Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACHO à MACOZTIC


.MACHO:
macho:
*~ v.impers. et v.passif sur mati, être connu.
Allem., bekannt sein.
in āquin ahmo mozāhuaya in īpan in intlā machōya niman tzacuiltīlōya , celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
īpan machōya , il était considéré comme... - von ihm war bekannt d.h. er war bekannt als...; es wurde Wert auf ihn belegt, er wurde zugelassen, eingeführt. SIS 1950,293.
ca totēucyo īpan machōya , il était considéré comme Notre Seigneur. Sah2,68.
ahmo tāhuiyac īpan timacho , tu es cnsidéré comme pas agréable (Sah6,245). LAUNEY Michel 1994,99.
inic machōz cocoyac , asi será sentido el dolor. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
.MACHONCOTL:
māchoncotl:
Bracelet orné ou formé de plumes précieuses.
Esp., brazalete de pluma rica. Molina II. SGA II 542.
Allem., Armring. Sah 1952,168:8 = Sah9,3.
Angl., bracelets for the upper arm with precious feathers. Sah9,92.
Cité parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
Cité parmi les biens personnels du souverain. Sah12,49 - the armbands with tufts of quetzalfeathers.
in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuanpanitl, xiuhtōtōcuatl, tzinitzcanehuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
.MACHONI:
machōni, éventuel du passif de mati.
1. laudatif, connu, célèbre.
Allem., der bekannt, berühmt, berüchtigt ist. SIS 1952,272.
2. péjoratif, infâme - infamous.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.MACHTIA:
machtia > machtih.
*~ v.t. tē-., instruire quelqu'un.
Faire savoir, enseigner. Launey Introd 183.
Angl., to teach s.o.
Note: Ce causatif à un seul objet pourrait être dérive du radical transitif tlamati, une origine qui devrait donner *tētlamachtia. Le -tla- n'est pourtant pas attesté bien que des constructions qui le présupposent existent. Cf par. 27.8 note). R.Andrews Introd 91.
tēmachtia , il instruit les autres - he instructs others. Est dit du chanteur. Sah10,29.
*~ v.réfl., apprendre, étudier, s'instruire.
Esp., aprender o estudiar (M II 50v).
Angl., to learn, to study. R.Andrews Introd 452.
momachtih , il s'instruit - estudiante. Molina II 58v.
momachtia , on l'instruit - he is indoctrinated.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
oncān nemachtīlōya, oncān momachtiāyah in tlapitzqueh, in mecatēcah , là on s'instruisait, là s'instruisaient ceux qui font résonner les conques, les habitants de Mecatlan. Sah2,186.
in tlā itlah ninomachtia , si j'étudie quelque chose. Launey II 306.
ichpōchtli... momachtia ihquitiliztli , elle apprend le tissage - das heiratfähige Mädchen lernt das Weben. Sah 1952,4:8.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute. Sah2,68.
*~ v.bitrans. tētla-., enseigner quelque chose à quelqu'un.
huel quimocuitlahuiāya inic quitēmachtiāyah in teōcuīcatl , il veillait soigneusement à ce qu'il enseignent les chants sacrés. Sah2,208.
*~ v.bitrans. motla-., comprendre quelque chose, s'y entendre en.
quimomachtia in ollahtōlli patōllahtōlli , il s'y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94.
inic quimomachtīzqueh in teōcuīcatl , pour qu'il connaissent bien les chants sacrés. Sah2,208.
Form: causatif sur mati.
.MACHTIHTICAH:
machtihticah > machtihticatca.
*~ v.t. tē-., être en train de prêcher.
Form: v.composé sur machtia.
.MACHTIHTIQUIZA:
machtihtiquīza > machtihtiquīz.
*~ v.t. tē-., prêcher en passant.
nitemachtihtiquīzaz , je prêcherai en passant.
Form: v.composé sur machtia.
.MACHTILIA:
machtilia > machtilih.
*~ v.bitrans. motē-., enseigner, instruire quelqu'un.
Sans doute honorifique de machtia.
.MACHTILIZTLI:
machtīliztli:
in tēmachtīliz tlahtōlli , das unterweisende Wort. Sah 1949,73.
Pour tēmachtīliztli, enseignement, action d'enseigner.
En fait il s'agit du terme tēmachtīliztlahtōlli .
.MACHTILLI:
machtīlli:
Elève, étudiant.
Angl., a taught person, i.e. a student. R.Andrews Introd 452.
Form : nom d'objet sur machtia.
.MACHTILONI:
machtīlōni, éventuel du passif de machtia.
Docile, facile à instruire.
Digne d'être instruit ou que l'on peut instsuire.
Allem., würdig belehrt zu werden. SIS 1950,293.
Esp., docil o doctrinable. Molina II 50v.
Angl., teachable.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de l'oiseau molotl. Sah11,48.
nōtzalōni, machtīlōni,... toctīlōni , er ist wert daß er gerufen. belehrt und von Fehler gereinigt werde. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:2 = Sah10,4.
tlācacihuītīlōni, machtīlōni , on peut le domestiquer, on peut l'instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.MACHTLI:
machtli:
*~ parenté, Neveu, fils de frère ou de soeur et par rapport à un homme seulement.
Esp., Sobrino. de varon. Molina II f. 50v.
Allem., Neffe des Mannes, Sohn seines Bruders oder seiner Schwester. Schultze Iena Sah 1950,993.
Angl., nephew.
machtli, tēmach , der Neffe des Mannes, Mannesneffe der Familie. Sah 1952,12:21.
in machtli tlahhuah, āhuihhuah , le neveu, il a un oncle, il a une tante - der Neffe hat ein Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22.
machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl , le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:56.
*~ à la forme possédée, nomach , mon neveu, momach , ton neveu.
īmach , son neveu.
in nāhui in nomach, in nohuānyolqui, ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
tomachtzin , notre neveu. Sah6,74.
tēmach , jmds Neffe, Neffe in der Familie. (le neveu de quelqu'un). SIS 1952,303.
*~ plur., īmachhuān , ses neveux.
.MACHUETZI:
māc-huetzi > māc-huetz.
*~ v.i., tomber dans les mains de quelqu'un.
ahnozo canah māchuetziz in tlahuēlīlōqueh , oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
La formation est curieuse.
.MACHYOTIA:
machyōtia > machyōtih. Cf. machiyōtia.
.MACIHUI:
mācihui:
Bien que.
māzo ihui ou mācihui ou māzo iuhqui ou māciuhqui , although it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449. Obgleich, auch wenn. Schultze Iena Sah 1950,293.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachōctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette mocihuaouetzoui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148
auh mācihui tlaneh, ahmo quicuahcua: in mihtoa quicua, zan quipetztoloa , et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas. on dit qu'il le mange, il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle. II s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
mācihui in tlacuahuac, zan poxāhuac , bien qu'elle soit (un peu) dure, elle est spongieuse. Cod Flor XI 179r = ECN9,210.
.MACINAHMO:
mācinahmo, ou māza in ahmo.
Bien que + négation.
Angl., although not. R.Andrews Introd 449.
.MACIUHQUI:
maciuhqui:
Bien que.
māzo ihui ou mācihui ou māzo iuhqui ou māciuhqui . altlrough it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449.
.MACO:
maco:
*~ v.passif sur maca.
'maco', admet un complément.
ōnimacoc ōme xōchitl , j'ai reçu deux fleurs.
Mais on trouve aussi :
ic macoqueh in tlālli , on leur a donné des terres - sie wurden mit Land beschenkt. W.Lehmann 1938,164.
oncān netech nemaco , alli es ofrecido entre si.
Il s'agit de pulque. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
auh oncān in nemaco in tēmaco huetli , y alli comienza a ofrecerse, se da pulque a la gente. Cod Flor II 157 = ECN9.86.
niman ye iyetl tēmaco , endlich wurden ihnen Duftröhren gegeben. Sah 1959,180:16.
ic huālmacōya in ītlaāltil , so that his bathed slave was given to him. Sah9,64.
tēmaco , man gibt den Leuten, es wurde den Leuten gegeben. Schultze Iena Sah 1952,303.
tlamacoyah , on leur offrait de la nourriture. Sah1,48.
.MACOACIHUIZTLI:
mācōācihuiztli:
Chiragre, goutte aux mains.
Esp., gota de manos (M - macoaciuiztli).
.MACOACIUHQUI:
mācōāciuhqui :
Chiragre, qui a la goutte aux mains.
Esp., gotoso de los manos (M - macoaciuhqui).
.MACOCHCO:
mācochco, locatif sur macoch-tli.
Dans les bras.
*~ à la forme possédée.
mā ihuiyan yocoxcã īxillān ītozcatlan īmācochco ommotecah in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, sur le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
mā īcuexānco mā īmācochco mitzmaquili , qu'elle (honorif.) te prenne dans son giron, dans ses bras. Sah6,206 (imacochco).
oc tehhuātl mometzpan momācochco tocontlahtlālihtiyez in ātl in tepētl , d'abord tu placeras la cité sur tes genoux , dans tes bras - thou art yet to place the city upon thy thigh, in thy embrace. Sah6,49 (momacochco).
.MACOCHEH:
mācocheh, nom possessif sur mācoch-tli.
Qui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours.
Angl., an arm-curve owner. R.Andrews Introd 45C9.
Allem., der etw. im Arm trägt, hütet, beschützt. SIS 1952,273.
ca Teōtl, ca Tlahtoāni, ca hueyi mācocheh, ca hueyi tepotzeh , puesto que es Dios, puesto que es señor, es dueño de abrazos. es dueño de espalda. Olmos = ECN11,152.
in timācocheh in ticuēxaneh , tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
cuexaneh, tepotzeh, mācocheh , qui protège, administre sagement.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 - a protector.
mācocheh, tepotzeh, mamaleh , (she is) a protector. Sah10,46
Est dit d'une noble dame, cihuātēuctli.
Note: Avoir des bras, avoír des épaules signifie être d'un grand appui - ser dueño de abrazos, ser dueño de espalda significa ser gran apoyo. Josefina Garcia Quintana = ECN11,153 note 3.
.MACOCHHUIA:
mācochhuia > mācochhuihi.
*~ v.t. tē-., faire que des gens s'embrassent.
temācochhuia ,it causes one to embrace. Sah10,115.
it brings about embracing one. Sah10,116.

.MACOCHOA:
mācochoa > mācochoh.
*~ v.récipr., s'embrasser, se donner l'accolade.
Esp., abraçarse dos poniendo el uno la cabeza en el cuelo del otro (M - preterito: omomacochoque).
Allem., sich umarmen, indem man die Arme oder den Kopf auf des Andern Hals legt (W).
momacochoah , ils se donnèrent l'accolade. Launey II 17.
Syn.
quechnâhua.
Voir aussi la redupl. mahmâcochoa.
*~ v.t. tē-., embrasser quelqu'un ou porter quelqu'un dans ses bras.
temācochoa , il embrasse les gens - it embraces one.
Est dit à propos du bras, māitl. Sah10,115 mais aussi mācochtli. Sah10,116.
tēmācochoa , il porte (ses sujets) dans ses bras - he bears (his subjects) in his arms.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans ses bras.
Allem., im Arm tragen. SIS 1952,273.
tlamācochoa , il(s) embrasse(nt) des choses - it embraces something.
Est dit à propos du bras. māitl. Sah10,119.
Cf. aussi malcochoa.
.MACOCHTLI:
mācochtli:
La partie incurvée, intérieure des bras.
Sans doute 'envergure, encolure' (les épaules sont une métaphore de la puissance bienveillante). Launey II 17.
Angl., an arm curve. R.Andrews Introd 450.
Curved inner part of arm. Vocabulaire. Sah10,115.
Doublet de 'malcochtli'. Launey II 22.
.MACOCOTOTZAHUILIZTLI:
mācocototzāhuiliztli:
Chiragre, goutte qui vient aux mains.
Esp., gota de manos (M I 66r.b.).
Form: sur cocototzāhui, devenir perclus.
.MACOCOTOTZAHUIZTLI:
mācocototzāhuiztli:
Chiragre, goutte qui vient aux mains.
Esp., gota de manos (M).
Form: sur cocototzāhui, devenir perclus.
.MACOCOTOTZTIC:
mācocototztic:
Qui a la goutte aux mains.
.MACOCOXQUI:
macocoxqui:
Privé, infirme des deux mains.
.MACOHCOL:
mācohcol:
Désigne une variété d'agave. Sah11,216 (macôcol).
.MACOHUA:
mācōhua > mācōuh.
*~ v.t. tē-., aider quelqu'un avec condition de réciprocité.
Esp., ayudar a otro porque me ayude. Molina II 50v.
Allem., jmd helfen unter der Bedingung der Gegenseitigkeit. SIS 1950.293.
Form: sur
cōhua, morph.incorp. mā-itl.
.MACOHUIA:
mācōhuia > mācōhuih.
*~ v.bitrans. motē-., louer des ouvriers, acheter des bras, des mains pour se faire aider.
Esp., alquilar obreros (M).
Allem., Arbeiter dingen, mieten (W).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. mā-itl.
.MACOLTIC:
mācōltic:
Manchot, qui a une main tordue.
Esp., manco, o lisiado dela mano (M).
Form : sur
cōltic et mā-(i)-tl.
.MACOPICHAHUI:
mācopichahui > mācopichauh.
*~ v.i., avoir les mains paralysées.
Angl., a hand became misshapen.
Effet de la colère des xoxōuhqueh tepicmeh. Sah1,49.
mācopichahuiz , er wird lähme Hände haben, he would have twisted arms.
Effet d'une rencontre avec les cihuāpīpiltin. Sah 1950,180:7-8.
.MACOPICHOA:
mācopichoa > mācopichoh.
*~ v.t. tla-., rouler une chose avec ses mains.
Esp., arrollar conla mano papel, o cosa semejante (M).
Form: sur
copichoa, morph.incorp. mā-itl.
.MACOPILLI:
macopilli:
Bracelet de plumes précieuses.
Esp., brazalete de pluma rica. Molina. SGA II 542.
.MACOPILTIC:
mācopiltic:
Qui a une coiffe de feuilles.
Esp., coronado de ramas - it has tapering leaves.
Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,38 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
.MACOTOCTIC:
mācotoctic:
Manchot, qui s'est coupé la main (S s l'entrée macototic).
Esp.,manco que tiene cortada la mano. (M I 81r.b).
manco de la mano por se la auer cortado (M).

.MACOTONA:
mācotōna > macotōn.
*~ v.t. tē-., couper la main à quelqu'un.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. mā-itl.
.MACOTONI:
mācotōni > mācotōn.
*~ v.i., se couper la main.
Form: sur
cotōni, morph.incorp. mā-itl.
.MACOTONQUI:
mācotōnqui, pft. sur mācotōni.
Manchot, qui a une main coupée.
.MACOTOTIC:
mācototic:
Manchot, qui s'est coupé la main (S).
Il s'agit sans doute d'une erreur pour mācotoctic.
.MACOZAUHQUI:
mācōzauhqui:
Qui a des branches jaunes.
Est dit des feuilles charnues du maguey.
Angl., the leaves are yellow.
Est dit d'une variété d'agave (cuezalmetl). Sah11,217.
Form: terme descriptif sur mā-itl, déterm.
cōzauhqui.
.MACOZTIC:
mācōztic:
Qui a des feuilles ou des branches jaunes.
Angl., yellow-leaved.
Est dit d'une variété d'agave. Sah11,149.
the branches are yellow.
Est dit de la plante cōzāuhqui iyexōchitl. Sah 11,198.
*~ botanique, mâcôztic metl , nom d'une variété d'agave.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 524.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer