah11,122.
cinmelactic nacayōtotochtli ahnozo nacayōtotochtic , les épis de maïs bien droits sont recouverts d'une mince couche de chair, ils ont une mince couche de chair - the straight ear of dried maize is thin of flesh or thin-fleshed.
Est dit de l'épi de maïs,
cintli. Sah11,279.
.NACAYOTOTOCHTLI:
nacayōtotochtli, nom descriptif.
Ce ou celui qui a une mince couche de chair.
Cf. le syn. nacayōtotochtic (+).


.NACAZANA:
nacazāna > nacazān.
*~ v.t. tla-.,
1.~ donner à un objet la forme quadrilatérale, lui faire des angles.
2.~ prendre quelque chose dans les coins.
quinacazāna in ichcatl , il prend le coton dans les coins - he takes some cotton from each section.
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
.NACAZAQUIA:
nacazaquia > nacazaquih.
*~ v.t. tla-., introduire quelque chose par un coin.
in ichcacacallōtl quinacazaquia , il l'introduit dans chaque balle de coton - into each cotton boll he introduces (other cotton).
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
.NACAZCELICAYOTL:
nacazcelicayōtl:
Lobe de l'oreille.
*~ à la forme possédée.
tonacazcelica , le lobe de l'oreille - our ear lobe. Sah10,112. von Gall traduit Die Knorpelmasse unseres Ohres.
.NACAZCHAMPOCHTLI:
nacazchampochtli:
Boucle d'oreille.
Esp.,çarcillo (M I 33v.).
arracada, zarcillo (S2).
Form : sur
champochtli, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZCHICHIPICHTIC:
nacazchichipichtic, nom descriptif.
Celui qui a des oreilles en forme de gouttelettes.
Angl., of droplet-shaped ears, droplet-eared, with ears like droplets.
Esp., es de orejas goteadas, orejas de gota.
Décritl'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (nacazchīchipichtic).
le cuitlachtli. Sah11,5 (nacazchichipichtic).
l'animal tozan. Sah11,16 - ears like droplets (nacazchichipichtic).
Est également dit de celui qui est rendu difforme par la consommation de graines de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215 (nacazchichipichtic).
.NACAZCHICHIPICHTON:
nacazchichipichtōn.
Qui a de petites oreilles en forme de gouttelettes.
Angl., with droplet-shaped ears.
Décrit le lynx, ocōtōchtli. Sah11,8 (nacazchichipichton).
.NACAZCHIHCHIPICHTIC:
nacazchihchipichtic, nom descriptif. Cf.
nacazchichipichtic.
.NACAZCHIHCHIPICHTON:
nacazchihchipichtōn, diminutif sur nacazchihchipichtic. Cf.
nacazchichipichtōn.
.NACAZCHIPINCAYOTL:
nacazchipincāyōtl:
Tragus de l'oreille.
*~ à la forme possédée, "tonacazchipinca", our ear-droplet (tragus). Sah10,113.
Tragus = méplat triangulaire faisant sallie en avant et en dehors de l'orifice du conduit auditif externe.
.NACAZCO:
nacazco, locatif sur nacaztli.
(De ou dans) l'oreille.
Allem., in oder aus seinem Ohr. SIS 1952,267.
*~ à la forme possédée.
tonacazco , dans notre oreille, dans l'oreille - in our ear. Sah10,113.
itztli īca in contequiya in īnacazco, avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin... centlapal quīza, centlapal calaqui in īnacazco , d'une oreille sort ce qui entre de l'autre - zum anderen Ohr geht heraus, was zum einen hereingeht. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
centlapal quīza centlapal calaqui in īnacazco , d'une oreille sort ce qui entre par l'autre.
Est dit du mauvais fils. Sah10,2.
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īācolpan, in īelpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
titlacōquīxtīz ōppa ceppa monacazco ceppa monenepilco , tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.
.NACAZCOCOLIZTLI:
nacazcocoliztli:
Mal, douleur d'oreille.
.NACAZCOCOPICHTIC:
nacazcocopichtic. Cf. nacazcohcopichtic.
.NACAZCOHCOPICHTIC:
nacazcohcopichtic, nom descriptif, pluralisé par redupl.
Qui a des oreilles concaves.
nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic, nacazpahpayactic, nacaztlān pahpazoltic , il a les oreilles pointues, concaves, poilues, il est velu près des oreilles - the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16.
nacazhuihhuiyac, nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic , de longues oreilles, pointues et concaves - of long. pointed, concave ears.
Décrit le cerf, māzatl. Sah11,15 (nacazcöcopichtic).
nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic , il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12 (nacazcöcopichtic).
.NACAZCOL:
nacazcōl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Datura inoxia de la famille des Solanacées.
Cf.F.Hernández. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113 (datura altera mexicana).
F.Hernández. Opera. Vol. III 18 (de nacazcul).
Cf. aussi
toloatzin et tlāpātl.
.NACAZCOLOTL:
nacazcōlōtl, terme botanique.
Arbre qui produit des gousses recourbées en forme de queue de scorpion à forte teneur en tanin et qui servent à préparer une teinture noire.
Esp.,oreja de alacran, cascalote (X55).
agallas para hazer tinta (M).
Angl., dici-divi, a tree that produces curved pods resembling a scorpion's tail which are high in tanic acid and used for making blake dye (Caesalpina corierea) (K).
Azt. nacascolote.
Caesalpina corierea d'après Sah.Garibay IV 344.
Noix de galle (gall nuts) d'après le texte espagnol.
On la mélange au colorant
cuāppachtli. Sah11,245.
Cité en Sah10,77.
Description. Sah11,241.
Sert de remède à la maladie 'tlamatōnahuiztli'. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Egalement nommé patlāhuac huixachin. Description. F.Hernández. Opera. Vol. III 17 (de nacazcolotl, seu auricula contorta).
Note: tanto la tierra fétida, como el 'nacazcolotl' y el alumbre son materias utilizadas para teñir. Este puede indicar la exìstencía de una terapéutica magica para este mal. ('tlamatōnahuiztli'). A.Lopez Austin ECN10,152 n 97.
Form: sur cōlōtl, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZCOLOTLILLI:
nacazcōlōtlīlli:
Encre faite avec la noix de galle.
Esp., tinta de agallas (M).
Cf. nacazcōlōtl.
Form: sur
tlīlli, morph.incorp. nacazcōlō-tl.
.NACAZCOPICHAUHCAYOTL:
nacazcopichauhcāyōtl:
Partie interne de l'oreille.
*~ à la forme possédée, tonacazcopichauhca , la partie interne de notre oreille ou de l'oreille - spoon-shaped part of our ear. Sah10,113.
.NACAZCOTOCTIC:
nacazcotoctic, nom descriptif.
Qui a les oreilles coupées.
Esp., oreja mocha (T166).
Angl., something, someone with a cropped ear (K).
Form: sur
cotoctic, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZCOTONA:
nacazcotōna > nacazcotōn.
*~ v.t. tē-., couper l'oreille à quelqu'un.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZCOYOC:
nacazcoyoc, uniquement à la forme possédée.
L'ouie de quelqu'un.
Esp., su oido, su auditivo (Z91 et 160).
Angl., one's hearing (K).
.NACAZCOYONIA:
nacazcoyōnia > nacazcoyōnih.
*~ v.t. tē-., percer les oreilles a quelqu'un.
Esp., le agujera la oreja (T).
Angl., to pierce someone's ear (K).
quinnacazxapotlayah, quinnacazcoyōniāyah , ils leur perforaient les oreilles, ils leur perçaient les oreilles - they perforated their ears, they pierced their ears. Sah1,30 (qujnnacazcoionjaia).
quinnacazxapotlah quinnacazcoyōniah , ils leur perforent les oreilles, ils leur percent les oreilles. Il s'agit d'enfants. Sah2,170.
*~ v.réfl., être percées, en parlant des oreilles.
Esp., se agujera la oreja (T).
Angl., for one's ear to get pierced (K).
Form: sur
coyōnia, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZCUALIZTLI:
nacazcualiztli, terme médical.
Infection des oreilles.
Esp., ulceracion de los oidos. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Angl., infected ear. Sah10,141. Le texte espagnol dit: 'las hinchazones del rostro que proceden del dolor de los oydos que en indio se dize nacazqualiztli'.
.NACAZCUALO:
nacazcualo, passif de nacazcua.
Avoir mal aux oreilles, avoir des douleurs d'oreille.
Esp.,tener enfermedad de oydos (M).
doler las orejas (M I 47r.).
Angl., ear aches. Sah10,113.
.NACAZCUALOLIZTLI:
nacazcualoliztli:
Maladie, douleur d'oreille.
.NACAZCUALTIA:
nacazcualtia > nacazcualtih.
*~ v.bitrans. motla-., persévérer dans son état, dans son industrie.
Esp.,mantenerse de su industria y trabajo (M).
biuir de su trabajo (M I 19v.b.).

.NACAZCUAUHYOTL:
nacazcuauhyōtl:
Cartilage, tendon de l'oreille.
Esp., las ternillas delas orejas (M).
Angl., ear cartilage. Sah10,113.
*~ à la forme possédée:
tonacazcuauhyo , le cartillage de l'oreille - our ear cartilage. Sah10,113.
.NACAZCUECUETZA:
nacazcuecuetza > nacazcuecuetz.
*~ v.réfl., secouer les oreilles.
Esp., orejear (M).
.NACAZCUEHZOA:
nacazcuehzoa > nacazcuehzoh.
*~ v.t. tē-., gêner l'audition de quelqu'un.
Esp., molesta el oído (Z85 et 220).
Angl., to impede someone's hearing (K).
Form : sur cuehzoa, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZCUICUI:
nacazcuicui > nacazcuicui-. Cf.nacazcuihcui.
.NACAZCUICUITLATL:
nacazcuicuitlatl. Cf. nacazcuihcuitlatl.
.NACAZCUIHCUI:
nacazcuihcui > nacazcuihcui-.
*~ v.réfl., se nettoyer les oreilles, en retirer la sécrétion ou humeur (S - nacazcuicui).
Form: sur
cuihcui et nacaz-tli.
.NACAZCUIHCUITLATL:
nacazcuihcuitlatl:
Cérumen, sécrétion, humeur des oreilles.
Esp., cera de los oidos (M).
Angl., earwax (K).
*~ à la forme possédée.
nonacazcuihcuitl , la sécrétion de mes oreilles.
.NACAZCUITLATL:
nacazcuitlatl:
Cérumen, sécrétion des oreilles.
Angl., wax of ears. Sah10,138.
*~ à la forme possédée, nonacazcuitl , la sécrétion de mes oreilles,
tonacazcuitl , la sécrétion de nos oreilles.
.NACAZEH:
nacazeh. Cf.
nacaceh.
.NACAZEHCATOCA:
nacazehcātoca > nacazehcātoca-.
*~ v.réfl., se vanter d'être sage, prudent.
.NACAZHUEIYAC:
nacazhueiyac, nom descriptif.
Qui a de longues oreilles.
.NACAZHUIHHUITLAZTIC:
nacazhuihhuitlaztic, nom descriptif.
Qui a de très longues oreilles.
nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic , il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
.NACAZHUIHHUITZPIL:
nacazhuihhuitzpil, diminutif de nacazhuihhuitztic.
Qui a des oreilles petites et pointues.
Esp., orejas agudidas.
Angl., pointed ears.
Décrit l'opossum, tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
.NACAZHUIHHUITZTIC:
nacazhuihhuitztic, terme descriptif.
Qui a les oreilles pointues.
Angl., s.th. pointed at the ears. R.Andrews Introd 454.
Esp., puntiagudo de ojeras.
Décritle zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 - pointed ears.
le coyote. Sah11,6.
le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic, nacazpahpayactic, nacaztlān pahpazoltic , il a les oreilles pointues, concaves, poilues, il est velu près des oreilles - the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16.
nacazhuihhuiyac, nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic , de longues oreilles, pointues et concaves - of long, pointed, concave ears.
Décrit le cerf,
mazātl. Sah11,15.
nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic , il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
.NACAZHUIHHUITZTON:
nacazhuihhuitztōn, diminutif sur nacazhuihhuitztic.
Qui a des oreilles petites et pointues.
Décrit l'écureuil,
techalōtl. Sah11,10.
.NACAZHUIHHUIYAC:
nacazhuihhuiyac, nom descriptif, pluralisé par redupl.
Qui a de longues oreilles.
Décrit le cerf,
mazātl. Sah11,15.
.NACAZHUIHUITLATZTIC:
nacazhuihuitlatztic. Cf.
nacazhuihhuitlaztic.
.NACAZHUIHUITZPIL:
nacazhuihuitzpil. Cf.
nacazhuihhuitzpil.
.NACAZHUIHUITZTIC:
nacazhuihuitztic, nom descriptif. Cf.
nacazhuihhuitztic.
Qui a les oreilles pointues.
.NACAZHUIHUITZTON:
nacazhuihuitzton. Cf.
nacazhuihhuitztōn.
.NACAZHUIHUIYAC:
nacazhuihuiyac. Cf.
nacazhuihhuiyac.
.NACAZHUILAXTIC:
nacazhuilaxtic, nom descriptif.
Qui a des oreilles qui pendent.
Allem., der hängende Ohren hat. Sah 1927,94.
.NACAZHUITZANA:
nacazhuitzāna > nacazhuitzān.
*~ v.t. tla-., saisir les coins de quelque chose.
motōcāyōtiāya tzitzilli quihuālnacazhuitzāna inic mocuitlalpia , que l'on nommait un carillonneur et dont on saisit les coins pour le ceindre. Décrit la parure de Tezcatlipoca.
Sah12,12.
.NACAZHUITZTIC:
nacazhuitztic:
Qui a les oreilles pointues.
Angl., s.th. pointed at the ear. R.Andrews Introd 454.
.NACAZIC:
nacazic, locatif sur nacaztli.
Cf.
nacacic.
.NACAZICONOC:
nacaziconoc > nacaziconoya.
Cf.
nacaciconoc.
.NACAZICTECA:
nacazictēca > nacazictēca-.
Cf.
nacacictēca.
.NACAZITTA:
nacazitta > nacazitta-.
Cf.
nacacitta.
.NACAZMAHUI:
nacazmāhui > nacazmāuh.
*~ v.i., vivre dans la peur.
Esp., tienen temors (y) sobresaltos (Carochi Arte pour suj. à la 3ème pers. du plur.).
Angl., to live in fear with one's ears cocked (K s nacazmahui).
ahcāmpa nacazmāhuih , nulle part ils ne vivent dans la peur - nowhere do they spread fear. Sah6,116.
Form : sur
māhui, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZMAMALI:
nacazmamali > nacazmamal.
*~ v.réfl., se nettoyer les oreilles.
Form: sur
mamali, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZMINQUI:
nacazmīnqui:
Divisé en diagonale.
Allem., in schräger Teilung (halb weiß, halb gelb) gefärbt.
Décrit un manteau. Sah 1927,79 = Sah2,58.
Esp., (mantas) con cenefa, labradas a dos colores. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
chicoya(p)palli nacazmīnqui īihtic ihcac itzcuāuhtli , (le manteau) divisé en diagonale, à moitié vert foncé, au centre se dresse l'aigle d'obsidienne - die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 - Acad Hist MS - Sah VIII 8 = The cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. Sah8,23 (chicoiapalli).
Note: Vgl. die Bilderhandschrift der Florentiner Biblioteca Nazionale folio 6 s.v. 'manta de nariz muerta'; 'nariz muerta' würde nacazmicqui zu übersetzen sein, und so scheint der im Mexikanischen nicht sehr erfahrene Interpret das 'nacazmīnqui' verstanden zu haben. Seler-Sah 1927,79 n 1.
'mīnqui' pourrait dériver de mīna, c'est du moins ainsi que le comprend U.Dyckerhoff qui traduit 'durchschossene' Ecke.
'nacazmīnqui' ist der Terminus technicus für ein Muster, das von den Ecken ausgehend diagonal unterteilt war, und das auch nach Sahagun in der einfachen Form jeden Kriegern verliehen wurde, die den fünften Gefangenen - aus Huexotzinco oder den umliegenden Ortschaften - gemacht hatten (Sah8,77 = Sah Garibay II 332). Der Codex Mendoza zeigt das gleiche Muster als Belohnung nach Gefangennahme des vierten FeindeS, der seinem Lippenschmuck nach ebenfalls aus dem Gebiet jenseits der Berge stammte. (Codex Mendoza f.64. Cf. SGA II 55). Dyckerhoff 1970,85. Par ailleurs Dyckerhoff signale également l'erreur d'interprètation relevée par Seler. Dans Tezozomoc 1878,444 on trouve l'affirmation suivante: 'los 'cuauhhuehuetque'... con las mantas vetadas de negro, que les llaman 'nacazmizqui' (!), orejas de muertas' qu'il faut rapprocher de la glose du Codex Magliabecchiano (f.6) 'manta de naziz muerta' Coa en plus apparait une erreur sur la partie du corps désignée par 'nacaz-'). Ce qui montrerait que vers le milieu du XVIème siècle on avait pour une large part oublié le sens le sens de ces termes techniques. Dyckerhoff 1970,86.
.NACAZOA:
nacazoa > nacazoh.
*~ v.i., faire usage de ses oreilles, écouter.
Angl., to use one's ears, i.e. to listen. R.Andrews Introd 455.
huel xitlacaquicān huel xinacazōcān , écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles.
Sah12,11.
Form: sur nacaz-tli.
.NACAZOL:
nacazol :
Remède pour la fracture des os.
Esp., para la fractura de los huesos, el nacazol o
toloatzin (Clav.)
.NACAZPACHONTIC:
nacazpachōntic :
Velu.
Esp., mechudo, le crece mucho el pelo (T166).
Angl., someone, something shaggy, with a great deal of hair on the head (K).
Form : sur
pachōntic, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZPAHPATLACTIC:
nacazpahpatlactic, nom descriptif.
Qui a de très longues oreilles.
Angl., with very long ears.
Est dit du lapin, tōchin. Sah5,165.
.NACAZPAHPAYACTIC:
nacazpahpayactic, nom descriptif.
Qui a les oreilles velues.
nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic, nacazpahpayactic, nacaztlān pahpazoltic , il a les oreilles pointues, concaves, poilues, il est velu près des oreilles - the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16.
.NACAZPAHTIA:
nacazpahtia > nacazpahtih.
*~ v.t. tē-., guérir les oreilles de quelqu'un.
Form: sur
pahtia, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZPAHTLI:
nacazpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 19 (de nacazpatli, seu auriculae medicina).
.NACAZPALANILIZTLI:
nacazpalāniliztli:
Maladie des oreilles.
Esp., infeccion en los oidos.
Citée en Prim Mem 81r = ECN10,140.
Angl., ear ulcers. Texte espagnol corresp., 'las llagas, que estan dentro de los oydos' et sous le mēme nom un autre paragr. est commenté en espagnol par 'las llagas, que estan fuera de los oydos'. Sah10,141.
Form: nom d'action sur *nacazpalāni. Cf.
palāni et nacaz-tli.
.NACAZPAPATLACTIC:
nacazpapatlactic. Cf.
nacazpahpatlactic.
.NACAZPAPAYACTIC:
nacazpapayactic, terme descriptif. Cf.
nacazpahpayactic.
.NACAZPATILCAQUI:
nacazpatilcaqui > nacazpatilcac.
*~ v.t. tla-., comprendre une chose à rebours, faire semblant de ne pas entendre.
Esp.,entender la cosa al reues (M).
hazer como que no le oyo (M I 69v.b).

.NACAZPATLAC:
nacazpatlac:
Qui a de grandes oreilles.
Esp., orejudo (M).
.NACAZPATLACTIC:
nacazpatlactic, terme descriptif.
Qui a de grandes, larges oreilles.
Allem., der breite (abstehende) Ohren hat. Sah 1927,94.
nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic , il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
.NACAZPATLAHUACAYOTL:
nacazpatlāhuacayotl:
Largeur des oreilles. Désigne peut-être plus particulièrement le pavillon de l'oreille.
*~ à la forme possédée, tonacazpatlahuaca , le pavillon de l'oreille - width of our ear. Sah10,113 (tonacazpatlaoaca). von Gall traduit unsere Ohrmuschel.
.NACAZPELIUHQUI:
nacazpeliuhqui, pft. sur *nacazpelihui.
Avec des languettes choisies.
nacazpeltic, nacazpeliuhqui, nacaztitichtic , avec des languettes choisies, avec de courtes languettes - with gathered tabs, tabs which are gathered, with short tabs. Est dit de sandales. Sah10,74.
Note: pelihui, peliuhqui et peltic ne semblent pas attestés.
.NACAZPELTIC:
nacazpeltic:
Avec des languettes choisies.
nacazpeltic, nacazpeliuhqui, nacaztitichtic , avec des languettes choisies, avec de courtes languettes - with gathered tabs, tabs which are gathered, with short tabs. Est dit de sandales. Sah10,74.
Note: pelihui, peliuhqui et peltic ne semblent pas attestés.
.NACAZPIPILOLLI:
nacazpipilōlli:
1.~ boucle, pendant d'oreille.
*~ à la forme possédée:
īnacazpipilōl teōcuitlatl , ses pendants d'oreille sont en or.
Décrit Nāhualpilli. Sah9,79.
2.~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 17 (de nacazpipilolli).
Form: sur
pipilōlli, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZQUEHQUETZA:
nacazquehquetza > nacazquehquetz.
*~ v.réfl., dresser l'oreille, tendre l'oreille.
Esp., aguza las orejas (Z7 et 171).
Angl., to prick up one's ears (K).
.NACAZQUETZA:
nacazquetza > nacazquetz.
*~ v.réfl., dresser les oreilles, écouter attentivement.
Angl., to listen, to pay attention (K).
ichtacā ninonacazquetza , j'épie, je prète l'oreille, j'écoute secrètement.
Form: sur
quetza, morph.incorp. nacaz-tli.


.NACAZTAPAL:
nacaztapal:
Sourd, qui a perdu le sens de l'ouïe.
Esp., sordo (M).
Angl., someone deaf (K).
Form: apocope sur
nacaztapaltic.
.NACAZTAPALIHUI:
nacaztapalihui > nacaztapaliuh.
*~ v.i., devenir sourd, perdre l'ouie.
Esp., ensordecer. prete: oninacaztapaliuh (M).
Form: sur
tapalihui, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTAPALIHUILIZTLI:
nacaztapalihuiliztli:
Surdité, perte de l'ouïe.
Esp., sordedad (M).
Form: nom d'action sur nacaztapalihui.
.NACAZTAPALNEHNEQUI:
nacaztapalnehnequi > nacaztapalnehnec.
*~ v.réfl., faire le sourd.
Esp., fingir que es sordo (M).
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. nacaztapal-tic.
.NACAZTAPALOA:
nacaztapaloa > nacaztapaloh.
*~ v.t. tē-., assourdir, rendre quelqu'un sourd.
Esp., hazer sordo a otro (M).
Form: sur
tapaloa, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTAPALTIC:
nacaztapaltic:
Sourd, privé de l'ouïe.
Esp., sordo (Bnf 362).
Form: sur
tapaltic et nacaz-tli.
.NACAZTAPALTILIA:
nacaztapaltília > nacaztapaltilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un sourd.
Esp., hazer sordo a otro. prete: onitenacaztapaltili (M).
Form: sur *tapaltilia, morph.ìncorp.
nacaz-tli.
.NACAZTATACA:
nacaztataca > nacaztataca-.
*~ v.réfl., se nettoyer les oreilles.
Esp., escaruar las orejas. preterito: oninonacaztatac (sic)(M).
Form: sur
tataca, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTATAPA:
nacaztātapa :
Espèce de sauterelle.
Esp., una clase de langosta (T166).
Angl., a type of locust, grasshopper (K).
*~ plur., nacaztātapameh (K).
.NACAZTECO:
nacazteco. Cf.
nenacazteco.
.NACAZTECPAHUIA:
nacaztecpahuia > nacaztecpahuih.
*~ v.t. tē-., percer les oreilles de quelqu'un avec un couteau de silex.
quinnacaztecpahuia ic huallachiyah inic mozcaliah , il leur perce les oreilles avec un couteau de silex pour qu'il rouvrent les yeux, pour qu'ils reprennent connaissance. Sah2,146 (qujnnacaztecpavia).
.NACAZTECPAMIHUIA:
nacaztecpamīhuia > nacaztecpamīhuih.
*~ v.t. tē-., percer les oreilles de quelqu'un avec une pointe de silex.
quinacaztecpamīhuiāyah , ils lui perçaient l'oreille avec une pointe de silex - sie durchbohrten ihm die Ohren mit einem Feuersteinmesser. Seler = Prim.Mem. 251v. (quinacaztecpamiviaya) = W.Jimenez Moreno 1974,42.
Il s'agit de l'imparfait d'un verbe 'tecpamīhuia' tla-., qui n'est pas attesté dans les dictionnaires mais se dérive du substantif
tecpamītl , pointe de flèche en silex - '(punta de) flecha de pedernal'.
oncān quinacaztecpamīhuiāyah īhuān quitzoncuih , alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crāne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56 = Prim.Mem. 252v. (quinacaztecpamiviaya).
.NACAZTECUIHCUITLATL:
nacaztecuihcuitlatl:
Cérumen, sécrétion des oreilles.
Esp., su cerilla (T132 et 166 pour la forme possédée).
Angl., earwax (K).
.NACAZTEHUIHUILACACHIUHCAYOTL:
nacaztehuihuilacachiuhcāyōtl:
Saillies, contours, pavillon de l'oreille.
Esp., las bueltas o ruedas delas orejas (M - nacazteuiuilacachiuhcayotl).
*~ à la forme possédée, tonacaztehuihuilacachiuhcayo , contours de nos oreilles.
.NACAZTEHUILACACHIUHCAYOTL:
nacaztehuilacachiuhcāyotl:
Hélix (de l'oreille), repli qui forme le tour du pavillon de l'oreille.
Helix. Sah10,113. von Gall traduit: Ohrläppchen.
.NACAZTEMALLOHUA:
nacaztēmallōhua > nacaztēmallōhua-.
*~ v.i., rendre de l'humeur par les oreilles, avoir un écoulement d'oreille.
Esp., purgar materia por las orejas. prete: oninacaztemalloac.
Form: sur *nacaztēmalli. Cf.
tēmalli.
.NACAZTEPETLA:
nacaztepetla > nacaztepetla-.
*~ v.i., être dur d'entendement, n'avoir point la conception facile.
Esp., rudo de ingenio (M).
Form: sur
tepetla, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTEPETLALIZTLI:
nacaztepetlaliztli:
Conception d'esprit difficile (S).
Esp., corto de inteligencia (S2).
Note : dans Molina on ne trouve que la forme nacaztepetlatiliztli, nom d'action sur nacaztepetlati et qui ne se trouve pas dans R.Siméon.
Form: nom d'action sur nacaztepetla.
.NACAZTEPETLATI:
nacaztepetlati > nacaztepetlati-c.
*~ v.i., être dur d'entendement.
Angl., he is hard of understanding. Sah10,113 (nacaztepetlati).
.NACAZTEPETLATILIZTLI:
nacaztepetlatiliztli:
Conception d'esprit difficile (S qui donne cette définition sous nacaztepetlaliztli).
Esp., rudeza (M I 105v.).
Form: nom d'action sur nacaztepetlati.
.NACAZTEPOLTIC:
nacaztepoltic :
Qui a des oreilles coupées.
Esp., oreja mocha (T166).
Angl., something, someone with a cropped ear (K).
Form: sur
tepoltic et nacaz-tli, terme descriptif.
.NACAZTEPOZTLI:
nacaztepoztli:
Ornement de l'oreille en forme de hache.
Cf.
teōcuitlanacaztepoztli.
R.Siméon dit 'sorte de pendant d'oreille, en métal' (Sah.).
Form: sur tepoztli et nacaz-tli.
.NACAZTEQUI:
nacaztequi > nacaztec.
*~ v.réfl., se percer les oreilles, acte rituel.
huel mochi tlācatl in oquichtli, in cihuātl, im piltzintli, monacaztequiya, mizōya, mihtoāya: ic izcaltīlo in tōnatiuh , vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu'ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
in ihcuāc huel ōquiquetz īteōuh niman īxpan tlamana īxpan monacaztequi, quand il a bien installé (la statue de) son dieu alors il fait une offrande devant lui, il se perce les oreilles devant lui. Sah1,57(monacaztequj).
monacaztectihuetzi , vite elle se perce les oreilles - sie schneidet sich schleunigst in die Ohren. SIS 1950,302.
monacaztequih , ils se percent les oreilles - sie schneiden sich in die Ohren. SIS 1950,302.
mochi tlācatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia īquichcapa in tletl , tout le monde s'incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28.
ihcuāc in monacaztequiyah ahcopa contzetzeloāyah in eztli ahnōzo tleco contzitzicuiniāyah , quand ils se perçaient les oreilles ils faisaient gicler le sang vers le haut ou le faisait jaillir vers le feu - when the ear [lobes] were cut they spattered the blood upward or they sprinkled it into the fire. Décrit le rituel
tlazcaltiliztli. Sah2,204 (monacaztequja).
in mihzōya in monacaztequiya, quand il se faisait saigner, quand il s'incisait le lobe de l'oreille. Sah2,198.
monacaztequi mihzo quitlahtlauhtia, il se perce les oreilles, il se saigne, il le prie. Sah1,57.
monacaztequiyah mihzoyah , ils s'entaillaient les oreilles, ils se saignaient - they cut their ears and drew blood. Sah4,6.
*~ v.t. tē-., percer les oreilles à quelqu'un.
in mānel cōzolco onoc nō connacaztequi , bien qu'il soit encore au berceau, ils lui incisent l'oreille - although (a child) still lay in a cradle, they also cut his ears. Sah7,28.
in pīpiltzitzintin cōzolco onoqueh quinnacaztequiyah, ils perçaient les oreilles des bébés couchés au berceau. A l’occasion du jour nāhui olīn. Sah2,216 (qujnnacaztequja).
.NACAZTEYOLLOTL:
nacazteyōllōtl:
Tuyau, conduit intérieur de l'oreille.
.NACAZTIA:
nacaztia > nacaztih.
*~ v.t. tla-., former la pierre d'angle.
tlanacaztia , il façonne la pierre d'angle - he forms the corner stone.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
tlanacaztia, tlacalnacaztia , il façonne la pierre d'angle, il donne à la maison une pierre d'angle - he etablishes the corners, provides the house with corners. Sah10,28.
*~ v.t. tla-., mettre des talons (à des sandales).
tlanacaztia , il met des talons - he applies tabs. Est dit du cordonnier. Sah10.74.
*~ v.réfl., être estimé, avoir de l'honneur, du crédit, de la puissance (Olm.).
*~ passif. huel ahōmpa nacaztīlo , nulle part il n`est bien écouté. bien vu, c'est un méchant, un parleur, une mauvaise langue (Olm.).
.NACAZTILANA:
nacaztilāna > nacaztilān.
*~ v.t. tē-., tirer l'oreille à quelqu'un.
Esp., le jala la oreja (T192).
Angl., to pull someone's ear (K).
.NACAZTITECH:
nacaztitech, locatif sur
nacaztli.
Près de l'oreille.
īnacaztitech , à l'oreille - aus dem Ohr. Sah 1927,54.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech, ce sang c'est un jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
.NACAZTITICHTIC:
nacaztitichtic, terme descriptif.
(Sandale) qui a des languettes courtes.
nacazpeltic, nacazpeliuhqui, nacaztitichtic , avec des languettes choisies, avec de courtes languettes - with gathered tabs, tabs which are gathered, with short tabs. Est dit de sandales. Sah10,74.
.NACAZTITITZA:
nacaztititza > nacaztititz.
*~ v.t. tē-., assourdir quelqu'un par des cris ou en faisant un grand bruit (S).
Esp., atronar a otro con bozes o con gran ruido y estruendo (M).
titēnacaztititzazqueh , nous assourdirons les gens (par d'inutiles discours). Sah4,131.
*~ v.t., préf.obj.indéfini, tla-., assourdir les oreilles.
tlanacaztititza , il assourdit les oreilles - he makes one's ears ring.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Cf. le nom d'objet
tlanacaztititztli.
*~ v.i., avoir un tintement, un bourdonnement d'oreilles (S).
Il s'agit sans doute de nonacaz tititza , mes oreilles bourdonnent - atronarse me los oydos no, nacaztititza (M I 17r.) et non d'un véritable v.i.
Form: sur tititza, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTITLAN:
nacaztitlan, locatif.
A l'oreille
cequintin in nacaztitlan cahaquiah , certains les mettent à l'oreille.
Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
in nacaztitlan conahxītia , il lui font atteindre l'oreille.
Il s'agit d'un trait noir qui barre le front. Sah2,100.
.NACAZTLACHIYA:
nacaztlachiya > nacaztlachix.
*~ v.i., regarder de côté.
Mais Cf. le sens métaphor. du causatif nacaztlachiyaltia.
Form: sur
chiya, morph.incorp. nacaz-.
.NACAZTLACHIYALTIA:
nacaztlachiyaltia > nacaztlachiyaltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire aimer quelque chose à quelqu'un.
nēchnacaztlachiyaltia , il me le fait regarder avec plaisir; il me le fait aimer, m'y fait prendre goût.
Form: causatif sur nacaztlachiya.
.NACAZTLACOTL:
nacaztlacotl:
Baguette en forme d'oreille. Sah12,51 (Dib.Anders. proposent des baguettes formant des angles, sticks forming angles).
Cf. Dib.Anders. XII 52 note 4.
.NACAZTLAN:
nacaztlān, locatif.
1. ~ de côté, du côté de.
nacaztlān in iztac tepātl , à côté de la Montagne blanche - zu Seiten des 'Weißen Berges' (der Iztac cihuatl). Sah 1927,179.
2. ~ près des oreilles.
nacaztlān pahpahzoltic , il est velu près des oreilles. Décrit le chien. Sah11,16.
achi huiyac in īihhuiyo in nacaztlān mani , les plumes qu'elle a près des oreilles sont un peu longues. Est dit de la grèbe, yacapitzāhuac ou nacaztzoneh. Sah11,37.
Cf. la redupl.
nahnacaztlān.
.NACAZTLAPILOLLI:
nacaztlapilōlli :
Pendant d'oreille.
Esp., arete (Z13 et 160).
Angl., earring (K).
.NACAZTLAPOA:
nacaztlapoa > nacaztlapoh.
*~ v.t. tē-., ouvrir les oreilles a quelqu'un.
tamēchnacaztlapōzqueh , nous vous ouvrirons les oreilles. Sah 1949,81.
tēnacaztlapoa , il leur ouvre les oreilles.
Est dit du grand père, tēcol. Sah 1952,14:12 = Sah10,4.
Form: sur
tlapoa, morph.ìncorp. nacaz-tli.
.NACAZTLAPOLHUIA:
nacaztlapōlhuia > nacaztlapōlhuih.
*~ v.bitrans. motā-., honorif. sur nacaztlapoa, ouvrir les oreilles à quelqu'un.
mā xicmonacaztlapōlhui , ouvre lui les oreilles. Sah6,19.
.NACAZTLATZIHUI:
nacaztlatzihui > nacaztlatziuh.
*~ v.i., aller follement, agir étourdiment, de côté, de travers (Olm. ).
Form: sur
tlatzihui morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTLI:
nacaztli:
1.~ partie du corps, l'oreille.
Esp., oreja (M).
Angl., ear. Sah10,113.
tlein quihtōz huel nacaztli in anquihuālcuīzqueh , ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bìen le recevoir. Sah12,11.
*~ à la forme possédée.
īnacaz , son oreille.
quitequih in īnnacaz , ils incisent leurs oreilles.
Sacrifice rituel. Sah2,134.
in omitl inic quicoyōniah īnnacaz , quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
zan ce īnacaz , il n'a qu'une oreille - er hat nur ein Ohr (d.h. man braucht ihm nur Einmal Etwas aufzutragen). Sah 1952,12:24.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui , le devin devient ses yeux, ses oreille, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer, il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
nimonacaz , je suis ton oreille.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinacaz).
in tēuctlahtohqueh in ītēnhuān, in īcamachalhuān, in īxhuān, in īnacazhuān in ātl in tepētl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
2.~ partie d'une chose, le coin
Esp., esquina Molina I 59v.
Désigne aussi les languettes (tabs) ou les côtés d'une sandale. Cf.
cacnacaztli, nacaztitichtic, nacaztia.
Cf. Bnf 362 qui donne la précision suivante 'Oreja, esto significa tambien asa de qualquiera cosa que la tiene, tambien significa la esquina de las casas'.
nāhui īnacaz , nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 9 (de nahuiynacaz, seu quatuor angules)
3.~ terme botanique, 'huēyi nacaztli', nom d'une plante aux fleurs aromatiques, de la famille des anonacées. Launey II 252.
Chirandhodentum pentadactylon. Parlons Nahuatl p.220.
Avec la vanille (tlīlxōchitl) elle parfumait le cacao et entrait dans la préparation des calumets.
Dib.Anders. X 88 disent Cymbopetalum penduliflorum.
Egalement nommée 'teōnacaztli'.
Description. Sah11,120 et Sah11,209.
Illustration. Manuscrit Badianus 56v. (hueynacaztli).
nōncuah onocah in quināmacah cacahuatl, huēyi nacaztli, tlīlxōchitl , à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67.
coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12.
.NACAZTOCHOMITL:
nacaztōchomitl:
Léger duvet des oreilles.
Form: sur
tōchomitl, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZTOCHOMIYOTL:
nacaztōchomiyōtl:
Duvet des oreilles.
*~ à la forme possédée, tonacaztōchomiyo , notre duvet, le duvet des oreilles en général.
Form: forme possédée inaliénable sur
tōchomitl.
.NACAZTOCHQUILITL:
nacaztōchquilitl, terme botanique.
Nom d'une plante comestible.
Angl., rabbit-ear greens. Sah8,38.
.NACAZTZACCAYOTL:
nacaztzaccāyōtl:
Ce qui obstrue l'oreille.
*~ à la forme possédée, tonacaztzacca , our ear-stopper. Sah10,113.
.NACAZTZACUI:
nacaztzacui > nacaztzauc.
*~ v.i., devenir sourd.
Esp., sordo, ensordece, remolino, torbellino (Z).
Angl., to become deaf (K).
.NACAZTZATZA:
nacaztzatza, apocope sur nacaztzatza-tl.
Sourd qui a perdu l'ouie.
Esp., sordo (Z et Bnf 362).
Angl., someone deaf (K).
ninacaztzatza , je suis sourd. Sah6,42.
.NACAZTZATZACUA:
nacaztzatzacua > nacaztzatzauc.
*~ v.t. tē-., fermer, boucher les oreilles à quelqu'un.
*~ v.réfl., se boucher les oreilles.
.NACAZTZATZAIHUI:
nacaztzatzaihui > nacaztzatzaiuh.
*~ v.i., devenir sourd.
nacatzatzati nacaztzatzaihui , il devient dur d'oreille, il devient sourd - he became deaf, hard of hearing.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
.NACAZTZATZAIHUILIZTLI:
nacaztzatzaihuiliztli:
Surdité, perte de l'ouie.
Form: nom d'action sur nacaztzatzaihui.
.NACAZTZATZANEHENEQUI:
nacaztzatzanehenequi > nacaztzatzanehenec.
*~ v.réfl., faire le sourd, avoir l'air ou feindre de ne pas entendre.
.NACAZTZATZATI:
nacaztzatzati > nacaztzatzati-.
*~ v.i., devenir sourd.
.NACAZTZATZATILIA:
nacaztzatzatilia > nacaztzatzatilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un sourd.
Form: sur nacaztzatzati.
.NACAZTZATZATL:
nacaztzatzatl, variante orth. nacatzatzatl.
Sourd qui a perdu l'ouie.
Angl., a deaf person; apoc. pej. a miserable deaf person. R.Andrews Introd 455.
.NACAZTZATZAYOTL:
nacaztzatzayōtl:
Surdité, perte de l'ouie.
.NACAZTZOMMAMALACACHIUHCAYOTL:
nacaztzommamalacachiuhcāyōtl:
Boucle de cheveux derrière les oreilles.
*~ à la forme possédée, tonacaztzommamalacachiuhca , nos boucles, les boucles.
Form: sur
malacachiuhcāyōtl, morph.incorp. nacaztzontli.
.NACAZTZONEH:
nacaztzoneh, nom possessif.
*~ ornithologie, Grèbe.
Colymbus nigricollis (Brehm).
Angl., Eared grebe.
Description. Sah11,37 également nommé 'yacapitzāhuac'.
R.Siméon dit: oiseau aquatique qui a de longues plumes fauves autour des oreilles.
Form: nom possessif sur nacaztzon-tli.
.NACAZTZONTETILIZTLI:
nacaztzontetiliztli:
Entêtement, inertie, résistance.
Form: nom d'action sur *nacaztzonteti.
.NACAZTZONTETL:
nacaztzontetl:
*~ caractère, entêté, opiniâtre, rebelle, fier, arrogant.
Form: sur
tzontetl et nacaz-tli.
.NACAZTZONTEYOTL:
nacaztzonteyōtl:
Arrogance, fierté, entêtement, rébellion.
Form: sur nacaztzontetl.
.NACAZTZONTLI:
nacaztzontli:
Poil des oreilles.
Angl., hair of ear. Sah10,137.
*~ à la forme possédée.
tonacaztzon , nos poils des oreilles, ces poils en général.
Form: sur
tzontli et nacaz-tli.
.NACAZXAPOTLA:
nacazxapotla > nacazxapotla-.
*~ v.t. tē-., percer les oreilles à quelqu'un.
quinnacazxapotlah pīpiltotōntin , ils percent les oreilles des petits enfants. Sah2,164.
quinnacazxapotlayah, quinnacazcoyōniāyah , ils leur perforaient les oreilles, ils leur percaient les oreilles - they perforated their ears, they pierced their ears. Il s’agit de jeunes enfants. Sah1,30 (qujnnacazxapotlaia).
quinnacazxapotlah quinnacazcoyōniah , ils leur perforent les oreilles, ils leur percent les oreilles. Il s'agit d'enfants. Sah2,170.
in ihuāc ōquimonnacaxxapotlaqueh , quand ils leurs ont percé les oreilles. Sah2,170. Notez l'assimilation ZX > XX.
*~ à la forme impers.
in ontēnacazxapotlalōc , quand on a percé le lobe de l'oreille des gens. Sah2,165.
oc huehcayohuan in pēhualōya in tēnacazxapotlalōya , encore de bon matin on commencait à percer les oreilles - aun de mañana daba comienzo de horadacion de las arejas. Cod Flor II 152 = ECN2,85 = Sah2,164.
Form: sur
xapotla, morph.incorp. nacaz-tli.
.NACAZXOC:
nacazxoc:
*~
nom pers.
.NACAZYAYAHUALTIC:
nacazyayahualtic:
Avec des oreilles rondes.
Décrit l'animal tozan. Sah11,16.
.NACAZYOH:
nacazyoh, nom possessif.
Parfumé à la plante arômatique appelée huēyi
nacaztli.
xōchiyoh hueyi nacazyoh teōnacazyoh tlīlxōchiyoh mecaxōchiyoh cuauhneucyoh xōchiyoh , parfumé avec des fleurs parfumé avec les plantes arômatiques appelées Hueyi nacaztli et Teonacaztli, avec de la vanille, avec du miel d'abeilles sauvages, avec des fleurs arômatiques - blumig, mit den Blüten des Grossohrenbaums des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser.
Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
hueyi nacazyoh , parfumé à la plante arômatique appelée huēyi nacaztli - with uei nacaztli.
Dans la préparation des calumets. Sah10,88.


.NACHCA:
nachca, locatif.
Là, de là-bas, au delà.
Plus loin, de l'autre côté. Launey II 269 note 335.
ca ōmomiquilih ca nachca in motōcac , il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorhen, dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,75 paragr 55.
Cf. la réduplication
nanachca, de ci de là. Sah2,110.
Voir aussi nachcan et nechca.
.NACHCAHUIA:
nachcahuia > nachcahuih.
*~ v.t. tla-., suivre (un chemin).
nicnachcahuia (in ohtli) , je suis (le chemin) - I go beyond on (the road). Sah11,266.
Form: sur nachca.
.NACHCAN:
nachcan:
Il s’agirait de nachca in. Launey II 280 note 410.
Plus loin.
oc nachcan tihuih , nous allons encore plus loin. Launey II 280 (410) = Sah10,195.
.NACHCAPA:
nachcapa, locatif.
Là, de là-bas, au delà.
.NACHCAPANQUETZA:
nachcapanguetza > nachcapanquetz.
*~ v.réfl., présumer de soi même, se croire beaucoup, s'élever bien au delà, etc. (S).
Esp., presumir o tenerme en mucho. prete: oninonachcapanquetz (M).
*~ v.t. tē-., élever extrêmement quelqu'un, l'exalter, l'estimer beaucoup, l'honorer, etc. (S).
Esp., preferir có[n] honra a otro. pre: onitenachcapanquetz (M).
Voir aussi
nechcapanquetza
Form: sur *panquetza, morph.incorp. nachca.
.NACHCATLAZA:
nachcatlāza > nachcatlāz.
*~ v.t. tla-., gâcher quelque chose.
tlanachcatlāza , he wastes (the copper).
Est dit du mauvais fondeur de cuivre,
tepozpītzqui. Sah10,26.
Form: sur tlāza, morph.incorp. nachca.
.NACOCHEH:
nacocheh, nom possessif, sur nacochtli.
1. ~ qui a des boucles d'oreille.
Angl., he has ear plugs.
Décrit le guerrier aguerri, tequihuah. Sah10,24.
2. ~ qui a un écoulement.
Angl., provided with outlets.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
.NACOCHTIA:
nacochtia > nacochtih.
*~ v.réfl., se mettre des pendants d'oreille.
in ōmahcic cihuātl, in ahnōzo ye ce īconēuh, maxtlāhua, nō monacochtiāya , quand une femme est déja mûre, ou qu'elle a dejà un enfant, elle se fait une coiffure et se met des pendants d'oreille. Est dit des Otomis. Launey II 240 = Sah10,178.
monacochtia, moxihxiuhnacochtia , on porte des pendants d'oreille, on porte des pendants d'oreille en turquoise - ear plugs were worn, turquoise ear plugs were worn. Sah3,56 (monacochtia).
Form: sur nacoch-tli.
.NACOCHTLAN:
nacochtlān :
*~
toponyme.
.NACOCHTLI:
nacochtli:
Pendant, boucle d'oreille.
Angl.,ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp.,orejas (M).
la ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
in nacochtli in tēntetl , les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
iztac nacochtli , boucles d'oreille blanches.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
*~ à la forme possédée.
tzicoliuhqui in īnacoch teōcuitlatl , ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34 = Prim.Mem. 261r. (inacuch).
tzicoliuhqui teōcuitlatl in īnacoch , ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden ist sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
xiuhtōtōtl, in īnacoch, son disque d'oreille se compose de plumes de l’oiseau au plumage bleu - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261v. (inacuch) = Seler 1908,167 et Sah 1927,33.
īnacoch, cuauhnacochtli , ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Voir aussi les noms possessifs:
āmanacocheh, ihitznacocheh.
Voir ācanacochtli, āmanacochtli, āpozōnalnacochtli, chālchiuhcōānacochtli, cōānacochtli, cohcoyolnacochtli, coyolnacochtli, cuauhnacochtli, cuetlaxnacochtli, itznacochtli, mayānacochtli, quetzalcoyolnacochtli, tēcciznacochtli, tehuilonacochtli, teōcuitlanacochtli et tehteōcuitlanacochtli, teōcuitlazōyanacochtli, teōnacochtli, tepoznacochtli, tezcanacochtli, tīzanacochtli, tōlnacochtli, tzicoliuhcānacochtli, xiuhcōānacocheh, xiuhnacochtli, xiuhtōtōnacocheh, xihxiuhnacochtia, zoquinacochtli.
.NACTIA:
nactia > nactih.
*~ v.réfl., demeurer, s'arrêter, séjourner quelque part.
Esp., detenerse en alguna parte, o auezindarse (M).
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un.
Esp., detener a otro (M). Seler Sah 1927,120 n 1.
Cf. le nom d'objet tlanactīlli.
.NACXITL:
nācxitl, titre divin.
L'un des frères de yahcatēuctli, dieu des voyageurs. R.Siméon 266.
Honoré par les marchands. Sah 1927,93.
Semble être l'un des titre de Quetzalcoatl.
Honoré à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Form: sur nāhui icxitl.
.NAHNACACEH:
nahnacaceh:
*~ botanique, nom d'une plante.
syn. de
tzipipahtli.
Description. CF XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
La racine est médicinale.
tzipipahtli ahnōzo nahnacaceh: tlanelhuatl tomactontli. nanacaceh in īquillo iuhquin ēlōquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnozo hueyi pahtli, tlanelhuatl olōltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxanih ahnoce motlehuia. mochi īpahyo. in nanacaceh chillōcān huāllauh, in hueyi pahtli tezcatepec , the root is small and thick. The folliage of 'nanacaceh' is like that of 'eloquilitl'. Still another kind, 'tzipipahtli' or 'hueyi pahtli' (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion). It is the cure for all this, 'nanacaceh' comes from Chillocan, 'hueyi pahtli' from Tezcatepec. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
Citée en Sah10,139.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 205 (avec illustration).
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 22 (de nanacace).
nahnacaceh2.jpg (15 Ko)
NAHNACACEH
F.Hernández
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 205
.NAHNACANAMACAC:
nahnacanāmacac:
Qui sans cesse vend son corps.
Angl., who repeatedly sells her body. Est dit de l'
āhuiyani. Sah10,55 (nanacanamacac).
.NAHNACAZANA:
nahnacazāna > nahnacazān.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans un coin.
quinahnacazāna , il le prend dans un coin - er nimmt es aus den Ecken. SIS 1952,296.
.NAHNACAZAQUIA:
nahnacazaquia > nahnacazaquih.
*~ v.t. tla-., enfoncer, enfouir qqch. dans un coin.
quinahnacazaquia , il l'enfonce dans un coin - er stopft es in die Ecken hinein. SIS 1952,296.
.NAHNACAZQUETZA:
nahnacazquetza > nahnacazquetz.
Redupl. sur nacazquetza (K).
.NAHNACAZTLACHIYA:
nahnacaztlachiya > nahnacaztlachix.
*~ v.i., regarder dans tous les coins.
ahmo ahhuīc titlachiyaz ahmo tinahnacaztlachiyaz , tu ne regarderas de tous côtés, tu ne regarderas pas dans tous les coins. Sah6,101.
.NAHNACAZTLAN:
nahnacaztlān, locatif redupl. sur nacaztlān.
Sur les oreilles.
mocuāpotōnih īxcuāc īhuān īnahnacaztlān , il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
.NAHNAHUA:
nahnāhua > nahnāhua-.
*~ v.t. tla-., entourer quelque chose de ses bras.
quinahnāhuaya elle l'entourait de ses bras.
Seler traduce: 'Sie umfängt mit den Armen (ihren Tempel)'. W.Jimenez Moreno 1974,46. Debe ser un frecuentivo de nāhua nino-. danzar teniendose de las manos.
.NAHNAHUATIA:
A. ~ nahnāhuatia > nahnāhuatih, redupl. de nāhuatia.
*~ v.t. tē-.,ordonner, tester.
admonester quelqu'un.
quinahnāhuatiāyah , ils lui donnaient conseil de façon insistante ou répétée - sie gaben ihm wiederholt oder eindringlich (redupl.) Rat. SIS 1952,296.
cencah huel quinnahnāhuatiāyah inic ahmo quitlaāhuīlquīxtilīz, in ahmo quitlaāhuīlmachilīz totēucyo , ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger notre seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah9,30.
B. ~ nahnahuatia > nahnahuatia.
*~ v.réfl., prendre congé.
Esp., se despide (Z44 et 171).
Angl., to take leave (K).
oncān monahnahuatiah in huexiuhtin, niman ye ic huihuih momoyāhuah, huihuih in īnchān , alors les beaux-parents prennent congés, puis ils se dispersent, ils vont chez eux. Sah6,132. Cf. la traduction proposée par Dib.Anders. et le texte espagnol parallèle.
Form: redupl. sur nahuatia.
.NAHNALTIC:
nahnaltic :
Qui a une voix enrouée.
Esp., habla de ronco, con voz ronca (T166 et 241).
Angl., someone with a hoarse voice (K).
Allem., mit krächzender Stimme. SIS 1950,309.
Est dit du chanteur. Sah10,29 (nanaltic).
Cf. aussi
nānāltic.
.NAHNAMACA:
nahnāmaca > nahnāmaca-.
*~ v.réfl., se vendre.
monahnāmaca , il se vend, on le vend - er verkauft sich, wird verkauft. SIS 1950,302.
monahnamaca motzihtzinnāmaca , elle se vend, elle vend ses charmes - she sold herself, she became a paramour.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
*~ v.réfl. à sens passif, on le vend.
in tlacopahcōzcatl zam monahnāmacaya tiyanquizco , les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 (qui semble transcrire monamacaya) = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia).
*~ v.t. tla-., vendre.
chīlchōtl quinahnāmaca onmotlālito tiyanquizco tēcpan quiyahuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
Form: redupl. sur nāmaca (K qui transcrit nahnamaca).
.NAHNAMICTIA:
nahnāmictia > nahnāmictih, redupl. sur
nāmictia.
*~ v.t. tla-., concerter, arranger, mettre en ordre, en harmonie, accorder un instrument de musique.
Esp., parear ó hermanar una cosa con otra, ó conchavar algo; concordar ó templar las cuerdas del instrumento musico (Bnf 361).
tlanahnāmīctia , il ajuste les prix - he adjusts the price. Sah10,63.
quinahnāmictia , il fixe le prix d'un article - Preis ordnungsgemäß fest setzen. SIS 1952,296.
quinahnāmictihticatca , ils le mettait en ordre - sie brachten es immer in ordnung, hielten es dauernd in Ordnung. SIS 1952,296.
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnāmictia , il construit, il imagine, il conçoit, il met en ordre, il appareille, il arrange tout - he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
mochi noncuah quināmaca, quinahnāmictia , il vend tout séparément, il dispose tout soigneusement - all he sells, he displays separately. Est dit du vendeur de maïs, tlaōlnāmacac. Sah10,66.
.NAHNAMIQUI:
nahnāmiqui > nahnāmic.
*~ v.t. tē-., sortir pour recevoir quelqu'un.
quinahnāmiquih in ītlenāmacacāuh , ses prêtres du feu sortent pour l'accueillir - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
quinnahnāmicqueh , ils les ont accueillis - sie haben sie empfangen. SIS 1952,297.
in ōahciqueh niman ye ic quintlenāmaquiliah, quinnahnāmicqueh in iuh mochīhuayah ye huehcāuh , quand ils sont arrivés, aussitôt ils leur offrent de l'encens, ils les ont accueilli chacun, comme on faisaient autrefois. Il s'agit de l'accueil des marchands leur retour. Sah 1952, 170:1 = Sah9,4.
in tlamacazqueh tēnahnāmiquih , les prêtres accueillent les autres. Sah2,105.
tēyacānayah huāltēnahnamictihuiyah inic tlayahualōlōya, (les vieux prêtres) guidaient les gens, ils les accueillaient ainsi on allait en procession. Prim.Mem. f. 250r (valtenanamictivia).
*~ v.récipr. passif: nenahnāmicoh , on s'accueille - se enfrentan. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.NAHNAMIQUILIA:
nahnāmiquilia > nahnāmiquilih, honorifique.
*~ v.bitrans. motē-., agir à l'unisson de quelqu'un.
ōticmonahnāmiquilih in monāntzin , tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152 = Sah6,164.
mā xicmonahnamiquili in tlācatl in totēucyo , agis à l'unisson du maître, notre seigneur. Sah6,58.
.NAHNANAHUI:
nahnānāhui, redupl. de nāhui.
Quatre
mochi tlācatl nahnānāhui ic quimmīna in mītl , chacun leur décoche quatre flèches. Launey II,230.
.NAHNATZCATOC:
nahnatzcatoc, v.composé sur nahnatzca.
*~ inanimé, être en train de craquer.
cahcatzcatoc nahnatzcatoc īchān cacaxtli , dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer - in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,48 (nânatzcatoc).
.NAHNATZTIC:
nahnatztic:
Gros, gras.
Angl., fat. Est dit d'un bon coton. Sah10,75 (nânatztic).
.NAHUA:
nāhua > nāhua-.
*~ v.t. tla- ou tē-., embrasser quelqu'un ou quelque chose.
quināhuah in Huitzilopochtli , 'abrazan a Huitzilopochtli'. W.Jimenez Moreno 1974,92.
in cihuah quinnāhuah zan yehhuāntin in huehueyi tiyahcahuān , seuls les grands, les valeureux soldats embrassaient les femmes. Sah2,110.
*~ avec préf.obj.inanimé indéfini, tla-., danser en tenant les autres par la main.
in īxquichtin cīhuah, in āmantēcah cihuah, mochintin oncān cenquīzayah in īncalpolco in īnteōpan oncān tlanāhuah; inic mihtoa tlanāhuah , toutes les femmes, les femmes d'Amantlan, toutes s'assemblaient au temple de leur quartier, elles dansent en tenant les autres par la main, ainsi on dit elles dansent en tenant les autres par la main - all the women, the women of Amantlan, every one assembled there in the temple of their calpulli; there they danced with interlocked arms. This was what was called the interlocked arms dance. Sah9,88 (Cf.
tlanāhua).
Voir cependant le nom d’objet tlanāhualli.
*~ avec préf.obj.animé indéfini, tē-., danser en tenant les autres par la main.
in cihuah in ōtēnāhuaqueh , les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102.
*~ v.réfl., danser en se tenant les mains, s'accorder, aller en cadence.
Esp., danzar teniendose de las manos. W.Jimenez Moreno 1974,46.
Allem., sich bei den Händen halten (wie beim Tanzen). SIS 1950,309.
in mihtōtiah monāhuah , quand ils dansent ils se tiennent par la main. Sah2,101 (monaoa).
.NAHUAC:
nāhuac, locatif.
Près, avec.
īnāhuac , près de lui.
nonāhuac nemi , il vit avec moi.
nenāhuac , près les uns des autres - nahe beieinander. SIS 1952,281.
tēnāhuac , près de, aux côtés d'autrui - nahe bei, zur Seite jmds. SIS 1952,304.
tonāhuac , chez nous - bei uns. SIS 1952,329.
mochipa netlōc nenāhuac motlāliāyah , ils étaient toujours placés les uns près des autres, à proximité (they were always placed near together, in proximity).
Est dit des pōchtēcah et des āmantēcah. Sah9,88.
in tlācah in īnnāhuac ninemi , les gens avec lesquels je vis. Launey Introd. 305.
.NAHUACHIHUA:
nāhuachīhua > nāhuachīuh.
*~ v.t. tla-., soustraire, dérober, emporter une chose avec adresse, par ruse.
tlanāhuachīhua , il dérobe les choses avec adresse - he makes off with things by trickery.
Est dit du voleur. Sah10,39 (tlanaoachioa sic).
R.Siméon donne en ce sens nāhualchīhua.
.NAHUACTZINCO:
nāhuactzinco, locatif honorifique sur nāhuac.
Près de, auprès de.
mā zoc yeh ītlōctzinco īnāhuactzinco ximocalaqui in totēucyo , introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16.
.NAHUAHTEQUI:
nāhuahtequi > nāhuahtec. Cf.
nāhuatequi.
.NAHUAIHTALHUIA:
nāhuaihtalhuia > nāhuahtalhuih.
*~ v.bitrans., tētla-., dire quelque chose en nahuatl à quelqu'un, traduire quelque chose en nahuatl pour quelqu'un.
niman ic concaquiztilih connāhuaihtalhuih in Malintzin , aussitôt Marina l'interpréta, le lui traduisit. Sah12,45 (connaoaittalhuj - sic).
.NAHUAIHTOA:
nāhuaihtoa > nāhuaihtoh.
*~ v.t. tla-., dire quelque chose en nahuatl, traduire quelque chose en nahuatl.
Angl., to say s.th. in Nahuatl, to translate s.th. into Nahuatl. R.Andrews Introd 455.
quināhuaihtoa , il le traduit ou il l'interprète.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. nāhua-tl.


.NAHUALAHCI:
nāhualahci > nāhualahci-.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un par surprise, furtivement.
Esp., le agarra con sorpresa (T194 et 233).
Angl., to take someone by surprise, stealth (K).
.NAHUALAHHUA:
nāhualahhua > nāhualahhua -.
*~ v.t. tē-., tourner quelqu'un en ridicule, se moquer, rire de ses défauts.
Form: sur
ahhua, morph.incorp. nāhual-li.
Difficulté: R.Siméon donne naualaua p. onaualauh ce qui laisserait supposer qu'il s'agirait de la forme: nāhualahua. Maís Molina II 63r donne: Naualaua, nite, motejar a otro de algun defecto. pret.onitenaualahuac.
.NAHUALAHUA:
nāhualahua > nāhualauh. Cf. nāhualahhua.
.NAHUALANA:
nāhualāna > nāhualān.
*~ v.t. tē-., saisir quelqu'un par ruse ou par magie.
tēnāhualāna ,er packt jmd mit Zauberei. SIS 1952,394.
he seizes one by stealth. Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: sur
āna morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCALAQUI:
nāhualcalaqui > nāhualcalac.
*~ v.i., pénétrer, entrer secrètement, avec précaution quelque part.
Esp., entrar disimulado, con cautela y secretamente, en algun lugar (M).
Form: sur
calaqui, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCALAQUILIZTLI:
nāhualcalaquiliztli:
Action de s'introduire secrètement quelque part.
Form: nom d'action sur nāhualcalaqui.
.NAHUALCALAQUINI:
nāhualcalaquini, éventuel sur nāhualcalaqui.
Celui qui pénètre avec précausion et secrètement dans un endroit.
.NAHUALCALLI:
nāhualcalli :
Maison du sorcier.
Angl., the sorcerer's house. Dans l'Hymne à Ixcozauhqui. Sah2,228.
.NAHUALCAN:
nāhualcān, locatif.
Lieu magique.
ca in tepētl zan nāhualcān , les montagnes ne sont que des lieux magiques - the montains were only magic places. Sah11,247.
.NAHUALCAQUI:
nāhualcaqui > nāhualcac.
*~ v.t. tē-., deviner, pénétrer les ruses, les desseins de quelqu'un.
Esp.,alcançar a otro decuenta, entendiendo sus cautelas y malicias (M).
oyr con malicia como à escondidas; asechar oyendo (Bnf 362).
Form: sur
caqui, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCHIHUA:
nāhualchīhua > nāhualchīuh.
*~ v.t. tla-., soustraire, dérober, emporter une chose avec adresse, par ruse.
Esp., alzarse con algo, tomandolo con cautela y con disimulacion. Molina II 63.
tlanāhualchīhua , elle soustrait frauduleusement des choses - sie schafft Sachen listig beiseite. Est dit de la belle-soeur. Sah 1952,20:19 = Sah10,9.
*~ avec redupl.
tlahtlanāhualchīhua , il soustrait frauduleusement beaucoup de choses - he makes off with many things by trickery. Sah4,51.
Cf.
tētlanāhualchīhuiliāni.
Form: sur chīhua, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCHIHUILIA:
nāhualchīhuilia > nāhualchīhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., dérober secrètement quelque chose à quelqu'un.
ahnōzo cueyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
.NAHUALCOCOTL:
nāhualcocotl :
Plaie causée par un acte de sorcellerie.
Esp., llaga de brujería (Z21 et 176).
Angl., sore caused by sorcery (K).
.NAHUALCOCONAHUIA:
nāhualcoconahuia. Cf. nāhualcohconāhuia.
.NAHUALCOHCONAHUIA:
nāhualcohconāhuia > nāhualcohconāhuih.
*~ v.t. tē-., séduire quelqu'un par ruse.
tēcohconāhuia, tēnāhualcohconāhuia , elle séduit les gens, elle les séduit par ruse - she induces one - induces on with deceit.
Est dit de l'entremetteuse (tetlanōchilih). Sah10,57.
Form: sur
cohconāhuia morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCUAHUITL:
nāhualcuahuitl:
Bâton de magicien.
Autre nom du bâton nommé
āyōchicāhuaztli et qui joue un rôle dans les fêtes dédiées à Tlaloc.
Esp., 'Palo de magos', es otro nombre del 'ayochicahuaztli', o palo de las fiestas de Tlaloc.
Cf. Sah HG II 25,28.
Angl., the sorcerer's staff.
Allem., Zauberholtz (Holz des Zauberers). Seler.
ce tlācatl cuācuīlli tēyacantiuh, quiquechpanohtiuh āyōchicāhuaztli nō ītōcā nāhualcuahuitl , un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81 (aiochichicaoaztli).
Form: sur cuahuitl morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCUI:
nāhualcui > nāhualcui-.
*~ v.t. tla-., prendre une chose avec précaution, adroitement, voler avec adresse, avec ruse.
Form: sur
cui, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALCUICUILIA:
nāhualcuicuilia > nāhualcuicuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., dérober des choses à quelqu'un par ruse.
tētlanāhualcuicuilia , il dépouille les gens par des ruses - he takes things from others by fraud.
Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
Form: redupl. sur nāhualcuila.
.NAHUALCUILIA:
nāhualcuilia > nāhualcuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., ravir quelque chose à quelqu'un avec ruse.
Form: applicatif sur nāhualcui.
.NAHUALEH:
nāhualeh, nom possessif sur nāhual-li.
Qui détient le pouvoir magique de se transformer en animal.
Allem., Besitzer von Zauberkraft. SIS 1950,309.
nāhualli, nāhualeh, tlācatecolotl , une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
mocuepani, nāhualeh , il se transforme (magiquement), il a un double - one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
yehhuātl in ītōcā
Copil ca cencah huēyi tlahuēlīlōc auh ca cencah huēyi nāhualeh, celui nommé Copil (était) très méchant, très sorcier. Crónica Mexicáyotl p.41 (55 - nahualle).
Cf. aussi tēcuānnāhualeh, quiyauhnāhualeh.
.NAHUALEHECATL:
nāhualehēcatl:
*~
n.pers.
.NAHUALHUIA:
nāhualhuia > nāhualhuih.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un.
Esp., lo embruja (Z49 et 190).
Angl., to put a spell on someone (K).
.NAHUALHUICA:
nāhualhuīca > nāhualhuīca-.
*~ v.t. tē-., porter quelqu'un avec précaution et secrètement.
Form: sur
huīca, morph.incorp. nahual-li.
.NAHUALIHCUILOA:
nāhualihcuiloa > nāhualihcuiloh.
*~ v.t. tla-., chiffrer, écrire avec des chiffres (S).
Esp., cifrar, o escreuir algo por cifra. prete: onitlanaualicuilo (M).
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALIHTOA:
nāhualihtoa > nāhualihtoh.
*~ v.t. tla-., s'exprimer avec ruse, pour tromper, séduire.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALIHUA:
nāhualihua > nāhualihuah.
*~ v.t. tē-., envoyer quelqu'un secrètement quelque part.
Form: sur
ihua, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALITTA:
nāhualitta > nāhualitta-.
*~ v.t. tē-., espionner.
inic quinnāhualittatoh inic quinnemilītoh , pour aller les espionner, pour aller les observer - in order to go to spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
Form: sur
itta, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALIXEHQUEH:
nāhualīxehqueh, nom possessif, pluriel.
Qui ont un visage magique.
Esp., los de rostro magico, los de rostro encubierto. Lopez Austin 1967a,26.
In den Zaubersprüche bei Alarcon, als Chiffre für Ameisen. U.Dyckerhoff 1970,203.
.NAHUALIXTLI:
nāhualīxtli:
Visage magique, pourrait désigner le masque de Quetzalcoatl.
Der Ausdruck findet sich in den Zaubersprüchen bei Alarcon.
'nāhualīxtli' als Chiffre für 'krankes Auge'.
Cf. aussi 'nāhualīxehqueh'.
'nāhualīx' Cron. Mexicana Tezozomoc 1578,455 könnte die aus den Codices bekannte Maske mit der schnabelförmig ausgezogenen Mundpartie des Quetzalcoatl bezeichnen. U.Dyckerhoff 1970,204.
Form: sur
īxtli morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALIZTLI:
nāhualiztli :
Sorcellerie.
Esp., brujería (X56 qui transcrit nahuāliztli).
Angl., sorcery (K).
.NAHUALLACAQUI:
nāhuallacaqui > nāhuallacac.
*~ v.i., écouter pour espionner, prêter secrètement l'oreille.
Form: sur
caqui, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALLACAQUILIZTLI:
nāhuallacaquiliztli:
Action d'épier, d'espionner, d'écouter.
Form: nom d'action sur nāhuallacaqui.
.NAHUALLACAQUINI:
nāhuallacaquini, éventuel sur nāhuallacaqui.
Espion, celui qui écoute secrètement.
.NAHUALLACAQUITIA:
nāhuallacaquītia > nāhuallacaquītih.
*~ v.t. tē-., railler quelqu'un.
Form: sur
caquītia, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALLACHCO:
nāhuallachco :
*~ locatif, le terrain de jeu magique.
ōllama huēhueh xolotl nāhuallachco , le vieux Xolotl joue à la balle sur le terrain de jeu magique. Sah2,239 (navallachco).
Form : mot composé sur
tlachco et nāhualli.
.NAHUALLACHIXQUI:
nāhuallachixqui, pft. sur nāhuallachiya.
Espion.
.NAHUALLACHIYA:
nāhuallachiya > nāhuallachix.
*~ v.i., épier, guetter, regarder en se cachant.
Esp., asechar mirando, o asomandose (M).
Form: sur
chiya, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALLACHIYALIZTLI:
nāhuallachiyaliztli:
Espionnage.
Form: nom d'action sur nāhuallachiya.
.NAHUALLACHIYANI:
nāhuallachiyani, éventuel sur nāhuallachiya.
Espion.
.NAHUALLAHTOLEH:
nāhuallahtōleh, nom possessif sur nāhuallahtōlli.
Qui a des paroles d'ensorcellement.
Allem., der verhexende Worte spricht. SIS 1950,309.
Angl., a hypocrite. Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
.NAHUALLAHTOLLI:
nāhuallahtōlli :
Paroles magiques, d'ensorcellement; sortilège.
Esp., conjuro, sortilegio.
Le conjuro est une invocation aux êtres surnaturels prononcée ou chantée par les sorciers. Alfredo Lopez Austin Les paradis de brume 35 note 62.
Form : sur
tlahtōlli et nāhualli.
.NAHUALLALANIA:
nāhuallalania > nāhuallalanih.
*~ v.t. tē-., faire une demande insidieuse.
Esp., preguntar algo con cautela y disimulacion (M).
Form: sur
tlalania, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALLAZOHTLA:
nāhuallazohtla > nāhuallazohtla-.
*~ v.t. tē-., aimer quelqu'un avec feinte.
Form: sur
tlazohtla, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALLI:
nāhualli, plur. nāhualtin ou nānāhualtin.
Magicien qui avait le pouvoir de se transformer en un animal sauvage ou domestique, voire en feu ou en pluie ou même de disparaître entièrement.
Esp.,bruja (M).
nagual, brujo (T).
Angl., sorcerer, one who uses spells and incantations (K).
'nāhualli' désigne à la fois le double animal et l'individu qui a le pouvoir d'endosser cette seconde apparence.
Sorcier.
Description de son activité. Sah10,31.
Texte espagnol correspondant. 'El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los niños'.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1 (naoalli).
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (naoali).
Désigne celui qui détruira les Toltèques. Sah3,23.
Note: Seler (SGA II Pt.1-2 p.55) définit le 'nāhualli' comme un magicien et un devin de haut rang. Destiné à sa fonction depuis son enfance, il connaissait les choses cachées du ciel et des enfers; il avait des pouvoirs surnaturels, tels que celui de faire tomber la pluie, d'écarter la grêle ou les pestilences et de protéger contre les magiciens maléfiques. Il vivait célibataire, comme un prêtre, dans un temple et conseillait le souverain et le peuple. Il jeûnait et utilisait pour son arts des narcotiques tels que l'ololiuhqui et le peyote. Dib Anders IV 101 n.l
Garibay Paralipomenos de Sahagun pp 170 sq. traduit le terme par 'alma', mais il propose trois possibilités pour préciser la compréhension de ce terme: (1) si la racine est "nāhui" un double quadrupède est sous entendu; (2) si la racine est 'nāhuali', 'nāhuala' (un verbe archaique attesté en composition (Cf. 'nāhualcaqui', 'nāhualcuilia', 'nāhuallachia' etc. Molina II 63r.) le sens doit est proche de magicien, de prestidigitateur ou même de fou; (3) si la racine est le Maya "na, nao, naua" alors la signification se rattache à celle de sagesse, de science magique. Garibay privilégie la deuxième éventualité. Dib Anders III 13 n 1.
Désigne Tezcatlipoca destructeur des Toltèques. Sah3,27.
in oc cequi tētzāhuitl, in zan ye no yehhuātl quichīuh nāhualli inìc tlatetzanhuih tōllān , un autre présage que lui aussi, le sorcier a produit par lequel il présageait des choses inquiétantes pour Tula. Sah3,29.
nāhualli, tlapōuhqui, tīcitl , un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman.
Est dit du mauvais
tlamatini. Sah10,30.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais guérisseur, tīcitl. Sah10,30.
nāhualli, nāhualeh, tlācatecolotl , une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
in āquin īpan tlācatiya pilli, nāhualli mochīhuaya tlaciuhqui , celui qui naissait noble à ce moment là devenait magicien, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
in ītoloca in Quetzalcoatl in hueyi nāhualli catca , l'histoire de Quetzalcoatl qui était un grand magicien - the tale of Quetzalcoatl, wo was a great wizard. Sah9,13.
*~ plur., nānāhualtin.
in tētlachīhuiānih, in nānāhualtin, in texixicoānih , les envoûteurs, les sorciers, les magiciens. Sah10,21.
nanāhualtin catcah īhuān tētlachīhuiānih tlatlacatecoloh , c'étaient des magiciens et des envouteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
in yohualtica nemih tlātlācatecoloh ahzo nānāhualtin tlahuichpochtin , la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
oncān tēpopoloāyah in ōmotēnēuhqueh tlātlācatecoloh, in nanāhualtin , alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
in quēnin motēuczoma quimihua in nānāhualtin in tlātlācatecoloh in tētlachihuiānimeh, comment Moctezuma envoya des magiciens, des sorciers maléfiques, des envouteurs. Sah12,21.
in quimihua mochehuantin in ahtlācah, in tlaciuhqueh, in nānāhualtin , il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21 (nanaoalti).
quimihua Moteuczoma in nānāhualtin in tlaciuhqueh , Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
in tlaciuhqueh in nānāhualtin īhuān tletlenamacaqueh , les devins , les magiciens et les prêtres qui offraient de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
*~ à la forme possédée, -nāhual désigne le double en qui le magicien est capable de se transformer.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
iuh mihtoa ca zan mochi yeh īnāhual tezcatlipoca inic tēca mocacayaya , comme on dit c'était toutes les magies de Tezcatlipoca avec lesquelles il se moquait des gens - wie man sagt, es ist das alles Hexerei von ihm, dem Tezcatlipoca der so die Leuten zum Narren hält. Sah 1950,28:12.
zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanēxquimilli. Sah5,177.
niman quilhuia in īnāhual, alors son double lui dit – da sprach zu ihm sein Schutzgeist. W.Lehmann 1938,332 § 1427.
nonāhualé, oh mon esprit protecteur ! W.Lehmann 1938,334 §1434.
.NAHUALLOTL:
nāhuallōtl:
Sorcellerie.
Esp.,nigromancia o cosa semejante (M).
brujería, mágico (Z21, 79 et 176).
Angl., sorcery (K).
Allem., Hexerei, Zauberei, Spuk. SIS 1950,309.
quitquīqueh in nāhuallōtl īhuān in oc cequi īxtlatīliztli , ils emportèrent la sorcellerie et d'autres tours de magie. Sah10,192 = Launey II 274.
Form: sur
nāhual-li.
.NAHUALMANI:
nāhualmani > nāhualman.
*~ v.inanimé, être ensorcelé.
zan nāhualmaniz in tlālli , le pays risque d'être ensorcelé. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur
mani, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALMICTIA:
nāhualmictia > nāhualmictih.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en secret.
inic ōmpa quināhualmictitoh , pour qu'ils aillent là-bas la tuer en secret. W.Lehmann 1938,199.
.NAHUALNOCHILIA:
nāhualnōchilia > nāhualnōchilih.
*~ v.bitrans. tētla-., prostituer quelqu'un.
.NAHUALNOTZA:
nāhualnōtza > nāhualnōtz.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ appeler quelqu'un en secret.
Allem., jmd. heimtückisch anrufen. SIS 1950,309.
tēnāhualnōtza , il appelle les gens en secret - he converses deceitfully.
Est ditde l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,37.
de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
2. ~ appeler quelqu'un par ruse.
quihuālnāhualnōtzqueh quicōhuanōtzacoh , ils l'appelèrent par ruse, ils l'invitèrent. W.Lehmann 1938,185.
Form: sur
nōtza morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALOZTOMECAH:
nāhualoztōmēcah, plur. de nāhualoztōmēcatl.
.NAHUALOZTOMECATI:
nāhualoztōmēcati > nāhualoztōmēcati-.
*~ v.i., commercer au loin.
in oquicuito inic ōnāhualoztōmēcatito , qu'il a acquis en commerçant au loin. Sah9,30.
Form: sur nāhualoztōmēca-tl.
.NAHUALOZTOMECATL:
nāhualoztōmēcatl, plur. nāhualoztōmēcah: Marchand déguisé, marchand qui jouait le rôle d'espion, grand négociant.
plur., nāhualoztōmēcah , the disguised merchants. Sah9,12.
Un chapitre leur est consacré. Sah9,21 sqq.
Cités en parallèle avec les 'pōchtēcatlahtohqueh' en Sah8,55.
in pōchtēcatlahtohqueh, in nāhualoztōmēcah , les chefs des marchands, les grands négociants - 'the principal merchants, the disguised merchants'.
Note: Il s'agirait des marchands voyageurs par opposition aux 'pochtecatlahtohqueh'. F.A Peterson 1974,208.
'nāhualoztomecatl', traficante que se recata y va con maña. Cf Sah HG IX 3,17. Garibay Sah IV 344.
'nahualoztomecah', term for merchant -spies. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV 204.
in nāhualoztōmēcah in tēcōhuanimeh, the disguised vanguard merchants, the slave dealers. Sah9,7.
ōquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuān, nāhualoztōmēcah , ils ont tendu une embuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23.
huel quintlacuāuhnāhuatiāya in īntēyacāncāuh catca in nāhualoztōmēcah: ītōca cuappeyāhualtzin , celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
Les appelaient-on ainsi parce qu'ils se déguisaient pour pénétrer en territoire hostile? Il s'agit certainement de grands négociants, ils semble occuper une position dirigeante dans la communauté des marchands.
Form: sur
oztōmēcatl et nāhual-li.
.NAHUALPAHHUIA:
nāhualpahhuia > nāhualpahhuih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un secrètement en sûreté, le cacher.
Voir aussi le nom d’objet
tlanāhualpahhuīlli.
Form: sur pahhuia, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALPILLI:
nāhualpilli, n.divin.
Divinité protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79.
L'une des quatre divinités originaires de
Xochimilco et qui patronnaient les tailleurs de pierre. Les trois autres étaient Chiucnāhui Itzcuintli (surnommée Pāpaloxāhual ou Tlappāpalo) Mācuil Calli et Centeōtl. (Cf. Sah 1952,109.). Mönnich 1969,93-94. 'Zauberfürst', einer der Götter der Edelsteinschneider. SIS 1950,309.
Sa parure. Description. Sah9,79.
Prince-sorcier. Egalement titre divin de Tlaloc.
Cf. J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439.
Cf. aussi dans l'hymne à Tlaloc 'navalpilli'. Sah2,224 = Prim.Mem.274v.
Form: sur pilli et nāhual-li.
.NAHUALPOLIHUI:
nāhualpolihui > nāhualpoliuh.
*~ v.i., être battu par ruse.
nāhualpoliuhqueh , ils furent battus par ruse. Chimalpahin 5.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
Form: sur
polihui, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALPOLOA:
nāhualpoloa > nāhualpoloh.
*~ v.t. tē-., détruire, faire disparaître quelqu'un par ruse, par magie.
Esp., llevar con cautela a otro a algún lugar peligroso, para hacerle mal (M).
Angl., to lure someone into danger (K).
tēnāhualpoloa , il fait disparaître adroitement quelqu'un - er läßt jmd. geschickt verschwinden. Sah 1952,304.
tēnāhualpoloa , il les détruit par traītrise - he destroys them by deception.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
tēpoyōmictia, tēnāhualtequilia, tēnāhualpoloa , il attaque par traītrise, il tend des embuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39.
*~ v.t. tla-., détruire quelque chose par ruse ou par magie.
tlanāhualpoloa , il fait périr par sorcelerie - he destroys by sorcery.
Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
*~ v.réfl., aller à sa perte inconsciemment.
Esp., vas a la muerte sin saber lo que haces (Carochi, Arte, 118v).
Angl., to go into danger unwittingly (K).
Form: sur
poloa, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALQUIXTIA:
nāhualquīxtia > nāhualquīxtih.
*~ v.t. tē-., repousser, rejeter, faire sortir quelqu'un avec ruse.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALQUIZA:
nāhualquīza > nāhualquīz.
*~ v.i., partir en secret.
ye quīzah, ye nāhualquīzah in amoyāōhuān , maintenant ils partent, vos ennemis partent en secret - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67.
Form: sur
quīza, morph.incorp. nāhual-li.


.NAHUALTECA:
nāhualtēca > nāhualtēca-.
*~ v.t. tē-., cacher quelqu'un avec adresse, le mettre secrètement en sûreté.
Esp., assegurar con engaño a alguno (M I 15r.b).
Form: sur
tēca, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALTEQUILIA:
nāhualtequilia > nāhualtequilih.
*~ v.t. tē-., piéger quelqu'un par ruse, lui tendre une embuscade.
Allem., jmd. eine Falle stellen, ihn zu Fall bringen. SIS 1950,309.
tēpoyōmictia, tēnāhualtequilia, tēnāhualpoloa , il attaque par traîtrise, il tend des embuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39.
*~ v.bitrans. tētla-., dresser, tendre des pièges, faire tomber quelqu'un.
tētlanāhualtequilia , il tend des pièges - he secretly puts one in difficulty. Sah10,23.
.NAHUALTEUCTLI:
nāhualtēuctli:
Seigneur magicien, prince de la magie.
Allem., Zauberherr ou Herr des Zaubers.
Prince-sorcier. Sert aussi de titre divin à Acollācatl.
Cf. J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439.
nitlamacazqui nināhualtēuctli , je suis le prêtre, je suis le prince de la magie - ich, der Priester, ich, der Zauberherr. Ruiz de Alarcon 1892,203. Hinz 1970,96.
ca nitlamacazqui, niquetzalcoatl, ahmo zan nacä, nināhualtēuctli , denn ich bin Priester, ich bin Quezalcoatl, nicht nur irgendwer bin ich, ich bin Herr des Zaubers. Ruiz de Alarcon 1892,157. Hinz 1970,96.
Form: sur
tēuctli morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALTIA:
nāhualtia > nāhualtih.
*~ v.bitrans. motē-., cacher quelqu'un en soi, se déguiser en.
in tētlanōchilih, ca huel tlācatecolōtl, ca huel īihtic nemi, huel quimonāhualtia , l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
ca zan iuhquin in ehēcatl auh in yohualli quimonāhualtiah, car ils se déguisent comme en vent et en nuit – for they take a form only like that of the wind and the night. Est dit de Tezcatlipoca et de Huitzilopochtli. Sah6,254
ca in tezcatlipoca miyecpa quimonāhualtiāya in coyōtl ,
Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
Voir aussi le prf. quimonāhualtih.
*~ v.réfl., se cacher.
Allem., sich verstecken. SIS 1950,309.
īhtic monāhualtia in tlācatecolōtl , il est possédé du démon, litt. dans son sein se cache le diable.
Form: sur nāhual-li.
.NAHUALTLAHCACAQUITIA:
nāhualtlahcacaquītia > nāhualtlahcacaquītih.
*~ v.t. tē-., offenser quelqu'un.
Esp., lo ofende (T194).
Angl., to offend someone (K).
.NAHUALTOCAITL:
nāhualtōcāitl:
Noms qu’utilisent les sorciers, formule magique.
Cf. Ruiz de Alarcón (259).
Note : el nombre que se da los seres para dirigirse a ellos mágicamente. Alfredo López Austin. Términos del nahuallatolli p. 13.
Form : sur
tōcāitl et nāhualli.
.NAHUALTZECOA:
nāhualtzecoa > nāhualtzecoh.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un avec finesse pour lui nuire (Olm.).
Variante nāhualtzicoa.
Form: sur tzecoa. Cf.
tzicoa, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUALTZICOA:
nāhualtzicoa. Cf. nāhualtzecoa.
.NAHUALYOLLALIA:
nāhualyōllālia > nāhualyōllālih.
*~ v.t. tē-., affermir, encourager quelqu'un avec adresse.
Form: sur
yōllālia, morph.incorp. nāhual-li.
.NAHUAQUEH:
nāhuaqueh, n.possessif sur le locatif nāhuac.
Ordinairement précédé de 'tlōqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
Carochi explique ces deux expressions de la manière suivante: 'apud quem sunt omnia, aut qui est juxta omnia'.
tlōqueh nāhuaqueh , titre divin, seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh.
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of al1, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
in īahhuiyaca in ītzopelīca in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in Totēucyo, in tlōqueh in nāhuaqueh, in yohualli, in ehēcatl , notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
in totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh . Notre Seigneur, qui est près de toutes choses. Launey II 116.
in tlācatl, in totēucyo, in tlōqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehēcatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
*~ vocatif: tlōquehé nāhuaquehyé , invocation a Titlācahuān. Sah3,11. (transcrit naoaqueie). La même invocation se retrouve en Sah1,25.
.NAHUATEQUI:
nāhuatequi > nāhuatec.
*~ v.récipr., s'embrasser.
oc cencah omonepannāhuatecqueh, cencah monepantlazohtlayah , ils se sont beaucoup embrassés, ils s'aimaient beaucoup entre eux.- they were especially friendly, they greatly esteemed one another. Sah9,23.
*~ v.réfl., se tenir avec les bras.
Esp. abrazar a si mismo (M).
Angl., to hug oneself (K).
monahuatectimotlālia , il est assis, se tenant par les bras - er sitzt, sich fest bei den Händen haltend.
Sah 1950,112:11 = Sah4,15 (monaoatectimotlalia) et SIS 1950,309 qui interprète -tec- comme venant de l'intensitif tequi (viel).
*~ v.t. tē-., embrasser quelqu'un.
Esp., abrazar a otro (M).
Angl., to embrace someone (K).
Esp., abrazar. W.Jimenez Moreno 1974,46.
Note : F.Karttunen transcrit nāhuahtequi d'après T194.
Form: peut-être pour nāhuac-tequi (K).
.NAHUATEQUILIA:
nāhuatequilia > nāhuatequilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. pour nāhuatequi, embrasser quelqu'un.
mā mitzmonāhuatequili , qu'elle t'embrasse - may she embrace thee. Sah6,206 (mjtzmonaoatequjli).
.NAHUATI:
nāhuati > nāhuat.
*~ v.i.,
1. ~ parler fort, haut, clairement.
Allem., deutlich sprechen. SIS 1950,309.
ahmo nināhuati ou ahnināhuati , je parle bas, je me tais.
ahmo cencah nināhuati , je baisse la voix, je parle moins haut.
aocmo tlahtoah, aocmo nāhuatih , ils ne parlent plus, ils ne parlent plus à haute voix. Sah5,155.
zan niman ayac nāhuati ayāc tlahtoa , absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt). Sah 1927,175 = Sah2,120.
aocāc nāhuati , personne ne parle fort - none spoke aloud. Sah5,153.
ayāc motēnhuitec ayāc nāhuat , personne n'a poussé des cris en se frappant la bouche avec la paume de sa main, personne n'a parlé fort - no one shouted, striking his lips with his hand. No one spoke aloud. Sah12,119 (navat).
ahmo cuīcayah, ayāc nāhuatiya, zan nontitihuih , ils ne chantaient pas, il ne parlaient pas, il n'allaient qu'en silence. Sah2,118.
in mā iuh nontiticah in ahmo nāhuati in ahmo tlahtoa , comme s'il était muet, il ne parle pas à haute voix, il ne parle pas. Sah6,47.
ahmo nāhuati zan motēmpepeyōnihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon claire, elle ne parle qu'entre ses dents, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206. aocmo onnāhuatqueh , ils n'ont plus parlé clairement - they no longer spoke clearly. Sah12,34.
2. ~ avoir une voix claire.
cuīca, tzahtzi, nāhuati , il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
*~ v.inanimé, avoir un son clair.
Allem., Ton von sich geben, gut klingen. SIS 1950,309.
Angl., to have a loud, clear sound. R.Andrews Introd 102.
Il résonne - it sounds.
Est ditde la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108.
du bois de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111 - it sounds clear.
Form: sur nāhua-tl.
.NAHUATIA:
nāhuatia > nāhuatih.
*~ v.t. tla-., ordonner.
Angl., to be clearly audible to s.o. i.e. to give commands to s.o. (applicatif de nāhuati). R.Andrews Introd 102.
Note : Frances Karttunen distingue clairement nahuatia de nāhuati.
tlanāhuatia in tīcitl, ahmo tlaōcoltīlōz, ahmo tequipachōlōz in otztli , la sage-femme ordonne que la femme enceinte ne soit pas attristée ni importunée. Launey 299.
xitlanāhuatīcān mā quichīhuacān tepētlacalli , donnez l'ordre qu'on fasse une caisse de pierre. Launey II 200.
tlanāhuatia ihciuhca mochīhua in tlacualli, in tōtolin, in cacahuatl , il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
tlanāhuatia in tlahtoāni cuauhcalco quintlāliah , le souverain ordonne qu'on les place dans des cages de bois. Sah8,49.
tlanāhuatihtiuh , 'dexar mandado algo' (Molina). W.Lehmann 1938,143.
cencah nohuiyān ic tlanāhuatih inic tēmōloz malli in ītōcā xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
quināhuatia in tecpoyotl, in tzahtzini inic ontētzahtzilīz cematonāhuac inic huālhuīlōhuaz , il donne l'ordre au héraut, au crieur public d'appeler à grands cris les gens des contrées environnantes pour que tout le monde vienne - he commanded the herald, the crier, that he should cry out to the people, the world over, that they came hither. Sah3,25.
tlanāhuatihqueh inic tlapiyelōya , ils ont donné les ordres pour qu'on exerce la surveillance.
Sah12,9.
tlanāhuatiāya inic patōz , (le souverain) ordonnait qu'on joue (au jeu de hasard). Sah8,59.
in tlein ic tlanāhuatih , ce qu'il ordonna. Sah12,11.
ōtlanāhuatih inic cuahuitl mānozo tetl mochīhuaz moxīmaz in īxiptlah îtlazohpiltzin , il ordonna qu'en bois ou en pierre on fît, on scuptât une représentation de son cher fils - he commanded that a representation of his beloved son be made, carved of wood or stone. Sah1,58 (otlanaoati).
tlanāhuatih in capitan inic ilpīlequeh , le Capitaine a donné l'ordre de les enchaîner. Sah12,15.
huāllanāhuatih quihuālihtoh , il a ordonné, il a dit. Sah12,18.
in Motēuczōma oc nēn tlanāhuatihca in quitzahtzacuazqueh in ohtli in ochpāntli , Moctezuma avait ordonné en vain qu'ils ferme le chemin, la grande route. Sah12,37.
Voir aussi la forme tlanāhuatia.
*~ v.t. tē-., renvoyer des serviteurs, prendre congé.
Esp.,mandar algo a otros, o pedir licencia o darla para hazer algo, o para yr a alguna parte, o citar a otro, o despedir y echar los criados de casa, o despedirse de algunos el que quiere partirse para algun lugar. pre: onitenauati. vel. onitlanauati (M).
despedirse de otro (Bnf 362).
quinnāhuatiāyah , ils les congédiaient - sie nahmen Abschied von ihnen, sie beriefen sie zu sich. SIS 1952,297.
quināhuatiāya , il le congédiait - er schickte nach ihm, zog ihn zur Rechenschaft. SIS 1952,296.
niman ye ic quinnāhuatia in motēuczoma , et aussitôt Moctezuma prend congé d'eux. Sah12,13.
zan ic connāhuatia in tiyanquiztli , ainsi elle prend congé du marché - damit verabschiedet sie sich vom Markte. Sah 1927,175.
quināhuatia in īquin huāllaz quipehpena in tōnalli , il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day.
Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quinhuālnāhuatihqueh,quinhuālilhuihqueh , (les Espagnols) s'adressèrent à eux, ils leur dirent... - (the spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6.
in motēuczoma niman ye ic quinnāhuatia in cuetlaxtēcatl īhuān in izquintin , Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9.
achcahmo ic tēchnāhuatih in ītēchīuhcāuh motēuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Sah12,16.
quimonnāhuatihqueh in quipiyah , ils ont demandé aux gardiens. Sah12,18.
zan oc quinhuālnāhuatiah in ichpōchehqueh , elles sollicitent très vivement les parents de la jeune fille. Il s'agit d'une demande en mariage. Sah6,128.
zan ichtacā in quinnāhuatia cihuah ahmo tēīxpan , c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.
nimitznāhuatia mā niman xontlatēcpana , je t'ordonne de rassembler immédiatement le peuple. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v.
in quimīxquetzaz quinnāhuatīz in cuīcanimeh , qu'il mandate, qu'il convoque les musiciens. Sah2,212 (qujnnavatiz).
*~ v.bitrans. motē-., tenir quelqu'un par un charme magique.
quimonāhuatia , il le tient par un charme magique - er hält sie in Zaubermacht. SIS 1952,296.
Note: R.Joe Campbell et Frances Karttunen indiquent que ce verbe dérive sans doute de nāhuatl, la parole claire mais que l'on ne trouve nulle part l'indication que la première syllabe est longue alors qu'on trouve des occurrences où elle est explicitement indiquée comme brève.
.NAHUATIHTEHUA:
nāhuatihtēhua > nāhuatihtēhua-.
*~ v.t. tē-., exprimer à quelqu'un ses dernières volontés et partir, ou mourir.
Form: v.composé sur nāhuatia.
.NAHUATILEH:
nāhuatīleh, nom possessif sur nāhuatīlli.
Honnēte, autorisé, qui observe la loi.
Allem., der die Verpfichtung hat.
Esp.,persona regular (M II 63v).
Molina signale également une forme avec préfixe sujet ni-. tener auctoridad o mandato para exercitar algun officio (M II 63v).
nināhuatīleh , je suis autorisé à exercer une charge, un emploi.
in tētlah... ītech necāhualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , l'oncle... il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
Cf. aussi Molina I 103r s reglar o regular cosa : nāhuatīleh, nāhuatīlpiyani.
.NAHUATILIA:
nāhuatilia > nāhuatilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire dire qu'on n'est pas chez soi, quand on y est; prostituer, séduire qqn. (S).
*~ honor. de nāhuatia.
A.~ v.réfl.
1.~ ordonner.
ōmonāhuatilih in tlācatl, in totēucyo , le maître, notre seigneur, a ordonné - the master, our lord hath spoken. Sah9,37.
2.~ s’exprimer.
mācace motlahtōltia mācace monāhuatilia , bien qu’il ne parle pas, bien qu’il ne s’exprime pas – although it cannot talk, although it cannot speak. Est dit d’un bébé. Sah6,160 (monaoatilia).
B.~ v.bitrans. motē-., ordonner à quelqu’un.
quimonāhuatilih, quimotequitilih , il lui ordonna, il lui commanda - er befahl ihm, er gebot ihm. Sah 1949,79.
 mā xicmonāhuatili in tlein quinequiz moyōllohtzin in tlein onāyiz in tlein conchīhuaz tlālticpac in quenin onnemiz , commande lui ce que veut ton cœur, ce qu’il fera, ce qu’il fera sur terre, comment il vivra. Sah6,30.
*~ v.bitrans. motla-., , honorifique sur
nāhuatia, ordonner.
motlanāhuatilia tonāntzin sancta yglesia, Notre Mère la Sainte Eglise ordonne - lo manda nuestra madre la sancta yglesia. Confesionario mayor 23v.
.NAHUATILLALIA:
nāhuatīllālia > nāhuatlllālih.
*~ v.i., établir des lois.
Esp., hazer o establecer leyes. preter: oninauatillali (M).
Allem., Gesetze erlassen.
nāhuatīllālia , elle établit des lois - she etablishes rules.
Est dit d'une princesse, tlahtohcacihuatl. Sah10,46.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILLALIANI:
nāhuatīllāliāni, éventuel sur nāhuatīllālia.
Jurisconsulte, auteur, promulgateur d'une loi.
Esp., constituidor de leyes (M I 29v.).
.NAHUATILLALILIZTLI:
nāhuatīllālīliztli:
Promulgation d'une loi.
Esp., constitucion de Leyes (Bnf 361).
Form: nom d'action sur nāhuatīllālia.
.NAHUATILLAZA:
nāhuatīllāza > nāhuatīllāz.
*~ v.i., abroger, rapporter une loi, une ordonnance.
Esp., quitar la ley o ordenança que estaua puesta. pre: oninauatillaz (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILLAZALIZTLI:
nāhuatīllāzaliztli:
Abrogation, annulation d'une loi.
Esp., quitamiento de la Ley; abrogatio legis (Bnf 361).
Form: nom d'action sur nāhuatīllāza.
.NAHUATILLI:
nāhuatīlli:
Loi, obligation, préceptes.
Devoir. Launey Introd. 290.
Loi, règle, précepte, constitution, ordonnance, convenance, devoir, obligation etc. (S).
Esp., ley o constitucion (M).
Allem., Gesetz, Verpflichtung. SIS 1950,309.
in ihcuāc nāhuatīlli , selon l'ordre donné - according to command. Sah8,62.
*~ à la forme possédée.
monāhuatīl , tes obligations. Bautista Huehuetlatolli 67v.
Note : pour dire, c'est mon devoir, mon obligation, ma mission, on emploie les substantifs 'mamalli' et 'nāhuatīlli'.
intlā yeh huel quichīhua in īnnemiliz in īnnāhuatīl tlamacazqueh , s'il suit bien la manière de vivre et les coutumes des prêtres - if he well carried out the way of live, the precepts of the priests. Sah3,69.
īnnāhuatīl in ātlācah , les coutumes des habitants de la lagune - the custom of the water folk. Sah11,29.
ca nomamal, ca nonāhuatīl inic nictlazohtla in notahtzin , je dois, je suis tenu d'aimer mon pére.
in quichīuhqueh in īntequiuh in īnnāhuatīl in īntechpa españoles , quand ils ont rempli leur tāche, leur mission contre les Espagnols. Sah12,22.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl , mais ce que désire le Seigneur n'est pas dans notre mission. Sah12,16.
Form: nom d'objet sur nāhuatia.
.NAHUATILMA:
nāhuatilmah:
Pour nāhuatīlmah pft. Cf. nāhuatīlmati.
.NAHUATILMATI:
nāhuatīlmati > nāhuatīlmah.
*~ v.réfl., se soumettre, recevoir des ordres, obéir aux lois, aux convenances.
ahmo monāhuatīlmati , il ne veut pas recevoir d'ordres, il ne reconnaīt pas d'obligation.
ahninonāhuatīlmah , je suis importun, je ne suis pas la règle, la convenance. R.Siméon donne cette forme sous l'entrée nauatilma p. onauatilma.
Cf. Molina II 6 Aninonauatilma, ser importuno. Preterito aoninonauatilma.
Form: sur
mati, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILPAN:
nāhuatīlpan, locatif sur nāhuatīl-li.
Au moment exigé.
in ye ihcuāc, in ye nāhuatīlpan , quand arrive le moment fixé - when it was already the appointed time. Sah1,24.
.NAHUATILPIYANI:
nāhuatīlpiyani, éventuel.
Honnête, juste, équitable, observateur de la loi.
Esp., persona regular (M).
Cf. aussi Molina I 103r s reglar o regular cosa : nāhuatīleh, nāhuatīlpiyani.
Dérivé:
ahnāhuatilpiyani
Form: éventuel sur piya, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILPOLOA:
nāhuatīlpoloa > nāhuatīlpoloh.
*~ v.i., abroger, enfreindre, méconnaître la loi.
Form: sur
poloa, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILPOLOLIZTLI:
nāhuatīlpolōliztli:
Abrogation de la loi, mépris de la loi.
Form: nom d'action sur nāhuatīlpoloa.
.NAHUATILTECPANA:
nāhuatīltecpāna > nāhuatīltecpān.
*~ v.i., établir, promulguer des lois.
Esp, establecer leyes. prete: oninauatiltecpan (M).
Form: sur
tecpāna, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILTECPANALIZTLI:
nāhuatīltecpānaliztlì:
Promulgation de lois.
Esp., establecimiento de leyes (M).
Form: nom d'action sur nāhuatīltecpana.
.NAHUATILTECPANANI:
nāhuatīltecpanāni, éventuel sur nāhuatīltecpāna.
Jurisconsulte, légiste, auteur, créateur d'une loi.
Esp., constituidor de leyes (M I 29v.).
.NAHUATILTI:
nāhuatīlti > nāhuatīlti-.
Verbe irrégulier qui se conjugue avec les possessifs no-, mo-, ī-, etc., être heureux.
Esp., digno ser de algo (M I 45v. - no, nauatilti).
nonāhuatīlti , je suis heureux, j'ai du bonheur, j'ai en partage, je suis digne d'une chose.
Form: sur nāhuatīl-li.
.NAHUATILTICA:
nāhuatīltica:
Par ordre, avec sanction, avec ordonnance.
Esp., con mandato o establecimiento (M).
Form: sur nāhuatīl-li.
.NAHUATILTZINQUIXTIA:
nāhuatīltzinquīxtia > nāhuatīltzinquīxtih.
*~ v.i., enfreindre, méconnaître, abroger une loi.
Esp., quitar ley. prete: oninauatiltzinquixti (M).
Form: sur
tzinquīxtia, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILTZINQUIXTILIZTLI:
nāhuatīltzinquīxtīliztli:
Abrogation d'une loi.
Esp., quitamiento de ley (M).
Form: nom d'action sur nāhuatīltzinquīxtia.
.NAHUATILXELOA:
nāhuatīlxeloa > nāhuatīlxeloh.
*~ v.i., modifier, adoucir la loi, l'appliquer en l'atténuant.
Esp., moderar la ley. preterito: oninauatilxelo (M).
Form: sur
xeloa, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATILXELOLIZTLI:
nāhuatīlxelōliztli:
Amendement d'une loi.
Esp., quitamiento de ley en parte (M I 101r.).
Form: nom d'action sur nāhuatīlxeloa.
.NAHUATILXINIA:
nāhuatīlxinia > nāhuatīlxinih.
*~ v.i., annuler, abroger une loi.
Esp., anular o quitar ley. preterito: oninauatilxelo (M).
Form : sur
xinia, morph.incorp. nāhuatīl-li.
.NAHUATINI:
nāhuatini, éventuel sur nāhuati.
Qui émet un son clair, distinct.
Angl., one who utters clear sounds.
Est ditdu chanteur. Sah10,28.
de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
.NAHUATIXTIUH:
nāhuatihtiuh > nāhuatihtiyah.
*~ v.réfl.,faire son testament.
indiquer, fixer une époque de retour.
*~ v.t. tla-., laisser, donner un ordre.
Form: v.composé sur nāhuatia.
.NAHUATL:
nāhuatl:
1. ~ clair. Launey Introd 163.
Angl., a loud, clear sound, a clearly perceptible sound; the Nahuatl language, a person versed in languages. R.Andrews Introd 455.
Allem., gut klingend, Bezeichnung der aztekischen Sprache; fein, gewand, listig. SIS 1950,309.
huel nāhuatl coyoltic , un son très clair comme une clochette. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
2. ~ caractère, qui s'exprime avec clarté.
in cualli cihuāmontli ahmo nāhuatl , la bonne belle-soeur s'exprime avec clarté - die gute Schwiegertochter ist keine Schwätzerin. Sah 1952,20:1 = Sah10,8 (a sparing talker).
huel nāhuatl , il coasse très distinctement - a loud croaker. Est dit du batracien cacatl. Sah1l,72.
.NAHUATLACAH:
nāhuatlācah, ethnique, plur.
Les Nahuas.
in Nāhuatlācah, in nepapan tlācah, nō mihtoah Chichimēcah, īpampa in chichimēcatlālpan huālmocuepatoh, in mihtoa Chicomoztoc huālcuepatoh , les Nahua des différentes tribus s'appellent eux aussi Chichimèques, parce qu'ils sont revenus des terres chichimèques, qu'ils sont revenus de l'endroit appelé Chicomoztoc. Launey II 285.
Note: ein Wort das Brinton, weil er das spanische Wort mit dem es im Molina übersetzt ist, nicht verstand, als 'the mighty people' erklärte, das aber weiter nichts als 'die meine Sprache reden', die 'Sprachgenossen' bezeichnet. SGA II 21.
R.Siméon dit: on a ainsi désigné les tribus mexicaines qui partirent d'Aztlan et se fixèrent dans l'Anahuac; de là aussi la dénomination de Anahuacatlaca.
.NAHUATLAHTALHUIA:
nāhuatlahtalhuia > nāhuatlahtalhuih.
*~ v.t. tē-., servir d'interprète à quelqu'un, lui parler en nahuatl.
Esp., ser nahuatlato o interpreter de otro (M).
Angl., to serve as interpreter for someone (K).
Form: applicatif sur nāhuatlahtoa.
.NAHUATLAHTOA:
nāhuatlahtoa > nāhuatlahtoh.
*~ v.i., parler nahuatl. R.Andrews Introd 455.
R.Siméon ajoute: remplir les fonctions d'interprète.
Esp.,tener ofico de faraute (M).
hago oficio de interprete. Carochi Arte 65v.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. nāhua-tl.
.NAHUATLAHTOH:
nāhuatlahtoh, pft. sur nāhuatlahtoa.
Interprète, qui parle le nahuatl.
Esp., faraute o interprete (M).
.NAHUATLAHTOLCUEPA:
nāhuatlahtōlcuepa > nāhuatlahtōlcuep.
*~ v.i., traduire.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. nāhuatlahtōl-li.
.NAHUATLAHTOLIZTLI:
nāhuatlahtoliztli:
Interprétation, traduction.
Form: nom d'action sur nāhuatlahtoa.
.NAHUATLAHTOLLI:
nāhuatlahtōlli:
Langue claire, langue nahuatl. Launey Introd 163.
Mais aussi langue maternelle de quelqu'un.
Esp., lengua mexicana. Clavigero Reglas 107.
Angl., one's native language, Nahuatl (M).
in īntlahtōl nāhuatlahtōlli , leurs paroles étaient des paroles claires.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in īpan ōquimocuepilih in nāhuatlahtōlli, Il l’a traduit en langue nahuatl. Confesionario mayor 3r.
*~ à la forme possédée.
inic huel quimocaquītīz monāhuatlahtōl, pour qu’il entende bien ta langue nahuatl. Confesionario mayor 6v.
Form: nom d'objet sur nāhuatlahtoa.
.NAHUATLALIA:
nāhuatlālia > nāhuatlālih.
*~ v.t. tē-., s'informer secrètement, questionner, interroger quelqu'un avec adresse.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nāhua-tl.


.NAHUI:
nāhui, pluralisé
nāhuintin ou nāhuixtin.
Quatre.
Angl., four. R.Andrews Introd. 455.
R.Siméon précise : pour compter les êtres animés, les objets plats et minces.
inic nāhui yehhuātl in cuitlalpihtoc , le quatrième était Cuitlalpihtoc - fourth was Cuitlalpitoc. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
.NAHUI EHECATL:
nāhui ehēcatl:
*~ nom du calendrier et nom divin, représenté avec des attributs propres à Quetzalcoatl-Ehēcatl, il préside la treizène ce
quiyahuitl en compagnie d'un personnage nommé Tlaloque.
Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
Honoré à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Cf. aussi ehēcatl.
.NAHUICALLEHCAN:
nāhuicallehcān:
*~
toponyme.
.NAHUILHUITL:
nāhuilhuitl:
Quatre jours.
Esp., cuatro días.
Angl., four days. R.Andrews Introd. 455.
nāhuilhuitl mozāhuayah, quinezāhuiliāyah in ītequiuh inic ahmo xocoyaz , pendant quatre jours ils jeûnaient ils jeûnaient pour leur travail afin que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour.
Jeûne lié à la préparation du pulque. Sah1,48.
tlamahcēhuayah mozāhuayah nāhuilhuitl , ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Jeûne lié a l'élection du souverain. Sah8,63.
nō nāhuilhuitl in motlahcahzāhuayah , ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86.
in ōtzonquīz nāhuilhuitl inic mozāhua , quand se sont achevés les quatre jours pendant lesquels on jeûne. Sah2,142.
nāhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquēmmān cēhui , pendant quatre jours ils surveillent soigneusement le feu, qu'il ne s'éteigne pas - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Rite lié à la naissance. Sah4,111.
ca tlaāltīltin in ōmicqueh quil oc nemih nāhuilhuitl ayamo huih mictlān auh in ihcuāc nexpixōlo quinihcuāc temoh mictlān , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitōt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
in ayamo quīza īlhuiuh: achtopa nāhuilhuitl nezāhualōya , avant que ne commence sa fête, on jeûnait d'abord pendant quatre jours - before his feat day had come, first, for four days, all fasted. Il s'agit de la fête du Soleil. Sah7,1.
oc achtopa nāhuilhuitl nezahualo in tēchahchān , d'abord on jeûne encore pendant quatre jours dans toutes les maisons. Sah2,61 (naujlhujtl).
zan nāhuilhuitl in tepetlacalco onoca , il resta couché quatre jours seulement dans la caisse de pierre. Il s'agit de Quetzalcōātl. W.Lehmann 1938,90 = Launey II 200.
in ōahcic nāhuilhuitl inic netlahcahzāhualo , quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. nāhu-i.
.NAHUILIA:
nahuilia > nahuilih.
*~ v.t. tē-., pourvoir, subvenir aux besoins de quelqu'un.
quinnahuilia quimicnēlia in īpilhuān in īxhuihuān , il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
*~ v.réfl., subvenir à ses propres besoins.
yehhuātl in inic ahmotlatlālia inic mocnēlia inic monahuilia , this man was the one on whom these ailments did not settle; who benefited and provided for himself. Sah4,128.
.NAHUINTIN:
nāhuintin :
*~ plur. sur
nāhui, quatre.
monohnōtzqueh mocentlālihqueh in in nāhuintin huēhuetqueh, ces quatre vieillards tinrent conseil, se réunirent. Launey II 270 (343) = Sah10,191.
.NAHUITEPOTZ:
nahuitepotz :
*~ botanique, nom de différentes plantes médicinales.
Esp., nombre de tres plantas medicinales (Clavijero Reglas).
.NAHUIXTIN:
nāhuixtin, plur. sur
nāhui, quatre.
nāhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitopīlli , à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des bātons ornés de plumes - they took up feathsered staves in fours. Sah9,66.
.NAL:
nāl, locatif.
Au-dela, de l'autre côté.
Angl., thoughout, beyond.
nāl et nālco , au-dela, de l'autre côté ne se joignent qu'au substantif ātl .
ānālco motlālia in notahtzin , mon père est de l'autre coté de l'eau.
nāl s'unit à certains verbes comme nālquīza , nālquīxtia , nāltōna .
.NALCAQUI:
nālcaqui > nālcac.
*~ v.t. tla-., entendre quelque chose de loin.
Esp., lo esta oyendo de afuera o de lejos (Z190 pour une construction avec l'auxiliaire o).
Angl., to hear something from a distance (K).
.NALHUIA:
nalhuia > nalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire empirer l'état de santé de quelqu'un.
tētlanalhuia , elle fait empirer l'état de santé de ses patients - she causes them to worsen. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
.NALIXAHCI:
nālīxahci > nālīxahci-.
*~ v.t. tē-., reconnaître quelqu'un de loin.
Esp., lo reconoce (Z106 et 190).
Angl., to recognize someone from a distance (K).
.NALPANOHUA:
nālpanohua > nālpanohua-.
*~ v.i., traverser vers l'autre rive.
Esp., lo cruza... lo atraviesa (Z).
Angl., to cross to the other side (K).
.NALQUIXTIA:
nālquīxtia > nālquīxtih.
*~ v.t. tē-., percer une personne de part en part. rendre malade, donner la diarrhée.
ōnēchnālquīxtih in pahtli , le remède m'a fait du bien (Olmos).
ahmo mieccān cualōni, tēnālquīxtih , it is not to be eaten frequently, it goes through one.
Est dit de la plante médicinale tepicquilitl. Sah11,137.
ahmo quicuah in chīchihuauhmeh quinnālquīxtia in īpilhuān , nursering mothers do not eat it, it physics their children. Est dit de la variété d'avocat tlacazolahuacatl. Sah11,118.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
in miec mocua tēnālquīxtih, teāpitzaltih , if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah11,117.
*~ v.t. tla-.,percer, traverser une chose (avec une flèche, par exemple).
ramer jusqu'au bout.
ticnālquīxtīz in yohualli , tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214 (ticnalqujxtiz).
Form: sur nālquīza.
.NALQUIZA:
nālquīza > nālquīz.
*~ v.i., passer, ne pas s'arrêter, pénétrer, traverser, franchir, aller de part en part.
Esp.,traspasarse o penetrarse alguna cosa. Carochi Arte 18r.
se rompe de lado a lado (Z).
Angl., for something to be traversed, penetrade, torn in half (K).
onnālquīz in yāōyōtl , la guerre ne s'arrêta pas - ganz zu Ende war der Krieg. W.Lehmann 1938,269.
Form: sur
quīza, préf. nāl.
.NALQUIZCACAQUI:
nālquīzcācaqui > nālquīzcācac.
*~ v.t. tla-., comprendre facilement, parfaitement ce que l'on entend (S).
Esp., entender enteramente lo que se dize o lee. pre: onitlanalquizcacac (M).
Form: sur
caqui, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCAITTA:
nālquīzcāitta > nālquīzcāitta-.
*~ v.t. tla-., comprendre, saisir, savoir parfaitement une chose. Litt. voir la chose sans s'arrêter, sans rencontrer de difficulté (S).
Esp., entender o saber la cosa perfectamente (M I 55v.).
Form: sur
itta, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCAITZTICAH:
nālquīzcāitzticah > nālquīzcāitzticatca.
*~ v.t. tla-., voir une chose parfaitement, la saisir nettement, exactement (S).
Esp., ver y penetrar bien con la vista alguna cosa. preterito: onicnalquizcaitzticatca (M).
Form : sur
itzticah, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCAMATI:
nālquīzcāmati > nālquīzcāmah.
*~ v.t. tla-., comprendre, entendre parfaitement une chose (S).
Esp., comprehender y entender perfectamente alguna cosa. preteri: onitlanalquizcama (M).
Form: sur
mati, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZCATLACHIYA:
nālquīzcātlachiya > nālquīzcātlachix.
*~ v.i., regarder, observer de tous côtés (S).
Esp., mirar enteramente y aduertir a todas partes. preterito: oninalquilcatlachix (M).
Form: sur
tlachiya, verbe incorporé nālquīza.
.NALQUIZQUI:
nālquīzqui, pft. sur nālquīza.
Transparent, translucide.
Est ditd'un miroir, tezcatl. Sah10,87.
du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
de l'ambre. Sah11,225.
d'une rivière. Sah11,248.

.NALQUIZTIMOMANI:
nālquīztimomani > nālquīztimomanca.
*~ v.impers., être très étendue, très développée, répandue partout, de toutes parts, en parlant de la lumière.
Form: auxiliaire mani sur nālquīza.
.NALTIC:
nāltic:
Translucide, transparent, qui a une surface claire.
Décritla calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 - clear.
le coquillage, tapachtli. Sah11,230.
le cristal. Sah11,229 - transparent.
un grain de maïs. Sah11,279 - clear.
iztac nāltic nāltōna nānāltōna, blanche, transparente, translucide, très translucide. Décrit la perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (naltic).
nāltic, cuecueyoca, nāltōna , translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
.NALTOCTIC:
nāltoctic:
Transparent.
Esp., transparente (Z125 et 176).
Angl., something transparent (K).
.NALTONA:
nāltōna > nāltōna-.
*~ v.inanimé, être transparent, translucide.
nāltōna tetl , pierre transparente.
cuecueyoca, nāltōna , elle brille, elle est transparente - they glisten, they are transparent.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
iztac nāltic nāltōna nānāltōna, blanche, transparente, translucide, très translucide. Décrit la perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (naltic).
nāltic, cuecueyoca, nāltōna , translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
*~ v.impers., faire clair, faire jour de tous côtés.
Angl., to be bright throughout everywhere. R.Andrews Introd. 455.
*~ avec préfixe tla-., tout est éclairé.
huel tlanāltōna, tlanāltōnatimani , everywhere it is bright. Light is spread everywhere. Décrit le clair de lune. Sah7,3 et Sah7,41.
Form: sur tōna, préf. nāl.
.NALTONAC:
nāltōnac, pft. sur nāltōna.
Clair, translucide, diaphane, transparent.
.NALTONATIMANI:
nāltōnatimani > nāltōnatimanca.
*~ v.inanimé, briller de tous côtés, être resplendissant.
*~ avec préfixe tla-.
huel tlanāltōna, tlanāltōnatimani , il fait clair partout, la lumière se diffuse partout - everywhere it is bright. Light is spread everywhere.
Décrit le clair de lune. Sah7,3 et Sah7,41.
Form: auxiliaire mani sur nāltōna.
.NALTONATIMONANI:
nāltōnatimonani > nāltōnatimonanca.
*~ v.inanimé, briller de tous côtés, être resplendissant.
Form: auxiliaire mani sur nāltōna.
.NALTONATIMOQUETZA:
nāltōnatimoquetza > nāltōnatimoquetz.
*~ v.impers., faire clair, resplendir, briller de tous côtés.
Form: auxiliaire quetza sur nāltōna.
.NAMACA:
nāmaca > nāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre quelque chose.
Esp., vender algo. Molina II 62v.
Angl., to sell s.th. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit namaca).
quināmaca ahhuicmichin , il vend du poisson frais. Sah10,80.
quināmaca in iyetl , il vend du tabac. Sah 1952,158:11.
quināmaca huiyac chicāhuac tetepontic teteztic , il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
īhuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
in ihcuāc in cāmpa tiyāmiquiyah in tlanāmacayah , quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190.
*~ v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti.
ahzo monāmacaz , ou bien il se vendra comme esclave - er würde sich als Sklave verkaufen. Sah 1950,194:20 et la même expression dans Sah5,151.
in monāmaca, in mocua, in motoloa , il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
monāmacaz, mocuāz, mīz, motolōz, motlamīz, il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
Voir aussi
monāmacac et monāmacani.
*~ v.réfl. à sens passif.
īhuān in tlacopacōzcatl zam monāmacaya tiyānquizco , auch das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125.
*~ v.t. tē-., vendre quelqu'un. SIS 1952,304.
ōxihuitl in mayanāloc, in pīpiltin miyequintin in quinnamacaqueh in īntēlpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
tētlanōchilia, tētlanōchilihtinemi, tēnāmaca, tētzinnāmaca , elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56 (tenamaca).
quinonnāmacayah , ils les vendaient - sie verkauften sie. SIS 1952,297.
*~ passif, nāmaco.
.NAMACANI:
nāmacani, éventuel sur nāmaca.
Marchand, vendeur.
R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 transcrivent namacani.
.NAMACO:
nāmaco:
*~ v.passif-impers. sur nāmaca, être vendu, on vend.
quēnin tlapatiyohuaz, quēnin tlanāmacōz , comment (les marchandises) sont évaluées, comment elles sont vendues. Sah8,67.
.NAMACONI:
nāmacōni, éventuel sur le passif de nāmaca.
Vendable, tout ce qui peut être vendu.
Angl., s.th. salable. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit namacōni).
.NAMACOYAN:
nāmacōyān, locatif sur le passif de nāmaca.
Lieu où l'on vend.
*~ à la forme possédée.
īnnāmacōyan catca in tlātlācohtin , c'était le lieu où l'on vendait les esclaves.
Est dit de Azcapotzalco dans Sah9,45.
Cf. ēhuanāmacōyan, la mégisserie.
.NAMAQUILIA:
nāmaquilia > nāmaquilih. .
*~ v.bitrans. motē-., vendre quelqu'un.
quināmaca quimonāmaquilia in īpiltzin, in īconētzin , il vend, il négocie son cher fils, son cher enfant - one sold and delivred into bondage his beloved son, his dear child. Sah7,23.
īpilhuān cemeh quimmonāmaquilīz, il vendra certains de ses enfants - he would have some of his children sold. Sah5,151.
*~ v.bitrans. motla-., vendre quelque chose.
chīltzintli nicnonāmaquilia, je vends de petit piments - I sell little chilis. Sah3,20.
quimonāmaquilīz , il le vendra.
Il s'agit d'un manteau. Sah2,137.
.NAMAQUILTIA:
nāmaquīltia > nāmaquīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., vendre quelque chose à quelqu'un, faire commerce de quelque chose.
Angl., to sell s.th. to s.o. R.Andrews Introd. 455 (qui transcrit namaquīltia).
ōnēchnāmaquiltih ce tilmahtli , il me vendit un habit (Par.).
quināmaca quitēnāmaquīltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
zan iuhquimmā quintlanāmaquīltītoh , ils sont venus comme pour leur vendre (des marchandises) - they went as if to sell (goods). Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
.NAMICO:
māmico:
*~ v.passif sur nāmiqui, être rencontré, être réconcilié.
in nāmico , der, dem begegnet wird.
nāmicōzqueh , sie werden in Einklang gebracht werden d.h. versöhnt werden. SIS 1950,309.
.NAMICOYAN:
nāmicōyan, locatif.
Lieu où on se réunit.
Esp., el lugar de reunion. Tezozomoc 1975,4.
.NAMICTIA:
nāmictia > nāmictih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire rencontrer qqch. à qqn.
ochpantli niquinnāmictia , il les amène à la grande route - I bring them to the main road. Il s'agit de moutons. Sah11,267.
cuahuitl, texcalli, īxtlahuatl, ātoyātl, tepexitl, quitēnāmictia , elle leur fait rencontrer les forêts, les rochers, les déserts, les cours d’eau, les ravins - Wald und Felsen Odflächen, Wasserläufe und Abgründen zeigt sie ihnen. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:22 = Sah10,5 (quitenamictia).
ātoyātl, tepexitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittitia, quitēnāmictia , elle leur fait voir les cours d’eau, les ravins, elle leur fait voir, elle leur fait rencontrer les forêts, les rochers.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
patlāhuac ohtli quitēnāmictia , elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
tētlatlanāmictia , il échange qqch. avec qqn. - er tauscht etw. mit ihnen. SIS 1950,360.
*~ v.bitrans. motē-., rencontrer violemment quelqu'un.
Esp., contender o tener bragas con otro (M).
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica ica ommotzotzonatoh quimonāmictitoh, ica onmīxquetzato , first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
*~ v.bitrans. motla-., rencontrer quelque chose.
quimonāmictiāya icnōyōtl , il rencontrait la misère. Sah4,85.
itlah commonāmictīz icnōyōtl , il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151.
ahzo, ye itlah, commonāmictīzqueh : ahzo ye ontlaātoctīzqueh , peut-être rencontreront-ils qqch. (ou) peut-être jetteront-ils (leurs biens) à l’eau. Sah5,153.
quihtoāyah ahzo ye itlah commonāmictīz tēolīnih , ils disaient que maintenant peut-être il rencontrerait une affliction - they said that now perhaps he would meet an affliction. Sah5,165.
motlanāmictīz , », il encourra une pénalité - he would incure a penalty. Sah5,151.
Voir aussi l’éventuel
quimonāmictiāni.
*~ v.réfl., se marier, être marié.
Esp., casarse (M).
ninonāmictia , je me marie.
monāmictih , il ou elle s'est marié - die oder der sich verheiratet hat. SIS 1952,296.
Est dit de la femme mûre, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
quin iuh ninonāmictia, in ōmomiquilih in notahtzin , je venais juste de me marier, quand mon père est mort. Launey I 332.
in īnnānhuān in īntahhuān in monāmictihqueh , les mères et les pères des époux - the mothers, the fathers of the married couple. Launey II 149 = Sah6,149 (monamjctique).
ceceni yezqueh in tēnāmichuān in ayamo monāmictiah , les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
monāmictīznequi , elle désire se marier - sie wünscht sich zu verheiraten. Sah 1952,276.
*~ v.t. tē-., marier quelqu'un.
Esp., casar a otro (M).
in ihcuāc ye quinnāmictīzqueh in īnpilhuān , quand ils marieront leurs enfants. Sah 6,127.
*~ v.t. tla-.
1. ~ égaler, ajuster une chose à une autre, les comparer.
Esp., juntar o ygualar una cosa con otra, o declarar sueños. Molina II 62v.
Allem., eine Sache einer anderen anpassen, an- oder ausgleichen, gleichartiges zusammenlegen oder mischen. SIS 1952,296.
Cf. quināmictia Sah 1955,158:17.
quināmictia in īpatiuh , il ajuste les prix - he adjusts their prices.
Est dit du bon vendeur de coton. Sah10,75.
quināmictia in toptli, in petlacalli , il se marie, il prend femme.
īhuiyān yocoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
noncuah ceccān quitenyōtia, quināmictia, quipanītia in cualli etl , separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
Est dit du vendeur de haricots, enāmacac. Sah10,66.
a ōmpa ticnepanōz a ōmpa ticnāmictīz in īntlahtōl huēhuetqueh , là tu examineras tu compareras les paroles des anciens. S'adresse au garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
2. ~ ajouter quelque chose.
connāmictia quineloa achitōn cōzzoquitl , ils lui ajoutent, ils y mêlent un peu d'argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73.
*~ v.réfl. à sens passif.
in quēmmaniyan ocotzotl monāmictia , parfois on leur ajoute de la térébenthine - algunas veces se les agrega trementina. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
monāmictia ocotzotl in cānin cah coacihuiztli , on ajoute de la résine de pin là où se trouve la goutte - se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
monāmictia in cōānenepilli , on ajoute la plante nommée coanenepilli. Sah11,148.
*~ v.bitrans. motē-., rencontrer quelqu'un, se quereller, se disputer avec quelqu'un.
ca ōmotēnāmictih... in cihuāpipiltin , car il a rencontré… les déesses - denn er sei mit den Gottweibern zusammengestoßen. Sah 1950,180:10.
ic mihtoāya ōmotēnāmictih, īpan ōquīzqueh cihuāpipiltin , whence it was said, one had met and contended with the cihuapipiltin. Sah1.19.
ōquimmonāmictia in cihuāpīpiltin , il a rencontré les déesses - die cihuapipiltin gerieten mit ihnen zusammen. Sah 1950,180:13-14.
inic ahmo motēnāmictīzqueh , damit sie ihnen nicht begegneten. Sah 1950,180:6.
zan ye ce tlahuānqui ohtlica īca ommotzotzonatoh quimonāmictitoh, ica onmīxquetzato , first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
tictonāmictihtihuih , nous allons nous quereller avec (eux) - wir gehen uns darum streiten. SIS 1950,364.
*~ v.impers., nenāmictīlo , on se marie, tous se marient.
.NAMICTILIA:
nāmictilia > nāmictilih.
*~ v.bitrans. tētla-., échanger quelque chose à quelqu'un. récompenser qqn selon ses mérites.
Allem., jmdm etw. durch etw. anderes erzetzen, nach Verdienst belohnen. SIS 1950,309.
yāuh in tētlamacac quitocatihuih in tētlanāmictilihqueh in tlanapalohqueh , vient le serveur, ceux qui changent les plats et ceux qui portent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117.
.NAMICTINEMI:
nāmictinemi, aux. nemi sur nāmiqui.
*~ v.t. tla-., aller à la rencontre de quelque chose.
īxtlahuatl quināmictinemih , ils vont à la rencontre du désert - they wend encountering the deserts. Sah1,42.
inic īxtlahuatl quināmictinemih , comment ils sont allés à la rencontre des déserts. Sah4,47.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
.NAMICTLI:
nāmictli:
1. terme médical: remède.
*~ à la forme possédée.
totōnqui īnāmic , c'est le remède contre la fièvre - es remedio para la fiebre.
Est dit de la plante eheloquiltic. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150
inin ōlli pahtli, mochi īnāmic in cocōliztli , le caoutchouc est un remède, c'est le remède de toutes les maladie - el hule es medicinal, es remedio para todas las enfermedas. Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
īnāmic in tēihticnemi totōnqui , le remède contre la fièvre interne - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137.
2. culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
3. époux, épouse.
Esp., esposo, o esposa, marido ó mujer casados, casada mujer (Bnf 361 - namictli).
*~ dans les textes, uniquement à la forme possédée.
nonāmic , mon époux,
īnāmic , son époux.
in nelli teōtl īhuān in īnāmic , le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169.
yehhuātl in mixcōātl īhuān īnāmic cihuātl ītōcā ēhuatl īcue , lui Mixcoatl et sa compagne nommée Ehuatl īcue. Sah2,138.
in motlahuīcal in monāmic , ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102
ca ōquitlaxin in īnāmic , son épouse a commis l'adultère - one's spouse had committed adultery. Sah5,191.
quimottītia in īnāmic catca , (le démon) se montre à son ex-époux. Sah6,163 = Launey II 150. Cf. aussi LAUNEY Michel 1994,110.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
tēnāmic , époux, épouse, compagnon, camarade; ennemi, adversaire, rival.
tinonāmic , tu es mon mari - du bist mein Gatte. SIS 1952,311.
ceceni yezqueh in tēnāmichuān in ayamo monāmictiah , les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
in ōquinontlahpalōtoh īnnānāmichuān , ils allèrent saluer leurs épouses (Par.).
yehhuāntin in cihuah cōātl īcue in īnnāmichuān tlamatzincatl īhuān izquitēcatl , les femmes (nommées toutes deux)
Cōātl īcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitēcatl. Sah2,138.
zan tlahtlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān , leurs femelles s'occupent de tout. Est dit des tourterelles, huīlōtl. Sah11,51 (they are very attentive to their mates, to their hens).
*~ honor., īnāmictzin , son époux, son épouse.
4. ~ l'égal de quelque chose.
*~ uniquement à la forme possédée.
ahtle īnāmic, no tener par, o no auer cosa que se le yguale (M 8v.).
in ahtle īhuān in ahtle īnāmic , ce qui n'a rien d'équivalent, ce que rien n'égale. Il s'agit du châtiment divin. Bautista Huehuetlatolli 67v. = Jacqueline de Durand-Forest. Témoignages de l'ancienne parole p. 163.
.NAMIQUEH:
nāmiqueh, n. possessif, plur. nāmiquehqueh, sur nāmictli.
Qui est marié, a une épouse.
Allem., der eine Gattin, die einen Gatten besitzt. SIS 1950,309.
Angl., he has a spouse.
Est ditdu gendre, montli. Sah10,8.
de la femme d'âge mûr, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
inihqueh chichimēcah in nāmiquehqueh, zan nō cecemmeh in īncihuāhuān , ces chichimèques quand ils sont mariés n'ont aussi chacun qu'une femme. Launey II 228.
in nahuitzin ye nāmiqueh , ma tante est déjà mariée (Par.).
monāmictih, nāmiqueh, mocāuhqui , il s'est marié, il a une épouse, il est marié - er ist im Ehestand, besitzt eine Ehefrau, ist verheiratet.
Est dit du gendre, montli. SIS 1952,18:19 = Sah10,8.
intlā nāmiqueh toquichtin ahnōzo cihuātl , si un homme ou une femme sont mariés - if men or a woman were married. Sah5,191.
.NAMIQUI:
nāmiqui > nāmic.
*~ v.t. tē-., rencontrer, aller à la rencontre de quelqu'un, intercepter qqn ; rivaliser avec qqn.
Angl., to encounter s.o., to intercept s.o., to go out to meet s.o. ; to compete with s.o. R.Andrews Introd. 456.
cuix ōticnāmic ,, l’as-tu rencontré ?
oncān quihuālnāmiquih in tōnatiuh in nepantlah , elles viennent à la rencontre du soleil au zénith. Launey II 150.
in quinnāmiquizqueh , quand ils irons à leur rencontre. Sah12,79.
in ihcuāc quināmiquih cihuātl , quand ils rencontrent une femme. Sah2,158.
connāmiquih in ic huālquīza tōnatiuh , ils vont à la rencontre du soleil au moment où il se lève. Launey II 148.
quināmiqui in mācēhualli , le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
ahnōzo ohtlica canah quināmiqui: quiyacahuiltequi, īxpan tlaxtlapaloa , ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165.
quimonnāmiquico , il est venu à leur rencontre - er ist gekommen ihnen entgegenzugehen. SIS 1952,296.
connāmiquicoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin , les démons de la nuit, les fantômes vinrent au croisements à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347.
Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
tēnāmiquito , il est allé à la rencontre des gens - er ist gegangen jmd zu empfangen. SIS 1952,165:30.
inic yahqueh motēcpantiyahqueh ōnpantihqueh auh ōmpa in quinnāmiquito acachinānco , as they went they advanced arranged in rows; they formed two files. And they went to meet them there at Acachinanco. Sah9,4 = Sah 1952,168.
toconnāmiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
tiquinnāmiquiz in pīpiltin , tu iras à la rencontre des nobles. Olmos ECN11,152 (4) = Launey II 20 (35) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
*~ v.t. tla-.,
1.~ ajuster une chose avec une autre.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim. Mem. SGA II 520.
ahtle chīlli quināmiquiyah , ils n'ajoutaient pas de piment - no chili did they add to it. Sah9,67.
quināmiqui in tletl , elle va à l'encontre de la fièvre - se contrapone al calor. En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante
huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
yehhuātl quināmiqui in āquin īāxīx motzacua , es el remedio para el que tiene detenida de orina - this helps one whose urine is stopped. Est dit de la plante iztaquilitl. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,160.
zan quināmictihuiah in īnnetlalpilil, mais ils allaient ajustant le nœud de leur vêtement – but they went on using the same method of tying. Sah9,7 (quinamictiuia).
2.~ encourir une peine portée par la loi (S).
Esp., incurrir en pena puesta por la ley.
*~ v.récipr., se rencontrer.
titonāmiquih , nous nous rencontrons par hasard, fortuitement.
mocentlāliah monepanoah monāmiquih, (les années) se rassemblent, se joignent, se rencontrent – pour former l’unité de cinquante deux années. Sah7,25 (monamiqui).
*~ v.réfl., se produire.
in ōppa monāmiqui īmolpilihcān xihuitl , quand la ligature des années s'est produite deux fois - when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25.
.NAMIQUIA:
nāmiquia > nāmiquih.
*~ v.t. tē-., rencontrer quelqu'un.
Esp., salir, o recibir alguno (Cortés y Zedeño).
.NAMIQUILIZTLI:
nāmiquiliztli :
Voisinage, proximité (S).
tētepān nāmiquiliztli , voisinage de champs, limite de biens.
Form : nom d'action sur nāmiqui.
.NAMIQUILTIA:
nāmiquiltia > nāmiquiltih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose égale à une autre.
Angl., to make s.th. even or equal with s.th. else. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
.NAMIQUITIA:
nāmiquītia > nāmiquītih.
*~ v.t. tē-., aller à la rencontre de quelqu'un.
tlā xicnāmiquīti , allez à sa rencontre. Sah12,11.
.NAMIQUITIUH:
nāmiquitiuh > nāmiquitiyah.
*~ v.t. tē-., aller au-devant, à la rencontre de quelqu'un, aller le recevoir (S).
Esp., yr a recebir a alguno (M I 76r.)
in quināmiquitihuih in quitlamamacatihuih , qui iraient le rencontrer, qui iraient lui offrir des présents. Ordres de Moctezuma.
Sah12,9.
Form : v.composé sur nāmiqui.
.NAMMACHO:
nāmmacho :
*~ v.passif sur nāmmati, on le considère comme une mère, il est le protecteur, le défenseur des autres.
nāmmacho, tahmacho , on le considère comme une mère, on le considère comme un père - he is considered as mother, as father. Sah6,73 (nammacho).
.NAMMATI:
nāmmati > nāmmah.
*~ v.réfl., se déclarer le patron, le défenseur des autres (S).
Esp., tenerse alguno con razon por maestro de otros, y como por padre y madre dellos (M I 112v.).
*~ v.t. tē-., avoir quelqu'un pour soutien, pour protecteur (S).
Esp., tener a otro por patron... (M).
Voir aussi
nānmati.
Form: sur mati, morph.incorp. nāntli.
.NAMMATL:
nāmmatl:
*~ mesure, quatre brasses.
Angl., four fathoms.
Donne la longueur du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 24 (de nanmatl (sic), seu quaternis ulnis).
Form: sur
matl morph.incorp. nāhu-i.
.NAMOYA:
nāmoya > nāmoya- ou nāmox.
*~ v.t. tē-., voler, dévaliser qqn.
in oncān quinnāmoyah , quand ils les dévalisent - when they desploiled them. Sah3,49.
anquinnamoyazqueh in cuauhtitlan calqueh , vous dévaliserez les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,266.
mocennohnōtzqueh inic quināmoyazqueh āltepētl cuauhtitlan , ils se sont rassemblés pour dévaliser la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,267.
*~ v.t. tla-., prendre, dérober, voler une chose.
tlanāmoyah , ils dévalisent tout. Sah2,149.
ontlanāmoxqueh, ōquimontlannamoyelihqueh , ils ont volés, ils les ont dévalisés -they had robbed and looted them.
Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
ōquināmoxqueh in īntlacalaquil in cōāīxtlahuahqueh , ils volèrent le tribut des habitants de Coaixtlahuahcan. Chim3,136.
mochi quināmoyah , ils dévalisent tout. Sah2,149.
*~ passif.
nāmoyalōzqueh , ils seront dévalisés - sie werden ausgeplündert werden. SIS 1950,309.
.NAMOYALIA:
nāmoyalia. Cf. nāmoyelia.
.NAMOYALO:
nāmoyalo :
*~ v.passif sur nāmoya, être enlevé.
inic nāmoyalo , c'est ainsi qu'elle est enlevée. W.Lehmann 1938,230.
ca ōnāmoyalōqueh mexihtin in ōpoliuhqueh , les Mexitin ont été déportés après avoir été battus. W.Lehmann 1938,121.
*~ v.impers., on vole.
iuhquin nāmoyalo , c'est comme si on volait. Sah2,124.
.NAMOYELIA:
nāmoyelia > nāmoyelih.
*~ v.bitrans. tētla-., dérober à quelqu'un ce qu'il possède, dévaliser quelqu'un.
quintlanāmoyeliah , ils leur dérobent ce qu'ils possèdent. Sah2,78 et Sah2,150.
ichtecqueh, tētlacuihcuīlihqueh, tētlatlāzaltihqueh, tētlanāmoyelihqueh (tetlanamoelique) , ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé. Sah5,153.
Cf. namoya (+).
Pour la variante nāmoyalia. Cf. Dib Anders II 150 note 30.
.NANACACEH:
nanacaceh, nom possessif. Cf.
nahnacaceh.
.NANACACUA:
nanacacua > nanacacuah.
*~ v.i., manger des champignons.
ninanacacua , je mange des champignons - I eat mushrooms. Sah11,130.
Form: sur
cua, morph.incorp. nanacatl.
.NANACACUIHCUI:
nanacacuihcui > nanacacuihcui-.
*~ v.i., cueillir, ramasser des champignons.
ninanacacuihcui , je cueille des champignons - I pick mushrooms. Sah11,132.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. nanacatl.
.NANACAEHEHUA:
nanacaehēhua > nanacaehēhua-.
*~ v.i., ramasser des chamignons.
ninanacaehēhua , je ramasse des champignons - I gather mushrooms. Sah1l,132. (ninanacaheeoa).
Form: sur
ehēhua, morph.incorp. nanacatl.
.NANACAHUIA:
nanacahuia > nanacahuih.
*~ v.réfl., consommer des champignons (hallucinogènes).
ninonanacahuia , je consomme des champignons - I take mushrooms. Sah11,130.
monanacahuihtinemi, momīxīhuihtinemi , il passe son temps à consommer des champignons et des herbes hallucinogènes - he goes about eating. mushrooms. He goes about demented. Est dit du mauvais garçon, tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mīhuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi, momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
in mopōhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl īpan mihtoā 'monanacahuihtinemi' , de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. Le texte parallèle Sah11,130 dit: īpan mihtoa monanacahuia , on dit de lui : il consomme des champignons - of him it is said: He mushrooms himself.
.NANACAHUIHTINEMI:
nanacahuihtinemi, > nanacahuihtinen.
*~ v.réfl., passer son temps à consommer des champignons.
Cf. nanacahuia (+).
.NANACAMOLLI:
nanacamolli:
Sauce aux champignons.
Angl., mushroom sauce. Sah10,70.
.NANACANAMACAC:
nanacanamacac, Cf.
nahnacanāmacac.
.NANACATI:
nanacati > nanacati-.
*~ v.inanimé, former des champignons.
Angl.,it forms mushroom-like fungus. Sah11,281.
develops fungus. Sah11,281.
.NANACATL:
nanacatl:
Champignon hallucinogène.
Angl., mushroom. R.Andrews Introd 454.
Allem., Pilz, dessen Genuß berauscht. SIS 1952,280.
Esp., hongo. Cf. Sah X 29,34 varias especies.
R.Gordon Wasson in 'The Hallucinogenic Fungi of Mexico', Botanical Museum Leaflets, Vol 19, no 7 (Harvard Univ. 1961), pp 159 sqq énumère les espèces Conocybe, Panaeolus, Psathyrella, Psylocybe, and Stropharia. Sah11,130.
Description de différents champignons. Sah11,132. Cf. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147.
Ses effets sont comparés à ceux du
peyōtl. Sah11,129.
cuauhtlah nanacatl , nom d'une espèce de champignons - hongo de prado (M I 72r. - quauhtla nanacatl).
micōhuani nanacatl , champignon mortel - hongo ponçoñoso (M I 72r. - micoani nanacatl).
in tēcualtīlōya nanacatl , on servait des champignons. Où l'on trouve une description de la consommation des champignons. Sah9,38.
in iuhqui mīxītl, in iuhqui tlāpātl, in iuhqui octli, nanacatl, in ōquīc, in oquicuah , qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.)
in quicuah in peyotl, octli īpan quipōhuah, in ahnōzo nanacatl , lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment a l'égal du pulque ou des champignons.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah1927,403.
in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
iuhqui nanacatl ticcuatinemi xolopihpōl, c’est comme si tu venais à manger des champignons, tu es en grande imbécilité. Prim.Mem. f. 58r col. a
Cf. le texte espagnol. Sah X 29,34 = Sah Garibay III 192.
*~ à la forme possédée, nonanac , mon champignon. Cf. Clavijero Reglas s. nanacatl.
Cf. aussi cinnanacatl, chīmalnanacatl, cuauhnanacatl, menanacatl, tenanacatl, teōnanacatl, tepehxinanacatl, tlazōlnanacatl, tzontecomananacatl, xelhuāznanacatl, xōchinanacatl, zacananacatl.
Voir aussi texcalnanacatl.
Illustrations.Cf. Dib.Anders. XI fig. 457 à 459.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 516, des champignons sur lesquels danse un petit personnage avec des griffes aux mains et aux pieds, il a un grand bec d'oiseau. Ce personnage se retrouve dans la représentation de la pierre nommée teōtetl.
champignons.jpg (31 Ko)
champignons hallucinogènes
Dib.Anders. XI fig. 516

.NANACATLAOYOH:
nanacatlaoyoh, n.possessif, terme culinaire.
Des champignons avec des grains de maïs.
Angl., mushrooms with grains of maize. Sah10,69.
.NANACAYOH:
nanacayoh, nom possessif.
Avec des champignons.
Allem., (Riechröhre) mit Pilzen. Sah 1952,158.
Angl., with mushrooms. Sah10,88.
*~ redupl. sur nacayoh, meaty. Est dit de l'axolotl.
.NANACHCA:
nānachca, redupl. sur nachca.
De ci, de là.
nānachca cuīco , de ci delà on chante. Sah2,110 (nanachca).
.NANACOCHEH:
nanacocheh, nom possessif, pluralisé sur nacochtli.
Qui porte des boucles d'oreille.
Angl., she wore ear plugs, est dit de Cihuācōātl. Sah1,11 (nanacoche).
.NANAHUAC:
nānāhuac, locatif sur nānāhuatl.
Sur des pustules, sur des enfures.
in īnānāhuac iztatl ommopalteuhtēcaz , sur l'enflure on placera une épaisse couche de sel - a considerable amount of salt is placed in the pustules. Sah10,149.
.NANAHUACUAHUITL:
nānāhuacuahuitl :
Arbre élévé dont les feuilles sont amères et servent à guérir du mal vénérien (Hern.).
Cf.F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXXII p. 67.
F.Hernández. Opera. Vol. III 13 (de nanahuaquahuitl, seu morbi Gallici arbore).
.NANAHUALHUICA:
nānāhualhuīca > nanāhualhuīca-.
*~ v.t. tē-., séduire quelqu'un par magie ou en trichant.
tēnānāhualhuīca , he misleds one by trickery. Sah4,51.
Form: sur
huīca, morph.incorp. nānāhual-li.
.NANAHUALNOTZA:
nānāhualnōtza > nānāhualnōtz.
*~ v.t. tē-., appeler quelqu'un par magie, ou en le trompant.
tēnānāhualnōtza , he calls one by trickery. Sah4,51.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. nānāhual-li.
.NANAHUALTIN:
nānāhualtin:
Plur. sur
nāhualli.
.NANAHUAPAHTLI:
nānāhuapahtli:
Remède aux pustules.
Angl., medecine for pustules.
Est dit de la chair du colibri huitzitzilin. Sah11,24.
xonecuilpahtli: nānāhuapahtli. ca ye mohza intlā ācah nānāhuati. zan xihuitl in , xonecuilpahtli, c'est un remède aux pustules, si quelqu'un a des pustules, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
*~ botanique, nom de différentes plantes utilisées pour soigner les pustules, les bubons, le mal vénérien. R.Siméon dit : herbe employée pour la cure du mal vénérien, des ulcères (Hern., Clav.). Elle porte aussi le nom de
palāncāpahtli.
Cf.F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 200.
F.Hernández. Opera. Vol. III 11 (de nanahuapatli, seu morbi gallici medicina).
F.Hernández. Opera. Vol. III 12 (de nanahuapatli Tepecuacuilcensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 13 (de nanahuapatli Mexicensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 14 (de nanahuapatli Tepoztlanica).
F.Hernández. Opera. Vol. III 14 (de nanahoapatli Yohalanensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 27 (de nanahuapatli Tepuzculullensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 28 (de nanahuapatli Acatlanensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 28 (de nanahuapatli Tilancensi).
F.Hernández. Opera. Vol. III 30 (de nanahuapatli Tototepecensi).
.NANAHUATI:
nānāhuati > nānāhuati-.
*~ v.i., avoir des bubons, des pustules.
in āquin nānāhuati , celui qui a des pustules.
Se soigne avec la plante
cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164.
in nānāhuatih , ceux qui ont des pustules.
Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in āquin nānāhuati ahnōzo pahpalāni īnacayo , celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo. Cod Flor XI 141v = ECN9,142.
in nanāhuatih , ceux qui ont des pustules - those afficted by pustules. Sah11,88.
in quinequi ayic nanāhuatiz miecpa quicua īnacayo , celui qui veut ne jamais avoir de bubons, mange souvent de sa chair.
Il s'agit de la chair du colibri, huitzitzilin. Sah11,24.
.NANAHUATL:
nānāhuatl:
1. ~ bouton, bubon.
Esp., Bubas. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Allem., Bubonen, Eiterbeulen; Syphilis, Lustseuche. SIS 1950,309.
Un paragraphe leur est consacré dans Sah10,157.
Pustules, maladie mise en relation avec Tezcatlipoca
titlācahuān. Sah3,11.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Guéries par l'excrétion de la mouffette. Sah11,13.
Soignées par la plante ichcayoh. Sah11,162.
Lavées dans un bain de vapeur. Sah11,191.
nanāhuātl, inic pahti nānāhuaxihuitl nicān mochīhua īhuān māzayacatzōlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante māzayacatzōlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
mocoxōnia oncān ommotema in cānin catqui nānāhuatl īhuān ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
xōchicihuiztli nānāhuatl ahzo canah tlapalāni , des hémorroides, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.
En Sah6,256 'nanaoatl' pour 'nanacatl', champignon.
*~ à la forme possédée.
in cānin cah īnānāhuauh , partout où sont ses pustules - there wherever their pustules are. Sah11,88.
nanahuatl172.jpg (21 Ko)
Les pustules
Dib.Anders. XI fig. 172
2. ~ nom divin. personnage mythique, couvert de pustules, qui en se jetant dans le brasier à Teotihuacan fait surgir le Soleil.
nānāhuatl in īxiptlah īhuān xōchicuayeh , l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186.
*~ à la forme vocative, tōnatiuhé q.n. nānāhuatlé , ô Soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83.
Cf. aussi nānāhuatzin.
.NANAHUATON:
nānāhuatōn:
Pauvre malade atteint de bubons ou de pustules.
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzāzanillo Tōnatiuh, ca quil nānāhuatōn catca , ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234 (nanaoaton).
in ayamo tōnatiuh quil nānāhuatōn catca, avant qu'il ne devienne le soleil, on dit qu'il était le pauvre malade atteint de bubons - when there was not yet a sun, it is said there was little Nanahuatl. Sah1,83 (nanavaton).
Form: diminutif avec apocope sur nānāhua-tl.
.NANAHUATZIN:
nānāhuatzin, honor.
1. ~ titre divin.
Le boutonneux.
Allem., der syphilitische Gott. Sah 1950,309.
La légende, rapportée par Sah7,1 à 4 raconte que pour devenir le Soleil Nānātzin et
Tēucciztēcatl sont en rivalité, le plus courageux doit se jeter au feu.
Nānātzin est petit, bossu, pustuleux, ses armes sont en bois et ses ornements en papier. Tēucciztēcatl est superbe, ses armes sont en obsidienne et ses ornements sont en jade. Tēucciztecatl s'avance le premier ; mais devant le brasier, effrayé, il recule quatre fois. Nanahuatzin, son tour venu, s'y précipite sans hésiter et devient le Soleil. Honteux, Tēucciztecatl se jette à son tour dans le feu et devient la Lune.
Pour ce tlācatl nānāhuatzin, Sahagun dit : ‘Nombre de un dios que era buboso, y nombre de la mesma enfermedad. Sah7,45 (36).
auh in nanāhuātzin, in īācxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , mais Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182.
Cf. aussi nānāhuatl.
nanahuatzin.jpg (32,2 Ko)
nānāhuatzin
Cf. Codex Borgia 10
2. ~
nom pers.
.NANAHUAXIHUITL:
nānāhuaxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Mentionnée. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
nānāhuaxihuitl. iuhquin ichcatl, zan tepitōn. cōztic in īcueponca. in aquin nenāhuati ahnozo papalāni īnacayo oncān compapachoa ic pahti. zan mochi in īquillo moteci. iuhquin ichcatl mochīhua in onmotez . Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
nānāhuatl, inic pahti nānāhuaxihuitl nicān mochīhua īhuān mazāyacatzōlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante māzayacatzōlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 504.
nanahuaxihuitl.jpg (36,3 Ko)
nanahuaxihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 504
.NANAHUAXOCHITL:
nānāhuaxôchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 27 (de nanahuaxochitl).
.NANAHUI:
nānāhui > nānāuh.
*~ v.i., commercer. Launey II 50.
.NANAHUILHUITICA:
nānāhuilhuitica:
Tous les quatre jours. Launey I 336.
.NANALCA:
nanalca > nanalca-.
*~ v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S).
Grogner. Launey Introd 199.
Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M).
Angl.,to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs ). R. Andrews Introd 121.
for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K).
Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309.
tēhuān ninanalca , je crie avec quelqu'un.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2 (nanalca).
quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in ītozcac , il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc , les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
nanalca , qui sonne comme fissuré - (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked.
Est ditde pots, cōmitl. Sah10,83 (nanalca).
de comals. Sah10,83 (nanalca).

.NANALCALIZTLI:
nanalcaliztli:
Grognement, grondement, rumeur, bruit, tumulte.
Form: nom d'action sur nanalca.
.NANALCANI:
nanalcani, éventuel sur nanalca.
Grondeur, qui crie, aboie, tapageur.
.NANALIHUI:
nānālhui > nanaliuh.
*~ v.inanimé, se décomposer, en parlant du bois.
Angl., it becomes fluffy.
Est dit du bois pourri, cuappalan. Sah11,116 (nanalivi).
.NANALTIC:
nānāltic:
1. ~ qui se décompose, en parlant du bois.
Angl.,broken (wood). Sah10,81 (nanaltic).
fluffy. Est dit du bois pourri. Sah11,116 (nanaltic).
2.~ qui a une surface très claire.
Décrit la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 - very clear - nanaltic.
3. ~
enroué. Cf.
nahnaltic.
Form : redupl. sur nāltic.
.NANALTONA:
nānāltōna > nānāltōna-.
*~ v.inanimé, être très translucide.
iztac nāltic nāltōna nānāltōna, blanche, transparente, translucide, très translucide. Décrit la perle,
epyōllohtli. Sah11,224 (nanaltona).
Form : redupl. sur nāltōna
.NANALTZA:
nanaltza > nanaltza-.
*~ v.t. tē-., aboyer, crier contre quequ'un.
Grogner, est dit d'un chien qui grogne en montrant les dents. Launey Introd 198.
Angl., to bark at s.th. R.Andrews Introd 121.
.NANALTZATINEMI:
nanaltzatinemi > nanaltzatinen.
*~ v.t. tla-., aboyer, crier, se chamailler.
nohuiyān nitlananaltzatinemi , j'aboie à divers endroits.
Form: v.composé sur nanaltza.
.NANALTZATOC:
nanaltzatoc > nanaltzatoca.
*~ v.réfl. ou plus certainement récipr., aboyer, crier.
*~ v.récipr., se quereller, se disputer.
monanaltzatoqueh , ils se querellent, se disputent (Olm. ).
Form: v.composé sur nanaltza.
.NANAMACA:
nanamaca > nanamaca- redupl. sur namaca. Cf.
nahnāmaca.
.NANAMICTIA:
nanāmictia > nanāmictih. Cf.
nahnāmictia.
.NANANQUILIA:
nānānquilia > nānānquilih.
*~ v.t. tē-., répondre avec impatience, en parlant de celui que l'on réprimande (S).
Esp.,responder con impaciencia el que es reprehendido o corregido (M).
lo opone, le hace oposición (T)
Angl., to respond to someone's criticism with impatience ; to oppose someone (K).
*~ v.t. tla-.,répondre souvent, répéter une chose (S).
*~ v.bitrans. tētla-., contrefaire, imiter quelqu'un (S).
.NANAPALOA:
nanapaloa > nanapaloh.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans les bras.
quinanapalohtihuih in tlatquitl , ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,l5.
Form: redupl. sur napaloa.
.NANAPOHUALLI:
nānāpohualli:
De quatre vingts en quatre vingts.
.NANAPOHUALTICA:
nānāpohualtica, Cf. nānāppōhualtica.
.NANAPPA:
nānāppa, locatif, sens temporel.
De quatre en quatre.
Allem., alle vier Male. SIS 1950,309.
.NANAPPAHUIA:
nānāppahuia > nānāppahuih.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose à quatre.
ticnānāppahuīzqueh , nous le ferons à quatre - wir werden es alle vier Male bearbeiten. SIS 1950,264.
.NANAPPOHUALTICA:
nānāppōhualtica:
De quatre vingts en quatre vingts. SIS 1950,309.
nānāppōhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih , tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69.
.NANATZALHUIA:
nanatzalhuia > nanatzalhuih, applicatif sur nanatzoa (K).
.NANATZCA:
nanatzca > nanatzca-.
*~ v.inanimé, bruire, grincer, crier, craquer (S).
Esp., rechinar o crujir algo (M).
Allem., knarren. SIS 1950,309.
Angl.,to creak, to squeak. R.Andrews Introd 122.
to creak (K).
It creaks.
Est dit des os de la face, īxomitl. Sah10,128.
in ahnōzo calli nanatzca , ou quand le bois de la maison craque.
in calcuahuitl nanatzca , quand les poutres de la maison craquent - creaking roof beams. Sah5,194.
auh in ilhuicatl ic nanatzca , le ciel gronde, c'est-à-dire dieu châtie.
nanatzca , it crackles, Sah10,106.
nanatzcatoc , dauernd knarrend. SIS 1950,309.
in ahnōzo calli nanatzca , ou quand le bois de la maison craque (J.B.).
auh in ilhuicatl ic nanatzca , le ciel gronde, c'est à dire Dieu châtie (Olm.).
.NANATZIHUI:
nanatzihui > nanatziuh.
*~ v.inanimé, devenir gras.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95 - it becomes fat.
de la chair, nacatl. Sah10,97 (nanatziui - it becomes fat).
du torse, tlāctli Sah10,118 - it fattens.
du fruit tzaponōchtli. Sah11,124.
.NANATZINCUAHUITL:
nanatzincuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
'Arbol de anciana'. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla la plante Garcia parviflora Lundell.
.NANATZINI:
nanatzini. Cf. nanatzinih.
.NANATZINIA:
nanatzinia > nanatzinih.
*~ v.inanimé, se mettre à craquer.
Allem., erschlaffen, locker werden. SIS 1950,309.
nanatzinīz in īzquicān īnzazaliuhyan , toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111.
.NANATZINIH:
nanatzinih, pft. sur nanatzinia.
Ce qui craque.
Angl., that which crackles. Sah10,106.
.NANATZOA:
nanatzoa > nanatzoh.
*~ v.réfl., devenir gros, engraisser (S).
Esp., pararse gordo o engordarse (M).
*~ v.t. tē-., ennuyer, inquiéter quelqu'un.
Esp., lo molesta (T192).
Angl., to bother someone (K).
.NANATZTIC:
nanatztic:
Charnu, corpulent, gros.
Corpulent. Sah10,85.
Fleshy.
Décrit la dinde tōtolin. Sah11,54.
Fat.
Décritle cou, quechtli. Sah10,114.
les fesses. Sah10,122.
tomactōntli, nanatztic , petit et gros, orpulent - es gruesecillo, gordo.
Décrit le teopochotl Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
nacatetōn, nanatztontli, nanatztic , petit et charnu, petit et corpulent, corpulent - fleshy, corpulent, fat. Décrit l'animal tozan. Sah11,16.
.NANATZTONTLI:
nanatztontli, diminutif sur nanatztic.
Petit et gras.
nacatetōn, nanatztōntli, nanatztic , petit et charnu, petit et corpulent, corpulent - fleshy, corpulent, fat. Décrit l'animal tozan. Sah11,16.


.NANAUHQUI:
(tla)-nānāuhqui :
Celui qui vend quelque chose, fait commerce de quelque chose.
Ce terme n’est pas attesté sinon en composition. Cf.
xīcalnānāuhqui et zoquinānāuhqui
Form : pft. sur nānāhui
.NANAUHQUILTIC:
nānāuhquiltic :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de nanauhquiltic, seu quaterno olere).
.NANAUHTETL:
nānāuhtetl :
De quatre en quatre, à chacun quatre (S).
Esp., de cuatro en cuatro, o a cada uno cuatro (M).
Angl., by four, four apiece (K).
.NANAUHTIA:
nānāuhtia > nānāuhtih.
*~ v.bitrans. motla-., faire commerce d'une marchandise.
Allem., Handel treiben. SIS 1950,509.
in tlein quimonānāuhtīz , quelque commerce il fasse - whatsoever he might use as merchandise. Sah4,6.
.NANAUHTLAMANTIHUIH:
nānāuhtlamantihuih :
*~ v.i., toujours préf.suj. au plur., aller quatre par quatre (S).
.NANAUHTLAMANTLI:
nānāuhtlamantli :
De quatre en quatre objets, personnes etc. (S).
.NANAUHTLI:
nānāuhtli:
Marchandise. Launey II 50.
Allem., Ware. SIS 1950,309.
* à la forme possédée.
nonānāuh , ma marchandise (S).
Form: nom d'objet sur nānāhui.
.NANCHIHUA:
nānchīhua > nānchīuh.
*~ v.i., être maternelle.
* impers., toutes se comportent de manière maternelle.
nānchīhualo , on se comporte de manière maternelle - mütterlich handeln. SIS 1950,309.
.NANCOTLACEUHQUI:
nancotlaceuhqui:
*~ rituel, nom d'une victime féminine sarifiée à Tzommolco en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah2,191.
.NANEH:
nāneh, nom possessif.
Qui a une mère. Launey Introd 103.
Allem., der eine Mutter hat. SIS 1950,309.
nāneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
nāneh, tahhuah , il a une mère, il a un père.
Est dit de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
in aoc nāneh, in aoc tahteh , qui n'a plus de mère, qui n'a plus de père. Sah6,47.
.NANMATI:
nānmati > nānmah.
*~ v.réfl., avoir une mère.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4.61.
Cf. aussi le passif
nāmmacho
Cf. aussi nāmmati.
Form: sur mati, morph.incorp. nān-tli.
.NANMICQUI:
nānmicqui:
Celui dont la mère est morte.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
.NANQUILIA:
nānquilia > nānquilih.
*~ v.t. tē-., répondre, servir (la messe), aider quelqu'un (S).
Esp., responder, o ayudar a missa, o a otra cosa (M).
Allem., jmdm antworten, helfen. SIS 1950,309.
Angl., to respond to someone ; to recite the responses in a ceremony such as the Mass (K).
inic tlanānquiliāya tlahtoāni, inic quinnānquiliāya īpillohuān , comment le souverain répondait, comment il répondait à ses nobles. Sah6,61.
ōquinānquilih , il lui répondit. Del Castillo 60.
tepētl quinānquilia , les montagnes lui répondent. Sah5,151.
auh ye quinānquilīzquiah in conittaqueh ōpoliuh , mais quand ils allaient lui répondre ce qu'ils ont vu a disparu - but when they would answer him, that which they looked at vanished. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
achtopa quipēhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tōtōmeh ātlān nemih , d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
tēnānquilia , il répond, il aide - er antwortet, hilf jmdm. SIS 1950,355.
quihuālnānquilihqueh , ils leur répondirent - (the Spaniards) answered them. Sah12,6.
quinnānquilihqueh , ils leur ont répondu. Sah12,13 et Sah12,15.
quinānquilihqueh in capitan quilhuihqueh , ils ont répondu au Capitaine, ils lui ont dit: Sah12,16.
nimitztlahtlanīz mā huel tinēchnānquilīz , je t'interrogerai, répond moi bien. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.t. tla-., répondre, aider.
Esp., responder a lo que se pregunta, o ayudar a algunas cosas (M).
tlanānquilia , il présente des refutations,- he offers rebuttals.
Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32.
tlanānquilihqueh, quihtohqueh: ca oncān in Tlamacazcātepēc , ils répondirent: 'de là-bas, sur la colline Tlamacazcatepetl'. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
tlanānquilia in nōnōtzalo , celui qui a été sermoné répond. Sah6,136.
intlāca huel titlatlālcāhuia māca xitlanānquili, si tu ne peux pas l’ignorer ne répond pas – if thou canst not ignore it, respond not. Sah6,122 (xitlananqujli).
Ce verbe a des caractéristiques de semi-applicatif, cf XX 9 et aussi XXXI 7. Launey Introd 272.
.NANQUILIHTEHUA:
nānquilihtēhua > nānquilihtēhua-.
*~ préf.objet indéfini tla-., répondre en toute hâte.
titlanānquilihtēhuaz , tu répondra en toute hâte - thou art to arise responding. Sah6,123 (titlananqujliteoaz).
.NANQUILILIA:
nānquililia > nānquililia.
*~ v.bitrans. tētla-., répondre pour quelqu'un.
quitlanānquililiāya āltepētl, il répondait pour la communauté. Sah6,83.
quitlanānquililia in piltzintli īhuān in pilhuah , il répond pour le petit enfant et pour les parents – he responded for the baby and the parents. Sah6,190 (qujtlananqujlilia).
quitlanānquililia in tlahtoāni, il répond pour le souverain. Sah6,192 (qujtlananqujlilia).
Voir aussi
centlanānquililia.
.NANQUILMATI:
nānquilmati > nānquilmat.
*~ v.t. tē-., tenir compte de la réponse de quelqu'un.
ahmo tēnānquilmatqueh , ils ne tiennent pas compte de la réponses des autres. Sah4,47.
Note: cette forme reconstituée est incertaine le texte transcrit: amotenaquilmatque.
.NANTEQUITL:
nāntequitl :
Les devoirs d'une mère.
in nāntequitl in tahtequitl , les devoirs d'une mère, les devoirs d'un père - the duty of mothers, the duty of fathers. Sah6,144.
Form : nom composé sur
tequitl et nāntli.
.NANTI:
nānti > nānti-.
*~ v.i., être mère.
huel nāntih huel tahtih, ils sont de bons parents. Sah3,61 (nanti).
.NANTIA:
nāntia > nāntih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un une personne pour mère (S).
Esp., dar a alguien una persona como madre (S2).
*~ v.bitrans. motē-., se donner pour mère une personne (S).
Esp., tomar como madre, acceptar como madre a alguna persona (S2).
nextepēhualli ohtlamaxalli nicnonāntia nicnotahtia , je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour. Expression métaphorique. Sah6,247.
Honor. nāntītzinoa .
* impers.
nenāntīlo , on adopte une mère - man nimmt sich zur Mutter. Sah 1952,281.
.NANTILIA:
nāntilia > nāntilih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un une mère.
mā xicmonāntili, ma xicmotahtili in cuauhtli in ocēlōtl , make them mothers, make them fathers of the eagle warriors, the ocelot warriors. Sah6,l4.
.NANTLALLI:
nāntlālli:
Décrit parmi les sols impropres à la culture. Sah11,254.
.NANTLI:
nāntli:
Mère.
Esp., madre, matriz (S2).
*~ plur., nāntin .
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
in annāntin, in antahtin , vous les mères et les pères. Launey II 114.
in tināntli in titahtli , toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.
*~ à la forme possédée, nonān , ma mère.
nāntli, tēnān , un paragr. lui est consacré en Sah10,2.
inic nimonān nimotah, inic timonānmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
in tonān, in totah, in tōnatiuh in tlaltēuctli , notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah, la mère des dieux, le père des dieux. Désigne le feu dans Ruiz de Alarcón.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxicco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huēhuehteōtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
Pour cette association de la maternité à la paternité voir
tahtli.
tonānhuān , nos mères.
Variante: tonāhuān , elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153).
in nimonān in nimotah , moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Sah6,107 (njmonan).
nimitznotlazohtilia in nehhuātl in nimonān in nimotah , nous t'aimons, nous ta mère et ton mère (litt. je t'aime, moi qui suis ta mère, qui suis ton père). C'est le père qui parle. Olmos ECN11,152 = Launey II 16 (20) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
in timonānhuān in timotahhuān , nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15.
Voir cette même expression. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
oncate in īnnāhuān in quimizcaltiah , là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
yehhuān in zan tlacocohcahuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
mīxco, mocpac ōtitlachixqueh in timonāhuān, in timotahhuān , nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.
*~ honor., nonāntzin , ma mère, tēnāntzin , la mère de quelqu'un.
tonāntzin , notre mère.
nonānticatzin , pour nonāntzin , est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.).
in notahtzin ōquitzonhuilān in nonāntzin , mon père traīna ma mère par les cheveux (Par.).
ihcuāc ōontlahtoh tētah niman yehhuātl tlananquiliāya in tēnāntzin , quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99.
ōticmonahnāmiquilih in monāntzin , tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152.
auh mihtoa in īnāntzin catca ītoca chimalman , und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman. W.Lehmann 1938,70 §54.
antonāntzitzinhuān , vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.
ca yehhuātl Dios huel monāntzin motahtzin , c'est Dieu qui est ta véritable mère, ton véritable père. Olmos ECN11,152 = Launey II 16 (18) = Bautista Huehuetlatolli 1v.
*~ minéralogie, désigne la gangue, la matière sans valeur qui entoure un minerai, une pierre précieuse à l'état naturel (n'est attesté, en ce sens, qu'à la forme possédée).
īnān in tlazohtetl , désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse. Sah11,221.
no oncah inān, in iuhqui tlamiyahualli tlāllān yayahtihcac , its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,334.
īnān [in cōztic teōcuitlatl] , terre qui contient de pépites (d'or). Description. Sah11,333.
*~ titre divin.
īnnān catca in tēteoh , elle était la mère des dieux.
Est dit de la déesse Tēteoh īnnān. Sah1,15.
in tonān, in totah in Mictlān Tēuctli , notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120.
auh iz in yehhuātl in tonān in totah in tlāltēuctli ca ye elhuāqui , et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sécheresse. Launey II 162.
Terme dérivé: ānāntli.

.NANTZIN:
nāntzin, honor. de nāntli.
Plante médicinale
Plante arbustive à petits fruits jaunes et savoureux (mex. nanche).
Byrsonima crassifolia (L.) DC. dont il est dit : coni in āquin ōmocaxanih octli īpan , celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142.
Indiquée comme remède contre les inflammations du visage mais aussi à l'occasion de l'accouchement par Prim.Mem 81r = ECN10,142.
Citée dans une liste de plantes médicinales, comme remède aux cloques du visage. Sah10,143.
Note. Cf. nāntzincuahuitl et nāntzintlān.
nanches.jpg (10 Ko)

.NANTZINCUAHUITL:
nāntzincuahuitl:
‘nantsinkuauit’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante nommée ‘palo tinta’: Chlorophora tinctoria (L.) Gaud. Amerindia 10,82.
.NANTZINTLAN:
nāntzintlan:
*~
toponyme.
.NANYOTL:
nānyōtl, variante nāyōtl.
1.~ maternité.
Launey Introd 99.
Esp., el ser de madre, o la maternidad (Clavijero Reglas).
Angl., motherhood. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 214.
Allem., Mutterschaft, mütterlicher Rat. SIS 1950,309 et SIS 1952,280.
a ca tocontocuīliah ca tocontomapīquiliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145 (amonaniotzin).
ahmo cāna ahmo quicui in nāyōtl in tahyōtl , il ne prend pas, il n'accepte pas les conseils de sa mère ou de son père - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952,10:5 = Sah10,2.
quīnāya quitlātia in nāyōtl, in tahyōtl , il cache, il dissimule la maternité [et] la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
in monānyōtzin in motahyōtzin , ta maternité, ta paternité. Sah6,190 (monaniotzin).
2.~ matrice.
Esp., matriz, generalmente (M).
.NAOLIN:
nāolīn, pour nāhui olīn.
*~ signe du calendrier, Quatre-Mouvement.
Der 'Vier Bewegung' genannte Tag im 260 tägigen Kalender, Namenstag der fünften, gegenwärtigen Sonne. SIS 1950,309.
Présentation. Sah4,6.
C’était le jour où l’on fêtait notre soleil. Sah7,1.
2.~ nom du Cinquième Soleil, c'est-à-dire de l'ère qui débute avec la chûte de Tula.
3.~ nom divin, nom de calendrier du Soleil.
Cf. représentation Cod.Vat.A 019v. Il préside la treizène Ce Miquiztli.
tonatiuh2.jpg (16 Ko)
nāolīn
Cf. Cod.Vat.A 019v.
.NAOLOTL:
nāōlōtl:
Quatre épis.
cintli nāōlōtl , quatre épis de maïs. Sah2,127.
Form: sur
ōlōtl et nāhui.
.NAPALHUIA:
nāpalhuia > nāpalhuih.
*~ v.bitrans., tētla-., transporter quelque chose dans ses bras pour quelqu'un.
Esp., llevar alog en los manos o en los brazos para otro (M).
Angl., to carry something in one's arms for someone (K).
*~ v.bitrans., motla-., honorifique, transporter dans ses bras.
ca ahmo īhuiyān yōcoxcā inic ōticmonāpalhuīco inic ōticmomāmālīco in mātzin in motepētzin, sans tranquillité ni paix tu as pris dans tes bras, tu as transporté sur tes épaules ta ville. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127 - ō ticmomāmālīco).
Note : porter la ville dans ses bras et sur ses épaule, c’est la gouverner.
Form: applicatif sur nāpaloa (K).
.NAPALOA:
nāpaloa > nāpaloh.
*~ v.t. tla-., porter dans ses bras. Launey II 134 note 199.
Esp., tomar o llevar algo en los brazos (M).
Angl., to carry something in one's arms (K).
quināpaloa , il le porte dans ses bras - er trägt es im Arm. SIS 1952,296.
conāna in piltzintli connāpaloa , elle prend le petit enfant, elle le prend dans ses bras. Sah6,201.
ītlah etic ōquināpaloh , j'ai transporté dans mes bras quelque chose de lourd - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190.
ce tlācatl quināpalohtihuiya , un homme arrivait portant (l'image du dieu) dans ses bras - one man went carrying (the image) in his arms. Sah1,3.
quināpaloa , il le porte dans ses bras - he took (the image) in his arms. Sah3,8.
moquetzah in tlanāpaloah in quināpaloah tētlauhtīlli , ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lèvent. Sah2,143.
cuezcomatl quimama quināpaloa , il porte le container à grain sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back; he carries it in his arms. Sah10,39.
in quināpaloah in tēlpōchtequihuahqueh , quand les jeunes soldats d'élite les portent. Sah2,101.
chiquiuhtica quināpaloah , ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58.
in tlanāpalohqueh , ceux qui portent la (nourriture) dans leurs bras - those who carried (the food) in their arms. Sah4,117.
tlanāpaloa , elle supporte (l'arbre) - it carries (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
*~ v.t. tē-., prendre ou porter (un enfant) dans ses bras.
conāna in piltzintli connāpaloa , elle prend le petit enfant, elle le prend dans ses bras. Sah6,201.
conānah connāpaloah in piltōntli inic conmāxcātiah , ils prennent le petit enfant, ils le prennent dans leurs bras pour en prendre possession. Sah6,209.
Launey transcrit napaloa.
.NAPALOHTICAH:
nāpalohticah > nāpalohticatca.
*~ v.t. tē-., tenir (un enfant) dans ses bras.
quināpalohticateh , ils le tiennent dans leurs bras. Sah 1927,364.
Form: v.composé sur nāpaloa.
.NAPPA:
nāppa, locatif, sens temporel.
Quatre fois.
Angl., four times. R.Andrews Introd. 455.
nāppa in quitlamaniliah , quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. (napa)
nāppa in coniyāhua in ītlemā in ōmpa huālquīza tōnatiuh, mihtoāya tlapcopa , quatre fois il lève cerémoniellement sa cuillère à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appel l'Est - four times he raised his incense ladle there toward where the sun came forth, called east. Sah9,38.
in octli nāppa coniyāhuilia in malli , le captif lève quatre fois le pulque en offrande. Sah2,52 (coniavilia).
nāppa in concui ātl ic quīxamia ic cāltia , quatre fois il prend de l'eau, avec laquelle il lui lave le visage, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it.
Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
tlayahualoah zan nāppa in tlayahualoah , ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164.
nāppa, mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
nāppa in cemilhuitl auh mācuīlpa in yohualtica , quatre fois pendant la journée et cinq fois durant la nuit. Compte les moments où l'on offre de l'encens. Sah2,216 (nappa).
*~ nom divin, nāppa tēuctli. Cf. nāppatēuctli.
.NAPPAN:
nāppan, locatif à sens temporel sur nāhu-i.
Durant quatre jours.
nāppan polihui , elle disparaīt pendant quatre jours.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
.NAPPANTIHUA:
nāppantīhua:
*~ v.impers., on forme quatre files. Sah9,118.
.NAPPANTLI:
nāppantli:
Quatre files.
Esp., cuatro filas. W.Jimenez Moreno 1974,46.
.NAPPATECCO:
nāppatēcco:
*~ toponyme, temple de Nappateuctli, également nommé nāppatēuctli īteōpan. Sah2,190.
.NAPPATEUCTLI:
nāppatēuctli:
*~ nom divin.
Description. Sah1,45-46.
Sa parure. Description. Sah 1927,46-47 = Prim.Mem. 265r. (Napatecuhtli).
Description par Prim.Mem. 265r. Napatecuhtli inechichiuh.
moçaticac, mixtlilmacaticac, mixchiaviticac, y yamacal y yamacuexpal, Yamamaxtlj, ytzitzil, ycac yztac y yatlacueçona[n]chimal, y yoztopil yn imac ycac. – la parure de Nappateuctli : il est tout enduit, son visage est enduit de suie, il a sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées, il porte une couronne de papier et sur la nuque une touffe de papier, il a son pagne en papier, ses clochettes, ses sandales blanches, son bouclier orné de lys blancs, sa canne de roseau sont dans ses main.
nāppatēuctli īteōpan , le temple de Nappateuctli.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190 (nappatecutli).
Un personnificateur du dieu y était sacrifié en Tepeilhuitl.
Note: Nappateuctli appartient aux Tlaloqueh. Il est particulièrement honoré par les fabriquants de nattes. C'est lui qui leur a enseigné leur art et il assure la croissance des roseaux et des joncs.
nappateuctli1.jpg (12 Ko)

Nappateuctli
Cf. Dib.Anders. I fig. 20
nappateuctli2.jpg (17 Ko)
Nappateuctli
Cf. Dib.Anders. I fig. 31
nappateuctli3.jpg (19,5 Ko)
Nappateuctli
Cf. Prim.Mem. 265r.
*~ titre sacerdotal, ōme tōchtli nāppatēuctli , prêtre chargé d'assurer le culte de Nappateuctli durant le mois de Tepeilhuitl. Sah2,210 (nappatecutli) = Prim.Mem 259v (nappatecutli).
*~ toponyme, nom d'une montagne.
.NAPPOHUALILHUITL:
nāppōhualilhuitl:
Quatre vingt jours, pendant quatre vingt jours.
Angl., eighty days. R.Andrews Introd. 455.
in tlamacazqueh nāppōhualilhuitl in mozāhuayah , les prêtres jeûnaient pendant quatre vingt jours. Sah2,141.
.NAPPOHUALLI:
nāppōhualli :
*~ numéral, pour compter les êtres animés, les objets minces, plats: quatre vingts.
.NAPPOHUALTICA:
nāppōhualtica:
4*20 (jours). . SIS 1950,309.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezāhuiliāyah nâppôhualtica , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, d'abord jeûnaient pour lui pendant quatre vingts jours - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted for eighty days.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
.NAPPOHUALZAHUA:
nāppōhualzahua > nāppōhualzauh:
*~ v.réfl., jeûner pendant quatre vingt jours.
nenāppōhualzahualōya , on jeûnait pendant quatre vingt jours (nenapoalçavaloya). Est dit à l’occasion de Panquetzaliztli. Prim.Mem. f. 252v.
Form : sur
zahua et nāppōhualli.
.NAQUEH:
naqueh, nom possessif sur
nacatl.
Qui a de la viande.
Angl., a possessor of meat.
Est dit du vendeur de viande, nacanāmacac. Sah10,80.
.NATZINI:
natzini > natzin.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., crackling.
Décrit l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
quimālhuiah in mā cuetlah in mā natzin in mā poztec , ils le traîtent avec soin pour qu'il ne se brise pas, pour qu'il ne craque pas, pour qu'il ne casse pas - they took pains lest it break, lest it crack, lest it snap. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (natzin).
.NATZTIC:
natztic:
Gras.
Angl., fat. Est dit des fesses. Sah10,122.
.NAUH:
nāuh:
*en composition, pour nāhui, quatre.
.NAUHACALLI:
nāuhācalli:
Quatre charges de barque (d'eau). Sah9,48 (naoacalli).
Cf.
cemācalli et ēācalli.
.NAUHACATL:
nāuhācatl pour nāhui ācatl.
*~ calendrier, variante de 'nāhui ācatl', jour 4 Roseau.
Allem., Tag '4 Rohr'. SIS 1950,309.
motecualtiāya, motecpācaya, motlahtohcapācaya in nāuhācatl , there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88.
Form: sur
ācatl, morph.incorp. nahu-i.
.NAUHCA:
nāuhca. Cf. nāuhcān.
.NAUHCAHUIA:
nāuhcāhuia > nāuhcāhuih.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un à quatre.
quināuhcāhuiah , ils le prennent à quatre - sie packen ihn zu viert. SIS 1952,296.
īpan contēca in techcatl quināuhcāhuiah in quitilīniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
.NAUHCALPOLTIN:
nāuhcalpōltin :
*~ au pluriel, les quatre clans.
Désigne les quatre clans primitifs des Aztèques. Chim 3ème rel.1.
Chimalpahin énumère Tlācatēcco, Tlacochcalco, Calpilco, Tōlnāhuac. Les deux derniers ayant perdu leur nom par la suite.
Form: sur le plur. de
calpōlli, morph.incorporé nāhui.
.NAUHCAMATL:
nāuhcamatl:
Quatre bouchées.
Angl., four mouthfuls.
in quincualtiāyah nāuhcamatl, ichtica in quixotlayah , ils leur donnaient à manger quatre bouchées, qu'ils coupaient avec un fil - they fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread. Il s'agit de pāte de graines d'amaranthe. Sah9,63.
concualtia nāuhcamatl , elle lui fait manger quatre bouchées. Sah6,132.
.NAUHCAMPA:
nāuhcāmpa, locatif.
Dans les quatre directions, vers les quatre points cardinaux.
Esp., las cuatro partes del mundo. U.Dyckerhoff 1970,282.
Angl., from four places, to four places. R.Andrews Introd. 455.
Allem., an vierter Stelle. SIS 1950,309.
īntlāhuāncax quitquiya, ītōca tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcāmpa nacaceh , leur récipients, avec lesquels ils apportaient le pulque, s'appelaient tzicuiltecomatl, ils avaient trois pieds et des anses des quatre cotés - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
ca ōmpa ommocāhua inic nāuhcāmpa ommihzo , damit machte er dem 4 mal sich Blut entziehen ein Ende, conclut l'action rituelle qui consiste à asperger avec son sang quatre fois ( nāuhpa in contlāza īezzo ) les quatre régions du monde. Sah 1952,178:18.
nāuhcāmpa in coniyahua ītlenāmac , il lève rituellement son encensoir dans les quatre directions - nach den vier Himmelsrichtungen hebt er weihend seine Räuchergabe impor. Sah 1927,115.
concuih in tlemaitl nāuhcampa coniyāhuah in ithualco , dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
tlenāmaca nāuhcāmpa in coniyāhua , il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatre directions. Sah2,151.
nāuhcāmpa tlaōlxāhualli , orné de quatre cōtés de caoutchouc liquide.
Décrit le vase mixcōmitl. Sah2,88.
nāuhcāmpa nacaceh īcuauhyo , sa tige est carrée.
Décrit la plante tlacoxihuitl. Sah11,154.
.NAUHCAMPAIXTI:
nāuhcāmpaīxti. Cf. nāuhcāmpaīxtin.
.NAUHCAMPAIXTIN:
nāuhcāmpaīxtin:
Aux quatres coins, absolument, aux quatre points cardinaux.
Angl., in all four directions. R.Andrews Introd. 455 (nāuhcāmpaixtin).
achto tlecuīlīxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuīlnacazco nāuhcampaīxtin quitotoyāhuah d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli, Sah4,87.
quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncan ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il vient tenant sa cuiller à encens, aussitōt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
Form: Il semble s'agir d'un plur. sur nāuhcāmpa.
.NAUHCAN:
nāuhcān, locatif.
Qui se répartit en quatre lieux.
Angl., they are four places. R.Andrews Workbook 198.
inic nāuhcān , le quatrième lieu. Sah2,43 = Sah 1927,56.
.NAUHCAYOPA:
nāuhcayopa:
Vers la quatrième direction.
Allem., an vierter Stelle. SIS 1950,309.
in tlanāuhcayōtia tōnalli, in nāuhcayopa tlahuīca , the day taking fourth place, accompanying the fourth position. Sah4,70.
.NAUHCAYOTIA:
nāuhcayōtia > nāuhcayōtih.
*~ v.t. tla-., préf.indéfini, prendre la quatrième place.
in tlanāuhcayōtia tōnalli , le jour qui prend la quatrième place - the day taking fourth place. Sah4,70.
.NAUHECAHUIA:
nāuhecahuia > nāuhecahuih. Cf. nāuhehcahuia.
.NAUHEHCAHUIA:
nāuhehcahuia > nāuhehcahuih.
*~ v.réfl., être affecté par le signe 4 vent.
ca ōmonauhehcahuih , il a été affecté par le signe 4 vent - he is affected by Four Wind. Sah4,49. 'ōmonāuhe(h)cahuih', wörtl. er hat sich 'gevierwindet' d.h. ist dem Tageszeichen 4 Wind verfallen. SIS 1950,320.
.NAUHEHCATL:
nāuhehcatl. Cf. nāuhehēcatl.
.NAUHEHECATL:
nāuhehēcatl:
*~ calendrier, variante de "nāhui ehēcatl". 'Quatre-Vent', signe du calendrier.
Signe favorable. Sah4,49.
Form: sur
ehecatl, morph.incorp. nahu-i.
.NAUHPA:
nāuhpa:
Quatre fois.
Cf. l'action rituelle qui consiste à asperger 4 fois de sang chacune des 4 directions du ciel. Cf. Sah 1952,178:10 sqq.
nāuhpa contlāza īyezzo , er schnippte sein Blut 4 Mal.
.NAUHPOHUALLI:
nāuhpōhualli:
*~ numéral, quatre vingt. W.Jimenez Moreno 1974,55.
.NAUHPOHUALZAHUA:
nauhpōhualzāhua > nāuhpohualzauh.
*~ v.réfl., jeûner pendant quatre vingt jours.
nenāuhpōhualzāhualōya , verbo impersonal compuesto de 'nāuhpōhualli' (ochenta) y 'zāhua' nino- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55.


.NAUHTECPANTLI:
nāuhtecpantli:
*~ numéral, quatre vingt.
Note: '-tecpantli', pour compter les personnes de vingt en vingt jusqu'à quatre cents.
centzontli īpan nāuhtecpantli īpan matlactetl , cuatrocientas noventa (cargas). Pintura del Governador fol 2-454.
.NAUHTEIXTIN:
nāuhteixtin:
Par quatre fois, tous les quatre.
Allem., 4 maliges Erscheinen, alle 4. SIS 1950,309.
ic nāuhteixtin cualtin , ainsi tous les quatre sont bons. Il s’agit de signes de calendrier. Sah4,53.
Form: pluralisation sur nāuhte-tl.
.NAUHTETL:
nāuhtetl:
*~ numéral, quatre.
Allem., 4 Stück. SIS 1950,309.
inic nāuhtetl tētzāhuitl , un quatrième présage - a fourth evil omen.
Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
contlālia in chālchiuhteolohtli nāuhtetl , il place quatre perles de jade - he placed four round green stones. Sah2,87.
'nāuhtetl' peut être pluralisé: 'nāuhtemeh' ou 'nāuhteixtin'.
nāuhtemeh in cavallos in yacattihuītzeh , les quatre chevaux qui viennent en tête. Sah2,39.
.NAUHTEUCTLI:
nāuhtēuctli :
*~ titre, désigne collectivement les quatre seigneurs (tlahtohqueh) qui règnent sur Itztapalapan, Mexihcatzinco, Colhuahcan et Huitzilopochco. Sah12,37 (nauhtecutli).
Cf. Sah Garibay 1969 IV 41 (HG XII 14,2).
Alliés des Espagnols. Sah12,108.
.NAUHTIC:
nauhtic:
En couche fine.
cencah nauhtic ommalāhua , on l'enduit en couche très mince - it is spread on thin as an ointement. Sah11,l29.
.NAUHTLACOTL:
nāuhtlacōtl:
*~ mesure pour liquides, une pinte.
Angl., one pint. Sah10,l49.
Form: sur
tlacōtl morph.incorp. nāhu-i.
.NAUHTLAMANTLI:
nāuhtlamantli:
*~ numéral, quatre.
inic nāuhtlamantli , quatrièmement - viertens. Rammow 1964,46.
inic nāuhtlamantli zan ye nō yehhuātl in ītlatqui catca quetzalcōātl , quatrièmement, il y avait celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
.NAUHTLAN:
nāuhtlān:
*~
toponyme.
.NAUHTZONTLI:
nāuhtzontli :
*~ numéral, mille six cent (4*400).
.NAUHXIHUITL:
nāuhxihuitl:
*~ numéral, quatre ans.
Angl., four years. R.Andrews Introd. 455.
Allem., 4 Jahre. SIS 1950,309.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. nāhu-i.
.NAUHXIUHTIA:
nāuhxiuhtia > nāuhxiuhtih.
*~ v.i., demeurer quatre ans.
oncān nāuhxiuhtih , il demeura là pendant quatre ans - dort verweilte er vier Jahre. W.Lehmann 1938,74 paragr 50.
Form: sur nāuhxihuitl.
.NAUHXIUHTICA:
nāuhxiuhtica :
Tous les quatre ans.
auh nāuhxiuhtica in oc cencah māhuiztilīlōya īlhuiuh, et tous les quatre ans sa fête était plus particulièrement célébrée – and every four years his feast day was especially honored. Il s’agit de la fête de
Xiuhtēuctli. Sah1,30 (nauhxiuhtica).
nāuhxiuhtica in pilquīxtīlōya īhuān pillāhuānōya, tous les quatre ans on faisait sortir les enfants et on enivrait les enfants. Prim.Mem. p.67 fol. 253r.
nāuhxiuhtica in mochīhuaya , cela se faisait tous les quatre ans. Sah2,164.
.NAUHXIUHZAHUA:
nāuhxiuhzahua > nāuhxiuhzahua-.
*~ v.réfl., jeûner pendant quatre ans.
monāuhxiuhzahuaqueh, ils jeûnent pendant quatre ans - los que ayunan durante cuatro años. Motolinía I 25: 70.
Cf. Danièle Dehouve. La aritmética de los tiempos de penitencia entre los Mexicas p.66.
Form : sur
zahua et nāuhxihuitl.
.NAUHYOHUAL:
nāuhyohual:
*~ numéral, quatre nuits.
in ontzonquīz nāuhyohual īnmahcēhualiz , quand sont achevées leurs quatre nuits de pénitence - when they ended their four nights of penitence. Sah7,5 (nauhiooal).
Form: apocope sur *nāuhyohual-li.
.NAUHYOHUEHUEH:
nāuhyōhuēhueh, nom divin. Autre nom du dieu du feu.
īxcōzāuhqui, xiuhtēuctli, tlalxīctentihcah, cuezaltzin, nāuhyōhuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
Cf. aussi nāuhyōtēuctli.
.NAUHYOTEUCTLI:
nāuhyōtēuctli, titre divin de Xiuhteuctli.
Seigneur des quatre directions.
mā ximehuiltitié mocēlōquichtlé, tlālxictenticahé, nāuhyōtēuctle, may it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters! S'adresse au feu. Sah9,11.
Donné comme dieu des Chichimeca Eztlapictin Teotenanca. Chimalpahin 3ème Relation 72v = J.de Durand-Forest II 18.
J. de Durand-Forest lui consacre un paragr. Dans l'Histoire de la Vallée de Mexico I 439.
Cf. aussi nāuhyōhuēhueh.
.NAUHYOTL:
nāuhyōtl :
n.pers. Cf. nāuhyōtzin.
.NAUHYOTZIN:
nāuhyōtzin:
*~
n.pers.
.NAYOTL:
nāyōtl. Cf.
NANYOTL.
.NAZOHUATL:
nazohuatl:
*~
n.pers.


.NE:
nē :
Là-bas ou celui là.
Esp., ahí (T). aquel, aquella (Z).
Angl., there, that one (K).
ye nē ōmpa motlaloa , déjà il court là-bas. Sah2,98.
.NEACALAQUILO:
neācalaquīlo :
*~ v.impers. sur
ācalaquia, on s'embarque.
.NEACALAQUILOYAN:
neācalaquīlōyān, locatif.
Lieu d'embarquement.
in oncān neācalaqu#299lo in neācalaquilōyān , on s'embarque au lieu d'embarquement. Sah2,90.
.NEACAMACO:
neācamaco, impers. sur *ācamaca.
On s'offre mutuellement des roseaux.
Pratique traditionnelle à l'occasion de Quecholli. Sah2,134.
.NEACATLALIAYAN:
neācatlāliāyān, locatif.
Lieu où l'on s'étend sur les roseaux.
Allem., an der Stelle, wo man auf dem Schilfrohr lag. Chimalpahin 1950,40.
.NEACAZAHUALIZTLI:
neācazahualiztli :
Nom d'un jeûne rituel.
Allem., das 'Rohrfasten'. W.Lehmann 1938,168.
Note : ācazahua n'est pas attesté.
.NEACAZAHUALO:
neācazahualo :
*~ v.impers. sur *ācazahua, on jeûne pour les roseaux ( ?).
in ihcuāc neācazahualōya , quand on jeûnait pour les roseaux. W.Lehmann 1938,168.
.NEACHIPANQUETZALIZTLI:
neachipanquetzaliztli:
Présomption, suffisance (S).
Esp., presumpcion (M).
Form: sur
achipanquetza.
.NEAHAHMANALO:
neahahmanalo, impers. sur
ahahmana.
On est préoccupé.
cencah neahahmanalo netetequipachōlo , tout le monde était très préoccupé et s'affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123.
.NEAHAHUILTILIZTLI:
neahāhuiltiliztli:
Récréation, amusement, plaisir, débauche (S).
Esp., syn. de neahāhuīltilizzōtl, o passatiempo de luxuria (M).
Form: sur
ahāhuīltia.
.NEAHAHUILTILIZZOTL:
neahāhuīltilizzotl:
Récréation, amusement, plaisir, passe-temps (S).
Esp., recreacion, o passatiempo (M).
Form: sur neahahuītiliztli. R.Siméon transcrit neaahuiltiliçotl.
.NEAHALTILO:
neahāltīlo:
*~ v.impers. sur
ahāltia, on se baigne. Sah2,90 et Sah2,150.
.NEAHAMANALO:
neahamanalo. Cf. neahahmanalo.
.NEAHANALIZTICA:
neahānaliztica:
En se récréant, en dansant, avec amusement.
Form: sur neahānaliztli.
.NEAHANALIZTLI:
neahānaliztli:
Récréation, amusement, danse qui a lieu en se tenant les mains.
Esp., passatiempo, o recreacion, o desperezo, o dança de los que van asidos de las manos (M).
De ahāna, pour cette danse on trouve aussi l'expression "neahāno" there was the grasping of hands. Sah3,23.
.NEAHANALIZZOTL:
neahānalizzōtl :
Récréation, passetemps (S s neaanaliçotl).
Esp., passatiempo, o recreacion (M).
.NEAHANO:
neahāno:
*~ v.impers. sur
ahāna, on se prend mutuellement par la main.
Décrit la danse necohcōlōlo. Sah2,130.
īnmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
.NEAHCOCUILIZTLI:
neahcocuiliztli:
Action de se lever quand on est assis, bond, saut, courbette.
Form: sur
ahcocui.
.NEAHCOMANALIZTLI:
neahcomanaliztli:
Tumulte, trouble, agitation, confusion de personnes.
Form: sur
ahcomana.
.NEAHCOMANALO:
neahcomanalo :
*~ v.impers. sur ahcomana, il y a de l'agitation.
tlatzomōni, neahcomanalo , il y a du désordre, il y a de l'agitation. Sah2,107 et Sah6,131.
.NEAHCOTLAZALIZTLI:
neahcotlāzaliztli:
Passe-temps, agrément, consolation, adoucissement.
Form: sur
ahcotlāza.
.NEAHCUALNECENTLALILIZTLI:
neahcualnecentlāliliztli:
Monopole.
.NEAHHUALIZTLI:
neahhualiztli:
Querelle, dispute. R.Andrews Introd 229.
ahmo quimolnāmiquilia in īnneahhualiz, in īnnemictiliz , il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95.
Form: nom d'action sur
ahhua.
.NEAHHUILIZTLI:
neahhuiliztli, variante de neahhualiztli.
Querelle, dispute.
R.Andrews Introd 229.
Form: sur
ahhua.
.NEAHMANALIZTLI:
neahmanaliztli:
Distraction, trouble, peine, affliction d'esprit, délire, agonie.
Form: sur
ahmana.
.NEAHMOHUIANI:
neahmohuiāni, éventuel de ahmohuia.
Qui est savonneux.
Es jabonosa, décrit la racine de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
.NEAHMOHUILO:
neahmohuīlo:
*~ v.passif-impers. sur
ahmohuia, on se savonne (la tēte). Sah2,150.
āxīxtica neahmohuīlo , on se savonne (la tēte) avec de l'urine. Remède contre les malpropretés du cuir chevelu. Sah10,139.
.NEAHMOHUILONI:
neahmohuīlōni, événtuel sur le passif de
ahmohuia.
Qui sert à se savonner.
Est dit de la plante ahmolla. Sah11,133.
.NEAHPANALLI:
neahpānalli:
Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpāna mo-.
.NEAHUILQUIXTILIZTICA:
neāhuīlquīxtiliztica:
Mesquinement, chichement.
.NEAHUILQUIXTILIZTLI:
neāhuīlquīxtiliztli:
Mesquinerie, chicherie.
Form: sur āhuīlquīxtia.
.NEAHUILTILIZTLI:
neāhuiltiliztli:
1.~ joie, plaisir qu'on se donne.
2.~ plaisanterie, jeu amusement.
īca neāhuīltīliztli , raillerie, moquerie.
tēca neāhuīltīliztli , moquerie, plaisir, joie causée par le mal d'autrui.
Form: sur ahuiltia.
.NEAHUILTILLI:
neāhuīltīlli:
Plaisanté.
īca neāhuīltīlli , raillé, moqué, tourné en ridicule.
Form: nom d'objet sur āhuīltia.
.NEAHUILTILO:
neāhuiltīlo:
*~ v.impers. sur
āhuiltia, on s'amuse, tout le monde s'amuse.
zan iuhquin inic neāhuiltīlo , juste comme pour s'amuser avec (des flèches). Sah2,135.
.NEAHUILTILONI:
neāhuīltilōni, éventuel sur le passif d'
āhuiltia.
Jeu, amusement, passe-temps, divertissement.
Esp., juego de plazer (M I 73r.).
.NEAHUIYALIZTLI:
neāhuiyaliztli:
Action de se lècher les lèvres, en mangeant ou en buvant.
Esp., el acto de saborearse, o relamerse el que come, o beue (M - neauializtli).
Form: nom d'action sur
āhuiya.
.NEAHXITILIZTLI:
neahxītīliztli:
Action d'administrer, , d'appliquer, de s'approcher.
ahtle tētech neahxītīliztli , pardon donné par grâce (perdon por regalo).
Form: sur
ahxītia.
.NEALAHUALOYAN:
nealāhualōyān, locatif sur le passif de
alāhua.
Endroit glissant.
.NEALTIAYAN:
neāltiāyān, locatif.
Endroit où l'on se baigne.
*~ à la forme possédée.
in īnneāltiāyān , l'endroit où ils se baignent. Sah2,59 (innealtiaia).
oncān in ihcaca in īneāltiāyān catca Quetzalcōātl, in mihtoa chālchiuhāpan , c'est la que se trouve le bain de Quetzalcoatl nommé Chalchiuhapan. Launey II 216 = Sah10,167 (jnealtiaian).
in ōmpa onmāltia in īneāltiāyān catca ītōcāyōcān xippācōyān , (Quetzalcoatl) se baigne à l'endroit où il se baigne, au lieu nommé Xippacoyan. Sah3,14 (inealtiaia).
oncān tlatlatihqueh in īneāltiayān catca Quetzalcōātl , ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
ōmentin cihuah mahāltiāyah in īnneāltiāyān , deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219.
in īneāltiāyān tlamacazqueh , l'endroit où les prêtres se baignent. Sah2,81 (jnnealtiaia) et Sah2,90.
īnneāltiāyān catca in tlamahcēuhqueh , c'était l'endroit où se baignaient les pénitents.
Est dit du lieu Tezcaāpan. Sah2,185.
.NEALTILAHPAZTLI:
neāltilahpāztli:
Bassin de terre cuite dans lequel on se lave.
*~ à la forme possédée.
in īneāltīlcax, in īneāltīlahpāz , l'écuelle dans laquelle elle se lave, le bassin dans lequel elle se lave - the vessel in which she was bathed, the large earthern bathing vessel. Sah4,3.
.NEALTILATL:
neāltīlātl: ·
Bains publics ou eau qui a servi à se baigner.
.NEALTILCAXITL:
neāltīlcaxitl:
Ecuelle qui sert à se laver.
Cf. neāltīlahpāztli (+)
.NEALTILIZTLI:
nealtīliztli:
Action de se baigner, ablution.
* à la forme possédée.
in īnneāltīliz pīpiltotōntin , le bain des enfants. Il s'agit du 'baptème' indigène. Sah6,201.
Voir également in oquichpiltōntli īneāltiliz , le bain du petit garçon (nouveau né). Sah6,205.
Form: nom d'action sur
āltia.
.NEALTILO:
neāltīlo :
*~ v.impers. sur
āltia, on se baigne, tout le monde se baigne.
.NEALTILOYAN:
neāltīlōyān, locatif sur le passif de
āltia.
Endroit où l'on se baigne.
.NEAMACUEXPALTILO:
neāmacuexpaltīlo :
*~ v.impers. sur
āmacuexpaltia.
neāmacuexpaltīlo , on se met sur la nuque un postiche en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf - there was the application of the pleated paper neck ornaments. Sah 1927,125 = Sah2,87.
.NEAMINALIZTLI:
neāmīnaliztli:
Diarrhée.
Allem., Durchfall. SIS 1950,310.
R.Siméon dit: flux de ventre occasionné par une boisson d'eau de concombre ou d'herbes.
Form: nom d'action sur
āmīna.
.NEANALIZTLI:
neānaliztli:
Croissance, en parlant d'âge.
Form: nom d'action sur
āna.
.NEANAYA:
neānaya, à la forme possédée uniquement.
īneānaya , la ceinture qui lui permettait de maintenir son métier à tisser - her waist bands.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
īneānaya , leurs ceintures.
Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292.
Note: c'est la forme possédée de 'neānōni', éventuel du passif sur 'āna'.
.NEANONI:
neānōni, éventuel du passif sur
āna mo-.
Ceinture qui permettait à la femme de maintenir le métier à tisser.
Cf. l'illustration Sah2,139.
Angl., the device with which (the loom) was held. Sah8,49.
Pour la forme possédée cf. neānaya.
.NEAPANALLI:
neapanalli. Cf. neahpānalli.
.NEAPITZALIZTLI:
neāpītzaliztli:
Flux de ventre, diarrhée.
Esp., camaras (M I 23v.)
Form: sur apītza.
.NEATLACOMOLHUILIZTLI:
neātlacomolhuīliztli:
Chute dans un puits ou dans un trou profond.
Form: nom d'action sur atlacomolhuia.
.NEATOYAHUILIZTLI:
neātoyāhuīliztli:
Chute dans l'eau ou dans une faute grave.
nohuiyān totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihuīliztli, in tlahuelīlōcāyōtl , le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble.
Form: sur atoyahuia.
.NEAXCATILIZTICA:
neāxcātīliztica:
En bien propre, pour la propriété personnelle.
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoah īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli : signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli : it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
.NEAXCATILIZTLI:
neāxcātīliztli:
Appropriation d'un bien.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.NEAXCATILLI:
neāxcātīlli:
Possédé, dont on s'est rendu propriétaire.
Form: nom d'objet sur āxcātia.
.NEAXITZACUALIZTETL:
neāxītzacualiztetl:
Gravier, pierre, calcul qui empèche d'uriner.
Form: ne-āxīx-tzacua-liz-tetl.
.NEAXITZACUALIZTLI:
neāxītzacualiatli. Cf. neāxīxtzacualiztli.
Strangurie, dysurie, pierre, gravelle.
Form: ne-āxīx-tzacua-liz-tli.
.NEAXIXALOYAN:
neāxīxalōyān, locatif sur le passif de āxīxa.
Pissotière, urinoir.
Allem., wo man seine Bedürfnisse verrichtet. SIS 1950,310.
in neāxīxalōyan in tlazōlpan , dans les latrines, dans les tas de fumier - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179.
.NEAXIXTZACUALIZTLI:
neāxīxtzacualiztli:
Strangurie, dysurie, pierre, gravelle.
Dysurie. Sah 10,156.
Urinary obstruction.
Un paragraphe lui est consacré en Sah 10,159.
Cf. aussi neāxītzacualiztli.
.NEAXIXTZATZACUALIZTLI:
neāxīxtzatzacualiztli:
Dysurie, difficulté à uriner.
in ītechpa neāxīxtzatzacualiztli īhuān in ihtipozāhualiztli īhuān in totoniliztli in tihtic ōnenca , celui qui avait une dysurie et un ventre gonflé et qui avait la fièvre - who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,179.
.NEAXTLAHUALLI:
neaxtlāhualli, variante axtlacuīlli.
Nom de la coiffure féminine mexicaine.
Allem., bezeichnet die hörnerartige Frisur der mexikanischen Weiber.
Sah I cap 6. SGA II 521.
huel pani quiquetza in īneaxtlāhual, in īaxtlacuīl , sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.


.NEC:
nec :
Alors.
nec quināhuatia in mayehuatzin quilhuia, alors Mayehuatzin lui commande, il lui dit… Sah12,111 (nec).
nec quimonilhuia, alors il leur a dit… Sah12,111 (nec).
.NECA:
neca ou necca.
Cf.
nēcah.
.NECACAMANALHUILIZTLI:
necacamanalhuīliztli:
Badinerie, plaisanterie (S).
Form: nom d'action sur
cacamanalhuia récipr. se lancer des plaisanteries.
.NECACAPANILTZTLI:
necacapānīliztli:
Craquement des doigts, lorsqu'on les étire (S).
Form: nom d'action sur
cacapānia, s'étirer les doigts, les faire craquer.
.NECACATZOLIZTICA:
necacatzoliztica:
En s'étirant, en s'étendant (S).
.NECACATZOLIZTLI:
necacatzoliztli:
Action de s'étendre, de s'étirer (S).
Form: nom d'action sur
cacatzoa, s'étirer, s'étendre, s'allonger.
.NECACAYAHUALIZTICA:
necacayāhualiztica:
En plaisantant (S).
tēca necacayāhualiztica , avec moquerie, avec raillerie - escarneciendo assi, o engañando (M).
.NECACAYAHUALIZTLAHTOLLI:
necacayāhualiztlahtolli:
Parole gaie, mot de plaisanterie (S).
tēca necacayahualiztlahtōlli , paroles de raillerie, de mépris - palabras de engeño, o de escarnecimiento (M).
.NECACAYAHUALIZTLI:
necacayāhualiztli:
Plaisanterie, tromperie, raillerie (S).
Esp., burla, o engaño (M).
tēca necacayāhualiztli , risée, moquerie, raillerie - engaño, o escarnecimiento (M).
Cf. aussi la forme avec incorporation
tēcanecacayāhualiztli.
Form: sur cacayāhua, se moquer.
.NECACAYAHUALO:
necacayāhualo:
*~ passif sur cacayāhua, īca necacayahualo , il est victime de mauvaises plaisanteries.
inic ayāc tolīnīlōz, xixicōlōz, īca necacayāhualōz , pour que personne ne soit tourmenté, ne soit trompé; ne soit victime de mauvaises plaisanterie. Sah9,24.
.NECACAYAUHTLI:
necacayāuhtli:
Plaisanté (S).
īca necacayauhtli , raillé, tourné en ridicule.
.NECAH:
nēcah:
*~ particule démonstrative, celui-là.
Il s'agit d'une forme verbale, être là-bas.
Angl., to be there (distant).
Composé de la particule déictique nē-. et du verbe cah semble lexicalisé sous la forme d'une particule démonstrative mais le pluriel nēcateh conserve la forme verbale (K).
R.Siméon dit neca ou necca, le voici, la voici.
.NECAHCAHUALO:
necahcāhualo:
*~ v.impers. sur cahcāhua, on s'arrête.
in ōnecahcāhualōc , quand on s'est arrêté. Sah2,101.
zan ic tlatlālchipāhua in necahcāhualo , on ne s'arrête que quand le jour commence à poindre. Sah2,84.
in necahcāhualōyah ihcuāc in tlahtlapītzalizpan in ye tlahtlapītzalo, on s’arrêtait lorsque résonnent les trompettes, lorsqu’on fait résonner les trompettes. Il s’agit d’une danse qui commence à la tombée de la nuit. Sah2,141 (necacaoaloia).
.NECAHUALIZTLI:
necāhualiztli :
Congé, séparation, chômage,silence (S).
Esp., despedida, o apartamiento de los que se parten a algunos lugares, o el acto de cesar de hazer alguna obra (M).
tētech necāhualiztli , demande d'appui, de protection.
.NECAHUALO:
necahualo:
*~ v.impers. sur cāhua mo-., on cesse, on s'arrête.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
in necāhualōya ommopiloa tōnatiuh , quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
.NECAHUALOHUA:
necahualōhua :
*~ v.impers. sur cāhua, on cesse, on s'arrête.
in necāhualōhua , quand on s'arrête. Sah2,101 (necaoaloa).
.NECAHUALONI:
necāhualoni, éventuel du passif sur cāhua.
Digne de confiance.
Allem., vertrauenswürdig. SIS 1952,281.
in tētlah... ītech necāhualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , l'oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
.NECALAQUILO:
necalaquīlo:
*~ v.impers., on se réfugie, on trouve refuge.
in ītlôc īnāhuāc necalaquīlo , près de quoi on se réfugie - near which, nigh unto which there is the taking of refuge. Est dit des arbres pochotl et âhuêhuêtl, symboles de la puissance protectrice. Sah6,73 (necalaqujlo).
Form: sur
calaquia.
.NECALCAHUALIZTLI:
necalcāhualiztli :
Déménagement, changement de demeure (S).
Esp., mudanza de casa (Bnf_361).
Molina II 64r. donne comme syn.
nezazacaliztli.
Form : nom d’action sur calcāhua.
.NECALIHUA:
necalihua :
Cf.
nehcalīhua
.NECALIZCUAHUITL:
necalizcuahuitl. Cf.
nehcalizcuahuitl.
.NECALLANEHUILIZTLI:
necallanehuiliztli :
Louage de maison (S).
Esp., alquiler de casa (M).
.NECALLOTILOYAN:
necallōtīlōyān :
*~ locatif, hôtellerie, auberge, lieu habité, territoire (S).
Esp., diuersorio o meson (M).
Allem., Gasthaus, Gasthof.
Form: sur
callōtia.
.NECALNONOTZALIZTLI:
necalnōnōtzaliztli :
Conciliation, arrangement dans un procès (S).
Esp., concierto, o conueniencia en pleyto (M).
.NECALPATLALIZTLI:
necalpatlaliztli :
Déménagement, changement de domicile (S).
Esp., el acto de mudarse alguno de vna casa a otra (M).
.NECALTILONI:
necaltīloni, éventuel du passif sur
caltia mo-.
C'est le materiau dont les maisons sont faites.
Est ditde la plante oyametl. Sah11,107 (necaltiloni).
de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
.NECAMANALHUILIZTLI:
necamanalhuiliztli :
Plaisanterie, badinage (S).
Esp., chusa o pulla para passatiempo (M).
.NECAMAPACALIZTLI:
necamapācaliztli :
Action de se laver la bouche.
pahtica necamapācaliztli , gargarisme - gargarismo (M I 65r.).
Note : manque dans R.Siméon qui ne signale que la variante necamapāquiliztli.
.NECAMAPAQUILIZTLI:
necamapāquiliztli :
Action de se laver, de se nettoyer la bouche (S).
pahtica necamapāquiliztli , gargarisme - gargarismo (M).
Form : nom d'action sur
camapāca.
.NECAMATLAPALHUILIZTLI:
necamatlapalhuiliztli :
Action de se farder les joue, les lèvres, la bouche.
in tlapalli, in nechihchīhualli, in tlamiyāhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli , le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
Form: nom d'action sur
tlapalhuia, morph.incorp. cama-tl.
.NECAMATLAPOLIZTLI:
necamatlapoliztli :
Action d'ouvrir la bouche (S).
Esp., abrimiento de boca (Bnf 361).
.NECAUHCA:
necāuhca. Cf. necāuhcāyōtl.
.NECAUHCAPIYALOYAN:
necāuhcāpiyalōyān :
Lieu où l’on garde des reliques (S).
teōyōtica necāuhcāpilōyān, reliquaire - relicuario donde estan (M I 103r.).
.NECAUHCAYOTL:
necāuhcāyōtl:
1. ~ trace, souvenir, relique (S).
teōyōtica necāuhcāyōtl, relique de saint.
* à la forme possédée.
monecāuhcāyo, ton souvenir.
quicāuhtiuh in īnecāuhcāyo, il s’en alla laissant un bon souvenir (Par.).
īnnecāuhcāyo in Santomeh, les reliques des saints (Par.).
2. ~ terme de parenté,descendant ou descendance de quelqu'un.
in tēīxcuāmol ca necāuhcāyōtl , celle qui est comme la pupille de l'oeil de quelqu'un est une descendante (d'ancètres nobles) - the noblewoman is a descendant of noble ancestors. Sah10,48 (necauhcaiutl).
*~ à la forme possédée.
tēnecāuhca , descendance de quelqu'un - jmds Hinterlassenschaft; Abkömmling. SIS 1952,305.
Cf. 'tēnecāuhca teoxiyo tetlapallo', que Anders Dib X 22 traduisent 'one's teasure, one's 'jewel, one's noble child'.
in īnnecāuhcā in tētēuctin , le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnnecauhca).
ca īnxeliuhcāyōhuān ca īnnecāuhcāyōhuān in tōltēcah , ils sont une fraction, un reste des Toltèques. Sah10,187 (innecauhcaiooan) = Launey II 260.
ca cemeh oc yehhuāntin in īnecāuhcāyōhuān elle est l'une de ceux qui descendent de lui. Chimalpahin. Diario MS f. 205. Rammow 1964,110.
tīnnecāuhca , tu es leur descendant - thou art their offspring. Sah6,107 (tinnecauhca).
.NECAUHTEHUALIZTLI:
necāuhtēhualiztli :
Séjour, testament, action de laisser des enfants après sa mort, progéniture (S).
Form : nom d’action sur
cāuhtēhua.
.NECAUHTIQUIZALIZTLI:
necāuhtiquīzaliztli :
Séjour, pause (S).
Form : nom d’action sur
cāuhtiquīza.
.NECAXANILIZPAHTLI:
necaxānīlizpahtli:
Remèdes contre les suites de couche.
Esp., medecina para el puerperio. Acad Hist M5 235r = ECN9,130.
.NECAXANILIZTLI:
necaxānīliztli:
La rechute (d'une maladie), suites de couche.
in tlacpac ōmihtoh pahtli ín ītechpa necaxaniliztli , le remède mentionné ci-dessus contre la rechute (ou plus probablement : les suites de couche). Cod Flor XI 167v = ECN9,192 = Sah11,177.
*~ l'accouchement. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
.NECAXANILLOTL:
necaxānīllōtl:
Les suites de l'accouchement.
Esp., el puerperio. Acad Hist MS 238r = ECN9,120 (necaxanilotl).
.NECAYAHUALIZPAHTLI:
necayāhualizpahtli:
Plaisanterie (S).
tēca necayāhualizpahtli , fascination, enchantement hechizos (M I 70r - tecanecayaualiz patli).
.NECAYAHUALIZTLI:
necayāhualiztli:
Plaisanterie (S).
īca necayāhualiztli , tromperie, moquerie, dérision.
tēca necayāhualiztli , action de se moquer des autres.
Form: nom d'action sur cayāhua.
.NECAYAHUALONI:
necayāhualōni :
Plaisanté (S).
 īca necayāhualōni , raillé, moqué, tourné en ridicule.
Form : éventuel sur la passif de
cayāhua
.NECAYAUHTLI:
necayāuhtli :
Plaisanté (S).
 īca necayāuhtli , raillé, moqué, tourné en ridicule.
.NECCA:
necca, variante de
nēcah.
Le voici, la voici.
ahtleh īnecca, inutile, qui ne sert à rien (S – atlei necca).
‘atle ynecca’, cosa sin prouecho que no sirue para nada (M 8v.).
.NECECEHUILIZTLI:
nececehuiliztli:
Réconciliation, récréation, réjouissance.
Esp., reconciliacion de enemistados, o recreacion y holgança (M).
.NECECEHUILIZZOTL:
nececehuilizzōtl:
Divertissement, passe-temps, récréation.
Esp., holgura (M I 71v.).
.NECECELIZTLI:
nececeliztli:
Distraction, récréation, passe-temps (S).
Esp., distracción, recreación, pasatiempo (S2).
.NECECELTILIZTICA:
nececeltiliztica:
Avec plaisir, joie, réjouissance (S).
Esp., alegre con recreo; desenhadamiento, ô recreo de otro (Bnf 361).
.NECECELTILIZTLI:
nececeltiliztli:
Récréation, passe-temps, plaisir, sensualité.
Esp., recreacion passatiempo, o sensualidad (M).
.NECECEMELTILIZTICA:
necēcemēltiliztica :
Par passe-temps, avec sensualité (S).
Esp., con recreacion, o sensualmente. (M).
.NECECEMELTILIZTLI:
necēcemēltiliztli :
Récréation, réjouissance, plaisir, sensualité (S).
Esp., diversion, regocijo, placer, sensualida (S2).
.NECECEMELTILO:
necēcemēltīlo :
*~ v.passif-impers. sur cēcemeltia, on se donne du contentement, on s'amuse.
necemēltīlo, necēcemēltīlo , on se donne du plaisir, on se donne un grand contentement - there was the giving of pleasure, the giving of much contentement. Sah4,119.
.NECECEMPANALO:
nececempanalo :
*~ v.impers. sur *cecempana, on se met en files.
Angl., there was the arranging in rows. Sah2,97 (nececenpanalo).
.NECECENCATOHUILIZTLI:
nececencatohuiliztli:
Cf. nececencatolhuiliztli.
.NECECENCATOLHUILIZTLI:
nececencatolhuiliztli:
Sorte de jeu qui a lieu en se jettant des roses (S)
Esp., juego de rosas como con pelota (M).
Angl. a game with flowers, something like a game with a ball.
Form : sur
cecencatolhuia.
.NECECENQUETZALO:
nececenquetzalo :
*~ v.impers. sur
cecenquetza, on persévère de façon infatigable.
Angl., there was continual persisting. Sah2,171.
.NECEHUALHUILO:
necēhualhuīlo:
On est à l’ombre.
tēcēhualhuia, ītlān necēhualhuīlo , it shade one, under it one is shaded.
Décrit l'arbre
pochōtl. Sah11,108.
cēhualloh, ehcauhyoh, ītlān necacalaquīlo, ītlān necēhualhuīlo , shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade.
Décrit le cyprès āhuēhuētl. Sah11,108.
Form : impers. sur cēhualhuia.
.NECEHUILIZTLI:
necēhuiliztli:
Repos.
Esp., descanso (M).
nepantlah tōnatiuh necēhuiliztli , sieste, repos au milieu de la journée.
pācca necēhuiliztli , douce tranquilité, repos agréable.
quīxtlaxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlaxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuilōyan , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomecatl. Sah10,60.
quitēmaca in necuiltōnoliztli in necēhuiliztli īhuān in neyōllāliliztli īhuān pahpāquiliztli , il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (neceujliztli).
Form : nom d'action sur
cēhuia.
.NECEMEHUALIZTLI:
necemēhualiztli:
Lever commun, simultané.
Form: nom d'action sur
cemēhua.
.NECEMILHUITL:
nēcemilhuitl:
Jour néfaste ou sans utilité.
Form: sur
cemilhuitl, morph.incorp. nēn.
.NECEMIXNAHUATILIZTLI:
necemīxnāhuatīliztli:
Résolution, ferme propos, détermination.
Form: nom d'action sur
cemīxnāhuatia.
.NECEMPANTILILO:
necempantililo:
*~ v.impers. sur *cempantilia, tout le monde se range sur une file.
īxpan onnehuipānalo, onnecempantililo in īxpan motēuczōma , devant lui, on se met en ordre, on se met sur une file devant Moctezuma. Sah2,123 = Sah 1927,179.
.NECENQUIXTILIZTLI:
necenquīxtiliztli:
Rassemblement.
in īnnecentlāliliz in īnnecenquīxtiliz tēhuanyolqueh , la réunion, le rassemblement de parents. Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33.
.NECENQUIXTILO:
necenquīxtīlo :
*~ v.impers. sur cenquixtia, on se réunit.
necenquīxtīlōz necentēcōz , on se réunira, on se rassemblera. Sah2,106.
.NECENTECO:
necentēco :
*~ v.impers. sur centēca, on se rassemble.
necenquīxtīlōz necentēcōz , on se réunira, on se rassemblera. Sah2,106.
.NECENTLALIAYAN:
necentlāliāyan, locatif sur centlālia.
Lieu de réunion.
oncān in necentlaliāyan , là à l'endroit où l'on se réunit. Sah4,47.
.NECENTLALILIZTLACAH:
necentlāliliztlācah, pluriel.
Etablissement (d'un peuple dans un pays, d'une population dans une ville), communauté d'hommes.
ic contōcayōtihqueh inin necentlāliliztlācah, āltepētl , c'est pourquoi ils appelèrent ces établissements 'altepetl' - hence the people called their settlements 'altepetl'. Sah11,247.
Form: sur tlācah, morph.incorp. necentlālīliz-tli.
.NECENTLALILIZTLI:
necentlālīliztli:
Réunion.
in īnnecentlalīliz in īnnecenquīxtīliz tēhuanyōlqueh , la réunion, le rassemblement de parents. Sah1,33.
Form: nom d'action sur
tlālia.
.NECENTLALILLI:
necentlālīlli :
Rassemblement.
*~ à la forme possédée.
īnnecentlālīl in cōcōah , un rassemblement de serpents. Sah11,86.
Form: nom d'objet sur
centlālia.
.NECENTLALILO:
necentlālīlo :
*~ v.impers. sur centlālia, on se rassemble. Sah2,102.
.NECEPANAHHUALO:
necepanahhualo:
*~ v.passif-impers. sur cepanahhua, il y a une dispute générale. Launey 248.
.NECEPANTLAHTOLLI:
necepantlahtolli:
Décision d'une assemblée.
.NECETILILIZTLI:
necetililiztll:
Union conjugale.
Form: sur cetilia mo-.
.NECETILILIZZOTL:
necetililizzotl:
Ce qui concerne le mariage, union, conformité.
.NECETOCHHUILIZTLI:
necetōchhuīliztli:
Désigne tout ce qui est en rapport avec une année 1 Tōchtli. SIS 1950,310.
mayānaliztli motēnēhua necetōchhuīliztli , la famine nommée 'necetōchhuiliztli'. Crainte à l'occasion d'une année ce tochtli. Sah7,22.
Form: de cetōchhuia mo-.
.NECETOCHHUILO:
necetōchhuīlo:
*~ v.passif-impers. de cetōchhuia mo-., tous sont marqués par l'année ce tōchtli.
necetōchhuīlōc , on a été atteint par la famine de l'année 1 lapin. W.Lehmann 1938,250.
inic mihtoa necētochhuīlōc , c'est pourquoi tout le monde est marqué par l'année 1 lapin -hence was it said that all were affected by the year One Rabbit. Sah8,2.
nicān īpan in in mihtoa motēnēhua necetōchhuīlōc , c'est là, pour cette année là qu'on dit, qu'on déclare on a été frappé par 1 lapin. Il s'agit de l'année 1454 - 1 tochtli. Chim3,126 - 97v (necetochhuilloc).
Note: Garibay Llave 358 explique 'necetōchhuīlōc' par une forme 'necetōchhuiloa' et traduit : 'fue la fecha Un-conejo'.
.NECHAMAHUALOYA:
nechamahualōya, locatif.
Là on est arrogant.
Angl., there is arrogance. Est dit du palais. Sah11,270.
.NECHCA:
nechca:
Là, de là, par là, là-bas.
Esp. alli (M).
Désigne un lieu qui peut être vu. R. Andrews Introd. 28.
Là, là-bas, en montrant un objet visible. Launey 235. C'est Carochi Arte 89v qui précise que nechca désigne un endoit distant mais qui peut être vu.
nechca tepēīxco huālnēci in nocal , là-bas sur le versant de la montagne on peut voir ma maison. Launey Introd 235.
nechca cah , le voilà, il est là-bas.
in nechca cah tlāhuānqui , l'ivrogne qui est là-bas. Carochi Arte 497.
in nēpa ahnōzo nechca , en tel endroit ou en tel endroit (Arenas).
xoconittacān nechca moquetzihcac momozco, voyez le, là-bas, il se tient au pied de l’oratoire. Sah12,111 (nechca).
ye nechca , il y a du temps, c'est loin.
oc ye nechca , jadis, anciennement.
in ye nēpa, in ye nechca , autrefois, dans le temps.
.NECHCAPA:
nechcapa, locatif.
De là, vers là, par là-bas. R.Andrews Introd 28.
Esp., alli (M).
Attesté par Carochi Arte 89v.
.NECHCAPANQUETZA:
nechcapanquetza, rad. pft. nechcapanquetz.
*~ v.réfl., présumer de soi-même, se croire supérieur, s'élever, se grandir extrèmement.
Esp., presumir y tenerse en mas que los otros. preterito: oninonechcapanquetz (M).
Voir aussi
nachcapanquetza.
Form: sur panquetza.
.NECHCATLAZA:
nechcatlāza > nechcatlāz.
*~ v.t. tla-., différer, ajourner une chose.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. nechca.
.NECHICAHUALIZTLI:
nechicāhualiztli:
Intrépidité, valeur, opiniâtreté, attachement.
Esp., animosidad esfuerzo. Bnf_361.
īpan nechicāhualiztli , zèle, attachement à une chose.
tētech nechicāhualiztli , confiance que l'on a dans une personne élevée et puissante.
in nechicahualiztli, tlaīxyehyecoliztli, la force [et] la tempérance - la fortaleza, la templança. Confesionario mayor 12r.
Form: nom d'action sur
chicāhua.
.NECHICAHUALLI:
nechicāhualli :
Celui qui est intrépide.
*~ à la forme possédée plurielle.
in īnechicāhualhuān , ceux (de la cité) qui sont intrépides.
Form: nom d'objet sur
chicāhua. numéro: n3
.NECHICAHUALO:
nechicāhualo :
*~ impers. sur
chicāhua, on s’efforce (Olm.).
.NECHICAHUI:
nechicahui > nechicauh.
*~ v.i., se rassembler. Launey II 105 n.169.
.NECHICALHUIA:
nechicalhuia > nechicalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., s'amasser quelque chose, s'enrichir, réunir, recueillir pour soi.
titotlanechicalhuia , nous contribuons à une oeuvre.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, réunir des personnes.
nicān amēchmocentlālilia amēchmonechicalhuia , (le seigneur) vous a rassemblés ici, il vous a réunis - here he hath assembled you, jointed you. Sah6,67.
Form: applicatif sur
nechicoa.
.NECHICHICONI:
nechichicōni, éventuel sur le passif de
chichiqui, n.d'instrument.
Ce qui sert à se gratter.
.NECHICHICOYAN:
nechichicōyān :
Lieu où l’on se frotte et se gratte (S).
Form : locatif sur le passif de
chichiqui.
.NECHICHICUAHHUILO:
nechichicuahhuīlo:
*~ v.impers. sur
chichicuahhuia, mo-., on se frappe mutuellement avec des sacoches ou filets ('chichicuahtli').
'chichicuahtli' désigne un filet de jonc bourré de fleurs, de roseaux, de feuilles, de plumes ou de papier déchiré. Cette sorte de divertissement avait lieu durant les fētes du mois 'tititl'.
Note: 'Darse con la lechuza', ceremonia de cierta fiesta, en que se daban golpes con la lechuza de ficcion. Sah HG 36,15. Sah Garibay IV 345.
.NECHICHINOLIZTLI:
nechichinōliztli:
Brûlure, flamme.
Form: nom d'action sur
chichinoa.
.NECHICHIQUILIZTLI:
nechichiquiliztli :
Action de se frotter ou de se gratter (S).
Esp., restregadura del que se rasca, o restriega en algun madero. &c.
Form. nom d’action sur
chichiqui.
.NECHICOA:
nechicoa > nechicoh.
*~ v.t. tē-., rassembler, réunir des gens. Launey II 105.
tēnechicoa , il réunit les gens - er führt die Leute zusammen. SIS 1950,355.
quinnechicoah , ils les rassemblent. Sah2,102.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuētqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses aīnés, les vieux marchands. Sah4,60.
quinpehpenah quinnechicoah , ils les ramassent, ils les rassemblent.
Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
niquinnechicoa ya tocnīhuān , je réunis nos amis. Rom., 23v. (niquinechicohua).
*~ v.t. tla-., réunir, rassembler des choses.
Esp., ayuntar o recoger algo (M).
quinechicoah , ils le rassemblent - sie bringen es zusammen. SIS 1952,297.
connechicoa, il rassemble (les os). W.Lehmann 1938,334 § 1436.
quinechicoāya mochi tlācatl quinēxtiāya in cuāchtli in īpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
*~ v.réfl. à sens passif, in ōmochi monechicoh in teōcuitlatl , quand tout l'or a été rassemblé. Sah12,49.
*~ v.réfl. mo-., se réunir, se rassembler. SIS 1950,310.
monechicoah , ils se réunissent - sie schliessen sich zusammem. SIS 1950,302.
ommotepēuhtitlāliah, monechicoah , ils se pressent et s’assemblent. Sah5,154.
mocentlālia canah īxtlāhuacān monechicoah , ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent.
Pour consommer du peyōtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in tēlpōpōchtotōntin in oquichpīpiltotōntin monechicoah mocentlāliah , les jeunes, les jeunes garçons se rassemblent, se réunissent. Sah6,204 (monechicoa).
mocentlāliah monechicoah in cōcōah, les serpents se rassemblent, se réunissent.Sah11,80 (monechicoa).
Note : 'monechicoa', se réunir, se rassembler, 'hacer junto o ayuntamiento de gente', une telle expression s'emploie souvent dans les textes de l'Altiplano pour évoquer différentes formes de rassemblements ou de réunions. En particulier apparait parmi les différentes manières de se réunir, la réunion de certains 'tētēuctin' qui forment des tribunaux ou cours de justice. M.Leon-Portilla ECN10,96.
.NECHICOLO:
nechicōlo:
*~ v.passif sur nechicoa (K).
tlanāhuatih inic nechicōlōzqueh in īxquichtin tlazohtin pīpiltin , (Moctezuma) ordonna que tous ses chers nobles soient réunis. Sah8,41.
.NECHICONTOCHHUILO:
nechicōntōchhuīlo :
*~ v.impers. sur
chicōntōchhuia, on est atteint pas les catastrophes liées à une année Sept Lapin.
nechicōntōchhuīlōc mayānalōc , on a été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin, on a souffert de la famine. Est dit de l'année 1431. W.Lehmann 1938,240.
.NECHIHCHICOYAN:
nechihchicōyān:
Voir
nechichicōyān.
.NECHIHCHIHUALEH:
nechihchīhualeh, n.possessif sur nechihchīhualli.
Qui a une parure.
iuhquin in nechihchīhualeh catca , ainsi était sa parure - thus was her array. Sah1,13.
.NECHIHCHIHUALIZTLI:
nechihchīhualiztli:
Action de se parer,de s'arranger.
īnechihchīhualiz , sa parure - his adornement. Sah9,67.
.NECHIHCHIHUALLI:
nechihchīhualli:
Parure, toilette.
in oc ētlamantli nechihchīhualli teōtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12,15.
in tlapalli, in nechihchīhualli, in tlamiyāhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli , le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
*~ à la forme possédée.
in īnechihchīhual tlahtoāni , la parure du roi. Launey II 230.
mochi quicuiliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmoztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vētements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bātons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
tezcatlatlahpānqui in īxāyac in īnechihchīhual , son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment. Est dit de Omacatl. Sah1,34.
in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre. Launey II 260 = Sah10,187(Sah HG X 29)
īxquich ītech quitlālia in īnechihchīhual in īnetlamamac , il place sur lui tous ses ornements, tous ses insignes personnels - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
ītech quitlāliliāyah in izquitlamantli īnechihchīhual in īāmatlatqui , ils posent sur lui toutes ses parures, tous ses ornements de papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtstücken und seine Papierkleider legten sie ihm hin.
Il s'agit d'une offrande à Quetzalcoatl. Sah 1950,136.
yehhuātl in īnechihchīhual catca tlalōcān tēuctli , celle qui était la toilette du Seigneur de Tlalocan.
Sah12,12.
īnnechihchīhual , la parure (des Michhuahqueh).
Décrite en Sah11,188 = Launey II 264.
in īnechihchīhual catca chictlapānqui cectlapal chichīltic, cectlapal iyāppalli , sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57.
in īnnechihchīhual, in īnnexin, in īnneohzaliz tlāuhtica , leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l'ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22.
.NECHIHCHIHUALO:
nechihchīhualo :
*~ v.impers., on se prépare.
nechihchīhualo nenexquetzalo , on se prépare, on prépare les cendres. Sah6,129.
mā nechihchīhualo , qu'on se prépare - let there be arraying. Sah12,56 (nechichioalo).
.NECHIHCHIHUALOYAN:
nechihchīhualōyān:
Vestiaire, chambre de toilette (S).
.NECHIHCHIHUALPOPOHUA:
nechihchihualpopōhua > nechihchihualpopōuh.
*~ v.t. tē-., arranger quelqu’un, faire sa toilette, lui servir de page (Olm.).
Form: sur
popōhua, morph.incorp. nechihchihualli.
.NECHIHCHIHUALTIA:
nechihchihualtia > nechihchihualtih.
*~v.t. tē-., arranger quelqu’un, faire sa toilette, lui server de page (Olm.).
.NECHIHCHIUHTLI:
nechihchīuhtli:
Parure.
*~ à la forme possédée.
chālmēcacihuātl in īnechihchīuh , la parure de
Chalmecacihuatl. SGA II 503 = Prim.Mem. f. 266v.
chāntico in īnechihchīuh , la parure de Chantico. SGA II 501 = Prim.Mem. f. 266v.
tezcatlipoca īnechihchīuh , la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431.
.NECHIHUALIZTLI:
nechīhualiztli:
Action de faire, de parfaire.
Allem., Handlung, Aufmachung, Vollendung. SIS 1950,502.
Nom d'action sur chīhua.
.NECHIHUALLI:
nechīhualli:
Parure.
*~ à la forme possédée.
in īxāhual in īnechīhual cōztic , sa peinture faciale, sa parure était jaune.
Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91.
Form: nom d'objet sur
chīhua.
.NECHIHUALO:
nechīhualo:
*~ v.impers. sur
chīhua mo-.
Es wird sich gemacht. d.h. es wird wieder gut. SIS 1950,310.
.NECHIHUALTILO:
nechīhualtīlo:
*~ v.impers. sur
chīhualtia, on s'adonne à on se contraint à.
ahcochiztli nechīhualtīlo , on se contraint à l'insomnie. Sah2,109.
.NECHIHUILILO:
nechīhuilīlo:
*~ v.impers. sur
chīhuilia, être préparé.
nechīhuilīloya , on se le faisait - es machte sich für jmd. d.h. es spielte sich zu Freude der Leute ab. SIS 1950,310.
huauhquiltamalli nechīhuilīloya in cecencalpan , on préparait dans chaque maison des tamales cuits avec des feuilles d'amarante - tamales (stuffed) with greens were prepared in each dwelling. Sah1,29 (nechivililoia).
.NECHIXCAYELIZTLI:
nechixcâyeliztli
Le fait d’avoir de l’espoir.
Angl., the act of being with hope. R.Andrews Introd 432.
.NECHOQUILILO:
nechōquilīlo:
*~ v.impers. sur
chōquilia mo-., on se lamente sur soi même.
Allem., man beweint sich selbst. SIS 1950,310.
Angl., there was weeping. Sah2,98 (nechoqujlilo).
nechōquilīlo tlachōquiztlēhuah in mācēhualtin , on se lamente sur soi-même, les gens du peuple font entendre des pleurs. A l'occasion d'une éclipse du soleil. Sah7,2 (nechoquililo).
.NECHOQUIZTLAHPALOLO:
nechōquiztlahpalōlo :
*~ v.impers. sur
chōquiztlahpaloa.
nechōquiztlahpalōlo , on se salue mutuellement avec des larmes. Sah4,67 (nechoqujztlapalolo) Sah4,119 (nechoquiztlapalolo).


.NECI:
nēci > nēz.
*~ v.i. ou v.inanimé, se montrer, se produire.
Il semble que... Launey Introd 297.
cencah zan quēmman, cencah zan icah in nēci tētlaxinqui , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II,228.
nēci + complétive, Cf. Launey Introd 297-298. Launey II 134 n.109.
in nēciya tlathuiliāya īpan tlathuiya , il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ca īpan tonnēciz in tezcatl , tu vas apparaître dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
in ōmpa tonnēcih , [le miroir] dans lequel nous apparaissons. Sah6,44 (tonneci).
ōmpa nonnēci ōmpa nonnotta, où je m’apparaît, où je me regarde. Dans un miroir. Sah11,229 (nonneçi).
oncān neciyah, oncān onīxneciyah , alors ils se montraient, alors ils se produisaient en public. Sah2,45.
ic nēci ca pilli, ca tēcpiltzintli , ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
ca aoc tleh nēci in huel ic tzopiz, huel ic tlamiz, huel ic yēcahuiz , alors plus rien n'apparaît de ce qui est bien conclu, bien fini et bien terminé. Sah 4,133.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
auh in ye ixquich in ōmochi nēz in ixquich monequiz , and when in deed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil.
Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlaltin in mamalhuaztli , there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
ahmo nēciya in ahzo mexihcah , on ne voyait pas s'ils étaient mexacains. Sah9,21.
*~ avec le préf. impers. tla-., le jour se lève.
oc cencah intlā oc ōtlathuilih, intlā ōīpan tlanēz , surtout s'il a commencé à faire jour, si la lumière du jour est tombée sur lui - especially if it has dawned, if the light shines on him. Sah11,82.
Cf. aussi tlanēci.
.NECIHCINOLIZTLI:
necihcinoliztli :
Outrecuidance, jactance, présomption (S).
Esp., jactancia del que vanamente se alaba (M).
Form : nom d'objet sur
cihcinoa.
.NECIHUAHUATILIZTLI:
necihuāhuatiliztli :
Mariage, acte par lequel un homme s'unit à une femme (S).
Esp., casamiento de varon con muger (M).
Form : nom d'action sur
cihuāhuatia.
.NECIHUAHUILIZTLI:
necihuāhuiliztli :
Maladie d'épuisement causée par le commerce avec les femmes (S).
Esp., enfermedad por darse mucho a mugeres (M).
Form : nom d'action sur
cihuāhuia.
.NECIHUI:
nēcihui > nēciuh
syn. de nēci. SIS 1950,310.
.NECIYAUHCANEQUILIZTLI:
neciyauhcānequiliztli :
Feinte de celui qui prétend être fatigué (S - neciauhcanequiliztli).
Esp., fingimiento del que da a entender que esta cansado o enhadado (M).
Form : nom d'action sur
ciyauhcānequi.
.NECNELILMACHILIZTLI:
necnēlīlmachiliztli :
Reconnaissance, gratitude, remerciement.
Form : nom d'action sur
icnēlīlmati.
.NECNELILMATILIZTLI:
necnēlīlmatiliztli :
Remerciement, reconnaissance.
Esp., agradecimiento (M).
Form : nom d'action sur
icnēlīlmati.
.NECNIUHTIA:
necnīuhtia > necnīuhtih.
*~ v.t. tê-., réconcilier des personnes brouillées, faire amis, rapprocher des personnes qui sont en désaccord ou ne se connaissent pas (S).
Esp., hazer amigos a los reñidos, o a los que no se conocen (M).
Form : Cf.
icnīuhtia.
.NECNIUHTILIZTLI:
necnīuhtiliztli :
Amitié, attachement, liaison entre amis.
Esp., amistad que se tiene entre los amigos (M).
Form : Cf.
icnīuhtia.
.NECNIUHTILONI:
necnīuhtīlōni :
Aimable, gracieux, affable.
Esp., cosa amigable (M).
Form : éventuel du passif sur
icnīuhtia.
.NECNIUHTLALIZTLI:
necnīuhtlaliztli :
Amitié, affabilité, réconciliation (S).
Esp., amistad, o reconciliacion (M).
Form : nom d'action sur
icnīuhtla.
.NECNIUHTLALTIA:
necnīuhtlaltia > necnīuhtlaltih.
*~ v.t. tê-., réconcilier des gens brouillés, ennemis (S).
Esp., hazer amigos a los enemistados (M).
Voir l'éventuel
tēnecnīuhtlaltiāni et le nom d'action tēnecnīuhtlaltiliztli.
.NECNOMACHILIZTLI:
necnōmachiliztli :
Modestie, humilité.
*~ à la forme possédée.
in monecnōmachiliz , ta modestie - thy meekness. Sah6,111 (monecnomachiliz).
Form : nom d'action sur
icnōmati.
.NECNOMACHO:
necnômacho > necnōmachō-.
*~ v.impers. sur
icnōmati, on s'humilie, tous pratiquent l'humilité.
Esp., humillan se, o exercitanse todos en la humildad (M).
.NECNOMATILIZTLI:
necnōmatiliztli :
Modestie, humilité, douceur de caractère.
Esp., humildad (M).
Angl. humility. Sah6,250.
in chōquiliztli, in īxāyōtl, in ēlcihcihuiliztli, in necnōmatiliztli , les pleurs, les larmes, les soupirs, l'humilité - the weeping, the tears, the sighing, the meekness. Sah6,109.
Form : sur
icnōmati.
.NECNOTECALILIZTLI:
necnōtēcaliliztli :
Humilité.
Esp., humildad (M I 72v.).
in monecnōtēcaliliz in monecnōmachiliz , ton humilité, ta modestie - thy humility, thy meekness. Sah6,111 (monecnotecaliliz).
.NECO:
neco.
*~ v.passif-impers. sur
nequi (K).
.NECOC TENEH:
necoc tēneh. Cf.
tēneh.
.NECOC:
necoc ou necoccāmpa, mot de position.
De part et d'autre, des deux côtés.
Esp., de ambas partes, o a una parte y a otra, o a un lado y a otro (M).
necoc tzontecomeh auh no necoc camayeh , il a une tête à chaque extrémité et aussi une bouche à chaque extrémité. Décrit le serpent
maquīzcōātl. Sah11,79.
necoc tlacaquini , il écoute les deux partis - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
in zan necoc tlachiyāyah , ce qu'ils considéraient de deux manières. Sah5,153.
*~ caractère, exprime la duplicité soit le mensonge soit l'hésitation.
necoc tinemi, necoc titlahtoa , tu as une double vie, un double langage. Launey Introd 234.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ expression : necoc xapo , percé des deux côté (?) expression qui caractérise un bon miroir.
tezcatl, coyāhuac tezcatl, necoc xapo , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitemanilia in coyahuac tezcatl in necoc xapo , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
*~ titre divin, necoc yāōtl , ennemi des deux côtés. Cf. YAOTL.
*~ toponyme, necoc īxehcān . Cf. necoquīxehcān.
.NECOCA:
necoca:
*~ à la forme possédée seulement, utilité de quelque chose.
ahtleh īnecoca, sans utilité. Molina 2 8v renvoie à ahtleh înecca: cosa sin prouecho que no sirue para nada.
L’expression est surtout utilisée dans Sahagun pour exprimer que certains produits n’ont aucune utilité médicinale.
Exemples :
Est ditdes feuilles de la plante acocohxihuitl. Sah11,155.
des fleurs de la plante īcelēhua. Sah11,155.
zan huetzi ahtleh īnecoca, inutile, sans valeur – it is useless, valueless. Est dit de la plante hueyi
pahtli. Sah11,150 (inecoca).
ahmo tleh īnecoca, sans utilité.
Est ditdes feuilles et des fleurs de la plante iztac palāncāpahtli. Sah11,152.
du feuillage de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,152.
des feuilles de la plante īxnextōn. Sah11,153.
des feuilles de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
des feuilles de la plante tlālmizquitl. Sah11,157.
ahnōtleh īnecoca , il n'a aucune propriété utile.
Est dit du feuillage de la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
Voir aussi monecca et necca.
Form : peut-être sur neco, impersonnel sur nequi.
.NECOCCAMPA:
necoccāmpa, mot de position.
De part et d'autre, de chaque côté.
Esp., de ambas, o desde ambas, o hacia ambas partes (M).
Attesté par Carochi Arte 92r.
necocāmpa omicōhuac , il y a des morts de part et d'autre. Launey 234.
necoccāmpa in camatepa , de chaque côté, sur les joues - jederseits auf die Backe. Sah 1927,86.
necoccāmpa īmāc tlatepantectli , délimité par des murs des deux côtés - on the two sides, on either hand, it was limited by walls. Sah8,29.
*~ pluralisé, necoccāmpaixtin , des deux côtés, de tous les côtés (S).
Esp., de ambas partes (M - necoccampaixti).
.NECOCCAN:
necoccān :
De part et d'autre, de chaque côté.
Angl., on both sides, from both sides. R.Andrews Introd. 456.
.NECOCHAHANALIZTLI:
necochahānaliztli :
Action de s'étirer, d'allonger les bras et les jambes (S).
Esp., desperezo (M).
Form : nom d'action sur
cochahāna.
.NECOCHIHZOLOLO:
necochihzolōlo:
*~ v.impers. sur
cochihzoloa, on se tient éveillé. Sah2,109.
.NECOCOLILIZTLI:
necocoliliztli :
La haine.
Allem., der Haß. W.Lehmann 1938,214.
Form: nom d'action sur
cocolia.
.NECOCOLILLI:
necocolīlli :
La haine mutuelle.
Allem., der gegenseitige Abscheu. W.Lehmann 1938,198.
Form: nom d'objet sur
cocolia, v.récipr.
.NECOCOLILOCA:
necocolīlōca, de cocolīlo, pass. de
cocolia.
*~ à la forme possédée exclusivement.
nonecocolīlōca , la haine que j'éprouve pour moi-mēme. A.J.O. Anderson 1973 Rules.
.NECOCOLIZTLI:
necōcōliztli:
Reprend necōcōloliztli, action de danser en serpentant. Sah2,203
.NECOCOLOLIZTLI:
necōcōloliztli:
Action de danser en serpentant.
Angl., the serpent dance.
Description. Sah2,203 et Prim.Mem. 256v.
Form : nom d'action sur
cōcōloa.
.NECOCOLOLO:
necōcōlōlo.
*~ v.impers. sur
cōcōloa, on danse en serpentant - there was a serpent dance. Sah5,129.
On danse une danse ondulante - the serpent danse was performed.
Décrit la danse cuīcoānolo. Sah2,116.
niman ye ic pēhualo in necōcōlōlo nepantlah tōnatiuh , alors on commence à danser en serpentant, à midi. Sah2,130.
in onnecōcōlōlōc , quand on a dansé en serpentant. Sah2,143.
in onnehtōtīlōc in onnecōcōlōlōc, quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191.
nehtotīlo necōcōlōlo , on danse, on danse en serpentant.
Est dit à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175.
inic ōmpa necōcōlōlōz , pour qu'on aille danser là en serpentant. Sah12,53.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō nenecōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
.NECOCOLTILIZTLI:
necocoltiliztli:
Dispute, querelle, démêlé.
Form: nom d'action sur
cocoltia.
.NECOCTENEH:
necoctēneh, nom possessif sur tēn-tli, morph.incorp. necoc.
Qui a deux faces, deux tranchants.
tlaxīmalōni necoctēneh , hache à deux tranchants.
necoctēneh ātl īhuani , arrosoir qui envoie l'eau de tous les cotés.
*~ métaphor., faux rapporteur.
tinecoctēneh , tu fais de faux rapports, tu sèmes le trouble, la discorde.
necoctēneh nenepilmaxaltic , il fait de faux rapports, il a une langue de vipère. Sah6,69.
.NECOCTENITZTIA:
necoctēnitztia, rad. pft. necoctēnitztih.
*~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une épée, un instrument à deux tranchants.
Form: sur
tēnitztia, morph.incorp. necoc.
.NECOCTENTECATL:
necoctēntecatl:
Reins.
Esp., los riñones (M).
Dans la première partie de son vocabulaire Molina a écrit: necoctetencatl.
.NECOCTENTIA:
necoctēntia > necoctēntih.
*~ v.t. tla-., aiguiser, faire des instruments à deux tranchants.
*~ v.réfl., rapporter, faire de faux rapports.
Form: sur
tēntia, morph.incorp. necoc.
.NECOCTENTILIZTLI:
necoctēntīliztli:
Rapport mensonger, faux rapport.
Form: nom d'action sur necoctēntia.
.NECOCTLAHTOA:
necoctlahtoa > necoctlahtoh.
*~ v.i., parler d'une manière astucieuse, sans franchise, avec équivoque (S).
Form : sur
tlahtoa et necoc.
.NECOCTLAHTOLIZTICA:
necoctlahtōliztica :
Avec un langage insidieux, équivoque (S).
.NECOCTLAHTOLIZTLI:
necoctlahtōliztli :
Langage insidieux, parole astucieuse (S).
Form : nom d'action sur necoctlahtoa.
.NECOCTLALIA:
necoctlālia > necoctlālih.
*~ v.t. tla-., mettre des choses autant d'un côté que de l'autre (S).
Form : sur
tlālia et necoc.
.NECOCYAOTZIN:
necocyāōtzin :
*~ titre divin, l'un des surnoms de Tezcatlipoca.
tinecocyāōtzin , tu es le double adversaire. Sah6,14 (tinecoc iautzin).
Form : sur
yâôtzin et necoc.
.NECOHCOLLI:
necohcolli:
Douleur.
in īciyahuiz, in īnecohcol , sa fatigue et ses douleurs - his fatigue and pains. Sah4,128. (inecōcol).
Note : peut-être s'agit-il de necocolli, nom d'objet sur
cocoa, mo.
.NECOHCOLOLO:
necohcōlōlo. Cf.
necōcōlōlo
.NECOHUACHIHUALO:
necōhuāchīhualo :
*~ v.impers. sur
cōhuāchīhua, on s'invite.
necōhuāchīhualōya , on s'invitait - there were invitations. Sah4,121 (necoachioaloia).
.NECOHUANOTZALO:
necōhuānōtzalo.
*~ v.impers. sur
cōhuānōtza, on tient un banquet.
Angl., there were banquets. Sah4,87.
.NECOLOLO:
necōlōlo > necōlōlō-.
*~ v.impers. sur
cōloa, on tourne, on contourne.
Ce terme était consacré pour rappeler la procession qui avait lieu en l'honneur du dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.NECOMALCOCOLIZTLI:
necomālcocoliztli:
Maladie de la rate (S).
Esp., dolencia tal (del baço). Molina I 47r.
Form: voir
cocoliztli et comālli.
.NECOMONILIZTLI:
necomōniliztli:
Tumulte, agitation, vacarme populaire (S).
Angl., public disorders.
Parmi les désordres et les crimes d'une société livrée à l'idolâtrie. Sah1,60. (necomonjlztli - sic).
Form: nom d'action sur
comōnia.
.NECOMONILO:
necomōnīlo.
*~ v.impers. sur
comōnia, on s'insurge, on fait du bruit, du vacarme.
.NECONI:
necōni, éventuel du passif de nequi.
Chose nécessaire, avantageuse, utile.
Esp.,cosa que es menester y es prouechosa (M).
lo que es digno de quererse y desearsez Carochi Arte 44v.
Angl., something that is necessry, beneficial, advantageous (K).
Allem., nöthing, notwendig, vorteilhaft.
*~ necessaire. Sah12,237.
Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
*~ désirable. Est dit de la pierre quetzalìtztli. Sah11,222.
zazan ye tetl ahmo māhuizyoh ahmo no necōni, c’est une pierre ordinaire, elle n’est pas estimée, ni désirable – an ordinary stone ; one not honored nor desirable. Sah11,221 (neconj).
*~ utile - useful.
Est ditde la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,205.
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.
.NECOQUIXEHCAN:
necoquixehcān:
toponyme, deuxième des quatre lieux où pénètre l'incarnation de Xilonen la veille de sa mort. Sah2,103.
Form: sans doute pour necoc
īxehcān.
.NECOTONALOLIZTLI:
necotōnalōliztli:
Action de se couper (les cheveux).
Angl., The cutting of the hair. Sah10,139.
Form: nom d'action sur le passif de
cotōna.
.NECOTOTZTLALILIZTLI:
necototztlāliliztli :
Retirement, contraction, action de s'accroupir (S).
Form : nom d'action sur
cototztlālia.
.NECOZCATILONI:
necōzcatīlōni :
Dont on fait des colliers.
Est dit de perles
epyōllohtli. Sah11,224 (necozcatilonj).
Form : éventuel du passif sur cōzcatia.
.NECPAN:
necpan, locatif sur neuc-tli.
Dans du miel, dans du syrop d'agave.
chiyen necpan tlatzoyonīlli , chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
necpan tzotzohualcualo , amaranth seed cakes ocerspread with honev were eaten. Après la ligature des années. Sah7,31.
.NECPANI:
necpani, culinaire, Cf.
neucpaneh.
Arrosé de miel. Sah4,118.
.NECPANIA:
necpania > necpanih.
*~ v.t. tla-., recouvrir de miel ou de sirop d'agave.
quinecpaniah , ils le recouvrent de miel.
Il s'agit d'un pinole au chia, chiyampinolli. Sah2,96.
Form: sur
pania, morph.incorp. neuc-tli.
.NECTIA:
nectia > nectih.
*~ v.bitrans. motla-., désirer quelque chose.
commonectia in mā itlahti in mā ācahti zan ahtlehti , il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
conihtoah, in ācah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlacoti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top tof the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in zazo āquin connequiya, commonectiāya , n'importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58.
*~ v.bitrans. motē-., cajoler quelqu'un pour s'en faire aimer, désirer ardemment une personne.
*~ v.bitrans. tētla-., pousser quelqu'un à désirer quelque chose, faire vouloir.
Angl., to cause s.o.to want s.th. R.Andrews Introd.457.
tētlanectia , il éveille le désir des gens - he makes people desire things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Form: sur nequi.
.NECTICAH:
necticah > necticatca.
*~ v.t. nocon-., je suis désireux d'une chose.
ayachi noconnecticah , je suis indisposé, je n'ai envie de rien.
Form: v.composé sur nequi, auxiliaire cah.
.NECTINEMI:
nectinemi > nectinen.
*~ v.t. nocon-., être désireux d'une chose, la convoiter, la rechercher (S).
Form: v.composé sur
nequi, auxiliaire nemi.
.NECTOC:
nectoc > nectoca.
*~ v.réfl. mo-., désirer, souhaiter.
ahtle ou ayoctle monectoc , il y a abondance, il n'y a rien à désirer.
ahtle monectoc in īchān, il ne manque de rien chez lui. Sah4,21 (monectoc).
Form: v.composé sur
nequi, auxiliaire onoc.
.NECUACEHUALHUILONI:
necuācehualhuīlōni:
*~ éventuel du passif, nom d'instrument, chapeau à larges bords servant à garantir des rayons du soleil (S)
Esp., sombrero (M).
Cf.
cehualhuia, morph.incorp. cuā-i-tl.
.NECUACUAPPITZOLO:
necuācuappitzōlo :
*~ v.impers., on devient tout raide.
necuappitzōlo necuācuappitzōlo , on devient raide comme un bâton, on devient tout raide - [there is] the stiffening of the body, the constant stiffening. Sah11,106 (nequaquappitzolo).
.NECUAHCUAXOCHTILO:
necuahcuāxōchtīlo :
*~ v.impers., on pose ses bornes.
necuahcuāxōchtīlōco , on est venu poser ses bornes. Sah10,196 = Launey II 280 (414).
.NECUAHNAMICTILIZTLI:
necuahnāmictiliztli :
Jonction, liaison (S).
Esp., juntura o ayuntamiento que se haze de dos estremidades (S).
Form : nom d'action sur *cuahnāmictia. Cf.
cuahnāmiqui.
.NECUAHUITECTLI:
necuāhuitectli:
Forfait, faute.
hueyi necualli, hueyi necuāhuitectli, in tētlaxīmaliztli , une grande faute, un grand crime, l'adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27.
*~ à la forme possédée.
in īnecuāhuitec , ses forfaits.
Confessés devant le devin, tlapēuhqui. Sah6,34.
in quēnin ticchīuh in monecual, in monecuāhuitec , quoique tu aies fait, tes fautes, tes crimes - whatsoever thou dost which is evil and sinful. Sah1,25.
.NECUAI:
necuāi > necuāi-.
*~ v.i., boire du pulque nouveau (S).
Esp., beuer miel cruda de maguei (M).
Angl., to drink unfermented maguey juice. RAndrews Introd. 458.
Form : sur i, morph.incorp. necuātl.
.NECUAILIZTLI:
necuailiztli:
Action de boire du pulque nouveau.
.NECUAINI:
necuāini, éventuel de necuāi.
Buveur de pulque nouveau.
.NECUALANCAITZTINEMILIZTLI:
necualāncāitztinemiliztli :
Haine, dépit, antipathie, aversion, colère de gens qui se regardent de travers (S).
Form : nom d'action sur
cualāncāitztinemih.
.NECUALIHTOLIZTLI:
necualihtōliztli:
Louange que l'on se donne.
*~ à la forme possédée, nonecualihtoliz , louange que je me donne.
.NECUALLI:
· necualli:
Faute.
hueyi necualli, hueyi necuāhuitectli, in tetlaxīmaliztli , une grande faute, un grand crime, l'adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27.
*~ à la forme possédée.
in ītlapilchīhual in īnecual , ses péchés, ses fautes. Sah6,34.
in quēnin ticchīuh in monecual in monecuāhuitec , quoique tu aies fait, tes fautes, tes crimes - whatsoever thou dost which is evil and sinful. Sah1,25.
.NECUALTOQUILIZTLI:
· necualtoquiliztli:
Hypocrisie, action de se faire passer pour bon, vertueux, etc. (S).
Form: nom d'action sur
cualtoca.
.NECUAMECALLI:
necuamecalli:
Maison de l'agave sauvage.
Allem., das Haus der wilden Agave.
ōmpa xihuan in necuameyocān xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncān anquitēcazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl , allez à Necuameyohcan, fondez là la maison de la pante épineuse, la maison de l'agave sauvage et étendez là la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave. Und dort sollt íhr ausbreiten die Dornplanzenmatte, die Wilde Agaven-Matte (d.h. die Chichimekenherrschaft errichten). Paroles de Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
.NECUAMEPETLATL:
necuamepetlatl:
Natte d'agave sauvage.
*~ métaph.
tzihuacpetlatl necuamepetlatl , l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, chālchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teōcuitlapetlatl (Cf. Hist. de los Reyn. paragr.76, W.Lehmann 1938,78) W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
ōmpa xihuiyan in necuameyōcān xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncān anquitēcazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl , allez à Necuameyohcan, fondez là la maison de la pante épineuse, la maison de l'agave sauvage et étendez là la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.NECUAMETL:
necuametl:
1. ~ botanique, plante épineuse peut-être une variété d`agave.
Agave sauvage d'après W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
Agavis Mexicana. Cf. Sah HG X 29,36. Garibay Sah 1969 IV 345.
Description. Sah11,218 à la suite du tzihuactli.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
Bezeichnet einen wilden Stachelkaktus von Säulenform, vgl. die schöne Abb. in der Namenshierogyphe der genealogischen Bilderschrift der Uhde'schen Smlg. im Berliner Mus. f. V Nr IV ca 3014.
Nach Hernandez (Hist.Plant.Nov.Hisp. VI p.258) eine Art Agave warmer Gegenden wie der von Cuauhnahuac (vgl. auch die Ausg. Rom 1651,273).
Nach Sah. Hist.Acad.MS. f 176 = HG 10.29 paragr. 2 = Garibay Sah III 118-119, gehört das Gewächs zu Speise der Chichimeken, und wächst am Wohnort der Seelen der im Krieg gestorbenen (Bibl. Laur. f 29 = HG III App. 3 = Sah Garibay I 265.
Das Wort ist auch mehrfach vorkommender Personenname. W.Lehmann 1938,64 n.1.
Dans une liste des aliments des Chichimèques. Sah10,174 (nequametl).
in ōmpa onoqueh in yāōmicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah , là où sont ceux qui meurent au combat, l'agave sauvage, les plantes épineuses, les champs de mezquite - where the war dead were, there were the magueys, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Illustration.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273.
Dib.Anders. XI fig.753.
2. ~
n.pers.
necuametl.jpg (11 Ko)
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273
.NECUAMETLAH:
necuametlah, locatif sur necuametl.
Champ d'agaves douces.
Esp., magueyales de magueyes dulces. Cron.Mexicayotl 18.
Angl., a place of nequametl. Sah11,106. the nequametl patch. Sah11,218.
tzihuactlah necuametlah , in the cacti, in the palms. Sah11,249.
.NECUAMETZIN:
necuametzin :
*~
n.pers.
.NECUAMEXOCHITZIN:
necuamexōchitzin:
*~
n.pers.
.NECUAMEYOCAN:
necuameyōcān, topon. mythique.
Apparait dans la légende des Chichimèques de Cuauhtitlan. Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
ōmpa xihuiyan in necuameyōcān xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli, auh oncān anquitēcazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl , allez à Necuameyohcan, fondez là la maison de la pante épineuse, la maison de l'agave sauvage et étendez là la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Guauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.NECUAMEYOHTOC:
necuāmeyohtoc, auxiliaire onoc sur nom possessif.
Etre plein d'agaves douces.
Est dit de 'Chicomoztoc'. Cron.Mexicayotl 17.
tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc , c'est plein de plantes épineuses, d'agaves sauvages, de netzolli - the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, Ixtlāhuatl. Sah11,262.
.NECUAMMOMOTLALIZTLI:
necuammōmōtlaliztli:
Action de jouer aux boules.
Esp., el acto de jugar a los bolos (M).
Form : nom d'action sur
cuammōmōtla.
.NECUANAMICTILIZTLI:
necuānāmictiliztli :
Cf.
necuahnāmictiliztli.
.NECUANILIZTLI:
necuaniliztli :
Cf.
nehcuaniliztli.
.NECUAPPITZOLO:
necuappitzōlo :
*~ v.impers. sur
cuappitzoa, on devient raide comme un bâton.
necuappitzōlo necuâcuappitzōlo , on devient raide comme un bâton, on devient tout raide - [there is] the stiffening of the body, the constant stiffening. Sah11,106 (nequappitzolo).
.NECUAQUIMILOLIZTLI:
necuāquimiloliztli:
Enveloppement de la tête.
Esp., envoltura de la cabeza. Il s'agit de pratiques médicales. Prim.Mem. 81v = ECN10,144.
Form: sur
cuāquimiloa.
.NECUAQUIMILOLONI:
necuaquimilōlōni, éventuel du passif sur
cuāquimiloa, n.d'instr.
Sorte de coiffure (S).
Esp.,toca de camino (M I 113v.).
almahizal (M I 8v.).
paño de cabeça (M I 92r.).
.NECUATECUIYALONI:
necuātecuiyalōni, éventuel du pass. de
cuātecuiya, n.d'instrument.
Sorte de coiffure (S).
Esp.,almahizal o cosa semejante para la cabeça (M).
toca como al mayzal (M I 113v.).
.NECUATEQUILATL:
necuātēquīlātl :
Eau baptismale (S).
Esp., agua de baptismo (M).
Form : sur
ātl et nom d’objet sur cuātēquia.
.NECUATEQUILIZTEAHPAZTLI:
necuātēquilizteahpaztli :
Baptistère, fonds baptismaux, pierre où l’on baptise (S).
Esp., pila de piedra para baptizar (M - nequatequiliz teapaztli).
Form : sur
teahpaztli et necuātēquiliz-tli.
.NECUATEQUILIZTICA:
necuātēquiliztica :
Avec ou par le baptême (S).
Esp., con baptismo (M).
necuātēquiliztica tēnān, marraine - madrina de baptismo (M).
necuātēquiliztica tētah, parrain - padrino de baptismo (M).
.NECUATEQUILIZTLI:
necuātēquiliztli :
Baptême (S - nequatequiliztli).
Esp., baptismo que se recibe (M).
Dans une liste de sacrements (catecismo mexicano).
ca cencah totech monequi in tlaneltoquiliztli īhuān in necuātēquiliztli, car la foi et le baptême nous sont très nécessaire. Doctrina cristiana fol. 10.
*~ à la forme possédée.
nonecuātēquiliz, mon baptême.
tonecuātēquiliz, notre baptême, le baptême en général.
Form : nom d’action sur
cuātēquia.
.NECUATEQUILOYAN:
necuātēquīlōyān :
Fonds baptismaux, baptistère (S).
Esp., bautisterio o pila de baptizar (M I 19r.).
.NECUATEXOHPACO:
necuātexohpāco:
*~ v.impers. sur *cuātexohpāca, on lave la couleur bleue qu'on a sur son front. Sah2,90.
.NECUATL:
necuātl:
Eau de miel c'est à dire jus de d'agave non fermenté.
Angl., unfermented maguey juice. R.Andrews Introd 156.
Form : sur ātl et
neuctli.
.NECUATLAPACHOLONI:
necuātlapachōlōni, éventuel du passif sur
cuātlapachoa, n.d'instrument.
Voile, coiffe.
.NECUATOLLI:
necuātōlli:
Gruau de mais avec du miel, atole au miel. Sah8,39 et Sah10,93.
Esp., atole con miel. Cf. Sah HG VIII 13,33. Garibay Sah 1969 IV 345.
Form: sur
ātōlli, et neuctli.
.NECUAYOH:
necuayoh, n.possessif.
Qui a du jus d'agave frais, non fermenté.
Angl., it has unfermented maguey juice. Est dit de l'agave. Sah11,216.
Esp., tiene aguamiel, est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS.227v.
.NECUAZALOLIZTLI:
necuāzalōliztli:
Jointure, jonction, liaison (S).
Esp., juntura o ayuntamiento de dos estremidades (M).
Form: nom d'action sur
cuāzaloa.
.NECUAZCATL:
necuāzcatl:
Fourmi mellifère.
Description. Sah11,91.
Esp., hormiga mielera. Myrmecococystus melliger. Cf. Sah HG XI 5.55. Garibay Sah 1969 IV 345.
Form: sur
āzcatl morph.incorp. neuc-tli.


.NECUECUEPALOYAN:
necuēcuepalōyān :
Promenoir, lieu de promenade (S).
Esp., passeadero dondese passean de vna parte a otra (M).
Form : locatif sur le passif de
cuēcuepa.
.NECUECUEPILILO:
necuēcuēpilīlo :
*~ v.impers., on se retourne continuellement.
necuēcuēpilīlo , on se retourne continuellement - there was continual returning. Sah2,170 (necuecuepililo).
Form: sur
cuēcuēpilia.
.NECUECUETLAXOLIZTLI:
necuecuetlaxoliztli :
Paresse de celui qui se ralentit au milieu de son ouvrage (S).
Esp., floxedad del que se enhada y cansa enla obra que començo (M).
R.Siméon donne également en ce sens la forme necuecuetlaxihuiliztli, sur *cuecuetlaxihuia, mo-. ?
Form : nom d'action sur
cuecuetlaxoa.
.NECUEHCUENTILILO:
necuehcuēntilīlo :
*~ v.impers. sur
cuehcuēntilia, on s'aligne.
Angl., there was the forming of lines. Sah2,97.
.NECUEHUA:
necuēhua, rad. pft. necuēuh.
*~ v.i., enlever le sirop d'agave.
ninecuēhua , I remove the maguey syrup. Sah11,217.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUEOLOLOLIZTLI:
necuēolōlōliztli:
Action de rouler, de retrousser les jupes.
Form: nom d'action sur
cuēolōloa.
.NECUEPALIZTLI:
necuepaliztli:
1. ~ retour.
Angl., return, retreat; change, transfigurement. R.Andrews Introd 435.
Allem., Wiederkehr, Rückkunft, Wiederauftauchen, Verwandlung. SIS 1950,310.
2. ~ métamorphose, réapparition.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanexquimilli. Sah5,177.
Form: nom d'action sur
cuepa.
.NECUEPALLI:
necuepalli:
Retour (normalement accompagné de 'ilochtli').
caocmo ceppa mīlōch monecuepal ticchīhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
aocmo īmiloch īnnecuepal quichīhuayah , ils n'accomplissaient plus leur retour, leur retour chez eux - no more did make their return, their turning back (sens, ils ne revinrent jamais chez eux). Sah3,31.
in ihcuāc huālahciyah īnchan. in īmīloch, īnnecuepal ōquichīuhqueh , quand ils arrivaient chez eux, quand ils avaient accompli leur retour, leur voyage retour - when they reached their homes, when they had accomplished their return, their homeward journey. Sah1,42.
Form: nom d'objet sur
cuepa.
.NECUEPALO:
necuepalo :
*~ v.impers. sur cuepa, mo-., on retourne.
mec huālnecuepalo , alors on retourne. Sah2,90.
huālhuālōhuac, huālnecuepalōc , les gens revinrent, s’en retournèrent – there was departing, there was returning. Launey II 280 (414) - Sah10,196.
.NECUEPCA:
-necuepca :
*~ à la forme possédée seulement, action de retourner, de se retirer.
īnecuepca , son retour.
huēyi ātl īnecuepca , reflux de la mer - menguante de mar (M).
.NECUEPYAN:
necuepyān :
*~ locatif, moment du retour.
* à la forme possédée, in īnecuepyān , au moment de son retour. Chim. 1950,8 (5ème Relation).
.NECUETLAXOLIZTLI:
necuetlaxoliztli :
Evanouissement, défaillance, pâmoison (S).
Form : nom d'action sur
cuetlaxoa.
.NECUI:
necui > neuc. Cf.
ihnecui.
.NECUICAYEHYECOLIZTLI:
necuīcayehyecoliztli :
Prélude, introduction du chant (S).
Form : nom d'action sur *cuīcayehyecoa. Cf.
yehyecoa et cuîcatl.
.NECUIHCUILILIZTLI:
necuihcuililiztli :
Bien-être, plaisir, commodités que l'on se procure (S).
Esp., regalo y buentratamiento desi mesmo (M).
Form : nom d'action sur
cuihcuilia.
.NECUIHCUILOLO:
necuihcuilōlo :
*~ v.impers. sur
cuihcuiloa, on se couvre le corps de dessins ou de motifs.
ihhuitica necuihcuilōlo , on se couvre le corps de dessins (réalisés) avec du duvet. A l'occasion d'une danse. Sah2,129.
.NECUILACATZNAMACAC:
necuilacatznāmacac:
Vendeur de pain d'épice.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. necuilacatz-tli.
.NECUILACATZTLI:
necuilacatztli:
Sorte de pain d'épice.
Esp., melacocha.
Form: sur
ilacatztli, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUILCHILPILOLIZTLI:
necuilchilpiloliztli:
Hémorroides.
Form: nom d'action sur
cuilchilpiloa.
.NECUILCHILQUIXTILIZTLI:
necuilchilquīxtiliztli:
Hémorroides.
Form: nom d'action sur
cuilchilquīxtia.
.NECUILHUIA:
necuilhuia, rad. pft. necuilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,amasser, trafiquer avec le bien d'autrui.
emmener quelqu'un par des détours quelque part.
Form: applicatif sur necuiloa.
.NECUILICTLI:
necuilictli:
*~ ornithologie, faucon émerillon.
Esp., cierta aue de rapiña, o cernicalo (M).
Falco columbarius.
Décrit en Sah11,45.
Egalement nommé
necuiloctli, ehcachichinqui, cenotzqui et tletletōn ou tletlectōn.
nō īhuān huālhuih necuilictli tletlectōn , et viennent aussi les faucons émerillons. Sah2,45.
.NECUILICTON:
necuilictōn, diminutif sur necuilictli.
*~ ornithologie, espèce de faucon, cresserelle.
.NECUILIHUI:
necuilihui > necuiliuh.
*~ v.inanimé, être de travers.
.NECUILIUHTOC:
necuiliuhtoc > necuiliuhtoca.
*~ v.inanimé, être de travers, en parlant d'un objet.
Esp., atrauesado estar algo (M I 17r.).
Form: v.composé sur necuilihui.
.NECUILLALIA:
necuillālia > necuillālih. Cf.
tlanecuillālia et nehnecuillālia.
.NECUILOA:
necuiloa > necuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ torturer, tordre, courber une chose.
2. ~ trafiquer, faire du négoce.
Allem. handeln, Kleinhandel treiben.
tēnech nitlanecuiloa : je prète à usure. R.Siméon.
Cf.
tlanecuiloa, tlahtlanecuiloa, tlācanecuiloa, xīcalnecuiloa
*~ v.réfl., descendre, en parlant du soleil, onduler, en parlant de l'eau.
1. ~ descendre, en parlant du soleil.
in ommonecuiloa tōnatiuh nō achi toloa , quand le soleil descend. elle baisse aussi un peu la tēte - when the sun turns, it also nods a little.
Est dit de la plante mocuepani xōchitl. Sah11,212.
2. ~ onduler, en parlant de l'eau.
iuhquin ātl monecuiloa , elles ondulent comme de l'eau. Sah12,30.
3. ~ changer de cours, en parlant d'une rivière.
monecuiloh mihcuanih in ātōyātl , la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
.NECUILOCTLI:
necuiloctli. Cf.
necuilictli.
.NECUILOLONI:
necuilōlōni, éventuel du passif sur necuiloa.
Acheté pour être revendu.
.NECUILONOC:
necuilonoc > necuilonoca.
*~ v.inanimé, être de travers, en parlant d'un objet.
Form: sur
onoc, morph.incorp. necuil-.
.NECUILPOL:
necuilpol:
Fortement tordu.
Angl., twisted. Est dit de la pierre
tetlayelli. Sah11,264.
.NECUILTAMACHIHUA:
necuiltamachīhua > necuiltamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer de travers.
Form: sur
tamachīhua, morph.incorp. necuil-.
.NECUILTECA:
necuilteca > necuilteca-.
*~ v.t. tla-., mettre une chose en travers ou de travers.
Form: sur
teca, morph.incorp. necuil-.
.NECUILTIC:
necuiltic:
Tors, tordu.
Esp., tuerto o torcido (M).
.NECUILTOCA:
necuiltoca > necuiltoca-.
*~ v.t. tla-., provigner, marcotter.
Form: sur
toca, morph.incorp. necuil-.
.NECUILTONOHCA:
necuiltōnohcā:
Richement.
Esp., ricamente (M).
.NECUILTONOLIZTICA:
necuiltonoliztica:
Richement.
Syn. de necuiltōnohcā (M).
Form: sur necuiltōnoliz-tli.
.NECUILTONOLIZTLI:
necuiltōnoliztli:
Richesse, fortune, prospérité, joie, satisfaction.
quitēmaca in necuiltōnoliztli in necēhuiliztli īhuān in neyōllāliliztli īhuān pahpāquiliztli , il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (necujltonoliztli).
inic huel anquīximatizqueh in yehhuātl cemihcac pahpāquiliztli īhuān in cemihcac ahāhuiyaliztli in cemihcac necuiltōnoliztli, pour que vous compreniez bien ce bonheur éternel et la joie éternelle, la richesse éternelle. Doctrina cristiana fol. 11.
*~ à la forme possédée.
nonecuiltōnoliz , ma fortune.
oc cencah hueiya nonecuiltōnoliz , je possède davantage, ma fortune grossit, devient plus considérable.
Form: nom d'action sur
cuiltōnoa.
.NECUILTONOLLI:
necuiltōnōlli:
Les richesses. Launey II 200.
Esp., riqueza, fortuna, , prosperidad, alegria, satisfacción (S2).
Angl., wealth, riches. R.Andrews Introd. 436.
Allem., Reichthum.
in necuiltōnōlli, in netlamachtiltih , c'est la richesse, c'est la fortune. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
in quēnman quitēmacaya in necuiltōnōlli , parfois il envoie aux gens la richesse - but sometimes he bestowed riches. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
huel ōmpa mocemahcitoc in īxquich necuiltōnōlli, za netlamachtīlli , genau dort ist beisammen aller Reichtum das Gedeihen. Sah 1949,115.
motquiticah necuiltōnōlli netlamachtīlli , toutes les richesses et la prospérité - of genuine wealth and prosperity. Sah4,73.
ahzo necuiltōnōlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyōtl , perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5,158.
in necuiltōnōlli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , la fortune, la prospérité, la richesse et l'aisance - wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltōnōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
huellazohtli necuiltōnōlli īpan quimatiz , elle les considèrera comme précieuses, comme une richesse. Il s'agit des paroles de son père. Sah6,99.
*~ à la forme possédée, īnecuiltōnōl , sa fortune. Sah9,33.
tlācahuah īnecuiltōnōl , his wealth is (as) possessor of slaves. Est dit du vendeur d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
quitta in īnecuiltōnōl, īneyōllaliliz , il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
quitta īnecuiltōnōl, īnetlamachtīl , il a atteint la fortune, la prospérité. Sah9,33.
in zan cemmanqui in īnnecuiltōnōl in īnnetlamachtīl , éternelle est leur plénitude, leur joie.
Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltōnōl in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent. n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47.
Form: nom d'objet sur
cuiltōnoa.
.NECUILTONOLMATI:
necuiltōnōlmati > necuiltōnōlmah.
*~ v.t. tla-., estimer, priser extrêmement une chose, la considérer comme une richesse, comme un bien précieux.
Form: sur
mati, morph.incorp. necuiltōnōl-li.
.NECUILTONOLO:
necuiltōnōlo.
*~ v.impers. sur
cuiltōnoa mo-, tout le monde est riche.
in tlalocān cencah netlamachtilo, cencah necuiltōnōlo , à Tlalocan tous vivent dans une grande abondance, tous sont riches. Sah3,47.
mā necuiltōnōlo mā netlamachtīlo , que l'on soit riche, que l'on soit prospère. Sah6,15 et Sah6,37.
.NECUILTONOLONI:
necuiltōnōlōni, éventuel sur le passif de
cuiltōnoa.
Digne d'être possédé.
in ilhuicatl ca neicoltīlōni, īhuān in toteōtzin Dios ca necuiltōnōlōni , le ciel mérite d'être désiré et Dieu est digne d'être possédé (Par.).
.NECUILTONOLOYAN:
necuiltōnōlōyān, locatif sur le passif de
cuiltōnoa.
1. ~ lieu de délices, de plaisirs, pays riche.
Est ditdu pays des Totonaques. Sah11,256.
du pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 260.
Parlant toujours du pays olmèque et mixtèque : quitōcāyōtihtihuih in huēhuetqueh tlālōcān, quihtōznequi necuiltonolōyān , les anciens l'appellent Tlalocan, c'est à dire, pays d'abondance. Sah10,188 = Launey II 262.
Par extension le ciel (Par.).
2. ~ lieu où habitent les riches. Sah2,61.
.NECUILTONOLTIA:
necuiltōnōltia > necuiltōnōltih.
*~ v.t. tē-., enrichir quelqu'un.
Form: sur necuiltōnōl-li.
.NECUILTONOLTITLAN:
necuiltōnōltitlan:
*~ locatif, lieu de délices et de plaisirs.
Est dit du lieu où vit le guerrier mort au combat, en compagnie du soleil (tōnatiuh īchān). Sah6,114.
.NECUILXIMA:
necuilxīma > necuilxīn.
*~ v.t. tla-., façonner des choses tordues.
tlanenecuillālia, tlanecuilxīma , he forme crooked objects; he cuts them crooked.
Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. necui-li.
.NECUITIHUECHILIZTLI:
necuītihuechiliztli :
Défaillance, évanouissement, spasme (S).
Form : nom d'action sur
cuītihuetzi
.NECUITIHUECHO:
necuītihuecho:
*~ v.passif sur
cuītihuetzi, mo-., être surpris, épouvanté.
Allem., man wurde bestürzt. SIS 1950,310.
necuītihuecho , on est épouvanté. Sah2,106 et Sah5,165.
.NECUITILIZTLI:
necuītiliztli :
1.~ confession, repentir, regret, honte.
2.~ connaissance des faits et des paroles de quelqu'un.
3.~ fuite en entendant dire une chose.
Form : nom d'action sur
cuītia.
.NECUITL:
necuitl:
Miel.
Avec lequel Huitzilopochtli s'enduit en Cron.Mexicayotl 34.
*~ à la forme possédée. 'īnecui', son arōme.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopelīc motetzāhuaca īnecui , elle a un goût de fruit, son odeur est douce, son arōme est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de la plante axocopac. Sah11,191.
motetzāhuaca īnecui: teyacaxeloh, son odeur est intense, elle agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Décrit l'odeur de la plante mecaxochitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 539r = Sah11,192.
huelic, huel pahtic, motetzahuaca īnecui, elle a un odeur agréable, très parfumée, son odeur est intense - it is flagrant, very flagrant; its odor becomes dense. Est dit des fleurs de la plante tlaliaquixochitl. Sah11,198.
huēlic, āhuiyac, ihyāc, motetzāhuaca īnecui, elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense, Est dit de la fleur yollohxochitl. Sah11,201.
Peut-être ne faut il pas lire īnecui mais
ihnecui, il ne s'agirait pas d'une forme possédée mais du verbe ihnecui sous une forme intransitive. La forme possédée serait d'ailleurs hautement improbable.
.NECUITLACUEPALIZTLI:
necuitlacuepaliztli :
Retour, retraite, fuite devant l'ennemi (S).
Form : nom d'action sur
cuitlacuepa.
.NECUITLAHUILIZTLI:
necuitlahuiliztli:
Soin.
Allem., Sorgfalt. SIS 1950,310
Form: nom d'action sur
cuitlahuia.
.NECUITLAHUILLI:
necuitlahuīlli:
Occupation. .
*~ à la forme possédée.
īnnecuitlahuīl , leur occupation. Sah4,121.
Form: sur nom d'objet sur
cuitlahuia.
.NECUITLAHUILO:
necuitlahuīlo.
*~ v.impers. sur
cuitlahuia, on prend soin.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute. Sah2,68.
ōmpa māhuizmachōya necuitlahuīlōya in īxiptlah, où l’on honorait où on prenait soin de son image. Sah1,33 (necujtlaujloia).
.NECUITLAHUILONI:
necuitlahuīlōni :
Qui mérite d'être soigné.
Angl., an entity worthy to being taken care of. R.Andrews Introd. 436.
Form : éventuel du passif sur
cuitlahuia.
.NECUITLALPILONI:
necuitlalpilōni, éventuel du passif sur
cuitlalpia, n.d'instr.
Echarpe.
Esp., ceñidero.
Allem., Gurt.
in necuitlalpilōni quināmaca , celui qui vend des écharpes - those who sell sashes. Sah10,91.
.NECUITLANAHUALO:
necuitlanāhualo:
*~ passif-impers. sur
cuitlanāhua, on se tient par les hanches.
Angl., there was taking hold of each other form behind.
Désigne une figure de danse. Sah3,23.
.NECUITLAXCOLCOCOLIZTLI:
necuitlaxcolcocoliztli :
Maladie, douleur d'entrailles (S).
.NECUIXQUIHUILLI:
necuixquihuīlli:
Jus, sirop de maïs.
Form: nom d'objet sur
ixquia, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUIXQUITL:
necuixquitl:
Confiture.
Form: nom d'objet sur
ixca, morph.incorp. neuc-tli.
.NECUIZQUICHIHUA:
necuizquichīhua > necuizquichīuh.
*~ v.i., faire des confitures.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. necuizqui-tl.
.NECUIZQUIPINOLLI:
necuizquipinōlli:
Pinole avec du miel. Sah10,79.
Form: sur
pinōlli, morph.incorp. necuizqui-tl.
.NECUIZQUITL:
necuizquitl:
Maïs grillé, mélangé à du miel.
Sah 1,32. Sah 10,79.
R.Siméon traduit: confiture.
Form: sur
izquitl, morph.incorp. neuc-tli.
.NECXICOLOLIZTLI:
necxicōloliztli :
Révérence, génuflexion (S).
Esp., reuerencia del que casi hinca en tierra la vna rodilla (M).
Form : sur
icxicōloa.
.NECXICOLOLONI:
necxicōlōlōni, éventuel sur
icxicōloa.
Vénérable, digne d'être révéré (S).
Esp., persona digna de reuerencia (M).
.NECXICUAUHTILILIZTLI:
nexcicuauhtililiztli:
Trot, pas précipité du voyageur (S).
Esp., trote o apresuramiento del que camina (M).
Form: nom d'action sur
icxicuauhtilia.
.NECXIILPILIZTLI:
necxiilpiliztli :
Action de se lier les pieds, de s'embarrasser (S).
Esp., encabestramiento (M).
Form : nom d'action sur
icxiilpia.
.NECXIPACAC:
necxipācac :
Qui sert à se laver les pieds (S).
necxipācac ātl , eau pour se laver les pieds - agua de pies (M - necxi papac atl que M I 6r transcrit necxipapacatl).
Note : la forme qui correspond à la transcription de Molina devrait être necxipahpācac.
Form: pft. comme nom d'agent sur
icxipāca.
.NECXIPAQUILIZTLI:
necxipāquiliztli:
Le lavement des pieds.
Désigne une fête qui marque le retour des marchands. Sah9,27.
Form:
pāca, morph. incorp., icxi-tl.
.NECXITECPANALIZTICA:
necxitēcpanaliztica:
Pas à pas, lentement.
Esp., paso a paso. aduerbio (M).
Form: Cf.
têcpana mo-.
.NECXITECPANALIZTLI:
necxitēcpanaliztli:
Action de marcher lentement, avec précaution (S).
Esp., encabestramiento (M I 51v.).
Form: nom d'action sur *icxitēcpana. Cf.
tēcpana mo-.
.NECXITEMECANILIZTLI:
necxitemecaniliztli:
Action de se lier les pieds, de s'embarrasser (S).
Esp., encabestramiento (M).
Form: nom d'action sur
icxitemecania.
.NECXITLALOLIZTLI:
necxitlaloliztli:
Trot, pas précipité du voyageur (S).
Esp., trote del que camina (M).
Form: nom d'action sur
icxitlaloa.
.NECXIYEHYECOLOYAN:
necxiyehyecōlōyān :
Lieu où l’on est énergique.
Angl., a place where [fleetness of] foot was tested.
Allem., der Ort wo der Fuss erprobt wird (Seler).
Est dit du
calmecac. Sah3,61 (necxiieiecoloia).
Form : locatif sur la passif de icxiyehyecoa.
.NEEHCALILIZTLI:
neehcaliliztli:
Combat, mêlée, escarmouche (S).
Esp., pelea, o escaramuça (M - neecaliliztli).
Form: Cf. la variante
neihcaliliztli, nom d'action sur ihcali.
.NEEHCAPEHUILONI:
neehcapēhuīlōni:
Emouchoir, chasse-mouche, éventail (S).
Esp., moxcador o paño de manos para hazer o tomar ayre (M - neecapeuiloni).
Form: éventuel du passif sur
ehcapēhuia, n.d'instrument.
.NEEHECANAMICTILIZTLI:
neehecanāmictiliztli:
Tourmente, tempête (S).
.NEEHECATZACUILILIZTLI:
neehēcatzacuililiztli:
Abritement, action de s'abriter contre le vent.
Esp., abrigo de alguna cosa por el viento (Bnf 361 - nehecatzacuililiztli).
Note: R.Siméon donne neehecatzacuiliztli.
Form: nom d'action sur
ehēcatzacuilia.
.NEEHUAIHTOLIZTICA:
neēhuaihtōliztica:
Avec jactance, présomption.
R.Siméon donne neyeuaitoliztica.
.NEEHUAIHTOLIZTLI:
neēhuaihtōliztli:
Jactance. forfanterie, présomption (S).
Esp., jactancia del que con presumpcion se alaba (M - neyeuaitoliztli).
R.Siméon donne neyeuaitoliztli et propose comme racine yeuaitoa.
.NEEHUALCO:
neēhualco, locatif, à sens temporel.
A la fin des épreuves, moment où on se lève, où on achève une période de jeûne.
Esp., remate o fin de tiempo en el qual se hazia pnîa. Sah7,47 (76 - inneevalco).
inin mochīuh ye īnneēhualco , ceci se produisit à la fin de leurs épreuves. Launey II 182 = Sah7,5 this was done at the time of their lifting (of the penance).
Launey II 182 commente 'īn-ne-ēhua-l-co', au moment pour eux de se relever.
.NEEHUALIZTLI:
neēhualiztli :
Lever, action de sortir du lit (S).
Esp., leuantamiento de que se leuanta de dormir (M).
oc ceppa neēhualiztli , action de se lever une deuxième fois.
aoc neēhualiztli , abattement, apathie, torpeur.
Form : nom d'action sur
ēhua.
.NEEHUALLI:
neēhualli:
Action de se lever, fin d'une période de jeûne.
Esp., terminacion del periodo de penitencia; levantimiento. Garibay Llave 355.
Form: sur
ēhua mo-.
.NEEHUATIQUETZALIZTLI:
neēhuatiquetzaliztli:
Lever, exhaussement, action de se hausser sur la pointe des pieds (S).
Esp., empinamiento del que se empina, o del que se leuanta y pone en pie (M).
oc ceppa neēhuatiquetzaliztli , action de se lever une seconde fois.
tēhuān neēhuatiquetzaliztli , action de se lever avec quelqu'un.
Form: nom d'action sur
ēhuatiquetza.
.NEELCIMALIZTLI:
neelcimaliztli:
Etranglement, étouffement, oppression (S).
Esp., ahogamiento con el bocado que se le atraueso a alguno en el gaznate, o con poluos, o con otra cosa semejante (M).
Menace celui qui mange précipitemment. Sah6,124.
Form: nom d'action sur
elcima.
.NEELEHUILIZTLI:
neelēhuiliztli:
Tyrannie, égoïsme (S).
Form: nom d'action sur
elēhuia.
.NEELILPILONI:
neelilpīlōni, éventuel du passif sur *elilpia, nom d'instrument.
Bande, ceinture pour soutenir, serrer les seins, la poitrine (S).
Esp., faxa de pechos (M).
.NEELIXHUITILIZTLI:
neelixhuītiliztli:
Effort, étouffement, indigestion (S).
Esp., ahitamiento (M).
Form: sur
elixhuītia.
.NEELLACUAHUALIZTLI:
neellacuāhualiztli:
Effort, animation, fermeté, hardiesse (S).
Esp., esfuerço (M I 58v.b).
Form: nom d'action sur
ellacuāhua.
.NEELLELMACHILIZTICA:
neēllelmachiliztica:
Avec colère, mécontentement.
Form: sur neēllelmachiliztli.
.NEELLELMACHILIZTLI:
neēllelmachiliztli:
Peine, souci, mécontentement, colère (S).
Esp., desabrimiento, pena y enojo (M).
Form: nom d'action sur
ēllelmati.
.NEELLELMATILIZTLI:
neēllelmatiliztli:
Peine, ennui, action de se plaindre (S).
Form: nom d'action sur
ēllelmati.
.NEELLELQUIXTILIZTICA:
neēllelquīxtiliztica:
Avec réjouissance, récréation, avec repos, etc. (S).
Form: sur neēllelquīxtiliztli.
.NEELLELQUIXTILIZTLI:
neēllelquīxtiliztli:
Passe-temps, récréation, consolation, soulagement, adoucissement, repos (S).
Esp., passatiempo, o recreacion (M).
nepantlah tōnatiuh neēllelquīxtiliztli , sieste, repos au milieu du jour.
Form: nom d'action sur
ēllelquīxtia.
.NEELLELQUIXTILOYAN:
neēllelquīxtīlōyān:
*~ locatif, lieu de repos, de délassement, de récréation (S).
nepantlah tōnatiuh neēllelquīxtīlōyān , lieu de repos, où l'on fait la sieste au milieu du jour.
Form: sur l'impers. de
ēllelquīxtia.
.NEELLELTILIZTLI:
neēlleltiliztli:
Repentir, changement d'idée, de résolution, désaccord (S).
Esp., arrepentimiento o desconueniencia de los que auian determinado y hecho algo concierto (M).
ahtleh neēlleltiliztli , relāchement dans le mal, perversité - soltura para mal (M I 110r.b.).
itlah ic neēlleltiliztli , accroissement, recrudescence - recrecimiento (M I 102v.).
Form: nom d'action sur
ēlleltia.
.NEELPILIZTLI:
neelpiliztli :
Le fait d’attacher un objet sur la poitrine.
Un paragraphe lui est consacré Sah2,203 (neelpiliztli) et Prim.Mem. f. 256v.
.NEELTEPINILIZTLI:
neēltepīniliztli:
Action de se frapper la poitrine.
Form: nom d'action sur
ēltepīnia.
.NEELTEPOTLAMILIZTLI:
neeltepotlamiliztli:
Etranglement, étouffement.
Menace celui qui mange précipitemment. Sah6,124.
Form: nom d'action sur
eltepotlamia.
.NEEUHCAYOTL:
neēuhcāyōtl:
Nourriture, subsistance, aliment (S).
Form: nom abstrait sur
ēhua.
.NEH:
neh :
Pronom emphatique, forme brève, première personne du singulier, moi.
Il s'agit d'un pronom indépendant, contrairement aux préfixes personnels. ni- et nēch, ‘moi.’ Voir aussi
nehhuātl.
ye neh nicmati , je le sais déjà.
.NEHCALIHUA:
nehcalīhua:
*~ v.impers. sur
ihcali, on combat.
Allem., man kämpft. SIS 1950,310.
Angl., there is fighting.
nehcalīhua , on combat. W.Lehmann 1938,267.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
ic mihtoāya chonchayocahcalīhuaya yehica ca nehcalīhuaya , ainsi on disait on tire des flèches sur le Choncayotl, car on se combattait - por esto se decia 'chonchayocahcalīhuaya' (se tiraban flechas al chonchayotl) porque se escaramuceaban.
Décrit la fête Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,56.
nec tlahcahuaca niman ye ic nehcalihua, alors il y a des hurlements, aussitôt on combat. Sah12,111 (necalioa).
nāuhilhuitl nehcalīhua , on combat quatre jours. Sah12,62.
Noter que l'extension temporelle ou spatiale (durant quatre jours, sur toute la terre) ne s'exprime pas par un locatif. Cf. centlālli.
in cāctimanca in ahmo nehcalīhuac , tout était abondonné, on ne combattait plus. Chim3,130 -98v.
nehcalihua.jpg (24,5 Ko)
nehcalīhua
modo de pelear
Manuscrit Tovar pl. XXVII
.NEHCALILIZTLI:
nehcaliliztli, variante de neihcaliliztli.
Acte de combattre. le combat.
Esp., batalla o pelea (M).
 ācaltica nehcaliliztli , combat naval.
Form: nom d'action sur
ihcali.
.NEHCALILTIA:
nehcaliltia > nehcaliltih.
*~ v.t. tē-., combattre pour quelqu'un.
quinehcaliltiāyah , ils combattaient pour elle - they skirmished for her. Sah1,15.
Form: sur
ihcali.
.NEHCALILTILIA:
nehcaliltilia > nehcaliltilih.
*~ v.t. tē-., combattre quelqu'un.
quinehcaliltiliāyah , ils le combattaient - they skirmished with him. Sah9,70.
Form: sur
ihcali.
.NEHCALIZCUAHUITL:
nehcalizcuahuitl:
1. ~ bois qui produit des flammes colorées.
Angl., wood which produces colored flames.
Vendu par le bucheron, cuacuahuini. Sah10,81.
2. ~ arbre qui produit ce bois.
Décrit en Sah11,109.
.NEHCALIZTLI:
nehcaliztli, variante de neihcaliztli.
Acte de combattre, le combat.
Esp., batalla o pelea (M).
Angl., act of fighting, a fight. R.Andrews Introd 230.
Allem., Schlacht, Kampf.
Form: nom d'action sur
ihcali.
.NEHCALTITLAN:
nehcaltitlan:
*~ toponyme, nom d'un faubourg de Tenochtitlan (Bét.).
Form : sur ihcali.
.NEHCUANILIZTLI:
nehcuaniliztli :
Changement, déménagement, translation (S).
Form : nom d'action sur
ihcuania.
.NEHCUILOLO:
nehcuilōlo :
*~ passif sur ihcuiloa mo-., on se peint.
nehcuilōlōyah , tout le monde se peignait - se pintaban. W.Jimenez Moreno 1974,50.
.NEHHUA:
nehhuā:
Pronom emphatique, première personne du singulier, moi.
Voir également neh et nehhuātl.
in nehhuā nehhuā zan nicuīcanitl , oui moi, moi le chanteur. Marie Sautron-Chompré Le chant lyrique p.56 (Rom., fol.7v. Cant., fol. 30v.).
.NEHHUAN:
nehhuān. Cf.
nehuān.
.NEHHUATL:
nehhuātl :
Pronom emphatique, forme longue, première personne du singulier, moi.
auh in nehhuātl ca cencah nicualāni , mais moi, je suis très en colère. Sah1,76.
ye nehhuātl nicmati , moi, je le sais. Sah2,63.
The sequence neh, nehhuā, nehhuā-tl represents increasingly emphatic ‘I,me.’. (K p.162).
*~ plur., nehhuāntin.
.NEHHUIYAN:
nehhuiyān:
nonehhuiyān notlahtlacōl , ma propre faute.
nonehhuiyān , moi-mēme.
monehhuiyān , honor. monehhuiyāntzinco , toi-mēme.
īnehhuiyān , honor. īnehhuiyāntzinco , lui-mēme.
ca zan īnehhuiyān commocāhuilia quimihtlacalhuia in ītōnal , de son propre fait, il délaisse et gāte le signe de sa naissance - purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34.
zan īnehhuiyān, zan ommonehhuiyānhuih , de son propre fait, il l'a fait volontairement - only of his own will and by his own act. Sah4,25 (inēviian).
īnehhuiyān commocāhuilia, īnehhuiyān ommonexotla , celles qu'il a volontairement abandonnées, celles qu'il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97.
.NEHHUIYANAQUIA:
nehhuiyānaquia > nehhuiyānaquih.
*~ v.réfl., aller, se mettre volontairement.
monehhuiyānaquīco in canamatlac, in tōchmatlac, in mazāmatlac , il alla de lui-mēme se mettre dans les pièges comme les animaux (Olm.).
Form: sur
aquia, morph.incorp. nehhuiyān.
.NEHHUIYANHUIA:
nehhuiyānhuia > nehhuiyānhuih.
*~ v.réfl., être cause soi-même de ce qui arrive, donner lieu, fournir l'occasion.
Nehuian-huia [Molina schreibt neuianuia] es begegnet mir, betrifft mich etwas, wozu ich selbst die Gelenheit gegeben habe, wovon ich selbst die Ursach gewesen bin. W p. 293.
zan īnehhuiyān, zan ommonehhuiyānhuih , de son propre fait, il l'a fait volontairement - only of his own will and by his own act. Sah4,25 (inēviian).
Form: sur nehhuiyān.
.NEHMACHILIZTICA:
nehmachiliztica :
Avec ruse, avec adresse, avec ingéniosité.
cencah huel nehmachiliztica quintlachihchīhuilihqueh , avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237 (nèmachiliztica).
cencah hueyi nehmachiliztica quitlahtohcātlālihqueh in ītōcā tecocohuahtzin, avec une très grande prudence ils installent comme souverain le nommé Tecocohuahtzin. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
.NEHMACHILIZTLI:
nehmachiliztli:
Qualité.
in īnnehmachiliz , leurs qualités. Sah10,174 (innēmachiliz).
Form: nom d'action sur ihmati.
.NEHMACHOYAN:
nehmachōyan, locatif.
Lieu estimé.
Angl., an estimed place.
Est dit duMichoacan. Sah11,256 (nêmachoia).
calmecac. Sah3,61 (nêmachoia).
Form: locatif sur l'impers. de
ihmati, réfléchi.
.NEHMATCA:
nehmatcā variante de
neihmatcā.
Sagement, prudemment, calmement, patiemment.
Angl., wisely, prudently, calmly, patiently. R.Andrews Introd.442.
.NEHMATILIZCUI:
nehmatilizcui > nehmatilizcui-.
*~ v.t. tē-., prendre, suivre l'avis de quelqu'un ou des autres.
Form: sur
cui, morph.incorp. nehmatiliz-tli.
.NEHMATILIZMATI:
nehmatilizmati > nehmatilizmah.
*~ v.t. tē-., suivre l'opinion de quelqu'un, adopter son avis.
Form: sur
mati, morph.incorp. nehmatiliz-tli.
.NEHMATILIZTICA:
nehmatiliztica :
Avec sagesse et circonspection.
tētech nehmatiliztica , familièrement avec quelqu'un.
Form: sur nematiliz-tli.
.NEHMATILIZTLI:
nehmatiliztli:
1. ~ prudence, habileté.
in nematcayōtl in nehmatiliztli, la civilité, la circonspection. Il s’agit des bonnes manières à table. Sah6,124 et Sah6,125.
2.~ industrie, astuce, ruse.
3.~ convalescence.
4.~ opinion.
iuh nehmatiliztli, manière de voir.
5.~ attachement.
tētech nehmatiliztli, action de s'intéresser, de s'attacher à quelqu'un.
ītlah ītech nehmatiliztli, habitude, coutume, attachement à une chose.
ahcualli ītech nehmatiliztli, abus, attachement au mal.
Variante de
neihmatiliztli.
Form: à rattacher sans doute non pas à mati mais ihmati.
.NEHMATILIZTOCA:
nehmatiliztoca > nematiliztoca-.
*~ v.t. tē-., suivre, adopter l'avis, l'opinion de quelqu'un.
Form: sur toca, morph.incorp. nehmatiliz-tli.
.NEHNECI:
nehnēci,
*~ v.inanimé, se montrer, se produire à répétition.
ātl nehnēciz in īchān , des catastrophes se produiront à plusieurs reprises dans sa maison. Sah5,151.
Form: redupl. sur
nēci. SIS 1950,310.
.NEHNECO:
nehneco :
*~ v.passif sur
nehnequi, être désiré.
nehnecoh , ils sont désirés. Est dit d'enfants. Sah6,116.
.NEHNECONI:
nehnecōni, éventuel sur le passif de
nehnequi.
Qui peut toujours être utile.
Angl., ever useful.
Est dit de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 (nēneconi).
.NEHNECTIA:
nehnectia > nehnectih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire que quelqu'un désire diverses choses.
tētlanehnectia , il fait que les gens désirent diverses choses - he makes people desire many things. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Cf. aussi
nenectia.
Form: redupl. sur nectia.
.NEHNECUILLALIA:
nehnecuillālia > nehnecuillālih.
*~ v.t. tla-., peindre, écrire de travers.
tlanehnecuillālia , il peint de travers - he paints askew.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
Form: redupl. sur
necuillālia.
.NEHNECUILOA:
nehnecuiloa > nehnecuiloh.
*~ v.réfl., descendre; en parlant du soleil.
iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel īxnāmico, teīxmihmictih , il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186,
Form: redupl. sur
necuiloa.
.NEHNEHNEMI:
nehnehnemi > nehnehnen.
*~ v.i., flâner, errer.
Angl., to stroll, wander. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75
Form : redupl. sur
nehnemi.
.NEHNEHUI:
nehnehui > nehneuh :
*~ v.intrans., ressembler, correspondre.
Angl., to resemble, to match. R.Andrews Introd. 456.
.NEHNEHUIHUILIA:
nehnehuihuilia > nehnehuihuilih.
*~ v.t. tē-., mesurer la taille de quelqu'un sur celle d'un autres. comparer.
*~ v.t. tla-., comparer une chose à une autre. comme des pierres précieuses, etc.
.NEHNEHUILIA:
nehnehuilia > nehnehuilih.
*~ v.t. tla-., ressembler à.
Angl., to equal something else (K s nehnehuilia mais aussi nēnehuilia).
quinehnehuilia in ocōxōchitl , il ressemble à l'ocōxōchitl - it is the same as the
ocōxōchitl. Sah11,197.
quinehnehuilia in cuauhcamohtli īcuauhyo , elles ressemblent aux tiges de cuauhcamohtli. Sah11,202 = Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
quinehnehuilia in acuitlacpalli , il ressemble à l'acuitlacpalli. Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v.
inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl , on l'appelle eheloquiltic parce qu'elle ressemble à l'eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl. Sah11,143 = Cod Flor XI l40v = ECN9,140.
ihyāc, ahhuiyac, quinehnehuilia yōllohxōchitl , elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxōchitl'. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202
quinehnehuilih in tōznene , il ressemble au jeune perroquet à tête jaune - it ressembles the young yellow-headed parrot. Est dit des oiseaux cocho et quilitōn. Sah11,23.
huel quinehnehuilia in tehuilotl, elle ressemble au cristal de roche. Est dit de l’ambre, āpozōnalli. Sah11,225 (qujnenevilia).
*~ v.t. tla-., rendre des choses égales, comparer des choses.
Esp., empajerar o igualar algunas cosas o hacer comparacion o concordancias de unas cosas a otras (M).
Angl., to make things equal or paired with one another (K sous nehnehuilia mais aussi nēnehuilia).
*~ v.t. tē-., égaler les autres, ressembler à quelqu'un.
Esp., ser igual a otros (M).
nēchnehnehuilia , il m'égale - kommt mir gleich. SGA II 967.
quinnehnehuiliāya , il les égalaient - er stellete sie gleich. SIS 1952.297.
*~ v.réfl., ressembler à (ītech).
mamalhuaztli ītech monehnehuilia in tlecahuitl , (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11. Cf. la discussion de cette forme par F.Karttunen sous nēnehuilia mais nehnehuilia est attesté par Clavigero Reglas 70 et 110.
.NEHNEHUILILIA:
nehnehuililia > nehnehuililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur nehnehuilia, ressembler à quelqu'un.
ayāc quimonehnehuililia , il ne ressemble à personne. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.NEHNEHUILIZTLI:
nehnehuiliztli:
Egalité, parité, identité.
Form: nom d'action sur le verbe *nehnehui dont nehneuhqui serait le pft.
.NEHNEHUIXQUI:
nehnehuixqui:
Egal, pareil, identique.
Form: pft. sur un verbe *nehnehuiya dérivé de *nehnehui.
NEHNEL

n4
.NEHNEL:
-nehnel :
Voir
tlanehnel.
.NEHNELIHUI:
nehnelihui > nehneliuh.
*~ v.inanimé, être mélangé.
quinpotōniah tocihhuitica īhuān ītlachcayōyo nehneliuhtiuh in toztli , ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
.NEHNELIUHQUI:
nehneliuhqui:
1.~ mélangé.
ātl, tlālli nehneliuhqui , de l'eau et de la terre mélangées - it is water and earth mixed together.
Est dit de la boue, zoquitl. Sah11,257. 2.~ souillé, sali.
in īnnemiliz ahtleh nehneliuhqui , leur mode de vie n'est pas souillé - their way of life is undefiled. Sah6,114.
Form: pft. sur nehnelihui.
.NEHNELOA:
nehneloa > nehneloh.
*~ v.t. tla-., mélanger quelque chose.
Allem., vermischen, vermengen, umrühren, verwirren. In Zus. winken. SIS 1950,311.
quinehneloa il le mélange. SIS 1952,297.
inic mochīhua ōntlamantli in monehneloaa huitzcolli īhuān tlāliyāc , to make it, to things are mixed together: brasilwood and copperas. Sah11,245 (monēneloa).
texohtli zacatlaxcalli nicneloa, nicminaltia, nicnehneloa , I mix. I pour together, I thorougly mix blue and yellow.
Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244.
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés. rongés.
Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
*~ v.réfl. à sens passif. monehneloa , on le mélange. ECN9,138.
Form: redupl. sur
neloa.
.NEHNEMI:
nehnemi > nehnenen.
*~ v.i., marcher, vivre en nomade.
Angl., to walk. R.Andrews Introd 118.
ihciuhcā nehnemi , il marche vite. Launey Introd 266.
aoc huel nehnemiyah zan onoca in īmonoyān in īncochiyān , ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
in ihcuāc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah , quand ils savent bien marcher, quand ils ont à peu près six ans - when they could run, when they were perhaps six years old. Sah8,71.
in quēxquich cāhuitl nehnenqueh , combien de temps ils marchèrent, Launey II 278 (399) = Sah10,195.
nehnentinencah , ils vivaient en nomades - sie lehten als Nomaden. W.Lehmann 1938,58.
tēca nehnemi , il vit chez les autres. Sah4,51.
zan īcel in nehnemi , elle va seule - it goes about only alone.
Est dit de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tla-., suivre (un chemin) en marchant.
nicnehnemi (in ohtli) , je suis (le chemin) - I walk (the road). Sah11,266.
Voir aussi la redupl.
nehnehnemi.
Form: redupl. sur nemi.
.NEHNEMILIA:
nehnemilia > nehnemilih.
*~ v.t., réfléchir à quelque chose ; imiter ou copier quelqu’un ou quelque chose.
Angl., to mull something over, to imitate or copy someone, something (K).
Cf. aussi
tlanehnemilia.
.NEHNEMILIZTLI:
nehnemiliztli :
Marche, promenade, voyage (S).
Esp., el acto de andar, o caminar (M).
Form: nom d’action sur nehnemi.
.NEHNEMILTIA:
nehnemiltia > nehnemiltih.
*~ v.t. tē-., faire marcher quelqu’un (S).
Esp., hacer andar a alguien (S2).
.NEHNEMINI:
nehnemini, éventuel de nehnemi:
Celui qui voyage.
Voyageur. Est dit de l'"oztomēcatl". Sah10,60.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'en vont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
.NEHNEMITIA:
nehnemītia > nehnemītih.
*~ v.t. tla-., suivre un chemin, faire voyager.
tlaohtlatoctia, tlanehnemītia , il fait cheminer (le sel), il le fait voyager - he sets out on the road, travels with it. Est dit du détaillant de Sel. Sah10,84.
quitquiyah quinehnemītiāyah in tletl , they carried the fire and made it hasten. Sah7,29.
*~ v.réfl., voyager, se déplacer, se promener.
zan monehnemītia , il ou elle ne fait que se promener - it just goes about.
Est ditdu serpent petzcōātl. Sah11,86.
de la fourmi icel azcatl. Sah11,90.
*~ honor. sur nehnemi.
noxhuiuhtziné cōzcatlé quetzallé otinēchmocnelili mā ximonehnemiti , O my beloved grandson, o precious necklace, O precious feather. thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
.NEHNEMIYA:
nehnemiya, à la forme possédée seulement.
Ce qui sert à quelqu'un pour se déplacer.
in īntopil, in īmotlatopil, in īnehnemiya , leur bâton, leur bâton en roseau avec lequel ils marchaient. Sah1.41.
Form: sans doute forme possédée du nom d'instrument nehnemōhuani.
.NEHNEMOHUA:
nehnemōhua, impers. sur
nehnemi.
On marche.
ic nehnemōhua , avec lui on marche.
Est dit du pied, xocpalli. Sah10,126.
.NEHNEMOHUANI:
nehnemōhuani, éventuel sur l'impers. nehnemōhua.
On marche habituellement ou nom d'instrument ce qui sert à la marche.
Est dit à propos du pied,
xocpalli. Sah10,196.
Cf. la forme possédée -nehnemiya.
.NEHNENCACHIXQUI:
nehnencāchixqui :
Hôtelier (S).
Esp., mesonero (M I 84v.).
.NEHNENCACHIYALOYAN:
nehnencāchiyalōyān :
Habitation, hôtellerie ; litt.lieu où l'on attend les voyageurs (S).
Esp., meson (M).
.NEHNENCAHUA:
nehnēncāhua > nehnēncāuh.
*~ v.réfl. mo-., passer son temps à flâner, a fainéanter.
ahmonehnēncāhua , il ne fait rien d'inutile.
ahmo nehnēncāhua, ahmo xixiccāhua , il ne passe pas son temps à flâner, il n'est pas indolent. Sah4,127 (âmonenencaoa).
Form: redup. sur
nēncāhua.
.NEHNENCAHUALIZTLI:
nehnēncāhualiztli:
Désappointement de celui qui est frustré dans ses espérances, déconvenue (S).
Esp., desdicha del que quedo defraudado de su deseo (M).
Form: nom d'action sur nehnēncāhua.
.NEHNENCATILMAHTLI:
nehnencātilmahtli :
Habit de voyage (S).
.NEHNENCATZINTLI:
nehnencātzintli :
Pélerin, voyageur (S).
Esp., peregrino, o caminante (M)
Allem., ein Reisender, Wanderer. W 299 (nenen-catzintli).
Plur., nehnencātzitzintin - peregrinos, o caminantes (M).
.NEHNENCOA:
nehnēncoa > nehnēncoh.
*~ v.t. tê-., frustrer quelqu'un, décevoir son attente.
tēnēncoh, tēnehnēncoh, tēnēncoa, tēnehnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
tēnehnêncoh , c'est un tricheur, qui déçoit l'attente de qqn. - he is a cheat. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28 = SIS 1952,305
*~ v.réfl., être frustré.
ommonehnēncoa , il est frustré - he was defrauded. Sah5,179.
Form: redupl. de
nēncoa.
.NEHNENCOLIZTLI:
nehnēncōliztli :
Cf.
nenēncōliztli.
.NEHNENQUI:
nehnenqui, pft de nehnemi, suff.part. -qui.
Voyageur.
Angl., a wayfarer. Est dit de l'
ōztōmēcatl. Sah10,60.
*~ expression:
tētlān nehnenqui , qui est au service de quelqu'un.
Der bei jmd. Dienste leistet. Sah 1952,15:22.
.NEHNENTINEMI:
nehnentinemi > nehnentinen.
*~ v.i., mener une vie nomade.
nehnentinencah , ils vivaient comme des nomades. W. Lehmann 1938,58.
.NEHNEQUI:
nehnequi > nehnec.
*~ v.t. tla-., désirer capricieusement qqch., avoir un besoin fou ou maladif de qqch. R.Andrews Introd 118.
Angl., to crave s.th. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75.
Cf.
tlanehnequi ou tlanehnequini, tyran, capricieux, envieux. R.Siméon 561.
in tlein cualtotōn mochi quicōhuah, mochi quinehnequih , tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242.
Terme dérivé: nacaztapalnehnequi.
*~ v.t. tē-., désirer quelqu'un, avoir besoin de quelqu'un.
ayāc connehnequi , il n'a besoin de personne - he needs no one.
Est dit du mauvais petit-fils. Sah10,6 = Sah 1955,16:93 qui traduit 'connehnequi' par 'er lässt sich darum bitten'.
*~ v.réfl., être envieux, être plein de désirs insatisfaits.
motequipachoa, mahmana, mozōma, monehnequi , elle est déprimée. troublée, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding.
Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
mozōmaz, monehnequiz, in īpalnemōhuani , celui par qui nous vivons sera en colère, il aura besoin d'être apaisé. Sah5,152.
*~ utilisé comme auxiliaire, feindre.
ninomiccānehnequi , je fais le mort.
moquichnehnequi , il feint d'être homme.
huactli mocozcacuāuhnehnequi , le huactli ressemble à l'aigle à collier. Garibay Llave 358.
Form: redupl. sur nequi.
.NEHNEQUILTIA:
nehnequiltia > nehnequiltih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. sur nehnequi, désirer, souhaiter quelque chose.
quēn quinequi in moyōllohtzin ? quēcin tocommonehnequiltia ? , comment ton cœur peut-il le désirer ? comment peux-tu le souhaiter. Sah6,2-3 (tocommonēnequiltia).
Cf. aussi
nēnequiltia.
.NEHNEQUIZTLI:
nehnequiztli:
Constamment désiré.
Angl., constantly required.
Est dit de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
nēnequiztli, nehnequiztli , constamment désiré, constamment désirable - constantly desirable. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
Cf. aussi
nēnequiztli.
Form: nom d'action sur nehnequi.
.NEHNEUHCA:
nehneuhcā:
Egalement, d'une manière égale, pareillement.
Form: sur nehneuhqui.
.NEHNEUHCAH:
nehneuhcah > nehneuhcatca.
*~ v.t. tē-., être comparé, ressembler à quelqu'un.
.NEHNEUHCAHUIA:
nehneuhcāhuia > nehneuhcāhuih.
*~ v.récipr., s'accorder, entrer en arrangement, lutter avec une égale force.
*~ v.t. tē-., lutter, défier quelqu'un au combat.
tēnehneuhcāhuia , il lutte, il attaque, défie les autres.
Form: sur nehneuhcā.
.NEHNEUHCAHUILIZTLI:
nehneuhcāhuīliztli:
Lutte, combat, défi.
Form: nom d'action sur nehneuhcāhuia.
.NEHNEUHCANAMIQUI:
nehneuhcānāmiqui > nehneuhcānāmic.
*~ v.récipr., avoir autant de force l'un que l'autre, être d'égale force, en parlant de deux lutteurs.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. nehneuhcā.
.NEHNEUHCATILIZTLI:
nehneuhcātiliztli:
Egalité, parité, identité.
Form: nom d'action sur *neneuhcāti.
.NEHNEUHCAYOTICA:
nehneuhcāyōtica:
Égalément, pareillement, semblablement.
ahmo nehneuhcāyōtica , inégalement, non pareillement.
Form: sur nehneuhcāyō-tl.
.NEHNEUHCAYOTL:
nehneuhcāyōtl:
Egalité, parité, uniformité.
ahmo nehneuhcāyōtl , différence, dissemblance, inégalité.
Form: nom abstrait sur nehneuhqui.
.NEHNEUHQUI:
nehneuhqui:
Egal, pareil, identique, semblable.
Angl., an equal, a match, s.th. similar to s.th. else. R.Andrews Introd. 456.
achi nehneuhqui , presque égal.
ahmo nehneuhqui , inégal, dissemblable.
nehneuhqui ītlacatiliz , égal en âge, du même âge.
nehneuhqui in toxiuh , notre âge est le même.
nehneuhqui in tlacahtli yohualli , égalité de jour et de nuit.
*~ plur., 'nehneuhqueh'.
ahmo nehneuhqueh , dissemblables, inégaux.
Form: pourrait être un pft. sur *nehnehui.
.NEHNEZQUI:
nehnēzqui, pft. sur nehneci.
Evident.
Allem., offenbar, mit 'huel', angenehm, wohltuend. SIS 1950,310.
huel nehnezqui , agréable, bienfaisant.
.NEHNEZTIMANI:
nehnēztimani > nehneztimanca.
*~ v.impers., paraître, se montrer, être visible (S).
nehnēztimani in tēcuānicxitl, les traces des bêtes fauves se voient - parecerse las pisadas de las fieras. M II 68r.
.NEHTLACOLLI:
nehtlacōlli :
Maladie vénérienne.
quiquīxtia in nehtlacōlli in cochtemictli , il expulse le mal, l'éjaculation nocturne - remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148.
*~ à la forme possédée, tonehtlacōl , notre maladie vénérienne. Sah11,154.
Form: nom d'objet sur
ihtlacoa mo-.
.NEHTOLIHTLACOA:
nehtōlihtlacoa > nehtōlihtlacoh.
*~ v.réfl., rompre ses voeux.
Form: sur
ihtlacoa morph.incorp. nehtōl-li.
.NEHTOLIHTLACOLIZTLI:
nehtōlihtlacoliztli :
Action de rompre ses vœux.
Esp., quebrantamiento de fee.
Form : nom d’action sur nehtōlihtlacoa.
.NEHTOLLI:
nehtōlli:
Voeu, engagement.
Esp.,voto, compromiso (S2).
voto (M).
Allem., Gelübde.
Angl., promise, vow. R.Andrews Introd 443.
*~ à la forme possédée.
monehtōl , ton voeu. Il s'agit de l'engagement que prend celle qui entre au service d'un temple. Sah6,217.
tēnehtōl , promesse, voeu de quelqu'un.
auh no cequintin cihuah ichpōpōchtin mihtōtiah īnnehtōl momomochiihtōtiah , et certaines femmes, des jeunes filles dansent aussi, c'est leur voeu, elles dansent la danse du maïs grillé - und auch einige Jungfrauen tanzen (mit den Kriegern) das das Gelübde getan haben mit gerösteten Mais zu tanzen. Sah 1927,107 = Sah2,75.
in iuh cah inehtōl, comme c'est son voeu. Sah6,213.
in tlamacazqueh huel īnnehtōl catca in nepiyaliztli , la chasteté était un vœu strict des prêtres. Sah3,67 (innetol).
quineltiliah in īnnehtōl , ils accomplissent leur vœu. Sah1,49.
in āquin ahmo quineltiliāya in īnehtōl , celui qui n'accomplissait pas son vœu. Sah3,11 (jnetol).
Form: nom d'objet sur
ihtoa.
.NEHTOLO:
nehtōlo :
*~ v.impers., on prononce des vœux.
nehtōlōya nenehtōltīlōya, on prononçait des vœux, on formulait des vœux. Sah1,31 (nêtoloa mais Real Palacio MS. donne nêtoloya).
.NEHTOLPIYANI:
nehtōlpiyani, éventuel sur
piya, morph.incorp. nehtōl-li.
Celui qui garde son voeu.
ahmo nehtōlpiyani , qui n'observe pas la foi jurée, qui viole un voeu.
.NEHTOLPOLOA:
nehtōlpoloa > nehtōlpoloh.
*~ v.réfl., rompre un voeu.
Esp., quebrantar fee faltar a la palabra dada.
Form: sur
poloa morph.incorp. nehtōl-li.
.NEHTOLTIA:
nehtōltia > nehtōltih.
*~ v.réfl., prononcer un voeu, promettre.
oncān monehtōltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōatl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc: popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , il promettait de façonner des figurines, de façonner les figurines de Quetzalcoatl, de Chalchiuhtlí icue, de Tlaloc, de Popocatepetl, d'Iztac tepetl et de Poyauhtepetl. Sah1,47.
monehtoltiāyah inic tēpiquiz , ils faisaient le voeu de façonner des figurines. Sah2,151.
cequintin ic monehtōltiah in ēhuatlātīzqueh , certains font le vœux de cacher une peau. Sah2,58.
īhuīcpa monehtōltiāya , il lui adressait un voeu. A Xipe Totec. Sah1,39.
in īhuīc monehtōltiah , ceux qui lui adressent un vœu. Sah12,53.
in āquin īhuīcpa monehtōltiāya , celui qui leur adressait un voeu. Aux cihuāteteoh. Sah4,41 (monetoltiaia).
ōmpa īhuīc monehtōltiāya inic quipahtīz, là il lui adressait des voeux pour qu'il le guérisse. Ces voeux sont adressés à Totēc. Sah9,71 (monetoltiaia).
īhuīc monehtōltia, il prononce des vœux à son égard. Sah1,57 (monetoltia).
*~ v.t. tē-., vouer, promettre quelqu'un (à quelque chose).
quinnehtōltiāya in īxquichtin īmpilhuān āmantēcah , les habitants d'Amantlan vouaient tous leurs enfants (à la mort sacrificielle) - the inhabitants of Amantlan pledged all their children as offerings. Sah9,88.
quicaquìtiah in nehtōlli inic quinehtōltihqueh īhuān in cānin quinehtōltihqueh, ils l'informent du vœu par lequel ils l'ont promis et du lieu (le calmecac) au quel ils l'ont voué. Sah6,213.
in mitznehtōltihqueh in īhuīc mitzihtōhqueh in totēucyo , quand ils t'ont voué, quand ils t'ont promis à Notre Seigneur. Sah6,216.
in quēnin tēnānhuān tētahhuān quinnehtōltiāyah in oquichpīpiltotōntin in cihuāpīpiltotōntin inic calmecac nemizqueh , comment les parents vouaient leurs petits garçons et leurs petites filles à vivre au calmecac. Sah6,209.
in quinnehtōltiah in īnpilhuān in calmecac, ils vouent leurs enfants au calmecac. Sah3,61 (qujnnetoltia).
ōtēchnehtōltih in Dios in ilhuicac netlamachtīlli (Olm.), Dieu nous a promis à la grâce (au bonheur dans le ciel).
Form: sur nehtōlli.
.NEHTOLTILIZTLI:
nehtōltīliztli:
Voeu, profession de voeu.
Form: nom d'action sur nehtōltia.
.NEHTOTILIZNEMACHTILOYAN:
nehtōtīliznemachtīlōyān, locatif.
Ecole de danse.
Form: sur
nemachtīlōyān et nehtōtīliz-tli.
.NEHTOTILIZTLI:
nehtōtiliztli:
Bal, danse, l'action de danser.
Désigne des danses de divertissement, avec lesquelles on prend du plaisir à l’occasion des fêtes.
Angl., the dancing. Sah2,170.
Description des préparatifs. Sah8,55-56.
cencah zan cōāmantiuh cōāonotiuh in nehtōtiliztli , la danse va vraiment comme un serpent, elle va s'étendre comme un serpent - very much as a serpent goeth, as a serpent lieth was the dance. Sah2,110.
Note : la forme cōāonotiuh est empruntée Real Palacio MS le Cod Flor donne coanotiuh.
quinpēhualtiliah in cihuah in nehtōtiliztli , ils incitent les femmes à la danse - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes. A l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,106 = Sah2,74.
*~ à la forme possédée.
īnehtōtiliz , sa danse. Sah9,46.
Form: nom d'action sur
ihtōtia.
.NEHTOTILO:
nehtōtīlo:
*~ v.impers. sur ihtōtia, on danse, tout le monde danse.
A l'occasion de la fēte Tlaxochimaco. Sah2,109.
nehtōtīlo īca cintopīlli , on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoātl nommé Tlalocan. Sah2,179.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō nenecōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76 (netotilo).
in ye ōtlathuic niman ic pēhua in nehtōtīlo , quand le jour se lève alors commence la danse. Sah2,104.
nehtōtīlo necōcōlōlo , on danse, on danse en serpentant.
Est dit à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175.
in onnehtōtīlōc in onnecōcōlōlōc, quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191.
nehtōtīlo, iuhquin tlachocholihuih neahāno, necuitlanāhualo , on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
oncān oncempehua, oncān ommocemana in mochipa mācehualo, nehtōtīlo , alors commence alors se répand (la danse), partout on danse, tout le monde danse.
Est dit du jour ce xochitl. Sah4,25 (netotilo).
nehtōtīlo tlayahualōlo , on danse, on va en procession. Sah2,207.
Note: sans doute syn. de
mācēhualo.
.NEHTOTILOYAN:
nehtōtīlōyān :
1. ~ locatif sur le passif de
ihtōtia, salle de bal, de danse.
2. ~ toponyme, lieu d'un édifice du grand temple de Mexico, où l'on faisait danser les captifs et les esclaves, un instant avant leur mort (Sah.).
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,187.
.NEHTZOMILO:
nehtzōmīlo :
*~ v.impers. sur
ihtzōmia, on se mouche.
oncān nehtzōmīlo, là on se mouche. est dit à propos du nez, yacatl. Sah10,104 (nêtzomilo).


.NEHUAN:
nehuān:
L'un et l'autre, les deux ensemble.
Esp., ambos a dos o juntamente los dos.
tonehuān , nosostros ambos a dos.
amonehuān , īnnehuān . Su reverencial es '-tzitzin' y su diminutivo '-totōn'. amonehuāntzitzin , tonehuāntotōn . Tambien se usa sin semipronombre en tercera persona de plural: nehuān ēhuah y se aplaca a los hermanos o hermanas que vienen de unos mismos padres. Carochi-Paredes 1910,26.
nehuān , id. es ambos o ambas. -nehuān se añade a los pronombres derivativos del numero plural solamente. tonehuān , nosostros ambos, amonehuān , vosostros ambos, īnnehuān , aquellos ambos. Tambien dizen tonehuān tēhuah , somos ambos a dos hermanos.
amonehuān amēhuah , soys a dos hermanos. īnnehuān ēhuah , aquellos dos son hermanos. Molina Arte 23v.-24.
tonehuān , con nosostros. Garibay Llave 368.
The reciprocal possessive theme '-nehuān' can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: 'nehuāntin', they are both together. It may also take passessive prefixes: 'tonehuān', both of us. 'amonehuān', both of you. 'īnnehuān', both of them. R.Andrews Introd 315.
Sur l'expression 'nehuān ēhua', sich gemeinsam erhehen, lautet die wörtliche Übersetzung des Ausdrucks der im Aztekischen als allgemeine Bezeichnung zweier Geschwister zu gelten hat. Rammow 1964,118.
nehuān mancah , ils se trouvent tous les deux ensemble - they were placed together. Sah9,88.
nehuān nemih , ils vivent tous les deux ensemble - they live together (the two of them). R.Andrews Introd 315.
mā tonehuān titlāhuānacān , que nous nous enivrions ensemble. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
in ye nehuān cateh , quand (les futurs époux) sont ensemble. Sah6,131.
tīxpan ōhuāllahqueh in ītōcā Gabriel Yaotl nehuān in īnamic ītōcā Maria Teuhcho, devant nous sont venus ensemble le nommé Gabriel Yaotl et son épouse nommée Maria Teuhcho. L [198].
.NEHUANHUIHUIXOA:
nehuānhuihuixoā > nehuānhuihuixoh.
*~ v.t. tla-., remuer, agiter deux choses ensemble (S - neuanuiuixoa).
Form: sur
huihuixoa, morph.incorp. nehuān.
.NEHUANILPIA:
nehuānilpia > nehuānilpih.
*~ v.t. tla-., attacher deux choses ensemble (S).
Esp., atar una cosa con otra (M I 16r.).
Angl., to tie things one with another. R.Andrews Introd. 438.
*~ v.t. tē-., tenir des chiens en laisse (S).
Esp., atraillar, atar, amarrar perros, ô cosas semejantes (Bnf_361).
Form: sur
ilpia, morph.incorp. nehuān:
.NEHUANMANA:
nehuānmana > nehuānman.
*~ v.t. tē-., placer, sacrifier deux personnes ensemble.
quinnehuānmanayah , ils les sacrifiaient tous les deux - sie opferten ihnen beiden zusammen. SIS 1952,297.
La même expression est traduit en Sah3,88: they put together (Yapantēuctli et Coyolināhual).
Form: sur
mana, morph.incorp. nehuān.
.NEHUANTENEHUA:
nehuāntēnēhua > nehuāntēnēuh.
*~ v.t. quin-., nommer tous les deux, énumérer, compter des personnes de deux en deux (S).
Form: sur
tēnēhua, morph.incorp. nehuān.
.NEHUANTIN:
nehuāntin, plur. sur
nehuān.
.NEHUAPAHUALIZTLI:
nehuapāhualiztli:
Courage mâle, force, croissance, éducation.
*~ à la forme possédée.
in cualli yectli īnnezcaliliz, īnnehuapāhualiz , sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61.
in īnnehuapāhualiz in yehhuāntin in tlahtohqueh īmpilhuān , l'éducation des enfants de ces seigneurs. Sah8,71.
Form: nom d'action sur
huapāhua mo-.
.NEHUATZALONI:
nehuātzalōni, éventuel du passif de
huātza mo-., n.d'instr.
Ce qui sert à se garder au sec.
huehhuēyi tilmahtli nehuatzālōni , la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25. numéro: n4
.NEHUAZOMALIZTLI:
nehuazomaliztli :
Ecorchure, excoriation, meurtrissure.
Esp., desolladura del que se desollo dandose algun golpe. &c. (M – neuaçomaliztli).
Form : nom d’action sur
huazoma. numéro: n4
.NEHUEHCAHUALIZTLI:
nehuehcāhualiztli :
Retard, pause, halte, délai (S).
Esp., tardança, o detenimiento delque se tarda, o detiene en alguna parte. (M – nehuecahualiztli).
Form : nom d’action sur
huehcāhua.
.NEHUELMACHILIZTLI:
nehuelmachiliztli:
Bien-être.
achihtzinca in mopaltzinco nehuelmachiliztli, pour un court instant, le bien-être, grâce à toi - the moment of well-being by thy grace. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
Form: nom d'action sur
huelmati.
.NEHUELMATILIZTLI:
nehuelmatiliztli :
Souvent précédé de « ye quentel », convalescence, amélioration, état meilleur (S)
Form : nom d’action sur
huelmati.
.NEHUELYOLLOTILIZTLI:
nehuelyōllōtiliztli :
Confiance, bonne foi (S).
tētech nehuelyōllōtiliztli, fidélité, loyauté à l’égard de quelqu’un.
Form : nom d’action sur
huelyōllōtia.
.NEHUELYOLLOTILONI:
nehuelyōllōtilōni :
Fidèle, loyal, probe (S).
ītech nehuelyōllōtilōni, certain, positif, authentique, qui mérite confiance.
Form : éventuel sur le passif de
huelyōllōtia.
.NEHUETZI:
nēhuetzi > nēhuetz pour
nēnhuetzi.
*~ v.i., être dans la misère, devenir malheureux, tomber dans la peine, l'infortune.
Form: sur huetzi, morph.incorp. nēn.
.NEHUEYICAIHTOLIZTICA:
nehuēyicāihtōliztica:
D'une manière présomptueuse.
Form: sur nehuēyicāihtōliztli.
.NEHUEYICAIHTOLIZTLI:
nehuēyicāihtōliztli:
Vanité, présomption, jactance.
Form: nom d'action sur huēyicāihtoa.
.NEHUI:
nehui > neuh.
*~ v.i., être égal, être semblable.
Angl., to be(come) equal, to be(come) similar. R.Andrews Introd. 456.
*~ v.tr. tla-., ressembler à qqch., être égal à qqch.
Angl., to resemble s.th., to be equal to s.th. R.Andrews Introd.457.
.NEHUIHUI:
nehuihui > nehuiuh.
*~ v.intrans., devenir égaux.
Angl. to become equal. R.Andrews Introd.457.
.NEHUIHUILIA:
nehuihuilia > nehuihuilih.
*~ v.t. tē-., égaler quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ appareiller, assortir, égaliser, rendre des choses égales, comparer, examiner si elles sont semblables.
2. ~ ressembler à quelque chose.
in ītzon huel quinehuihuilia in cihuah īntzon , ses cheveux ressemblent beaucoup aux cheveux des femmes. W.Lehmann 1938,146.
3. ~ se mettre au niveau de quelque chose.
chimouhcāyōtl quinehuihuilia , il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - they egal the effeminates. Sah10,90.
.NEHUIHUIPANOLO:
nehuihuipānōlo :
*~ impers., sur huihuipāna, on se met en ordre.
Angl., there was the placing in order. Sah2,97.
.NEHUILANALIZTLI:
nehuilānaliztli:
Action de se glisser, de s'introduire furtivement.
tētlān nehuilānaliztli , action de se mettre au milieu des autres, de s'immiscer.
Form: nom d'action sur huilāna.
.NEHUILANHUIA:
nehuilānhuia > nehuilānhuih.
*~ v.t. tē-., inciter, pousser, exciter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., épier, guetter une chose en se cachant.
.NEHUIPANALO:
nehuipānalo:
*~ v.impers. sur huipāna, tout le monde se met en ordre.
īxpan onnehuipānalo, onnecempantililo in īxpan motēuczōma , devant lui, on se met en ordre, on se met sur une file devant Moctezuma. Sah2,123 = Sah 1927,179.
On trouve aussi la variante nehuipānōlo .
netēcpānalo, nehuipānōlo , on se range en files, on se met en rang. Sah2,137.
.NEHUIPANCATEQUILIZTLI:
nehuipāncātequiliztli:
File, ordre, rang de personnes assises.
Form: nom d'action sur huipāncāteca.
.NEHUIPANOLO:
nehuipānōlo. Cf. nehuipānalo.
.NEHUITZMANALIZTLI:
nehuitzmanaliztli :
Action d'offrir des épines d'agave couvertes de son sang.
Description du rituel.Sah2,198.
Prim.Mem. 255r (nevitzmanaliztlj).
Form : nom d'action sur
huitzmana, v.réfl..
.NEHUITZMANALO:
nehuitzmanalo:
*~ v.impers. sur
huitzmana, on offre les épines d'agaves couvertes de son sang.
nezohuaya, nehuitzmanalōya , on se saignait, on offrait les épines d'agave ensanglantées. Sah7,11.
.NEHUITZTLALILIZTLI:
nehuitztlālīliztli :
Action de s'insérer des pointes de maguey dans différentes parties du corps.
Angl., the insertion of [maguey] spines [in thy flesh]. Sah6,215.
.NEHUIYAN:
nehuiyān. Cf.
nehhuiyān.
.NEHUIYANAQUIA:
nehuiyānaquia > nehuiyānaquih. Cf.
nehhuiyānaquia.
.NEHUIYANHUIA:
nehuiyānhuia > nehuiyānhuih. Cf.
nehhuiyānhuia.
.NEHZOTLALIZTLI:
nehzōtlaliztli, terme médical.
Vomissement.
Angl., vomiting. Sah10,149.
Cf. aussi la variante
neihzōtlaliztli.
Form: nom d'action sur ihzōtla.
.NEHZOTLALO:
nehzōtlalo :
*~ v.impers. sur
ihzōtla, on vomit.
nehzōtlalōz , on vomira. Sah10,149.
.NEHZOLLI:
nehzolli :
Sang que l'on obtient en se saignant.
*~ à la forme possédée.
īnehzol , le sang qu'il a obtenu en se saignant. W.Lehmann 1938,293 (inèzol).
Form: nom d'objet sur
ihzo.
.NEICNOIHTOLIZTLI:
neicnōihtoliztli :
Mendicité, action de mendier, de demander l'aumône, de se dire pauvre (S).
Form : nom d'action sur
icnōihtoa.
.NEICOLTILIZTLI:
neicoltiliztli:
Souhait, envie, désir de posséder une personne.
Esp., apetito; antojo; deseo de la cosa deseada; codicia de persona (Bnf 361).
.NEICOLTILLI:
neicoltilli:
Convoité, désiré avec ardeur.
Esp., deseada cosa; codiciada persona (Bnf 361).
.NEICOLTILONI:
neicoltīlōni, éventuel du passif de icoltia mo-.
Qui est digne d'être désiré, qui excite la convoitise.
Esp., cosa desseable y de codicia (M).
.NEIHCALILIZTLI:
neihcaliliztli:
L'acte de combattre, le combat.
Esp., pelea, o escaramuça (M).
R.Siméon renvoie à la variante neecaliliztli. Cf.
neehcaliliztli.
Form: nom d'action sur ihcali.
.NEIHCALIZTLI:
neihcaliztli:
La forme correcte est neihcaliliztli.
.NEIHMATCA:
neihmatcā, variante nehmatcā.
Sagement, prudemment, calmement, patiemment.
Angl., wisely, prudently, calmly, patiently. R.Andrews Introd 442.
.NEIHMATILIZTLI:
neihmatiliztli, variante nehmatiliztli.
Prudence, sagesse. R.Andrews Introd 442.
Esp., cordura, o prudencia (M).
Allem., Klugheit. W. p.294.
Form: nom d'action sur
ihmati.
.NEIHTOTIAYAN:
neihtōtiāyān :
Lieu où l'on danse.
*~ à la forme possédée.
īneihtōtiāyan , le lieu où elle danse. Sah6,240 (ineitotiaian).
.NEIHUINTILIZTLI:
neīhuintiliztli :
Action de s'enivrer.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
Form : sur
īhuinti.
.NEIHZOTLALIZTLI:
neihzōtlaliztli :
Vomissement (S).
Esp., bossadura (M I 21r. - neiçotlaliztli).
Cf. aussi la variante
nehzōtlaliztli.
Form: n.d'action sur ihzōtla.
.NEIHZOTLALPAHTLI:
neihzōtlalpahtli :
Plante médicinale employée comme vomitif (Hern.).
Cf.F.Hernández. Opera. Vol. III 15 (de neizotlalpatli, seu vomitionis medicina).
F.Hernández. Opera. Vol. III 16 (de neizotlalpatli secunda).
Form: sur
pahtli et *neihzōtlal-li.
.NEIIXQUEZALO:
neiīxquetzalo, pass. de iīxquetza mo-.
cecentlamantli īpan neiīxquetzalo, netetequimaco , for everything, assignements were made and work distributeds Sah4,117.
.NEILACATZOLIZTLI:
neilacatzoliztli:
Faveur (S).
tēpan neilacatzoliztli , faveur, protection, aide que l'on donne à quelqu'un.
Form: nom d'action sur
ilacatzoa.
.NEINAYALOYAN:
neīnāyalōyān:
*~ locatif, Abri, cachette, endroit où l'on peut ne pas être vu (S).
Form: sur l'impers. de
īnāya.
.NEITLANILIZTLI:
neitlaniliztli:
Don, cadeau.
neitlaniliztli in ipampa ilhuitl , présent, étrennes à l'occasion d'une fète.
Form: de
itlanilia.
.NEITONILIZTICA:
neītōnīliztica:
Par le moyen de la sueur, en suant (S).
Form: sur neītōnīliztli.
.NEITONILIZTLI:
neītōnīliztli:
Sueur (S).
Esp., sudor (M I 111r s sudor).
*~ à la forme possédée.
noneītōnīlia , ma sueur (S).
toneītōnīliz , notre sueur, la sueur en général (S).
Form: nom d'objet sur
ītōnia.
.NEITZAHUALIZTLI:
neitzāhualiztli:
Pointe d'obsidienne.
Esp., piquete de obsidiana. Prim.Mem.81v = ECN19,144.
.NEITZAYANALIZTLI:
neītzayānaliztli :
Action d'ouvrir les yeux (S).
Esp., abertura de ojos, el acto de abrirlos bien (M I 1r.).
Form : nom d'action sur ītzayāna, pour īxtzayāna.
.NEITZMINALTZTLI:
neitzmīnaliztli:
Action de se saigner avec un couteau d'obsidienne.
Esp., punzadura con obsidiana (pratique médicale). Prim.Mem. 81v = ECN10,144.
.NEIXAHCOCUIHUAYA:
neixahcocuihuaya, locatif.
Là on s'enorgueillit.
Angl., there is pride. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEIXCAHUILCHICAHUALIZTLI:
neīxcāhuīlchicāhualiztli :
Force, vertu, bravoure, courage personnel (S).
*~ à la forme possédée.
noneīxcāhuīlchicāhualiz , ma force.
toneīxcāhuīlchicāhualiz , notre courage, le courage en général.
Form : sur
chicāhualiztli et neīxcāhuīlli.
.NEIXCAHUILLAHTLACOLLI:
neīxcāhuīllahtlacōlli :
Faute personnelle (S).
Form : sur
tlahtlacōlli et neīxcāhuīlli.
.NEIXCAHUILLI:
neīxcāhuīlli:
Biens personnels, chose qui appartient en propre à quelqu'un.
Angl., a private thing. R.Andrews lntrod 446.
*~ à la forme possédée, tēneīxcāhuīl , le bien personnel de quelqu'un - jmds persönlicher Besitz. durch zan verstärkt, mit tōcāitl , Eigenname. SIS 1952,305.
īntōnal, īmāxcā, īnneīxcāhuīl in tlahtohqueh , c'est le privilège, la propriété, le bien personnel des seigneurs - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
in huel īneīxcāhuīl , ses biens personnels. Sah12,49.
zan huel īneīxcāhuīl huel ītōnal , elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
toneīxcāhuīl , nos biens personnels - unser eigenster Besitz. SIS 1952,329.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlacatēcatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi . the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
in huehuetqueh īhuān in ilamatqueh zan īnneīxcāhuīl catca in tlahuānayah , c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106.
motēcuihtōtiah in tētēuctin zan īneīxcāhuīl catca in tlahtohqueh in motēcuihtōtiāyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
in tlein īnneīxcāhuīl īmpan mochīhuaya , ce qu'on leur faisait en particulier - what in particular was done to them. Sah6,205.
.NEIXCAHUILTOCAITL:
neīxcāhuiltōcāitl:
Nom propre, terme approprié.
huel īneīxcāhuīltōcā xōchitl , es el nombre apropriado solo de las flores. Est dit du terme 'teōnacaztli' ou 'hueyi nacaztli'. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203.
yehhuātl in īneīxcāhuīltōcā in tlanamactli tlālli, in tlacohualli , it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
auh in ye tlayēhualli īneīxcāhuiltōcā itztli, mais le terme approprié pour le couteau d’obsidienne est itztli. Sah11,226 (ineixcaviltoca).
.NEIXCOTLALPAHTLI:
neīxcotlālpahtli :
*~ botanique, nom de plantes médicinales.
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero - neixcotlalpàtli).
R.Siméon renvoie aussi à Clavijero et donne 'émétique' = substance qui fait vomir (s. neixcotlapatli).
.NEIXCOYANTILIZTLI:
neīxcoyantiliztli :
Application personnelle.
Form : nom d'action sur
īxcoyantia.
.NEIXCOYANTILLI:
neīxcoyantīlli :
Appliqué à sa personne (S).
Form : nom d'objet sur
īxcoyantia.
.NEIXCUAHCUALIZTLI:
neīxcuahcualiztli :
Dispute, querelle, rixe, débat (S).
Form : nom d'action sur
īxcuahcua.
.NEIXCUAMOLTZOMPIHUANI:
neīxcuāmoltzompihuani :
Pincettes ou pinces pour arracher les sourcils (S).
Form: éventuel du passif sur *īxcuāmoltzompi.
.NEIXCUEPALIZTLI:
neīxcuepaliztli :
Erreur, faute, méprise, écart, action de s'égarer.
Form : nom d'action sur
īxcuepa.
.NEIXCUITILIZTLI:
neīxcuītiliztli :
Action de prendre modèle.
Note : R.Siméon dit 'exemple qui nous est offert par les autres'.
tētech neīxcuitiliztli , action de se modeler sur autrui.
Form : nom d'action sur
īxcuītia.
.NEIXCUITILLI:
neīxcuītīlli :
Modèle, exemple, trait pris comme sujet d'un discours ou d'un sermon (S).
Allem. Muster, Beispiel. W. 294.
cualli neīxcuītīlli tēīxpan nictlālia , je donne bon exemple.
*~ à la forme possédée, noneīxcuītīl , mon exemple.
toneīxcuītīl , notre exemple, l'exemple en général.
moneīxcuītīl ītech ticcuīz , tu prendras exemple sur lui.
*~ plur., toneīxcuītīlhuān , nos guides, nos modèles, en parlant des saints.
Form : nom d'objet sur
īxcuītia.
.NEIXCUITILONI:
neīxcuītīloni, éventuel du passif sur
īxcuītia.
Qui est digne d'être pris en exemple.
Angl., he is deserving to be take as an exemple. Est dit du sage. Sah10,29.
.NEIXIHMACHILIZTLI:
neixihmachiliztli :
Image dans laquelle on se reconnaît.
Exprime métaphoriquement le lien de parenté. Cf. la variante neixihmatiliztli.
ca tīezyo ca tītlapallo ca tīneixihmachiliz , car tu es son sang, tu es sa couleur, tu es son image. Est dit de le fille par rapport à son père - for thou art the blood, the color, the reflection (of the master). Sah6,99 (tineiximachiliz).
Form : nom d'action sur īxihmati.
.NEIXIHMACHONI:
neīxihmachōni :
Miroir.
Form : éventuel du passif, nom d'instrument sur
īxihmati.
.NEIXIHMACHOYAN:
neīxihmachōyān, locatif sur le passif de
īxihmati.
Lieu où on se fait connaître, champ de bataille. Garibay Llave 358.
.NEIXIHMATILIZTLI:
neīxihmatiliztli :
*~ terme de parenté, consanguinité, lien de sang (S).
Esp., parentesco por sangre (M I 92v).
Allem., 'Bekanntschaft', Dietschy 1951,9.
Cf. Rammow 1964,39.
Form : nom d'action sur
īxihmati.
.NEIXIHTLACOLIZTLI:
neīxihtlacōliztli:
Lentille, taches de rousseur au visage (S).
Form: nom d'action sur
ihtlacoa, morph.incorp. īxtli.
.NEIXIPTLAHTILIZTLI:
neīxiptlahtiliztli :
Permutation d'emploi, substitution, remplacement (S).
Esp., substitucion de officio que se hace al que es subsituido de otro (M).
Form : nom d'action sur
īxiptlahtia.
.NEIXMAHMAUHTILIZTLI:
neīxmahmāuhtiliztli :
Vertige, étourdissement, tournoiement de la tête (S).
Esp., desvanecimiento de cabeza por ver cosa mui honda, y baja (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
mahmāuhtia, morph.incorp. īxtli.
.NEIXNAMICIHXILILIZTLI:
neīxnāmicihxililiztli :
Lutte (S).
cahuallōpan neīxnāmicihxililiztli , lutte, joute à cheval.
Form : nom d'action sur
ihxili, morph.incorp. nom d'action sur īxnāmiqui.
.NEIXNAMICTINEMILIZTLI:
neīxnāmictinemiliztli :
Dispute, querelle, contestation.
Form : nom d'action sur īxnāmictinemi, v.composé sur
īxnāmiqui.
.NEIXNAMIQUILIZTLI:
neīxnāmiquiliztli :
Dispute, querelle, rixe, différend, contestation (S).
Esp., contienda, obaraja de los que riñen. (M).
.NEIXNAMIQUIZTLI:
neīxnāmiquiztli :
Dispute, querelle, rixe, différend, contestation (S).
Esp., competencia o contencion. (M 28r.).
.NEIXPAHTILONI:
neīxpahtīlōni, éventuel du passif.
Collyre, remède pour les yeux.
Form : sur
pahtīlōni, morph.incorp. īxtli.
.NEIXPATLAHUALOYA:
neīxpatlahualōya, locatif.
Là on fanfaronne.
Angl., there is bragging. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEIXPEHPETZOLIZTLI:
neīxpehpetzoliztli :
Circonspection, vigilance, vue perçante.
.NEIXPETZOLIZTLI:
neīxpetzoliztli :
Circonspection, vigilance, vue perçante.
Form : sur un nom d'action de
petzoa, morph.incorp. īx-tli.
.NEIXPETZOLO:
neīxpetzōlo :
*~ v.passif-impers. sur
īxpetzoa, être surveillé.
cencah huellachiyalo huel neīxpetzōloh , on regarde très bien, on les surveille bien - very well were they watched, closely were they watched. Sah2,80 (neixpetzolo).
.NEIXPOLOLO:
neīxpolōlo:
*~ v.impers. sur īxpoloa, tous sont dans la confusion. Sah2,109.
.NEIXPOLOLIZTLI:
neīxpololiztli :
Déguisement, dissimulation, oubli, omission, négligence.
Form : nom d'action sur
īxpoloa.
.NEIXPOPOHUALONI:
neīxpopōhualōni, éventuel du passif.
Arbuste dont l'écorce et la racine étaient employées pour les maux d'yeux (Hern.).
Syn. de huitztomatzin. Cf.
huitztomatl.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 108 (neixpopoalloni - avec illustration).
Form : sur popōhua, morph.incorp. īxtli.
.NEIXQUETZALIZTLI:
neīxquetzaliztli :
Confiance (S).
tēpan neīxquetzaliztli , confiance, action de se fier à quelqu'un - el acto de fiar a otro (M 102r.).
Form : nom d'action sur
īxquetza.
.NEIXQUETZALONI:
neīxquetzalōni :
*~ avec īpan, digne d'être accueilli avec faveur, qui mérite confiance (S).
Form : éventuel du passif sur
īxquetza.
.NEIXQUIMILOLONI:
neīxquimilōlōni :
Sorte de bonnet ou coiffure qui couvre une partie du visage (papahigo). (S).
Form : éventuel du passif sur
īxquimiloa.
.NEIXTEMOLIZTLI:
neīxtēmoliztli:
Désir d'avoir des enfants.
Form: de
īxtēmoa.
.NEIXTILILIZTLI:
neīxtililiztli:
Gravité, maintien; orgueil, présomption.
Form: de
īxtilia.
.NEIXTILOYAN:
neīxtīlōyān :
*~ locatif, observatoire, lieu élevé pour observer ou guetter (S).
Form : sur le passif de
īxtia.
.NEIXTLACALAHUALOYAN:
neīxtlacalāhualōyān :
*~ locatif, glissoire, endroit où l'on glisse (S).
.NEIXTLAHPALOLIZTICA:
neīxtlahpaloliztica :
Audacieusement, hardiment (S).
.NEIXTLAHPALOLIZTLI:
neīxtlahpaloliztli :
Hardiesse, audace (S).
Form : nom d'action sur
īxtlahpaloa.
.NEIXTONEHUALIZTLI:
neīxtōnēhualiztli:
Honte, confusion.
Form: de
tōnēhua.
.NEIYEXILIZTLI:
neiyexiliztli :
Pet (S).
Esp., cuexco o pedo (M I 32v.b - neyexiliztli).
Form : nom d'action sur
iyexi.
.NEIYOHCATILIZTLI:
neiyohcātiliztli :
Application qu'on fait d'une chose à sa personne, appropriation (S).
Esp., aplicacion de alguna cosa para su persona (M).
Form : nom d'action sur
iyohcātia.
.NEIYOHCATILLI:
neiyohcātīlli :
Appliqué à soi-même, approprié (S).
Esp., cosa aplicada a su persona (M).
Form : nom d'objet sur
iyohcātia.
.NEIZAHUILIZTICA:
neizahuiliztica :
Avec scandale, avec effroi.
cualāniliztica īhuān neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh , ils l'interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158.
Form: sur neizahuiliztli.
.NEIZAHUILIZTLI:
neizahuiliztli :
Etonnement, admiration, scandale (S).
Esp., espanto, admiracion, o escandalo (M).
Form: nom d'action sur
izahuia.
.NEIZAHUILO:
neizahuīlo :
*~ v.impers. sur
izahuia, on s'effraie, on se scandalise.
netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya , on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l'effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.NEIZTLACOLIZTLI:
neiztlacoliztli :
Considération, réflexion, méditation (S).
Esp., consideracion o meditacion (M).
Form: n.d'action sur
iztlacoa.
.NEL:
nel:
Donc.
ac nel ihcac , qui va donc rester debout? Sah12,17.
cāmpa nel totēcué , où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17.
cāmpa nel niyāz ? , où puis-je donc aller. Launey I 326.
zan nel achi xoxoxoctic , qui est vraiment un peu vert. Sah11,281
in māca nel iuh tlanqui , bien qu’elle ne soit pas aussi affinée. Launey II 236 – Sah10,175.
mā nel quichīhua , bien qu’il le fasse. Launey I 324.
mā nel ōquichīuh , bien qu’il l’ait fait. Launey I 324.
mā nel quichīhuaz , bien qu’il soit sur le point de le faire. Launey I 324.
in tlā nel (suivi du présent, du futur ou de l’éventuel), même si au sens de ‘même s’il se faisait que…, quand bien même… Launey I 325.
.NELAQUILO:
nelaquīlo,
*~ v.passif sur
ilaqui mo-., on se noie.
Angl., there are drowning. Sah11,70 (nelaqujlo).
.NELCAHUALIZTLI:
nelcāhualiztli:
Oubli de ce qui est personnel (S).
Esp., oluido delo que conuiene a mi persona (M).
Form: nom d’action sur
ilcāhua et nel-li (?).
.NELCHIHUA:
nelchīhua > nelchīuh.
*~ v.réfl., s'approprier en plaisantant le bien d'autrui (S).
Esp., tomar de burla lo ageno, y quedarse con ello. pre: oninonelchiuh (M).
Allem., einem aus Scherz etwas wegnehmen und behalten.
monelchīhua, moneltoca , she takes things in jest and keeps them: she appropriates things.
Est dit d'une mauvaise dame noble, tlācatl. Sah10,45 (monelchioa).
.NELHUATL:
nelhuatl:
Racine.
N’est attesté qu’avec le préfixe tla-. Cf.
tlanelhuatl ou à la forme possédée inaliénable.
*~ à la forme possédée inaliénable, 'īnelhuayo', sa racine.
īhuani in īnelhuayo īhiyo , la sève de sa racine est buvable - es potable el balsamo de su raiz. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
in īnelhuayo iuhquin cīmatl ic tomāhuac, cencah iztac , sa racine est comme celle nommée cimatl, aussi grosse, elle est très blanche. Décrit la racine de la plante huahuauhtzin Sah11,148 (jnelhoaio).
mocoxonia mochi in īnelhuayo in īxiuhyo , on réduit tout en poudre, sa racine et ses feuilles - se hacen polvo toda su raiz y su follaje. Est dit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163 (jnelhoaio).
in īnelhuayo tozcacococ, cocototztic, neuctica cococ , sa racine pique la gorge, elle est astreigente, elle a une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, atringente con dulzor picante. Est dit de la plante cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
in īnelhuayo cuauhnelhuatl , sa racine est une racine d'arbre.
Est dit de la plante cuauhtlahcalhuaztli. Sah11,164.
in īxiuhyo, in īnelhuayo ahahhuiyac , ses pousses et ses racines sont parfumées.
Est dit de la plante (xihuitl) ocōpiyaztli. Sah11,168.
in īnelhuayo miec zan pitzatotōn , ses racines sont nombreuses, petites et minces. Est dit de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168.
*~ métaphor., ahtle ītlaānca īnelhuayo mochīhuaya , as nothing were his lineage and origin. Sah4,29.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
.NELHUAYOCAN:
nelhuayōcān, locatif sur nelhuayō-tl.
A la racine.
zan niman īnelhuayōcān im pehua momaxallōtia , juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante ācaxilotic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
*~ à la forme possédée.
xōchincuahuitl īnelhuayōcān a īchān Dios, l’arbre florissant a pour lieu d’origine la demeure de Dieu. Cantares Mexicanos, fol. 17v.
.NELHUAYOCUAHUITL:
nelhuayōcuahuitl:
Bouture, plant.
Form: sur
cuahuitl et nelhuayō-tl.
.NELHUAYOCUAUHTOCTLI:
nelhuayōcuauhtoctli:
Bouture, plant.
Form: sur
toctli et nelhuayōcuahu-itl.
.NELHUAYOH:
nelhuayoh, nom possessif eur nelhua-tl.
Pourvu de racines, qui a des racines.
nelhuayoh nelhuayōtomāhuac nelhuayōpitzāhuac , il a des racines, de grosses racines, de fines racines - it has roots - thick roots, slender roots. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (nelhoaio).
.NELHUAYOHUA:
nelhuayōhua > nelhuayōhua-.
*~ v.inanimé, prendre, former, avoir des racines.
Angl., it takes roots.
Allem., Wurzel schlagen (von Bäumen). W. 294 (nelhuayoa).
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
nelhuayōhua monelhuayōtia , il prend racine, il forme des racines - it takes root, forms roots. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (nelhoaiooa).
Form: sur
nelhua-tl.
.NELHUAYOHUIHUITLA:
nelhuayōhuihuitla > nelhuayōhuihuitla-.
*~ v.t. tla-., arracher, déraciner un arbre, une plante.
Form: sur
huihuitla, morph.incorp. nelhuayō-tl.
.NELHUAYOPITZAHUAC:
nelhuayōpitzāhuac :
Qui a de grosses racines.
nelhuayoh nelhuayōtomāhuac nelhuayōpitzāhuac , il a des racines, de grosses racines, de fines racines - it has roots - thick roots, slender roots. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (nelhoaiopitzaoac).
.NELHUAYOQUIXTIA:
nelhuayōquīxtia > nelhuayōquīxtih.
*~ v.i., arracher un arbuste jusqu'à la racine.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. nelhuayōtl.
.NELHUAYOTIA:
nelhuayōtia > nelhuayōtih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., enraciner quelqu'un ou quelque chose.
En particulier, appuyer une chose sur une base fondamentale, un discours sur un texte qui fait autorité.
Esp., fundar plática o sermón sobre alguna autoridad (M)
Angl., to base a discourse on a particular authority (K).
ca nel ōticnelhuayōtih, ōtictzontecontih in mātepēuh in nicān Cōātepēc , tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34.
*~ v.réfl., prendre racine, former une racine.
Esp., arraiga o echar raíces (M).
Angl., to take root, settle down (K).
monelhuayōtia , il prend racine - it takes root.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
d'un plant d'agave, metl. Sah11,217.
du maïs qui a été semé. Sah11,283.
ca iuhquin in camohtōntli monelhuayōtia , car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine (esp. camotillo). Il s'agit de la racine de la plante huihuitzquiltic. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
nelhuayōhua monelhuayōtia , il prend racine, il forme des racines - it takes root, forms roots. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (monelhoaiotia).
Form: sur nelhuayō-tl.
.NELHUAYOTITECH:
nelhuayōtitech, locatif sur nelhuayō-tl.
Tout près des racines.
zan niman īnelhuayōtitech in huālquiquīza , ils poussent tout près de ses racines - vienen a salir directamente de sus raíces . Cod Flor XI l50r = ECN9,160.
.NELHUAYOTL:
nelhuayōtl:
Base, fondation, origine, point de départ, racine.
Esp.,principio, fundamento, o comienzo (M).
generacion como linage. Molina. Rammow 1964,39.
raíz (T).
Angl., base, foundation, starting point, root or vein.
Allem., 1) Wurzel (der Pflanzen) 2) Grundlage 3) Anfang. W. 294.
nicān ompehua in īnnelhuayo , ici commence leurs origines - hier beginnt die Wursel. Chimalpahin 1958,170:4. Rammow 1964,41 n 5.
En Sah10,1 on trouve la forme 'tlācamecayōnelhuayōtl'.
Note : substantivation du rad.possessif en -yo de nelhuatl formant un terme désignant une notion abstraite mais qui peut aussi être utilisée pour désigner la notion concrète de racine (K).
.NELHUAYOTOCA:
nelhuayōtoca > nelhuayōtoca-.
*~ v.t. tla-., rechercher l'origine, le principe d'une chose, chercher la vérité.
Form: sur
toca, morph.incorp. nelhuayō-tl.
.NELHUAYOTOMAHUAC:
nelhuayōtomāhuac :
Qui a de grosses racines.
nelhuayoh nelhuayōtomāhuac nelhuayōpitzāhuac , il a des racines, de grosses racines, de fines racines - it has roots - thick roots, slender roots. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (nelhoaiotomaoac).
.NELHUAYOTON:
nelhuayōtōn, diminutif sur nelhuayō-tl.
Petite racine.
īnelhuayōtōn , sa petite racine - su raicecita. Cod Flor XI 151v = ECN9,162.
.NELHUIA:
nelhuia > nelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., agiter, secouer quelqu'un, lui déranger, boulverser quelque chose.
Esp., remar a otro o mecerle y revolverle alguna cosa (M).
Angl., to stir up something , to disorder something, to make a mess of something for someone (K).
Form: applicatif sur neloa.
.NELHUILIA:
nelhuilia, applicatif sur nelhuia (K).
.NELHUILO:
nelhuīlo:
*~ v.impers. sur nelhuia (K).
.NELHUILIZTLI:
nelhuīliztli:
Projet, dessein, résolution.
Form: nom d'action sur
ilhuia.
.NELIHTOA:
nelihtoa > nelihtoh.
*~ v.t. tla-., affirmer, certifier une chose.
Esp., affirmare, confirmare aliquid.
Allem., etwas bejahen, versichern, bestätigen. W. 294.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. nel-li.
.NELIHUI:
nelihui > neliuh.
*~ v.inanimé, s'emmèler, se déranger (en parlant d'une coiffure)
Est dit des cheveux, tzontli. Sah10,100 - it becomes mussed.
Etre roulé. Launey II 134 note 108. (Manque dans R.Siméon).
Attesté dans la construction pitzonelihui, devenir sale (K).
Form: intransitif correspondant au transitif
neloa.
.NELILIZTLI:
neliliztli:
Certitude.
Form: R.Siméon dit: sur nelli.
.NELIZTAYOH:
neliztayoh, n.possessif.
Vraiment salé.
Angl., something very salty (K).
Esp., salado (tiene mucho sal) (Z).
.NELLEH:
nelleh = nel yeh Cf. Launey Intod 318.
Vraiment, en vérité.
auh ca nelleh , et en vérité. Sah6,22.
māca nelleh āyi cemilhuitl , qu’il ne fasse vraiment rien durant le jour - wörtl. er tut wahrhaftig keinen Tag, d.h. er läßt wahrlich keinen Tag verstreichen. SIS 1950,311.
ā ca nelleh āxcān ca ōmotōptenqueh, ca ōmopetlacaltenqueh in tēteoh, in tlamacazqueh , oh voici qu'en vérité, aujourd'hui, ils se sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 = Sah6,35.
.NELLI:
nelli:
Vrai. R.Andrews Introd 457.
Angl., something true, certain (K).
Esp., cierto, ciertamante o de verdad (M).
Allem., sicher, wahrhaftig, aufrichtig, wahr. Adv. wahrlich. Schultze Iena Cantares.
huel nelli , assurément, vraiment vrai et certain, authentique - something very true and certain, something genuine (K).
quihtoāyah: ca nelli, ca iuh cah, ca neltiticah, quēmahca, ca ahmo , ils disaient: c'est bien vrai, c'est la vérité mēme, certes oui, certes non. Launey II 222.
tīmalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlān , une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
in yehhuātzin nelli teōtl , Lui, le vrai Dieu, est dit du dieu chrétien. Sah 1949,81 – Colloques f.30v (p.88 p.147).
in huel nelli dios , le vrai Dieu. Sah1,55.
in nelli icnōtlācatl , celui qui est véritablement un pauvre homme. Sah6,8 (nelli).
intlā nelli anmexihcah , si vous êtes vraiment des Mexicains - if in truth you are Mexicans. Sah12,6.
aic nelli in quihtoa , il ne dit jamais la vérité.
Est dit du mauvais vendeur de haricots, enamacac. Sah10,66.
ca cencah moztlacahuia īhuān ahmo nelli in quihtoa, il se trompe beaucoup et ne dit pas la vérité. Confesionario mayor 4r.
nelli mach , extrêmement - äußerst. SIS 1950,311.
aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuīltiah , ils ne peuvent plus le manger quoiqu'ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64.
.NELNOZO:
nelnozo :
Comment cela pourrait-il être autrement ?
Angl., how could it be otherwise (K).
.NELOA:
neloa ou
nehneloa semi causatif de nelihui > neloh.
*~ v.t. tla-.,agiter, mélanger, battre une chose.
rouler, remuer, brasser (un liquide ou une pâte).
Angl., to stir up something, to beat something, to make a mess of something (K).
Esp., remar, mecer o batir algo (M).
Allem., 1) umrühren 2) rudern vielleicht auch mischen. W. 294.
connāmictia quineloa achitōn cōzzoquitl , ils lui ajoutent, ils y mèle un peu d'argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73.
texohtli zacatlaxcalli nicneloa , je mélange du bleu et du jaune.
Préparation du vert sombre, iyappālli. Sah11,244.
in cualli tlaōlli quineloa, quimīnaltia, quimōtlaltia in cuahcuah , dans le bon grain de maïs il mélange, il mèle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested..
Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaōlnamacac. Sah10,66.
*~ avec le préf. obj. inanimé indéfini, tlaneloa : ramer.
ontehtemih in tlaneloah , chacun a farouchement ramé.
Retour des messagers. Sah12,17.
*~ v.réfl. à sens passif, on le mélange.
Angl., to get mixed together (K).
Esp., se revuelve, se mezcla (T).
in ācuahuitl inic moneloa cacahuatl , le batteur avec lequel on mélange le chocolat - the stirring sticks with which the chocolate was beaten.. Sah4,117.
moneloa in iztac copalli , on le mélange avec du copal blanc. Sah9,77 (moneloa).
ihcequi īhuān moneloa chiyantzotzol , elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142.
yamānqui in ātl moneloa , on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
moteci, in cānin pahpalāni tonacayo ocotzotl moneloa , on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
*~ v.t. tē-., secouer quelqu'un.
tēchnelohtoqueh , ils sont en train de nous secouer - sie gingen uns aufzurütteln. SIS 1950,351.
*~ v.t. tē-., se mèler à (un groupe de personnes).
cuix tiquinnelohtinemizqueh in mācēhualtin , faudra-t-il que nous passions notre temps mèlés au peuple. Launey II 188.
ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nōncuah mantihuih , elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104 qui transcrit quimonnelooa.
.NELOLO:
nelōlo :
*~ v.passif sur neloa (K).
.NELOLONI:
nelōlōni
Ce qui est utilisé pour remuer
Gouvernail.
Allem.1) was zum Umrühren dient 2) Ruder. W. 295.
Form: éventuel sur le v.passif nelōlo.
.NELOLTIA:
nelōltia > nelōltih.
*~ v.t. tla-., mélanger quelque chose.
Esp., lo revulve, lo mezcla (T)
Angl., to mix something.
*~ v.réfl. à sens passif, être mélangé.
Angl., to get mixed together (K).
Esp., se mezcla (T).
.NELPILLI:
nelpīlli :
Ce qui est attaché.
in piyalli in nelpīlli in tōptli in petlacalli, ce qui est conservé, ce qui est attaché, le secret – that which is guarded, that which is bound ; the secret [knowledge]. Sah6,106 (nelpilli).
.NELPILONAMACAC:
nelpilonāmacac:
Vendeur d'écharpes.
Angl., sash seller.
Son activité est décrite en Sah10,91.
Form:
tla-nāmacac sur morph.incorp. nelpilo.
.NELPILONI:
nelpīlōni, éventuel du passif sur ilpia, n.d'instr.
Ceinture, ceinturon, écharpe.
Esp., faxa; ceñidera; cinta ô cosa semejante para ceñirse (Bnf 361).
Angl., belt, girdle, sash. R.Andrews Introd 445.
Allem., Gürtel, Binde. W. 295.
Appartient à l'équipement du joueur de balle (au
tlachtli). Sah8,29.
ītlahuicallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
in māyēhuatl in quēcēhuatl in nelpīlōni , les gands, la protection des hanches, le ceinturon. Sah6,64.
.NELTI:
nelti > nelti-.
*~ v.inanimé, se vérifier, se réaliser.
Esp.,verificarse algo (M).
hacerse verdadero… verificarse, cumplirse. Carochi Arte 58v, 110v.
Angl., to prove true, to be verified, to be realized (K).
inic neltiz motlahtōl inic ahmo tiztlacatiz tlā xontlālcua , pour que ta parole se vérifie, pour que tu ne mentes pas, mange la terre. Sah2,220 (neltiz).
ic tlaneltilīlōya ic neltiya in tlahtōlli, ainsi on attestait, ainsi la parole était certifiée – thus was attested, thus was verified the statement. Est dit du serment prêté en baisant la terre, tlâlcualiztli. Sah2,195 (neltia).
in ahzo huel neltiz in ahcanōzomo , si cela sera effectivement vérifié ou non. Sah5,155.
inic ahmo īmpan neltiz, ic quintzahtzilia , pour que ne leur arrive pas ce qu’il leur crie. Sah5,163.
*~ v.impers., il s'avère que... Launey Introd 297.
ca ōneltic , cela s’avera (devint vrai). Launey Introd. 275
.NELTIA:
neltia > neltih.
*~ v.inanimé, se vérifier, se réaliser.
Esp., hacerse verdadero… verificarse, cumplirse Carochi Arte 58v 110v.
auh in tlācamo īnpan neltiāya zan yehhuāntin in tlatzihuiliztica quipoloāyah, mais si cela ne se réalisait pas pour eux ils ne perdaient (leur bon destin) que par négligence - and if it were not realized, these lost it though laziness. Sah4,9.
Angl., to prove true, to be verificated, to be realized (K).
Cf. le nom d'objet tlaneltīlli, qui renvoie à une forme transitive.
Form: sur nel-li. Mais cette forme est embarrassante le pft. 'onelti' proposé par R.Siméon pourrait être une erreur. La forme correcte pourrait être neltiya.
.NELTIC:
neltic :
*~ 1. vrai.
Angl., s.th. that is true, s.th. true, s.th. truthful. R.Andrews Introd. 457.
*~ 2. mélangé.
N'est attesté que dans les formes pitzoneltic et mātzocuitlaneltic (K).
.NELTIHTICAH:
neltihticah, v.composé sur neltia.
*~ v.inanimé, être certain, positif, avéré.
ahmo neltihticah , c'est douteux, incertain, ce n'est pas positif.
.NELTILIA:
neltilia > neltilih.
*~ v.t. tla-., vérifier, assurer, certifier, attester, mettre en oeuvre, exécuter une chose. R.Siméon.
Angl., to confirm s.th. R.Andrews Introd. 457.
Allem., etwas versichern. SIS 1950,311. .
quineltiliāyah ahmo cualli tōnalli , ils certifient que c'est un mauvais jour. Est dit du jour ōme mazatl. Sah 4,37.
inic huel quineltiliāya in tlahtoāni in tēneteilhuil ahnozo tētlahtlacōl , pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54.
quineltiliāya ītlahtōl, il certifiait ses paroles. En baisant la terre. Sah2,195 et Sah2,220.
nicneltilia nicchicāhua in īntlahtōl , je certifie, je confirme leurs paroles. Cronica mexicayotl 7.
quineltiliah in īnnehtōl , ils accomplissent leur vœu. Sah1,49.
*~ v.t. tē-., vérifier la bonne foi de quelqu'un.
inic quinneltiliāyah, quintēmoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42. Est dit de juges. Sah8,42.
*~ v.réfl., se vérifier.
 huel yehhuātl moneltilia in tlacpac ōmihtohca , se vérifie bien , ce qui avait été dit plus haut. Chim. 5ème relation 1950,8 = Ms. Mex. 74 p 123.
.NELTILIZTLI:
neltiliztli :
Vérité, certitude.
Esp., verdad (M).
Angl., truth (K).
Allem., Wahrheit, Gewissheit. W. 295.
neltiliztli cemihcac , la vérité éternelle. Livre des Colloques f.37v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.100 et p.171 (neltiliztlj cemicac).
in iztlacatiliztli, in ahmo neltiliztli , le mensonge, la contre vérité. Launey II 332.
Attesté par Carochi Arte 11r,112v,123r,124v.
.NELTIYA:
neltiya > neltix.
*~ v.inanimé, se vérifier, se réaliser.
L'unique attestation est au parfait (B 3r) (K).
Cf. aussi neltia.
.NELTLAHTLANI:
neltlahtlani > neltlahtlan.
*~ v.t. tla-., demander, exiger.
Esp., lo exige (Z 58,177).
Angl., to request, demand (K).
.NELTLAMATQUI:
neltlamatqui :
(Personne) sage.
Esp., sabio (Z112,177).
Angl., someone wise (K).
.NELTLANAHUI:
neltlanahui > neltlanauh.
*~ v.i., être en mauvaise voie, être gravement malade.
Esp., se pone grave(Z64,177).
Angl., to be in a bad way, to be gravely ill (K).
.NELTOCA:
neltoca > neltoca-.
*~ v.t. tla-., croire (à tort ou à raison).
Esp., creer algo (M).
Angl., to believe in something (K).
Allem., glauben. W.295.
nicneltoca in motlahtōltzin , je crois à tes paroles. Launey Introd 268.
in zan mochi huel quineltoca, ahnōzo quicaqui in iztlacatiliztli , il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
tlaneltocayah , ils croyaient (au vrai Dieu). J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v.
*~ v.réfl.,
1. ~ avoir une croyance.
Esp., cree (T).
Angl., to hold a belief (K).
2. ~ s'approprier une chose en plaisantant.
monelchīhua, moneltoca , she takes things in jest and keeps them; she appropriates things. Est dit d'une mauvaise dame noble, in ahmo cualli tlacatl. Sah10,45 (moneltoca).
Form: sur toca, morph.incorp. nelli.
Note: ce verbe sert à nommer la foi chrétienne.
Cf.le nom d'action tlaneltoquiliztli.
le pft. tlaneltocac.
l'éventuel tlaneltocani.

.NELTOCALO:
neltocalo :
*~ v.passif-impers. sur neltoca (K).
.NELTOCO:
neltoco :
*~ passif-impers. sur neltoca (K).
in ihcuāc tlein ahmo cencah neltocōya tlahtōlli ic tēilhuīlōya intlā nelli in tiquihtoa tlā xontlālcua, when not much faith was put in a statement, thus was it said to one: ‘If what thou sayest is true, eat earth’. Sah2,195 (neltocoia).
.NELTOCOCA:
neltocōca :
*~ à la forme possédée seulement, la foi que les autres ont en vous.
Esp., la fé con que me creen. Carochi Arte possesseur 1ère pers. du sg.
Angl., the faith others have in one (K).
īneltocōca, honrifique īneltocōcatzin, sa foi.
īneltocōca in totēcuiyo, foi, croyance en Notre-Seigneur, en Dieu.
.NELTOCOCAYOTL:
neltocōcāyōtl:
Foi, croyance (S).
Angl. faith. R.Andrews Introd. 457.
*~ à la forme possédée. voir –neltocōca.
.NELTOCONI:
neltocōni, éventuel du passif sur neltoca.
1. ~ digne de foi, digne de croyance.
Esp., digno de ser creido (M I 45v.).
nineltocōni niyēz , je serai cru (Olm.).
neltocōni, neltoquiztli , digne de foi, digne d'être cru - deserving of credibility, deserving of faith. Est dit du sage. Sah10,29.
in ahmo neltocōni in cōconēyōtl in pīpillōtl , des choses auxquelles on ne peut croire, des enfantillages, des puérilités - childish things, puerile things, unbelievable things. Auxquels croyaient les anciens Mexicains. Sah1,73.
neltocōni, neteōtīlōni, digne de foi, digne d’être considéré comme dieu. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (neltoconi).
2. ~ article de foi.
Esp., articulo de fee (M I 14v.).
.NELTOQUILTIA:
neltoquiltia > neltoquiltih, honor. sur neltoca.
.NELTOQUITIA:
neltoquītia > neltoquītih, causatif et honor. de neltoca.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., croire en quelqu'un ou à une chose. Anders. Rules S8. Manque dans Molina.
quimoneltoquītiāyah in nelli Dios , ils croyaient en le vrai Dieu. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v
ca huel tictoneltoquītiah, nous croyons en elles fermement. Il s’agit de paroles divines. Doctrina cristiana fol. 10.
ticmoneltoquītiah moyetztica nicān, nous croyons qu’Il est ici. Clara y sucinta exposición del pequeño catecismo p. 4.
*~ v.bitrans. tētla-., inspirer de la croyance à quelqu'un, lui faire avoir foi à une chose, le convertir.
Angl., to make s.o. believe s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
.NELTOQUIZTLI:
neltoquiztli:
Qui mérite toute croyance, digne d'être cru.
Esp., cosa digna de credito. Molina II 66v.
neltocōni, neltoquiztli , digne de foi, digne d'être cru - deserving of credibility, deserving of faith. Est dit du sage. Sah10,29.
.NELYOLCOCOLIZTLI:
nelyōlcocoliztli :
Tristesse.
Esp., tristeza (Z125 et Z177).
Angl., sadness (K).


.NEMACAHUALTIA:
nemācāhualtia > nemācāhualtia.
*~ v.t. tē-., séparer des gens qui se disputent, les faire divorcer.
Esp., despartir alos que riñen, o hazer diuorcio. prete: onitenemacaualti (M).
*~ v.t. tla-., écarter, détacher, éloigner une chose d’une autre (S).
Esp., apartar o despegar vna cosa de otra. pre: onitlanemacaualti (M).
Form : sur
mācāhualtia.
.NEMACAHUALTILIZTLI:
nemācāhualtiliztli:
Rupture entre amis, désunion, séparation, divorce (S).
Esp., diuorcio (M I 46r.).
Form : nom d’action sur nemācāhualtia.
.NEMACHILIA:
nemachilia > nemachilih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ être arbitre.
Esp.,arbitrar. preterito: onitlanemachili (M).
arbitrar, juzgar entre partes (M I 13r.).
Cf. aussi
ācalnemachilia.
2. ~ polir, orner, embellir une chose.
nicnemachilia notlahtōl , je parle élégamment, j'ai un langage fleuri.
Form: sur machilia.
.NEMACHILILIZTLI:
nemachililiztli:
Reconnaissance, gratitude.
Form: nom d'action sur
machilia.
.NEMACHILIZTICA:
nemachiliztica:
Sagement, prudemment.
nemachiliztica nitlahtoa , je parle sagement, avec prudence, circonspection.
Form: sur nemachiliztli.
.NEMACHILIZTLAHTOLLI:
nemachiliztlahtōlli:
Parole élégante.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. nemachiliz-tli.
.NEMACHILIZTLI:
nemachīliztli:
Sentiment, bonne grâce, prudence, sagesse, vertu.
*~ à la forme possédée, nonemachīliz , mon sentiment.
tonemachīliz , notre sens, notre sentiment, le sentiment en général.
Form: nom d'action sur machia.
.NEMACHITIA:
nemachītia > nemachītih.
*~ v.t. tē-., prévenir, avertir, aviser quelqu'un.
Form: sur machītia.
.NEMACHITOCALIZTLI:
nemachitocaliztli:
Aveu, confession d'une chose.
Form: nom d'action sur machitoca.
.NEMACHITOQUILIZTLI:
nemachitoquiliztli:
Aveu, confession d'une chose.
Form: nom d'action sur machitoca.
.NEMACHITOQUIZTLI:
nemachitoquiztli:
Aveu, confession d'une chose.
Form: nom d'action sur machitoca.
.NEMACHIYOTILLI:
nemachiyōtīlli:
Exemple, modèle.
Form: nom d'objet sur
machiyōtia.
.NEMACHOHUA:
nemachōhua:
*~ v.passif-impers. sur mati, on s'instruit, on acquiert des connaissances.
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there fs knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEMACHONI:
nemachoni, éventuel du passif sur mati.
Digne d'être estimé.
ītech nemachōni , aimable, affable, gracieux, ce dit des personnes et des choses.
.NEMACHO:
nemacho:
*~ v.impers. sur mati, on s'instruit.
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEMACHPAN:
nemachpan, locatif.
A la connaissance (S).
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
*~ à la forme possédée.
ahmo nonemachpan , par hasard, inopinément, à mon insu, sans en être averti, prévenu. On trouve aussi 'ahnonemachpan'.
ahmo tēnemachpan , subitement, a l'improviste, sans que quelqu'un s'en aperçoive.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
in yohualnepantlah cholohqueh in Españoles, in ahmo īnnemachpan, in amo quimatqueh in Mexicah Tlatilolcah , les Espagnols se sont enfui au milieu de la nuit sans que les Mexica Tlatelolca le sachent, à leur insu. Ms¨ 305 f¨ 74 v¨.
.NEMACHTIA:
nemachtia > nemachtih.
*~ v.t. tē-., préparer, prévenir, aviser, avertir quelqu'un.
quinnemachtiah , ils les avertissaient. Sah4,34.
*~ v.réfl., se préparer.
Note: le préfixe ne- est si intimement incorporé qu'il a perdu sa signification réfléchie. Si nemachtia doit prendre un sens réfléchi il faut utiliser un nouveau préfixe réfléchi:
ninonemachtia , je me prépare.
monemachtia , il est prèt à tout - er ist auf alles gefaßt. SIS 1952,277.
in acah cihuātl monemachtia , si une femme est prète à toute éventualité. Sah2,158.
Angl., to get ready, to equip oneself, to prepare oneself. R.Andrews Introd 452.
*~ v.bitrans. motla-., se préparer une chose.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
.NEMACHTIANI:
nemachtiāni, éventuel de machtia mo-.
Etudiant, celui qui s'instruit.
.NEMACHTIAYAN:
nemachtiāyān, locatif.
Endroit où l'on étudie.
*~ avec un préfixe possessif. nonemachtiāyān , c'est l'endroit où j'étudie. Launey Introd 232.
.NEMACHTILCALLI:
nemachtīlcalli:
Ecole, maison d'éducation (S).
Esp., escuela donde se enseñan y aprenden alguna facultad (M).
Form: sur
calli, morph.incorp. nemachtīl-li.
.NEMACHTILIA:
nemachtilia > nemachtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur nemachtia, instruire, avertir quelqu'un.
tiquimmonemachtilia , Tu les instruits. Sah1,60 (tiqujnmonemachtilia).
.NEMACHTILIZTLAHTOLLI:
nemachtiliztlahtōlli :
Leçon, enseignement.
Esp., enseñamiento. Catecismo de la Doctrina Cristiana Fray Alonso de Molina. Isis Zempoalteca Chávez.
.NEMACHTILIZTLI:
nemachtiliztli:
Leçon, récitation (S).
Esp., lecion que da el dicipulo (M I 77r.).
Form: non d'action sur nemachtia.
.NEMACHTILLI:
nemachtīlli:
Doctrine, étude, procédé, moyen par lequel on s'instruit (S).
Esp., la doctrina con que algunos se enseñan o deprienden (Olmos).
Allem., Studium (Selbstunterricht). W. 295.
.NEMACHTILO:
nemachtīlo:
*~ v.impers., sur
machtia, on s'instruit.
Esp., todos aprenden, o se enseñan. pret: onemachtiloc (M).
oncān nemachtīlōya, oncān momachtiāyah in tlapītzqueh, in mecatēcah , là on s'instruisait, là s'instruisaient ceux qui font résonner les conques, les habitants de Mecatlan. Sah2,186.
.NEMACHTILONI:
nemachtīlōni, éventuel du passif de
machtia mo-.
Art, traité pour apprendre (S).
Esp., arte para deprender algo (M).
Angl., a textbook. R.Andrews Introd 452.
.NEMACHTILOYAN:
nemachtīlōyān, locatif.
Ecole (S).
Esp., escuela, donde deprenden (M I 58v.).
Allem., Schule. W. 295.
nemachtīlōyān pōuhqui ou pōhui , élève, disciple - escolastico que aprende enla escuela (M - nemachtiloyam pouhqui).
.NEMACHTILPOLOLIZTLI:
nemachtīlpololiztli:
Action de désapprendre (S).
Esp., desenseñamiento (M I 41r.).
Form: nom d'action sur
poloa et machtīl-li.
.NEMACO:
nemaco :
*~ v.impers. sur
maca, on se donne.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
oncān netech nemaco nepanōtl nemahmaco , alors on se le donne, on se l'échange mutuellement. Sah2,70.
.NEMACONI:
nemacōni, nom d’instrument, éventuel sur nemaco.
Tout ce qui sert à se donner une chose (S).
nemacōni pahtli, clystère - tristel o ayuda (M).
.NEMACPALZOHUALIZTLI:
nemācpalzohualiztli :
Ouverture de la main, action d’étendre la paume (S – nemacpalçoaliztli).
Esp., abertura o estendimiento de la palma dela mano (M).
Form : nom d’action sur
mācpalzohua, v.réfl.
.NEMACPAN:
nemacpan :
Lieu où l’on reçoit des cadeaux, où l’on a ses privilèges.
*~ à la forme possédée.
in huel mochān in māxcāpan in monemacpan ōmpa in tōnatiuh īchān in ilhuicac, en vérité ta demeure est là-bas où tu as tes biens, où tu as tes présents, là-bas dans la maison du Soleil, dans le ciel. S'adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (monemacpan).
Form : locatif sur nemactli.
.NEMACTIA:
nemactia > nemactih.
*~ v.t. tē-., faire des dons à quelqu'un (S).
Esp., dar algo de balde o dotar a otro. pre: onitenemacti (M).
Angl., to gift s.o.; to endow s.o. R.Andrews Introd 449.
Allem., zum Geschenk machen, zugute kommen lassen, (Wahrsager) als Glück ankündigen. SIS 1950,311.
ōtēchnemactih , il nous a donné la faveur, la grâce (Car.).
connemactia , il lui fait des dons. Sah4,33.
in āquin īpan tlācatia qui pantiāyah quinemactiāyah in tōnalpōuhqueh, ceux qui interprètent les signes du calendrier accordaient leur faveur et faisaient des dons à celui né ce jour là. Sah4,49 (qujnemactiaia).
quipantiāyah quinemactiāyah in tōnalpōuhqueh, ceux qui interprètent les signes du calendrier lui accordaient leur faveur et lui faisaient des dons – the readers of the day signs corrected it and bestowed gifts upon him. Sah4,70.
*~ v.t. tla-., offrir quelque chose.
moch quinemactiāya , elle offrait tout comme cadeau - she gave all thing as gifts. Sah4,74.
Cf. le nom d'action
tlanemactiliztli.
*~ v.bitrans., tētla-., offrir quelque chose à quelqu’un.
quilhuitia quinemactia in petlatl in icpalli, il le gratifie, il lui fait don d’une natte, d’un siège (de l’autorité). Sah6,88 (qujnemactia).
*~ v.bitrans., motla-., recevoir, obtenir une chose (S).
Esp., recebir, o alcançar mercedes o dones. pre: onicnonemacti (M).
.NEMACTILIA:
nemactilia > nemactilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, accorder, donner des faveurs, des présents à quelqu'un.
tēchmonemactilia , il nous accorde des faveurs, il nous fait des présents.
.NEMACTLI:
nemactli:
1. Don, cadeau, faveur que l'on reçoit.
Angl., a gift or favor received. R.Andrews Introd 449.
Allem., Geschenk. W 295.
Désigne plus particulièrement ce qui est accordé à quelqu'un par le destin, en bien ou en mal.
Allem., Geschenk, das vom Schicksal dem Menschen verstimmte Gute oder Böse. SIS 1950,311.
ca huel oncān cah ilhuīlli nemactli, précisément alors est la chance et la faveur – precisely at this time were fortune and favor. Est dit des jours qui comportent le chiffre 13. Sah4,54 (nemactli).
Est également dit du jour Sept Silex. Sah4,57.
*~ à la forme possédée.
amonemac , votre cadeau - your (plur.) gift. R.Joe Campbell 1997.
nonemac , la faveur que j'ai obtenue.
tēnemac , don, présent fait a qqn.
in yahcātēuctli īnemac , l'offrande à Yacateuctli - die Opfergabe für Yacatecutli. Sah 1952,178:1.
amolhuīl, amonemac in , vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190.
in amolhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
ca ilhuīl ca īmahcēhual ca īnemac , il le mérite, il en est digne, cela lui est dû. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (40) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
in quenāmih īnnemac, īpan tlācatih , ainsi est le destin de ceux qui sont nés ce jour là - so ist eben das Los deren, die an solchem Tage geboren werden. Sah 1950,180:19 = Sah4,82.
cocōc teohpouhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
2. ~ privilège.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemac, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpipiltotōntin , mācher de la gomme convient aux petites jeunes filles, aux petites filles, aux jeunes filles, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mācher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
īnnemac tlāhuānaliztli , leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79.
3. ~ fonction particulière.
huel īnemac inic motlapachoa huāuhtectli , sa fonction particulière est de couvrir les semis d'amarante - its special attribute is to cover the plots seeded with amaranth.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
4. ~ métaphor., époux, épouse.
Forme possédée. tēnemac l'époux, l'épouse de qqn.
Cf. Molina II 100v et Rammow 1964,149.
.NEMACUEXTILO:
nemācuextīlo :
*~ v.passif-impers., on se fait des bracelets.
Est dit de perles,
epyōllohtli. Sah11,224 (nemacuextilo).
īhuān nō huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocōliztli, et également on peut se faire des bracelets de xiuhtomoltetl contre la maladie - y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad.Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
.NEMACUEXTILONI:
nemācuextīlōni :
Ce dont on se fait des bracelets.
Est dit de perles,
epyōllohtli. Sah11,224 (nemacuextilonj).
Form : éventuel sur le passif-impers. de mācuextia.
.NEMACUILZAHUALO:
nemācuilzāhualo :
*~ v.impers., on jeûne pendant cinq jours.
nemācuilzāhualōya, on jeûnait pendant cinq jours. Sah2,193.
.NEMAHMACO:
nemahmaco:
*~ v.passif-impers. sur maca, on se fait mutuellement des cadeaux, on sedonne des choses mutuellement.
oncān netech nemaco nepanōtl nemahmaco , alors on se le donne, on se l'échange mutuellement. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.NEMAHMAUHTILIZTLI:
nemahmāuhtiliztli:
Epouvante, frayeur, effroi.
Form: nom d'action sur
mahmāuhtia.
.NEMAHMAUHTILO:
nemahmāuhtīlo :
*~ v.impers. sur
mahmāuhtia, on a constamment peur, tous ont constamment peur.
nemāuhtīlo, nemahmāuhtīlo, on a peur, on a constamment peur - there is fright, there is constant fright. Sah11,106.
in īmīxpan ōnemahmāuhtīlōco, devant eux on tremblait constamment . Sah6,106 (onemamauhtiloco).
.NEMAHTEQUILXICALLI:
nemahtēquīlxīcalli:
Cf.
nemātēquīlxīcalli.
.NEMAHUIZOLLANILIZTICA:
nemahuizollaniliztica:
Avec désir ardent d'être en honneur et en vénération.
Form: sur nemahuizollanilia-tli.
.NEMAHUIZOLLANILIZTLI:
nemahuizollaniliztli:
Désir ardent d'être honoré, vanité.
Form: nom d'action sur mahuizollani.
.NEMAHUIZTILILLANI:
nemāhuiztilillani:
Désireux de la gloire, des honneurs.
Form: sur māhuiztilillani.
.NEMAHUIZTILILLANILIZTLI:
nemāhuiztilillaniliztli:
Désir ardent d'être honoré, vanité.
Form: de māhuiztilillani.
.NEMAHUIZTILIZTLI:
nemāhuiztīliztli:
Renommée.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
Form: nom d'action sur māhuiztia.
.NEMALHUILIZTLI:
nemālhuiliztli:
Décence, pureté, soin que l'on prend de soi-même, sobriété, tempérance, honnêteté, austérité, gravité, etc.
Form: de
mālhuia.
.NEMALHUILO:
nemālhuīlo :
*~ v.passif-impers. sur
mālhuia, être traité avec soin.
cencah ōnemālhuīlōc huel ōmopix in īntlahtōl pōchtēcah huēhuetqueh , les paroles des marchands âgés sont prises avec grand soin, elles sont bien conservées - the words of the old merchands were well regarded, well treasured. Sah9,30 (onemalhuiloc).
.NEMAMACHILIZTLI:
nemamachiliztli:
Repentir, pénitence.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont māchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
.NEMAMACHOTLALIZTLI:
nemamachotlaliztli:
Eloge personnel, jactance, vanterie (S).
Esp., loor proprio, o jactancia del que se jacta de algo (M).
Form: de mamachotla.
.NEMAMANILIA:
nemamanilia > nemamanilih.
*~ v.t. nic-., parler, répondre à quelqu'un sans respect.
.NEMAMATCACAHUA:
nemamatcacāhua > nemamatcacāuh.
*~ v.t. tla-., être honteux de faire ou de dire qqch.
Form: v.composé sur mamati et cāhua.
.NEMAMATILIZTLI:
nemamatiliztli:
Timidité, faiblesse d'intelligence.
Form: nom d'action sur mamati.
.NEMAMAUHTILIZTLI:
nemamauhtīliztli: Cf.
NEMAHMAUHTILIZTLI.
.NEMANAHUIAYA:
nemānahuiāya:
*~ à la forme possédée seulement.
nonemānahuiāya , ma protection, ma défense, mon arme.
tēnemānahuiāya . (s.o's),defense, (s.o's) weapon, (s.o's) arms. R.Andrews Introd 451 qui transcrit nemānāhuiāya.
Form: sur mānahuia.
.NEMANAHUILCALLI:
nemānāhuīlcalli:
Latrines, cabinet d'aisances.
Esp., priuada, o necessarias (M).
Form: sur calli, morph.incorp. nemānāhuīl-li.
.NEMANAHUILCOMITL:
nemānāhuīlcōmitl:
Vase de nuit.
Esp., seruidor baçin (M I 108v.).
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. nemānāhuīl-li.
.NEMANAHUILIZTLI:
A.~ nemānāhuiliztli:
Action d'aller à la selle, écoulement.
Esp., el acto de proueerse, o de hazer camara (M).
Form: nom d'action sur
mānāhuia.
B. ~ nemānahuiliztli.
Défense.
Esp., o defensa del que se defiende (M).
Form: nom d'action sur mānahuia.
.NEMANAHUILLI:
nemānāhuīlli:
Excrément.
in ahmo huel quīza īnemānāhuīl , ses excréments ne peuvent sortir - no puede salir su excremento. Cod Flor XI 147r = ECN9,154.
Form: nom d'objet sur mānāhuia.
.NEMANAHUILLOH:
nemānāhuīlloh, nom possessif sur nemānāhuīl-li.
Souillé d'excréments.
.NEMANALIZTLI:
nemanaliztli :
Acte de se placer, de se présenter.
zacapan nemanaliztli , acte de se présenter sur l'herbe. Nom d'un rituel pratiqué durant Tlacaxipehualiztli. Sah2,204 = Prim.Mem. 257r.
tēpan nemanaliztli , confiance en quelqu'un (S s nemaniliztli). Molina 102r.) donne cette expression comme syn. de tepan
neīxquetzaliztli: el acto de fiar a otro.)
Form : nom d'action sur mana.
.NEMANAMICTILIZTLI:
nemānāmictīliztli:
Fiancailles, épousailles.
Form: nom d'action sur
nāmictia, morph.incorp. mā-itl.
.NEMANAYAN:
nemanayān, locatif sur mana.
Lieu où l'on se lève.
Allem., Aufgangsort. W. 295.
*~ à la forme possédée.
tōnatiuh īnemanayān , orient, lieu où le soleil se lève.
.NEMANEPANOLIZTLI:
nemānepanōliztli:
Mariage, union.
Form: nom d'action sur mānepanoa.
.NEMANILIZTLI:
nemaniliztli:
Apprêt, action de se préparer (S).
ic nemaniliztli , apprêt de festin, ou dispositions pour recevoir quelqu'un.
Form: nom d'action sur
mania.
.NEMAPATLAYA: nemāpatlaya :
*~ à la forme possédée seulement.
īnemāpatlaya , sa défense.
Form: forme possédée sur le passif de
māpatla, comme nom d'instrument.
.NEMAQUEH:
nemaqueh, n.possessif sur
nemactli..
Qui a reçu des dons, des faveurs, un bonheur.
Allem., inhaber von Gunst, vom Glück begünstigt, bevorzugt. SIS 1950,311.
inic mahcēhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochīhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts.
Est dit de celui baptisé sous le signe chicōme cōātl. Sah4,49.
mahcēhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
.NEMAQUIXTILIZTLAHTOLLI:
nemāquīxtiliztlahtōlli :
Parole de salut.
Doctrina cristiana fol. 10.
Form : sur
tlahtōlli et nemāquīxtiliztli.
.NEMAQUIXTILIZTLI:
nemāquīxtiliztli:
Libération, salut.
Esp., saluacion, o libramiento del que se escapa y libra de algun mal (M).
amonemāquīxtiliz , votre salut. Sah 1949,77.
.NEMAQUIXTILO:
nemāquīxtīlo :
*~ v.impers. sur
māquīxtia, on se sauve.
in ōmpa nemāquīxtīlōya tehuilōyohcān , on se sauvait à Tehuiloyohcan. W.Lehmann 1938,215.
in teōtlahtōlli in nemāquīxtīlōni , la parole divine, celle qui apporte le salut. Livre des Colloques f.36v. Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.100 et p.170.

.NEMATAPAYOLHUILIZTLI:
nemātapayolhuīliztli:
Jeu de paume.
Esp., juego de pelota con la mano (M I 73r.).
Voir aussi
nemātotopehhuiliztli.
Form : nom d’action sur *mātapayōlhuia. Cf. tapayōlhuia et māitl.
.NEMATCA:
nematcā:
Doucement, avec précaution.
Allem., leise, mit Vorsicht. W.296.
nematcā āmapōhuani , lecteur agréable (!).
Voir aussi la variante nematqui.
Form: sans doute sur
ihmati.
.NEMATCACAQUI:
nematcācaqui > nematcācac.
*~ v.t. tla-., entendre, écouter une chose avec complaisance, avec calme.
Form: sur
caqui, préfixe nematcā.
.NEMATCACHIHUA:
nematcāchīhua > nematcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec soin, discrétion, prudemment.
tlanematcāchīhua , íl travaille avec soin - he works carefully.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Cf. aussi
tlanematcāchīhualli et huellanematcāchīhualli.
*~ v.réfl. à sens passif, se faire avec prudence.
monequi mochipa monematcāchīhuaz in quēxquich mochīhua , il est nécessaire que toujours tout se qu'on fait se fasse avec prudence. Conseil d'un père à son fils. Sah6,125.
Form: sur chīhua, préfixe nematcā.
.NEMATCAHUIA:
nematcāhuia > nematcāhuih.
*~ v.t. tla-., accompagner (une mélodie) avec adresse.
tlapematcāhuia , il accompagne (les mélodies) avec adresse - he accompanies judiciously.
Est dit du chanteur. Sah10,28.
.NEMATCAHUITEQUI:
nematcāhuītequi > nematcāhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un doucement, légèrement.
Form: sur
huītequi, préfixe nematcā.
.NEMATCAIHCIHUILIZTLI:
nematcāihcihuiliztli:
Action de marcher vite et avec précaution.
Form: nom d'action sur
ihcihui, morph.incorp. nematcā.
.NEMATCAIHCIUHTIUH:
nematcāihciuhtiuh > nematcāihciuhtiyah.
*~ v.i., marcher vite et avec précaution.
Form: sur ihciuhtiuh, préfixe nematcā.
.NEMATCAIHCUILOA:
nematcāihcuiloa > nematcāihcuiloh.
*~ v.t. tla-., peindre quelque chose avec soin.
in tlahcuilohqueh cencah quinematcāihcuilohqueh in tēīxiptlah , les peintre ont peint avec grand soin le portrait des personnes - the painters very carefully painted the representations. Sah1,59 (qujnematcaicujloque).
Form : sur
ihcuiloa, préfixe nematcā.
.NEMATCAIHTOA:
nematcāihtoa > nematcāihtoh.
*~ v.t. tla-., dire une chose avec circonspection, ou avec élégance.
Form: sur
ihtoa, préfixe nematcā.
.NEMATCAITTA:
nematcāitta > nematcāitta-.
*~ v.t. tla-., considérer, envisager une chose avec circonspection.
Form: sur itta, préfixe nematcā.
.NEMATCANEMILIZTLI:
nematcānemiliztli:
Prudence, habileté, circonspection.
tēhuīcpa nematcānemiliztli , défiance, soupçon a l'égard de quelqu'un.
Form: nom d'action sur nemi, préfixe nematcā.
.NEMATCANEMOHUA:
nematcānemōhua > nematcānemōhua-.
*~ v.impers. sur
matcānemi, on vit prudemment.
nematcānemōhuaya , on vivait avec prudence - there was living with prudence. Est dit d'une période de quatre jours et de quatre nuits, pendant le mois d'Etzalcualiztli, au cours de laquelle une grande prudence rituelle était de rigueur. Sah2,80 (nematcanemoia).
.NEMATCATEMOA:
nematcātemoa > nematcātemoh.
*~ v.t. tla-., chercher une chose lentement, avec attention, prudence.
Form: sur temoa, préfixe nematcā.
.NEMATCATLAHTOA:
nematcātlahtoa > nematcātlahtoh.
*~ v.i., parler avec circonspection, élégance.
ahninematcātlahtoa , je parle sans réflexion, je dis des niaiseries.
Form: sur tlahtoa, préfixe nematcā.
.NEMATCATLAHTOANI:
nematcātlahtoāni, éventuel sur nematcātlahtoa.
Personne discrète, habile à parler.
.NEMATCATLAHTOLIZTICA:
nematcātlahtōliztica:
Elégamment, en bon langage.
Form: sum nematcātlahtōliz-tli.
.NEMATCATLAHTOLIZTLI:
nematcātlahtōliztli:
Raisonnement ou discours élégant et judicieux.
Form: nom d'action sur nematcātlahtoa.
.NEMATCATLAHTOLLI:
nematcātlahtōlli:
Langage élégant et discours judicieux.
Form: nom d'objet sur nematcātlahtoa.
.NEMATCATLAHTOLTICA:
nematcātlahtōltica:
Avec un langage élégant, dans un discours judicieux.
Form: sur nematcātlahtōl-li.
.NEMATCATLAHUANALIZTLI:
nematcātlahuānaliztli:
Tempérance.
Form: nom d'action sur tlāhuāna, préfixe nematcā.
.NEMATCATLAHUANQUI:
nematcātlāhuānqui, pft. sur tlahuāna, préfixe nematcā.
Modéré dans l'usage des boissons.
.NEMATCATOTOCA:
nematcātotōca > nematcātotōca-.
*~ v.i., marcher vite et avec circonspection.
Form: sur
totōca, préfixe nematcā.
.NEMATCAYAUH:
nematcāyāuh > nematcāyah.
*~ v.i., marcher doucement, avec précaution.
Form: sur yāuh, préfixe nematcā.
.NEMATCAYOCOYA:
nematcāyōcoya > nematcāyōcox.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose avec soin.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'objet tlanematcāyōcoxtli.
Form: sur
yōcoya, préfixe nematcā.
.NEMATCAYOTICA:
nematcāyōtica:
Sagement, prudemment.
Form: sur nematcāyō-tl.
.NEMATCAYOTL:
nematcāyōtl:
Civilité, courtoisie, politesse.
Allem., Höflichkeit, Artigkeit. W. 296.
Dans un discours du père à son fils portant sur les bonnes manières à table. Sah6,124 et Sah6,125 (nematcaiotl).
Form: nom abstrait sur nematcā.
.NEMATEQUILATL:
nematēquīlātl:
Eau pour se laver les mains.
toconcuitihuetziz in nemātēquīlātl in nemātēquīlcaxitl , tu prendras rapidement l'eau pour se laver les mains, la cuvette pour se laver les mains. Avant le repas. Sah6,124.
Form: sur
ātl, morph.incorp. *nemātēquīl-li.
.NEMATEQUILCAXITL:
nemātēquīlcaxitl :
Cuvette pour se laver les mains.
Cf. nemātēquīlātl.
.NEMATEQUILCAXPECHTLI:
nemātēquīlcaxpechtli:
Cuvette pour se laver les mains.
Form: sur caxpechtli et nemātēquīl-li.
.NEMATEQUILIZTECOMATL:
nemātēquiliztecomatl:
Aiguière, pot à eau.
Form: sur tecomatl, et nemātēquiliz-tli.
.NEMATEQUILIZTLI:
nemātēquiliztli:
Action de se laver les mains.
Form: nom d'action sur mātequia.
.NEMATEQUILONI:
nemātēquīlōni, éventuel du passif sur
mātēquia.
Aiguière, pot à eau.
.NEMATEQUILTECOMATL:
nemātēquīltecomatl:
Aiguière, pot à eau.
Form: sur
tecomatl et nemātēquīl-li.
.NEMATEQUILXICALLI:
nemātēquīlxīcalli:
Calebasse pour se laver les mains.
Allem., Waschbecken. SIS 1952,281.
Mentionnée par Sah10,78.
toconcuitihuetziz in nemātēquīlxīcalli in nemātēquīlātl titēcamapācaz titēmātēquīz , rapidement tu prendras la calebasse pour se laver les mains, l'eau pour se laver les mains (et) tu laveras la bouche, tu laveras les mains des invités. Après le repas. Sah6,124.
Form: sur
xīcalli, morph.incorp. nemātēquīl-li.
.NEMATIHUANI:
nematihuani, éventuel sur l'impers. de
mati.
Sentiment, sensation.
.NEMATILIZCUI:
nematilizcui > nematilizcui-.
Cf.
nematilizcui.
.NEMATILIZMATI:
nematilizmati > nematilizmah.
Cf.
nehmatilizmati.
.NEMATILIZTICA:
nematiliztica :
Cf.
nehmatiliztica.
.NEMATILIZTLI:
nematiliztli:
Cf.
nehmatiliztli
.NEMATILIZTOCA:
nematiliztoca > nematiliztoca-.
Cf.
nehmatiliztoca.
.NEMATLATILEH:
nematlatlleh, nom possessif sur nemātlatllli.
Qui a des marques de brûlure au poignet.
quilmach in aquin ahmo nemātlātīleh, īmac tlecuauhtlaxōz in mictlān , on disait de celui qui n'avait pas de marques de brûlure au poignet, qu'à Mictlan, on allumerait le feu sur ses mains. Sah7,11.
.NEMATLATILLI:
nemātlatīlli:
Marque de brûlure sur les poignets.
*~ à la forme possédée.
in toquichtin, mochi tlācatl, momātlatiāyah, nenecoc īmmāc quihuihuipānayah, quitetecpānayah in īnnemātlatīl , les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cotés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11.
Form: nom d'objet sur mātlatia.
.NEMATLATILO:
nemātlatīlo:
*~ impers. sur matlatia, on se brûle les mains (au poignet), acte rituel.
Angl., all burned (spots on) their wrists.
inic nematlatīlōyah inic momātlatiāyah toquichtin yehhuātl quīmacaciyah , tous se brûlait au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer.
II s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
.NEMATLAXO:
nemātlāxo:
*~ v.impers. sur mātlāza, 'on jette, on remue les bras, les mains', on désignaient ainsi la danse qui avait lieu dans le 11ème mois, "ochpāniztli". Sah2,118.
Note: dans le texte nahuatl du Codex Florentino (Troncoso I 254), au commencement de la description des rites propres au mois 'ochpaniztli', quand Sahagun ou ses informateurs parlent de la danse 'nemātlāxo', il est dit: inic nemātlāxo netehtecpānalōya, nāppantihua, nenāppantīlīlo , lo que se tradiciria. 'y cuando (se hacia) el nematlaxo, se ordenaban, se hacen cuatro filas, se va en cuatro hileras'; y en el texto castellano se lee 'iban ordenados en cuatro reneles'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah 1927,172 - 'der Handbewegungtanz' - Sah2,118 - the hand-waving dance was dansed.
nemātlāxo , on danse en agitant les bras. Sah2,124.
.NEMATLAZALIZTLI:
nemātlāzalíztli:
Coup de coude donné par mépris.
Form: nom d'action sur mātlāza.
.NEMATOMALIZTLI:
nemātomaliztli:
Divorce, séparation.
Form: nom d'objet sur mātoma.
.NEMATOQUILIZTLI:
nemātoquiliztli:
Attouchement, action de toucher les parties honteuses.
Avec la particule 'on', aoc onnemātoquiliztli , saleté, impureté.
Form: de mātoca.
.NEMATOTOPEHHUILIZTLI:
nemātotopehhuiliztli:
Jeu de paume.
Esp., juego de pelota con la mano (M).
Cf. aussi
nemātapayōlhuiliztli.
Form: sur mātotopehhuia.
.NEMATOTOPEHUILIZTLI:
nemātotopehuiliztli:
Cf. nemātotopehhuiliztli.
.NEMATQUI:
nematqui :
Prudemment.
inic timonemitīz zan nematqui , pour que tu vives prudemment - in order that thou wilt live prudently. Sah6,100.
Variante de nematcā.
.NEMATZAYANALIZTLI:
nemātzayānaliztli:
Divorce, éloignement, séparation.
Form: sur
mātzayāna.
.NEMAUHCAQUIXTILO:
nemāuhcāquīxtīlo :
*~ v.impers. sur
mauhcāquīxtia, on court dans l'épouvante.
huālnetlalōlo nemāuhcāquīxtīlo , c'est la fuite, on s'enfuit dans l'épouvante - there was flight, there was escaping in fear. Sah12,87 (nemauhcaqujxtilo).
.NEMAUHTILIZTICA:
nemāuhtiliztica:
Lâchement, timidement, avec crainte.
.NEMAUHTILIZTLI:
nemāuhtiliztli:
Crainte, peur, épouvante, terreur.
.NEMAUHTILLI:
nemāuhtīlli:
Crainte, terreur, épouvante.
ca īnemāuhtīl īpan conyāuh , l'épouvante vient sur lui - for his dread came upon him.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
Form: nom d'objet sur
māuhtia.
.NEMAUHTILO:
nemāuhtīlo:
*~ v.impers. sur māuhtia, on a peur, tous ont peur.
nemāuhtīlo, nemahmāuhtīlo , on a peur, on a constamment peur - there is fright, there is constant fright. Sah11,106.
moca māhuiztli huetziz, moca nemāuhtīlōz , une grande crainte se répandra, on éprouvera une grande crainte. A l'occasion des chātiments subis par la femme adultère. Sah6,102 (nemauhtiloz).
nemāuhtīlōya , tous avaient peur.
Au lever de Vénus. Sah7,12.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craint le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tōchtli. Sah7,22.
in ihcuāc in ōyohuac cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya , quand enfin la nuit était tombée, on avait très peur, on était plein d'appréhension - when it came to pass that night fell, all were frightened and filled with dread. Avant que l'on allume le feu nouveau. Sah7,27 (nemauhtiloia).
.NEMECATILIZTICA:
nemecatiliztica:
Avec concubinage, dans le concubinage.
Form: sur nemecatiliz-tli.
.NEMECATILIZTLI:
nemecatiliztli:
Concubinage. Sah8,43.
Form: nom d'action sur
mecatia.
.NEMETZHUILIZPAN:
nemetzhuilizpan, locatif à sens temporel.
A l'époque des menstrues.
Form: sur nemetzhuiliz-tli.
.NEMETZHUILIZTLI:
nemētzhuiliztli:
Menstrues, règles de la femme.
Form: nom d'action sur
mētzhuia.


.NEMI:
nemi > nen.
*~ v.i.,
1. ~ vivre, habiter, résider.
Note: pour la conjugaison de ce
verbe irrégulier.
Esp., vivir, habitar, residir (S2).
Cf. aussi verbe auxiliaire nemi.
mochīhua in calli in oncān tinemih , on construit la maison où nous habitons. Sah1,58 (tinemj).
īhuān ca no quicehuia in tletl tēihtic nemi , et également il calme la fièvre qui est dans le corps des gens - y también calma el calor que esta dentro de gente. CF XI 148v = ECN9,158 = Sah11,155 (nemj).
in āxcān nemi , ce qui existe aujourd'hui.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in āxcān nemi cōzcatl, mācuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in āxcān nemi tōnacayōtl , les produits agricoles que l'on connaît aujourd'hui.
Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahtinemizqueh , nous ne vivrons pas - we will not live. R.Joe Campbell 1997.
ca in aocmo annencah , vous ne vivrez plus longtemps - for no longer would you live. Sah12,5.
oncân nencah , ils ont vécu là. Sah8,15.
in ātlān nemih tōtōmeh , les oiseaux qui vivent sur l'eau. Sah11,41.
quēzquitzonxihuitl nenqueh, in ōmpa tollāntzanco , ils ont vécu là à Tollantzinco durant plusieurs périodes de 400 ans - for several four hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Sah10,165.
ca yehhuātl in īpal tinemih , car il est celui par qui nous vivons.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 4,33.
in cihuātzitzintin in cōntitlan nemih , les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
zan ic nemi, in tētzahtzilia , il a l'habitude d'appeler les gens par des cris - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,108:29.
izcatqui inic tinemiz inic tiyōliz tlālticpac , voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tinemjz).
ihui in ōnemicoh in tlālticpac in huēhuetqueh in tēchcāuhtihuih , c'est ainsi qu'ont vécu sur terre les anciens, ceux qui nous ont laissé - in such a manner lived on earth those who were the old men, those who go leaving us. Sah6,107 (onemjco).
in ic huel tihcaz in ic huel tinemiz , pour que tu te tiennes bien debout, pour que tu vives bien. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (28) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
ce tlācatl tlahtoāni onnenca īpiltzin , there lived the son of a man who was ruler. Sah1,58 (vnnenca).
Note: yōli et nemi se traduisent tous deux par 'vivre'; mais yōli signifie 'être pourvu du principe vital', tandis que nemi signifie originellement 'se mouvoir' (sens qu'il a encore en composition) et a pris par la suite le sens de 'habiter, résider dans un lieu'. Launey Introd. 57 n 1.
2. ~ aller, voyager.
ahhuīc nenqueh , ils ont voyagé de ci de là - unstät zogen sie umher. W.Lehmann 1938,68 paragr.49.
ahmo zan quēzquin nemih cencah miequintin nemih , ce ne sont pas seulement quelques-unes qui voyagent, vraiment beaucoup voyagent - they do not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
in Españoles nohuiyān nemih in tlatēmoah in calpōlco , les Espagnols vont partout, ils cherchent dans les quartiers - the Spaniers went everywhere as they searched in the calpulli (buildings). Sah12,56.
nohuiyān nemih, cencol nemih , ils vont partout, ils vont de toutes parts. Sah2,62.
3. ~ couler, en parlant d'un liquide.
iuhquin ātl nemiya octli , du pulque coulait comme de l'eau. Sah2,170.
.NEMICCANEHNEQUILIZTLI:
nemiccānehnequiliztli :
Action de faire semblant d'être mort.
Form : nom d'action sur
miccānehnequi.
.NEMICCANEQUILIZTLI:
nemiccānequiliztli:
Action de faire semblant d'être mort.
Esp.,engaño del que se finge muerto (S2).
fingimiento del que se finge estar muerto (M).
Angl., pretense of being dead. R.Andrews Introd 453.
Form: nom d'action sur
miccānequi.
.NEMICCATLAPIQUILIZTLI:
nemiccātlapīquīliztli:
Action de faire semblant d'être mort.
Esp., engaño del que se finge muerto (S2).
Angl., pretense of being dead. R.Andrews Introd 435.
Form: nom d'action sur
miccātlapīquia.
.NEMICCAYETOQUILIZTLI:
nemiccāyetoquiliztli:
Action de feindre la mort.
Esp., simulación del que se finge muerto (S2).
Angl., pretense of being dead. R.Andrews Introd. 453.
Form: nom d'action sur
miccāyetoca.
.NEMICTILIZTLI:
nemictiliztli :
Outrages.
ahmo quimolnāmiquilia in īnneahhualiz, in īnnemictiliz , il ne se souvient plus de leur invectives, de leurs outrages. Sah2,95.
oncān quipēhualtia in cualāntli in tlahuēlli in nemictiliztli, alors il donne lieu à la haine, à la fureur, au meurtre - then he gave rise to hatred, fury and murder. Sah4,16.
.NEMICTILOCA:
nemictīlōca:
*~ à la forme possédée seulement, suicide.
tēnemictīlōca , le suicide (de qqn.). R.Andrews Introd 454.
nonemictīlōca , mon suicide - the death which I bring upon myself. Anderson Rules 78.
.NEMIHQUITQUI:
nēmihquitqui:
Ce qui est mal tissé.
in nēmihquitqui , le mal tissé. Launey II 246.
Form: sur
ihquitqui, morph.incorp. nēn.
.NEMILIA:
nemīlia > nemīlih.
*~ v.t. tla-., avec objet indéfini, réfléchir mûrement.
tlanemilia , il réfléchit mûrement. Sah 1952,12:25.
tlanemilia , il fait des plans.
Est ditdu voleur. Sah10,39. he is thoughtful.
du riche. Sah10,41. il réfléchit (he deliberates).
du descendant de famille noble. Sah10,19.
tlanemilia, tlaztlacoa, tēcalxapotla , il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39.
*~ v.t. tla-., avec objet défini, inventorier quelque chose, examiner avec attention.
Esp., pensar, reflexionar, considerar, decidir, premeditar una cosa (S2).
Angl., to think about s.th., to deliberate about s.th. R.Andrews Introd. 457 (qui transcrit nemilia).
quicxitocac quinemilih in tlālli , il a enquêté sur les terres, il les a inventorié. W.Lehmann 1938,280.
in āquin quinemīlia in quēnin huel quitemōz in quēnin quimonēxtīz in ītech monequi , celui qui réfléchit bien à la façon de pouvoir rechercher, de pouvoir trouver ce dont il a besoin. Launey II 302 = Sah6,220.
achto ōquinemilih in tlahtoāni tlapallahcuilōlpan ōmotlālih in āltepētl in polihuiz , d'abord le souverain a examiné avec attention, à l'aide de plans, comment est située la ville qu'il va détruire - the ruler first determined, by means of a painted (plan), how was placed the city which they were to destroy. Sah8, 51.
*~ v.t. tē-., espionner quelqu'un, observer quelqu'un, chercher des renseignements sur quelqu'un.
Esp., averiguar sobre las vidas alienas (S2).
huel quinnemiliah , ils les observent bien. Sah12,79.
in connemiliah āltepētl , qu'ils recueillent des renseignements sur la cité (ennemie).
Est dit de ceux envoyés en éclaireurs. Sah8.51.
inic quinnāhualittatoh inic quinnemilītoh , pour aller les espionner, pour aller les observer - in order to go to spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
*~ v.réfl., vivre de son industrie, de son travail, se suffire.
Esp., vivir de su trabajo, bastarse a sí mismo (S2).
.NEMILIZAMATL:
nemilizāmatl :
Histoire, chronique.
Esp., historia, crónica (S2).
Form : sur
āmatl, morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZAMEYALLI:
nemilizāmēyalli :
Principe, source de vie.
Esp., principio, fuente de vida (S2).
Form : sur
āmēyalli, morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZCUEPA:
nemilizcuepa > nemilizcuep.
*~ v.t. tē-., ramener quelqu'un, le faire changer de conduite.
Esp., atraer a alguien, hacerlo cambiar de conducta (S2).
*~ v.réfl., s'amender, changer de vie.
Esp., corregir, cambiar de vida (S2).
monemilizcuepa, il change le cours de sa vie. Sah1,27 (monemjlizcuepa).
ōmitzahhuaqueh auh ahmo ic ōtimonemilizcuep, on t’a grondé, et tu n’as pas changé de vie pour autant. Launey Introd. p. 319.
Form : sur
cuepa, morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZCUI:
nemilizcui > nemilizcui-.
*~ v.réfl., prendre exemple.
Esp., tomar ejemplo (S2).
tētech ninonemilizcui , je copie, j'imite quelqu'un, je suis sa manière d'être – remedar.
Form : sur
cui, morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZCUITILIZTLI:
nemilizcuītiliztli :
Action de copier, d'imiter.
Esp., acción de copiar, de imitar (S2).
tētech nemilizcuītiliztli , action d'imiter quelqu'un - acción de imitar a alguien (S2).
.NEMILIZHUIPANA:
nemilizhuipāna > nemilizhuipān.
*~ v.t. tē-., règler la conduite, la manière de vivre de quelqu'un (S). <
Esp.,dar orden o manera de biuir a otros. pre: onitenemilizuipan (M).
ley dar generalmente (M I 77r.).
Form: sur
huipāna, morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZIHTLACAHUILIZTLI:
nemilizihtlacahuiliztli:
Dépravation, corruption de moeurs.
Esp., corrupcion de costumbres (M).
Form : sur
ihtlacahuiliztli et nemiliz-tli.
.NEMILIZPOHUA:
nemilizpōhua > nemilizpōuh.
*~ v.t. tē-., raconter, exposer la vie, l’histoire de quelqu’un (S).
Esp., narrar, o relatar historia, o vida de otro. preterito: onitenemilizpouh. (M - nemilizpoa, nite).
Form: sur
pōhua morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZTECPANILIA:
nemiliztēcpānilia > nemiliztēcpānilih.
*~ v.t. tē-., tracer à quelqu’un sa ligne de conduite (S).
Esp.,dar orden de biuir a otros. pre: onitenemiliztecpanili (M).
ley dar generalmente (M I 77r.).
Form: sur
tēcpānilia, morph.incorp. nemiliz-tli.
.NEMILIZTEMOA:
nemiliztēmoa > nemiliztēmoh.
*~ v.t. tē-., scruter la vie, la conduite de quelqu’un (S).
Esp., inquirir vida agena. preter: onitenemiliztemo (M).
Form : sur
tēmoa morph.incorp. temiliz-tli.
.NEMILIZTIA:
nemiliztia > nemiliztih.
*~ v.t. tē-., donner à qqn. un bon exemple. SIS 1952,305.
R.Siméon traduit : enseigner, instruire quelqu’un.
Esp., doctrinar o instruyr a otro. prete: onitenemilizti (M).
tēnemiliztia , il donne le bon exemple aux siens.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
*~ v.bitrans. motla-. ou motē-., avoir, se faire une règle de conduite toute particulière (S).
Esp., tener algun modo o manera de biuir particular. preterito: ytla onicnonemilizti (M II 67v.).
īnemiliz in quetzalcoātl in quimonemiliztiāya in tlamacazqueh , les prêtres prenaient exemple sur la manière de vìvre de Quetzalcoatl - the offering priests took their manner of conduct from the life of Quetzalcoatl. Sah3,l5.
Form: sur nemiliz-tli.
.NEMILIZTICA:
nemiliztica :
Avec conduite, régulièrement (S).
necoc nemiliztica, avec dissimulation, supercherie.
.NEMILIZTLACUALLI:
nemiliztlacualli :
Vivres, nourriture, soutien de la vie (S).
Esp., mantenimiento de vida (M).
Form : sur
tlacualli et nemiliz-tli.
.NEMILIZTLAHCUILOANI:
nemiliztlahcuiloāni :
Chroniqueur, historien (S).
Esp., coronista o historiador (M).
Form: sur
tlahcuiloāni et nemiliztli.
.NEMILIZTLAHCUILOLLI:
nemiliztlahcuilōlli :
Chronique, histoire, légende (S).
Esp., chronica, historia, o leyenda (M).
Allem., Geschichte, Legende, Chronik. W. 297.
Form: sur
tlahcuilōlli et nemiliz-tli.
.NEMILIZTLAHTOLIHCUILOANI:
nemiliztlahtōlihcuiloāni :
Historien, chroniqueur (S).
Esp., ystoriador (M I 76r.).
Form: sur
tlahtōlihcuiloāni et nemiliz-tli.
.NEMILIZTLAHTOLLOTL:
nemiliztlahtōllōtl :
Chronique, histoire, légende.
Esp., chronica, historia, o leyenda (M).
Form: sur
tlahtōllōtl et nemiliz-tli.
.NEMILIZTLI:
nemiliztli:
La vie, la manière de vivre, les mœurs.
Esp.,vida (M I 117r.).
estado o grado en que esta cada vno (M I 60r.).
nemiliztli , manières de vivre - way of life. Sah3,56.
in ahmo cualli nemiliztli , la mauvaise conduite - the evil manner of conduct. Sah6,259 (nemjliztli).
*~ à la forme possédée.
amonemiliz , votre manière de vivre - your (pl.) life, your (pl.) way of life. R.Joe Campbell 1997.
in monemiliz in moyeliz , tes mœurs, ta vie. Sah6,107 (monemjliz).
in īnyeliz, in īnnemiliz Otomih , la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyōliz , ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
cualli, yectli in īnemiliz , sa vie est bonne et belle - (she is) of good, clean life. Sah10,47.
piltic in īnemiliz , ses moeurs sont nobles.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
tonemiliz , notre manière de vivre - unser Leben. SIS 1952,329.
mā xicpōhua in monemiliz, in motlachīhual , raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
īnemiliz in quetzalcōāl in quimonemiliztiāya in tlamacazqueh , les prêtres prenaient exemple sur la manière de vivre de Quetzalcoatl - the offering priests took their manner of conduct from the life of Quetzalcoatl. Sah3,l5.
intlā yeh huel quichīhua in īnnemiliz in īnnāhuatil tlamacazqueh , s'il suit bien la manière de vivre et les coutumes des prêtres - if he well carried out the way of live, the precepts of the priests. Sah3,69.
quihuihhuitequih inic quihuehcapanilhuia in īnemiliz , ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42.
ahyectli īnemiliz , ses moeurs sont mauvaises - evil is her life.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
zan īpeuhyān in īnnemiliz achi pāquiyah , ils n'étaient un peu heureux qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce atl. Sah4,99.
quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemiliz , he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
Form: nom d'action sur nemi.
.NEMILIZTOCA:
nemiliztoca > nemiliztoca-.
*~ v.t. tē-., prendre exemple sur les bonnes moeurs de quelqu'un.
Esp., imitar a alguien, seguir su ejemplo, su conducta (S2).
tēnemiliztoca , il suit les bonnes moeurs de ses parents - he follows the ways (of his parents).
Est ditdu fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
Form: sur
toca, morph.incorp. nemiliztli.
.NEMILIZTZONQUIZALIZTLI:
nemiliztzonquīzaliztli:
Terme de la vie (S).
Esp., término de la vida (S2).
Form: sur *tzonquīzaliztli et nemiliz-tli.
.NEMILLANEHUILIZTLI:
nemīllanehuīliztli:
Louage, bail, fermage d'un champ (S).
Esp., alquiler, arriendo de un campo (S2).
Form: nom d'action sur
mīllanehuia.
.NEMILTIA:
nemiltia > nemiltih.
*~ v.t. tē-., vivifier, faire vivre, donner la vie à quelqu'un.
Form: causatif de nemi. Anders. Rules 49.
*~ v.réfl., vivre.
tētlāntzinco monemiltihtihuih , ils (honor.) vont vivre comme serviteurs. W.Lehmann 1938,148.
monemiltīz tētlāntzinco , ils (honor.) vivrons comme serviteurs. W.Lehmann 1938,148.
Form: honorif. pour nemi.
.NEMIMILOLIZTLI:
nemimiloliztli:
Action de s'étendre, de se vautrer.
Form: nom d'action sur mimiloa.
.NEMIMILOLLI:
nemimilōlli:
Action de se rouler, de s'étendre de tout son long.
Form: nom d'objet sur mimiloa.
.NEMIMILOLOYAN:
nemimilōlōyān, locatif sur le passif de mimiloa.
Lieu où l'on s'étend, où l'on se vautre.
Esp., lugar donde uno se revueca, donde se recuesta (S2).
.NEMIMINALIZTLI:
nemiminaliztli:
Action de jouer.
Esp., acción de jugar (S2).
Form: nom d'action sur mimina.
Note: s'agit-il de mīmīna, redupl. sur mīna?
.NEMIMIQUIZNAHUATILIZTLI:
nemimiquiznāuatīliztli:
Action de tester, de faire son testament.
Form: nom d'action sur mimiquiznāhuatia, redupl. sur nemiquiznāhuatīliztli.
Note: il s'agit sans doute d'une pratique introduite avec la colonisation.
.NEMINI:
nemini, éventuel de nemi.
Qui vit, qui habite.
ānāhuac nemini , c'est un habitant de l'Anahuac.
Est dit de l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21.
tētlōc tēnāhuac nemini , qui habite chez autrui. Sah 1952,12:22.
tēchān nemini, tēchān huapāhualōni, tētlōc, tēnāhuac nemini , elle vit chez les gens, elle peut être élevée chez les gens, elle vit chez et près des gens - it is a dweller in one's home, which can be raised in one's home, which live near and by one.
Est dit de la dinde. Sah11,53.
ātlān nemini, tlamāneloāni, panōni , il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal āquimichin. Sah11,18.
in tlāhuēlīlōc cihuātlahpalihui teīxco, tēicpac nemini , la mauvaise femme d'âge mûr est insolente et agressive - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51.
.NEMIQUIZNAHUATILIZTLI:
nemiquiznāhuatīliztli:
Action de tester, de faire son testament.
Form: nom d'action sur miquiznāhuatia.
Note: il s'agit sans doute d'une notion et d'une pratique introduite par les Espagnols.
.NEMITIA:
nemītia > nemītih.
*~ v.t. tla-., utiliser quelque chose.
nicnemītia , je l'utilise - I use it. Sah11,230.
*~ v.t. tla-., préf. obj. indéf., subvenir aux besoins des gens.
tlanemītia , elle subvient aux besoins des gens - she provides for one.
Est dit d'une dame noble. Sah10,46.
*~ v.t. tla-., préfixe indéfini, faire de l'élevage.
tlanemītia, tlahuapāhua , il fait de l'élevage - he keeps (animals), raises them.
Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
*~ v.t. tla-., faire durer (une affaire).
ahzo ye ōxihuitl ahnōzo ye nāuhxihuitl quinemītiah , ils ont fait durer (les délibérations) durant deux ou quatre ans - that they deliberated two years or even four.
Est dit de juges qui font mal leur travail. Sah8,42.
huehcāuhtica quinemītia, in quitlahtōltia , longtemps il persiste à l’interroger. Sah5,177.
*~ v.t. tē-., élever des animaux.
nicnemītia, nictlācacihuītia , je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
in quinpiyayah in quinnemītiāyah cācalpixqueh , les majordomes les gardent, les élèvent - es hielten sie in Verwahrung und unterhielten sie die Magazinverwalter. Sah 1927,92.
in nicān tlācah cencah quinnemītiāyah in chichimeh , les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44.
Launey traduit : 'élevaient bien les chiens' et cencah porte en effet sur le verbe.
quinnemītiāya īcihuācuānacahuān, il élevait ses poules. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 2r. (5).
*~ v.t. tē-., + locatif, contraindre qqn. à aller quelque part.
ātlān quinnemītihqueh , ils les ont poussés à l'eau - they made [the Spaniards] go into water. Sah12,100 (qujnnemjtique).
*~ v.réfl., honor. de nemi., vivre.
timonemitīz , tu vivras - du wirst leben. SIS 1952,311.
inic timonemitīz zan nematqui , pour que tu vives prudemment - in order that thou wilt live prudently. Sah6,100.
mā īhuiyān mā yocoxcā tonmonemitīz in tlālticpac , que tu vives avec calme, en paix sur terre. Sah6,103.
in īxquichtin tētēuctin tlahtohqueh in oncān mexihco monemītiāyah , tous les seigneurs et tous les princes qui vivent à Mexico - alle Fursten (und) Herren die dort in Mexico lebten. Sah 1949,73.
zan īhuiyān, zan īcemel ximonemīti , conduis-toi paisiblement, tranquillement. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
La même expression Cf. Launey II 34 (Olm.).
īhuiyān tētlōc tēnāhuac ximonemīti , vis tranquillement près des autres. Sah6,91.
in ācah commottilia yehhuātl in īhuiyān yocoxcā monemītīz īpan miquiz , l'un a la vision qu'il vivra en paix, tranquillement, jusqu'à la mort - one saw in vision that he would live in peace, tranquility, until he died. Sah9,39.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162 = Sah6,35.
ihuin in timonemītīz in tlālticpac in tētlōc in tēnāhuac , ainsi tu vivras sur terre près des autres - thus art thou to conduct thyself on earth among others. Sah6,95 (timonemjtiz).
inic ōmonemitīcoh tlālticpac inic ōtētlōc tēnāhuac monemitīcoh, car ils sont venus vivre sur terre, ils sont venus vivre près des autres. Sah6,106.
in īxquich cāhuitl timonemitīz tlālticpac , tout le temps que tu vivras sur terre. Sah6,102.
Form: causatif sur nemi.
.NEMITILIA:
nemītilia > nemītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, faire que quelqu'un se conduise (bien).
nohuiyān mitzommonemītiliah , ils font que tu te conduise (bien) partout - everywhere they cause thee to conduct thyself. Sah6,143.
ca ōnohuiyān mitzonmonemītilih , il a fait que tu te conduise bien partout. Est dit du père à l'égard de sa fille. Sah6,99 (mjtzonmonemjtili).
.NEMITILO:
nemītīlo.
*~ v.passif-impers. sur nemītia, on vit.
*~ expression, calpan nemītīlo , on vit à la maison - they are made to live in the houses - 'son hechos vivir en casa' (Cf. Sah HG II 33,9). Désigne la quatrième journée de Quecholli, au cours de laquelle chacun restait à la maison en s'amusant avec des flèches. Sah2,135.
.NEMITILONI:
nemītīlōni, éventuel au passif de nemītia.
Qui peut être domestiqué, élévé.
Angl., it can be bred. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
nemītīlōni, tlacacihuītīlōni , on peut l'élever, on peut le domestiquer - they can be bred, they can be domesticated. Est dit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
tlacaciuhqui, memītīlōni, huapāhualōni , il peut être apprivoisé, domestiqué, élevé - it is one which can he tamed, raised, bred.
Est dit d'un serpent constricteur, mazācōātl. Sah11,79.
.NEMITITIA:
nemitītia > nemitītih.
*~ v.réfl., vivre.
nicān ammonemitītīzqueh , vous devez vivre ici. Launey II 268 = Sah10,190.
.NEMIUHCANTILIA:
nēmiuhcāntilia > nēmiuhcāntilih.
*~ v.t. tla-., causer la ruine, rendre désert.
ontlanēmiuhcāntilihqueh, ōquimonpetztoccāuhqueh , ils ont causé la ruine, ils les ont laissés nus - they had caused ruin and left them bare.
Est dit des tēmacpalihtōtihqueh. Sah4,105.
Form: sur nēmiuhcān.
.NEMIUHQUI:
nemiuhqui:
Commun, ordinaire.
ahtle nemiuhqui , rien de commun, d'ordinaire. Sah9,89.
.NEMIUHYAN:
nēmiuhyān, locatif.
Lieu vide, désert, isolé.
zan nēmiuhyān , lieu désert, inhabité, libre, débarrassé.
zan cahcāctoc, zan nēmiuhyān , tout est désert, tout est dévasté - all was bare and laid waste. Sah4,105.
Form: Cf. nēn et iuh.
.NEMIUHYANTI:
nēmiuhyānti > nēmiuhyānti-.
*~ v.t. tla-., se détruire, diminuer, dépérir, en parlant d'un peuple.
Form: sur nēmiuhyān.
.NEMIUHYANTILIA:
nēmiuhyāntilia > nēmiuhyāntilih.
*~ v.t. tla-., dissiper, perdre une chose, ravager, détruire un pays.
Form: sur nēmiuhyānti.
.NEMIUHYANTILIZTLI:
nēmiuhyāntiliztli:
Destruction, ruine, dépeuplement.
Form: non d'action sur nēmiuhyānti.
.NEMIUHYANTLALIA:
nēmiuhyāntlalia > nēmiuhyāntlālih.
*~ v.t. tla-., détruire une chose, ravager un pays, couper un bois, etc.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nēmiuhyān.
.NEMIUHYANYOTL:
nēmiuhyānyōtl:
Lieu vide, espace nu, désert.
.NEMIYAN:
nemiyān, locatif, toujours à la forme possédée.
L'endroit où l'on marche, où l'on vit.
Tezcatlīpoca : inin huel teōtl īpan machōya, nohuiyān īnemiyān , il était considéré comme un vrai dieu, sa demeure est partout - he was considered a true god, whose abode was everywhere. Sah1,5.
in yōlcatotōntin in tlālpan īnnemiyān , les petits animaux qui ont leur demeure à terre. CF XI 96v = ECN11,62.
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in īnemiyān, in īquīzayān , les champs de maïs, les prairies, les champs d'agaves et de cactus sont sa demeure - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
ca cuitlatitlan ca tlazōltitlan nonemiyān , l'endroit où je vis c'est dans le vice, c'est dans la souillure - I have spend my life in excrement, in refuse. Sah6,61 (nonemja).
*~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
aocmo īquīzayān in quīza, aocmo īnemiyān in nemi, aocmo ītlaczavān in tlacza , ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55).
Form: locatif déverbal en yān sur nemi.
.NEMIZNEQUI:
nemiznequi > nemiznec.
*~ v.i., vouloir vivre.
ahmo iuh nemiznequi in iuh nenca ītahtzin , il ne veut pas vivre comme son père a vécu. Launey Introd. 312.
.NEMMACA:
nēmmaca > nēmmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner, accorder une chose à quelqu'un volontiers, de bonne grâce, gratuitement. Ce verbe est souvent précédé de zan.
Esp., (nicte) dar algo de gracia o de balde, o sin provecho ni razon (M).
Form: sur
maca, morph.incorp. nēn.
.NEMMANYAN:
nēmmanyān, locatif.
Durant les jours de travail, les jours ouvrables, durant l'intervalle qui sépare deux fêtes.
Cf. nēmmayān.
.NEMMAUHTIA:
nēmmāuhtia > nēmmāuhtih.
*~ v.t. tē-., effrayer quelqu'un pour rire.
*~ v.réfl., s'effrayer sans motif, avoir une peur vaine.
Form: sur
māuhtia, morph.incorp. nēn.
.NEMMAYAN:
nēmmayān:
Durant les jours de travail, les jours ouvrables, durant l'intervalle qui sépare deux fêtes.
 ca mochipa nitlāhuāna huehueyi ilhuitl īpan, auh huel ye nēmmanyān , je m'enivre durant les jours de fête et même dans la semaine.
 nohueltiuh can tiyah nēmmayān tiquetzalpetlatl  , ō ma soeur, où es-tu allée aux jours de labeur, ô
Quetzalpetlatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit nemeyan.
 in ihcuāc ahmo īlhuiuh, in zan nēnmayan, oc no ce quīxiptlahyōtiāya , quand ce n'était pas sa fête, dans l'intervalle entre deux fêtes, un autre le représentait - when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him. Il s'agit de Nāppatēuctli. Sah1,45.
 auh in zan nēmmayān in ahmo ilhuitl , mais entre deux fête quand ce n'est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7 (nenmaia).
Cf. aussi nēmmanyān.
Form: sur mayan et nēn.
.NEMO:
nemo :
Nom donné à celui né durant les cinq jours supplémentaires nommés
nemontemi ou nenontemi.
Sah2,162.
Cf. aussi nemon.
.NEMOCIHUILIZTICA:
nemocihuiliztica:
Avec trouble, tourment, inquiétude.
Form: sur nemocihuiliz-tli.
.NEMOCIHUILIZTLI:
nemocihuiliztli:
Tourment, angoisse, affliction, solicitude, multiplicité d'affaires, agonie.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.NEMOHUA:
nemōhua > nemōhua-.
*~ v.impers. sur nemi., on vit, tout le monde vit.
tlālticpac nemōhua , on vit sur la terre. Launey Introd 136.
ihtlanītīlo in Dios inic chipāhuac nemiliztli nemōhuaz , on demande à Dieu qu'on vive une vie pure. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
ahmo ic tētlān nemōhua , on ne doit pas vivre ainsi parmi les autres. Sah6,255 (nemoa).
.NEMOHUALIZTLI:
nemōhualiztli:
Habitation, séjour.
ītloc, īnāhuac nemōhualiztli , hahitation voisine de quelque endroit.
Form: nom d'action sur l'impers. de
nemi.
.NEMOHUALONI:
nemōhualōni, éventuel du passif de l'impers. de
nemi.
Ce par quoi on vit.
in nemōhualōni, in īhualōni , ce par quoi on vit, ce que l'on boit. Sah3,11.
cuix nemōhualōni in octli , le pulque est-il ce par quoi on vit ? - is the pulque perhaps a necessity of live ? Sah6,70.
.NEMOHUANI:
nemōhuani, éventuel de l'impers. de
nemi.
On vit, tout le monde vit.
in īpal nemōhuani, celui grâce à qui l’on vit (appelation de Tezcatlipoca).
ca yehhuātl nicān in amēchhuālmotlālīlia in īpal nemōhuani , c'est celui par qui l'on vit qui nous a amené dans ce lieu. Launey II 106
nemōhuani , qui donne la vie - life-giving.
Est ditd'une source. Sah11,249.
de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103 - (that by which) all live.

.NEMOHUAYAN:
nemōhuayān, locatif sur l'impers. de nemi.
Lieu où l'on vit.
Endroit qu'habitent plusieurs personnes, groupe de maisons, ville, bourg, village.
chipāhuacā nemōhuayān, un lieu où l’on vit chastement. Est dit du
calmecac. Sah3,61 (nemooaiâ).
.NEMOMOTZOLIZTLI:
nemomotzōliztli:
Action de se gratter, égratignure.
Form: nom d'action sur
momotzoa.
.NEMOMOTZOLO:
nemomotzōlo :
*~ v.passif-impers. sur
momotzoa, on se gratte.
ic nemomotzōlo , avec lui on se gratte. Est dit de l'ongle. Sah10,117.
.NEMOMOTZOLONI:
nemomotzōlōni, éventuel du passif sur
momotzoa.
Racloir.
.NEMON:
nēmon :
L'un des noms donné à celui né durant les cinq jours supplémentaires nommés nemontemi ou nenontemi. Sah2,171.
Cf. aussi
nemo.
.NEMONTEMI:
nēmontēmi:
Désigne les cinq jours complémentaires de l'année (Clav., Sah.). Il s’agit du 29 janvier au 1er février.
Ce mot, que la plupart des auteurs ont traduit par 'inutiles vain, malheureux', signifie: insuffisant pour remplir ou compléter l'année solaire.
Le texte espagnol de Sahagun dit 'estos cinco dias, a njngun dios, estan dedicados : y por esso los llaman nemontemj'.
Description. Sah2,162 qui donne aussi la forme 'nenontemj'.
nicān mochīhua in nēmontēmi mācuīlihuitl , alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 7r. = Kingsborough I 176.
mācuīlilhuitl in zan nēn ontēmi, les cinq jours complémentaires. Prim.Mem. 250r.
Form: sur
tēmi, préf. nēn.
nemontemi.jpg (5 Ko)
nēmontēmi
Codex Telleriano-Remensis 7r.
.NEMOQUICHTLI:
nēmoquichtli:
Homme inutile, malheureux, parce qu'il était né durant l'un des cinq jours complémentaires appelés nemontemi (Sah., Clav.).
.NEMPANCAH:
nēmpanca, souvent précédé de zan.
En vain, sans profit (S).
Esp.,cosa sin provecho o por demas (M).
usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.).
Angl., something without a clear outcome or benefit, something in vain (K).
zan nēmpancah quihtoa , il donne de belles paroles.
zan nēn ou zan nēmpancah quihtoāni , qui promet seulement ou donne de belles paroles.
tēl zan nēmpancah in ommotlālihca, in oncān oc nēn quitlālmomoztihcah , mais c'est en vain que cela avait été édifié, c'est en vain qu'ils avaient édifié là cet autel - quite in vain was what had been set up ; in vain had they made the earthen platform there. Sah12,33.
zan nēmpancah in motlanihtoa, en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94.
Quelquefois 'nēmpancah' marque le doute, l'incertitude: nēmpancah noconilhuiz, ahzo quichīhuaz ahnōzo ahmo , je le dirai inutilement peut-être il le fera ou ne le fera pas (Car.).
.NEMPEHUALTIA:
nēmpēhualtia > nēmpēhualtih.
*~ v.t. tē-., maltraíter, inquiéter, tourmenter quelqu'un sans sujet.
Form: sur
pēhualtia, morph.incorp. nēn.
.NEMPOHPOLOA:
nēmpohpoloa > nēmpohpoloh.
*~ v.t. tla-., dissiper, perdre, détruire une chose.
Form: redupl. sur
nēmpoloa.
.NEMPOHPOLOANI:
nēmpohpoloāni, éventuel sur nēmpohpoloa.
Dissipateur, qui prodigue, gaspille.
.NEMPOLHUIA:
nēmpolhuia > nēmpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., gâcher quelque chose qui appartient à quelqu'un.
nictlanēmpolhuia, nictlaāhuilquīxtilia in tlōqueh nāhuaqueh , je gâche, je néglige (les dons du) Seigneur. Sah9,30.
 in ōtictlanēmpolhuih totēcuiyo  tu as gâché ce qui appartient au seigneur. Sah6,33 (otictlanempolvi).
.NEMPOLIHUI:
nēmpolihui > nēmpoliuh.
*~ inanimé, se perdre, se détruire, s'anéantir, en parlant d'une chose.
Esp., desperdiciarse algo. preterit: onempoliuh (M).
.NEMPOLOA:
nēmpoloa > nēmpoloh.
*~ v.t. tla-., perdre, détruire une chose.
nicnēmpoloa in cemilhuitl , je perds toute une journée, je l'emploie à des choses futiles.
Form: sur
poloa et nēn.
.NEMPOPOLOA:
nēmpopoloa. Cf.
nempohpoloa.
.NEMPOPOLOANI:
nempopoloāni. Cf.
nempohpoloāni
.NEN:
nēn:
En vain, inutilement, sans profit.
zan nēn en vain (mēme sens que 'nēn', mais exprime plus de force, d'énergie).
Angl., in vain; useless. R.Andrews Introd 30.
nēn cemilhuitl , jour néfaste, sans utilité.
nēn ontēmi. Cf.
nēmontēmi.
zan nēn temictli , vain songes
zan nēn tlatoctīlōni , prétexte, faux motif, raison spécieuse.
zan nēn cah , c'est vain, inutile, superflu.
ōnēn ōyohuac, ōnēn ōcalac in tōnatiuh , la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
in oc nēn īpahyo, in īpalehuīlōca , son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
zan nēn huetzi in ītlahpalihuiz , ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8.
tleh nēn totlaihiyohuiliz , pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.
ōnēn oncatca, ce fut en vain.
.NENACACICTECALIZTLI:
nenacacictēcaliztli :
Action d'avancer la tête pour regarder (S).
Esp., asomadura de cabeza para mirar (Bnf 361 - nenacazi[cte]caliztli).
Form: sur
nacacictēca.
.NENACAZCOCOLIZTLI:
nenacazcocoliztli:
Inflammation des oreilles, maladie d'oreilles.
Esp., enfermedad delos oydos, o delas orejas (M).
Form: sur
cocoliztli, morph.incorp. nacaz-tli.
.NENACAZCUIHCUIHUANI:
nenacazcuihcuīhuani, n.d'instrument.
Cure-oreille (S).
Esp., escarua orejas (M).
.NENACAZICTECALIZTLI:
nenacazictecaliztli :
Cf. nenacacictēcaliztli.
.NENACAZMALALIHUANI:
nenacazmamalihuani, nom d'instrument.
Cure-oreille (S s nenacazmamaliuiani).
Esp., escarua orejas. M I 57v. (nenacazmamaliuani).
.NENACAZPOPOHUALONI:
nenacazpopōhualōni, nom d'instrument.
Cure-oreille (S - nenacazpopoaloni).
.NENACAZQUETZALIZTLI:
nenacazquetzaliztli :
Action de tendre l'oreille pour écouter ou surprendre ce qui se dit (S).
Form : nom d'action sur nacazquetza.
.NENACAZTATACONI:
nenacaztatacōni, nom d'instrument.
Cure-oreille (S).
Angl., ear cleaner. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.NENACAZTECO:
nenacazteco:
*~ v.passif sur nacaztequi.
*~ pratique rituelle, nenacazteco , on se coupe, s'entaille les oreilles.
Allem., man schneidet sich das Ohr. Sah 1927,116.
.NENACAZTEQUILIZTLI:
nenacaztequiliztli:
*~ pratique rituelle, percement des oreilles, incision faite à l'oreille pour recueillir du sang.
Description de ce rituel.Sah2,198.
Prim.Mem. 255r (nenacaztequiliztlj).
Form: nom d'action sur
tequi, morph.incorp. nacaz-tli.
.NENACAZXAPOTLALIZTLI:
nenacazxapotlaliztli:
*~ pratique rituelle, percement des oreilles.
Cf. Sah2,205 et Prim.Mem. 257v.
Form: nom d'action sur
xapotla, morph.incorp. nacaz-tli.
.NENACAZYECTILONI:
nenacazyectīlōni, n.d'instrument.
Cure-oreille (S).
.NENACHCAPANQUETZALIZTLI:
nenachcapanquetzaliztli:
Orgueil, présomption, jactance.
Form: nom d'action sur nachcapanquetza.
.NENAHUALIZTLI:
nenāhualiztli:
Danse dans laquelle tous se tiennent les bras entrelacés autour du cou, ou se donnent les mains.
Form: nom d'action sur nāhua.
.NENAHUATILIZTLI:
nenāhuatīliztli:
Pacte, accord, traité, convention.
tlahtōltica nenāhuatīliztli , action de dire, d'exprimer ses dernières volontés.
Form: nom d'action sur nahuātia.
.NENAMICTILIZNEMILIZTLI:
nenāmictiliznemiliztli:
Vie matrimoniale, conjugale.
Form: nom d'action sur nāmictiliznemi.
.NENAMICTILIZNENCAYOTL:
nenāmictiliznencāyōtl:
Vie matrimoniale, conjugale.
Form: nom abstrait sur nāmictiliznemi.
.NENAMICTILIZPAN:
nenāmictīlizpan, locatif sur nenāmictīliz-tli.
*~ à la forme possédée.
monenāmictīlizpan , à ton mariage.
.NENAMICTILIZTICA:
nenāmictiliztica:
Pour le mariage.
nenāmictiliztica tēnān ou tētah , marraine ou parrain d'un mariage.
Form: sur nenāmictiliz-tli.
.NENAMICTILIZTLI:
nenāmictīliztli:
Mariage.
ahmo nenāmictīliztli , célibat.
teōyōtica nenāmictīliztli , mariage religieux.
in tlahpaliuhcāyōtl in nenāmictīliztli , l'union conjugale, le mariage. Sah6,116.
nenāmictīliztli, le mariage. Cité parmi les sacrements de l’église catholique (catecismo mexicano).
ohuih nenāmictīliztli , désastre, malheur.
*~ à la forme possédée.
nonenāmictīliz , mon mariage.
īpan monenāmictīliz , après ton mariage.
īc mochīhuaz in Pedro īnenāmictīliz ? , quand aura lieu le mariage de Pierre ?
in īnenāmictīliz in Huemac īchpōch , le mariage de la fille de Huemac. Sah3,21.
Note : aurait aussi le sens de ‘lutte’, desposorio. Voir aussi
nenāmiquiliztli.
Form: nom d'action sur nāmictia.
.NENAMICTILIZYEYANTLI:
nenāmictīlizyeyāntli:
Lit nuptial (S).
Esp., talamo de nouios (M).
Form: sur
yeyāntli, morph.incorp. nenāmactīliz-tli.
.NENAMICTILIZZOTL:
nenāmictīlizzōtl:
Chose relative au mariage (S – nenamictiliçotl).
Esp., matrimonial cosa (M I 82v. – nenamictilizçotl).
.NENAMICTILONI:
nenāmictīlōni, éventuel du passif de
nāmictia.
Matrimonial, conjugal, relatif au mariage (S).
Esp., cosa perteneciente a matrimonio (M).
.NENAMICTILOYAN:
nenāmictīlōyān, locatif.
Lieu où l'on célébre les mariages (S).
Esp., lugar donde se hazen las bodas o donde casan y desposan (M).
.NENAMIQUILIZTLI:
nenāmiquiliztli :
Dispute, querelle, débat (S).
Esp.,brega o contencion (M).
competencia o contencion (M I 28r.).
casamiento, esto es generalmente, por que tambien suelen individuarse los sexos (Bnf 362).
Voir aussi
nenāmictiliztli.
Form : nom d’action sur nāmiqui.
.NENAPPANTILILO:
nenāppantilīlo:
*~ v.impers. sur nāppantilia, on se met en quatre files.
inic nemātlāxo, netetecpānalōya, nappantīhua, nenāppantilīlo , cuando (se hacia) el 'nematlaxo' se ordenaban, se hacen cuatro filas, se van en cuatro hileras".
Texte espagnol correspondant. 'iban ordenados en cuatro rendes'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah2,118.
.NENAUHPOHUALZAHUALO:
nenāuhpōhualzāhualo:
*~ passif-impers. sur nāuhpōhualzāhua, on jeûne pendant quatre-vingt jours.
Verbo impersonal compuesto de 'nāuhpōhualli' (ochenta) y 'zāhua', mo- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55.
.NENAYOTL:
nenayōtl :
Manière de vivre, règle de vie.
Esp., modo o manera de vivir (M)
Allem., Lebensart. W 298.
Form : R.Siméon dit sur nemi, mais cette formation est curieuse.
.NENCA:
nenca, à la forme possédée seulement Cf. nencāyōtl.
.NENCAH:
nēncah > nēncatca.
*~ v.i., être inoccupé, oisif désoeuvré.
.NENCAHUA:
nēncāhua > nēncāuh.
*~ v.réfl., être malheureux, faire une chose inutilement, sans profit (S).
Esp.,ser desdichado. preterito: oninonencauh (M).
hazer algo en vano y sin prouecho alguno (M I 69r.).
monēncāhua , il flâne - he is a loafer.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1.
*~ v.t. tla-.,laisser comme vain. Launey II 51.
s'abstenir, négliger de faire une chose.
ōnicnēncāuh in cemilhuitl , j'ai perdu ma journée - gastar todo el dia sin prouecho. pr: onicnencauh yn cemilhuitl (M 67v.).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. nēn.
.NENCAUH:
nencauh, employé à la forme possédée, avec les possessif no-, mo-. ī-, etc. Cf.
nenqui.
ītētzacuiltīlōca in īichtequiliz in nonencauh , la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78.
.NENCAUHYAN:
nēncāuhyān, locatif.
Lieu de désolation.
*~ à la forme possédée.
īnēncāuhyān , son lieu de désolation. Sah6,47.
.NENCAYOTL:
nencāyōtl:
Nourriture, subsistance, aliments (S).
Esp., mantenimiento humano (M).
*~ à la forme possédée Cf. Launey Introd 286-287.
īnenca , sa subsistance. Launey II 164.
nonenca , ma subsistance - my sustenance. A.J.O.Anderson Rules 78.
in mihcaya in monenca , les moyens de ta subsistance, de ta vie. Olmos ECN 11,152 = Launey II 18 (27) = Bautista Huehuetlatolli 2r. (immihcaya, immonenca).
nictemohtinemi in noyōlca, in nonenca , je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraīchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tonenca).
in zazo tlein īnenca īyōlca mācēhualli, in īhua in cualo , tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13.
in tōnacāyōtl, in zazo tlein īnnenca īnyōlca in mācēhualtin , les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
in īnenca in īyōlca in mācēhualli, la subsistance, les vivres du peuple. Sah6,36 (jnenca).
in īnenca in īmanca in īyōlca in cemānāhuatl, la subsistance, le moyen d’existence, la vie du monde. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (jnenca).
.NENCHIHUA:
nēnchīhua > nēnchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose inutilement, sans nécessité, sans profit.
Esp., hazer algo en vano o sin algun prouecho. pre: onitlanenchiuh (M).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. nēn.
.NENCIHUATL:
nēncihuātl:
Femme inutile, malheureuse parce qu'elle est née durant l'un des cinq jours complémentaires appelés 'nēmontemi'. correspondant masculin, 'nēmoquichtli'.
Cf. Sah2,171 (nencioatl).
.NENCOA:
nēncoa > nēncoh.
*~ v.t. tē-., décevoir l'attente de quelqu'un, frustrer quelqu'un de ses espérances.
tēnēncoh , qui déçoit l'attente de qqn. SIS 1952,305. Un imposteur - a fraud. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
tēnēncoh, tēnehnēncoh, tēnēncoa, tēnehnēncoa , it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199.
*~ v.réfl., être infortuné, être frustré dans ses espérances, agir inutilement, sans profit.
ōninonēncōco , je suis venu inutilement, sans avoir fait ce qu'il fallait.
.NENCOCHI:
nēncochi > nēncoch.
*~ v.i., dormir en pure perte.
in nēnnemi in nēncochi in nēnmēhua , il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nencochi)
.NENCUA:
nēncua > nēncuah.
*~ v.t. tla-., manger en vain.
quinēncuāyah , ils le mangeaient en vain - sie assen es vergehlicherweise. SIS 1952,297.
Form: sur cua, morph.incorp. nēn.
.NENCUAHCUA:
nēncuahcua > nēncuahcuah.
*~ v.t. tē-., piquer, démanger quelqu'un sans raison.
tēnēncuahcua , elle pique les gens sans raison - it spricks one to no purpose.
Est dit de la fleur du nopal nopalxochitl. Sah11,213 et de la fleur olōxōchitl. Sah11,211.
Form: sur
cuahcua, préf. nēn-.
.NENCUI:
nēncui > nēncui-.
*~ v.t. tla-., s'approprier, prendre une chose à tort, sans raison.
Form: sur cui, morph.incorp. nēn.
.NENECHCAPANQUETZALIZTLI:
nenechcapanquetzaliztli:
Orgueil, jactance, présomption.
Form: sur nechcapanquetza.
.NENECHICOLO:
nenechicōlo :
*~ v.passif-impers. sur nechico, réfl., on se réunit.
in īmōztlayōc onnenechicōlo , le lendemain tous se réunissent. Sah2,129.
.NENECIHUI:
nenecihui > neneciuh.
*~ v.i., haleter, être essoufflé, se dit particulièrement du chien.
neneciuhtinemi ,marcher tout essoufflé.
fortwährend ist er ausser Atem. Sah 1952,10:8 = Sah10,2.
neneciuhtoc ,esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
être irréfléchi, imprudent, intraitable.
neneciuhqui, nenecihui , il est irréfléchi, imprudent - daring, he is rash.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
.NENECIUHQUI:
neneciuhqui:
Audacieux, irréfléchi, imprudent.
Angl., daring.
neneciuhqui, nenecihui , il est irréfléchi, imprudent - daring, he is rash.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
.NENECIUHTINEMI:
neneciuhtinemi > neneciuhtinen.
*~ v.i., être constamment tout essoufflé, être constamment irréfléchi.
neneciuhtinemi , il est constamment hors d’haleine, irréfléchi - he is defiant - fortwährend ist er ausser Atem.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2 = Sah 1952,10:8.
ahmo ōīxtomāhuacoh ahmo ōihcīcatinemicoh ahmo ōneneciuhtinemicoh, ils sont venus sans être stupides, sans être essoufflés, sans être constamment irréfléchi – they came not as fools, they came not panting as they walked, out of breath as they walked . Sah6,106 (oneneciuhtinemjco).
.NENECIUHTOC:
neneciuhtōc, aux. onōc sur necihui, mo-.
*~ v.i., être essouflé.
Esp., esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.NENECOC:
nēnecōc, redupl. de
necōc.
*~ adverbe, des deux côtés, les deux côtés de plusieurs choses.
Esp.,a una parte et a otra, o de una parte y de otra, o al un lado v al otro, o a ambos lados (M).
pluralidad de cosas que tienen los dos lados. Carochi Arte 92r et v.
Allem., von, nach, auf zwei Seiten. SIS 1950,310.
Angl., on, to or from both sides, both sides of several things (K).
nēnecōc mahmani , ils se trouvent des deux côtés. Sah2,159.
in nēnecōc īmmāc , leurs mains de chaque côté. Sah9,85 (innenecoc).
nēnecōc motēcpanqueh, ils se rangèrent de part et d’autre – on both sides [the gods] arranged themselves in line. Sah7,5 (nenecoc) = Launey II 182 (19).
nēnecōc cecentlapal cuācoltic, cuātehuilacachtic , at both ends, twisted and rounded over. Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
.NENECTIA:
nēnectia > nēnectih.
*~ v.bitrans. motē-., s'efforcer d'obtenir par des flatteries les faveurs d'une femme.
*~ v.bitrans. tētla-., s'efforcer d'obtenir par des cadeaux les faveurs de quelqu'un, flatter quelqu'un.
quitlanēnectiāyah, quitlanēnequiltiāyah , ils la flattaient, ils satisfaisaient ses caprices - they flattered her, they satisfied her caprices. Sah1,15 (qujtlanenectiaia).
Form: redupl. sur
nectia.
.NENECUEHUA:
nenecuēhua > nenecuēuh,
*~ v.i., soutirer du sirop d'agave.
ninenecuēhua , I remove the maguey syrup from each one. Sah11.217.
Form: redupl. sur
necuēhua.
.NENECUILHUAZTLI:
nenecuilhuāztli:
Sceau, cachet.
Allem., Siegel. W. 298.
Cf.
quechnenecuilhuāzyoh.
.NENECUILIHUI:
nenecuilihui > nenecuiliuh.
*~ v.i., vaciller.
īhuān zozotlahuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
.NENECUILLALIA:
nenecuillālia > nenecuillālih.
*~ v.t. tla-., former des objets de travers.
tlanenecuillālia , il façonne des objets recourbés - he forms crooked objects.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlanenecuillālia, il peint de travers – (he) paints askew. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
.NENECUILLI:
nenecuilli:
Variété d'arbre.
Angl., a type of tree (Inga jinicuil) (K).
Note: n'est attesté que par cuauhnenecuilli.
.NENECUILOA:
nenecuiloa > nenecuiloh.
*~ v.réfl., vaciller, broncher, chanceler, aller d'un côté et d'autre.
Angl., to stagger, meander this way and that (K s nenecuilli).
Allem., sich hin und her schaukeln. W. 298.
Form: redupl. sur necuiloa.
.NENECUILOHTIUH:
nenecuilohtiuh > nenecuilohtiyah.
*~ v.réfl., marcher, s'en aller en vacillant.
Form: v.composé sur nenecuiloa.
.NENECUILZO:
nenecuilzo > nenecuilzo-.
*~ v.t. tla-., coudre de travers.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmèle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmèle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
.NENEHCIHUI:
nenehcihui > nenehciuh.
*~ v.i., panteler, haleter.
Angl., he pants. Est dit du voleur. Sah10,39 (nenēciui).
.NENEHTOLTILIZTLI:
nenehtōltiliztli:
Voeu.
Esp., voto (M).
Esp., vow, pledge (K).
Form: nom d'action sur
nehtōltia.
.NENEHTOLTILO:
nenehtōltīlo :
*~ v.impers., on formule des vœux.
nehtōlōya nenehtōltīlōya, on prononçait des vœux, on formulait des vœux. Sah1,31 (nenetoltiloia).
.NENEHUILIA:
nenehuilia. Cf.
nehnehuilia.
.NENELHUATL:
nenelhuatl, redupl. de
nelhuatl.
Racine.
*~ à la forme possédée inaliénable, īnenelhuayo .
īnenelhuayo iuhquin tlamalīntli , sa racine est torsadée - su raiz es helicoide - its root is like a twisted cord.
Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor Xl 144r = ECN9, l48 = Sah11,149.
.NENELIHUI:
nenelihui. Cf.
nehnelihui.
.NENELIUHQUI:
neneliuhqui. Cf.
nehneliuhqui.
.NENELOA:
neneloa > neneloh. Cf.
nehneloa.
.NENEMACHTILO:
nenemachtilo:
*~ v.passif sur machtia, on fait des provisions.
nenemachtilōya , on faisait des provisions - provision was made. Sah7,23.
.NENEMILIZCUEPALIZTLI:
nenemilizcuepaliztli :
Conversion, retour à une vie meilleure, changement de conduite (S).
Esp., conuertimiento, o enmienda de la vida passada (M).
Form : nom d’action sur
nemilizcuepa.
.NENEMILIZCUEPCAYOTL:
nenemilizcuepcāyōtl :
Conversion, retour à une vie meilleure, changement de conduite (S).
Syn. de nenemilizcuepaliztli (M).
Form : nom abstrait sur
nemilizcuepa.
.NENEMILIZCUEPTLI:
nenemilizcueptli :
Converti, corrigé amendé (S).
Esp., enmendado assi (M).
Form : nom d’objet sur
nemilizcuepa
.NENEMITIA:
nenemītia > nenemītih. Cf. nehnemītia.
.NENEMILIZTILO:
nenemiliztīlo :
*~ v.impers. sur
nemiliztia, on règle sa conduite, tous règlent leur manière de vivre (S s nemiliztia).
.NENENCOA:
nenēncoa > nenēncoh.
Cf.
nehnēncoa.
.NENENCOLIZTLI:
nenēncōliztli :
Mépris, dérision que l'on s'attire, désappointement (S).
Esp., engaño por hallarse burlado (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
nēncoa, réfl.
.NENENEPILTEQUILIZTLI:
nenenepiltequiliztli:
Action de se percer la langue. Acte sacrificiel.
.NENENEQUI:
nenenequi > nenenec.
*~ v.réfl., revendiquer. SIS 1952,276.
.NENENPOTLA:
nenenpotla:
Idiot, stupide.
Angl., dumb.
Est dit d'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
Form: redupl. sur nenpotla.


.NENEPANILHUIA:
nenepanilhuia > nenepanilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., appliquer divers remèdes pour combattre une maladie qui va croissant.
Esp., diferentes y diuersas medicinas aplicar al a enfermedad que va creciendo (M I 45v. - nic, tlanenepanilhuia).
Form: applicatif sur nenepanoa.
.NENEPANIUHQUI:
nenepaniuhqui:
Croisé ou parsemé.
centetl chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl
Sah12,11.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcāyoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Voir aussi nepaniuhqui.
Form : pft. sur une redupl. de nepanihui.
.NENEPANOA:
nenepanoa > nenepanoh.
*~ v.t. tla-., assembler, réunir, mêler, rouler plusieurs choses ensemble.
īcuezcon quichihchīhuayah ocōcuahuitl in quinenepanoāyah , ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157.
*~ v.réfl., se rejoindre.
āpitzactotōntin monenepanoa , de petits filets d'eau se rejoignent. Sah11,248.
Form: redupl. sur
nepanoa.
.NENEPANOLIZTLI:
nenepanoliztli:
Accouplement, rapports sexuels.
Esp., copula, o ayuntamiento carnal (M).
Form: nom d'action sur nenepanoa.
.NENEPANOLLI:
nenepanōlli:
Galette double.
Consonmée au cours de la fêté célébrée en l'honneur de Yocippa. Launey II 246 (nēnepanōlli).
Angl.,mixed foods. Cité en Sah10,79.
assorted (tortillas). Sah10,70.
Form: nom d'objet sur nenepanoa.
.NENEPANTIC:
nenepantic:
Joint.
in ītzinteyo huel nenepantic , its bulb is well joined together.
Est dit de la plante
texoxolin. Sah11,199.
.NENEPANTLAZOHTLA:
nenepantlazohtla, > nenepantlazohtla-.
*~ v.récipr., s'aimer les uns les autres, avoir une amitié réciproque.
*~ impers. nenepantlazohtlalo , tous s'aiment.
.NENEPANTLAZOHTLALIA:
nenepantlazohtlālia > nenepantlazohtlālih.
*~ v.t. tē-., rendre ami, former des liaisons, des liens d'amitié.
.NENEPANTLAZOHTLALIZTLI:
nenepantlazohtlaliztli: .
Amour mutuel, attachement réciproque.
Esp., amor con que se aman los vnos a los otros (M).
Form: nom d'action sur nenepantlazohtla.
.NENEPILAHHUAYOH:
nenepilahhuayoh, nom possessif.
Qui a une langue épineuse.
Angl., spiny of tongue.
Décrit le lynx,
ocōtōchtli. Sah11,8 (nenepilaoaio).
Form: sur ahhuayoh et nenepilli.
.NENEPILATLALIZTLI:
nenepilātlaliztli:
Langue qui dégoutte de salive.
Angl., dripping tongue. Sah10,147.
.NENEPILCHACAYOLIHUILIZTLI:
nenepilchacayōlihuiliztli:
Boursoufflures de la langue.
Angl., tongue blisters. Sah10,147 (nenepilchacaioliviliztli).
Form: sur *chacayōlihuiliztli nom d'action sur
chacayōlihui, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILCHACAYOLTIC:
nenepilchacayōltic, terme descriptif.
Qui a des boursoufflures sur la langue.
Allem., der eine schwere Zunge hat. Sah 1927,83 = Sah2,67 (nenepilchacaiultic).
Angl., the tongue is covered with callosities.
Est dit du perroquet alo. Sah11,23 (nenepilchacaioltic).
Form: sur
chacayōltic et nenepilli.
.NENEPILCHAMPOCHIHUIZTLI:
nenepilchampochihuiztli:
Bégaiement.
Angl., stammering. Sah10,l48 (nenepilchampochiviztli).
.NENEPILCHAMPOCHTIC:
nénepilchampochtic, terme descriptif.
Qui bégaie.
Allem., der sich mit der Zunge verwickelt. Sah 1927,93 = Sah2,67 (nenepilchanpuchtic).
.NENEPILCO:
nenepilco :
*~ locatif sur nenepilli, dans la langue.
*~ à la forme possédée.
titlacōquīxtīz ōppa ceppa monacazco ceppa monenepilco , tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.
.NENEPILCUAITL:
nenepilcuāitl:
Bout de la langue.
tonenepilcua , le bout de notre langue - the end of our tongue. Sah10,107.
Form: sur
cuāitl et nenepilli.
.NENEPILCUALIZTLI:
nenepilcualiztli:
Morsure de la langue.
Angl., biting of the tongue. Sah10,148.
.NENEPILCUALTILIZTLI:
nenepilcualtiliztli:
Blessure de la langue.
Angl., an injury to the tongue. Sah10,l48.
.NENEPILCUAPPACHOA:
nenepilcuappachoa > nenepilcuappachoh.
*~ v.t. tē-., baillonner quelqu'un, lui serrer la langue.
Esp., mordaza poner a otro (M I 86v.).
Form: nenepil-cua(uh)-pachoa
.NENEPILEH:
nenepileh, n.possessif sur nenepilli.
Qui a une langue.
Décrit un crotale. CF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75 (nenepile).
tlahtlaneh, ihīxtelolohhuah necoc cāmpa necoc nenepileh , il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, a chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent māquīzcōātl. Sah11,79 (nenepile).
.NENEPILHUIA:
nenepilhuia > nenepilhuih.
*~ v.t. tla-., faire des signes, des mouvements avec la langue.
Esp., hazer señas lingua (Olmos).
.NENEPILITZINTLAH:
nenepilītzintlān, locatif.
Racine de la langue.
*~ à la forme possédée.
tonenepilītzintlān , le racine de notre langue - root of our tongue. Sah10,108.
.NENEPILIXTLAHPAL:
nenepilīxtlahpal, apocopé sur nenepilīxtlahpaltic.
Dont la langue est présomppueuse.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50 (nenepilixtlapal).
.NENEPILIXTLAPAL:
nenepilīxtlapal. Cf. nenepilīxtlahpal.
.NENEPILLAXOALIZTLI:
nemepillaxoaliztli:
Abcès à la langue.
Angl., abscess of the tongue. Sah10,147.
Note: il faudrait peut-être transcrire nenepillāxōhualiztli
.NENEPILLI:
nenepilli:
Langue (l'organe). R.Andrews Introd 457.
Esp., lengua (M).
Angl., tongue. Sah11,56 et X.
Décrite en Sah10,107.
*~ à la forme possédée.
īnenepil , sa langue.
tōtōtl īnenepil , langue d'oiseau. Sah11,56.
cuezalin in īnenepil mochīhua , sa langue est faite de plumes rouges d'ara. Décrit la parure dite xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
in īnenepil cuezalli tlatlatihuītz , sa langue en plumes rouges d'ara brûle - his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcoatl. Sah9,65.
mitzmīnaz in tonenepil tepotzco , il se saigne le dessous de la langue avec une lame d'obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147.
huālpotzāhui in īnenepil iuhquin tlatla , sa langue enfle c'est comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapahua, quìmotzoloa in tonenepil , elle est āpre au goût, elle n'est pas douce ni amére mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
Est dit de la racine de la plante ahahhuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
ca tiītēn ca tiīcamachal ca tiīnenepil ca tiīx ca tiīnacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinenepil).
Form: sur
pilli, morph.incorp. nene-tl.
.NENEPILLILTIC:
nenepillīltic:
Qui a la langue noire.
Angl., the tongue is black.
Allem. Zunge. W.299.
Est dit du perroquet
alo. Sah11,23.
.NENEPILMAXAL:
nenepilmaxal, apocope sur nenepilmaxal-tic.
1. ~ qui a la langue fendue.
2. ~ métaphor., qui a mauvaise langue, qui sème la discorde.
Est dit de celui né sous le signe 8
miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
.NENEPILMAXALIUHQUI:
nenepilmaxaliuhqui:
Comme s'il avait la langue fendue.
Décrit un crotale. CF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah1l,75.
.NENEPILMAXALTIC:
nenepilmaxaltic, terme descriptif.
1. ~ qui a la langue fendue.
Décrit un crotale. GF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah 11,75.
Décrit le serpent iztac coātl. Sahil,76.
2. ~ métaphor., qui a la langue mauvaise, dangereuse, qui sème la discorde.
necoctēneh nenepilmaxaltic , il fait de faux rapports, il a une langue de vipère. Sah6,69.
Form: sur
nenepil-li, déterm. maxaltic.
.NENEPILOA:
nenepiloa > nenepiloh.
*~ v.i., montrer, remuer sa langue, comme le fait un serpent.
iuhquimma nelli coatl nenepilohtihuītz , comme un vrai serpent il vient en remuant sa langue. Décrit le prêtre déguisé en xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Form: sur
nenepil-li.
.NENEPILOLOLTIC:
nenepilolōltic:
Qui a la langue ronde.
Angl., the tongue is round.
Est dit du perroquet alo. Sah11,23.
Form : sur
olōltic et nenepilli.
.NENEPILPACHOA:
nenepilpachoa > nenepilpachoh.
*~ v.t. tē-., baillonner quelqu'un, lui presser ou lui lier la langue.
Esp., echar mordaza a alguno. p: onitenenepilpacho (M).
Form: sur
pachoa, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILPATLAHUACAN:
nenepilpatlāhuacān, locatif.
La partie large de la langue.
*~ à la forme possédée, tonenepilpatlāhuacān , la partie large de la langue - wide part of our tongue. Sah10,108 v.Gall traduit: Unser Zugenrücken.
.NENEPILQUIZA:
nenepilquīza > nenepilquīz.
*~ inanimé, pousser, bougeonner, en parlant de l'épi de maïs.
Esp., apuntar, o brotar la maçorca de mayz enla caña. prete: onenepilquiz (M).
Angl., anembryonic ear forms.
Allem., aus dem Halm hervorbrechen (von der Maisähre). W.299.
Décrit la croissance du plant de maïs. Sah11,283.
.NENEPILQUIZALIZTLI:
nenepilquīzaliztli:
1. ~ germe du maïs.
Esp., brotadura de mazorca de maiz (Bnf 361).
2. ~ saillie de la langue.
Angl., protruding tongue. Sah10,147.
Form: nom d'action sur nenepilquīsa.
.NENEPILQUIZQUI:
nenepilquīzqui, pft. sur nenepilquīza.
Qui commence à germer, en parlant du maïs.
Esp., brotada maçorca (M I 21r.).
.NENEPILTAPAYOLIHUILIZTLI:
nenepiltapayolihuiliztli:
Enflure de la langue.
Angl., swelling of the tongue. Sah10,147.
.NENEPILTATAPACHIUHCATL:
nenepiltatapachiuhcatl:
Aspérités de la langue (S).
Esp., lo aspero dela lengua (M).
Form : voir
tatapachihui.
.NENEPILTEPOTZCO:
nenepiltepotzco, locatif.
Sur la partie inférieure de la langue.
*~ à la forme possédée.
mitzmīnaz in tonenepiltepotzco , on piquera la langue sur sa partie inférieure avec une lame d'obsidienne. Sah10,147.
Form: sur tepotzco, morph.incorp. nenepil-li.
.NENEPILTEXQUIMILIUHCAYOTL:
nenepiltexquimiliuhcāyōtl:
Enduit recouvrant la langue.
Angl., coating covering the tongue. Sah10,138:
.NENEPILTEXTLI:
nenepiltextli:
Langue pâteuse, enduite.
Angl., coated tongue. Sah10,138.
.NENEPILTIA:
nenepiltia > nenepiltih.
*~ v.t., munir d'une langue. SIS I952,297.
quicamatiah quinenepiltia quiquechtiah, ils lui donnent une bouche, ils lui donnent une langue, ils lui donnent un cou. Dans la représentation d’un serpent. Sah9,10 (quinenepiltia).
*~ v.t. tē-., servir d'interprète à quelqu'un.
Esp., (se sirve como) lengua... hablar por ellos. Carochi Arte 58r.
Angl., to serve as a spokesman or translator (K).
*~ réfl., bourgeonner, pousser, en parlant de l'épi de maïs.
Esp., brotar la mazorca de maiz en la caña (M).
Angl., for ears of corn to;bud (K).
Form: sur
nenepil-li.
.NENEPILTILAHUACAN:
nenepiltilāhuacān, locatif.
La partie épaisse de la langue.
*~ à la forme possédée, tonenepiltilāhuacān , la partie épaisse de la langue - thick part of our tongue (c'est la forme proposée par Acad Hist MS tonenepiltilavaca, Cod Flor donne tonenepiltilaoa). Sah10,108 v.Gall traduit: der untere Teil unser Zunge par opposation à tonenepilpatlāhuacān, unser Zungenrücken.
.NENEPILTZATZAYANA:
nenepiltzatzayāna > nenepiltzatzayān.
*~ v.t. tē-., déchirer la langue à qqn.
tēnenepiltzatzayān , qui blesse la langue.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.NENEPILTZAYANALIZTLI:
nenepiltzayānaliztli:
Lacération de la langue.
Angl., laceration of the tongue. Sah10,148.
.NENEPILYACAHUITZAUHCAN:
nenepilyacahuitzāuhcān, locatif.
La pointe de la langue.
tonenepilyacahuatzāuhcān , la pointe de la langue - tip of our tongue. Sah10,107.
.NENEQUI:
nēnequi, redupl. de nequi. Cf.
nehnequi.
.NENEQUILTIA:
nēnequiltia > nēnequiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., satisfaire les caprices de quelqu'un.
quitlanēnequiltiāyah , ils satisfaisaient ses caprices - they satisfied her caprices. Sah1,l5.
Cf. aussi
nehnequiltia.
Form: redupl. sur nequiltia.
.NENEQUIZTLI:
nēnequiztli, redupl. de
nequiztli.
Constamment désiré.
Est ditdu papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
des perles, epyōllohtli. Sah11,224 (nenequjztli).
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nēnequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199.
nēnequiztli, nehnequiztli , constamment désiré, constamment désirable - constantly desirable. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
Cf. aussi nehnequiztli.
.NENETECH:
nēnetech :
Proches l’un de l‘autre.
nēnetech cah in tomīl , nos champs sont proches l’un de l’autre. Launey Introd. 265.
Form : sur
netech avec redoublement.
.NENETL:
nenetl:
1. ~ poupée, figurine, idole.
Poupée. R.Andrews Introd 457.
Esp., idolo, o nuñeca de niños (M). W.Jimenez Moreno 1973,37.
Angl., image, doll (K).
ca nohuiyān neci in īntapalcauh, in īncon, in īntexolouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmacuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
Cf. aussi
īxnenetl.
2. ~ vulve.
Esp., la natura de la muger (M).
Angl., female genitals (K).
quināmaca ... īneneuh , elle vend ... sa vulve. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
Au sens de vulve, syn. de tepilli, cocoxqui et même cihuāpilli. Sah 10,124.
nenetl.jpg (5 Ko)
Le glyphe nenetl
Historia Tolteca Chichimeca 35v.
.NENETOTILIZMACHTILOYAN:
nenetōtilizmachtiloyan:
Ecole de danse, lieu où l'on enseigne à danser.
.NENETZOLCATEH:
nenetzolcateh:
En parlant des racines d'une plante (hueyi pahtli).
zan nenetzolcateh in tlāllān , estan trabadas debajo de la tierra. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
Lit. 'estan como abrojos'. Sahagun dice 'estan trabadas unas con otras'. A.Lopez Austin ECH9,223 n 41.
.NENEUCTIC:
neneuctic, redupl. de neuctic.
Doux, très doux.
Est dit de la plante mamaxtla. Sah11,166.
achi neneuctic , un peu doux. CF XI 147r = ECN9,154.
neuctic, neneuctic , doux, très doux. Décrit la racine de la plante
xaltomatl. CF XI 129r = 8CN11,72 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,127.
.NENEUHCAHUIA:
neneuhcahuia > neneuhcahuih.
*~ v.récipr., se défier au combat.
titomaiztlacōzqueh titoneneuhcahuīzqueh , nous lutterons les uns contre les autres, nous nous défierons au combat. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.NENEUHQUI:
neneuhqui:, plur. neneuhqueh.
Chose égale ou pareille ou chose qui ressemble à une autre. Rammow 1964,118.
Esp.,cosa igual, o pareja, o cosa que es semejante a otra.
parecido, semejante. Garibay Llave 358.
Allem., gleich, ähnlich. W. 299.
zan neneuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey Introd 188.
inihqueh in zan huel neneuhqueh , ceux ci étaient exactement égaux - these were exactly equal (in station). Est dit des deux
quēquetzalcōah. Sah3,69.
.NENEXECTON:
nenexectôn :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 6 (de nenexecton, seu planta fusca).
.NENEXEHUA:
nenexehua > nemexehua-.
*~ v.i., être couleur cendré.
nenexehuatihcac , il est cendré - it stands ashen. Est dit d'un rocher. Sah11,262.
.NENEXQUETZALO:
nenexquetzalo :
*~ v.impers., on prépare les cendre.
nechihchīhualo nenexquetzalo , on se prépare, on prépare les cendres. Sah6,129.
.NENEXTIC:
nenextic :
*~ botanique, nom de plante.
Description.Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 6 (de nenextic, seu herba cinerea).
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 7 (de nenextic Quauhquechullae).
.NENEXTILIZTLI:
nenēxtiliztli:
Apparition, manifestation.
Angl., self-revelation, self-manifestation. R.Andrews Introd. 456 qui transcrit nenextīliztli.
zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanexquimilli. Sah5,177.
Form: nom d'action sur
nēxtia.
.NENEXTON:
nenextōn :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 390 (avec illustration).
Description. Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 6 (de nenexton, seu arbore cinerea, et parva).
.NENEZTIA:
nenēztia > nenēztih.
Se montrer, se laisser voir.
Esp., mostrarse, dejarse ver. Garibay Llave 358.
.NENEZTIMANI:
nenēztimani :
Cf.
nehnēztimani.
.NENHUEHUEHTLALIA:
nēnhuēhuehtlālia > nēnhuēhuehtlālih.
*~ v.t. tē-., confier des fonctions à quelqu’un qui est incapable, élever à tort quelqu’un (S).
Esp., dar cargo o officio honroso alque no tiene partes para el. preterito: onitenenueuetlali (M).
Form : sur
huēhuehtlālia préf. nēn.
.NENHUETZI:
nēnhuetzi > nēnhuetz.
*~ v.i., être vain, inutile, être sans conséquence.
Allem., es geht schief, fehl. SIS 1950.
in īciyahuiz in ītlahpalihuiz ahtle nēnhuetziz , de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
ahmo nenquīza, ahmo nenhuetzi in ītlamīnaliz: tlaocuillōtia , le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
quitta in ahmo nēnhuetzi in īciyahuiz in īcohcol , il voit que sa fatigue et ses peines ne sont pas vaines - he witnessed the successful results of his fatigue and pains. Sah4,128.
ōnēnhuetz in cemilhuitl , la journée est ratée. Sah2,98.
Form: sur
huetzi, morph.incorp. nēn.
.NENHUETZILIZTICA:
nēnhuetziliztica:
Malheureusement, inutilement.
.NENHUETZILIZTLI:
nēnhuetziliztli:
Malheur, disgrâce, infortuné, inutilité.
.NENHUETZINI:
nēnhuetzini, éventuel sur nēnhuetzi.
Malheureux, infortuné, inutile.
Allem., unglücklich. W. 299.
.NENITZTOC:
nēnitztoc:
*~ v.i., être assis regardant en vain.
intlā zan oc acah nēnitztoc, aoc huel molinia, aoc huel mocuechinia, aoc huel momapatla , if now some only in vain sat looking, they could not move, nor stir, nor resist. Décrit des personnes paralysées par magie. Sah4,103.
.NENMAYAN:
nēnmayan, locatif.
Cf.
nēmmayan.
.NENNANYOTL:
nēnnānyōtl:
Maternité vaine, inutile, négligence maternelle, souvent accompagné de 'nēntahyōtl', paternité vaine, pour exprimer la conduite des parents qui négligent leurs enfants et donnent ainsi le mauvais exemple.
Esp., nēnnānyōtl, nēntahyōtl , descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo (M).
Form : sur
nānyōtl, préf. nēn.
.NENNEMI:
nēnnemi > nēnnen.
*~ v.i., vivre en vain.
in nēnnemi in nēncochi in nēnmēhua , il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nennemj).
.NENOHMAHIXIHMACHILIZTLI:
nenohmahixihmachiliztli :
La connaissance de soi.
Angl., the knowledge of one's self. Sah6,105.
Form : nom d'action sur
ixihmati, morph.incorp. nohmah.
.NENOHMAHIXMACHILIZTLI:
nenohmahixmachiliztli :
La connaissance de soi.
Esp., el conocimiento de si mismo. Est dit de la philosophie. Confesionario mayor 6r. – nenomayximachiliztli.
Form : sur *ixmachiliztli morph.incorp.
nohmah.
.NENOHMAHTLAZOHTLALIZTLI:
nenohmahtlazohtlaliztli:
Amour propre, amour de soi.
Form: nom d'action sur
tlazohtla, morph.incorp. nohmah.
.NENOHNOTZALIZTLI:
nenohnōtzaliztli:
Les délibérations. Sah8,61.
Form: nom d'action sur
nohnōtza, mo-., réciproque.
.NENOHNOTZALLI:
nenohnōtzalli:
1. ~ conversation, entretien, délibération.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlātlahtolli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20 = Sah4,15 (nenonotzalli).
quinepanhuihqueh, contlamanhuihqueh in īnnenohnōzal , ils s'accordèrent, ils fixèrent dans leur délibération - they were as one, they etablishea in their consultation that... Sah12,75.
iuh cah in īnenohnōtzalli , selon la tradition. Launey II 220 = Sah10,165.
2. ~ décision prise après délibération.
Allem., Ratsbeschluß. W.Lehmann 1938,228.
Cf. aussi
nenōnōtzalli.
Form: nom d'objet sur nohnōtza.
.NENOHNOTZALO:
nenohnōtzalo:
*~ v.impers. sur nohnōtza, on s'adresse la parole a tour de rōle.
tlacacticatca in nenohnōtzalo , il était en train d'écouter la conversation (lit. qu'on s'adressait la parole tour à tour). Launey Introd 300.
īca necentlālīlo īca nenohnōtzalo in oncān cuīcacali , c'est pourquoi on se réunit, c'est pourquoi on discute dans la maison des chants. Sah2,102.
*~ passif sur nohnōtza, être déterminé par une délibération.
nenohnōtzalo tlein cualli;cemilhuitōnalli in īpan tlātīlōzqueh in ōpehpenaloqueh , on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
īpan nenohnōtzalo in tlein īpan mochīhuaz , on tient conseil sur ce qu'on fera de lui. Sah2,106.
.NENOHNOTZAYAN:
nenohnōtzayan, locatif.
Salle du conseil.
in īnnenohnōtzayan in tiyahcāhuān in īpampa yāōyōtl , la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43.
.NENONOTZALEH:
nenōnōtzaleh, nom possessif.
1. ~ avisé.
Angl., advised. Sah11,81.
in yōlizmatqui in nenōnōtzaleh ahmo quīmacaci, celui qui est ingénieux, celui qui est avisé n’a pas de crainte. Sah11,81.
in ahmo yoliamatqui in ahmo nenōnōtzaleh , il n'est ni prudent ni avisé - neither prudent nor determined. Sah5,175.
2. ~ qui jette des sorts.
Angl., one who had spells to cast.
Est dit d'un sorcier, nahualli. Sah4,101.
*~ plur.
yehhuāntin in motlahtohcatlālihqueh in tlamatinih in nānāhualtin in nenōnōtzalehqueh , ceux qui furent installés à la royauté étaient les savants, les sorciers, les enchanteurs Launey II 278 - Sah10,194.
Cf.
nōnōtzaleh(queh).
.NENONOTZALIZTLI:
nenonōtzaliztli. Cf.
nenohnōtzaliztli.
.NENONOTZALLI:
nenōnōtzalli:
Conte, légende, cf. Launey Introd 285.
in iuh cah nenōnōtzalli , d'après la légende. Sah10,187 = Launey II 260 et Sah10,189 = Launey II 267.
in iuh cah zāzanilli, in iuh nenōnōtzalli , selon la légende, selon la tradition. Launey II 148.
in iuh cah , lit. 'comme il est ainsi'.
nicān tlami inin nenēnōtzalli, zāzanilli, in ye huehcāuh ic tlahtlanōnōtzayah huēhuetqueh, in īmpiyal , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
ahmo quitetzahuia in iuh cah nenōnōtzalli zan īpampa in cencah momāuhtia īhuān achi quipītza ic miqui , il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parcequ'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
Cf. aussi
nenohnōtzalli.
.NENONOTZALO:
nenōnōtzalo, erreur pour
nenohnōtzalo.
.NENONOTZAYAN:
nenonōtzayan, locatif. Cf.
nenohnōtzayan.
.NENOTZALIZPAHTIA:
nenōtzalizpahtia > nenōtzalizpahtih.
*~ v.i., être sauvé par sa prévoyance.
auh tel in īca īnnezcaliliz in huel nenōtzalizpahtiah, néanmoins, ceux qui font peuve de prudence pourraient être sauvés par leur prévoyance. Sah4,5 (nenotzalizpatia).
.NENOTZALIZTLI:
nenōtzaliztli:
Réconciliation, racommodement, entente, accord.
tēca nenōtzaliztli , conspiration, conjuration, entente pour agir contre quelqu'un.
Form: nom d'action sur
nōtza.
.NENOTZALLANI:
nenōtzallani > nenōtzallan.
*~ v.t. tē-.,réconcilier les gens.
appeler, envoyer chercher quelqu'un.
Form: sur
tlani, morph.incorp. nenōtzal-li.
.NENOTZALLI:
nenōtzalli:
Accord, résolution, arrangement, contrat.
Allem., Übereinkunft, Beschuss mehrerer versammelter Personen, Vergleich. W. 299.
Form: nom d'objet sur
nōtza, mo-.
.NENOTZALONI:
menōtzaloni, éventuel sur le passif de nōtza.
Appel, convocation de ban ou de famille.
.NENOTZALTIA:
nenōtzaltia > nenōtzaltih.
*~ v.t. tē-.,réconcilier les gens.
appeler, envoyer chercher quelqu'un.
.NENOTZALTILIZTLI:
nenōtzaltīliztli:
Réconciliation.
Form: nom d'action sur *nōtzaltia.
.NENOTZTLI:
nenōtztli:
Décision, délibération, résolution d'une assemblée.
Form: nom d'objet sur
nōtza, mo-.
.NENPEHUA:
nēnpēhua > nēnpēuh.
*~ v.i., faire vainement un effort.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
Note: manque dans R.Siméon.
Form: sur
pēhua, préf. nēn.
.NENPOLIHUI:
nēnpolihui > nēnpoliuh.
*~ v.i., se perdre inutilement.
in zan nēnpolihui xinachtli , solo se pierde en vano el semen. CF XI 175v = ECN9,206.
nēnpoliuhtimani , it lies wasting.
Est dit de la steppe,
zacaīxtlāhuatl. Sah11,263.
Form: sur polihui, préf. nēn.
.NENPOLIUHQUI:
nēnpoliuhqui:
Inutile, bon à rien.
Angl., worthless.
Est dit d'une mauvaise femme, īyollohco cihuātl. Sah10,12.
.NENPOLOA:
nenpoloa > nenpoloh.
*~ v.t. tla-., gâcher quelque chose.
Esp., desperdiciar o echar a perder alguna cosa, pre: onitlanempolo (M).
tlanēnpoloa , il gâche (les plumes) - he wastes (feathers). Est dit du mauvais plumassier. Sah10,25.
tlanēnpoloa, tlaīxpoloa , il dilapide, il gaspille - he squanders, he wastes.
Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
tlanēnpoloa , il dilapide ses biens - he wastes. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
Note: manque en R.Siméon.
Form: sur
poloa, préf. nēn.
.NENPOTLA:
nenpotla:
Idiot, stupide.
Angl., Stupid. Sah10,28.
.NENQUI:
nenqui, pft de nemi, suff.part. '-qui', plur. 'nenqueh'.
Voyageur, habitant, serviteur.
Esp.,morador en alguna parte (M).
el que vive (Clavigero).
Angl., resident of some place, someone who lives (K).
nēn nenqui , vagabond.
iuh nenqui , célibataire.
tētlan nenqui , serviteur, servante, qui vit chez les autres - der bei jmd dient. Sah 1952,12:23.
zan tētlān nenqui tlayacāqui , il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol.
Sah12,5.
*~ à la forme possédée, nonencāuh , mon serviteur, plur. nonencāhuān .
ītētzacuiltīloca in īichtequiliz in nonencāuh , la punition du vol commis par mon serviteur. Anders. Rules 78.
.NENQUIXTIA:
nēnquīxtia > nēnquīxtih.
*~ v.t. tla-.,perdre, employer, dépenser une chose sans utilité, gaspiller.
manquer son but.
Allem., etwas vergeblich und ohne Vortheil aufwenden, seinen Zweck nicht erreichen (od. viell. wörtlich: das Ziel nicht treffen, beimSchiessen). W. 300.
nicnēnquīxtia in cemilhuitl, in ceyohual , je passe le jour et la nuit dans des futilités, je perds tout mon temps.
ahmo nicnēnquīxtia , j'atteins mon but, je vise juste.
quinēnquīxtiāyah , ils le gaspillaient - sie wandten es unnütz oder vergeblich auf. SIS 1952,297.
ahmo quinēnquīxtiāyah in īntlahtol , ils ne gaspillaient pas leurs mots - they did not waste their words. Sah9,30.
in quinēnquīxtiah in motlahcahtzin in moyohualtzin , ceux qui gâchent ta journée et ta nuit. Sah6,7 (qujnenqujxtia).
tlanēnquīxtia , il ou elle gaspille - she squanders.
Est ditd'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
du mauvais riche. Sah10,41.
Form:
quīxtia, préf. nēn.
.NENQUIXTILIA:
nēnquīxtilia > nēnquīxtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., employer quelqu'un en pure perte.
ca ayac quimonēnquīxtilia in totēucyo , car notre seigneur n'emploie personne en pure perte. Sah6,217.
.NENQUIZA:
nēnquīza > nēnquīz.
*~ v.i., échouer, ne pas réussir, n'avoir point de bonheur, travailler en vain, arriver, se produire en vain.
Angl., to come out without profit, to work in vain. R.Andrews Introd.457.
Allem., kein Glück haben, vergebens arbeiten. W. 300.
nēnquīza , il est malheureux; impers., c'est fait inutilement, sans profit.
nēnquīza , elle travaille sans résultats - she works to no avail.
Est dit d'une mauvais femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
ahtle nēnquīzaz , rien n'ira de travers - nothing would fail. Sah4,2.
ahmo nēnquīza, ahmo nēnhuetzi in ītlamīnaliz tlaocuillōtia , le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13.
ahmo nēnquīza in īahtlamachiliz in īahtlamatiliz , sa prétention et son orgueil ne sont pas sans conséquence. Sah4,24.
Cf. aussi les v.composés nēnquīztimani et nēnquīztinemi.
Et
huālnenēnquīza.
Form: sur quīza, préf. nēn.
.NENQUIZALIZTICA:
nēnquīzaliztica:
Malheureusement, avec infortune.
.NENQUIZALIZTLI:
nēnquīzaliztli:
Malheur, infortune, disgrâce.
zan nēnquīzaliztli , dommage, perte, insuccès.
.NENQUIZANI:
nēnquīzani, éventuel sur nēnquīza.
Malheureux, infortuné, qui n'est bon à rien (Sah.).
.NENQUIZCATLAMATILIZTLI:
nēnquīzcatlamatiliztli:
Science vaine inutile.
.NENQUIZCAYOTL:
nēnquīzcāyōtl :
Chose futile, vaine, dépourvue de sens.
Esp., vanidad. Carochi Arte 114v.
Angl., vanity, something nonsensical, inane (K).
.NENQUIZQUI:
nēnquīzqui, pft. sur nēnquīza.
1. ~ inanimé, qui n'est bon à rien.
Angl., useless.
Est dit de la fleur du nopal, nopalxōchitl. Sah11,213.
2. ~ animé, malheureux, infortuné, qui n'est bon à rien (Sah.).
Est dit d'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12.
.NENQUIZTIMANI:
nēnquīztimani > nēnquīztiman.
*~ inanimé, s'étendre sans profit.
nēnquīztimani , elle s'étend sans profit - it liss worthless.
Est dit d'une steppe, zacaīxtlāhuatl. Sah11,263.
Form: v.composé sur nēnquīza.
.NENQUIZTINEMI:
nēnquīztinemi > nēnquīztinen.
*~ v.i., passer son temps à de vaines occupations.
nēnquīztinemih , ils passent leur temps à de vaines occupations. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur nēnquīza.
.NENTAHYOTL:
nēntahyōtl:
Négligence paternelle, paternité vaine, inutile, indifférente.
Ce mot est souvent accompagné de
nēnnānyōtl.
.NENTEQUITI:
nēntequiti > nēntequiti- ou nēntequit.
*~ v.i., travailler en vain.
Esp., trabaja en balde, en vano (T 167).
Angl., to labor in vain, to no end (K).
.NENTEQUITL:
nēntequitl:
Travail vain, peine inutile.
Form: sur
tequitl et nēn.
.NENTETLAUHTIANI:
nēntētlauhtiāni:
Prodigue, généreux (S).
Esp., gracioso dador debalde (M I 66v.).
Form: éventuel sur
tlauhtia, préf. nēn-.
.NENTI:
nēnti > nēnti-.
*~ v.inanimé, échouer, manquer, ne servir à rien, se révéler vain.
Angl., for something to turn out, to be in vain, to be frustrated (K).
Esp., salir vana una cosa, frustrarse (Carochi Arte 58v.).
Attesté par Clavigero. Reglas p.47.
ōnēntic in mociyahuiz, in notlatequipanōliz , ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
quēn mach nēnti , qu'arrivera-t-il ? Sah6,49.
zan iuh nēnti huēyiya , elle ne grandit que progressivement - only gradually it quickened. Sah2,157.
Form: sur nēn.
.NENTLACATL:
nēntlācatl:
1. ~ homme vain, inutile.
désigne aussi bien un malheureux que l'on plaint qu'un vaurien, un être néfaste, cruel, inhumain.
Esp., hombre sin provecho. Carochi Arte 59r. et 77r.
Angl., worthless person, good for nothing (K).
Allem., er ist ein Unglücksmann. Sah 1952,18:12 = Sah10,7 - moncōlli.
motolīnia, icnōtlācatl, nēntlācatl , il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7.
zan nēntlācatl ahcan petzitl , il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85.
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
in nēntlācatl in ahquimahtinemi , celui qui est inutile, qui vit comme un sot - the useless, the ignorant. Sah6,7 (nentlacatl).
in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahmo āhuiya in ahmo pāqui , le pauvre, le malheureux qui n'a ni plaisir ni joie. Olmos ECN11,152-153 (5) = Launey II (36) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
2. ~ est aussi dit de plantes, inutile, sans valeur.
nēntlācatl , useless.
Est ditde la plante tlālcacaloxochitl. Sah11,198.
de la fleur du figuier de barbarie, nopalxōchitl. Sah11,210.
Worthless.
Est dit de la fleur nopalxochitl. Sah11,213.
Form: sur
tlācatl préf. nēn.
.NENTLACAYOTL:
nēntlācayōtl :
L'inhumain.
tīmalihui in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la misère, l'inhumain prolifère - misery, inhumanity dominate. Sah6,107 (nentlacaiotl).
tīmalihui in icnōpillōtl in icnōtlācayōtl in nēntlācayōtl , la pauvreté, la misère, l'inhumain prolifère - poverty, misery, uselessness prevail. Sah6,7 (nentlacaiutl).
.NENTLAH:
nentlah, locatif.
Lieu où l'on vit.
*~ à la forme possédée.
cuauhtlah īnentlah, cuauhtlah īchan , la forêt est le lieu où il vit, la forêt est sa demeure - the forest is its abode, the forest is its home.
Est dit du toucanet émeraude, xōchitēnacal. Sah11,22.
huel īnnentlah in tlacuechahuayān, in tlazoltitlan , le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlālacatl. Sah11,92.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
.NENTLAHTOA:
nēntlāhtoa > nēntlahtoh.
*~ v.i., babiller, bavarder, caqueter, parler inutilement.
.NENTLAHTOANI:
nēntlahtoāni, éventuel sur nēntlahtoa.
Babillard, bavard, caqueteur.
.NENTLAHTOLIZTLI:
nēntlahtōliztli:
Babillage, bavardage.
.NENTLAMACHILIZTICA:
nēntlamachiliztica:
Douloureusement, avec peine, affliction.
.NENTLAMACHILIZTLI:
nēntlamachiliztli:
Tourment, peine, douleur, affliction.
Esp., congoja, angustia, o aflicción (M).
Angl., anxiety, distress (K)
tēca nēntlamachiliztli , compassion, pitié, miséricorde.
in īnēntlamachiliz in mācēhualli , les tourments du menu peuple.
quicaquiya in īxquich in īnetēilhuil īhuān in īchōquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
.NENTLAMACHO:
nēntlamacho :
*~ v.impers. sur nēntlamati, on s'afflige.
nohuiyān chiyalo īhuīcpa nēntlamacho, tlaōcoyalo , partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Sah4,33.
.NENTLAMACHOHUAYAN:
nēntlamachohuayan, locatif.
Lieu où l'on s'afflige.
Angl., a place where there is affliction.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.NENTLAMACHTIA:
nēntlamachtia > nēntlamachtih.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter quelqu'un.
Esp., afligir mucho a otro (M I 5r.).
nēchnēntlamachtia , (cela ou cette personne) m'afflige, me cause de la peine.
*~ réfl., s'affliger, se tourmenter.
Esp., angustiarse y afligirse (M).
Form: sur
tlamachtia, préf. nēn.
.NENTLAMATI:
nēntlamati > nēntlamah ou nēntlamat.
*~ v.i., être mécontent, affligé, préoccupé; faire son possible.
Esp., estar descontento, sufrir. Garibay Llave 358.
Angl., to be grumpy, tob e discontent. R.Andrews Introd. 457.
tēca ninēntlamati , j'ai compassion des autres.
in ōquimittac nēntlamah , quand il les vit il fut mécontent. W.Lehmann 1938,268.
in ahtle quitta octli iuhquin nēntlamati īyōllo , quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
mochi tlācatl oncān tlatemachiāya, nēntlamatiya, tlaōcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
ca cencah nēntlamati in cuitlapilli ahtlapalli mācēhualli , le peuple les vassaux sont très mécontents - the common folk and vassals were very fretful. Raison pour laquelle le souverain organise des jeux de balle. Sah8,58.
ic tinēntlamatih motēchcopa , car nous sommes préoccupés à propos de toi - because we are concerned regarding thee. Sah6,127.
ic nēntlamatih in tēteoh , ce pourquoi le dieux sont préoccupés - por esto están tristes los dioses. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1422).
*~ v.t. tē-., affliger quelqu'un.
za iuh quinnēntlamati in īyōllo , it was as if they were anguished in spirit. Sah9,64.
*~ v.réfl., se chagriner, se tourmenter.
Form: sur
tlamati, préf. nēn.
.NENTLAMATILIZTICA:
nēntlamatiliztica:
Avec angoisse, avec douleur ou affliction.
Form: sur nēntlamatiliz-tli.
.NENTLAMATILIZTLI:
nēntlamatiliztli:
Mécontentement, chagrin, affliction, angoisse.
Esp., pasion congosa; angustia; tribualcion; fatiga del anima (Bnf 361)..
tēca nēntlamatiliztli , pitié, compassion.
Form: nom d'action sur nēntlamati.
.NENTLAMATINI:
nēntlamatini, éventuel sur nēntlamati.
Affligé, tourmenté.
.NENTLAMATITZIN:
nēntlamatitzin, honor.
*~
n.pers.
.NENTLAMATQUI:
nēntlamatqui, pft. sur nēntlamati.
Affligé, tourmenté.
Esp., angustiado (Bnf 361).
.NENTLAMIA:
nēntlamia > nēntlamih.
*~ v.t. tla-., perdre, dépenser une chose inutilement, en user sans profit.
Esp., desperdiciar, o gastar en vano y sin prouecho alguna cosa (M).
Form: sur
tlamia, préf. nēn.
.NENTLANI:
A. ~ nentlani > nentlan.
*~ v.i., vouloir, désirer vivre.
B.~ nēntlani > nēntlan.
*~ v.t. tla-., ne rien gagner, ne pas réussir, avoir tout épuisé inutilement.
ōtlanēntlan , il a tout épuisé sans réussir, il n'a rien gagné.
.NENTLAZA:
nēntlāza > nēntlāz.
*~ v.t. tla-., perdre, gâter, gaspiller une chose.
nicnēntlaza in cemilhuitl, in céyohual , je perd mon temps, je passe le jour et la nuit en des futilités.
Form: sur
tlāza, préf. nēn.
.NENTOCA:
nēntoca > nēntoca.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu’un comme inutile, le cosidérer comme n’étant rien.
Angl., to consider s.o. useless, to consider s.o. as nothing. R.Andrews Introd. 457.
.NENTOCO:
nēntoco.
*~ v.passif sur toca, être méprisé.
ninēntoco , je suis méprisé.
.NENYAN:
nēnyān :
En vain, inutilement, sans profit.
Esp., en vano, inútilmente, sin provecho (S2).
Angl., in vain, to no end (K).
Attesté par Carochi Arte 112v. et 113v.
Carochi et R.Siméon donnent aussi la forme nēnya.
.NENYOH:
nēnyoh :
Superflu, inutile, sans avantage.
Esp., superfluo, inútil, sin beneficio (S2).
.NENYOTL:
nēnyōtl :
Superfuité, inutilité.
Esp., superfluidad, inutilidad (S2).
.NEOCCHOTILO:
neocchotīlo:
*~ v.impers., on se marie, toutes se marient (S s occhotia).
.NEOCCHOTILIZTLI:
neocchotiliztli:
Mariage contracté par une femme (S).
Esp., casamiento de muger (M).
Form: de
occhotia.
.NEOCHUILIZTLI:
neochuiliztli:
Maladie causée par l'ivrognerie (S - neocuiliztli).
Esp., enfermedad causada por se dar mucho al vino (M - neocuiliztli).
Form: nom d'action sur
ochuia.
.NEOCTACATILLI:
neoctacatīlli:
Exemple pris sur quelqu'un (S).
Esp., exemplo que setoma de otro (M).
Form: nom d'objet sur
octacatia.
.NEOCUILIZTLI:
neocuiliztli :
Cf. neochuiliztli.
.NEOHTEMALO:
neohtemalo.
*~ v.impers. sur
ohtema, on se met en ordre sur le chemin, on se dispose en ordre de marche.
Angl., there was their placing in order on the road.
onneohtemalo , on se dispose en ordre de marche. Sah2,85.
.NEOHUIHCANAQUILIZTLI:
neohuihcānaquiliztli :
Péril, danger, embarras, difficultés (S).
Esp., peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas (M - neouican aquiliztli).
Form : nom d'action sur
ohuihcānaquia.
.NEOHZALIZTLI:
neohzaliztli:
Peinture corporelle.
*~ à la forme possédée, īnneohzaliz , leur peinture corporelle - ihr sich-bemalen. Sah 1952,265.
in īnnechihchīhual, in īnnexin, in īnneohzaliz tlāuhtica , leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l'ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22.
Form: nom d'action sur
ohza.
.NEOHZALLI:
neohzalli :
Peinture corporelle rouge. W.Lehmann 1938,283.
Form: nom d'objet sur
ohza.
.NEOLINILIZTLI:
neolīniliztli :
Mouvement, agitation (S).
Esp., mouimiento delo que se mueue, o menea (M).
Form : nom d'action sur
olīnia.
.NEOLINILO:
neolīnīlo,
*~ v.passif sur olīnia mo-., on se meut.
aocmo huel neolīnīlo , on ne peut plus se mouvoir - ya no se pueden mover. Il s'agit des bras et des jambes. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v.
.NEOLOLOLIZTLI:
neolōloliztli:
Action de s'envelopper, de s'habiller, de se couvrir de vêtements (S).
Esp., arropamiento, o abrigo del que se abriga con ropa (M).
Form: nom d'action sur
olōloa.
.NEOLOLOLONI:
neolōlōlōni, éventuel du pass. de
olōloa, réfl. mo-.
Qui sert à s'envelopper.
Allem., gut..zum sich einhüllen, -bedecken. SIS 1952,281.
Angl., the kind to wrap about one. Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palmes. Sah10,75.
.NEOOUICHHUATILIZTLI:
neoquichhuatiliztli:
Mariage de la femme.
Form: de
oquichhuatia.
.NEOQUICHIHTOLLI:
neoquichihtōlli:
Insigne honorifiques, distingant la valeur militaire.
īnneoquichihtōl , their symhol of conquest. Sah9,22.
īnneoquichihtōl , their symbols of valor. Sah9,24.
.NEOZCOLIZTLI:
neozcoliztli:
Action de se chauffer.
Variante
nezcoliztli.
Form: nom d'action sur ozcoa.
.NEPA:
nēpa, locatif.
*~ là-bas, quand on montre l'endroit où se trouve l'objet, sans qu'on voie l'objet lui-même. Launey Introd 235.
Angl., there [pointing to a place that can be seen], yonder. R.Andrews Introd 457.
in nēpa ahnōzo nechca , en tel endroit ou en tel endroit (Arenas).
*~ autrefois.
Angl., formerly, in past time. R.Andrews Introd 457.
R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 3.
in ye nēpa, in ye nechca , autrefois, dans le temps.
.NEPACAYAN:
nepācayān, locatif, toujours à la forme possédée.
nonepācayān , c'est l'endroit où je me lave. Launey Introd 232.
Form: sur
pāca, mo-.
.NEPACHOLIZTLI:
nepachōliztli:
Révérence, génuflexion, action de s'incliner.
Esp., inclinacion, o abatimiento del que se humilla y abate (M).
tētech nepachōliztli , action de se rapprocher de quelqu'un.
Form: nom d'action sur
pachoa, mo-.
.NEPACHOLLI:
nepachōlli :
Le soutien.
*~ à la forme possédée.
īnnepachōl ītahtzin īnāntzin, le soutien de son digne père et de sa digne mère. Sah4,94 (jnnepachol).
Form: nom d'objet sur
pachoa, mo-.
.NEPACHOLO:
nepachôlo :
*~ v.passif sur
pachoa, mo, être accroupi, blotti.
huel nepachōloh huel mopachoah huel netlātīloh, ils sont tout accroupis, ils s’accroupissent bien, ils sont bien cachés – [they] were well crouched, they were well crouched, well hidden. Sah12,100 (nepacholo).
.NEPACHOLTIA:
nepachōltia > nepachōltih.
*~ v.t. tē-., inciter quelqu'un à être économe.
Allem., zum Haushalten anleiten.
tēnepachōltia , er hält jmd zur Sparsamkeit an. SIS 1952,305.
*~ v.réfl., être économe.
Allem., selbsthaushälterisch sein. SIS 1952,281.
monepachōltia, quitetzontlālia in īnenca , il est économe, il met en réserve sa subsistance. Sah4,128.
.NEPAHITILIZTLI:
nepahītiliztli:
Brevage, purge.
Form: nom d'action sur
pahītia.
.NEPAHMICTILIZTLI:
nepahmictiliztli:
Breuvage, poison.
Form: nom d'action sur
pahmictia.
.NEPAHPACHOLIZTLI:
. nepahpachōliztli:
*~ terme médical, massage. Sah10,149.
Form: nom d'action sur
pahpachoa.
.NEPAHPATZOLO:
nepahpātzōlo :
*~ v.impers. sur
pahpātzoa, on se bouscule, il y a une bousculade.
cencah nepahpātzōlo , il y a une grande bousculade - there was much jostling. Sah2,116.
.NEPAHTIAYA:
nepahtiāya, forme possédée sur nepahtīlōni.
nonepahtiāya , mon reméde (Par.).
Form: il s'agit de la forme possédée du nom d'instr. nepahtīlōni.
.NEPAHTILONI:
nepahtīlōni, éventuel du pass. de
pahtia, mo-., n.d'instrument.
Remède, qui a la propriété de guérir.
Angl., curative, remedy.
*~ rad.poss. '-nepahtiāya'. R.Andrews Introd 461.
nonepahtiāya , mon reméde (Par.)., Cf. nepahtiāya.
.NEPAMMATILOA:
nepammatiloa > népammātiloh.
*~ v.t. tla-., frotter deux objets ensemble.
Form: sur
matiloa, préf. nepan.
.NEPAMMOTLA:
nepammōtla > nepammōtla-.
*~ v.t. titla-., tirer, frapper, atteindre le but, en parlant de plusieurs personnes.
Note: le sujet est toujours au plurìel.
Form: sur
motla, préf. nepan.
.NEPAN:
nepan:
Ensemble.
Esp., junto, juntamente.
Angl., upon one another, mutually. RAndrews Introd. 461.
nepan chiucnāhui, in ye mochi , neuf ensemble en tout et pour tout. Launey II 182.
.NEPANCOLOYA:
nepancōloya, locatif.
Où l'on fait l'éloge de soi.
Angl., there is selfpraise. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEPANHUIA:
nepanhuia > nepanhuih.
*~ v.t. tla-., s'accorder mutuellement sur... ou dans une délibération.
quinepanhuihqueh, contlamanhuìhqueh in īnnenohnōzal , ils s'accordèrent, ils fixèrent dans leur délibération - they were as one, they etablished in their consultation that... Sah12.75.
Form: sur
nepan.
.NEPANHUIHUIXOA:
nepanhuihuixoa > nepanhuihuixoh.
*~ v.t. tla-., secouer, remuer, agiter, mêler deux choses ensemble.
Form: sur
huihuixoa, morph.incorp. nepan.
.NEPANIHUI:
nepanihui > nepaniuh.
*~ v.inanimé, se joindre, s'unir, s'accorder, se confondre. etc.
nepanihui in tlahtōlli , les discours concordent, les avis sont les mêmes.
ahmo nepanihui in tlahtōlli , il y a desaccord dans les sentimants. les avis sont différents.
Form: sur
nepan.
.NEPANILHUIA:
nepanilhuia > nepanilhuih.
*~ v.récipr. motla-., s'entendre mutuellement sur qqch
quimonepanilhuihqueh in ic quichihuazqueh , ils s'entendirent mutuellement sur ce qu'ils allaient faire. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
*~ v.bitrans. tētla-., châtier quelqu’un sévèrement (S).
Esp., castigar a otro con doblado castigo. prete: onitetlanepanilhui (M).
Noter également la forme étrange.
tictlanepanilhuiah, nous atteignons tous les deux le but, le point de mire (S) - tirar dos júntamente y acertar ambos alo que tirán. M I 113v. (tictlanepanylhuia).
On s’attendrait à timotlanepanilhuiah, v.récipr., motla-.
Form: sur
ilhuia et nepan.
.NEPANIUHQUI:
nepaniuhqui, pft. sur
nepanihui.
Joint.
quichīhuah in nepaniuhqui tilmahtli, elles font les manteaux assemblés – they made the cross- weave capes capes. Est dit des femmes du Michhuahcan. Sah10,189 – Launey II 264 (309).
quihquitih in nepaniuhqui in mihtoa ocēlōtilmahtli tlahmachcuēitl tlahmachhuīpilli, elles tissent l’assemblage appelé ‘manteau d’ocelot’, et des jupes et des huipils ouvragés. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (207) = Sah10,180
Voir aussi āmanepaniuhqui et epnepaniuhqui.
.NEPANIUHTOC:
nepaniuhtoc >nepaniuhtoca.
*~ v.impers., être joint, assemblé, mis en croix (S).
nepaniuhtoc, il est assemblé ou qui est joint, qui est croisé.
cuahuitl nepaniuhtoc, croix de bois (S). C’est le nom nahuatl qui fut donné à la croix des chrétiens. Alfredo López-Austin. Les Paradis de brume p. 104.
.NEPANNAHUATEQUI:
nepannāhuatequi > nepannāhuatec.
*~ v.récipr., s'embrasser mutuellement.
oc cencah omonepannāhuatecqueh , ils se sont beaucoup embrassés. Sah9,23.
Form: sur nāhuatequi, morph.incorp. nepan.
.NEPANOA:
nepanoa > nepanoh.
*~ v.t. tē-.,avoir commerce avec une femme.
s'interposer, se mettre au milieu des gens.
Esp., enlazarse, entrelazarse; causatif, atropellar, empujarse. Garibay Llave 358.
ahcān niquitta, ahcān nicnepanoa , je ne le vois nulle part, je ne vais pas avec lui (Car.).
*~ v.t. tla-.,joindre, ajouter, entasser.
vérifier, examiner une chose.
Angl., to join one thing with another, to throw one thing over another. R.Andrews Introd. 461.
ochpāntli nicnepanoa, nichuālnepanoa, noconnepanoa , je rejoins la grande route, je vais la rejoindre, je la rejoins ici - I joint the main road. I come to joint it, I joint it there. Sah11,267.
quihuālnepanoāya in ohtli , he joined the road. Sah9,64.
ītapazol zan tlacotl in connepanoa , son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.
a ōmpa ticnepanōz a ōmpa ticnāmictīz in īntlahtōl huēhuetqueh , là tu examineras tu compareras les paroles des anciens. S'adresse au garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
*~ v.réfl., se réunir, se joindre.
Angl., to get along with one another. R.Andrews Introd. 461.
monepanoa in ātl , les cours d'eau se confondent, coulent ensemble.
mocentlāliah monepanoah monāmiquih, (les années) se rassemblent, se joignent, se rencontrent – pour former l’unité de cinquante deux années. Sah7,25 (monepanoa).
Form: sans doute causatif sur
nepanihui.
.NEPANOTL:
nepanōtl:
Ensemble, mutuellement.
niman ye ic nepanōtl mohottah , alors ils se regardèrent les uns les autres. Launey II 180 = Sah HG VII 2.
nepanōtl titotlahpaloah , nous nous saluons mutuellement. Launey Introd 248.
oncān netech nemaco nepanōtl nemahmaco , alors on se le donne, on se l'échange mutuellement. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requètes. Launey II 112.
nepanōtl ic mocohcōhuachīhuah , they continually invited one another to meals. Sah2,84.
ōmentin mococoliāyah nepanōtl momiquiztemachiāyah, les deux se haïssaient mutuellement, ils se souhaitaient la mort. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (18).
.NEPANTLAH:
nepantlah :
*~ locatif, au milieu.
Esp., en medio. Sah7,47 (89 – nepãtla).
Angl., place of abundant crossings or intersections, i.e., center, middle, midst, midpoint. R.Andrews Introd. 461.
chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomalli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé.
Sah12,11 et Sah12,15.
nepantlah tonatiuh , midi.
zan cuel in ōahcitoh ayamo huel nepantlah tōnatiuh , ils sont arrivés très tôt, bien avant midi. Sah12,75.
inic ayac ātliz ic centlathuiz quincenmomattihuiyah in nepantlah tōnatiuh , que personne ne boira à partir du moment où il fera complètement jour jusqu'à ce qu'il soit considéré comme midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31.
zan nepantlah quīza , il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
*~ à la forme possédée.
chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomalli in īnepantlah mantiyah , un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
ānepantlah , au milieu de l'eau.
tonepantlah , au milieu de nous.
monepantlah , unter- miteinander. SIS 1952,276.
īntzālan īnnepantlah , entre eux, au milieu d’eux. W.Lehmann 1938,103 (yntzallan yn nepantla).
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālticpac: nipa centlami, nipa centlami. In tlā nipa xiyauh in tlā noceh nipa xiyauh ōmaa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemōhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181.
tētzalan, tēnepantlah motecaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
tētzalan, tēnepantlah motecani , il met la discorde entre les siens - er drängt sich in und zwischen die Seinen. Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952,18:3 = Sah10,7 - a sower of discord among his affinal relatives.
huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching.
Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
*~ toponyme.
.NEPANTLAHQUIZATITLANTLI:
nepantlahquīzatitlantli:
Médiateur, messager entre deux personnes.
.NEPANTLAHTEQUI:
nepantlahtequi > nepantlahtec.
*~ v.t. tla-., partager, couper un objet par le milieu.
Angl., to cut s.th. down the middle. R.Andrews Introd. 461.
Form: sur
tequi, préf. nepantlah.
.NEPANTLAHTEQUINI:
nepantlahtequini, éventuel sur nepantlahtequi.
Celui qui coupe un objet par le milieu.
.NEPANTLAHTLAXILIA:
nepantlahtlāxilia > nepantlahtlāxilih.
*~ récipr., se rejeter la faute mutuellement.
Form: sur une redupl. de
tlāxilia, préf. nepan.
.NEPANTLAHTLI:
nepantlahtli:
Milieu, point intermédiaire par rapport à deux extrémités.
Form: nominalisation du locatif
nepantlah.
.NEPANTLAHTONATIUH:
nepantlahtōnatiuh:
A midi. Launey Introd 134.
Allem., Mittag. W.Lehmann 1938,61.
.NEPANTLAHTZAYANA:
nepantlahtzayāna > nepantlahtzayān.
*~ v.t. tla-., déchirer, fendre une chose par le milieu.
Angl., to tear s.th. down the middle. R.Andrews Introd. 461.
Form: sur
tzayāna, préf. nepantlah.
.NEPANTLAHXELOA:
nepantlahxeloa > nepantlahxeloh.
*~ v.récipr., se partager, se répartir en deux groupes égaux.
moxeloāyah, monepantlahxeloāyah , elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah2,119.
.NEPANTLATQUITL:
nepantlatquitl:
Bien, propriété qui est en commun.
Form: sur
tlatquitl et nepan.
.NEPANTLAZALIZTLI:
nepantlāzaliztli:
Orgueil, présomption.
Form: nom d'action sur
pantlāza.
.NEPANTLAZALLANILIZTLI:
nepantlazallaniliztli:
Désir de gloire, d'honneur.
Form: nom d'action sur *nepantlazallani.
.NEPANTLAZOHTLA:
nepantlazohtla > nepantlazohtla-.
*~ v.récipr., s'aimer mutuellement.
monepantlazohtlah , ils s'aiment entre eux.
cencah monepantlazohtlayah , ils s'aimaient beaucoup entre eux. Sah9,23.
Form: sur
tlazohtla et nepan.
.NEPANTLI:
nepantli :
un croisement, une intersection.
Angl., a crossing, an intersection. R.Andrews Introd. 461.
.NEPANTZAHTZILIA:
nepantzahtzilia > nepantzahtzilih.
*~ v.récipr., s'appeler les uns les autres, s'exciter, s'encourager mutuellement.
Form: sur
tzahtzilia, préf. nepan.
.NEPANXACUALOA:
nepanxacualoa > nepanxacualoh.
*~ v.t. tla-., frotter deux choses ensemble.
Form: sur
xacualoa, préf. nepan.
.NEPAPACHOLIZTLI:
nepapacholiztli. Cf.
nepahpacholiztli.
.NEPAPAN:
nepapan, locatif.
Multiple, divers.
S'emploie presque exclusivement en déterminant un nom à la manière d'un adjectif: quinyacāna in nepapan tēteoh , il dirige les différents dieux.Sah2,191.
Angl., various, diverse ; different kinds. R.Andrews Introd. 461 (qui transcrit nepāpan tout comme F.Karttunen).
quinchichīna in nepapan xōchitl , il suce les fleurs de toutes sortes. Launey Introd 234.
in īxquich nepapan xōchitl , toutes les dìfférentes fleurs.
Offertes à
Huitzilopochtli. Sah2,109.
in īxquich nepapan tlazohtetl , toutes les différentes pierres précieuses - all the different precious stones. Sah 11,221.
nepapan tlapaltic , de différentes couleurs - it is of different colors. Décrit le zacanōchtli. Sah 11,124.
nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa , il est taché de différentes couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanantli. Sah11,91.
in ye īxquich nepapan tlazohtli tetl in māhuiztic , et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
in quetzalli īhuān in nepapan tlazohihhuitl , les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88.
in īxquich nepapan tlācatl , tous les différents peuples - all the various people. Sah12,87 (nepapan).
.NEPAPANIHHUITZETZELOA:
nepapanihhuitzetzeloa > nepapanihhuitzetzeloh.
*~ v.t. tē-., disperser d'innombrables plumes sur quelqu'un.
tlazohihhuitica quinepapanihhuitzetzeloah , ils répandent sur lui toutes les diverses plumes précieuses - they dispersed a variety of costly feathers over it. Il s'agit de la parure de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
Form: sur
tzetzeloa, morph.incorp. l'expression : nepapan ihhuitl.
.NEPAPANIHHUIYOTIA:
nepapanihhuiyōtia > nepapanihhuiyetih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un d'innombrables plumes.
quinepapanihhuiyōtiah , they provided it with various kinds of costly feathers.
II s'agit de la parure de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.NEPAPANTLAHCUILOA:
nepapantlahcuiloa > nepapantlahcuiloh.
*~ v.i., peindre de toutes les couleurs.
ninepapantlahcuiloa, nepapan tlahcuilōlli nicchīhua , je peins de toutes les couleurs, je fais de toutes les peintures - I paint with different colors. I make différent paintings. Sah11,245 (ninepapantlacujloa).
Form : sur
ihcuiloa et nepapan.
.NEPAPANTLAYAN:
nepapantlayān :
*~ locatif, à divers endroits.
contēma nāuhtetl īnepapantlayān huentelolohtli, il place quatre boulettes de pâte de maïs à leur place – he laid down four offering-ball of dough made of maize. Sah2,80 (ynepapatlaia).
.NEPAPANTOTOTL:
nepapantōtōtl :
Canard sauvage qui était très commun dans le lac de Tetzcoco (Hern., Clav.).
.NEPAPANXOCHITL:
nepapanxōchitl :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 16 (de nepapanxochitl, seu herba varia).
.NEPAPATZOLO:
nepapatzōlo :
Cf.
nepahpātzōlo.
.NEPATLACHHUILIZTLI:
nepatlachhuīliztli:
Tribadie, péché contre nature entre femmes (S).
Esp., el acto de hazerlo la vna ala otra, pecando contra natura (M).
Form: nom d'action sur
patlachhuia.
.NEPECHTECALIZTLI:
nepechtēcaliztli :
Action de s'incliner humblement.
Esp., inclinacion o abatimiento del que se humilla y abate (M).
inic quimocuitlahuīz in icnōnemiliztli, in nepechtēcaliztli , pour qu'il se consacre à une vie humble, à s'incliner humblement. Sah6,105 (nepechtecaliztli).
Form : nom d'action sur
pechtēca.
.NEPECHTECO:
nepechtēco.
*~ v.impers. sur
pechtēca, on s'incline.
īxpan nepechteco , on s'incline devant lui. Il s'agit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,68 (nepechteco).
.NEPECHTECONI:
nepechtēcōni :
Respectable, vénérable, digne de respect (S).
Esp., digno de ser respectado y reuerenciado (M).
Form : éventuel du passif sur
pechtēca.
.NEPECHTEQUILIA:
nepechtēquilia > nepechtēquilih.
*~ v.t. tē-., faire une grande révérence à quelqu'un (S).
Esp., hazer a otro gran inclinacion y reuerencia. Preterito: onitenepechtequili (M).
Angl., to bow down to reverence before someone (K s PECHTEQUILIA).
.NEPECHTEQUILILIA:
nepechtēquililia > nepechtēquililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, s'incliner profondément devant quelqu'un.
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtilia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192 (conmonepachtequjlilia).
.NEPECHTEQUILILO:
nepechtēquilīlo.
*~ v.impers. sur pechtēquilia, mo-. de pechtēca, on s'incline profondément, humblement. SIS 1952,281.
caco, nepechtēquilīlo , elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuâtl). Sah10,46 (nepechtequililo).
.NEPECHTEQUILIZTLI:
nepechtēquiliztli :
Action de s'incliner humblement.
Angl., the inclining. Sah6,109 (nepechtequjliztli).
.NEPEHPETLAHUALO:
nepehpetlâhualo :
*~ v.impers. sur
pehpetlāhua, on se déshabille, chacun se déshabille.
tlapītzalo auh in ontlapītzalōc niman ic nepehpetlāhualo , on sonne des trompette et quand les trompettes ont sonné aussitôt on se déshabille - shell trumpets were blown, and when they were blown, then there was the unclothing of each one. Sah2,81.
.NEPEHPETLALIZTLI:
nepehpetlaliztli:
Action de se peigner.
Form: nom d'action sur
pehpetla.
.NEPICYANTLI:
nepicyantli :
Articulation, jointure, particulièrement jarret (S).
Angl., clamping place [of thigh]. Sah10,123 (nepiciantli)
*~ à la forme possédée.
topicyan, notre jarret, le jarret.
Esp., corua dela pierna (M).
Angl., our clamping place. Sah10,123 (tonepicia).
.NEPIHPITZALIZTLI:
nepihpitzaliztli:
Exaspération, fureur, rage, colère excessive.
Form: nom d'action sur
pihpitza.
.NEPILHUAHTILIZTLI:
nepilhuahtīliztli:
Procréation, action d'engendrer.
.NEPILOHTIHUECHILIZTLI:
nepilohtihuechiliztli:
Action de s'abattre, de fondre, en parlant des oiseaux de proie (S).
Esp., abatimiento de aues de rapina (M).
Form: nom d'action sur
pilohtihuetzi.
.NEPILOLIZTLI:
nepiloliztli :
1.~ pendaison (S).
2.~ action de s'humilier.
Angl., the humbling. Sah6,109.
.NEPILQUIXTILO:
nepilquīxtīlo :
*~ v.impers., on sort les enfants.
Nom d'une cérémonie qui avait lieu tous les quatre ans au mois d'Izcalli. Sah2,169.
nepilquīxtīlōya pillāhuānōya , on sortait les enfants, on enivrait les enfants. Sah2,169 (nepilquixtiloia).
.NEPIYALIZTICA:
nepiyaliztica:
Honnêtement, avec retenue, avec continence.
.NEPIYALIZTLI:
nepiyaliztli:
Continence, retenue, chasteté.
Esp., continencia, recato, castidad (S2).
inic quicuitlahuīltiāya in nepiyaliztli , pour l'inciter à la chasteté. Sah6,113 (nepializtli).
in tlamacazqueh huel īnnehtōl catca in nepiyaliztli in chipāhuacānemiliztli , la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67 (nepializtli).
Form : nom d'action sur
piya.
.NEPIYALOYAN:
nepiyalōyan var. nepiyeloyān
L'endroit où l'on veille, où l'on s'attarde.
huellamachotoc in nepiyelōyan , on est assis content à l'endroit où on s'attarde - all sat content in the place of lingering. Sah4,118.
.NEPIYALTIA:
nepiyaltia > nepiyaltih.
*~ v.t. tē-., se confier à la garde de quelqu'un.
Angl., to entrust onself to s.o.‘s keeping. R.Andrews Introd. 464.
.NEPOHPOLOLTILIZTLI:
nepohpolōltīliztli:
Dissimulation, fourberie, hypocrisie.
Form: nom d'action sur pohpololtia.
.NEPOHPOTZOLIZTLI:
nepohpotzoliztli:
Cf.
nepopōtzoliztli.
.NEPOHUALCO:
nepōhualco:
*~
toponyme.
.NEPOHUALIZTICA:
nepōhualiztica:
Orgueilleusement.
ahtle īpan nepōhualiztica , malheureusement, avec disgrâce.
.NEPOHUALIZTLI:
nepōhualiztli:
Hauteur, orgueil, outrecuidance, arrogance.
īpan nepōhualiztli , réussite, bonheur.
ahte īpan nepōhualiztli , malheur, disgrâce, infortune.
in ōtzintic in cencah huēyi īnnepōhualiz in tōltitlan calqueh , quand commença la très grande outrecuidance des habitants de Toltitlan. W.Lehmann 1938,185.
in cuecuenotl in ahtlamatcāyōtl in nepōhualiztli , l'arrogance, la outrecuidance, l'orgueil. Sah6,110 (nepoaliztli).
ahmo cualli, ahmo yēctli in nepōhualiztli , l'arrogance n'est ni bonne, ni juste. Sah6,255 (nepoaliztli).
.NEPOHUALOYA:
nepōhualoya, locatif.
Là on est hautain.
Angl., there is haughtiness. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEPOHUALTIA:
nepōhualtia > nepohualtih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fier, orgueilleux.
nēchnepōhualtia , (cela) me rend fier.
.NEPOHUALTZITZIN:
nepōhualtzitzin:
Fils de plusieurs couleurs, qui étaient noués diversement et qui servaient comme les 'quipos' au Pérou, à rappeler les évènements mémorables; mais cet usage ne paraît avoir été suivi par les anciens Mexicains que dans les temps les plus reculés (Clav.).
Boturini claims that the Nahuas employed a system of knotted, colored strings to record historical information. He says this system was called nepohualtzitzin, and he compares it to the Peruvian quipu. As far as I know, this is the only reference to such a system in Mesoamerica. He claims that he saw one of these devices in Tlaxcala but that it was very old and deteriorated. Galen Brokaw Nahuat-l 07/07/2004.
.NEPOLOLIZTLI:
nepololiztli:
Suicide.
Form: nom d'action sur
poloa.
.NEPOPOCHHUILIZTLI:
nepopōchhuiliztli:
L'application d'encens, fumigation.
Angl., act of applying incense.
Esp., sahumerio.
Pour soigner des maux de tête, tzonteconcocōlli. Sah10,140 (nepopochviliztli) et Prim.Mem 81v = ECN10,144.
Form : nom d'action sur popōchhuia.
.NEPOPOCHHUILO:
nepopōchhuīlo, impers. de
popōchhuia.
zan encienso moneloa ic nepopōchhuīlo , solo se las mezcla incienso para hacer sahumerio. Est dit des feuilles de la plante 'cuauhyayahual'. CF XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166 (nepopochvilo).
.NEPOPOHUALCO:
nepopohualco:
*~
toponyme.
.NEPOPOTZOLIZTLI:
nepopōtzoliztli:
Action d'enfler les joues (S).
Esp., hinchadura de carrillos (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
popôtzoa.
.NEPOPOTZOLO:
nepopōtzōlo :
*~ v.impers. sur
popôtzoa, on se presse, il y a foule.
nequequezalo, nepopōtzōlo , on se piétine, il y a foule - there was jostling and crowding. Sah4,113 (nepopotzolo) et Sah4,121.
nepopōtzōlo, nequequezalo , on se presse, on se piétine. Sah2,171 (nepopotzolo).
.NEPOTONILLI:
nepotōnīlli:
Plumes collées sur le corps.
*~ à la forme possédée.
in oquichtin zaniyo īmicxi in mopotōniāyah tlapalihhuitica, in metzpan tlatlamiya in īnnepotonīl , les hommes ne s'emplumaient que les jambes avec des plumes rouges, leurs plumes encollées atteignaient la cuisse. Sah9,88.
in xoquechtlān tlahtlami in īnnepotōnīl, le duvet dont elles s'encollent atteint leur chevilles. Sah1,85.
Form: nom d'objet sur
potōnia.
.NEPOTONILO:
nepotōnīlo,
*~ v.impers. sur
potōnia, mo-., on s'enduit.
ocōtzotl īhuan tlīlli ic nepotōnīlo , on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192 = Sah11,178 (nepotonjlo).
.NEPOTONILONI:
nepotōnīlōni, éventuel sur le passif de
potōnia, n.d'instrument.
Cataplasme (S).
Esp., bizma o bidma (M).
.NEPOTZALIZTLI:
nepotzaliztli:
Vanterie, orgueil.
Cf.
potzāhua.
.NEPOUHCATLAHTOLIZTLI:
nepouhcātlahtoliztli:
Langage, discours vain, présomptueux.
.NEPOZTEQUILIZTLI:
nepoztequiliztli :
La fracture (d'un os).
Angl., the breaking [of bones].
Un paragraphe lui est consacré. Sah10,153 (nepuztequjliztli).
Form : nom d'action sur
poztequi.
.NEPOZTEQUIYAN:
nepoztequiyān, locatif.
Lieu où l'on se fracture.
*à la formé possédée:
tonepoztequiyān , la où nous nous fracturons. Est dit du poignet, māquechtlāntli. Sah10,116.
Form: sur poztequi.


.NEQUECHNAHUALO:
nequechnāhualo :
*~ v.impers. sur quechnāhua, on est entrelacé, on a chacun le bras posé sur la nuque de l'autre.
nequechnāhualōtiuh , on va chacun le bras posé sur la nuque de l'autre - se van abrazados - there was going with arm about the neck. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,171.
Note : cette utlisation de l'auxiliaire -t-iuh sur un impers. est surprenante.
.NEQUECHOLZAHUALO:
nequechōlzahualo > nequechōlzahualō-.
*~ v.impers., on jeûne pour (la fête) de
Quechōlli.
zan īpan in huehhuēyi ilhuitl mozahuaya īpan in netlalocāzahualōya īhuān in netōnatiuhzahualōya īhuān in nequechōlzahualōya , juste au moment des grandes fêtes, il jeûnait, au moment où on jeûnait pour Tlaloc et qu'on jeûnait pour le Soleil et qu'on jeûnait pour (la fête de) Quecholli - only at the time of the great feasts did he fast: at the time when there was fasting for tlaloc, and when there was fasting for the sun, and when there was fasting for [the feast of] quecholli. Sah2,214 (nequecholçaoaloia).
Form: sur zahua et quechōlli.
.NEQUECHQUIMILOLONI:
nequechquimilōlōni, éventuel du passif de
quechquimiloa.
Coiffe de voyage, cravate, fichu.
Esp., toca de camino, o paño para el cuello (M).
.NEQUEHQUETZALIZTLI:
nequehquetzaliztli:
1.~ récréation, divertissement, plaisir (S).
Esp., recreacion del que se recrea… (M).
2.~ doute (S).
Esp., …o dubda del que la tiene de algo (M).
Form: nom d'action sur
quehquetza.
.NEQUEMMACHPOLOLIZTLI:
nequēmmachpōloliztli:
Grimace, mine (S).
Esp., visajes (M).
Form: nom d'action sur
quēmmachpōloa.
.NEQUEN:
nequēn:
Sorte de vêtement ou étoffe faite avec des fils d'agave ou d'aloès que les Indiens des contrées voisines de l'isthme de Panama appelaient henequen ou jénequen. Les Espagnols ont désigné le jenequen sous le nom de pita (S).
.NEQUENTILO:
nequēntīlo:
*~ v.impers. sur
quēntia, on le porte, en parlant d'un habit.
nequēntīlōya , ce qui était porté - what was being worn. Sah9,1.
.NEQUENTILONI:
nequēntīlōni, éventuel de l'impers. de
quēntia.
Habit, vêtement, tout se qui sert á se couvrir.
Esp.,vestidura, o ropa para cubrirse (M).
vestidura generalmente (M I 117r.).
Allem., gut zum sich-bekleiden. SIS 1952,282.
Angl., the kind to cover one. Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palmes. Sah10,75.
.NEQUEQUETZALIZTLI:
nequequetzaliztli:
Cf.
nequehquetzaliztli.
.NEQUEQUEZALIZTLI:
nequequezaliztli:
Tumulte de gens qui se heurtent et tombent les uns sur les autres (S).
Esp., alboroto de los que caen y se pisan los vnos a los otros (M).
Form: nom d'action sur
quequeza.
.NEQUEQUEZALO:
nequequezalo:
*~ v.impers., il y a foule, on se piétine.
Angl., there was crowding. Sah4,121.
nequequezalo, nepopōtzōlo , on se piétine, il y a foule - there was jostling and crowding. Sah4,113 (nequequeçalo).
huel nequequezalo , on se piétine beaucoup - there was continual trampeling. Sah2,116.
nepopōtzōlo, nequequezalo , on se presse, on se piétine. Sah2,171 (nequequeçalo).
.NEQUETZALIZTICA:
nequetzaliztica:
En se levant de sa place.
Avec doute.
Form: sur nequetzaliz-tli.
.NEQUETZALIZTLI:
nequetzaliztli:
1.~ action de se lever; résurrection.
Esp., leuantamiento del que estaua assentado, o dubda del que la tiene, o resurrection del que resuscita (M).
tēpan nequetzaliztli , caution pour quelqu'un.
tētlōc, tēhuān ou tēhuic nequetzaliztli , action de se ranger du parti de quelqu'un, de se lever pour lui.
2.~ doute.
Esp., dvda, generalmente (M I 47v.).
.NEQUETZALLI:
nequetzalli:
*~ mesure de longueur, une taille d'homme, environ 1m60.
huel cen nequetzalli inic cuauhtic , a good fathom tall.
Décrit la plante
tlamacazqui īpapa. Sah11,183.
Fathom = une brasse.
Voir aussi cennequetzalli.
Form: nom d'objet sur quetza.
.NEQUETZALO:
nequetzalo:
*~ v.impers. de quetza, mo-., on se redresse.
nequetzalo , tous se redressent - there was arising [of all]. Sah2,81.
Allem., mit teīxpan, wörtl. unter den Leuten vergnügt man sich, d.h. die Leute sind untereinander zufrieden; man erhebt sich. SIS 1952,283.
.NEQUETZALOYAN:
nequetzalōyān, locatif.
Moment de se lever.
in cānin nequetzalōyān , quand c'est le moment de se lever - cuando sea tiempo de levantarse. Olmos ECN11,164.
.NEQUETZAYAN:
nequetzayān, locatif.
Lieu où l'on se lève, se dresse.
in cuāuhtli nequetzayān , le lieu où l'aigle se dresse - el lugar donde el aguila se yergue. Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Tezozomoc 1973,3.
.NEQUEXILILPILONI:
nequexililpīlōni, éventuel du passif sur *quexililpia, n.d'instrument.
Bandage pour les hommes.
.NEQUEXILPACHOLONI:
nequexilpachōlōni, éventuel du passif sur *quexilpachoa, n.d'instr.
Bandage pour les hommes.
.NEQUI:
nequi > nec.
*~ v.t. tla-., vouloir quelque chose.
Angl., to want s.th., to use s.th. R.Andrews Introd. 457.
quichīhua in tlein quinequi , il fait ce qu'il veut.
in zazo āquin connequiya, commonectiāya , n'importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114.
cuix ticnequi nicchîhuaz , veux-tu que je le fasse. Launey Introd. 295.
ca mopan ōquinec, in tlācatl totēucyo , car le maître, notre seigneur l’a voulu pour toi. Sah5,152.
*~ v.t. tē-., désirer qqn.
mihtoa ca yehhuāntin huellazohnextlāhualli huel quinpāccāceliah quinnequih , on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
*~ v.réfl., monequi , c'est nécessaire, cela convient.
Esp., es necessario, o conuiene. Molina II 59.
Pour dire, il convient, il faut, il est nécessaire, on se sert de l'expression 'monequi' ou 'ommonequi'.
inic huel tēmachtīlōz monequi nemachtīlōz , pour bien enseigner, il faut bien savoir.
notech monequi , j'ai besoin de...
in notech monequi , ce dont j'ai besoin.
ītech monequi in nopiltzin , mon fils a besoin de...
ītech monequi in aquin īxteloloh quicocoa , il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
quimocuīliah īntech monequi , ils prennent pour eux ce dont ils ont besoin - they took away for themselves what they required. Sah2,81.
ca timochintin titlahtlacoānimeh, auh cencah totech monequi yn tlamahcēhualiztli, nous sommes tous pécheurs et nous avons grand besoin de pénitence. Confesionario mayor 4r (totechmonequi).
monequi ahmo quittaz , il ne faut pas qu'elle le voie. Sah6,156.
ichpochtli: tzāhua monequi , la jeune fille il convient qu'elle file - das heiratfähige Mädchen: es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
mochi quitēmaca in īxquich in tētech monequi , il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Sah3,11
in ōmocencāuh in īxquich monequiz , quand tout ce qui sera nécessaire a été préparé - when all which required had been arranged. Sah9,59.
zan chōquiztli, zan īxāyōtl monequi in āxcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140.
in īxquich popolihuiz in tētech monequiz , all which was to be used when needed. Sah9,33.
auh in ye īxquich in ōmochi nēz in īxquich monequiz , and when indeed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33.
teōcuitlacoyolli in īcxi ītech monequiya , des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
quilhuiāyah in tlā monequi yāōquīzazqueh in otomih , les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
aoccān ommonequi , il n'est désiré nulle part, il est indésirable.
Est dit d'un prêtre qui a failli à son devoir. Sah2,44.
ahtleh ītech monequi tlamahcēhualiztli, il n’a pas besoin de pénitence - no tiene necessidad de hazer penitencia. Confesionario mayor 4v.
.NEQUIHTLI:
nequihtli, variante de nequiztli.
Désirable.
Est dit du papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94 (nequitli).
.NEQUILIA:
nequilia > nequilih.
*~ v.t. ou v.bitrans., souhaiter une chose à qqn, la lui faire aimer ou accepter (S).
tle tinēchnequilia , que veux-tu de moi ? Sah5,158.
.NEQUILTIA:
nequīltia > nequīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire que quelqu'un désire quelque chose.
Angl., to make s.o. to make s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
*~ v.bitrans. motla-., vouloir quelque chose (honorif.).
Angl., honor. to want s.th. R.Andrews Introd. 457
iz tlein quimonequīltia in totēucyo , quelle est ici la volonté de Notre Seigneur. Launey II 114.
niman ahtleh tlālticpacāyōtl quimonequīltia in hueyi teōyōtica tlahtoāni , nichts Irdisches wollte der große Geistlicher Herr. Il s'agit du Pape Adrien VI. Sah 1949,77.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl , mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort. Rencontre avec Cortés. Sah12,16.
xicmonequīlti in quēnin tocommonequiltīz , désire ce que tu désires. Celui qui prie s'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,2.
quēn quimonequīltia in totēcuiyo , que veut notre seigneur. Sah6,144.
Form: honorifique sur
nequi.
.NEQUILTIHTZINOA:
nequiltihtzinoa > nequiltihtzinoh.
*~ v.bitrans. motla-., vouloir quelque chose (honorifique sur nequi).
mā chīhualo diosé in tlein ticmonequiltihtzinoa , que l'on fasse, Mon Dieu, ce que tu veux. Traduit le 'fiat voluntas tua'. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.NEQUIMILOLONI:
nequimilōloni, éventuel sur le passif de quimiloa.
Ce avec quoi on se couvre, on s'enveloppe.
Angl., the kind to cover one over.
Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palme. Sah10,75.
.NEQUIXTILLI:
nequīxtīlli:
L'accomplissement du devoir..
*~ à la forme possédée.
tonequīxtīl , unsere Bürgschaft-Einlösung, Gewähr, Pflichterfüllung. SIS 1952,329.
ye īxquich in tonequīxtīl mochīhua , tout notre devoir s'accomplit - all is done to our satisfaction. Sah9,57 (tonequistil).
nonequīxtīl nicchīhua, je fais mon devoir - I do my obligation. Sah6,99 (nonequjxtil).
Et au futur nonequīxtīl nicchīhuaz , je ferai mon devoir - I shall perform my obligation. Sah6,105 (nonequjxtil).
Form: nom d'objet sur
quīxtia.
.NEQUIXTILONI:
nequīxtīlōni, éventuel sur le passif de quīxtia.
Ce par quoi on se libère.
in īxquich nequīxtīlōni , tout ce grāce a quoi on se libère - all that by which one was freed. Sah2,84.
.NEQUIZTLI:
nequiztli:
Chose désirable.
Est ditdu visage, xāyacatl. Sah10,112 - desirable.
de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 - required.
elehuiliztli nequiztli , convoité, désiré. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
in tētlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowhere required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
nequiztli icolloh teicoltih , désirable, désirée, que les gens désirent - desirable, coveted, they are coveted.
Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxōchitl. Sah11,205.
Cf. aussi la variante
nequihtli.
.NEQUIZYOH:
nequizyoh, n. possessif sur nequiz-tli.
C'est désirable. Sah11,237.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
.NEQUIZZOH:
nequizzoh, nom possessif sur nequiztli.
Qui est désiré.
nohuiyān nequizzoh , elle est désirée partout - it is required everywhere.
Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
Form: variante sur
nequizyoh.
.NETACATILO:
netacatīlo,
*~ v.passif sur tacatia (?), être mis de côté.
Angl., (our food) was saved up. Sah7,23.
.NETAHTILO:
netahtīlo:
*~ v.impers. sur tahtia, on le prend pour père.
Allem., man nimmt ihn sich zum Vater. SIS 1952,282.
.NETECAYAN:
netēcayān, locatif sur
tēca.
Endroit pour se blottir, se cacher.
*~ à la forme possédée.
īnetēcayān , son trou, son repaire.
tōchtli īnetēcayān , terrier, trou de lapin.
.NETECH:
netech :
Proche.
netech cah in nomīl , mon champ est proche. Launey Introd.265.
.NETECHACHALATZA:
netechachalatza > netechachalatz.
*~ v.t. tla-., frapper, battre une chose contre une autre.
Esp., cutir o herir vna cosa con otra. pre: onitlanetechachalatz (M).
*~ v.réfl., se heurter, se frapper l'un contre l'autre.
Esp., cutir, o herirse vnas cosas con otras. pret: omonetechachalatz (M s monetechachalatza).
Form: sur
chachalatza, morph.incorp. ne-te(ch).
.NETECHAHHUA:
netechahhuah > netechahhuaqueh.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller les uns les autres.
Form: sur
ahhua, morph.incorp. ne-tech.
.NETECHAHXITIA:
netechahxītia > netechahxītih.
*~ v.t. tla-., rapprocher, joindre deux choses ensemble.
Esp., hazer llegar vna cosa a otra juntandolas (M I 69r - nitla, ne-tech axitia).
Form: sur
ahxītia, morph.incorp. ne-tech.
.NETECHALANIA:
netechalānia > netechalānih.
Voir
netechchalānia.
.NETECHALANILIZTLI:
netechalānīliztli:
Action de frapper, de heurter, de choquer deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur netechalānia.
.NETECHANA:
netechāna > netechān.
*~ v.réfl., s'étendre tout près l'un de l'autre.
monetechānaya , ils s'étendaient tout près l'un de l'autre. Est dit du calpulli des plumassiers et de celui des marchands. Sah9,88.
Voir aussi netechāntiuh.
.NETECHANTIMANI:
netechāntimani > netechāntimanca.
*~ v.réfl., être étendu, large, spacieux.
monetechāntimani xocomecamīlli , champ de vignes.
Form: v.composé sur netechāna.
.NETECHANTIUH:
netechāntiuh > netechāntiyah.
*~ v.i., plur., "ti-"., nous sommes unis, nous marchons en nous tenant les uns les autres.
ōnetechāntiyahqueh , ils allèrent en se tenant les uns les autres.
*~ v.réfl., aller ensemble, en parlant de deux choses.
Form: v.composé sur
netech-āna.
.NETECHCACALATZA:
netechcacalatza > netechcacalatz.
*~ v.réfl., s'entre-choquer, se heurter, en parlant de divers objets.
Form: sur cacalatza, morph.incorp. netech.
.NETECHCALANIA:
netechcalānia > netechcalānih.
*~ v.t. tla-., frapper une chose contre une autre.
Form: sur
calānia, morph.incorp. netech.
.NETECHCHACHALATZA:
netechchachalatza. Cf. netechachalatza.
.NETECHCHALANIA:
netechchalānia > netechchalānih.
*~ v.t. tē-., faire que les gens se querellent, les exciter les uns contre les autres.
Esp., reboluer a otros. preterito: onitenetechalani (M).
anquinnetechchalānizqueh , vous les ferez se quereller les uns les autres. Les Colloques f. 38v.
*~ v.t. tla-., frapper, battre une chose contre une autre.
Esp., cutir o herir vna cosa con otra. pre: onitlanetechachalatz (M).
*~ v.réfl., se heurter, s'entrechoquer, en parlant de deux objets.
Esp., cutir vn hueuo con otro, o cosa assi (M I 33r. - monetechalania).
Form: sur
chalānia, morph.incorp. ne-tech-.
.NETECHCHALANILIZTLI:
netechchalānīliztli:
Action de frapper, de heurter, de choquer deux choses ensemble.
Form: nom d'action sur netechchalānia.
.NETECHEHUA:
netechēhua > netechēuh.
*~ v.t. tē-., être perturbateur, soulever, troubler les gens, exciter à la révolte.
anquinnetechēhuazqueh in tlālticpac tlacah , vous exciterez à la révolte les hommes sur terre. Les Colloques f. 38v.
*~ v.t. tla-., frotter, frapper deux choses ensemble.
*~ v.réfl., s'exciter à la révolte.
in ya monetechēhuah in ya mochalāniah , ils s'excitent à la révolte, ils se querellent. Historia Tolteca Chichimeca 2r.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. netech.
.NETECHHUIA:
netechhuiah > netechhuihqueh.
*~ v.récipr., se quereller, se disputer les uns les autres.
monetechhuiah , ils se disputent entre eux.
Form: sur netech.
.NETECHHUITEQUI:
netechhuitequi > netechhuitec.
*~ v.t. tla-., entre-choquer deux choses ensemble.
Form: sur huitequi, morph.incorp. netech.
.NETECHIHCHIQUI:
netechihchiqui > netechihchic.
*~ v.t. tla-., frotter, heurter deux choses ensemble.
Form: sur ihchiqui, morph.incorp. netech.
.NETECHIHTZOMA:
netechihtzoma > netechihtzon.
*~ v.t. tla-., coudre deux choses ensemble.
Form: sur ihtzoma, morph.incorp. netech.
.NETECHILPIA:
netechilpia > netechilpih.
*~ v.t. tla-., attacher, lier des choses ensemble, conduire en lesse des chiens, etc.
*~ v.t. tē-., lier, attacher ensemble des personnes.
Form: sur ilpia, morph.incorp. netech.
.NETECHIXNAMIQUI:
netechīxnāmiquih > netechīxnāmiqueh.
*~ v.récipr., lutter les uns contre les autres, se quereller.
Ne s'emploie qu'au pluriel.
Form: sur īxnāmiqui, morph.incorp. netech.
.NETECHMOTLA:
netechmōtla > netechmōtla-.
*~ v.t. tla-., frapper, battre, frotter une chose contre une autre.
*~ récipr., s'entrechoquer, se heurter.
Form: sur mōtla, morph.incorp. netech.
.NETECHHAMICTIA:
- netechnāmictia > netechnåmictih.
*~ v.t. tla-., rapprocher, joindre, réunir deux choses ensemble.
Form: sur nāmictia, morph.incorp. netech.
.NETECHOA:
netechoa > netechoh.
*~ v.t. tla-., rapprocher, joindre deux choses ensemble.
Form: sur netech.
.NETECHPACHOA:
netechpachoa > netechpachoh.
*~ v.t. tla-., battre, frapper, appuyer, approcher une chose contre une autre.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. netech.
.NETECHPIQUI:
netechpīqui > netechpīc.
*~ v.t. tla-., entasser, presser plusieurs choses ensemble.
Form: sur
pīqui, morph.incorp. netech.
.NETECHTLALIA:
netechtlālia > netechtlālih.
*~ v.t. tla-., réunir, assembler, coudre plusieurs choses ensemble.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. netech.
.NETECHTLAPANA:
netechtlapāna > netechtlapān.
*~ v.t. tla-., briser des objets en les frappant l'un contre l'autre.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. netech.
.NETECHXACUALOA:
netechxacualoa > netechxacualoh.
*~ v.t. tla-., frotter une chose contre une autre.
Form: sur
xacualoa, morph.incorp. netech.
.NETECHXAMANIA:
netechxamānia > netechmamānih.
*~ v.t. tla-., briser, casser des choses les unes contre les autres.
Form: sur
xamānia, morph.incorp. netech.
.NETECHZALOA:
netechzaloa > netechzaloh.
*~ v.t. tla-., joindre, coller, attacher, souder deux choses ensemble.
Cf. aussi la variante orthogr. netezaloa.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. netech.
.NETECO:
netēco:
*~ v.impers. sur tēca mo-, on se met, on se couche.
huel nohuiyan netēcōya, netlālīlōya in teōithualco , on se mettait, on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spread about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.
mācuīlilhuitl in tōlpan netēcōya inic nezāhuilīlōya tlaloc , durant cinq jour on se couchait sur des roseaux ainsi on jeûnait pour Tlaloc. Sah2,204 et Prim.Mem. f. 257r.
.NETECPANALO:
netēcpānalo:
*~ v.impers. sur tēcpāna, on se met en ordre, on se range en file.
netēcpānalo, nehuipānolo , on se range en files, on se met en rang. Sah2,137.
.NETECUIHTOTILO:
netēcuihtōtīlo:
*~ v.impers. sur tēcuihtōtia, on danse la danse des seigneurs. Sah2,164.
Nom d’une danse qui avait lieu au 18ème mois
izcalli à laquelle ne pouvaient participer que le souverain et les principaux dignitaires.
.NETEHTECPANALO:
netehtācpānalo:
*~ v.impers. sur
tehtēcpāna, on se met en files.
netehtēcpānalōya , on se mettait en files. Sah2,118.
Note: il s'agit de se mettre en quatre files comme le précise le contexte.
.NETEHTECPANO:
netehtēcpāno:
*~ v.impers. sur
tehtēcpāna, on se met en files.
Angl., there was the forming of rows. Sah2,97 (netetecpano).
.NETEHTEQUIPACHOLO:
netehtequipachōlo:
*~ v.impers. sur tehtequipachoa, on s'active, chacun s'active. Sah2,109.
.NETEHTEQUIZPAN:
netehtequizpan, locatif.
Lieu ou moment de se coucher.
Angl., time for there to be sleeping. Sah2,101.
.NETEILHUILLI:
netēilhuilli:
Accusation, plainte déposée en justice.
Cf. le verbe bitrans. ilhuia.
in ōquichipāuhqueh, in oquiyectālihqueh netēilhuilli , ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55.
quicaquiya in ixquich in īnetēilhuil īhuān in īchōquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère au peuple, dé l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
inic huel quineltiliāya in tlahtoāni in tēnetēilhuil ahnōzo tētlahtlacol , pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54.
in īnetēilhuīl cuitlapilli ahtlapalli mācēhualli , les plaintes du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
in oncān in tlacxitlān ahmo tleh huehcahuaya in netēilhuilli , là à Tlacxitlan l'accusation ne tardait pas - in that place, the Tlacxitlan, they did not delay the hearing. Sah8,41.
īhuiyān yocoxca in quicaquiyah in īnnetēilhuil mācēhualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'īn-' avec le collectif 'mācēhualli').
tlapallahcuilōlpan in quipōhuayah, in quittayah netēilhuilli , ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
.NETEITTITILIZTLI:
neteittītīliztli:
Apparition, action de se montrer.
Form: nom d'action sur
ittītia.
.NETEIXNAMICTILIZTLI:
neteīxnāmictīliatli:
Débat, rixe, mèlée, comhat, bataille.
Form: nom d'action sur
īxnāmictia.


.NETELOCHIQUILIZTLI:
netelochiquiliztli:
Frottement, friction.
Esp., refregamiento (M).
Form: nom d'action sur telochiqui, réfl. se frotter.
.NETELTILIZTLI:
neteltīliztli:
Bronchement, faux-pas.
Esp., tropieço (M).
Form: nom d'action sur teltia réfl., trébucher.
.NETEMACHILIZPAN:
netemachīlizpan, locatif sur netemachīliztli.
Temps de confiance, d'espérance.
Esp., tiempo de confiança, o de esperança (M).
.NETEMACHILIZTLI:
netēmachīliztli:
Espérance, confiance.
Esp., esperança (M).
tētech netēmachīliztli , confiance que l'on a en quelqu'un.
ahmo tētech netēmachīliztli , manque de confiance en quelqu'un.
Form: nom d'action sur temachia. R.Siméon dit R. machtia.
.NETEMACHILLI:
netemachīlli:
Espoir.
īnnetemachīl , elle est leur espoir.
Est dit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
aoctle īnetemachīl , il n'a plus d'espoir. Sah2,106.
.NETEMACOHUALIZTLI:
netēmacōhualiztli :
Acte de prendre des ouvriers à gage (S s netemacoaliztli).
Esp., el acto de aquilar obreros (M).
Form : obscure. R.Siméon propose maca.
.NETEMALIZTLI:
netemaliztli:
Bain, baignade (S).
Esp., baño el acto de bañarse (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tema.
.NETEMALO:
netemalo :
*~ v.impers. sur tema, on se baigne, tout le monde se baigne.
in temazcalli in oncān netemalo , le bain de vapeur où on se baigne. Sah5,195.
.NETEMALOYAN:
netemalōyān, locatif sur l'impers. de tema.
Bain, établissement de bains.
Esp., baño, s: el lugar donde se bañan (M I 18r.).
.NETEMMACHO:
netēmmacho:
*~ v.impers. sur tēmmati, tous craignent le pire.
Est dit à propos du vent du sud. Sah7,14.
ahmo netēmmacho , personne n’a peur. Sah5,153.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craint le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tōchtli. Sah7,22 (Le texte transcrit netēmachoa, peut-être une erreur pour l'imparfait netēmmachōya).
.NETEMMACHOHUA:
netēmmachōhua. Cf. netēmmacho.
.NETEMPAPAHUILIZTLI:
netempapahuīliztli:
Cri, bruit.
Form: nom d'action sur tēmpapahuia.
.NETEMPAPAHUILO:
netēmpapahuilo:
*~ v.impers. sur tēmpapahuia, on pousse de grands cris en se frappant les lèvres du plat de la main.
in netēnhuitecōya in netēmpapahuilōya, on poussait des cris en se frappant la bouche avec le plat de la main, on poussait ainsi de grands cris - there was a striking of their lips [as they shouted]; there was a shouting as they struck their lips. Sah3,29.
.NETEMPIPITZOLIZTLI:
netempipitzōliztli:
Action de se lècher les lèvres.
Form: nom d'action sur tempipitzoa.
.NETEMPOHPOHUALONI:
netēmpohpōhualōni, n.d'instrument.
Serviette, nappe (S s netempopoaloni).
Angl. napkin. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.NETENAXHUILO:
netēnāxhuīlo :
*~ v.impers., on s'enduit les lèvres avec de l'axin.
Angl., axin is applied to the lips. Pour éviter que le froid n'attaque les lèvres. Sah10,90.
Form : sur
tēnāxhuia.
.NETENENECTILIZTLI:
netenenectiliztli:
Désir d'être convoité.
.NETENHUITECO:
netēnhuiteco:
*~ v.impers. sur tēnhuitequi, tous poussent des cris en se frappant la bouche du plat de la main.
in netēnhuitecōya in netēmpapahuilōya, on poussait des cris en se frappant la bouche avec le plat de la main, on poussait ainsi de grands cris - there was a striking of their lips [as they shouted]; there was a shouting as they struck their lips. Sah3,29.
netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya , on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l'effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity.
Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,2.
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
.NETENTZAYANALIZTLI:
netentzayānaliztli:
Blessure, déchirure à la lèvre.
Angl., laceration of a lip. Sah10,146.
.NETENTZOPONILIZTLI:
netēntzoponīliztli:
Sorte de maladie particulière aux enfants et qui les mettait dans l'impossibilité de tēter (Sah.).
Form: nom d'action sur tzoponia, morph.incorp. tēn-tli.
.NETENXAPOTLALIZTLI:
netēnxapotlaliztli:
Percement de la lèvre inférieure; pratique religieuse qui avait lieu à minuit (Sah.).
Form: nom d'action sur xapotla, morph.incorp. tēn-tli.
.NETEOCHIHUALIZTLI:
neteōchīhualiztli:
*~ liturgie chrét., prière, acte mental consacré à Dieu (S).
quiyacatia neteōchīhualiztli , la première héure. On dit dans le même sens: tlahuizcalpan neteōchīhualiztli ou achto neteōchīhualiztli (S).
Form: nom d'action sur teōchīhua.
.NETEOCHIHUAYAN:
neteōchīhuayān, locatif.
Lieu où l'on fait ses prières.
cencah huel īnneteōchīhuayān īntlatlahtlauhtiāyan in tlālticpac , les lieux où ils faisaient leurs prières et leurs supplacations étaient essentiellement au sommet des montagnes (sic). Launey II 246.
.NETEOMACHTLANILIZTLI:
neteōmachtlaniliztli:
Ambition, désir ardent de passer pour un dieu (S).
Note: sans doute terme de l'apologétique chrétienne.
Form: nom d'action sur teōmachtlani.
.NETEOTILIZTLI:
neteōtīliztli:
Culte de latrie, adoration de Dieu seul.
Note: sans daute terme de la catéchèse chrétienne.
Form: nom d'action sur
teōtia.
.NETEOTILO:
neteōtīlo:
*~ v.passif sur
teōtianeteōtīlōya tēcpantzincah īnteōuh, on le consédérait comme le dieu des gens du palais. Sah1,31 (neteutiloia).
in īxquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi ātlan onmotepēhuayah , les statues, sculptées soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
.NETEOTILONI:
neteōtīloni, éventuel sur le passif de
teōtia.
Adorable, digne d'être mis au rang des dieux (S).
Esp., adorable cosa, o digna de ser tenida por dios (M).
neltocōni, neteōtīlōni, digne de foi, digne d’être considéré comme dieu. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (neteotiloni).
.NETEPEHUALO:
netepēhualo :
*~ v.impers. sur
tepēhua, on se disperse.
in onnetepēhualōya huel mīxtlātiāyah in tōltēcah , quand tous se dispersaient les Toltèques se détruisaient eux-même - when there was (this) falling, the Tolteca verily destroyed themselves. Sah3,24.
.NETEPEHXIHUILIZTLI:
netepehxihuiliztli:
Action de se précipiter dans un abime, ou dans une faute grave.
nohuiyān totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepehxihuiliztli, in tlahuelīlōcāyōtl , le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble.
Form: nom d'action sur
tepehxihuia.
.NETEPEXIHUILIZTLI:
netepexihuīliztli:
Cf. netepehxihuiliztli.
.NETEPOTLAMILOYAN:
netepotlamīlōyān, locatif sur le passif de
tepotlamia.
Endroit glissant, glissade.
.NETEQUILIZPAN:
netēquilizpan, locatif à sens temporel.
Au moment où l'on se couche.
Angl., when it was time to go to sleep. Sah2,216 (netequilizpan).
Form: sur
tēca.
.NETEQUILIZTLI:
netēquiliztli:
Auditoire, assemblée, action de se mettre, de s'introduire.
Esp., auditorio de gente ayuntada y asentada para oyr sermon. &c. (M).
tēnepantlah netēquiliztli , perturbation, action de troubler les gens, de semer la désunion, la zizanie.
Form: nom d'action sur
tēca.
.NETEQUIPACHOLIZPAN:
netequipachōlizpan, locatif sur netequipachōliz-tli.
Dans le malheur.
cuix monetequipacholizpan otiquihtoh? , est-ce que dans ton infortune tu as dit cela? (J.B.).
.NETEQUIPACHOLIZTICA:
netequipachōliztica:
Douloureusement, d'une manière affligeante, avec souffrance.
Esp., angustiada y afligidamente (M).
Form: sur netequipachōliz-tli.
.NETEQUIPACHOLIZTLI:
netequipacholiztli:
Tourment, affliction, chagrin.
Esp., aflicion y angustia del que la padece (M).
tēca netequipachōliztli , compassion - manzilla por misericordia (M I 82r.).
Form: nom d'action sur
tequipachoa.
.NETEQUIPACHOLLI:
netequipachōlli:
Angoisse, préoccupation, souci.
Tourment, affliction, scrupule, cas de conscience.
quil tētlaōcolpoloh, quil quipoloa in netequipachōlli in īnacayo , on dit que sa chair apaise la tristesse, on dit qu'elle supprime l'angoisse - dizque su carne destruye la tristeza de la gente dizque desvanece la angustia. Il s'agit de la chair de la tourterelle triste (l'oiseau cocohtli). Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
*~ à la forme possédée.
īnetequipachōl , sa préoccupation.
ca ōtoconānqueh, ca ōtoconcuiqueh in mochōquiz, in monetequipachōl , nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56.
Form: nom d'objet sur
tequipachoa.
.NETEQUITILIZTLI:
netequītīliztli:
Charge, poids sur la conscience, remords.
Form: nom d'action sur
tequītia.
.NETEQUIZPAN:
netequizpan, locatif à sens temporel.
Heure, temps d'aller se coucher, de commencer à jeûner. Cf. aussi la redupl.
netetequizpan.
.NETETECO:
netetēco :
*~ v.passif sur
tetēca, on se dispose.
ye no ceppa huel netetēco , alors une fois encore on se dispose - once again there was indeed the spreading out. Sah2,97 (neteteco).
in ōnetetēcoc , quand on s'est disposé - when there had been the spreading out. Sah2,97 (onetetecoc).
.NETETECPANALO:
netetecpanalo. Cf.
netehtēcpānalo.
.NETETEMILHUILIZTLI:
netetemilhuīliztli:
Jeu de paume, avec le genou.
Esp., juego de pelota conla rodilla (M).
Form: nom d'action sur
tetemilhuia.
.NETETEQUIMACO:
netetequimaco:
*~ v.impers. sur *tetequimaca, reduplication sur
tequimaca, on se distribue des travaux. Sah4,117.
.NETETEQUIZPAN:
netetequizpan, locatif à sens temporel.
Au moment d'aller dormir.
Esp.,noche quando se acuestan todos (M I 89r.).
la hora de echarse a dormir. Sah7,61 (netetequizpa[n]).
ye tlacuāuhyohua ye netetequizpan , il fait déjà nuit noire, c'est déjà l'heure de dormir - already it was late at night, already time for there to be sleeping. Sah2,101 (netetequizpan).
inic. 3. tlenāmaco ihcuāc in netetequizpan, pour la troisième fois on offre de l'encens au moment d'aller dormir. Prim.Mem. 282r (netetequizpa).
Form: redupl. sur netequizpan.
.NETETEUHTILO:
neteteuhtīlo:
*~ v.impers. sur teteuhtia, offrir, suspendre des papiers sacrificiels.
oncān ilhuiquīxtilīlōya in tlaloqueh, nextlahualoya in nohuiya tepēticpac īhuān neteteuhtīlōya , alors ils célébraient la fēte de tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier. Sah 1927,55 = Sah2,42.
.NETETZAHUILO:
netētzāhuīlo :
*~ v.passif-impers. sur
tētzāhuia, on le considère comme un présage, comme de mauvais augure. Sah5,157.
netētzāhuīlōya, tētzāmmachōya , on le considérait comme de mauvais augure. Sah5,157.
netētzāhuīlōya, tētzāuhittōya (tetzaujttoia) , on la tenait et la considérait comme un présage de mauvaise augure. Est dit de la chouette, chîcuahtli ou chîchtli. Sah5,163.
Voir aussi la variante netētzānhuīlo.
.NETETZANHUILO:
netētzānhuīlo :
*~ v.passif-impers. sur
tētzānhuia, on le considère comme un présage.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
Voir aussi la variante netētzāhuīlo
.NETETZONTILO:
netetzontīlo:
*~ v.impers. sur tetzontia, on engrange (le maïs). Sah7,23.
.NETEXAPOTLALIZTLI:
netēxapotlaliztli :
L’acte rituel de se percer la lèvre inférieure. Sah2,205 et Prim.Mem.257v.
Form : sur
tēxapotla.
.NETEXTEMALIZTLI:
netextemaliztli:
Colique.
Angl., colic. Sah10,155.
.NETEYOLLOTILIZTLI:
neteyōllōtlliztli:
Action de dévoiler un secret à quelqu'un.
Form: nom d'action sur yōllotia.
.NETEZALOA:
netezaloa > netezaloh.
*~ v.t. tla-., attacher, joindre, ajouter une chose à une autre.
*~ v.réfl., se coller, s'attacher l'un contre l'autre.
Form: pour netech-zaloa.
.NETICIHUILONI:
netīcihuīloni, éventuel du passif sur tīcihuia.
Digne d'être considéré comme un guérisseur.
Angl., he is deserving to be considered as a physician. Est dit du sage. Sah10,29.
.NETIMALOLLI:
netimalōlli:
Plaisanté.
īca netimalōlli , moqué, raillé, bafoué.
.NETIMALOLOYA:
netimalolōya, locatif.
Là on se glorifie, on se couvre de gloire.
Angl., there is glory.
timalpan, netimalōlōya, netitimalōlōya, tlatimalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.NETITIMALOLOYA:
netitimalōlōya, locatif, redupl. de netimalōlōya.
Là on acquiert beaucoup de gloire.
Angl., there are glories.
timalpan, netimalōlōya, netitimalōlōya, tlatimalōlōya , c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270.
.NETITITZALIZTLI:
netititzaliztli:
Ténesme; épreinte, envie douloureuse d'aller à selle.
Form: nom d'action sur tititza.
.NETITIXILIZTLI:
netitixīliztli:
Action de glaner aprés la moisson, grapillage.
Form: nom d'action sur titixia.
.NETITLANIZTLI:
netītlaniztli :
Ambassade, mission dont on est chargé.
in āquin motītlani in ahmo quihuālcuepa in ītītlaniz in ahnōzo ahmo yāuh in ōmpa tītlano , si celui qui est chargé d'une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219.
.NETLACAHUALTILIZTLI:
netlacāhualtīliztli:
Abstinence volontaire, privation spontanée d'une chose.
Form: nom d'action sur cāhuiltia.
.NETLACAHUILIZTLI:
netlācahuīliztli:
1. ~ goûter, léger repas.
2. ~ privauté qu'on prend avec quelqu'un.
Form: nom d'action sur tlācahuia.
.NETLACAHUILLI:
netlacāhuīlli :
Restes d'une boisson ou d'un repas.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
quitquih in īnchahchān īnnetlacāhuīl , elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
in quitquini netlacāhuīlli , celui qui emporte habituellement les restes. Sah4,117.
in netlacāhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli , les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout - the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88.
.NETLACAHUILONI:
netlacahuilōni, éventuel du passif de tlācahuia.
Celui en qui (ītech) on peut croire.
ītech netlācanecōni, netlācahuilōni , on peut lui faire confiance, on peut croire en lui -meritorious of confiance, of trust. Est dit du plumassier. Sah10,25.
.NETLACAHUILOYAN:
netlacāhuīlōyān, locatif.
Endroit pour rompre le jeûne.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuīlōyān , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
quīxtlaxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlaxilia in cochyōhuayān, in tlacualōyān in netlacāhuīlōyān , he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
.NETLACAMACHILIZTLI:
netlacamachiliztli:
Prospérité.
in necuiltonōlli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
.NETLACAMACHO:
netlacamacho:
*~ v.impers. sur tlacamati, on se réjouit, on est prospère.
Angl., there was rejoicing. Sah4,87.
.NETLACAMACHOYAN:
netlacamachōyān, locatif.
Là où habitent les gens prospères.
Angl., were there was prosperity.
in necuiltonōlōyan in netlacamachōyan , là où habitent les riches, là où habitent les gens prospères. Sah2,61.
.NETLACAMATCAPAN:
netlācamatcāpan:
Par amitié, en signe d'amitié.
nel motlauhtiah netlācamatcāpan , ils sont couverts de cadeaux en signe d'amitié. Sah6,209.
.NETLACAMATILIZTLI:
netlacamatiliztli:
Le fait d'être riche.
in necuiltonōlli, in netlamachtīlli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
.NETLACANECONI:
netlācanecōni, éventuel du passif sur tlācanequi.
Celui à qui (ītech) on peut se confier.
ītech netlācanecōni, netlācahuilōni , on peut lui faire confiance, on peut croire en lui -meritorious of confiance, of trust. Est dit du plumassier. Sah10,25.
īntech netlācanecōni , ceux en qui ont peut avoir confiance. Sah6,116 (netlacaneconj).
.NETLACAZAHUALIZTLI:
netlācazahualiztli . Cf. netlahcahzāhualiztli.
.NETLACECEHUILIZTLI:
netlacecehuīliztli:
Réconciltation de personnes hrouillées, arrangement entre plaideurs.
Form: nom d'action sur cecehuia.
.NETLACEMIHTALHUILIZTLI:
netlacemihtalhuīliztli:
Détermination bien prìse, projet bien arrēté de s'amender, de corriger ses moeurs, de tenir une conduite régulière.
Form: nom d'action sur cemihtalhuia.
.NETLACMAUHTILO:
netlācmāuhtīlo.
*~ v.impers. sur tlācmāuhtia, on tremble, on s'effraie, on s'épouvante, on frissonne d'effroi.
netlācmāuhtīlo , tous frissonnent d''effroi. Sah5,165.
.NETLACUALIZCAHUALTILIZTLI:
netlacualizcahualtīliztli:
Sobriété, tempérance.
Form: nom d'action sur tlacualizcāhualtia.
.NETLACUEPILILIZTLI:
netlacuepilīliztli:
Excuse, disculpation.
Esp., desculpa, o descargo que alguno da (M).
Form: nom d'action sur
cuepilia.
.NETLACUEPILIZTLI:
netlacuepiliztli:
Raison qu'on apporte pour se disculper, réclamation.
Esp., escusacion, o reclamacion (M).
.NETLACUILLI:
netlacuilli:
Emprunté; dette.
canah netlacuīlli quichīhua , somewhere he arranged a loan. Sah3,9.
*~ à la forme possédée, nonetlacuil , ma créance.
.NETLACUILPOLOA:
netlacuilpoloa > netlacuilpoloh.
*~ v.i., payer une dette.
.NETLACUILQUIXTIA:
netlacuīlquīxtia > netlacuīlquīxtih.
*~ v.réfl., s'acquitter d'une dette, la faire disparaître.
Esp., desempeñarse, o salir de deuda. prete: oninonetlacuilquixti (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. netlacuīl-li.
.NETLACUIQUI:
netlacuiqui:
Débiteur.
*~ à la forme possédée, nonetlacuicāuh , mon débiteur.
.NETLACUITLAHUILIZTICA:
netlacuitlahuīliztica:
Diligemment, avec soin.
Esp., diligentemente (M I 45v.b).
.NETLACUITLAHUILIZTLI:
netlacuitlahuīliztli:
Soin, diligence, sollicitude.
Esp., cargo tener de algo; cuidado; estudio, o diligencia; procuracion (Bnf 361).
.NETLACUITLAHUILONI:
netlacuitlahuīlōni, éventuel sur le passif de
cuitlahuia.
Ce qui sert à se défendre à se mettre à l'abri d'une chose (Par.).


.NETLAHCAHZAHUALIZTLI:
netlahcahzāhualiztli
Le jeûne de jour. Nom d'une forme rituelle de jeûne.
Angl., fasting during the day.
in nezāhualiztli ītōcā netlahcahzāhualiztli , le jeûne nommé jeûne de jour. Sah2,86.
Form: nom d'action sur
tlahcahzāhua, jeûner durant le jour.
.NETLAHCAHZAHUALO:
nelthacahzāhualo:
*~ v.impers. sur
tlahcahzāhua, on jeûne durant la journée.
in ōahcic nāhuilhuitl inic netlahcahzāhualo , quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
.NETLAHILLOLIZTICA:
netlahīlloliztica:
Bassemment, lâchement.
Esp., apocadamente con vileza vilmente acevilizarse en lo que se haze, o se dize (Bnf 361 - netlailoliztica).
.NETLAHILLOLIZTLI:
netlahīlloliztli:
Bassesse, lâcheté, poltronerie.
Form: R.Siméon propose
tlahīloa (tlailoa).
.NETLAHILNELOLIZTLI:
netlahīlneloliztli:
Action de se couvrir de saletés, d'ordures.
Form: nom d'action sur tlahīlneloa.
.NETLAHILQUETZALIZTICA:
netlahīlquetzaliztica:
Lâchement, bassement.
.NETLAHILQUETZALIZTLI:
netlahīlquetzaliztli:
Lâcheté, poltronerie, pusillanimité.
Form: nom d'action sur tlahīlquetza.
.NETLAHPALOLIZTICA:
netlahpalōliztica:
Audacieusement, hardiment, résolûment.
Esp., atreuida o osadamente (M).
Form : sur netlahpalōliztli.
.NETLAHPALOLIZTLI:
netlahpalōliztli :
1.~ salutations.
*~ à la forme possédée.
īnnetlahpalōliz catca mā timohuetziti , leur salutation était : 'ne tombe pas'. W.Lehmann 1938,61.
2.~ force virile, courage mâle, bravoure.
Esp., atreuimiento o osadia (M).
Form : nom d'action sur
tlahpaloa.
.NETLAHPALTILIZTLI:
netlahpaltīliztli:
Force virile, courage mâle, bravoure.
Form: nom d'action sur tlahpaltia.
.NETLAHTLAXILILIZTLI:
netlahtlāxililiztli :
Avortement, interruption volontaire de grossesse.
Form : nom d'action sur
tlahtlāxilia.
.NETLAHTOHCAHOHOTZALIZTLI:
netlahtohcanenōtzaliztli:
Décision, détermination d'un chef, acte de l'autorité supérieure.
Form: nom d'action sur tlahtohcanenetza.
.NETLAHTOLCUECUEPALIZTLI:
netlahtōlcuecuepaliztli:
Fourberie, duplicité de langage.
Form: nom d'action sur tlahtōlcuecuepa.
.NETLAHTOLCUEPALIZTLI:
netlahtōlcuepaliztli:
Rétractation, dédit, changement d'avis.
Esp., retratacion del que se desdize (M).
Form: nom d'action sur tlahtōlcuepa.
.NETLAHTOLHUILIZTLI:
netlahtōlhuīliztli:
Plainte judiciaire, procès.
Esp., quexa ante juez o pleito (M).
Form: sur *tlahtōlhuia.
.NETLAHTOLIHMATILIZTICA:
netlahtōlihmatiliztica:
Elégemment, avec ou par un raisonnement plein de sagesse.
Esp., elegantemente, o con prudente razonamiento (M).
Form: sur netlahtōlihmatiliztli.
.NETLAHTOLIHMATILIZTLI:
netlahtōlihmatiliztli:
Elégance, habilété de langage, éloquence.
Form: nom d'action sur tlahtōlihmati.
.NETLAHTOLIHMATILLI:
netlahtōlihmatilli:
Discours élégant, éloquent.
Form: nom d'objet sur tlahtōlihmati.
.NETLAHTOLILOCHTILIZTLI:
netlahtōlilochtīliztli:
Rétractation, dédit, changement d'avis.
Form: nom d'action sur tlahtōlilochtia.
.NETLAHTOLMACHTILONI:
netlahtōlmachtīlōni, éventuel du passif sur tlahtōlmachtia, nom d'instrument.
Grammaire, art pour apprendre le langage.
.NETLAHTOLPANAHUILIZTLI:
netlahtōlpanahuīliztli:
Contestatation dispute, querelle.
Form: nom d'action sur tlahtōlpanāhuia.
.NETLAHTOLPAPATLALIZTLI:
netlahtōlpapatlaliztli:
Duplicité de langage.
Form: nom d'action sur tlahtōlpapatla.
.NETLAHTOLPEHPECHTILIZTLI:
netlahtōlpehpechtīliztli:
Thème, sujet d'admonestation, de discours.
Form: nom d'action sur tlahtōlpehpéchtia.
.NETLAHTOLYEHYECOLIZTLI:
netlahtōlyéhyecōliztli:
Ebauche d'un discours, d'une allocution, d'une admonestation.
Form: nom d'action sur tlahtōlyehyecoa.
.NETLAHUILILONI:
netlāhuilīlōni:
Un moyen de s’éclairer.
Angl., aprovider of light. Est dit du pin ocôtl. Sah11,107 (netlavililonj).
Form : n. d’instr., éventuel du passif sur
tlāhuilia.
.NETLAICOLTILIZTLI:
netlaīcōltiliztli:
Désir, fantaisie, convoitise.
Form: nom d'action sur
īcōltia.
.NETLAIHTLANILIZTLI:
netlaihtlamiliztli:
Demande, en général.
Form: nom d'action sur
ihtlani.
.NETLAILQUETZALIZTLI:
netlailquetzaliztli. Cf.
netlahīlquetzaliztli.
.NETLAIXCAHUALTILIZTLI:
netlaīxcāhualtiliztli:
Négligence, inadvertance, oubli, omission.
Form: nom d'action sur
īxcāhualtia.
.NETLAIXNEXTILIZTLI:
netlaīxnēxtiliztli:
Profit, acquisition, gain, amélioration.
Form: nom d'action sur
īxnēxtia.
.NETLALCAHUILIZTLI:
netlalcāhuīliztli:
Eloignement, séparation.
Form: nom d'action sur
ilcāhuia.
.NETLALCHITLAZALIZTLI:
netlalchitlāzaliztli:
Humilité, abaissement.
Esp., abatimiento y humildad del que se humilla (M).
Form: nom d'action sur
tlālchitlāza, se prosterner.
.NETLALIAYAN:
netlāliāyān, locatif.
Lieu où l'on se repose, siège, estrade.
*~ à la forme possédée, nonetlāliāyān , mon siège, ou sur mon siège, mon estrade - en mi assiento, o estrado (M - nonetlaliayan).
Form: sur
tlālia.
.NETLALILIZTLI:
netlāliliztli:
Action de se placer.
tēihtic netlāliliztli , conception, action de concevoir, de devenir enceinte - concepcion dela criatura enel vientre (M).
Form: nom d'action sur
tlālia.
.NETLALILO:
netlālīlo.
*~ v.impers. sur
tlālia, mo-., on s'assied.
huel nohuiyān netecōya, netlālīlōya in teōithualco , on se dispersait on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.
.NETLALILONI:
netlālīlōni, éventuel sur le passif de
tlālia, n.d'instrument.
Siège à dossier.
Esp., posadero o asentadero (M I 97v.).
.NETLALILOYAN:
netlālīloyān, locatif sur le passif de
tlālia.
Lieu de repos, endroit où l'on peut s'asseoir.
Esp., lugar donde se asientan (M).
.NETLALOCAZAHUALO:
netlalocāzahualo:
*~ v.impers. sur
tlalocāzahua, tout le monde jeûne pour les tlaloqueh. Sah2,179.
in ihcuāc netlalocāzāhualōya , quand on jeûnait pour les tlaloqueh. Sah2,90.
zan īpan in huehhuēyi ilhuitl mozahuaya īpan in netlalocāzahualōya īhuān in netōnatiuhzahualōya īhuān in nequechōlzahualōya , juste au moment des grandes fêtes, il jeûnait, au moment où on jeûnait pour Tlaloc et qu'on jeûnait pour le Soleil et qu'on jeûnait pour (la fête de) Quecholli - only at the time of the great feasts did he fast: at the time when there was fasting for tlaloc, and when there was fasting for the sun, and when there was fasting for [the feast of] quecholli. Sah2,214 (netlalocaçaoaloia).
.NETLALOCHNAMIQUILIZTLI:
netlalochnāmāquiliztli:
Lutte (S).
cahuallopan netlalochnāmiquiliztli , lutte à cheval - justa (M I 73v.).
Form : nom d'action sur
tlalochnāmiqui.
.NETLALOHTIHUECHILIZTLI:
netlalohtihuechiliztli:
Hâte, diligence, manège, course.
Syn. de netlalohtiquîzaliztli (M).
On trouve aussi la forme netlalohtihuetziliztli - arremetida de presto corriendo (Bnf 361).
Form : nom d'action sur
tlalohtihuetzi.
.NETLALOHTIQUIZALIZTLI:
netlalohtiquīzaliztli:
Hâte; diligence, manège, course.
Esp., apresuramiento, o arremetida del que se leuanta y da acorrer (M).
Form: nom d'action sur
tlalohtiquīza.
.NETLALOLIZTLI:
netlalōliztli:
Course, fuite.
Esp., corrida del que corre, o huye (M).
tēīxpampa netlalōliztli , fuite devant l'ennemi.
Form: sur
tlaloa.
.NETLALOLO:
netlalōlo :
*~ v.impers. sur
tlaloa, on court.
Angl., there was running. Sah2,98.
tlatotōca netlalōlo , on se précipite, on court. Sah12,53.
hualnetlalōlo , c'est la course - there was flight. Sah12,87 (valnetlalolo).
.NETLALOLOYAN:
netlalōloyān, locatif sur le passif de
tlaloa.
Lieu pour la course.
.NETLALPILILLI:
netlalpilīlli:
La manière de se nouer le vêtement, le nœud du vêtement.
Angl., the king which tie on.
Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75.
*~ à la forme possédée.
ahmo nō tictitichōz in monetlalpilīl , tu ne le racourciras pas non plus le vêtement que tu noueras sur toi - neither art thou to shorten thy cape. Sah6,123.
īahcolpan quitlālia in īnetlalpilīl , il place le nœud (de son vêtement) sur son épaule. Sah6,58 (jnetlalpilil).
zan quināmictihuiah in īnnetlalpilīl, mais ils allaient ajustant le nœud de leur vêtement – but they went on using the same method of tying. Sah9,7 (innetlalpilil)
Form : nom d'objet sur
ilpilia.
.NETLALTEUHNEMITILIZTLI:
netlalteuhnemītīliztli:
Chagrin causé par un mal, une douleur physique; fatigue, impatience.
Form: nom d'action sur tlalteuhnemītia.
.NETLAMACHTICA:
netlamachtica:
Richement, avec prospérité.
Esp., rica y prosperamente (M).
Form: devrait être construit sur netlamachtli.
.NETLAMACHTILIA:
netlamachtilia > netlamachtilih.
*~ v.t. tē-., enrichir quelqu'un.
Esp., enriquecer a otro (M).
Form: sur tlamachtia.
.NETLAMACHTILIZILHUITL:
netlamachtilizilhuitl:
Jour de fête, de joie, de prospérité.
Esp., dia de fiesta (M I 45r.b).
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. netlamachtiliz-tli.
.NETLAMACHTILIZTICA:
netlamachtiliztica:
Avec richesse, avec jouissance.
Form: sur netlamachtiliz-tli.
.NETLAMACHTILIZTLI:
netlamachtīliztli:
Prospérité, richesse, glorification, béatitude (S).
Esp., riqueza, o prosperidad (M).
cencah huēyi pahpāquiliztli in cencah huēyi ahāhuiyaliztli īhuān in netlamachtiliztli, le très grand bonheur, la très grande joie et la béatitude. Doctrina cristiana fol. 11.
Form: nom d'action sur
tlamachtia.
.NETLAMACHTILLI:
netlamachtīlli:
Richesse, prospérité, bonheur, joie, bien-être, satisfaction.
Angl., riches. Sah5,158.
huel ompa mocemahcitoc in ixquich necuiltonōlli, in netlamachtīlli , genau dort ist beisammen aller Reichtum, das Gedeihen. Sah 1949,115.
quitēmaca in īxquich in netlamachtīlli , il donne aux gens toutes les richesses. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (netlamachtilli).
motquiticah necuiltōnōlli netlamachtīlli , toutes les richesses et la prospérité - of genuine wealth and prosperity. Sah4,73.
in necuiltōnōlli, in netlamachtīlli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli , la fortune, la prospérité, la richesse et l'aisance - wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59.
inin necuiltōnōlli īhuān in netlamachtīlli, cette fortune et la richesse - aquistas riquezas y gloria. Doctrina cristiana fol. 11.
*~ à la forme possédée.
īnetlamachtīl , sa prospérité, sa richesse.
quitta īnecuiltonōl, īnetlamachtīl , il a atteint la fortune, la prospérité. Sah9,33.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltonol in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et la prospérité des autres. Sah4,47.
quittaya, quimahcehuaya in īneyōllāliliz, in īnetlamachtil , il trouvait, il méritait sa consolation, sa fortune - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
īpan pilpēhua quipilpilpēhualtih īnetlamachtīl, il commence sa vie dans l'opulence il a passé son enfance dans l'opulence - his wealth began in his childhood, his youthful years. Sah4,100.
in zan cemmanqui in īnnecuiltōnol in innetlamachtīl , éternelle est leur plénitude, leur joie.
Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
.NETLAMACHTILMATI:
netLamachtīlmati > netlamachtīlmah.
*~ v.t. tla-., attacher un grand prix, priser, estimer beaucoup une chose.
Form: sur
mati, morph.incorp. netlamachtīl-li.
.NETLAMACHTILO:
netlamachtīlo:
*~ v.impers. sur tlamachtia, on est riche, prospère ou on se ré,jouit, on est heureux.
in tlalocān cencah netlamachtīlo, cencah necuiltonōlo , à Tlalocan tous vivent dans une grande abondance, tous sont riches - in Tlalocan there was great wealth there was great riches. Sah1,47.
pāpācohua, netlamachtīlo , on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31.
mā necuiltonōlo mā netlamachtīlo , que l'on soit riche, que l'on soit prospère. Sah6,15 et Sah6,37.
in ōmpa āhuiyalo in huellamacho in pācohua in netlamachīlo , là on est heureux, là on est content, là c'est l'allégresse, là c'est la prospérité. Sah6,164.
ītechpa mihtoāya in āltepētl in oncān netlamachtīlo, pācōhua , on le disait de la communauté où l'on est prospère (où) on est dans l'allégresse. Est dit de l'expression " tzopelic ahhuiyac ". Sah6,245.
.NETLAMACHTILOYAN:
netlamachtīlōyān, locatif.
Pays prospère.
Est dit du pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 260.
.NETLAMACHTILTITLAN:
netlamachtīltitlan :
Lieu où l'on est riche et heureux.
Est dit du lieu où vit le guerrier mort au combat, en compagnie du soleil (tōnatiuh īchān). Sah6,114.
.NETLAMACHTIZTIA:
netlamachtīltia > netlamachtīltih.
*~ v.t. tē-., enrichir quelqu'un.
Form: sur netlamachtīl-li.
.NETLAMACTLI:
netlamactli:
Ration (racion de palacio).
.NETLAMAHCEHUALPOLOLIZTLI:
netlamahcehualpololiztli:
Démérite.
Form: nom d'action sur tlamahcehualpoloa.
.NETLAMAMACTLI:
netlamamactli:
Insignes personnels.
Angl., the personal insignia.
*~ à la forme possédée.
īxquich ītech quitlāliah in īnechihchīhual in īnetlamamac , he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
.NETLAMAMALTILIZTLI:
netlamamaltīliztli: Cas de conscience, action de se faire un cas de conscience d'une chose.
Form: nom d'action sur mamaltia.
.NETLAMILIZTLI:
netlamiliztli:
Action de s'effacer, de disparaitre, de se dérober.
ītech ou itlah ītech netlamiliztli , excuse, prétexte.
tētech netlamiliztli , action de s'excuse, de rejeter une faute sur autrui.
Form: nom d'action sur tlami.
.NETLAMINALIZTLI:
netlamīnaliztli:
Action de s'agiter.
ātlān netlamīnaliztli , action de nager rapidement.
Form: nom d'action sur mīna.
.NETLAMMATILOLONI:
netlammatilōloni, éventuel sur le passif de tlammatiloa.
Brosse à dents.
.NETLAMPOHPOHUALONI:
netlampohpōhualōni, éventuel sur le passif de tlampohpōhua.
Brosse à dents.
Angl., toothbrush. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.NETLANCUACOLOLIZTLI:
netlancuācolōliztli:
Action de faire une génuflexion, une révérence.
Form: nom d'action sur tlancuācoloa.
.NETLANCUAILPILONI:
netlancuāilpīloni, événtuel sur le passif de tlancuāilpia.
Jarretière.
.NETLANCUAQUETZALIZTLI:
netlancuāquetzaliztli:
Genuflexion, action de se mettre à genoux.
Form: nom d'action sur tlancuāquetza.
.NETLANCUAQUETZALO:
netlancuāquetzalo :
*~ v.impers., on se met à genoux.
mā ic netlancuāquetzalo , que tous se mettent donc à genoux. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.NETLANCUAQUETZALONI:
netlancuāquetzalōni, éventuel sur le passif de tlancuáquetza.
Qui commande le respect.
.NETLANCUIHCUIHUANI:
netlancuihcuīhuani, éventuel sur le passif de tlancuihcui.
Cure-dent.
.NETLANECHICALHUILIZTLI:
netlanechicalhuīliztli:
Action de recueillir, d'amasser pour soi-mēme.
Form: nom d'action sur tlanechicalhuia.
.NETLANEHUILIZTLI:
netlanehuīliztli:
Méprise, inadvertance, erreur qui consiste à prendre un objet pour un autre; action de s'emparer d'un objet prèté.
Form: nom d'action sur tlanehuia.
.NETLANELTOQUILIZCAHUAZTLI:
netlaneltoquilīzcahuaztli:
Apostasie, renoncement à sa foi.
Form: nom d'action sur tlaneltoquilizeahua.
.NETLANEUHTILIZCALLI:
netlaneuhtilizcalli:
Maison de prostitution.
Form: sur calli, morph.incorp. netlaneuhtiliztli.
.NETLANEUHTILIZTLI:
netlaneuhtiliztli:
Prostitution, débauche.
.NETLANEUHTILOYAN:
netlaneuhtīlōyān, locatif sur le passif de tlaneuhtia.
Lieu de débauche, de prostitution.
.NETLANIHUA:
netlanīhua.
*~ v.impers. de tlani, mo-., on parie, on mise, on gagne au jeu.
in oncān netlanīhua ītōcā tlachtli , là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29.
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
.NETLANITZTILIZTLI:
netlanitztīliztli:
Vanterie, jactance.
Form: nom d'action sur tlanitztia.
.NETLANNANATZALIZTLI:
netlannanatzaliztli:
Claquement, grincement de dents, coup de dent, morsure violente.
Form: nom d'action sur tlannanatza.
.NETLANTATACONI:
netlantatacōni, éventuel sur le passif de tlantataca.
Cure-dent.
Angl., toothpick. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
.NETLANTEXILIZTLI:
netlantexiliztli:
Craquement, grincement de dent.
Form: nom d'action sur
tlanteci.
.NETLANTTLAPALHUILIZTLI:
netlantlapalhuiliztli :
Action de se teindre les dents.
in tlapalli, in nechihchīhualli, in tlamiyāhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli , le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
.NETLANTZITZILITZALIZTLI:
netlantzitzilitzaliztli:
Grincement de dent, morsure violente.
Form: nom d'action sur tlantzitzilitza.
.NETLANXACUALOLONI:
netlanxacualōlōni, éventuel sur le passif de *tlanxacualoa.
Cure-dent.
.NETLANYECTILONI:
netlanyectīlōni, éventuel sur le passif de tlanyectia, n.d'instr.
Cure-dent.
.NETLAOCOLPOHPOLOLIZTLI:
netlaocolpohpalōliztli:
Jeu de distraction.
.NETLAOCOLPOLOLIZTLI:
netlaocolpololiztli:
Allègement, soulagement de peines, de tourments, diminution de travail.
.NETLAPALOLIZTICA:
netlapalōliztica: Cf.
NETLAHPALOLIZTICA.
.NETLAPALOLIZTLI:
netlapalōliztli: Cf.
NETLAHPALOLIZTLI.
.NETLAPALTILIZTLI:
netlapaltīliztli: Cf.
NETLAHPALTILIZTLI.
.NETLAPANTEMALO:
netlapantemalo,
*~ v.passif sur tlapantema, on monte sur les toits.
netlapantemalōya , on monte sur les toits - all went upon the housetops. A l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27.
.NETLAPIQUILIZTLI:
netlapiquīliztli:
Habile dissimulation.
Form: nom d'action sur pīquia.
.NETLAPOLOLTILIZTICA:
netlapolōltīliztica:
Follement, d une manière insensée, avec étouderie, inconsidérément.
.NETLAPOLOLTILIZTLI:
netlapolōltiliztli, sur polōltia.
Confusion.
Folie, étourderie, confusion, illusion, superstition.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amachcocolhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolātrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
īnnetlapolōltiliz in nicān tlacah , une illusion des gens d'ici - a delusion of the natives. Sah5,187.
in ītechpa in otztli nō oncataca īnnetlapolōltiliz in nican tlācah , il y avait aussi une superstition des gens d'ici à propos des femmes enceintes - of the pregnant woman there also was a delusion of the natives. Sah5,186.
oc nō centlamantli netlapolōltiliztli ic ōquimīxpopoyotilih in diablo in huehuetqueh , le diable aveuglait encore les anciens par une autre sorte de superstition - the devil blindet the amcients with another confusion. Sah1,71.
Form: nom d'action sur polōltia.
.NETLAPOLTILIZTLI:
netlapoltiliztli, peut-être erreur pour netlapolōltiliztli.
Egarement.
in huēyi netlapoltiliztli , un grand égarement. Chim. 3.Rel. 3.
.NETLAQUECHIAYA:
-netlaquechchiāya :
*~ à la forme possédée seulement, nonetlaquechiāya , mon bâton, ma béquille (Par.).
.NETLAQUECHILLI:
netlaquechīlli :
Ce sur quoi on peut s'appuyer.
*~ à la forme possédée.
notopīl nonetlaquechīl , my staff my rod. Sah6,61 (nonetlaquechil).
*~ métaphor., désigne des personnes qui constituent comme des piliers de la cité.
īnetlaquechīlhuān , les piliers (de la cité). Sah2,41 (jnetlaquechilhoan).

haut.gif



.NETLATILIA:
netlātilia > netlātilih.
*~ v.bitrans. motē-., se cacher des autres.
motēnetlātilia , il se cache des autres - he concealed himeelf from others.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme
mazātl. Sah4,37.
.NETLATILIZTLI:
deux formes :
A.~ netlātiliztli :
Action de se cacher.
Esp., acción de esconderse (S2).
Form : nom d'action sur
tlātia.
B.~ netlatiliztli :
Brûlure.
Esp., quemadura (S2).
Form : nom d'action sur tlatia.
.NETLATILO:
netlātilo:
*~ v.passif sur
tlātia, mo, être caché.
huel nepachōloh huel mopachoah huel netlātīloh, ils sont tout accroupis, ils s’accroupissent bien, ils sont bien cachés – [they] were well crouched, they were well crouched, well hidden. Sah12,100 (netlatilo).
.NETLATILOYAN:
netlātīlōyān ou netlatīlōyān
1.~ site dans l'enceinte sacrée (no 38) où étaient sacrifiés les personnificateurs de
Nanāhuātl et de Xōchicuayeh Sah2,186.
Note : il s'agit peut-être ici d'un brasier 'netlatīlōyān'.
2.~ autre site de l'enceinte sacrée (no 46)où l'on cachait la peau des Cihuātēteoh qu'on avait sacrifiées au Xōchicalco à l'occasion de la fête d'Ochpāniztli. Sah2,189.
Note : 'netlātīlōyān', désigne sans doute le lieu d'une cache cérémonielle.
.NETLATILPAHTLI:
netlatīlpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 25 (de netlatilpatli, seu ignea medicina).
Form: nom d'objet sur
tlatia, mo- et pahtli.
.NETLATLAPANILO:
netlatlapānīlo :
*~ impers. sur *tlapānia, on se le partage.
nemahmaco netlatlapanīlo nexexelhuilo in teōmimilli , on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
.NETLATLATILILO:
netlatlatilīlo, passif sur
tlātilia.
On cache (le grain). Sah7,23.
.NETLATLAXILILLI:
netlatlāxilīlli:
Qui est abandonné.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un bébé, soit un être abandonné qui se lamente ainsi. Présente une des ruses de l’āhuitzotl. Sah11,69.
Form: nom d'objet sur
tlāxilia.
.NETLATQUITILIZTLI:
netlatquītīliztli:
Application d'une chose à soi-même.
Form: nom d'action sur
itquītia.
.NETLATQUITILLI:
netlatquītīlli:
Appliqué, approprié à soi-même.
Form: nom d'objet sur
itquītia.
.NETLATZITZQUILONI:
netlatzītzquīloni, éventuel du passif sur
tzītzquia, n.d'instr.
Ce qui sert à saisir une chose.
ītech netlatzītzquilōni , anse, manche, poignée.
.NETLAUHTILLI:
netlauhtilli:
Don, faveur que l'on reçoit.
*~ à la forme possédée.
auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ōmotēnēuh, īhuān tlazohmaxtlatl, in īnnetlauhtil mochīuh, quin ihcuāc quimolpilīayah, in ihcuac huehueyi ilhuitl quītztihuiya, in īpan tlācaxipēhualiztli , die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk-Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest. Cadeau d’
Ahuitzotl aux marchands. Sah 1952,172:21-24 = Sah9,7 (innetlauhtil).
quimoolpilihtihuih in īnnetlauhtil , ils viennent avec leurs cadeaux enveloppés. Sah2,58.
niman ic concuitimanih cecenyaca in īnnetlauhtil , alors chacun prend la part qui lui revient - darauf nimmt ein jeder sein Geschenk. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123.
quihuālmacatimanih cecenyaca in īnnetlauhtil , ils donnent à chacun son cadeau. Sah2,144.
quimoolpilihtihuih in īnnetlauhtil , il apportent leur cadeau emballé - they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58. numéro: n7
.NETLAUHTILO:
netlauhtīlo:
*~ v.impers. sur
tlauhtia, on s’honore mutuellement de cadeaux.
 netlahuizmacōya netlauhtīlōya , on se donnait mutuellement des parures de guerre, on s’honorait de cadeaux. Sah1,15.
.NETLAUHTILTICA:
netlauhtiltica:
Avec des cadeaux.
tlatemachiāya netlauhtiltica , he singled out by means of gifts. Est dit du souverain qui répartit des cadeaux. Sah4,26.
.NETLAXAPOCHHUILO:
netlaxapochhuīlo :
*~ v.impers. sur tlaxapochhuia, on tombe dans une fosse, dans un gouffre.
oncān neātoyahuīlo, netepehxihuīlo, netlaxapochhuīlo , alors on tombe dans une rivière, on tombe dans un gouffre, on tombe dans un précipice - where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,29.
.NETLAXOCHITL:
netlaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 390 (avec illustration).
netlaxochitl2.jpg (21 Ko)
netlaxōchitl
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 390
.NETLAXONI:
netlāxōni, éventuel du passif de
tlāza, n.d'instrument.
Siège de repos.
Est dit de sièges à dossier, tepotzohicpalli. Sah2,79.
Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149.
*~ à la forme possédée.
īhuān in īcpal, īhuān in īnetlāxōniuh, in mihtoa tepotzicpalli, mochi yehhuātl in tecuanēhuatl, huel māhuizyoh , et sa chaise, et son siège de repos, ce qu'on appelle sa chaise à dossier (épaules), tout est en peau de bête, tout a fait admirable. Launey II 230 = Sah10,173.
nimonetlāxōniuh , je suis ton siège à dossier.
Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
Note. īnetlāxōniuh , forme possédée tout à fait exceptionnelle d'un nom d'instrument.
.NETLAYECOLTILIZTLI:
netlayecōltīliztli:
Moyen, manière de se procurer, d'acquérir ce qui est nécessaire à la vie.
īnnetlayecōltīliz , their way of livelihood. Sah4,59.
Form: nom d'action sur yecōltia.
.NETLAYEHUILIZTLI:
netlayehuīliztli:
Demande, mendicité.
Form: nom d'action sur yehuia.
.NETLAZOHTLALIZTLI:
netlazohtlaliztli:
Amour de soi, amour-propre, estime personnelle.
ic quinēxtiah in netlazohtlaliztli , ainsi ils montrent de l'estime pour soi. Sah2,160.
*~ à la forme possédée,
zan ic mocuepa īnnetlazohtlaliz , thus was returned their gratitude. Sah4,88.
Form: nom d'action sur
tlazohtla.
.NETLAZOHTLALTIA:
netlazohtlaltia > netlazohtlaltih.
*~ v.t. tē-., faire en sorte que ceux qui se détestent finissent par s'aimer (S).
Esp., hazer que se amen los que de antes nose amauan. prete: onitenetlaçotlalti.(M).
niquinnetlazohtlaltia, je les réconcilie.
Form: sur
tlazohtla et le suffixe causatif –ltia.
.NETLEHTLECUILLALILILO:
netlehtlecuillalilīlo, passif avec redupl. sur tlecuillālilia.
On installe des foyers.
oc ceppa yancuican netlehtlecuiltīlo, netlehtlecuillalilllo , once again fires were newly laid and placed. Sah7,31.
.NETLEHTLECUILTILO:
netlehtlecuiltilo, passif avec redupl. sur tlecuiltia.
On allume des foyers.
oc ceppa yancuican netlehtlecuiltīlo, netlehtlecuillalilīlo , once again fires were newly laid and placed. Sah7,31.
.NETLEHUILIZTLI:
netlehuiliztli:
Chaleur excessive, ardeur, fièvre.
Esp., calor o calentura grande (M).
Form: nom d'action sur
tlehuia.
.NETLEPANTLAXO:
netlepantlāxo:
*~ v.impers. sur tlepantlāza, on se jette au feu.
netlepantlaxōya , on se jettait au feu.
Parmi les cérémonies attachées à l'édifice
tēccalco. Sah2,182.
.NETOCAYAN:
netōcayān, locatif sur
tōca.
L'endroit de la sépulture.
īnnetōcayān catca tlahtohqueh , c'était l'endroit de la sépulture des rois.
Est dit de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192.
Anders Dib X 192 comprend: lieu d'incinération: netocayān.
.NETOHTOMALIZTLI:
netohtomaliztli:
Action de s'ouvrir, de confier un secret.
Form: nom d'action sur
tohtoma.
.NETOLINILIZTLI:
netolīniliztli:
Misère, affliction.
Esp., miseria de pobreza. M I 85v.
La misère. Sah3,11 (envoyée par Tezcatlipoca).
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīniliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
in quitzacua tlālticpac netolīniliztli , sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
zan netolīniliztli in quimahcēhuaya , il ne méritait que misère.
Est dit de qui est né sous les signes 8 ācatl ou 9 ocelotl. Sah4,38.
motquiticah netolīniliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
quitlacuammacah in netolīniliztli, in tlaihiyōhuīliztli , ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61.
netolīniliztli īmpan mochīhua , la misère s'abattra sur eux.
Est dit de ceux né sous le signe ce olīn. Sah4,85.
huel ōmpa onquīza in netolīniliztli , de là peut sortir l'affliction - indeed from there affliction issued. Est dit du début d'un jeûne qui durera un an. Sah3,8.
huel toyacacpa ōquiquīxtih in netolīniliztli , jusqu'à notre nez est montée notre misère. Sah12,75.
cencah miec netolīniliztli īmpan mochīhuaya in huēhuetqueh, vraiment beaucoup de misère arrivait aux anciens – much misery befell the old people. Sah1,65 (netoliniliztli).
*~ à la forme possédée.
huel īnyacacpa quiquīza in īnnetolīniliz , vraiment de leur nez sortira leur affliction - verily from their noses issued their affliction. Est dit à l'occasion du jeûne. Sah3,8.
quicaquiya in ixquich in īneteilhuil īhuān in īchoquiz, in īnēntlamachiliz in īnetolīniliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
zan moch icnōyōtl, netoliniliztli in quimomahcēhuiac , elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited complete poverty and misery. Sah4,24.
Form: nom d'action sur
tolīnia.
.NETOLINILO:
netolīnīlo, impers. sur
tolīnia.
On souffre.
cencah netolīnīloc in mayanaliztica , on a souffert beaucoup de faim - there was great suffering from hunger. Sah8,3.
in oncān in, itzehēcayan, quil cencah netolīnīlo , là-bas où souffle le vent d'obsidienne, on dit qu'on souffre beaucoup - in this place, the place of the obsidian-bladed winds, it was said that there was much suffering. Sah3,43.
.NETOLINILOYAN:
netolīnīlōyān, locatif.
Lieu où règne la misère.
Angl., It is a place of misery. Est dit de la terre chichimèque. Sah11,256.
.NETOLITLACOLIZTLI:
netolitlacoliztli :
Cf.
nehtolihtlacoliztli.
.NETOLLI:
netolli. Cf.
nehtōlli.
.NETOLTIA:
netoltia. Cf.
nehtōltia.
.NETONATIUHZAHUALO:
netōnatiuhzahualo:
*~ impers. sur *tōnatiuhzahua, on jeûne pour le soleil.
netōnatiuhzahualōya , on jeûnait pour le soleil. Sah2,181.
īpan in netōnatiuhzahualōya miquiyah , il mourait quand on jeûnait pour le soleil. Sah2,184.
zan īpan in huehhuēyi ilhuitl mozahuaya īpan in netlalocāzahualōya īhuān in netōnatiuhzahualōya īhuān in nequechōlzahualōya , juste au moment des grandes fêtes, il jeûnait, au moment où on jeûnait pour Tlaloc et qu'on jeûnait pour le Soleil et qu'on jeûnait pour (la fête de) Quecholli - only at the time of the great feasts did he fast: at the time when there was fasting for tlaloc, and when there was fasting for the sun, and when there was fasting for [the feast of] quecholli. Sah2,214 (netonatiuhçaoaloia).
.NETONEHUALIZTLI:
netōnēhualiztli :
Honte, confusion (S)
Esp. Vergüenza
Form : sur
tōnēhua.
.NETONHUITZOLIZTLI:
netōnhuitzoliztli :
Bond, saut, courbette (S).
Form : sur
tōnhuitzoa.
.NETOPALIHTOLIZTLI:
netopalihtōliztli:
Vaine présomption, vanité.
Esp., presumpcion vana (M).
Form: nom d'action sur
topalihtoa.
.NETOPALQUETZALIZTLI:
netopalquetzaliztli:
Parure extraordinaire, mise recherchée.
Orgueil, présomption, vanité, outrecuidance.
Esp., atavio suntuoso y vanamente, con fantacia (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
topalquetza.
.NETOPEHUALIZTICA:
netopēhualiztica:
En se moquant.
tēca netopēhualiztica , en se moquant de quelqu'un, avec raillerie.
Form: sur netopēhualiz-tli.
.NETOPEHUALIZTLI:
netopēhualiztli:
Moquerie.
tēca netopēhualiztli , mépris, risée, raillerie.
Form: nom d'action sur
topēhua.
.NETOPEHUALLI:
netopēhualli:
Moquerie. āhuīlli, camanalli, netopēhualli , des rires, des railleries, des moqueries - laughter, ridicule, mockery. Sah10,38.
āhuīlli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
Form: nom d'objet sur
topēhua.
.NETOPEUHTLI:
netopēuhtli:
Qui se fait mépriser, se déconsidère.
īca netopēuhtli , raillé.
Form: nom d'objet sur
topēhua.
.NETOTILIZTLI:
netōtīliztli. Cf.
nehtōtīliztli.
.NETOTOCHOLO:
netotochōlo :
*~ v.impers. sur
totochoa, tout le monde se hâte, se précipite.
netotochōlo , il a une grande précipitation - there was hurrying. Sah2,116.
.NETOTOMALIZTLI:
netotomaliztli:
Cf.
netohtomaliztli.
.NETOTONACAHUILO:
netotōnacahuīlo :
*~ v.impers., on devient totonaque.
netotōnacahuīlōc , on est tous devenu totonaques. Evoque les mexicains qui se sont vendus aux Totonaques pour survivre à la famine. Chim3,126 -97v. (année 1454 - 1 tochtli).
NETOTONILOYAN:
netotōnīlōyān :
Endroit abrité pour prendre le soleil.
Form : locatif sur le passif de
totōnia.
.NETOXOMALIZTLI:
netoxōmaliztli :
Ecorchure, meurtrissure, excoriation (S).
Form : sur
toxōma.
.NETTALIZTLI:
nettaliztli :
Estime (S).
aoctleh īpan nettaliztli, démérite.
Form : sur
itta.
.NETTONI:
nettōni:
Miroir.
R. Andrews Introd 445.
Form: éventuel du passif de itta.
.NETZACUALIZTLI:
netzacualiztli :
Claustration, séquestration volontaire (S).
Esp., encerramiento (M I 52v.).
Syn. de netzahtzacualiztli.
Form : nom d’action sur
tzacua.
.NETZACUILIZTLI:
netzacuiliztli :
Action de se défendre, de se mettre à l’abri (S).
Form : sur
tzacuilia.
.NETZAHTZACUALIZTLI:
netzahtzacualiztli :
Claustration, séquestration volontaire (S).
Esp., clausura, o encerramiento voluntario (M - Netzatzaqualiztli).
Syn. de netzacualiztli.
Form : nom d’action sur
tzahtzacua
.NETZAHTZILILONI:
netzahtzilīlōni :
Cri de guerre ; surnom de famille (S).
Esp., apellido de vando, o de linaje (M).
Form : éventuel sur
tzahtzilīlo.
.NETZEHTZELOLO:
netzehtzelōlo :
*~ impers. sur tzehtzeloa, on se secoue.
netzehtzelōlo , tout le monde se secoue. Sah2,107.
.NETZICOLIZTLI:
netzicoliztli :
Pause, halte, retard, délai (S).
Esp., detenimiento del q[ue] se detiene en alguna parte (M).
Form : nom d’action sur
tzicoa.
.NETZICOLONI:
netzicōlōni :
Qui fait faire une pause, qui arrête, retarde (S).
Esp., cosa que haze detener (M).
Form : éventuel sur le passif de
tzicoa.
.NETZICUAHUAZHUILIZTLI:
netzicuahuazhuīliztli:
Action de se peigner.
Form: sur tzicuahazhuia.
.NETZIMPOZTEQUILIZTLI:
netzimpoztequiliztli :
Action de s’éreinter, de se fouler les reins (S).
Esp., derrengamiento. (M I 38r.).
Form : nom d’action sur
tzimpoztequi.
.NETZINAQUILIZTLI:
netzinaquiliztli :
Action de s’éreinter, de se fouler les reins (S).
Esp., derrengamiento (M I 38r.).
Form : nom d’action sur
tzinaquia. numéro: n7
.NETZINCOHUILOYAN:
netzincōhuīlōyān, locatif sur la passif de
tzincōhuia.
Maison de débauche, lupanar (S).
Esp., burdel (M).
.NETZINCUEPALIZTLI:
netzincuepaliztli :
Changement de parti (S).
Esp., buelta al vando contrario (Bnf_361).
Form : nom d’action sur
tzincuepa.
.NETZINNAMACOYAN:
netzinnāmacōyān :
Maison de prostitution (S)
Esp. mancebia puteria (M I 81r).
Form: locatif sur le passif de
tzinnāmaca.
.NETZINQUIXTILIZTLI:
netzinquīxtiliztli :
Changement d’avis, de résolution.
Esp., arrepentimiento de lo que pretendia hazer, mudando el parecer (Bnf_361).
Form : nom d’action sur
tzinquīxtia.
.NETZOLIN:
netzolin, variante netzolli.
*~ botanique, nom d'une plante épineuse.
Description. Sah11,218.
.NETZOLLAH:
netzollah, locatif.
Lieu plein de
netzolin.
Angl.,the netzol patch. Sah11,218.
a place of the netzollin (sic). Sah11,106.
Cf. aussi la variante netzolli.
.NETZOLLI:
netzolli:
Chausse-trape; épine vinette; plante venimeuse.
W.Jimenez Moreno 1974,52.
Spanisch 'abrojo'; unter diesem Namen laufen mehrere, verschiedenen Gattungen angehörige Planzen-Namen, so daß eine Identifizierung nicht möglich ist. SIS 1952,282.
Cf. la variante
netzolin et le terme dérivé chiquiuhnetzolli
Dib Anders traduisent : thistle = chardon.
.NETZOLLOHTOC:
netzollohtoc, auxiliaire sur nom possessif.
La plante netzolli s'étend.
tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc , the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe,
ixtlāhuatl. Sah11,262.
.NETZOMILLI:
netzomilli:
Mucus du nez.
Angl., nasal mucus. Sah10,138.
.NETZOMILONI:
netzomīlōni, éventuel du passif sur
tzomia.
Mouchoir de poche (S).
.NETZOMOCOLIZTLI:
netzomocōliztli :
Action des'opposer fortement ou de faire de violents efforts (S).
Esp., el acto de forcejar reziamente; esfuerço en esta manera (M).
Form : nom d'action sur
tzomocoa.
.NETZOMPACO:
netzompāco :
*~ v.impers. sur *tzompāca, on se lave les cheveux.
Angl., there was washing of the hair. Sah2,59.
Cf. aussi
netzopāco (+).
.NETZONCUILIZTETLATZACUILTILIZTLI:
netzoncuiliztētlatzacuiltiliztli:
Acte de vengeance, châtiment infligé par vengeance (S).
Form: sur
tētlatzacuiltiliztli et netzoncuiliz-tli.
.NETZONCUILIZTLI:
netzoncuiliztli:
Vengeance (S).
Form: nom d'action sur
tzoncui.
.NETZONQUETZALIZTLI:
netzonquetzaliztli:
Comble, débordement d'une chose qu'on mesure (S).
Form: nom d'objet sur
tzonquetza.
.NETZONTECONHUIHUIXOLIZTLI:
netzonteconhuihuixoliztli:
Signe négatif de la tēte (S).
Form: nom d'action sur
tzonteconhuihuixoa.
.NETZONTLALILIZTLI:
netzontlāliliztli:
Comble, débordement d'une chose que l'on mesure (S).
Form: nom d'action sur
tzontlālia.
.NETZOPACO:
netzopāco :
*~ v.impers. sur
tzopāca, on lave sa crasse.
mihtoa netzompāco ahnōzo netzopāco , on dit : 'on se lave les cheveux' ou bien 'on lave sa crasse'. Est dit d'un bain rituel après un jeûne. Sah2,59.
.NETZOTZONALIZTICA:
netzotzonaliztica :
Avec doute, en doutant (S).
.NETZOTZONALIZTLI:
netzotzonaliztli :
Doute, hésitation (S).
Form : nom d'action sur
tzotzona.


.NEUCCHICHINA:
neucchichīna > neucchichīn.
*~ v.i., sucer du miel.
Est dit du colibri huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
Form : sur
chichīna, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCCHIHUA:
neucchīhua > neucchīuh.
*~ v.i., faire du miel (S).
Form : sur
chīhua, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCHUIA:
neuchuia > neuchuih.
*~ v.i., emmieller.
.NEUCNAMACAC:
neucnāmacac:
Vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
.NEUCPAHTLI:
neucpahtli :
Sirop qui sert à calmer la toux.
Form : sur
pahtli et neuctli.
.NEUCPANEH:
neucpaneh, n.possessif.
*~ culinaire, arrosé de miel ou de sirop d'agave.
Angl., it has honey on top. Est dit au mauvais pinole. Sah10,93.
.NEUCTAMALLI:
neuctamalli:
Tamales au miel.
Esp., tamal de miel. Cf. Sah HG II 27,7. Garibay Sah 1969 IV 345.
Allem., Honig-Maiskrapfen. SIS 1950,311.
Angl., tamales made with honey. Sah8,38.
Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Consommés au cours de la fête consacrée à Yocippa. Launey II 246 = Sah10,181 (necutamalli).
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées - all edible things, tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
Cité en Sah10,69 dans une liste de tamales.
Form: sur
tamalli morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTETZAHUAC:
neuctetzāhuac:
Sirop d'agave epais.
Angl., thick syrup. Sah10,74.
Egalement nommé tetzāhuac neuctli.
Sert à calmer la toux.
Voir aussi
neucpahtli.
Form: sur tetzāhuac, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTIA:
neuctia > neuctih.
*~ v.réfl., faire, produire du miel.
moneuctia , elle produit du miel.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
tlāllān moneuctia , elle produit du miel sous terre - it produces honey underground.
Est dit de l'abeille sauvage, pipiyolin. Sah11,94.
Cf. aussi le v.i.
neuctiya.
.NEUCTIC:
neuctic:
Doux.
Esp., dulcis.
Angl., sweet.
Allem., süss, süsslich. SIS 1950,311. F
Décritle sirop d'agave (syrupy). Sah10,74.
le fruit de la plante zōyatl. Sah11,111.
le fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
le fruit du xīcohtzapocuahuitl. Sah11,117.
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
la figue de barbarie, iztac nōchtli. Sah11,123.
la racine xāltomatl. Sah11,127.
la racine xīcama. Sah11,140.
la tomate, coztomatl. Sah11,151.
la racine de la plante zacacilin. Sah11,151.
la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154.
un mets à base de graines de courges. Sah10,68.
neuctic cococ , doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
Est dit de la racine
ilacatziuhqui.
Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in īnelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichīc , sa racine n'est ni douce ni amère.
Décrit la plante memeya. Sah11,161.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichīc, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil , elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue.
Décrit la racine de la plante ahahuatōn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, doux, vraiment doux - its fruit is chili-red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
tzopelīc, ahhuiyac, huēlic, neuctic , doux, agréable, savoureux, comme du miel - sweet, tasty, savory, honey-like. Est dit de la racine xicama. Sah11,140.
neuctic, neuctzopahtic, tzopelīc, tzopelpahtic , semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet.
Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205.
in īyōllo in īyecnacayo neuctic , son coeur, sa bonne pulpe a le goût du sirop d'agave - its center, its good flesh, is honey-like.
Est dit de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
huel tzopelīc neuctli , elle est vraiment douce, semblable à du sirop d'agave - they are very sweet, honey-like. Est dit de la variété neucxōchitl de la fleur cacalomōchitl. Sah 11, 205.
in īxquich neuctic xochihcualli , tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits. A la table du souverain. Sah8,39.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
*~ botanique, plante dont la racine est médicinale. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 505.
Cf. aussi neucticxihuitl.
neuctic.jpg (36,6 Ko)
neuctic
Cf. Dib.Anders. XI fig. 505
.NEUCTICA:
neuctica:
Avec du miel.
neuctica cococ , tiene dulzor picante.
Décrit une racine. CF XI 144r = ECN9,148.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototstic neuctica cococ , su rais es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante.
Est dit de la plante cototzauhqui xihuitl. CF XI l48v = ECN9,154.
cequi neuctica in quipoloāyah , certains les malaxent avec du sirop a'agaves.
Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah2.127.
.NEUCTICACHICHIC:
neucticachichīc:
Aigre-doux.
Décrit la plante tlacoxōchitl. CF XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (necuticachichic).
Form: sur
chichīc, morph.incorp. neuctic.
.NEUCTICAYOTL:
neucticāyōtl:
Douceur.
Form: nom abstrait sur neucti.
.NEUCTICXIHUITL:
neucticxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 22 (neuhticxihuitl (sic), seu herba dulcis.
Voir aussi
neuctic (botanique).
.NEUCTILIA:
neuctilia > neuctilih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose sucrée, savoureuse.
Esp., hazer dulce y sabroso el manjar. pre: onitlanecutili (M - necutilia, nitla).
Form: causatif sur neucti.
.NEUCTILIZTICA:
neuctiliztica:
Avec douceur.
Esp., dulcemente (M - necutiliztica).
Form: sur neuctiliz-tli.
.NEUCTILIZTLI:
neuctiliztll:
Douceur.
Form: nom d'action sur neucti.
.NEUCTINEMI:
neuctinemi > neuctinen. Cf.
ihneuctinemi.
.NEUCTITLAN:
neuctitlan, locatif.
Dans du miel.
in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh , ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
.NEUCTIYA:
neuctiya > neuctiya-.
*~ v.i., devenir doux, sucré.
Form: sur
neuctli.
.NEUCTLACHIHCHIHUALLI:
neuctlachihchīhualli:
Conserve.
Form: sur
tlachihchihualli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLAIXPACATL:
neuctlaīxpācatl:
Hydromel, espèce de miolé (S).
Esp., meloxa o lauaduras de miel (M).
Note : la miolé désigne une varité d’hydromel.
Form: de
neuctli, īxtli, pāca.
.NEUCTLALIA:
neuctlālia > neuctlalih.
*~ v.i., faire du miel (S).
Esp., hacer miel las auejas (M).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLANELOLLI:
neuctlanelōlli:
Confiture (S).
Form: sur
tlanelōlli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLAQUEQUEZALLI:
neuctlaquequezalli:
*~ culinaire, tortillas avec du miel.
Angl., pressed tortillas with honey added. Sah10,79.
Form: sur
tlaquequezalli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATEPITZOHUATZALLI:
neuctlatepitzohuatzalli :
Nougat (S).
Esp., turron.
.NEUCTLATETZAHUALLI:
neuctlatetzāhualli:
Jus, mélasse, sirop de maguey (S).
Esp., miel de maguei muy cozida de color de arrope (M)
Form: sur
tlatetzāhualli, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATIA:
neuctlatia > neuctlatih.
*~ v.i., chauffer du sirop d'agave.
neuctlatih , il chauffe du sirop. Sah10,74.
nineuctlatia , I heat the maguey syrup. Sah11,217.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATILO:
neuctlatīlo:
*~ v.passif-impers., on chauffe du sirop d’agave pour l’épaissir.
Angl., syrup was thickened. Sah1,29 (necutlatilo).
Form: passif sur neuctlatia.
.NEUCTLATILONI:
neuctlatīloni, éventuel du passif de neuctlatia.
Dont on peut faire du sirop d'agave.
in metl itech quīsa in neuctli ihuani, neuctlatīleni, octlālīlōni . it is the maguey from which potable maguey syrup comes; it is the kind from which maguey syrup can be made; from which wine is made. Sah11,217.
.NEUCTLATLATILLI:
neuctlatlatīlli:
Sirop d'agave qui a été chauffé.
Molina renvoie à neuctlatetzahualli.
Angl., boiled honey. Sah10,74.
Form: sur tlatlatālli, morph.ïncorp. neuc-tli.
.NEUCTLATLAZALLI:
neuctlatlāzalli :
Jus, mélasse, sirop de maguey (S).
Molina renvoie à neuctlatetzahualli.
.NEUCTLATONILLI:
neuctlatonīlli:
Jus d'agave frais chauffé au feu.
Esp., aguamiel cocida o calentada. Cf. Sah HG VII 9,2 = Sah Garibay II 268.
Garibay Sah 1968 IV 345.
Le texte aztèque correspondant transcrit 'necutlatotonilli'. Sah7,23. Cf. neuctlatotonilli.
.NEUCTLATOTONILLI:
neuctlatotōnīlli:
Jus d'agave frais chauffé au feu.
Allem., der zur Dauerware über dem Feuer eingedickte zuckersaft aus der Wunde der ausgeschnittenen Blütenschaftsknospe der Agave. SIS 1950,311.
Angl., heated maguey sap.
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23.
Cf. aussi neuctlatonīlli.
Form: nom d'objet sur totōnia morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLATZONYONILNAMACAC:
neuctlatzonyonilnamacac:
Vendeur de miel cuit.
.NEUCTLATZOYONILLI:
neuctlatzoyonilli:
Miel cuit, pain d'épice (S).
Esp., melcocha, o mielcozida (M).
in neuctlatzoyonilli ayohuachtli , des graines de calebasse frite dans du miel - gourd seeds fried in honey. Sah10,79.
.NEUCTLAXCALCOTOTZTLI:
neuctlaxcalcototztli:
Sorte de gauffre.
Esp., hojuelas de massa tendida (M).
.NEUCTLAXCALLI:
neuctlaxcalli:
Tortilla au miel. W Jimenez Moreno 1974,23.
SIS 1950,311
Sah10,70.
Angl., tortillas made with honey. Sah8,38.
in īxquich cualōni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées - all edible things, tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69.
.NEUCTLAZA:
neuctlāza > neuctlaz.
*~ v.i., extraire du sirop. Sah10,74.
neuctlāza tlatzoyonia , il extrait de la sève d'agave, il la cuit - he extract syrup, cooks it. Sah10,74.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. neuc-tli.
.NEUCTLAZQUI:
neuctlāzqui, pft. sur neuctlāza.
Qui extrait du sirop. Sah10,74.
.NEUCTLI:
neuctli:
Sirop d'agave, miel. R.Andrews Introd 458.
Aujourd'hui 'pulque' dans certaines régions. Launey Introd 19.
Miel de maguey. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 9.
in ītlacual tōnacayōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture est le maïs et les râclures de l'agave et la sève d'agave. Décrit la nourriture du tlācuātl.
Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
in metl ītech quīza in neuctli īhuani, neuctlatīlōni, octlālīlōni , c'est l'agave dont vient le sirop que l'on peut boire, il sert à faire du sirop, il sert à faire du pulque. Sah1l,217.
iztac neuctli, tlīltic neuctli , le sirop clair et le sirop sombre. Vendu par le vendeur de sirop d'agave, neucnamacac. Sah210,74.
ahnōzo cuauhneuctli ahnozo tetzāhuac neuctli , soit le miel d'abeilles soit sirop d'agave épais. Comme remède contre la toux, Sah10,i45.
pipiyoltin in quitlācatilia neuctli , des abeilles qui produisent du miel. Sah11,93.
*~ à la forme possédée.
in quichīhua īneuc yehhuātl in mihtoa cuauhneuctli , quand elle fait du miel c'est celui qu'on appelle miel d'abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey.
Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
in īneuc coztic, iuhquin tomiyolin ahnozo tēuczahuitl , its honey is yellow, like tomiolin, or like yellow ochre.
Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
zan ye in neuctli yeli, intlācamo culhua, intlācamo huālnoquīlo in īneuc , the very honey is alive, if it is not taken away, if the honey is not poured out.
Est dit du miel d'une abeille sauvage. Sah11,94.
*~ à la forme possédée inaliénable.
yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
Cf. aussi
xicohneuctli, cuauhneuctli, meneuctli, iczoneneuctli.
.NEUCTZOCALTIC:
neuctzocaltic:
D'une douceur agréable.
Esp., melosa.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic , dulce, muy dulce, almibarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapotl. CF XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzocaltic , sweet, pleasantly sweet. completely sweet. Décrit la saveur du fruit xicohtzapotl. Sah11,117.
.NEUCTZOPAHTIC:
neuctzopahtic:
Très doux.
Est dit de la figue de barbarìe, cōznōchtli. Sah11,123.
neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic , elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xāltomatl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic , dulce, muy dulce, almìbarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapotl. CF XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzocaltic , sweet, pleasantly sweet, completely sweet. Décrit la saveur du fruit xicohtzapotl. Sah11,117.
neuctic, neuctzopahtìc, tzopelīc, tzopelpahtic , honey-like, cery honey-like, sweet, very sweet. Est dìt du fruit du yucca (iczōtzotsohualll). Sah11,205.
.NEUCTZOPILTIC:
neuctzopiltic:
Très doux.
Esp., meloso, almibarado. Décrit la saveur des tomates, xaltomatl et du fruit de l'ātzapotl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 et Cod Flor XI 121r = ECN11,68.
neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic , elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xāltomatl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140.
neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic , dulce, muy dulce, almibarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapatl. CF XI 121r = EGN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, doux, vraiment doux - its fruit is chili-red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
.NEUCXOCHITL:
neucxōchitl:
Fleur des terres chaudes (Sah).
Variété de la fleur 'cacalōxōchitl'. CF XI 191r. - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
.NEUCXOXOUHQUI:
neucxoxouhqui: Pulque doux, suc récent du maguey.
.NEUCYOH:
neucyoh, n.possessif
Qui a du miel. Est dit du maguey , metl.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (it has maguey syrup).
*~ culinaire, avec du miel. Sah8,39.
in nanacatl neucyoh in quicuayah , ils mangeaient les champignons avec du miel. Sah9,38.
.NEUCYOTL:
neucyōtl:
Jus odorant, odeur.
Esp., zumo oloroso, jugo, olor. Garibay Llave 358.
.NEUCZAYOLIN:
neuczāyōlin :
Abeille, mouche à miel (S).
Form : sur
zāyōlin et neuctli.
.NEUHCAYOTIA:
neuhcāyōtia > neuhcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner à déjeuner, faire manger quelqu'un dans la matinée.
.NEUHCAYOTL:
neuhcāyōtl:
Souvent accompagné de cochcayōtl, vivre, nourrìture, subsistance.
*~ à la forme possédée.
noneuhca , ma nourriture, mon déjeuner, ce que je prend en me levant.
in īcochca in īneuhca , sa nourriture. Sah6,256 (jneuhca).
.NEUHQUIXTIA:
neuhquīxtia > neuhquīxtih.
*~ v.t. tla-., choisir le meilleur.
Esp., escoger lo mejor (M I 57v.).
.NEUHYANTLI:
neuhyāntli:
Volontaire, propre, personnel, mēme.
*~ à la forme possédée, noneuhyān , ma propre (chose), de mon propre (mouvement).
noneuhyān notlahtlacōl , ma propre faute. Cf.
nehhuiyān.


.NEXAHUALO:
nexāhualo:
*~ v.impers. sur
xāhua, on s'enduira le visage.
chīlcōztli ic nexāhualōz , on s'enduira le viaage avec du piment jaune - the face is smeared with (polvered) yellow chili. Sah10,143.
.NEXAHUALONI:
nexāhualōni, éventuel sur le passif de
xāhua.
Ce qui sert à se parer, fard, parure suivant la mode antique.
.NEXAHXACALTILO:
nexahxacaltilo:
*~ v.impers. sur *xahxacaltia, chacun se fait une hutte.
Angl., there was the making of grass shelters on the part of each one. Sah2,137.
.NEXAQUIA:
nexaquia > nexaquih.
*~ v.t. tla-., introduire de la cendre dans quelque chose.
tlanexaquia, tlanexmolōnia , il introduit de la cendre, il mêle de la cendre (à l'or) - he introduces ashes (into the gold); he allows ashes to swirl into it. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
Form: sur
aquia, morph.incorp. nex-tli.
.NEXATL:
nexātl:
1.~ lessive, litt. eau de cendre.
Angl., lye. R.Andrews Introd 458.
2.~ nom d'une rivière. Sah11,249.
Qui prend sa source au mont Popocatepetl (Sah.).
.NEXAXACUALOLONI:
nexaxacualoloni, éventuel sur le passif de
xaxacualoa.
Ce qui sert à se frotter, à se gratter.
.NEXAXACUALOLOYAN:
nexaxacualolōyān, locatif.
Lieu où les bêtes se frottent et se grattent.
.NEXAYOHUIA:
nexāyohuia > nexayōhuih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'eau mèlée de cendre à quelque chose.
quinexāyōhuia , he treat it with leached ashes and water.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Form: sur nexayo-tl.
.NEXAYOTIC:
nexayotic:
Dans de l'eau mélangée à de la cendre.
Angl., in a water and ash solution.
A propos de la plante tolcīmatl. Sah11,140.
Semble désigner un mode de cuisson.
.NEXCACAYACTIC:
nexcacayactic:
(plumes) grises et peu épaisses.
Angl., it has scant, ashen (feathers). Décrit l'aigle blanc. Sah11,40.
.NEXCAHUILTOCAITL:
nexcahuiltōcāitl :
Nom propre, nom particulier.
*~ à la forme possédée.
yehhuātl in īneixcahuiltōcā in tlanāmactli tlālli, in tlacōhualli , c'est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
.NEXCAMILTIC:
nexcamiltic:
Couleur de cendres sombres.
Angl., dark ashen. Décrit l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Form: sur camiltic, morph.incorp. nex-tli.
.NEXCOCOC:
nexcocōc:
Qui à un goût de cendre.
Angl., tasting of lime.
Est ditdu sel. Sah10,84.
des feuilles de la plante huauhquilìtl. Sah11,134.
d'une courge, āyohtli. Sah11,288.
de mauvaises tortillas. Sah4,132 - burning with lime.
Form: sur cocōc morph.incorp. nex-tli.
.NEXCOMIC:
nexcōmic, locatif sur nexcōmitl.
Dans un récipient pour faire tremper le maïs dans la chaux.
in ihcuāc ye contēmazqueh in nexcōmic , quand ils les placeront dans un pot avec de la cendre - when they would place it in an olla with ashes.
Il s'agit de grains de maïs, tlaolli. Sah5,184 (nexcomjc).
.NEXCOMITL:
nexcōmitl:
Récipent pour faire tremper le maïs dans la chaux. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Figure no 11.
Mexicanisme: nexcomil ou nixcomil.
Pot de terre cuite dans lequel on fait bouillir le maïs. Désigne le contenant et le contenu. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Objet d'une devinette. Sah6,240 (nexcomjtl).
.NEXCUACUALATZA:
nexcuacualatza > nexcuacualatz.
*~ v.t. tla-., passer à la lessive de vieux linges.
Form: sur cuacualatza, morph.incorp. nex-tli.
.NEXECTI:
nexecti > nexecti-.
*~ v.inanimé, prendre une couleur cendrée.
Angl., to become an ashen color. R.Andrews Introd. 458.
.NEXECTIC:
nexectic:
Gris, cendré pour la couleur (S).
Esp., cosa parda, de color de ceniza (M).
nexēhuac, nexectic , gris, cendré - ash colored, ashen.
Est dit d'une qualité inférieure de
tlapalnextli. Sah11,240.
.NEXEHUA:
nexēhua > nexēhua-.
*~ v.inanimé,
1.~ prendre la couleur ou la consistence de la cendre.
Est dit d'une rivière, nexātl. Sah11,249 - it becomes ashen (nexeva).
2.~ se couvrir, se fermer en parlant d'une blessure.
Esp., encorarse la herida. Molina I 52v.
.NEXEHUAC:
nexēhuac:
1.~ couleur de cendre, gris.
Décritle tlacoocelōtl. Sah11,3.
le colibri huitzitzilin. Sah11,24.
le canard, concanauhtli. Sah11,26.
le canard, canauhtli. Sah11,26.
la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27.
l'hirondelle ācuicuiyalotl. Sah11,28.
le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29.
l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47.
le dos, les ailes et la queue de la sturnelle, chicuahtōtōtl. Sah11,47.
les ailes et la queue du moucherolle vermillon, tlapaltōtōtl. Sah11,47.
le pinson, molotl. Sah11,48.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
le serpent chiyauhcōatl. Sah11,77.
les feuilles du tzaponōchnopalli. Sah11,125.
la plante tlalpoyomahtli. Sah11,192.
l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192.
la plante tlālquequetzal. Sah11,193.
tēnxoxoctic, nexēhuac , son bec est vert, sombre - its bill is ashen-green.
Décrit la caille (zōlin). Sah11,49.
nexēhuac, camiltic , il est sombre, brun - it is ashen, brown.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
in īhhuiyo nexēhuac , ses plumes sont cendrée.
Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
nexēhuac, nexectic , gris, cendré - ash colored, ashen.
Est dit d'une qualité inférieure de tlapalnextli. Sah11,240.
cequi nexēhuac cequi ticēhuac cequi māmātlāltic cequi pōctic cequi cuāppachtic , certaines sont grises, certaines blanchâtres, certaines d'un bleu intense, certaines de couleur fumée, certaines de couleur cannelle - some are ashen, some chalky, some dark green, some smoky, some tawny. Décrit l'oiseau tlācahuilotl. Sah11,51 (nexeoac).
Note : pour les oiseaux 'nexēhuac' semble désigner une teinte brun sombre.
2.~ marqué de cicatrices.
Angl., scarred.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl nexēhuac cuihcuilihuic , l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (nexeoac).
in ticuāuhtli in tocēlōtl in huel tinexēhuac in huel ticuihcuilihuic , tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (tinexeoac).
3.~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Datura ceratocaula.
Egalement nommée ātl īnān.
Sert à soigner des douleurs au côté. Manuscrit Badianus 29r. (avec illustration).
nexehuac2.jpg (17 Ko)
NEXEHUAC
Badianus 29r.

.NEXEHUACATICECTIC:
nexēhuacāticectic:
*~ couleur, couleur de cendres claires.
Angl., it is light ashen.
Décrit l'oiseau
cuauhtotōpohtli. Sah11,46.
.NEXELOLIZTLI:
nexeloliztli:
Schisme, division.
Form: nom d'action sur
xeloa.
.NEXHUACAYOTL:
nexhuacayōtl:
Croûte d'une plaie qui se sèche, se cicatrise (S).
Esp., la carne de la llaga ya sana, o la costra della (M nexuacayotl).
Note : il faudrait sans doute transcrire nexhuāccāyōtl.
Form : sur le nom d'objet huāccāyōtl de huāqui, sècher, morph.incorp. nex-tli.
.NEXHUAH:
nexhuah, nom possessif sur nextli.
Sorte de serpent de couleur cendrée (Hern.).
Esp., cierta biuora (M nexua).
R.Siméon donne aussi la variante orthogr. nexoa.
.NEXHUAUHTLI:
nexhuauhtli:
Amarante grise.
Variété d'amarante également appelée cocotl. Sah11,286.
Esp., cenizos o bledos pardos (M).
Angl., gray amaranth seed. Sah8,67.
R.Siméon dit: sariette, blette grise, arroche, plante médicinale (Hern.).
.NEXHUIA:
nexhuia > nexhuih.
*~ v.t. tla-., couvrir, remplir de cendre
quitīcehuacatlapiquia in xoxōuhqui, quinexhuia , he countrefeits bv making the fresh cacao beans whitish, he makes them in (hot) ashes. Sah10,65.
*~ v.t. tē-., appliquer de la cendre à quelqu'un.
in tēnexhuia tlecuīlīxcuāc motlālia cihuātl , la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer - the woman who applied the ashes sat before the hearth. Sah5,186.
.NEXHUITILIZPAHTLI:
nexhuitilizpahtli:
Remède à l'indigestion.
Angl., it is a medicine for overeating. Est dit de la plante tlalquequetzal. Sah11,199.
.NEXHUITILIZTLI:
nēxhuitiliztli:
Indigestion.
nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl īehuayo, Tlalhuic mochīhua , l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
.NEXHUITZILIN:
nexhuitzilin:
Nom d’un colibri.
Esp., 'colibrí cenizo'.
Associé dans le calendrier à Xiuhtēuctli.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 20.
nexhuitzilin.jpg (10 Ko)
nexhuitzilin et Xiuhtēuctli
Cf. Codex Borbonicus Lám 20
.NEXICCAHUALIZTLI:
nexīccāhualiztli:
Omission, oubli, négligence.
Form: nom d'action sur
xīccāhua.
.NEXICOLIZPAN:
nexīcōlizpan, locatif sur nexīcōliztli.
En colère.
*~ à la forme possédée,
nonexīcōlizpan , par mon envie, dans ma colère.
.NEXICOLIZTICA:
nexīcōliztica:
Avec envie, avec colère.
.NEXICOLIZTLI:
nexīcōliztli:
Envie, colère, jalousie.
Allem., die Eifersucht. W.Lehmann 1938,214.
*~ à la forme possédée, nonexīcōliz , mon envie.
īxīcōliz , sa colère.
Form: nom d'action sur xīcoa.
.NEXICTILONI:
nexictīloni, éventual du passif sur xictia.
Qui peut être méprisé, ignoré.
xīctic, xīctli, nexictīlōni , méprisée, c'est un nombril, elle mérite d'être considérée comme un nombril - disdained - a navel, that which can be ignored.
Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
.NEXILIZTICA:
nēxiliztica:
Visiblement.
huel nexiliztica , agréablement, auec gentillesse, avec bonne grâce.
teīxpan nexiliztica , manifestement.
Form: sur nexiliztli.
.NEXILIZTLI:
nēxiliztli:
Apparence, manifestation, extérieur (S).
R.Andrews traduit : beauty, elegance.
huel nēxiliztli , bonne mine, bonne grâce.
Form: nom d'action sur
nēci.
.NEXILLANILPILONI:
nexillānilpīlōni, éventuel sur le passif de *xillānilpia.
Bande, ceinture de femme ou chose semblable (S).
Esp., faxa con que las Mugeres se ciñen (Bnf_362).
.NEXILTIA:
nēxiltia > nēxiltih.
*~ v.t. tē-., montrer, faire voir à quelqu'un (S).
Form: sur
nēci.
.NEXIMALCALLI:
nexīmalcalli:
Boutique de barbier.
.NEXIMALITZTLI:
nexīmalitztli:
Rasoir, morceau d'obsidienne taillée.
Angl., obsidians razors. Sah10,85.
Cité parmi les instruments fabriqués à l’aide de l’obsidienne, itztli. Sah11,226 (neximalitztli).
Form: sur
itztli, morph.incorp. nexīmal-li (?).
.NEXIMALIZTLI:
nexīmaliztli:
Tonsure, action de se raser de se couper les cheveux.
Angl., the trimming off of the hair. Sah10,139.
Form: nom d'action sur
xīma.
.NEXIMALONI:
nexīmalōni, éventuel sur le passif de
xīma, nom d'instrument.
Rasoir.
Angl., shaving razor. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
.NEXIMALOYAN:
nexīmalōyan, locatif sur le passif de
xīma.
Boutique de barbier.
.NEXINACHOLIZTLI:
nexinācholiztli:
Action d'engendrer, d'avoir des descendants.
Form: nom d'action sur
xināchoa.
.NEXINTLI:
nexīntli:
1. ~ parure, ce par quoi l'on est paré. Launey II 38.
R.Simeon dit action de se raser, de se parer.
mā mochipa tinec in cualli nexīntli , ne recherche pas sans cesse la parure. Olmos. Launey II 38 traduit: les beaux soins corporels.
in īnnechihchīhual, in īnnexīn, in īnneohzaliz tlāuhtica , leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l'ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22.
2. ~ coiffure.
Allem., Häuptlingshaarfrizur. W.Lehmann 1938,283.
Il est dit des teachcahuan qu'ils avaient les cheveux coupés ( īnnexin ) Cf. Sah.Ed. Paso y Troncoso 1905-07 Ms. de la Biblioteca del Palacio fol. 67. Comme on peut le voir au fol. 68 du Codex Mendocino, ces guerriers portaient les cheveux courts sur le front et les côtés et longs sur la nuque.
Cf.
īxcuātzontli, quechtzontli. V.Piho Atti II 276.
*~ à la forme possédée.
īnnexin, leur coiffure – their hair arrangement. Sah2,69 (innexin).
quimonohualcatlaliāyah in īnnexīn, quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils arrangeaient leur coiffure à la manière des Nonoalca, ils se rasaient sur le front. Launey II 224.
quiyectlāliah in īnnexīn , elles arrangent leur coiffures Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
Form de xīma = raser.
.NEXITIA:
nēxītia > nēxītih.
*~ v.t. tē-., montrer, faire voir à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., faire que qqch. apparaisse.
Angl., to cause s.th. to appear. R.Andrews Introd. 456.
*~ v.bitrans. motla-., montrer quelque chose (honor.).
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
.NEXIUHTLATILIZTLI:
nexiuhtlatīliztli:
Dégoût, défiance, désespoir.
Form: nom d'action sur
xiuhtlatia.
.NEXMETL:
nexmetl:
Variété d'agave.
Description. Sah11,216.
R.Siméon dit: espèce de maguey. Voy. metl.
Form: sur
metl morph.incorp. nex-tli.
.NEXMICQUI:
nexmicqui:
Assombri à l'aide de cendres.
Angl., dulled with ashes. Sah10,77.
.NEXMOLONIA:
nexmolōnia > nexmolōnih.
*~ v.t. tla-., mêler de la cendre à quelque chose.
tlanexaquia, tlanexmolōnia , il introduit de la cendre, il mêle de la cendre (à l'or) - he introduces ashes (into the gold); he allows ashes to swirl into it. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
.NEXNELOA:
nexneloa > nexneloh.
*~ v.t. tla-., remplir une chose de cendre. Eorm: sur
neloa, morph.incorp. nex-tli.
.NEXOCHIPOLOLIZTLI:
nexōchipolōliztli:
Gourmandise.
Esp., sensualidad de golosinas y frutas del que siemprelas procura y come (M nexuchipololiztli).
Form: nom d'action sur
xōchipoloa.
.NEXOCHIZAHUALO:
nexōchizahualo:
*~ v.impers., on jeûne en l'honneur de Mācuilxōchitl.
achtopa nāhuilhuitl nexōchizahualo, d’abord on jeûne pendant quatre jours en l’honneur de Mācuilxōchitl – first there was a flower fast for four days. Sah1,31 (nexochiçaoalo).
Form : passif sur
xōchizahua.
.NEXOCHTILIZTLI:
nexōchtiliztli:
Vomissement.
Form: nom d'action sur
xōchtia.
.NEXOHUA:
nēxohua > nēxohua-.
*~ v.impers. sur
nēci.
.NEXOHXOCHITLAXILIZTLI:
nexohxōchitlāxiliztli: .
Jeu qui consiste à se lancer des fleurs.
Form: nom d'action sur *xohxochitlāxilia.
.NEXOLAHUALOYAN:
nexolāhualōyan, locatif sur le passif de
xolāhua.
Glissoire, endroit glissant.
.NEXOLEHUALIZTLI:
nexolēhualiztli:
Ecorchure.
Form: nom d'action sur
xolēhua.
.NEXOTLA:
nexotla > nexotla-.
*~ v.t. tla-., laisser échapper, prononcer par inadvertance une parole outrageante, qui porte préjudice. Cf. la variante nexxotla.
*~ réfl. à sens passif, être prononcé par inadvertance.
īnehuiyān commocāhuilia, īnehuiyān ommonexotla , celles qu'il a volontairement abandonnées, celles qu'il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97.
.NEXOXOCOLO:
nexoxocōlo :
*~ v.impers., tout le monde se bouscule.
in ihcuāc netotilōya tlahtlaxoquihuiah, nexoxocolōya , quand on dansait, ils s'agitent, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23.
.NEXPACA:
nexpāca > nexpāc ou nexpāca-.
*~ v.t. tla-., couler des étoffes pour les laver, mettre, passer à la lessive.
Form: sur pāca, morph.incorp. nex-tli.
.NEXPACHOA:
nexpachoa > nexpachoh.
*~ v.t. tla-., faire cuire, mettre sous la cendre chaude.
Form: sur pachoa, morph.incorp. nex-tli.
.NEXPAN:
nexpan, locatif.
Dans la cendre.
tequixquipan, nexpan, nextlālpan īmochīhuayān, ahnōzo nextlatilco , le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
.NEXPAYAN:
nexpayan :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 390 (avec illustration).
.NEXPIXOLO:
nexpixōlo:
*~ v.passif-impers. sur nexpixoa, on répand les cendres. On désignait ainsi le 4ème jour de la fēte qui avait lieu en l'honneur du dieu Payinal, pendant le mois de Panquetzaliztli.
Cette indication de R.Siméon est erronée il s'agit du 4ème jour après la grande festivité qui marque Panquetzaliztli et il s'agit donc du 4ème jour du mois suivant Atemoztli.
Evoqué en Sah2,150 ce rituel a pour objet de conjurer la menace que constitue l'errance de ceux qui ont été rituellement baignés et que l'on a mis à mort. En répandant des cendres on leur permet de rejoindre le séjour des morts, mictlān.
ca tlaāltīltin in ōmicqueh quil oc nemih nāhuilhuitl ayamo huih mictlān auh in ihcuāc nexpixōlo quinihcuāc temoh mictlān , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitōt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
.NEXPOHPOXOA:
nexpopoxoa > nexpopoxoh.
*~ v.t. tla-., retourner quelque chose dans la cendre.
quinexhuia, quinexpohpoxoa , il les place dans la cendre, il les retourne dans la cendre - he places them in (hot) ashes, he stris them into the (hot) ashes. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65 (quinexpopoxoa).
Form: sur
pohpoxoa, morph.incorp. nex-tli.
.NEXQUETZA:
nexquetza > nexquetz.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose dans la cendre (chaude).
in ihcuac quiucxītiah in ahnōzo quinexquetzah , quand ils les font cuire ou qu'ils les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes.
Il s'agit de grains de maïs, tlaolli. Sah5,184.
Cf. aussi le v.impers.
nenexquetzalo.
Form: sur quetza, morph.incorp. nex-tli.
.NEXQUETZALONI:
nexquetzaloni, éventuel du passif de nexquetza.
Qu'on peut faire cuire à la cendre chaude.
cuālōni, nexquetzalōni , il est comestible, on peut le mettre dans la cendre chaude - it is edible; it can be set in ashes. Est dit du cactus teōcomitl. Sah11,218.
.NEXTAMALATL:
nextamalātl:
Eau de chaux.
Angl., lime water. Sah10,93.
Form: sur
ātl et nextamal-li.
.NEXTAMALATOLLI:
nextamalātōlli:
Variété d'atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la chaux.
Maissuppe aus einfache Maismasse - atole made of dough of maize softened with lime.
Préparée pour la fēte hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61.
White atole. Sah10,93.
Form: sur
ātōlli et nextamalli.
.NEXTAMALCUAHUITL:
nextamalcuahuitl:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 5 (de nextamalquahuitl, seu nextamal arbore).
Form : sur
cuahuitl et nextamal-li.
.NEXTAMALCUITLATIC:
nextamalcuitlatic:
Comme un excrément pâteux.
Angl., like doughty excrement.
Décrit le pus,
temalcuitlatl. Sah10,132.
Form: sur cuitlatl et nextamal-li.
.NEXTAMALHUATZALLI:
nextamalhuātzalli:
Pâte de maïs mélangée à de la chaux et sèchée.
Angl., lime-treated maize dought. Cité parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
Form: sur
(tla-)huātzalli et nextamal-li,
.NEXTAMALLI:
nextamalli:
Pâte de maïs mélangée à de la chaux.
Mex., nixtamal.
ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah , ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
in īpolocayo nextamalli moneloa , sa balle est mélangée à de la pâte allègée de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime.
Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
Cf. aussi
tenextamalli.
Cf. aussi préparation.
Form: sur tamalli et nex-tli.
.NEXTAMALLOHUAH:
nextamallōhuah, nom possessif.
Boisson de cacao à laquelle a été ajoutée une grande quantité de farine de maïs.
Esp., beuida de cacao que le echaron mucha harina de mayz (M).
.NEXTAMALPACA:
nextamalpāca > nextamalpāc.
*~ v.i., laver les grains de maïs qui ont été cuits avec de la chaux.
nextamalpācah , they washed the maíze grains which had been cooked in lime. Sah4,129.
Form: sur
pāca, morph.incorp. nextamal-li.
.NEXTAMALTEXTLI:
nextamaltextli:
Pâte de maïs qui a été cuit avec de la chaux.
Angl., ground maize treated with lime. Sah11,48.
Form: sur
textli et nextamal-li.
.NEXTAMALTIC:
nextamaltic:
Qui ressemble à de la pâte de maïs cuit à la chaux.
Angl., maize-dough-colored.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur nextamal-li.
.NEXTAMALXOCHITIA:
nextamalxōchītia > nextamalxōchītih.
*~ v.inanimé, fleurir, en parlant de la plante nommée 'nixtamalxochitl'.
Angl., it becomes the nixtamal flower. Est dit du plant de maïs. Sah11,283.
.NEXTAMALXOCHITL:
nextamalxōchitl:
*~ botanique, plante au feuillage cendré et à la fleur bleue. Ranunculus petiolaris H.B.K. Sah11,200.
Cf. Garibay Sah IV 346.
Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco. Sah2,108.
R.Siméon dit: fleur dont on faisait usage dans les cérémonies religieuses (Sah.).
Donné comme autre nom de la plante nommée
ācaxilotic. Hern. I 64 (093).
Description.Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 3 (de nextamalxochitl Cuitlahuacensi, seu cinerei tamalis flore).
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 4 (de nextamalxochitl arbore)
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 4 (de nextamalxochitl Oapanensi).
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 5 (de nextamalxochitl quarta).
Form: sur xōchitl, morph.incorp. nextamal-li.
nextamalxochitl2.jpg (11 Ko)
NEXTAMALXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678.
.NEXTECUILHUEHUEH:
nextecuilhuēhueh:
Vieillard stupide.
plur., nextecuilhuēhuetqueh , des vieillards stupides. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131.
.NEXTECUILIN:
nextecuilin:
1. ~ zoologie, espèce de ver.
Esp.,gusano de muladar… (M).
gusano de estiercol o vasura (M I 67v.).
Description. Sah11,99.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.343.
El (gusano) nextecuilin. Donné comme nourriture du sorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. Mais également de la belette. cozahma. Sah11,13.
R.Siméon dit: ver qui est engendré dans les immondices, les ordures.
2. ~ métaphor., personne stupide, insensée, folle, désordonnée.
Esp., …o persona desatinada y loca (M).
Cf. aussi la variante nextecuilli.
Est ditdu mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3.
du mauvais potier. Sah10,42.
poxacuatl, nextecuilin , ignorant, stupide.
Est dit de la mauvaise tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
Form: R.Siméon propose nextli et ocuilin.
.NEXTECUILLI:
nextecuilli, variante de nextecuilin.
Stupide.
Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
Form: (qui est comme) un ver nextecuilin.
.NEXTECUILLOTL:
nextecuillōtl:
Folie, sottise (S).
Esp., locura o tochedad (M).
Form: sur nextecuilin.
.NEXTECUILTENTETL:
nextecuiltēntetl:
Nom d’un labret.
Esp., «piedra de labio de gusano cenizo». Bezote, barbote, adorno labial lujoso.
Tezozomoc Crónica Mexicana fol. 45v. dit ‘y traían beçoleras berdes (xoxouhqui tençacatl) y temalacatetl, cuauhtentetl y tecçiztentetl, tapachtentetl, nextecuiltentetl, y orejeras llamadas teonecochtli y nitzacatlnecochtli’.
Form : sur
tēntetl et nextecuilin.
.NEXTEPEHUA:
nextepēhua > nextepēuh.
*~ v.i., répandre de la cendre.
*~ nom divin, l'une des divinités masculine de la Mort.
Représentation. Cod.Vat.A 2r., en compagnie de Miccāpetlācalli, parmi d'autres divinités de mictlān.
.NEXTEPEHUALLI:
nextepēhualli:
Cendre répandue (S).
nextepēhualli quimotlālilia , il se roule dans la cendre. Est dit du pécheur obstiné (Olm.).
nextepēhualli ohtlamaxalli nicnonāntia nicnotahtia , je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour. Expression métaphorique. Sah6,247. Cf.
ohtlamaxalli.
Form: nom d'objet sur nextepēhua.
.NEXTI:
nexti > nexti-.
*~ v.i., devenir comme de la cendre.
Angl., to become like ash. R.Andrews Introd. 458.
.NEXTIA:
nēxtia > nēxtih.
*~ v.t. tla-.
*~ avec objet défini,
1. ~ trouver, faire apparaître quelque chose.
in oquinēxtihqueh ātl , quand ils eurent trouvé l'eau. Sah11,51.
cuix ōticnēxtih , l’as-tu trouvé ?
ahtle ōnicnēxtih , je n'ai rien trouvé. Launey II 306.
cencah huel quinēxtiāyah in īntlatqui , they made their goods very well.
Est dit des femmes nées sous le signe ce tecpatl. Sah4,77.
yehhuāntin yancuīcān quinēxtihqueh, yancuīcān quittaqueh, auh yancuīcān quitītlanqueh in chālchihuitl, in teōxihuitl, in xihuitl , ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
cahmo quin tehhuān yancuîcān ye toconnēxtīzqueh, ye toconittazqueh, in tlein topan mochîhuaz , nous ne sommes donc pas les premiers à découvrir et à voir ce qui va nous arriver. Sah5,154.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
quinēxtihqueh, quīxihmatqueh in chālchihuitl , ils ont découvert, ils ont reconnu le jade.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
anquinēxtīzqueh , vous le produirez - you will produce it, you will show it. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ signifier, montrer, exposer quelque chose.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ic quinēxtiāyah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chichimēcatl , par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant. qu'un immigré, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnāhual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
īmiczocac ic quinēxtiāya ca chichimēcacihuah ca zan huāllahqueh , leurs sandales en fibre de yucca, par quoi elles montraient qu'elles étaient femmes chichimèques, qu'elles ne faisaient qu'arriver. Est dit de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
quinechicoāya mochi tlācatl quinēxtiāya in cuāchtli in īpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
quinēxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztētzāhuitl , il signifie mort (ou) maladie, c'est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolōtl. Sah5,161.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli quimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huītztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
tēīxpan quinēxtiah in tlāhuiztli , en public ils font voir les parures de guerre. Sah2,124.
*~ avec objet indéfini, briller. Cf. aussi
tlanēxtia.
inic pepetlaca, inic motōnameyotia, inic tlanēxtia , pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81.
in zazo tlein yōyōlin in tlanēxtia yohualtica , n'importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,100.
iuhquin ocōpilli ic tlanēxtia , il brille comme une torche - it shines like a pine torch. Est dit du ver luisant, icpitl. Sah11,100.
tlanēxtihtoc, cuecueponcatoc , elle brille, elle étincelle - shining and shimmering.
Est dit d'une constellation. Sah7,13.
zan nenēuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya, ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Est dit de la lune et du soleil. Launey II 188 (47) = Sah7,7 (tlanestiaia) et Sah7,55 (tlanextiaya).
*~ v.t. tē-., montrer, exposer quelqu'un aux regards.
calpixqueh in quinēxtiah , les intendants l'exposent aux regards - the stewards displayed her. Sah2,155.
*~ v.réfl., se montrer, apparaître.
mā oncān huālmonēxti , qu’il apparaisse là.
ōmpa monēxtih in tlācatecolōtl in ītōcā tetzahuitl huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1.
ahmo monēxtiāya tēīxpan , il ne se montrait pas devant les gens. W.Lehmann 1938,78 (75a).
zan cencamatica, centēntica onmonēxtia , cela se montre avec un seul mot, en un mot - in only a word, a statement, is made plain. Sah4,131.
.NEXTIC:
nextic:
Cendré, comme de la cendre, gris bleu.
Angl., ashen, like ashen.
Décritla peau, ēhuātl. Sah10,95 - ashen.
le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29 - ashen.
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38 - ashen.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51 -ashen.
le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77 - ashen.
une variété de scorpions, cōlōtl. Sah11,87 -ashen.
les feuilles du tlaponōchnopalli. Sah11,124 - like ashen.
le ver nextecuilin. Sah11,89 - ashen.
*~ plur., 'nextiqueh'. Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
nextic, cuitlanextic , elle est cendrée, couleur de la cendre - it is ash-colored, faded to an ash color.
Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyōtl , ils ont attrapé un oiseau cendré semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah19,3.
Launey transcrit nēxtic.
.NEXTICPAC:
nexticpac:
*~
toponyme.
.NEXTIHUIA:
nextihuia > nextihuih.
*~ v.t. tē-., enduire qqn de cendre.
quinnextihuiah in īncanahuacān in īntlancuāc in īntlanitzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
.NEXTILIA:
nēxtilia > nēxtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre en lumière une chose pour quelqu'un.
inic quinēxtiliah in īntētlazohtlaliz , pour qu'ils lui montrent leur amour - to make their love known to him. Sah12,45 (qujnextilia).
tētlanēxtilia , il est une lumière pour les siens - he illuminates for others. Sah10,20.
*~ v.bitrans. motē-., se rendre visible à quelqu'un.
motēittītiāya motēnēxtiliāya iuhquin tēcpan cihuātl , elle se présentait aux gens, elle se rendait visible aux gens comme une dame de cour. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11 qui traduit : she appeared before men, she was covered with chalk, like a court lady.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,8.
miecpa motēnēxtiliāyah tlacah , souvent des hommes apparaissaient - often were discovered men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
*~ v.bitrans., motla-., honorifique sur nēxtia, montrer quelque chose.
in mohuelitilitzin in mochicāhualiztzin ticmonēxtilia, Tu montres Ton pouvoir, Ta force. Sah1,61 (ticmonestilia).
.NEXTITLAN:
nextitlan:
1.~ locatif sur nex-tli, endroit où il y a de la cendre, des braises, près du foyer.
icnōyōtl calaquiz in īnextitlan in ītlecuillān , la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151.
nopiltzé xontlachiya in monextitlan, in motlecuīllān , ô mon fils, regarde tes cendres, ton foyer - o my son, look in thy ashes, in thy hearth. Sah6,107.
in nextitlan yehhuatl īntequiuh in ilamatqueh , la tâche des vieilles femmes est près des cendres - among the ashes was the labor of the old women. Sah4,123.
in zan nican īnextitlan mooquichihtoa , celui qui ne se vante d'être un brave guerrier qu'ici, près de son foyer. Sah4,47.
2.~
toponyme.


.NEXTLACOTL:
nextlacōtl :
*~ botanique, nom de plante.
Description.Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 1 (de nextlacotl, seu virga cinerea).
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 2 (de nextlacotl Yacapichtlensi).
Form : sur tlacōtl et nex-tli.
.NEXTLAHUALIZTLI:
nextlāhualiztli:
Action de s'aquitter d'un devoir.
Acte d'offrir des sacrifices rituels, qui constaient à déposer sur des bandes de papier maculées de caoutchouc liquide, de son propre sang.
Angl., the debt-payment.
Un paragraphe est consacré à cet acte rituel qui consistait à offrir de l'encens (copalli) et des papiers (āmatl) en reconnaissance d'une guérison. Sah2,199 et Prim.Mem. 255v.
Donné également comme une forme de prière ou de supplication (tlahtlauhtiliztli) et à ce titre associé à l'offrande d'encens (tlenāmaquiliztli) et à l'acte de manger de la terre (tlālcualiztli). dans l’acte de prêter serment. Sah2,220 (nextlavaliztli et nestlavaliztli).
Apparaît de façon insistante au livre II du Codex de Florence dans l'en-tête de chapitres consacrés aux cérémonies et aux rites propres aux différents 'mois'. ātl cāhualo (Sah2,42), tlācaxipēhualiztli (Sah2,47 et Sah2,57), huēyi tēcuilhuitl (Sah2,96), xocotl huetzi (Sah2,111), teōtl ehco (Sah2,127) et panquetzaliztli (Sah2,141).
Pour le mois de Toxcatl (Sah2,66) et le mois de Tepeilhuitl (Sah2,131), nextlāhualli remplace dans cette position nextlāhualiztli .
in ilhuitl īhuān in nextlāhualiztli , le jour de fête et les sacrifices Sah2,42 Sah2,96 Sah2,111 et Sah2,127.
in nextlāhualiztli in mochīhuayah , les sacrifices qu'ils faisaient. Sah2,141.
in tlamahuiztiliztli īhuān in nextlāhualiztli in quichīhuayah , les honneurs et les sacrifices qu'ils accomplissaient. Sah2,47 et Sah2,57.
Form: nom d'action sur
ixtlāhua.
.NEXTLAHUALLI:
nextlāhualli:
Offrandes de sang.
Il s'agit de papiers couverts du sang de l'autosacrifice.
Esp., sacrificio de sangre que ofrecian a los idolos, sancandose o horadando alguna parte del cuerpo (M).
Angl., blood sacrifices. Sah9,27.
Allem., Schuldabtragung, insbesondere die Entziehung des Blutes aus dem eigenen Körper, Opfergabe. SIS 1950,314.
Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
in nextlāhualli in mochīhuaya , les offrandes de sang que l'on faisait. Sah2,155.
miyec in huentli, in nextlāhualli inic quimāhuiztiliāyah , nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33.
niman nō ihcuāc tlatla in īxquich nextlāhualli āmatl , à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
conācalaquiah, conācaltēmah in īxquich nextlāhualli , ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
oncān tlatlaya in nextlāhualli , c'est la que brûlaient les offrandes de sang - there the debt-payments burned. Sah2,185.
in nextlāhualli inic tlācohtiyah , les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
in nextlāhualli in mochīhuaya in īpan ic cemilhuitl ic mācuilli mētztli in mihtoāya toxcatl , les offrandes de sang qui se faisaient chaque jour, durant le cinquième mois qui s'appelait Toxcatl. Sah2,66.
Cf. la même remarque pour le treizième mois, Tepeilhuitl. Sah2,131.
Sah4,87 désigne par nextlāhualli une cérémonie en l'honneur du feu qui est célébrée le jour Un-Chien.
*~ à la forme possédée, monextlāhual , tes offrandes de sang. Sah5,152.
oncān contēcpana in īnextlāhual , là il dispose les papiers couverts de son sang. Sah9,10 (inestlaoal).
in īnextlāhual catca cōātl tōtōtl pāpalōtl in quinmictiāya , ses offrandes de sang consistaient en serpents, en oiseaux, en papillons qu'il tuait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 69.
*~ plur., 'nextlāhualtin'.
īzquicān in in miquiyah nextlāhualtin tlācateteuhtin , dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57 = Sah2,44 (nextlaoalti).
Form: nom d'objet sur
ixtlāhua.
.NEXTLAHUALO:
nextlāhualo:
*~ v.impers. sur
ixtlāhua.
1.~ on s'aquitte de ses devoirs.
2.~ on offre des sacrifices rituels, qui consistaient à déposer sur des bandes de papier de son propre sang.
nextlāhualōya in nōhuiyān tepēticpac, on offrait son sang partout sur les montagnes En l'honneur des Tlaloqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55 = Prim.Mem. f. 250r.
onnextlāhualōya in tepetzinco ahnōzo ōmpa in huel āihtic ītōcāyōcān pantitlan , on allait offrir des sacrifices rituels à Tepetzinco ou bien là bas au beau milieu de la lagune à l'endroit nommé Pantitlan. Sah2,42.
.NEXTLALILLI:
nextlālīlli:
Amoncellement de cendre.
Description. Sah11,254.
.NEXTLALLI:
nextlālli:
Terre de cendre, sol plein de cendres.
Angl., ashen land.
in iuh tōllālli, nextlālli, nextlatilli , il est comme une terre à roseau, c'est une terre de cendres, ce sont des monticules de cendre - it is like reed land, ashen land, ashen mounds.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. nex-tli.
.NEXTLALPAN:
nextlalpan :
1. ~ locatif sur nextlāl-li, dans une terre pleine de cendres.
tequixquipan, nexpan, nextlālpan īmochīhuayān, ahnōzo nextlatilco , le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193.
2. ~
toponyme.
.NEXTLATIA:
nextlatia > nextlatih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ passer du linge à la lessive (S).
Esp., adovar ropa vieja; colar paños (Bnf 361).
Voir aussi le v.impers.
tlanextlatīlo.
2.~ traiter (des sandales) à la cendre.
tlanextlatia , il traite (des sandales) à la cendre - he dresses (sandals) with leached ashes. Sah10,74.
quinextlatia in cactli , il traite les sandales à la cendre - he treats the sandals with leached ashes. Sah10,94.
Form: sur tlatia, morph.incorp. nex-tli.
.NEXTLATILCO:
nextlatilco :
1. ~ locatif sur nextlatil-li, sur un tas de cendre.
tequixquipan, nexpan, nextlālpan īmochīhuayān, ahnōzo nextlatilco , le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sols pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193.
2. ~
toponyme.
.NEXTLATILLI:
nextlatīlli:
Tas de cendre.
Angl., ashen mounds.
in iuh tōllālli, nextlālli, nextlatīlli , il est comme une terre à roseau, c'est une terre de cendres, ce sont des monticules de cendre - it is like reed land, ashen land, ashen mounds.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253.
Form: sur
tlatīlli, morph.incorp. nex-tli.
.NEXTLEXOCHTLI:
nextlexōchtli:
Cendre chaude.
Esp., rescoldo (M).
Angl., embers
Form: sur
tlexōchtli, morph.incorp. nex-tli.
.NEXTLI:
nextli:
Cendre.
Esp., ceniza (M).
Angl., ash, ashes. R.Andrews Introd 458.
Indiqué dans l'étymologie de tlapalnextli, nom d'un colorant. Sah11,239 et de nexātl, nom d'une rivière. Sah11,249.
Dont on s'enduit les genoux et les articulations à l'occasion de la visite à une jeune accouchée. Sah4,111.
moquetztihuetzi in nextli , la cendre jaillit. Quand on jette une victime au feu. Sah2,115.
īxillān contlālia aquitōn nextli , elle met un peu de cendre sur son ventre - she placed a little ash in her bosom. Pour protèger l'enfant à naître de rencontres nocturnes. Sah5,186.
in tlexōchtli in nextli moyāhua cemmani , les braises, les cendres se dispersent, se répandent - the embers, the ashes scatter all over. Durant la chasse aux singes. Sah11,14.
nextli inic quitzintlālpachoa , il recouvre les racines avec des cendres - he covers the roots with ashes. Il s'agit d'un plant de tabac, côztic iyexôchitl. Sah11,208.
in cānin mocentlālia nextli , où de la cendre est entassée - wheresoever ashes are heaped together. Décrit une terre stérile, nextlālīlli. Sah11,255.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tlemōyōtl īnexxo , étincelle, cendre chaude.
itzpāpalōtl īnexyo , les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247.
Launey transcript nēxtli.
.NEXTOCA:
nextōca > nextōca-.
*~ v.t. tla-., faire cuire, mettre sous la cendre chaude.
Esp. asar algo dentro del rescoldo (M).
Form: sur
tōca, morph.incorp. nex-tli.
.NEXTON:
nextōn :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau de la grosseur d'une colombe (Clav.).
Esp., cierta ave canora (Clavijero Arte).
.NEXTONQUILPAN:
nextonquilpan:
*~
toponyme.
.NEXTONTLI:
nextontli, diminutif sur nex-tli.
Petit et de couleur cendrée.
Angl., a little ashen.
Décritla mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
l'insecte caltapach. Sah11,89.
l'insecte ailé, zacatecuilichtli. Sah11,97.
le moustique moyōtl. Sah11,102.
nextōntli, chichintōntli , a little ashen, blackish. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17.
.NEXTZOTZONA:
nextzotzona > nextzotzon.
*~ v.t. tla-., marteler des motifs nouveaux.
tlanextzotzona , he beats out new designs (texte espagnol correspondant: 'sabe... hazer planchulas o tejuelos de oro, o de plata'). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
.NEXXIHUITL:
nexxihuitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 3 (de nexxihuitl, seu herba cinerea).
Form: sur
xihuitl et nextli.
.NEXXOH:
nexxoh, nom possessif.
Cendreux, plein, recouvert de cendre.
Esp., ceniziento (M I 34r.).
.NEXXOTLA:
nēxxotla > nexxotla-.
*~ v.t. tla-., faire connaître la faute, le défaut de quelqu'un et s'en railler; laisser échapper quelque parole par inadvertance.
Esp.,descubrir defecto o culpa de otro motejandole della. pre: onitlanexxotlac (M).
señal dar alguno, por donde se presuma que el hizo algun mal o bien (M I 108v.).
soltarsemela palabra con descuido e ynaduertencia (M I 110r.).
intlā acah quinnexotlaz , si quelqu'un les découvre (en train de boire secrètement du pulque). Sah2,148.
Cf. la variante
nexotla.
Form: R.Siméon suggère nēxtia et xotla.
.NEXYAYACTIC:
nexyayactic:
*~ couleur de cendre sombre.
Angl., dark ashen.
Décrit le pinson, molotl. Sah11,48.
.NEXYOTAMALLI:
nexyotamalli :
Tamale à la cendre.
Angl., tamales made of a dough of maize softened in lime. Sah8,37 (nexiotamalli).
.NEXYOTLAXCALLI:
nexyotlaxcalli ou nexxotlaxcalli:
Tortilla à la cendre.
Angl., ashen tortillas. Sah10,70.
.NEXZOQUITL:
nexzoquitl:
Mortier.
.NEYACAPACHOLO:
neyacapachōlo :
*~ v.impers. sur *yacapachoa, on se bouche le nez. Sah2,58.
.NEYACAPOHPOHUALONI:
neyacapohpōhualōni, n.d'instrument.
Mouchoir de poche (S).
Angl., handkerchief. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.NEYAOCHIHUALO:
neyāōchīhualo :
*~ v.impers. sur yāōchīhua, récipr., on se fait la guerre.
ca aocmo neyāōchīhualōya , on ne se faisait plus la guerre. W.Lehmann 1938,250.
.NEYECNONOTZALO:
neyēcnōnōtzalo > neyēcnōnōtzalō-.
*~ v.impers., on s'entend à l'amiable, on se parle comme il faut.
ōneyēcnōnōtzalōc , on s'est parlé comme il faut. Sah6,128 (oneiecnonotzaloc).
Form : sur
yēcnōnōtza.
.NEYEHECOLIZTLI:
neyehecōliztli:
Exercice.
*~ à la forme possédée.
in īnneyehecōliz in tlahtohqueh , les exercices des seigneurs - the exercices of the rulers. Sah8, 51.
Form: nom d'action sur yehecoa.
.NEYEHUAIHTOLIZTICA:
neyehuaihtōliztica. Cf. neehuaihtoliztica.
.NEYEHUAIHTOLIZTLI:
neyehuaihtoliztli. Cf. neehuaihtōliztli.
.NEYOCOLTZIN:
neyōcōltzin :
Œuvre.
*~ à la forme possédée, huel moneyōcōltzin momachitzin in īyōliliz īhuān īmiquiz in tonacayo , la vie et la mort de notre corps est ton œuvre, ton savoir - the lives and deaths of our bodies are of Thy making, of Thy knowledge. S'adresse à Dieu. Sah1,62 (moneiocultzin).
Form : nom d'objet sur *yōcoa, suffixe honorifique.
.NEYOLAHCOMANTINEMILIZTLI:
neyōlahcomantinemiliztli:
Trouble, chagrin, agitation (S).
Esp., desasosiego por andar alborotado (Bnf 361).
Form: de
yōlahcomantinemi.
.NEYOLCEHUILIZTLI:
neyōlcēhuiliztli:
Action de se calmer, apaisement (S).
Esp., desenojo; liga en las amistades; desembrabecimiento (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
yōlcēhuia.
.NEYOLCHICHILILIZTLI:
neyōlchihchililiztli:
Grand effort, animation.
Form: de yōlchichilia.
.NEYOLCOCOLIZTLI:
neyōlcocoliztli:
Envie, repentir, regret, peine, mécontentement.
Form: de yōlcocoa.
.NEYOLCOCOLO:
neyōlcocōlo :
*~ v.impers. sur yōlcocoa, on éprouve de la peine ou de l'envie.
huel īntech neyōlcocōlo , on les envie beaucoup. Il s'agit de ceux qui sont morts au combat, yāōmicqueh. Sah6,114 (neiolcocolo).
.NEYOLCOCOLTILIZTLI:
neyōlcocoltiliztli:
Passion (S).
Esp., apassionamiento (M I 11v.b).
Form: de yōlcocoltia.
.NEYOLCUITIAYAN:
neyōlcuītiāyān :
Lieu où l'on se confesse (S).
*~ à la forme possédée, noneyōlcuītiāyān , le lieu où je me confesse.
.NEYOLCUITILIZPAN:
neyōlcuītilizpan :
*~ uniquement à la forme possédée, im moneyōlcuītilizpan , lors de ta confession (J.B.).
.NEYOLCUITILIZTLAHTOLLI:
neyōlcuītiliztlahtōlli:
Confession.
in neyōlcuītiliztlahtōlli in quihtoāyah mānozo in quichīhuayah in ihcuac oc tlateōtocah zan ceppa in iuh quichīhuayah īxquich cāhuitl nencah, la confession qu’ils disaient ou faisaient quand ils pratiquent encore l’idolâtrie. Ils ne le faisaient qu'une seule fois pendant tout le temps qu'ils vivaient. Sah6,29.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. neyōlcuītiliz-tli.
.NEYOLCUITILIZTLI:
neyōlcuītiliztli :
Confession, pénitence (S).
Esp., confession (M).
in ītechpa ou ītechcopa nitlahtōz in neyōlcuītiliztli , je parlerai de la confession (Par.).
*~ à la forme possédée, moneyōlcuītiliz, ta confession. Confesionario mayor 12r.
ahmo mā mopalēhuīlōca mochīhuaz in moneyōlcuītiliz zan mopīnāuhtīlōca motelchīhualōca yez īhuān cemihcac moxnāhuatīlōca mochīhuaz, ta confession ne fera pas un remède pour toi elle ne sera qu’une honte, qu’un mépris pour toi et elle fera à jamais ta condamnation. Confesionario mayor 9v.
Form : nom d'action sur
yōlcuītia.
.NEYOLCUITILO:
neyōlcuītīlo:
*~ v.impers. sur 'yōlcuītia', on se confesse, tout le monde se confesse.
īīxpan neyōlcuitīlo, īīxpan neyōlmelāhualo , en sa présence on se confesse on redresse son coeur - in her presence confession was made, the heart was opened
Est dit à propos de Tlazolteōtl. Sah1,24.
.NEYOLEHUALIZTLI:
neyōlēhualiztli :
Excitation, provocation, motif (S).
Esp., ocasion, passiue (M I 89v.).
Form : nom d'action sur
yōlēhua.
.NEYOLEHUALONI:
neyōlēhualōni :
Motif, excitation (S).
Esp., motiuo (M I 87r.).
Form : éventuel du passif sur
yōlēhua.
.NEYOLELLELAHXITILIZTLI:
neyōlellelahxītiliztli :
Tourment, affliction, peine de cœur ; irritation, emportement violent (S).
Esp., angustia y aflicion grande del coraçon, o gran enojo y pena (M).
Form : Cf.
ellelahxītia.
.NEYOLIHTLACOLIZTLI:
neyōlihtlacoliztli :
Peine, mécontentement, douleur causée par le remords (S).
Esp., pesar por arrepentimiento; descontento por algo (Bnf 361).
tēca neyōlihtlacoliztli , médiation, intervention.
Form : nom d'action sur
yōlihtlacoa.
.NEYOLIHTLACOLLI:
neyōlihtlacōlli :
Peine, ennui, dégoût ; cas de conscience (S).
Esp., pena, enojo, o caso de consciencia (M).
Form : nom d'objet sur
yōlihtlacoa.
.NEYOLIXIMACHILIZTLI:
neyōlīximachiliztli :
Conscience (S).
Esp., consciencia (M).
Form : Cf.
īximati.
.NEYOLIZMATILIZTLI:
neyōlizmatiliztli :
Prudence, sagesse (S).
*~ à la forme possédée, moneyōlizmatiliz , ta prudence.
toneyōlizmatiliz , notre prudence, la prudence en général - nuestra prudencia y cordura (M 149v.).
Form : nom d'action sur yōlizmati.
.NEYOLLALILIZTLI:
neyōllāliliztli:
Consolation.
Angl., contentement. Sah5,158.
quittaya, quimahcēhuaya in īneyōllaliliz, in īnetlamachtil , il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
tel quittaya in īneyollālīliz , mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
quitta in īnecuiltonōl, īneyōllaliliz , il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
quitēmaca in necuiltōnoliztli in necēhuiliztli īhuān in neyōllāliliztli īhuān pahpāquiliztli , il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (neiollaliliztli).
Form : nom d'action sur
yōllālia.
.NEYOLLALILO:
neyōllālīlo :
*~ v.impers., on se console.
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
.NEYOLLOHCHIHCHILIZTLI:
neyōllohchihchīliztli:
Courage viril, force, bravoure.
Form: de yollohchihchīlia.
.NEYOLMELAHUALIZTLI:
neyōlmelāhualiztli:
'Action de redresser les coeurs'.
Sorte de 'confession' que l'on faisait au prêtre de 'Tlazōlteōtl' pour lui avouer les fautes de caractère sexuel que l'on avait commises. Les informateurs de Sahagun précisent que c'étaient les gens agés qui pratiquaient cette confession.
Cf. Cod.Flor. I chap.12. M.Leon-Portillo ECN10,98.
Cette confession est évoquée en Sah1,23 à propos de 'Tlazōlteōtl'. A traves del estudio de algunos textos en nahuatl de origen prehispanico, sabemos que la palabra 'neyōlmelāhualiztli' se empleaba para designar un antiguo rito de purificacion. en el que se manifestaban las transgresiones en que se habia incurrido particularemente en material sexual. Esse rito se practicaba con un Sacerdote del culto de la diosa 'Tlazōlteōtl'. El analisis etimologico del vocablo citado permite afirmar que su Significacion original era la de 'accion de enderezar las corazones de la gente'. M.Leon-Portilla 'Molina' 1977,XXXIII.
.NEYOLMELAHUALO:
neyōlmelāhualo :
*~ v.impers. sur
yōlmelāhua, on se confesse.
īīxpan neyōlcuitīlo, īīxpan neyōlmelāhualo , en sa présence on se confesse on redresse son coeur - in her presence confession was made, the heart was opened
Est dit à propos de Tlazōlteōtl. Sah1,24.
.NEYOLMELAHUALONI:
neyōlmelāhualōni, éventuel du passif de
yōlmelāhua.
1.~ le sacrement de la confession.
En el colofon del 'confessionario breue' en la segunda edicion de 1569, Molina se sirvio de la palabra "neyōlmelahualōni". Si se toma en cuenta que el infijo -lo- unido al sufijo -ni, confiere al vocablo la idea de instrumentalidad, veremos que el sentado literal del término acuñado por fray Alonso es el de 'instrumento para enderezar los corazones de la gente'. Con él obviamente quiso designar la confesion cristiana que, a su judicio, tenia alguna semejanza aunque remota, con el rito prehispanico. Leon-Portilla. Molina 1977 XXXIII.
2.~ confessionnaire, sermon ou traité sur la confession.
Esp., confessionario.
nicān ompēhua in neyōlmelāhualōni, ici commence un sermon sur la confession - aqui comiença vn confessionario. Confesionario mayor 3r.
Cf. aussi tēyōlcuītīlōni.
.NEYOLNONOTZALIZTICA:
neyōlnōnōtzaliztica :
Prudemment, avec jugement et réflexion (S).
.NEYOLNONOTZALIZTLI:
neyōlnōnōtzaliztli :
Méditation, réflexion (S).
Form : nom d'action sur *yōlnōnōtza.
.NEYOLNONOTZALLI:
neyōlnōnōtzalli :
Jugement, réflexion, méditation (S).
īpan neyōlnōnōtzalli , considéré, apprécié, jugé.
Form : nom d'objet sur *yōlnōnōtza.
.NEYOLNONOTZALONI:
neyōlnōnōtzalōni :
Motif, sujet de méditation (S).
*~ à la forme possédée, noneyōlnōnōtzaya , ma composition.
noneyōlnōnōtzaya niquihcuiloa , j'écris, je fais un brouillon.
Form : éventuel du passif, nom d'instrument, sur *yōlnōnōtza.
.NEYOLNONOTZAYA:
-neyōlnōnōtzaya :
*~ uniquement à la forme possédée sur neyōlnōnōtzalōni, ce que quelqu'un a pensé, médité, composé, les minutes, le brouillon de quelqu'un.
.NEYOLPACHIHUITILIZTLI:
neyōlpachihuītiliztli :
Contentement, satisfaction d'apprendre ce que l'on désire savoir (S).
Form : nom d'action sur
yōlpachihuītia.
.NEYOLPOHUALIZTLI:
neyōlpōhualiztli :
Réflexion, méditation, considération (S).
Form : nom d'action sur
yōlpōhua.
.NEYOLPOLOLIZTICA:
neyōlpololiztica :
Douteusement, par oubli (S).
.NEYOLPOLOLIZTLI:
neyōlpololiztli :
Doute, incertitude, oubli (S).
Esp., duda de aquello que no se acuerda bien (M).
*~ à la forme possédée.
in iuh ca īntlahtōl īnneyōlpololiz catca huēhuetqueh , comme étaient les récits (et) les incertitudes des anciens - so wie es die Erzählung, die (fast) verschollene Erinnerung der Alten war. W.Lehmann 1938,58.
Form : nom d'action sur
yōlpoloa.
.NEYOLTEQUIPACHOLIZTLI:
neyōltequipacholiztli :
Affliction, peine de cœur, chagrin, regret (S).
Form : nom d'action sur
yōltequipachoa.
.NEYOLTONEHUALIZTLI:
neyōltōnēhualiztli :
Affliction, peine de cœur, chagrin, regrets (S).
Form : nom d'action sur
yōltōnēhua.
.NEYOLTZAYANALIZPAHTLI:
neyōltzayānalizpahtli :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 26 (de neyoltzayanalizpatli, seu medicina ximae cordis).
.NEYOLTZOTZONALIZTLI:
neyōltzotzonaliztli :
Doute (Clav.).
.NEZ:
nēz, rad pft. de
nēci.
.NEZACAPECHTEMALIZTLI:
nezacapechtēmaliztli:
Action de disposer un lit de zacate.
Esp., acción de poner un lecho de zacate. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 231.
Angl., the spreading of a bed of straw.
Description. Sah2,204 (neçacapechtemaliztli) = Prim.Mem. 257r.
L'action d’installer un lit de gazon tout comme de manger de la terre était une forme de révérence lorsqu'ils traversaient un endroit où il y avait l’image d’une divinité, ils répandaient de l'herbe devant elle. De même lorsqu’ils devaient partir au combat, les guerriers prenaient de l’herbe qu’ils jetaient vers le soleil, en faisant le vœu de mourir ou de faire un prisonnier pour le soleil.
Cf. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 239 = Prim.Mem. 257r.
.NEZAHUALCALLI:
nezahualcalli:
Maison de jeûne, où le souverain se retire pour jeûner.
Allem., Fastenhaus.
in nezahualcalli, ītōcāyōcān tlacochcalco īhuān tlācatecco, in īchān Huitzilopochtli , la maison de 'jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlācatecco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8.63.
*~ à la forme possédée.
quichīuh īnezahualcal ītlamahcēhuayān ītlatlahtlauhtiāyān , il a fait construire les maisons où il jeûne, où il fait pénitence, où il prie - (Quetzalcoatl) machte seine Fastenhäuser, seine Kultstätten, seine Andachtstätten. W.Lehmann 1938,75 § 66.
quichīuh īnezahualcal īxiuhhuapalcal , il construisit sa maison de jeûne, son palais fait de poutres incrustées de turquoises - er (Quetzalcoatl) machte sein Fastenhaus, sein Türkisblockhaus (mit Türkisen eingelegtes Holzbalkenhaus) (in Tollantzinco). W.Lehmann 1938,74 § 60.
Die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan beschreibt Sah 1927,389-390 und Sah HG X cap 29 § 1. W.Lehmann 1938,74 n 2.
Form: sur
calli, morph.incorp. nezahual-li.
.NEZAHUALCOYOTL:
nezahualcoyōtl, n.pers. Cf. l'honor. Nezahualcoyōtzin.
.NEZAHUALCOYOTZIN:
nezahualcoyōtzin:
*~
n.pers.
.NEZAHUALCUACHTLI:
nezahualcuāchtli:
Voile, tissus de jeûne.
ic quicuāquimiloah nezahualcuāchtli xoxoctic omicalloh , ils lui enveloppent la tête avec un tissus de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,62.
zan ic cuatlapachiuhtihcac in nezahualcuachtli omicalloh . il se tenait debout la tête couverte du voile de jeûne orné d'ossements. Est dit du souverain. Sah8,62.
quimontlapachoah, quimonīxquimiloa cecemmeh īca nezahualcuāchtli tlīltic omicalloh , ils les recouvrent, ils leur enveloppent a chacun le visage avec un voile de jeûne noir ornè d'ossements. Sah8,63.
tlapachiuhtiuh in īca nezahualcuachtli omicalloh xoxoctic , il va la tête couverte d'un voile de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,63.
ic īxtlapachiuhtihuih ceceyaca in īca nezahualcuāchtli omicalloh , ils arrivent chacun la face couverte par un voile de ieûne orné d'ossements. Sah8,63.
īxquimiliuhtihuih in īca nezahualcuāchtli , ils vont le visage enveloppé d'un voile de jeûne. Sah8,63.
īxtlapachiuhtihuītzeh in īca nezahualcuāchtli omicalloh , ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63.
ic ommotlapachoah in nezahualcuāchtli , ils se couvrent d'un voile de jeûne.
A l'occasion du jeûne qui marque l'èlection du soucerain. Sah8,64.
ic īxtlapachiuhtihuih in nezahualcuāchtli omicalloh , ils arrivent la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8.64.
nāhuilhuitl in mozahuayah ic īxquimiliuhticatcah in nezahualcuāchtli , durant quatre jours ils jeûnaient. le visage enveloppé d'un voile de jeûne. Sah8,64.
Form: sur
cuāchtli, morph.incorp. nezahual-li.
.NEZAHUALHUILTEQUI:
nezahualhuiltequi > nezahualhuiltec.
*~ v.réfl. mo-., rompre, interrompre le jeûne.
monezahualhuiltequih intlā ītlahtōn concuah, conih , ils rompent le jeûne s'ils mangent (ou) boivent un petit quelque chose. Sah3,66 (moneçaoalhujltequi).
Form : sur
huiltequi, morph.incorp. nezahual-li.
.NEZAHUALIZMICCATLATQUIHUAH:
nezahualizmiccātlatquihuah :
Celui qui est vêtu d'habits funèbres, qui porte le deuil de quelqu'un (S).
Esp., enlutado (M I 54v.).
Form: nom possessif sur nezahualizmiccātlatquitl.
.NEZAHUALIZMICCATLATQUITL:
nezahualizmiccātlatquitl :
Deuil, vêtement funèbre (S).
Esp., luto que se pone por el defuncto (M).
Form : sur *miccātlatquitl (voir
tlatquitl et micca) et nezahualiz-tli.
.NEZAHUALIZPAN:
nezahualizpan :
Au temps du jeûne.
Esp., tiempo de ayuno, o quaresma (M).
.NEZAHUALIZTICA:
nezahualiztica :
Avec abstinence, en jeûnant (S).
Esp., con ayuno, o ayunado. conjunction (M).
in huēhuetqueh in huellateōmatinih in tlamahcehualiztica in nezahualiztica in tlenāmactica, des vieillards très religieux, avec pénitences, avec abstinence, en ofrrant de l’encens – the old men, those especially devout in penance, in fasting, in the offering of incense. Sah6,113 (neçaoaliztica).
.NEZAHUALIZTLALHUILO:
nezahualiztlalhuilo:
*~ v.passif sur ilhuia, tous sont appelés à jeûner.
Angl., all were bidden to fast.
Après la ligature des années. Sah7,31.
Allem., man wird zum Fasten angehalten. SIS 1950,310.
.NEZAHUALIZTLI:
nezahualiztli:
L'acte rituel de jeûner ou de s'abstenir de bain de vapeur et de relations sexuelles.
Esp., ayuno de la iglesia o voluntario (M).
Angl., fast, hunger (K qui transcrit nezahualiztli).
Allem., Fasten. SIS 1950,310.
Esp., abstencion ritual de algo, en especial de alimento.
Cf. Sah HG II Ap III 24. Garibay Sah IV 346.
Description. Sah2,200 (neçaoaliztli).
cencah quimāhuiztiliāyah in nezahualiztli , ils respectaient beaucoup le jeûne. Sah2,143.
in ihcuāc oncatca nezahualiztli huel mochintin quipiyayah , quand il y avait jeûne, absolument tous l'observait. Est dit des prêtres du calmecac. Sah3,66.
*~ à la forme possédée.
intlā acah tlahmachchīuhqui īnezahualiz quitlacāhuaya , si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7.
quintlazōlmictiah in ī(n)nezahualiz , leur jeûne les fait périr à cause de leur souillure rituelle - they brought to naught their fasting through sin. Il s'agit de relations sexuelles pendant la période du jeûne. Sah1,31.
in nezahualiztli ītōcā netlahcahzahualiztli , le jeûne nommé jeûne de jour. Sah2,86.
ye oncān tzonquīza in īnnezahualiz in īntlamahcehualiz in teōcuahqueh ce xihuitl , alors se termine le jeûne, les pénitences de ceux qui durant un an ont mangé le dieu - then ended the fasting, the penances of those who had during the year eaten the god. Sah3,8.
in ihcuāc in tzonquīzaya in īnnezahualiz cencah pāpāquiyah lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient heaucoup. Sah3,9.
.NEZAHUALLI:
nezahualli:
1.~ le jeûne.
mohuītequi in nezahualli, le jeûne est rompu – the fast is broken. R.Andrews Introd. 378 qui met cette phrase en relation avec l’expression monezahualhuītequi.
Cf.
nezahualhuiltequi.
2.~ clôture de jeûne.
Allem., Fastenzaun. Mönnich 1969,416.
Esp., cinturón de ayuno. Marc Thouvenot. Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México.
Le glyphe correspondant à nezahual-li représente un collier, une ceinture ou une clôture qui comporte des bandes de tissu.
Form: nom d'objet sur zahua.
xicohtencatl.jpg (4,3 Ko)



a
le glyphe nezahual-
dans nezahualcoyotl
xicohtencatl.jpg (4,8 Ko)
b
le glyphe nezahual-
dans nezahualcoyotl
xicohtencatl.jpg (4,8 Ko)
c
le glyphe nezahual-
dans nezahualcoyotl. Codice en cruz
Pour le glyphe nezahual- voir aussi Nezahualcoyotzin.
Codex Telleriano-Remensis 36r.
nezahualcoyotl3.jpg (7,1 Ko)
le glyphe nezahualcoyotl
Cf. Prim.Mem.
nezahualpilli2.jpg (5,8 Ko)
le glyphe nezahualpilli
Cf. Prim.Mem.
nezahualcoyotl4.jpg (4,6 Ko)
le glyphe nezahualcoyotl
Cf. Cod. Tlotzin
Cf. aussi l’illustration Cod. Borgia p. 10 qui représente un prêtre faisant pénitence, il est entouré par ce qui pourrait-être une clôture de jeûne. Voir sous
iyetecomatl.
.NEZAHUALO:
nezahualo:
*~ v.impers. de
zahua mo-., on jeûne, tout le monde jeûne.
nezahualōya , tout le monde jeûnait - man fastete. Sah2,193.
chicōmilhuitl in nezahualōya, on jeûnait pendant 7 jours. Pour la fête ātamalcualiztli. Sah2,177 (neçaoaloia).
in ihcuāc ye onahci īlhuiuh nezahualōya nāhuilhuitl tlācatlacualōya, quand sa fête arrive on jeûnait, on jeûnait pendant quatre jours. Sah2,216 (neçavaloia).
in ayamo quīza īlhuiuh: achtopa nāhuilhuitl nezahualōya , avant que ne commence sa fête, on jeûnait d'abord pendant quatre jours - before his feat day had come, first, for four days, all fasted. Il s’agit de la fête du soleil, le jour nāolīn. Sah7,1.
oc achtopa nāhuilhuitl nezahualo in tēchahchān , d'abord on jeûne encore pendant quatre jours dans toutes les maisons. Sah2,61 (neçaoalo).
in ihcuāc tlācatiya tlacochtli nezahualoya , pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
quin ihcuāc tlacualōya in onnezahualōc , aussitôt on mangeait quand on avait fini de jeûner. Sah9,65.
inic nezahualōya ahmo tlācatlacualōya , ainsi on s'abstenait, on ne jeûnait pas - thus was there abstaining : there was no fasting. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
in īquin teōtīhuac in teōtīhuaya in yohuayān quil nāhuilhuitl in nezahualōc, quand un dieu a commencé à exiter, quand un dieu commençaient à exister, quand règnaient (encore) les ténèbres, on dit qu’on a jeûné pendant quatre jours - when the god was made, when the god was formed, in the time of darkness, it is said, there was fasting for four days. Récit de la naissance du Soleil. Sah1,84 (neçavaloc).
.NEZAHUALOYAN:
nezahualōyān :
Lieu où l’on jeûne (S).
.NEZAHUALPILLI:
nezahualpilli :
1. ~
nom pers.
2. ~ titre divin. L'un des titres de Tezcatlipoca. Cf. Sah HG III 2,5. 'Principe ayunador'.
īhuān quitōcāyōtihqueh titlācahuān īhuān yāōtl necoc yāōtl moyocoya nezahualpilli, et ils l’ont appelé Titlacauan et Yaotzin, Necoc Yaotl, Moyocoya, Nezahualpilli. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
in titlācahuān no quitōcāyōtiāya tezcatlipoca, moyocoyatzin. yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Necaualpilli. Sah3,12.
.NEZAHUALPILTZINTLI:
nezahualpiltzintli:
*~ n.pers. Cf.
Nezahualpilli.
.NEZAHUILIA:
nezahuilia > nezahuilih.
*~ v.t. tē-., jeûner pour quelqu'un, porter le deuil de quelqu'un.
Esp., traer luto por muerto. preterit: oniteneçauili (M).
Allem., Trauer für jmd anlegen. SIS 1950,310.
quinezahuiliāyah , ils jeûnaient pour eux.
Il s'agit des dieux des montagnes. Sah2,151.
ōquinnezahuilihqueh in īmmalhuān , ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezahuiliāyah nâppôhualtica , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, d'abord jeûnaient pour lui pendant quatre vingts jours - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted for eighty days.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
quinnezahuiliah in māmazah, inic amihuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
*~ v.t. tla-., jeûner pour quelque chose.
nāhuilhuitl mozahuayah, quinezahuiliāyah in ītequiuh inic ahmo xocoyaz , pendant quatre jours ils jeûnaient et s'abstenaient de travailler pour que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour.
Jeûne lié à la préparation du pulque. Sah1,48.
Il faudrait sans doute traduire : ils jeûnaient pour leur travail, plutôt que : ils s'abstenaient de travailler.
quinezahuiliāyah , ils jeûnaient pour elle. C'est à dire pour la flèche qui symboliquement est en train de naître. Sah2,135.
*~ passif: in ihcuāc nezahuilīloya , quand on jeûnait - when there was fasting. Sah1,3l.
.NEZALOLIZTLI:
nezaloliztli :
Pause d’une personne qui s’arrête quelque part, détention,rétention, retard (S).
Esp., detenimiento, o tardança del que se detiene en alguna parte (M).
Form ; sur
zaloa.
.NEZALOLONI:
nezalōlōni :
Retenu, arrêté d’habitude (S).
Esp., cosa que suele ser detenida de otros (M).
Form : éventuel sur le passif de
zaloa.
.NEZAZACALIZTLI:
nezazacaliztli:
Déménagement, action de transporter ses meubles.
Form: nom d'action sur
zazaca transporter, charrier des choses.
.NEZCA:
nēzca, forme possédée. Cf.
nēzcāyōtl.
.NEZCACAHUA:
nēzcācāhua > nezcācāuh.
*~ v.t. tē-., laisser sa marque sur quelqu'un.
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcācāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. nēz-qui.
.NEZCALIHCA:
nezcalihcā:
Sagement, prudemment, attentivement.
Form: sur le pft. d'
izcalia.
.NEZCALIHCAITTA:
nezcalihcāitta > nezcalihcāitta-.
*~ v.t. tla-., regarder, considérer une chose avec sagesse, attentivement.
Form: sur
itta, morph.incorp. nezcalihcā.
.NEZCALIHCAYOTL:
nezcalihcāyōtl: .
Sagesse, prudence.
*~ à la forme possédée.
nonezcalihcāyo , ma prudence.
ahnonezcalihcāyo , mon imprudence.
Form: nom abstrait sur
izcalia.
.NEZCALILIL:
nezcalilīl :
Sage.
in cencah cualli in cencah nezcalilīl tlahtōlli , le discours très bon, très sage. Chim. 8.Relation 225v.
.NEZCALILIZCALI:
nezcalilizcali :
*~ locatif sur nezcalilizcalli, à l'école.
ca nezcalilizcali in tiyāuh , car tu vas à l'école -for thou goest to a school. S'adresse au garçon qui entre au calmecac. Sah6,215.
.NEZCALILIZILHUITL:
nezcalilizilhuitl:
*~ doctrine chrétienne, jour de la résurrection.
Honorif., 'nezcalilizilhuitzintli'.
*~ à la forme possédée.
īnezcalilizilhuitzin Totēcuiyo , Pāques, jour de la résurrection de Notre-Seigneur.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. nezcaliliz-tli.
.NEZCALILIZTICA:
nezcaliliztica:
Avec prudence.
Form:,sur nezcaliliz-tli.
.NEZCALILIZTLAHTOLLI:
nezcaliliztlahtōlli :
Paroles de formation.
Angl., words of training. Sah9,30 (nezcaliliztlatolli).
.NEZCALILIZTLI:
nezcaliliztli:
Résurrection, prudence, formation, profit.
Esp., resurrección, cordura o aprovechamiento del que va aprovechando en algo (M).
Angl., resurrection, prudence or profit (K).
in nezcaliliztli, in tlaīmacaxiliztli, in māuhcānemiliztli , la prudence, le respect, la crainte. Sah6,217.
in cualli yectli īnnezcaliliz, īnnehuapāhualiz , sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61.
*~ à la forme possédée.
auh tel in īca īnnezcaliliz in huel nenōtzalizpahtiah, néanmoins, ceux qui font peuve de prudence pourraient être sauvés par leur prévoyance. Sah4,5 (innezcaliliz).
*~ avec la négation: bêtise.
in ahīnezcaliliz Otomih , la bêtise des Otomis. Launey II 242.
R.Joe Campbell 1997 traduit par grossièreté - their uncouthness.
Note : nezcaliliztli est attesté par Carochi Arte 97r mais Launey transcrit nezcaliliztli.
Form: nom d'action sur
izcalia.
.NEZCALILO:
nezcalīlo:
*~ passif-impers. sur
izcalia, on se forme, on s'éduque.
nemachpan, nemachōya, nemachōhuaya, nezcalīlōya , en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270.
.NEZCALILOYAN:
nezcalīlōyan :
Lieu où l’on s’instruit.
Angl., the place of instruction.
Allem., das Erziehungshaus (Seler).
Désigne le
calmecac. Sah3,61.
.NEZCALTILOYAN:
nezcaltīlōyān, locatif sur le passif de
izcaltia.
Ecole, lieu où on se forme (S).
Esp., escuela adonde algunos se enseñan y aprenden (M).
.NEZCATLAHTOA:
nēzcātlahtoa > nēzcātlahtoh.
*~ v.i., parler, discourir d'une manière remarquable.
huel nēzcātlahtoa , il parle élégamment, c'est un véritable orateur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. nēzcā, pft. sur nēci.
.NEZCATLAHTOLIZTLI:
nēzcātlahtōlaztli:
Parole remarquable.
huel nēzcātlahtōliztli , parole élégante, langage agréable.
Form: nom d'action sur nēzcātlahtoa.
.NEZCAYOTIA:
nēzcāyōtia > nēzcāyōtih.
*~ v.t. tla-., exprimer, figurer, signifier, symboliser une chose.
Esp., denotar, figurar, o significar algo (M).
Angl., to mean, denote, indicate something (K).
R.Andrews Introd. 456 transcrit nēzcayōtia.
miyec quinēzcāyōtia , nom qui exprime plusieurs choses.
miyec tōcāitl zan centlamantli quinēzcāyōtia , plusieurs noms oui ne signifient qu'une chose.
quinēzcāyōtia in ahtlatl in ahnōzo tlatzontectli, in yaōtlatquitl. in oquichtiliztli , (le calumet) symbolise le propulseur ou les dards, l'équipement militaire, le courage - this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
in yehhuātl in, in chīmalxōchitl quinēzcāyōtia in chīmalli , cette fleur, chīmalxochitl, symbolise le houclier - the 'shield flower' represented a shield. Sah9,34.
in īmīxāyo quinēzcāyōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58.
*~ v.bitrans., tētla-., signifier quelque chose à quelqu’un.
inic quinnēzcāyōtih yehhuāntin ītēucnehnenhuān ōmochiuhqueh, ainsi il leur a signifié qu’ils sont devenus ses nobles marchands. Sah9,7 (quinnezcaioti).
Note : est attesté par Carochi Arte 101v.
Form: sur nēzcāyōtl.
.NEZCAYOTIHTIUH:
nēzcāyōtihtiuh > nēzcāyōtihtiyah.
*~ v.réfl., laisser un souvenir de soi.
Form: v.composé sur nēzcāyōtia.
.NEZCAYOTL:
nēzcāyōtl:
Signe, marque (S).
Esp., regalo, propina (Z102, 107 et 177).
Angl., sign, token, gift (K).
R.Andrews Introd. 456 transcrit nēzcayōtl.
huel nēzcāyōtl , vraie marque.
*~ métaphor., père, mère, seigneur, gouverneur, chef, protecteur (Olm.).
*~ à la forme possédée.
īnēzca cualāni ahnōzo pāpāqui , c'est le signe qu'il est en colère ou heureux - es señal que esta emojado o de que esta contento. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v.
miyac in īnnēzca quitlālihtehuaqueh , ils ont laissé de nombreuses traces. Sah10,165 = Launey II 212.
niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin īnēzca inic huītz, moquetzaz tlapaquiyahuitl , alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,45.
īnēzca catca in yāōyōtl , elle était signe de guerre. Est dit de la talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée), cuātezcatl. Celui qui la capture voit dans son 'miroir', dans la plaque cornée qu'elle porte au front, le destin qui sera le sien sur le champ de bataille. Sah11,32.
Note: īnnēzca, ce par quoi ils apparaissent. Cf. Launey Introd 286.
Form: nom abstrait sur
nēci.
.NEZCOLIZTLI:
nezcoliztli:
Action de se chauffer.
Esp., calientamiento al fuego, delos que tienen frio (M).
Variante
neozcoliztli.
Form: nom d'action sur ozcoa.
.NEZCOLO:
nezcōlo :
*~ v.passif, on se chauffe au feu.
Angl., on was warmed. Sah1,29 (nezcolo).
Form: passif sur
izcoa ou ozcoa.
.NEZOHUA:
nezōhua:
*~ v.impers. sur
zo, on se saigne.
nezōhuaya, nehuitzmanalōya , on se saignait, on offrait les épines d'agave ensanglantées. Sah7,11.
tlenāmacōya, tlatotōnīlo, nezōhua , on offrait de l'encens, on le brûlait, on se saignait. Sah7,1 (neçoa).
tlacotōnalōya nezōhuaya tlacōquīxtīlōya, on décapitait des perdrix, on se saignait, on retirait les pailles dont on s’était percé. Sah1,31 (neçuoaia).
.NEZOHZOHUALOLOYA:
nezohzohualolōya, locatif.
Là on se vante.
Angl., there is boasting. Est dit du palais. Sah11,270.
Form: sur le passif impers. de *zohzohualoa.
.NEZOHZOLIZTLI:
nezohzoliztli :
Acte d’enfiler (des fleurs). Prim.Mem. 54v. col.A.
Form : sur le verbe réfléchi
zohzo.
.NEZOLIZTLI:
nezoliztli :
Action de faire couler son sang en se sacrifiant l’oreille à l’aide d’un couteau d’obsidienne.
Description de ce rituel.Sah2,198.
Prim.Mem. 255r (neçoliztlj).
Voir également
nenacaztequiliztli.
Form : nom d'action sur izo.
.NEZOMALIZTICA:
nezōmaliztica:
D'un air mécontent, et chagrin.
Esp., encapotada o enojosamente (M).
Form: sur nezōmaliz-tli.
.NEZOMALIZTLI:
nezōmaliztli:
Antipathie, haine, mécontentement, chagrin.
Esp., tirria enojo, o encapotamiento (M).
Form: nom d'action sur
zōma.
.NEZOMALTIA:
nezōmaltia > nezōmaltih.
*~ v.t. tla-., être fâché, irrité, inquiet.
Esp., ser mohino y mal acondicionado (M I 108v.b.).
ahmo īpan tlanezōmaltia , (le vin) ne provoque en lui aucune irritation - (the wine) did not cause him irritation. Est dit d'un ivrogne. Sah4,l5 (tlaneçomaltia) = Sah 1950,112.
ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlālih, nitlanezōmaltih , je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16.
*~ v.t. tē-., causer de l'ennui, du mécontentement, du dégoût à quelqu'un, le faire mettre en colère.
Esp., dar causa a otro de enojo o de encapotamiento (M).
.NEZONEHUALIZTLI:
nezōnēhualiztli :
Emportement, vacarme populaire (S).
Form : nom d'action sur
zōnēhua.
.NEZOQUIAQUILIZTLI:
nezoquiaquiliztli :
Action de s'embourber, de se crotter (S).
Form : nom d'action sur
zoquiaquia.
.NEZOQUIPOLACTILIZTLI:
nezoquipōlactiliztli :
Action de s'embourber.
Form : nom d'action sur
zoquipōlactia.
.NEZOTLALIZTLI:
nezōtlaliztli :
Cf.
nehzōtlaliztli.
.NEZOZOTLAHUALIZTLI:
nezozotlāhualiztli:
Découragement, abattement, affaissement.
Form: nom d'action sur
zozotlāhua.
.NEZQUI:
nēzqui, pft. de
nēci.
Qui paraît.
Angl., s.th. apparent, s.th. with an appearance. R.Andrews Introd.456.
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalehuac, in iuh ātic tetl. in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
ahquēn nēzqui, ahquēn onnēzqui , never presentable, never agreeable. Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
ahmo cencah nēzqui , not very attractive. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
.NEZTICAH:
nēzticah > nēzticatca.
*~ v.impers.,
1.~ être visible, apparent (S).
huel nēzticah, c’est très clair, très visible.
in iuh nēzticah īntlapōhual huēhuetqueh, selon l’état des comptes des anciens. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 14 = Launey II 204 (3).
2.~ continuer à exister, à être en vigueur (S).
oc nēzticah, c’est encore en vigueur, cela continue à se faire, à se voir.
.NEZTIUH:
nēztiuh > nēztiyah.
*~ v.inanimé, se montrer, se produire.
in nēz in mottac eztetl iuhquimmā ilhuicacpa huāllah auh inic huālnēztiyah iuhquin huēyi tlexōchtli , alors est apparu, on a vu une jaspe comme si elle venait du ciel et elle venait se montrer comme un grand charbon ardent. Sah12,119.
Form : sur
nēci.
.NEZTLACAHUILIZTLI:
neztlacahuiliztli :
Erreur, action de se tromper soi-même.
*~ à la forme possédée.
īnneztlacahuiliz , leur erreur. Dans un texte qui dénonce les croyances indigènes. Sah5,185.
Form: nom d'action sur
iztlacahuia.
.NICAN:
nicān, locatif.
Ici.
in nicān tlālli īpan , dans le pays d'ici - here to this land. Sah12,1.
in nicān chānehqueh , les habitants d'ici - the natives here. Sah12,1.
nicān pani , ici en haut.
inic ōntetl tetzahuitl mochiuh nicān mexihco , un second présage qui se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Sah12,1.
yehhuātl in hueyi ātl totlān mani nicān mexihco , cette grande lagune qui s'étend ici près de nous à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuātl in nicān motēnēhua , un manteau précieux comme celui qui est ici nommé. Sah12,6.
in nicān mexihco , ici à Mexico. Sah12,17.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōacalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,18.
in nicān tlācah , les gens d'ici, désigne les indigènes. Sah5,185.
.NICCA:
nicca :
Exclamation pour appeler quelqu'un, pour attirer l'attention de quelqu'un.
Esp., hola, hao, oyes, para llamar a alguno (M).
Angl., exclamation used for hailing someone, getting someone's attention (K).
Note : est attesté par Carochi Arte 124v.
.NIMAN:
niman:
Alors, aussitôt.
zan niman ihciuhca motzontequiya , aussitôt un jugement était rendu sur le champ. Sah8,41.
niman ye ic tlahcahuaca , alors des cris se font entendre - thereupon there was an outcry.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
niman huāllamelauhqueh in mexihco , aussitôt ils sont allés droit à Mexico. Sah12,6.
in motēuczoma niman ye ic quinnahuatia in cuetlaxtecatl īhuān in izquintin , Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxteque et à eux tous. Sah12,9.
niman quinōnōtztihuetzicoh in motēuczoma , aussitôt ils se sont hâtés de prévenir Moctezuma. Sah12,9.
in ōquicac niman ihciuhcā tlaihua , quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messagers. Sah12,9.
niman iuh quinnanquilihqueh , aussitôt, ils leur ont répondu. Sah 12,13.
niman ye no ic hualmehualtiah hualmotlaloah ahcitihuetzicoh in cuextlaxtlan , et aussitôt, voila déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
Souvent employé pour renforcer un mot négatif, niman ahmo, absolument pas, niman ayāc, absolument personne. Launey II 162 note14.
.NIPA:
nipa, locatif.
D’un côté, de l’autre côté.
Angl., yonder, around there, over there, over here. R.Andrews Introd. 458.
in Totōnaqueh nipa in onoqueh mictlāmpa, tlanacaztlān, achi tlāpcopa , les Totonaques habitent de l'autre côté, vers le Nord, un peu à l'écart vers l'Est. Launey II 252(251) = Sah10,184.
āyaxcan in nemōhua tlālticpac nipa tlani nipa tlani , il est dffficile de vivre sur terre: d'un cöté (ça va) vers le bas, de l'autre (ça va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālticpac: nipa centlami. in tlā nipa xiyāuh in tlā noceh nipa xiyāuh ōmpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemohua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181.
.NIXTAMALLI:
nixtamalli :
Grains de maïs prêts à être moulus après avoir été bouillis dans de l’eau additionnée de chaux
.NIZ:
niz :
Apparaît comme présentatif: voici, ici. Codex de Zempoala édition Galarza 1980, passim.
niz ompēuh in ītlahtohcāyo cuāuhnōchtzin , ici a commencé le règne de Quauhnochtzin. Ms.Mexicain 81, fol.4r (niz onpeuh yn ytlatocayo cuaunochtzin).


.NO:
A.~ nō:
Aussi.
'nō' se met devant le mot auquel il se rapporte. nō nehhuātl nicchīhuaz , moi aussi je le ferai. Le mot qui suit 'nō' doit avoir une valeur prédicative. On sera forcé de reprendre toute une phrase là où le français se contenter de coordonner deux noms par 'et aussi', nicnequi chīlli nō nicnequi etl , je veux des piments et (je veux) aussi des haricots (*'nicnequi chīlli nō etl', est impossible, on peut évidemment dire nicnequi chīlli īhuān etl ). Launey Introd 127.
nō īhuān , de même.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
B.~ no, interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas, exclamation qu'emploient les femmes.
Note : les hommes disent '
iyoh'.
C.~ no-, préfixe possessif, mon, ma, mes.
nohuānyōlqui , mon parent.
in nohueltiuh , ma sœur aînée
nohuāmpohhuān , mes proches.
.NOCEH:
noceh:
Ou encore.
auh noceh , ou encore. Launey II 90.
mā noceh ou mā nozo signifie ‘bien plus’ ou ‘bien plutôt’. Launey Introduction p. 318.
mā noceh xiccāhua in, laisse plutôt cela.
cuix itlah ahcualli ōtiquittac, noceh ōticcac ? , as-tu vu, ou encore entendu quelque chose de mal ? Launey Introd. 318.
.NOCHCUA:
nōchcua > nōchcuah
*~ v.i., manger des figues de barbarie.
ninōchcua , je mange des figues de barbarie - I eat the tuna. Sah11,123.
Form: sur
cua, morph.incorp. nōch-tli.
.NOCHEZAQUIA:
nōchezaquia > nōchezaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer de la cochinille a quelque chose, teindre à la cochinille.
nitlanōchezaquia , j'applique de la cochenille - yo cubro cosas con 'nocheztli'. I apply cochineal. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist 320v = Sah11,239.
Form: sur
aquia, morph.incorp. nōchez-tli.
.NOCHEZHUIA:
nōchezhuia > nōchezhuih.
*~ v.t. tla-., appliquer de la cochinille à quelque chose, teindre à la cochinille.
nitlanōchezhuia , j'applique de la cochenille - pongo 'nocheztli' a las cosas. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
Form: sur nōchez-tli.
.NOCHEZNOHPALLI:
nōcheznopalli:
Nopal sur lequel se développe la cochenille.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLV p. 78 (avec illustration).
in nōcheznohpalli in ye īmochīhuaya nōcheztli , le nocheznopalli est le lieu où se développe la cochenille - the cochineal nopal is the breeding place of this cochineal. Sah11,239.
Form: sur
nohpalli, morph.incorp. nōchez-tli.
nocheznohpalli.JPG (10 Ko)
NOCHEZNOHPALLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus p. 78.
.NOCHEZTIC:
nōcheztic :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 14 (de nocheztic, seu grano tinctorio tunis innascenti).
.NOCHEZTLAN:
nocheztlan :
*~ toponyme, Cf.
nōchiztlān.
.NOCHEZTLAXCALCHIHUA:
nōcheztlaxcalchīhua > nōcheztlaxcalchīuh.
*~ v.i., préparer des tortillas de cochinille.
ninōcheztlaxcalchīhua , je prépare des galettes de cochenille - I make tortillas of cochineal. Sah11,239.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. nōcheztlaxcal-li.
.NOCHEZTLAXCALLI:
nōcheztlaxcalli:
Variété de cochenille. Sah11,239.
A moins qu'il ne faille comprendre galette de cochenille.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. nōchez-tli.
.NOCHEZTLAXCALMANA:
nōcheztlaxcalmana > nōcheztlaxcalman.
*~ v.i., étaler des tortillas de cochinille.
ninōcheztlaxcalmana , j'étale des galettes de cochenille - I beat out tortillas of cochineal. Sah11,259.
Form: sur
mana, morph.incorp. nōcheztlaxcal-li.
.NOCHEZTLAXCALOA:
nōcheztlaxcaloa > nōcheztlaxcaloh.
*~ v.i., préparer des tortillas de cochenille.
ninōchestlaxcaloa , je prépare des galettes de cochenille - I form cochineal into tortillas. Sah11,239.
Form: sur
tlaxcaloa, morph.incorp. nōchez-tli.
.NOCHEZTLI:
nōcheztli:
Cochenille, colorant.
Description. Sah11,239.
nōcheztli, tlālxocotl, tlāhuitl , de la cochenille, de l'alun et de l'ocre rouge - Cochenille, Alaun, Ocker. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22.
itznacochtli, tepoznacochtli āhuān itztlaēhualli, nexīmalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Utilisé également avec l'alun (tlālxocotl) pour les soins des dents. Sah 10,147.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īnōchezyo nōchyoh nopalli tlamantli , its cochineal, of a kind of fruit-producing nopal. Sah11,240.
nocheztli.jpg (7 Ko)
Un sac de cochenille
Kingsborough I 98 Codex Mendoza Lám 47 fig.8.
Note : la cochenille (Dactylopius coccus ficus) est un petit insecte parasite du figuier de Barbarie (Opuntia ficus). Les femelles qui donnent le colorant se piquent dans le cactus, et on les recueille à l'aide d'une balayette. On les fait sècher, puis on les écrase et on les fait bouillir pour obtenir la teinture. On l'utilisait avant la Conquête pour teindre les vêtements en rouge.
Jacqueline de Durand-Forest, Danièle Dehouve, Eric Roulet. 'Parlons nahuatl'. 215.
Illustration : la cochenille comme article de tribut. Codex Mendoza.
Form : sur eztli et nōchtli.
.NOCHEZTZINTLI:
nōcheztzintli:
Petite cochinille, sans doute cochinille de peu de valeur.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcohualtzintli. Sah9.12.
Form: diminutif sur nōchez-tli.
.NOCHEZYOH:
nōchezyoh, nom possessíf sur nōcheztli.
Teint avec de la cochinille.
Angl., stained with cochineal.
Décrit des dents. Sah10,109.
.NOCHHUETZIN:
nochhuetzin :
*~
n.pers.
.NOCHI:
nochi, variante de
mochi. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 3.
.NOCHILIA:
nōchilia > nōchilih.
*~ v.bitrans. tētla-., servir d'entremetteuse.
tētlanōchilia , elle est une entremetteuse.
Angl., she acts as a procuress. Sah10,94.
tētlanōchilia, tētlanōchilihtinemi, tēnāmaca, tētzinnāmaca , elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56 (tetlanochilia).
*~ v.t. tē-., prononcer des paroles magiques sur quelqu'un.
quinōchilia, quitlapōhuia , elle prononce des paroles magiques sur (l'enfant malade), elle lit son avenir. Sah 1927,364.
*~ v.bitrans. motē-., honor. pour nōtza, appeler quelqu'un.
tle ic mitzmonōchilih , pourquoi m'as tu (honor.) appelé ? W.Lehmann 1938,152.
mitzālmonōchilīz mitzālmotzahtzililīz in totēucyo , notre Seigneur t'appellera, il t'appelera à grands cris - our lord will summon thee, will call out for thee. Sah6,58.
anquimonōchiliah , vous l'appelez. Sah6,153.
Form: applicatif sur
nōtza.
.NOCHILIHTINEMI:
nōchilihtinemi > nōchilihtinen.
*~ v.bitrans. tētla-., être entremetteuse.
tētlanōchilia, tētlanōchilihtinemi, tēnāmaca, tētzinnāmaca , elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56 (tetlanochilitinemi).
Form: v.composé sur nōchilia.
.NOCHIPA:
nochipa :
*~ adv. de temps, toujours.
Angl., allways. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
Form: sur nochi, variante de mochi. Cf.
mochipa.
.NOCHIZTLAN:
nōchiztlān :
*~
toponyme.
.NOCHNOHPALLI:
nōchnopalli:
Figuier de barbarie.
iztac nōchnohpalli , Opunia sp.
Description. Sah11,123.
Voir aussi
tlapalnōchnohpalli.
Form: sur nohpalli, morph.incorp. nōch-tli.
.NOCHOCTLI:
nōchoctli :
Boisson fermentée de couleur rouge vif préparée à partir de figues de Barbarie.
Form : sur
octli et nôch-tli.
.NOCHPALCACTLI:
nōchpalcactli:
Sandales couleur carmin.
*~ à la forme possédée.
īhitzcac, īnōchpalcac , ses sandales d'obsidienne, ses sandales couleur camin.
Décrit Xilonen. Sah2,103 (ihitzcac).
Form: sur
cactli, morph.incorp. nōchpal-li.
.NOCHPALCUECHINTLI:
nōchpālcuechintli:
Manteau en filet couleur de cochinille.
*~ à la forme possédée.
īmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motōcāyōtia īnnōchpālcuechin , ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes.
Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,99.
Form: sur
cuechintli, morph.incorp. nōchpāl-li.
.NOCHPALLAXOCHYOH:
nōchpāllaxōchyoh :
*~ parure, avec un motif de fleurs couleur de nopal.
tilmahtli tehtecomayoh īhuān temalacayoh īhuān nōchpāllaxōchyoh, des manteaux orné de coupes, et ornés de disques et avec le motif de fleurs couleur de nopal – capes with cup-shaped decorations, and with the stone disc and the carmine colored flower designs. Sah9,5-6 (nochpallaxochio).
in tōtolihtipetlayoh in nōchpāllaxōchyoh tilmahtli , le manteau au motif de la dinde [et] celui aux fleurs couleur de nopal. Désigne sans doute des articles de tribut. Chim3,123 -97r.
.NOCHPALLI:
nōchpālli:
Couleur carmin.
Angl., Carmine colored. Sah10,92.
Esp., (mantas) de color rojo como tuna. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Désigne la couleur d'un manteau. Sah2,58.
Form: sur
pālli, morph.incorp. nōch-tli.
.NOCHPALMAXTLATL:
nōchpālmāxtlatl, parure.
Pagne couleur rouge carmin.
centetl nōchpālmāxtlatl yacahuiyac , un pagne couleur rouge carmin à longs pans - a carmine colored breech clout with long ends. Sah8, 76.
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (nochpalmastlatl).
Form: sur
māxtlatl et nōchpāl-li.
.NOCHPALTIC:
nōchpāltic:
Couleur de la cochinille, rouge carmin.
Angl., cochineal. Sah10,87.
Form: sur nōchpāl-li.
.NOCHPALTILMAHTLI:
nōchpāltilmahtli:
Manteau couleur rouge carmin.
Angl., carmine colored capes. Sah10,64.
Form: sur
tilmahtli et nōchpal-li.
.NOCHTAMALLI:
nōchtamalli:
Tamale de figues de barbarie.
Tuna cactus fruit tamales. Vendus par le vendeur de fruit. Sah10,79.
Form: sur
tamalli et nōch-tli.
.NOCHTEPEC:
nōchtepēc:
*~
toponyme.
.NOCHTEQUI:
nōchtequi > nōchtec.
*~ v.i., cueillir des figues de barbarie.
ninōchtequi , je cueille des figues de barbarie - I pick the tuna. Sah11,123.
Form: sur
tequi, morph.incorp. nōch-tli.
.NOCHTLAXCALLI:
nōchtlaxcalli:
Tortilla de figues de barbarie.
Angl., tuna cactus tortillas, dans une liste de tortillas. Sah10,70.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Form: sur
tlaxcalli et nōch-tli.
.NOCHTLI:
nōchtli:
*~ botanique, figue de barbarie.
Opuntia sp.
Esp., tuna, fruta conocida (M).
Angl., fruit of the prickly pear cactus (K).
Cf. description. Sah11,122.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 76.
Citée en Sah8,68 dans une liste de fruits 'tuna cactus'.
Fruit du nopalli. Sah11,180.
Tuna cactus fruit.
Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
cōztic in īxōchiyo iuhquin in nōchtli īxōchiyo , ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barabarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus.
Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
iztac nōchtli , figue de barbarie blanche.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
huēyi nōchtli , des figues de barbarie - Feigenkakteen. Dans une liste de figues nourriture des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57 (19).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77.
inin nopalli in ītlaaquīllo ītōcā nōchtli , le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
*~ à la forme possédée inaliénable, iztac īnōchyo , sa figue est blanche - its tuna is white. Sah11,123.
nochtli.jpg (10 Ko)
Le glyphe nōchtli
Cf. Codex Mendoza Lam 38 fig 5.
.NOCHTONCO:
nōchtonco:
*~
toponyme.
.NOCHTOTOTL:
nōchtōtōtl:
*~ ornithologie, roselin du Mexique.
Carpodacus mexicanus
Angl., common house finch.
Oiseau décrit en Sah11,48.
Oiseau dont le plumage est rouge et qui se nourrit ordinairement du fruit du nopal (Hern., Sah.).
Mais le roselin du Mexique porte aussi les noms
molotl et de cuāchihchīl.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. nōch-tli.
.NOCHXOCHITL:
nōchxōchitl, syn.
nohpalxōchitl.
Fleur de figue de barbarie.
Description. Sah11,213.
Angl., tuna cactus flowers.
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. nōch-tli.
.NOCHYOH:
nōchyoh, nom possessif sur
nōchtli.
Qui a des figues.
Angl., it has tunas.
Est ditdu nohpalli. Sah11,122.
du figuier de barbarie, nohpalli. Sah11,217.
.NOCUEL:
nōcuēl :
Une autre fois.
Esp., otra vez (Carochi Arte).
Angl., again (K).
Il existe une forme longue, nōcuēlleh ou nōcuēlyeh.
.NOHMAH:
nohmah, locatif.
Employé sans préfixe dans l'expression. oc nohmah , encore, encore maintenant.
oc nohmah ancochih ? cuix oc nohmah cochīhua ? , vous dormez encore ? dort-on encore à cette heure ? Launey Introd. p.233.
Avec un préfixe possessif. moi-même, toi-même, lui-même.
zan īnohmah tlatlac in teōcalli, ayāc oquitlatih , le temple brûla de lui-même, personne ne l'a brûlé.
tonohmah ticchīhuazqueh , nous ferons cela nous-mêmes.
īnohmahtzinco ōhuāllah in tlahtoāni , le roi est venu en personne.
mochi quitlatia īnohmah , elle brûle tout elle-même. Sah2,138.
in cihuah zan nō īnnohmah in commomamaltiah īntanah, in īxquich īncihuātlatqui , les femmes, elles aussi de leur propre gré, prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
niman īnohmah yah in cuetlaxtēcatl pinotl hueyi calpixqui, alors vint en personne Pinotl, celui de Cuetlaxtlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5 (inoma).
Note: on trouve aussi nohmatcah(tzinco) pour nohmah(tzinco).
.NOHMAHHUIA:
nohmahhuia > nohmahhuih.
*~ v.t. tla-., prendre personnellement en charge quelque chose.
tlacualchīhuah, achīhuah quinohmahhuiah , ils prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du chocolat - they took personal charge of preparing food and chocolate. Sah8,49.
huel connohmahhuiāyah in tlamacazqueh, in teōpixqueh , les prêtres, ceux qui gardent les dieux le prennaient personnellement en charge - the priests, the guardian of gods took personal charge. Sah11,68.
*~ v.réfl., agir de son plein gré.
Angl., to act of one’s own free will. R.Andrews Introd.458.
zan monohmahhuia , de sa propre initiative. Sah11,179.
zan monohmahhuiah in mochihchīhuah , ils se parent comme ils l'entendent - quite of their own will they arrayed themselves. Sah2,143.
zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan , c'est de lui même qu'il brûla, qu'il flamba - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.NOHMAHHUILIA:
nohmahhuilia > nohmahhuilia.
*~ v.réfl., faire une chose personnellement, par sa propre volonté (S).
Esp., hazer algo personalmente. p: onicnonomauili (M).
.NOHMAHIXIMATI:
nohmahīximati > nohmahīximah.
*~ v.réfl., se reconnaître soi-même (S).
Esp., conocerse asi mesmo. prete: oninonomaixima.(M).
Form : sur
īximati et nohmah.
.NOHMAHMICTIA:
nohmahmictia > nohmahmictih.
*~ v.réfl., se suicider, se tuer volontairement (S).
Esp., matar asi mesmo (M I 82v.).
Form : sur
mictia et nohmah.
.NOHMAHNEXTIA:
nohmahnēxtia > nohmahnēxtih.
*~ v.réfl., apparaître de son plein gré.
Angl., to appear of one’s own free will. R.Andrews Introd. 458.
Form : sur nēxtia et nohmah.
.NOHMAHTELCHIHUA:
nohmahtelchīhua > nohmahtelchīuh.
*~ v.réfl., se déprécier, se mépriser soi-même (S).
Esp., menospreciarse asi mesmo prete: oninonomatelchiuh (M).
Form : sur
telchīhua et nohmah.
.NOHMAHTLATZONTEQUILIA:
nohmahtlatzontequilia > nohmahtlatzontequilih.
*~ v.réfl., prononcer soi-même une sentence.
monohmahtlatzontequiliāyah , ils prononçaient eux même le jugement.
Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
.NOHMAHTLEHCAHUIA:
nohmahtlecahuia > nohmahtlecahuih.
*~ v.réfl., grimper de sa propre initiative.
za monohmahtlehcahuiah, motlalohtitlehcoh in īcpac Diablo , de leur propre initiative il grimpent, ils courent vers le sommet de la pyramide du Diable - quite of their own wills they climbed, ran, up to the top (of the temple) of the devil. Sah9,87-88.
zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollōhtlamati in ontlehcoh , de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139.
Form: sur
tlehcahuia, morph.incorp. nohmah.
.NOHMATCA:
nohmatca, variante de nohmah.
Employé avec un préfixe possessif, moi-même, toi-même, lui-même...
ca nonohmatca nicnottitīlīz in tlamacazqui , je le montrerai moi-même au grand prêtre. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
nohmatca nehhuātl niquetzalcōātl , je suis moi-même Quetzalcoatl. RA II 1 - 58.
ca īnohmatca quimoquechilia in ātōyātl in tepehxitl , de lui-même il se présente au torrent, au précipice (c'est-à-dire au danger). Est dit de celui qui méprise les autres et est négligent. Sah6,217.
.NOHMATCAHUIA:
nohmatcahuia > nohmatcahuih.
*~ v.t. tē-., traiter personnellement avec quelqu'un.
mitznohmatcahuia , il traite personnellement avec toi. Sah6,79.
.NOHMATCAMICTIA:
nohmatcamictia > nohmatcamictih.
*~ v.réfl., se suicider.
Allem., sich selbst töten.
monohmatcamictih , il s'est suicidé. W.Lehmann 1938,195.
monohmatcāmictih mopahītih , il s'est suicidé, il s'est empoisonné. W.Lehmann 1938,218.
.NOHNOHPALLAH:
nohnohpallah, locatif avec redupl. sur
nohpalli.
Lieu où abondent les cactus.
Angl., cactus field.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnohpallah, in īnemiyan, in īquīzayān , les champs de maïs, les prairies, les lieux où abondent les agaves et les cactus sont ceux où il vit où il sort - maize field, meadows, maguey and cactus field twere) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
.NOHNOHPALTZIN:
nohnohpaltzin :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 23 (de nonopaltzin).
.NOHNOHUIYAN:
nohnohuiyān, locatif redupl. sur nohuiyān.
Partout. Sah4,50 (nōnoviia).
Métaphoriquement constitue une expression pour évoquer celui qui se mêle de tout et en particulier de ce qui ne le regarde pas : dans tous les coins. Sah6,220 = Launey II 300.
.NOHNOLTIC:
nohnoltic, redupl. pluralis. sur noltic.
Qui sont courbés.
Angl., each one curved. Est dit des côtes. Sah10,119.
.NOHNOTZA:
nohnōtza > nohnōtz.
*~ v.récipr., tenir conseil, se concerter, discuter.
monohnōtzqueh , ils tinrent conseil. Launey II 182 = Sah8,75.
monohnōtzah , ils discutent. Sah4,47.
monohnōtzqueh mocentlālihqueh in in nāhuintin huēhuetqueh, ces quatre vieillards tinrent conseil, se réunirent. Launey II 270 (343) = Sah10,191.
mocentlāliāyah monohnōtzayah in tēuctlahtohqueh , les juges se rassemblaient et délibéraient. Sah9,61.
quil mach mocentlālihqueh, monohnōtzqueh in tēteoh in ōmpa Teōtihuacān , les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180 = Sah HG VII 2.
oncān mocentlālihqueh in īxquichtin tēteoh īhuān monohnōtzqueh in āquin tlatquiz, in āquin tlamamaz in āquin tōnatiuh yez , alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
auh ahmo onnēzticatca in ce tlācatl Nanahuātzin, oncān tēhuān tlacacticatca, in nenohnōtzalo , et il y en avait un qui ne se montrait pas, Nanahuatzin, qui était avec les autres, en train d'écouter ce qui se disait. Launey II 180 = Sah HG VII,2
monohnōtzayah inic ce ācah motēmoz, motlahtlautīz tīcitl , ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112.
niman ic no ceppa ic nenohnōtzalo , alors il y eu une nouvelle délibération. Launey II 188.
niman monohnōtzqueh in tlatlacatecoloh , alors les démons tinrent conseil. Launey II 192.
āquihqueh in noca monohnōtzah , certains discutent de moi - some people discuss me. Est dit lors d'un éternuement. Sah5,192.
*~ v.t. tē-., converser avec quelqu'un.
Angl., to converse with s.o. R.Andrews Introd. 458.
.NOHPAL:
nohpal :
*~
nom pers.
.NOHPALAQUIA:
nohpalaquia > nohpalaquih.
*~ v.i., planter des nopals.
Form: sur
aquia, morph.incorp. nohpal-li.
.NOHPALAYATL:
nohpalāyātl:
Ayate de nopal. Launey II 246.
Form: sur
āyātl, morph.incorp. nohpal-li.
.NOHPALCUAUHTLAH:
nohpalcuauhtlah, locatif.
Forêt de nopal. Sah11,218.
.NOHPALLACOTL:
nohpallacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,199 et Sah11,220.
Form : sur
tlacōtl et nohpal-li.
nopallacotl2.jpg (13 Ko)
NOHPALLACOTL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 673.
.NOHPALLAN:
nohpallān:
*~
toponyme.
.NOHPALLI:
nohpalli:
Figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Nopal, cactus dont on compte deux espèces, l'opuntia vulgaris, qui donne le meilleur nochtli ou figue de barbarie, et l'opuntia cochinillifera, sur lequel vit la cochenille (S).
Angl.,prickly pear cactus (K).
tuna cactus fruit. Sah8,68.
Description. Sah11,122, Sah11,180 et Sah11,217.
Generic term for tuna-producing Cactaceae (Santamaria Dic. De Mejicanismos, p.761 - nopal); see also Dressler, 'Pre-Colombian Cultivated Plants', p.140.
nohpalli nōchtli , le figuier de barbarie, la figue. Dans la présentation des aliments des Chichimèques. Sah10,174 (nupalli).
tōltapayōlli īhuān nohpalli īhuān cempohualxōchitl , mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
conchayāhua in aztapilin īhuān in quequexquic īhuān nohpalli , il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
in nohpalli quitlayectiliah quimātepēhuah, ils nettoient les figuiers de barbarie, ils élaguent leurs branches. Pris en un sens symbolique, évoque la manière dont les enfants sont traités à la fin du mois d'Izcalli. Sah2,169 (nopalli).
inin nohpalli in ītlaaquīllo ītōcā nōchtli , le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122 (nopalli).
Cf. aussi
ānōchnohpalli, āzcanochnohpalli, nōcheznohpalli, nōchnohpalli, cōznōchnohpalli, tenohpalli, tlatōcnōchnohpalli, tlatōcnohpalli, tlapalnōchnohpalli, tzohualnōchnohpalli, tzaponōchnohpalli, zacanōchnohpalli, xoconōchnohpalli.
.NOHPALLOHCAN:
nohpallohcān :
*~
toponyme.
.NOHPALLOHTOC:
nohpallohtoc:
Le figuier de barbarie s'étend.
Angl., the nopal spreads. Sah11,253.
.NOHPALLOHUA:
nohpallōhua > nohpallōhua-.
*~ v.i., les figuiers de barbarie abondent.
Angl., the nopal develops. Sah11,253.
.NOHPALOCOXOCHITL:
nohpalocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,197.
.NOHPALTECA:
nopaltēca > nopaltēca-.
*~ v.i., planter des feuilles ou des branches de nopal.
Esp., plantar hojas o ramas de tuna (M).
On dit aussi, sans incorporation, nohpalli nictēca , je plante des nopals.
.NOHPALTEPEC:
nohpaltepēc:
*~
toponyme.
.NOHPALTICPAC:
nohpalticpac, locatif sur nopal-li.
Sur un figuier de barbarie. Sah11,75.
cencah pipitzca in techalōtl nohpalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much.
Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95.
.NOHPALTITECH:
nohpaltitech, locatif sur nopal-li.
Près des figuiers de barbarie, sur les figuiers.
in nohpaltitech yōli, tlācati , elle vit, elle se multiplie sur les figuiers de barbarie - it lives, it hatches on the nopal.
Est dit de la cochinille. Sah11,239.
.NOHPALTITLAN:
nohpaltitlan, locatif sur nohpal-li.
Près des figuiers de barbarie. Sah11,199.
.NOHPALTZIN:
nohpaltzin:
*~
n.pers.
.NOHPALTZOMPA:
nohpaltzompa > nohpaltzompah.
*~ v.i., enduire, oindre la tête pour soigner les cheveux ou faire mourir la vermine (S).
Esp., enlodar la cabeça para curar los cabellos, o por via de medecina o para matarlos piojos (M).
.NOHPALXOCHICUEZALTIC:
nohpalxōchicuezaltic :
Nom d’une plante décrite par Hernandez Historia de las plantas III capitulo CIII (flor de tuna escarlata).
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 392 donne une représentation de cette plante sous le nom de ‘nopalxochcuezalticquizi’.
Form : sur nohpalxōchitl et
cuezaltic.
.NOHPALXOCHITL:
nohpalxōchitl, syn.
nōchxōchitl.
Fleur du figuier de barbarie.
Disocactus phyllanthoides.
Description. Sah11,210 et Sah11,213.
La plante est décrite par Hernandez Historia de las plantas III capitulo CIV. Il décrit également la plante qu’il nomme coztic nohpalxōchitl au capitulo CV.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 713b.
nohpalxochitl.jpg (20,8 Ko)
nohpalxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 713b.
.NOHPALYAN:
nohpalyān, locatif sur nohpal-li.
Lieu planté de figuiers de barbarie.
Angl., the nopal patch. Sah11,218 (nupalia).
.NOHUIYAMPA:
nōhuiyāmpa, locatif.
*~ adverbe, de tous côtés.
nōhuiyāmpa tlacaquini , il écoute toutes les parties - a listener to all factions.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
inic nōhuiyāmpa quimihcalizqueh , pour les attaquer de toutes parts. W.Lehmann 1938,144.
.NOHUIYAN:
nōhuiyān:
*~ adverbe, partout, en tout lieu, n'importe où.
Angl., everywhere (K).
Esp., en todas partes (M).
nōhuiyān tēchahchān in cecencalpan etzalcuālōya , partout, dans chaque maison, dans chaque habitatian tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18.
nōhuiyān tlīltic in īihhuiyo auh in īcuitlapil iztac ic huihuiltecqui , partout (sur son corps) ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc.
Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
xitlanāhuaticān mah tlapiyelo in nōhuiyān ātēnco , donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9.
nōhuiyān nemih, cencol nemih , ils vont partout, ils vont de toutes parts. Sah2,62.
in nōhuiyān calpan cuihcuīco , partout dans les maisons on chante - everywhere in the houses, there was singing. Sah2,110 (noujan).
in nōhuiyān in cemānāhuac , partout dans le monde
Note: la voyelle de la première syllabe est notée longue par Carochi. mais B la note expressément courte, T l'affecte du signe des voyelles courte et Z n'indique pas la quantité de cette voyelle (K qui opte pour nohuiyān).
.NOHUIYANTOCA:
nōhuiyāntoca > nōhuiyāntoca-.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu’un, lui reprocher ses défauts (S).
Esp., baldonar a otro, diziendole todas sus tachas. prete: onitenouiantocac (M).
Form: sur
toca, morph.incorp. nōhuiyān.
.NOHUIYANYOH:
nōhuiyānyoh :
Général, universel (S).
Esp., general cosa o generalidad. (M I 65v.).
.NOLHUIA:
nolhuia > nolhuih.
*~ v.i., faire tous ses efforts (S).
Esp., hacer algo poniendo todas sus fuerças (M).
*~ v.bitrans. tētla-., plier, courber, tordre une chose à quelqu'un (S).
Esp., doblegar o entortar algo a otro (M).
.NOLIHUI:
nolihui > noliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber.
Angl., it becomes twisted.
Est dit des jambes. Sah10,126.
It twists.
Est dit de liane coahtli. Sah11,110.
They are curved.
Est dit des côtes, omicihcuilli. Sah10,119.
It begs.
Est dit du mesquite. Sah 11,120.
It wrinkles.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
.NOLIHUINI:
nolihuini, éventuel sur nolihui.
Qui se tord.
Angl., it is a twister.
Est dit de la plante texocotl. Sah11,118.
.NOLIUHQUI:
noliuhqui, pft. sur nolihui.
Courbé, plié.
Angl., twisted.
Est dit des jambes. Sah10,126.
.NOLOA:
noloa > noloh.
*~ v.t. tla-., plier, tordre, courber une chose, tendre un arc.
nicnoloa , je le recourbe - I bend it.
Est dit à propos du mesquite. Sah11,120.
.NOLTIC:
noltic:
Courbé, plié.
Esp., tuerta cosa no derecha, como asa de jarro (Bnf 361).
Angl.,twisted. Est dit des jambes. Sah10,126.
curved. Est dit des côtes, omicihcuìlli. Sah10,119.
wrinkled. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
in oncān noltic , l'endroit où (le mollet) se recourbe - place where (calf is) twisted. Sah10,137.
.NOMAH:
nomah, locatif. Cf.
nohmah.
.NONCHIPA:
nonchipa :
*~ locatif, au matin, au lever du jour (S).
Esp., mañana (M nunchipa).
.NONCUAH:
nōncuah:
A part, séparément.
Angl., separatly, apart, aside,individually, by oneself. R.Andrews Introd. 458.
nōncuah onocah in quināmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlīlxōchitl , à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67.
nōncuah quitlāliah in tilmahtli, in maxtlatl, in cuēitl, in huīpīlli , ils placent à part les manteaux, les pagnes, les jupes et les blouses. Sah2,144.
noncuah manih in tlamacazqueh īnhuān ēhua īnhuān ihcac in choncayotl , les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149.
ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nōncuah mantihuih , elles ne se mêlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104.
zan nōncuah mantihuih ītepotzco tepēuhtihuih , ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
Cf. aussi la redupl.
nōnōncuah.
.NONELO:
nonelo :
De toutes parts, en tous lieux.
Esp., en todas partes, o por todas partes (M).
nonelo nitlachiya , je regarde en tous côtés.
Note : il s'agit sans doute d'un locatif mais la forme est difficile à interpréter. Cf. aussi nonoca.
.NONOALCO:
nonoalco, toponyme Cf.
Nonohualco.
.NONOCA:
nonoca :
En tout lieu, de toutes parts (S).
Esp., en todas, o por todas partes (M).
nonoca nitlachiya , je regarde de tous côtés.
Note : il s'agit sans doute d'un locatif mais la forme est difficile à interpréter. Cf. aussi
nonelo.
.NONOCHEZTIC:
nōnōcheztic :
*~ botanique, nom de plante.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 15 (nonocheztic).
Form: redupl. sur
nōcheztic.
.NONOCHILIA:
nōnōchilia > nōnōchilih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter un sort à quelqu'un.
tētlanōnōchilia , il leur jette un sort - he casts spells over them.
Est dit du mauvaas sorcier (nahualli). Sah10,31.
ītlah tlācatecolotlahtōlli ic quintlanōnōchilīzqueh , ils les ensorcelleront avec quelques paroles magiques.
Est dit de sorciers. Sah12,22.
tētlatlanōnōchilia , il ensorcèle les gens de toutes les manières possibles - er behext die Leute auf alle Weise (redupl.). SIS 1950,360.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, prévenir quelqu'un.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Retour des messagers. Sah12,17.
tiqui[m]monōnōchilia inic quicāhuazqueh in īmahcualnemiliz , Tu les avertis pour qu'ils abandonnent leur mauvaise vie - Thou warnest them to leave their evil life. Sah1,60 (tiqujmononochilia).
.NONOCHTON:
nonochtōn :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Entre dans un remède pour soigner des douleurs au cœur. Manuscrit Badianus 28r. (avec illustration).
Le Manuscrit Badianus présente l'illustration sous l'expression nonochtōn azcapan ixhua , la plante bonochton pousse près d'une fourmillière.
.NONOCUAHNAMACA:
nonōcuahnāmaca > nonōcuahnāmaca-. Cf.
nonōncuahnamaca.
.NONOHTLI:
nonohtli:
Muet.
Peut-être s'agit-il d'une redupl. sur
nontli.
.NONOHUALCAH:
nonohualcah:
*~ ethnique.
1.~ peuple de l'Est du Mexique. Launey II 225.
Cités dans une liste de citées ennemies. Sah2,55.
Nonohualcah, comme surnom des
Cōzcatēcah. W.Lehmann 1938,124.
Note: le terme désignerait ceux qui parlent une langue étrangère.
2.~ habitants de Nonohualco, un quartier de Tenochtitlan.
.NONOHUALCAIHTOA:
nonohualcaihtoa > nonohualcaihtoh.
*~ v.t., prononcer (une langue) à la manière des Nonoalca.
inihqueh in Toltecah, in iuh mihtoa, ca nahuah catcah, ca ahmo popolocayah; yeceh quinonohualcaihtoāyah in īntlahtōl , les Toltèques à ce que l'on dit, étaient des Nahuas, ils ne parlaient pas une langue barbare mais ils prononçaient leur langue un peu à la façon des Nonoalca. Launey II 224.
Note: 'nonohualcah', il s'agit ici certainement, non des habitants de Nonoalco, quartier de Mexico, mais d'un peuple de l'Est du Mexique.
.NONOHUALCATEPEC:
nonohualcatepēc:
*~ toponyme. lieu où Quetzalcoatl fait pénitence.
ōmpa in ommohuītztlāliāya in xicocotl īicpac, īhuān huitzco, īhuān tzincoc īhuān nonohualcatepēc , seine (Kasteiungs-)dornen legte er nieder dort auf dem (Berge) Xicocotl und dem Huitzco und dem Tzincoc und dem Nonohualca-Berge. W.Lehmann 1938,76.
Lieu où Quetzalpetlatl, soeur de Quetzalcoatl, fait pénitence. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
.NONOHUALCATEPETL:
nonohualcatepētl:
Nom d'une montagne.
ōmpa nihuītz in nonohualcatepētl ītzintlān , je viens du pied de la montagne Nonohualcatepetl. Dis le jeune homme (Tezcatlipoca) à Quetzalcōātl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
.NONOHUALCATL:
nonohualcatl :
*~
nom pers..
.NONOHUALCATLALIA:
nonohualcatlālia > nonohualcatlālia.
*~ v.t. tla-., arranger une chose à la manière des nonohualca.
quinonohualcatlaliāyah in īnnexin, quitetezoāyah in īmīxcuāc , ils arrangeaient leur coiffure a la manière des Nonoalca, ils se rasaient sur le front. Launey II 224
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nonohualca-tl.
.NONOHUALCATZIN:
nonohualcatzin:
*~
nom pers.
.NONOHUALCAXIMA:
nonohualcaxīma > nonohualcaxīn.
*~ v.réfl., se coiffer à la manière des Nonohualcas.
auh in īnnexin catca, mononohualcaxīmayah , quant à leur coiffure, ils se coupaient les cheveux à la manière des Nonoalca. Launey II 224.
Form: sur
xīma, morph.incorp. nonohualca-tl.
.NONOHUALCAYOTL:
nonohualcayōtl:
Ce qui est propre aux Nonohualcah.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
Form: sur nonohualco.
.NONOHUALCO:
nonohualco:
*~ toponyme.
1.~ désigne un quartier de Mexico.
cequintin icxipan yahqueh nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
Sur le périple de
Payīnaltzin. Sah9,64 et Sah2,145.
2.~ désigne une région de l'Est du Mexique.
.NONOHUALEH:
nonohualeh:
*~ ethnique. semble une variante de
Nonohualcatl.
in īpan onoqueh mixtecah: in ye īxquich cenpinotl, in chohchon, nonohualeh , the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
.NONONCUAH:
nōnōncuah, redupl. sur nōncuah.
Séparément.
Esp., cada cosa porsi aparte, o cada vno porsi aparte. aduerbio (M).
ahmo īmōmextin onoqueh, nōnōncuah in nemih , ils ne restent pas tous les deux (ensemble), ils vivent séparément. Sah11,76.
mochi nōnōncua quitēcayah , ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
nōnōncuah tlanāmaca tlaihipantilia , il vend chaque chose séparément, il fait les choses à propos - he sells, he seeks out each kind separately. Sah10,65.
nōnōncuah quitēma quicenquīxtia quipehpena in huehhuēyi cintli , il met de côté, il trie, il choisit les grands épis de maïs - he put aside, sorted out and chose the large ears of maize. Sah4,128.
nōnōncuah quimmāhuiztiliah, ils les honorent chacun. Sah4,88 (nononqua).
.NONONCUAHCATLALIA:
nōnōncuahcātlālia > nōnōncuahcātlālih.
*~ v.t. tla-., séparer, distinguer les choses, les raisons, etc.
Esp., distinguir razones (M I 46r.).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONONCUAHCHIHUA:
nōnōncuahchīhua > nōnōncuahchīuh.
*~ v.t. tla-., faire chaque chose séparément.
Esp., hazer cada cosa porsi aparte. pre: onitlanononquachiuh (M).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONONCUAHNAMACA:
nōnōncuahnāmaca > nōnōncuahnāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre quelque chose séparément.
tlanōnōncuahnāmaca, tlayohyocanāmaca , il vend séparément, il vend prudemment - he sells separately, he sells prudently.
Est dit du bon vendeur de maïs. Sah10,66.
.NONONCUAHQUIXTIA:
nōnōncuahquīxtia > nōnōncuahquīxtih.
*~ v.t. tla-., mettre chaque chose à part, diviser un objet en plusieurs parties.
Esp., poner cada cosa aparte, o diuidir algo en partes. preterito: onitlanononquaquixti (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONONCUAHTLALIA:
nōnōncuahtlālia > nōnōncuahtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre chaque chose à part, fractionner, diviser un objet en plusieurs parties.
Esp., dividir, separar (Clavijero Reglas).
*~ v.réfl., se diviser, se séparer.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. nōnōncuah.
.NONOQUIHUI:
nōnōquihui > nōnōquiuh.
*~ v.inanimé, se renverser, se disperser, déborder, fuir.
Angl., to spill, scatter, overflow, leak. Frances Karttunen.
Form: reduplication sur nōquihui.
.NONONTI:
nononti > nononti-.
*~ v.i., perdre la parole, devenir muet.
nonti nononti , il devient muet, il perd la parole - he became dumb, speechless.
Est dit de qui est né sous le signe ce
xōchitl. Sah4,24.
Form: redupl. sur nonti.
.NONOTZA:
nōnōtza > nōnōtz.
*~ v.t. tē-., adresser de belles paroles à, conseiller, avertir, sermonner qqn.
Allem., jmd beraten, ermahnen. SIS 1950,356.
huel tēnōnōtzaz , elle donnera de bons conseils. Sah4,79.
quinnōnōtzah in nāntin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
in tlein quihtoāyah (qujtooaia) centzonhuitznahuah niman conilhuiāya, connōnōtzaya in Huitzilopochtli , that which the
Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2.
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzaloz tlachiyeltīlōz , that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
niman quinōnōtztihuetzicoh in motēuczoma , aussitôt (les intendants) se sont hâtés de prévenir Moctezuma. Sah12,9.
huel ōquinōnōtzqueh in tēteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18.
tlahtoah in tēuctlahtohqueh tēnōnōtzah , les juges parlent, ils sermonnent le peuple. Sah2,106.
centlamantli huēyac tlahtōlli inic tēnōnōtzaya tlahtōāni , un long discours avec lequel le souverain admonestait le peuple. Sah6,67.
in tētlah ic quinōnōtza ic quizcalia in īpiltzin , le père conseille ainsi, il avise ainsi son fils. Bautista Huehuetlatolli 1r.
quinōnōtzatoh quicaquīltītoh, ils sont allés l’avertir, ils sont allés l’informer. W.Lehmann 1938,217 (§ 865).
nicnônôtzaznequi , je veux lui parler (Arenas).
*~ avec le préf. tla-., fournir l'information.
tlanōnōtzazqueh , ils fourniront l'information. Sah6,126.
*~ avec un préf. tla-. et redupl.
in iuh conihtoah, tlahtlanōnōtzayah, tezāzānilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188 = Sah7,8.
nicān tlami inin nenōnōtzalli, zāzanilli, in ye huehcāuh ic tlahtlanonōtzayah huehuetqueh, in īmpiyal catca , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
*~ v.réfl., s'exhorter soi-même.
ōmonōnōtz , il s'est exhorté. Sah6,4.
Note : Cf. aussi nohnōtza.
.NONOTZALEH:
nōnōtzaleh, n.possessif sur nōnōtzal-li.
Semble désigner aussi bien celui qui a reçu de bons conseils que celui qui est capable d'en donner.
Un conseiller - a counselor.
Est ditdu guérisseur tīcitl. Sah10,53.
du sorcier nāhualli. Sah10,31.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
in nōnōtzaleh , ceux qui sont avisés, qui ont reçu de bons conseils - the one who is advised. Sah11,81.
in tlaīxihmatinimeh, in nōnōtzalehqueh , ceux qui ont de l'expérience, qui sont avisés - those of experience, the advised.
Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221.
*~ sens particulier au pluriel, nōnōtzalehqueh , groupe de gens redoutés, s'adonnant au crime et à la magie.
Est dit des Olmèques ou
Huixtohtin. Launey II 274 = Sah10,192 qui renvoie à Sah Garibay III 222: 'Una gente que era como asasinos, los cuales se llamaban nonōtzalique, era gente usada y atrevisa para matar'.
Cf. aussi en ce sens nenōnōtzaleh(queh).
.NONOTZALIHQUEH:
nonotzalihqueh :
*~ plur., assassins, gens qui méritent châtiment (S – nonotzalique).
Cf. Sah Garibay 1969 III 222 = Sah HG XI chap 1 § 1 (5).
.NONOTZALO:
nōnōtzalo:
*~ v.passif sur nonōtza, être conseillé, réprimandé, sermoné.
in yehhuātl nōnōtzalo ahmo quitēcocōcāmati , celui qui est réprimandé n'en est pas offensé. Sah9,30.
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzalōz tlachiyeltīlōz , pour qu'alors il soit instruit, sermoné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
tlanānquilia in nōnōtzalo , celui qui a été sermoné répond. Sah6,136.
ic nōnōtzalōya in āquin quichīhuaya , ainsi était sermoné celui qui le faisait. Sah6,259 (nonotzaloia).
.NONOTZALOCA:
nonōtzaloca:
*~ à la forme possédée seulement.
īnōnōtzaloca , sa punition, la punition qu'il regoit - the punishment with which he was punished. Sah4,9.
.NONOTZQUI:
nōnōtzqui, pft. sur nōnōtza.
Bien informé.
Angl., well avised.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
quinōtzah in tlapōuhqui, in nōnōtzqui , ils appellent le devin, celui qui est bien informé. Sah6,34.
.NONTI:
nonti > nonti-.
*~ v.i., devenir muet.
nonti nononti , il devient muet, il perd la parole - he became dumb, speechless.
Est dit de qui est né sous le signe ce xochitl. Sah4,24.
cuapitzahui, nonti , il devient raide, muet - one becomes rigid, mute.
Décrit les effets du mīxītl. Sah11,130.
ahmo cuīcayah, ayāc nāhuatiya, zan nontitihuih , ils ne chantaient pas, il ne parlaient pas, il n'allaient qu'en silence. Sah2,118.
Form: sur non-tli.
.NONTILIA:
nontilia > nontilih.
*~ v.réfl., être muet.
monontilia , il est muet - he is mute.
Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un muet.
Form: causatif sur nonti.
.NONTITICAH:
nontiticah > nontiticatca.
*~ v.i., être muet. Sah6,47.
Form: v.composé sur nonti.
.NONTLI:
nontli:
Muet.
ahmo iuhquin in tinontli in tinemiz , tu ne vivras pas comme si tu (étais) muet. Launey. Amerindia 17,186 = Olmos ECN11,153 (5) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
iuhquin nontli, iuhquin ahnāhuatl , il est comme muet, comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16.
.NOPALAQUIA:
nopalaquia > nopalaquih.
Cf.
nohpalaquia.
.NOPALCUAUHTLAH:
nopalcuauhtlah, locatif.
Cf. nohpalcuauhtlah.
.NOPALLACOTL:
nopallacotl:
Cf.
nohpallacotl.
.NOPALLAH:
nopallah, locatif.
Lieu où abondent les figuiers de barbarie.
Angl., among the tuna cactus. Sah11,136.
.NOPALLAN:
nopallān:
*~
toponyme.
.NOPALLI:
nopalli:
Cf.
nohpalli.
.NOPALLOHTOC:
nopallohtoc:
Cf.
nohpallohtoc.
.NOPALLOHUA:
nopallōhua > nopallōhua-.
Cf.
nohpallōhua.
.NOPALOCOXOCHITL:
nopalocōxōchitl:
Cf.
nohpalocōxōchitl.
.NOPALTECA:
nopaltēca > nopaltēca-.
Cf.
nohpaltēca.
.NOPALTICPAC:
nopalticpac, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpalticpac.
.NOPALTITECH:
nopaltitech, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpaltitech.
.NOPALTITLAN:
nopaltitlan, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpaltitlan.
.NOPALTZIN:
nopaltzin, n.pers.
Cf. nohpaltzin.
.NOPALTZOMPA:
nopaltzompa > nopaltzompah.
Cf.
nohpaltzompa.
.NOPALXOCHITL:
nopalxōchitl, syn. nōchxōchitl.
Cf.
nohpalxōchitl.
.NOPALYAN:
nopalyan, locatif sur nopal-li.
Cf.
nohpalyān.
.NOQUIA:
noquia > noquih.
*~ v.t. tla-., perdre, verser, répandre une chose; avoir la diarrhée.
quinoquia in eztli in tlapalli , il répand le sang - he sheds blood.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
inic nehnemi, in oncān quīza iuhquin tizaāyōtl, iuhquimmā tzauctli quinoquihtiuh , quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glu - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue.
Est dit du tlālmāzacōātl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80.
auh intlācamo cencah motzacua inic quinoquia, tōtolayōtl ahnōzo yōlātōlli ommiz , si en se purgeant il n'arrēte pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in āquin eztli quinoquia. in cencah totōca in īcuitlapampa , celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
nicnoquia , je l'évacue par les selles - I am purged. A cause du cīmatl cru. Sah11,125.
xicnoqui xicpetlani in mahyectaca, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur. ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'évacue.
monoquia ahzo tzoncōāmeh ahnōzo ocuiltin , on évacue par l'anus les vers (appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161.
.NOQUIHUI:
nōquihui > noquiuh.
*~ v.inanimé, se verser, se répandre, en parlant d'un liquide.
conī ic huālnōquihui in cocolli , il la boit ainsi la maladie s'évacue par les selles - la beve para arrojar en el excremento la enfermedad. Cod Flor XI 140r = ECN9,138 = Sah11,142 (oalnoqujvi).
cencah miyac eztli nōquihuiya , il coulait vraiment beaucoup de sang. Sah1,67 (noquiuja)= M.Launey 1994,139.
.NOQUILIA:
noquilia :
Cf.
tlanoquilia.
.NOTZA:
nōtza > nōtz.
*~ v.t. tē-., appeler, interpeller, s'adresser à...
Allem., jmd. rufen, zu sich befehlen, anreden, mit ihm sich unterhalten. SIS 1950,356.
1. ~ inviter.
inic nāppa tēnōtzaya , la quatrième fois qu'il invite des hōtes - and the fourth time that he invited guests. Sah9,63.
quinnōtza in oztomēcah, in teāltiānimeh, in tēcōhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
impers. tēnōtzalo , des invitations sont lançées. Sah9,52.
2. ~ appeler.
nimitznōtza nimitztzahtzilia , je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtznotza).
quinnōtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh , il appela les sorciers et les sages - he summoned the soothsayers, the wise men. Sah12,3.
ahmo nicmati in āquin nēchnōtza , je ne sais pas qui m'appelle.
ic quinōtza in tlaloqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121.
oncān quinōtzah, oncān quitlahtlauhtiah in tīcitl , alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112.
tzahtzi, quinōtza in ehēcatl , il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, ācihtli, que l'on pourchasse. Sah11,3l.
ic quinōtzah cozcacuāuh , ils l'appellent d'après le vautour. Sah 1950,194:3.
ic quitōcāmacayah ic quinōtzayah cipac , ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcemātōnāhuac , il s'adresse aux gens en criant, il appelle ceux de tout le pays - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23. Garibay Llave 145.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
in mitznōtza in mitztzahtzilia , il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
in timitznōtzah in timitztzahtziliah , nous t'appelons, nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
Cf. aussi
huālnōtza et mānōtza.
3. ~ convoquer.
quinnōtzah in tiāchcāhuān in telpōchtlahtohqueh , ils convoquent les maītres des collèges, les maītres des jeunes gens. Sah6,127.
4. ~ s'adresser à.
quinōtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152.
quinōtza in teōtl in chālchihuitl īcuē, in ātl: quilhuia in tīcitl , la sage-femme s’adresse à la déesse Chalchihuitl icue, l’eau, elle lui dit : Sah6,175.
quinnōtzaya in tēteoh, in tlein quintlahtlaniāyah , il s'adressait aux dieux (pour transmettre) ce qu'on leur demandait. Launey II 238.
quihuālnōtzaya quilhuiāya māca ximomāuhti ye ne nicmati , il s'adressait à elle il lui disait 'n'aies pas peur, maintenant je sais' - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
nō cencah quicuitlahuīltiāyah inic huel tēnōtzaz, inic cualli yez in ītlahtōl , ils l'incitaient aussi fortement à s'adresser correctement aux autres, que ses paroles soient convenables - also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le prêtre à qui Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6.
ca zan ce īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītōcā quetzalcōātl , ils ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
quinōtza quitlaōcolnōnōtza quichōquiznōnōtza in totēucyo , il s'adresse à Notre Seigneur, il s'adresse à lui avec tristesse, il s'adresse à lui avec des larmes - (he) calleth out, calleth to our lord in sadness, in tears. Sah6,109 (qujnotza).
huel xitēnōtza , adresse-toi bien aux autres. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
quinōtza in moyōlmelāuhqui in yehhuātl tlapōuhqui, le devin s’adresse à celui qui veut se confesser – the soothsayer spoke unto him who would confess. Sah1,25 (qujnotza).
*~ v.réfl.,
1.~ délibérer, réfléchir, faire attention.
monōtzah in tēteoh , les dieux délibèrent. W.Lehmann 1938,330.
huel monōtza , il réfléchit bien - er überlegt gut. Sah 1952,12:1.
in huel monōtza - llama bien a la gente if he deliberated well. Sah4,6.
if he took good heed. Sah4,85.
ahhuel monōtza , qui réfléchit mal - incorrigible.
Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106 those who could not think..
in ihcuāc īpan mihmatiya in ītōnal quihtōznequi: in ihcuac huel monōtzaya, in huel ontlamahcēhua , quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to hìs day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
intlacahmo huellamahcēhua, intlācahmo monōtza s'il n'observe pas strictement ses pénitences, s'il ne réfléchit pas bien. Sah4,2.
Cf. formule semblable en Sah4,59.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
ahhuel monōtza, il est incorrigible. Sah4,51 (monotza).
2.~ s'inviter.
monōtzqueh in īxquichtin tlahtohqueh , tous les rois se convièrent. Launey II 274 = Sah10,193
*~ récipr., s'adresser la parole.
monōtzah motlahpaloah , ils s'interpellent se saluent. Sah6,l49.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts. les requètes. Launey II 112.
.NOTZALO:
nōtzalo :
*~ v.passif sur nōtza, être appelé.
ahmo ōppa tinōtzalōz , on ne t'appelera pas deux fois - thou art not to be summoned twice. Sah6,214.
in tinōtzalōz ahmo ōppa in tinōtzalōz , quand on t'appelera on ne t'appelera pas deux fois. Sah6,123.
ic nōtzaloh tarascos , ils sont appelés Tarasques. Sah10,189.
ōannōtzalōqueh , on vous a appelés. Launey I 139.
Voir aussi
īxnōtza, mānōtza, nohnōtza, nōnōtza, tēnōtzaliztli, tlanōtztli.
.NOTZALONI:
nōtzalōni, éventuel sur le passif de nōtza.
*~ caractère, docile, traitable.
Angl., tractable.
Est ditdu neveu, tepilo. Sah10,4.
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
.NOTZALTIA:
nōtzaltia > nōtzaltih
*~ v.t. tē-., faire que quelqu’un appelle quelqu‘un.
nimitznōtzaltia , je fais que tu l’appelles.
nimitztēnōtzaltia , je te fais appeler des gens.
Causatif sur nōtza.
.NOTZTINEMI:
nōtztinemi > nōtztinen.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un.
quinōztinemi in piltōntli in yehhuātl tīcītl , la sage femme s'adresse au bébé - the midwife proceeded addressing the baby. Sah6,205.
.NOTZTIUH:
nōtztiuh > nōtztiyah.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un.
quinōtztihuih in īnteōuh , ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres. Launey II 268 = Sah10,190.
quinnōtztiuh in īnteōuh , leur dieu leur parlait. Launey II 270 = Sah10,191.
quinhuīca, quinnōtztiuh in quimoteōtiah , celui qu’ils vénèrent les conduit, leur parle. Sah10,195.
Form: v.composé sur nōtza.
.NOTZTLANI:
nōtztlani > nōtztlan.
*~ v.réfl., aimer à parler (S).
*~ avec négation, ahninonōtztlani, je suis silencieux.
Form : sur
tlani et nōtza.
.NOZAN:
nozan:
Encore, toujours (en parlant d’un processus qui continue).
ahmo ōtimonemilizcuep, nozan āxcān zan ye iuh īpan tinemi in mahcualnemiliz , tu n’as pas changé de vie, tu continues encore aujourd’hui à vivre de ta mauvaise vie. Launey I 335.
.NOZEH:
nozeh :
Cf.
noceh.
.NOZO:
nozo:
Encore.
ca nel nozo , car en vérité, en tout cas. Launey II 90.
in mānel mahtlāctin in mānel nozo centecpantin in īyāōhuān , même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in nozo ō huel mahcic , quand (son ventre) est déjà arrivé à terme. Launey II 112 (4) = Sah6,149.
ca nozo est une expression qui sert à confirmer ce qu'un autre à dit. Clavijero Reglas qui donne l'exemple suivant : l'un dit : mach ye ōhuālahcico in titlantli , il semble que le messager est arrivé. A quoi l'interlocuteur répond ca nozo ca nehhuātl ōniquittac , en effet je l'ai vu.
.NOZONEL:
nozonel :
Comment cela pourrait-il être autrement ?
Angl., how could it be otherwise (K s nelnozo).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer