Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHQUIA à AHTLAIXCAHUA


.AHQUIA:
ahquia > ahquih.
*~ v.t., recouvrir, enduire.
N'est pas attesté, mais Cf. le dérivé īxahquia et sans doute aussi le verbe ahquili et son dérivé tlahquilli. Il s'agit peut-être d'une variante d'une forme ihquia.
.AHQUILI:
ahquili > ahquil.
*~ v.t. tla-., boucher, crépir, polir, brunir une chose.
Cf. tlahquilli.
.AHQUIMAHMACHILIZTLI:
ahquimahmāchiliztli:
Sottise, ignorance.
.AHQUIMAHMATCAHUAH:
ahquimahmātcāhuah, nom possessif sur ahquimahmātqui.
Ignorant, sot, imbécile (S).
in ahquimahmātcāhuah in īicol in īztlaccomoc , le désir et la curiosité de l'ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86.
.AHQUIMAHMATCAYO:
ahquimahmātcayo, à la forme possédée seulement.
La sottise, l'ignorance de quelqu'un.
no centlamantli a īmahquimamatcayo māyītiah in nicān tlācah , another thing the natives did in their folly. Sah5,186.
.AHQUIMAHMATCAYOTL:
ahquimahmātcāyōtl:
Sottise, ignorance, stupidité.
.AHQUIMAHMATILIZTICA:
ahquimahmātiliztica:
Avec ignorance, avec stupidité.
Form: sur ahquimahmātiliztli.
.AHQUIMAHMATILIZTLI:
ahquimahmātiliztli:
Sottise, ignorance.
Form: n.d'action sur mahmāti, préf.nég.
.AHQUIMAHMATILIZZOTL:
ahquimahmātilizzōtl:
Stupidité, ignorance.
R.Siméon transcrit aquimamatilizcotl.
Form: sur ahquimahmātiliz-tli.
.AHQUIMAHMATQUI:
ahquimahmātqui, pft. sur mahmāti.
Maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant (S).
Esp.,desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha (M s aquimamati)
el necio (G125v).
Angl., idiot (K).
.AHQUIMAHTINEMI:
ahquimahtinemi > ahquimahtinen.
Il vit comme un sot.
in nēntlācatl in ahquimahtinemi , celui qui est inutile, qui vit comme un sot - the useless, the ignorant. Sah6,7 (aqujmatinemj).
.AHQUIMAMACHILIZTLI:
ahquimamachiliztli. Cf. ahquimahmāchiliztli.
.AHQUIMAMATCAHUAH:
ahquimamatcahuah. Cf. ahquimahmātcāhuah.
.AHQUIMAMATCAYO:
ahquimamatcayo, à la forme possédée seulement. Cf. ahquimahmātcayo.
.AHQUIMAMATCAYOTL:
ahquimamatcāyōtl. Cf. ahquimahmātcāyōtl.
.AHQUIMAMATI:
ahquimamati. Cf. mahmāti.
.AHQUIMAMATILIZTICA:
ahquimamatiliztica. Cf. ahquimahmātiliztica.
.AHQUIMAMATILIZTLI:
ahquimamatiliztli. Cf. ahquimahmātiliztli.
.AHQUIMAMATILIZZOTL:
ahquimamatilizzotl. Cf. ahquimahmātilizzōtl.
.AHQUIMAMATQUI:
ahquimamatqui. Cf ahquimahmatqui.
.AHQUIMATINI:
ahquimatini, éventuel sur mati.
Qui repousse quelque chose.
ahquimatini in ātl , qui repousse l'eau - water-repellent.
Est dit de la fourrure de l'ācoyotl. Sah11,67.
Note: -qui- est le préfixe objet défini.
.AHQUIMOCHIHUALYETOCANI:
ahquimochīhualyetocani, éventuel sur chīhualyetoca.
Celui qui nie avoir fait une chose.
.AHQUIZHUIA:
ahquizhuia > ahquizhuih.
*~ v.t. tla-., appliquer la plante ahquiztli (à un herpès).
nicahquizhuia in xixiyotl , je soigne les tumeurs avec la plante ahquiztli - I treat the sores with ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131.
Form: sur ahquiz-tli.
.AHQUIZTLI:
ahquiztli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Paullinia fuscecens ou Anacardium sp. Cf. Garibay Sah IV 322.
Le feuillage de cette plante provoque des brûlures et des éruptions et cela mēme sans contact direct avec la peau, il suffit d'uriner sur la plante pour en être affecté. Une infusion de ces feuilles sert à prémunir contre les éruptions et les pustules qu'elles provoquent.
Cf. la description. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.AHTAC:
ahtāc:
Tu es absent.
Esp., estar tu ausente. Molina II 7v.
.AHTAHHUAYOH:
ahtahhuayoh. Cf ahhuayoh.
.AHTAQUEH:
ahtāqueh, plur. sur ahtac.
Nous sommes absents.
Esp., estar nosotros ausentes. Molina II 7v.
.AHTECACQUI:
ahtēcacqui, pft. sur caqui, préf. nég. ah-.
Désobéissant.
Est ditdu mauvais fils. Sah10,2.
d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,48.
R.Siméon dit: arrogant, désobéissant, insoumis, rebelle.
.AHTECAHUALIZTICA:
ahtēcāhualiztica:
Avec importunité.
Form: sur ahtecāhualiz-tli.
.AHTECAHUALTZTLI:
ahtēcāhualiztli:
Importunité.
Form: n.d'action sur cāhua, préf.nég. āh-.
.AHTECAMOCHIHUA:
ahtēcamochīhua:
Elle ne se donne de la peine pour personne.
Allem., sie gibt sich nicht Mühe mit jemand. SIS 1952,255.
in tēnān tlahuēlīloc ... ahtēcamochīhua . le mauvaise mère... elle ne se donne de la peine pour personne. Sah 1952,8:18 = Sah11,2 (hateca mochiua).
Form: ah-tēca-mo-chīhuā.
.AHTECAQUILIZTICA:
ahtēcaquiliztica:
En désobéissant. ,
Form: sur ahtēcaquiliz-tli.
.AHTECAQUILIZTLI:
ahtēcaquiliztli:
Désobéissance, révolte.
Form: nom d'action sur caqui, préf.nég. ah-.
.AHTECAQUINI:
ahtēcaquini, éventuel sur caqui, préf. nég. ah-.
Arrogant, désobéissant, insoumis, rebelle.
.AHTECAUHQUI:
ahtēcāuhqui, pft. sur cahua, préf.nég. ah-.
Importun, fâcheux, insolent.
.AHTECIHUAMATINI:
ahtēcihuāmatini:
Ingrat, qui n'estime en rien les services d'une femme (Olm.).
Form: éventuel sur cihuāmati, préf.nég. ah-.
.AHTECPITLAH:
ahtecpitlah, toponyme mythique.
Désigne mictlān. Sah6,21 - place of no fleas.
.AHTEHUIHUI:
ahtehuihui > ahtehuiuh.
*~ v.i., trembler.
Angl., it trembles. R.Joe Campbell 1997 (s ahtehuihui).
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94 (âtevivi).
Form: obscure.
.AHTEILHUILIZTLI:
ahtēilhuiliztli :
Action de n'accuser personne.
Est attesté dans Sah10,4 comme épithète au bon neveu, in cualli māchtli ahtēilhuiliztli , Anders.Dib. traduisent : the good nephew [is] obliging, le bon neveu est obligeant.
Form : nom d'action sur ilhuia.
.AHTEILHUILONI:
ahtēilhuīlōni :
Ce qui ne doit être dit, répété à personne.
in ahtēmacōni, in ahtēilhuīlōni , ce qui ne doit être donné à personne, ce qui ne doit être révélé à personne. Sah6,61, Sah6,79 et Sah6,81.
Form : éventuel du passif sur ilhuia, préf.nég. ah-.
.AHTEL:
ahtēl:
Mais, et avec la forme interrogative, n'est il pas évident? (S).
Angl.,but (K).
is it not clear? (K s tēl).
ahtēl tiquittaz , mais tu le verras.
ahtēl mochi in quimotzacuiltitia inic ōmictīlōc , n'est-il pas évident qu'il a payé toutes ses fautes par la mort qu'on lui a donnée? (Par.).
.AHTEMACONI:
ahtēmacōni, éventuel du passif sur maca.
Qu'on ne peut donner à personne.
Angl., the unofferable.
in chālchihuitl in teōxiuhtli in ahnemiuhqui in ahtēmacōni in ahtēilhuīlōni , le jade [et] la turquoise qu'on ne peut comparer à rien, qu'on ne peut donner à personne, qu'on ne peut dire à personne. Sah6,79 (atemaconj).
.AHTEMOLIZTLI:
ahtemoliztli:
Indigestion.
Form: sur temoliztli, préf.nég. ah-.
.AHTENAQUILIZTLI:
ahtēnaquiliztli:
*~ caractère, impudent.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli.
.AHTENEMACHPAN:
ahtēnemachhpan, locatif.
Soudainement, sans que personne ne s'y attende.
mā quēmmaniyān ahtēnemachpan yāōyahualōlo in āltepetl mexihco , pour qu'à aucun moment, sans qu'on ne s'y attende la ville de Mexico ne soit encerclée par l'ennemi. Sah8,56.
.AHTENPOZTEQUINI:
ahtēnpoztequini, éventuel sur tēnpoztequi.
Qui parle sans cesse.
Angl., ceaseless speaker. R.Joe Campbell 1997.
Est dit d'un mauvais descendant, tēīxcuamol. Sah10,20.
.AHTENTLACATL:
ahtēntlācatl:
*~ caractère, qui a mauvaise langue.
Angl., he is of ungovernable tongue, inhuman in speech.
Est ditde celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
ahtēntlācatl, tēntlahuēlīlōc , c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.
.AHTEQUIXTIH:
ahtēquīxtih, pft sur quīxtia.
Traître, déloyal.
Angl., extremly treacherous.
Est dit du serpent zolcōātl. Sah11,78 (atequixti).
.AHTETLAHPALOH:
ahtētlahpaloh, pft. sur tlahpaloa, préf.nég. ah-.
*~ caractère, inamical.
Angl., unfriendly.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
.AHTEUHTI:
ahteuhti > ahteuhti-.
*~ v.i., ne pas tomber en poussière.
ahteuhti ils ne tombent pas en poussière - they do not powder. Est dit de grains de mais. Sah11,282.
Form: sur teuhti, préf.nég. ah-.
.AHTEUHTINI:
ahteuhtini, éventuel sur teuhti, préf. nég.
Qui ne se réduit pas en poudre, qui ne tombe pas en poussière.
Angl., that which do not powder, that which does not become dust. R.Joe Campbell 1997 (s ahteutini).
Est ditde grains de maïs. Sah11,282.
des graines du chía noir, tlīltic chien. Sah11,256.

.AHTEUHYOH:
ahteuhyoh, nom possessif sur teuhtli, préf.nég. ah-.
*~ caractère, sans souillure, propre, pur.
Angl., not besmirched.
Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16.
in cualli tochpōchtzin: ca oc quīzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipāhuaca īyōllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46.
mopiyani, momalhuiāni, ahtzoyoh, ahteuhyoh , chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished.
Est dit d'une femme mûre, cihuātlapalihui. Sah10,51.
.AHTLAAHTLAMACHTILLI:
ahtlaahtlamachtilli:
Affligé, tourmenté, persécuté.
Form: sur tlaahtlamachtilli.
.AHTLACACAH:
ahtlācacah:
Inquiet, agité, sans repos.
Form: forme verbale sur ahtlāca-tl.
.AHTLACACEMELEH:
ahtlācacemeleh:
Inhumain, vicieux, monstrueux.
Est ditdu bandit. Sah10,39 (atlacacemelle).
de qui est né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (-cemelle).
du signe, tōnalli, ce ocēlotl. Sah4,6 (-cemelle).
ahtlacacemelleh, ahcemelleh , il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless.
Est dit du chēne ahuacuahuitl. Sah11,108.
in ahtlācacemeleh tlācatiz, in ahmo tlācamelāhuac , il naītra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l'éclipse de la lune. Sah7,9.
ahtlācacemeh, zan tlahtōlli īlhuil, tlahtōlli ītlacual , c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture - he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51 (atlacacemelle).
*~ plur.,
ahtlācacemelehqueh , ceux qui sont inhumains - inhuman ones.
Est ditdes cihuātēteoh. Sah4,41 (ātlacacemelleque).
de ceux qui sont nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
in ahtlācacemelehqueh, in ahmo tlācamelāhuaqueh , ceux qui sont inhumains, humainement difformes - the vicious, the perverses. Sah 10, 37.
.AHTLACACEMELEHCAN:
ahtlācacemelehcān, locatif sur ahtlācacemeleh.
Où il y a du vice, de la monstruosité.
tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlācacemelehcān , il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25 (ātlacacemellecan).
.AHTLACACEMELLEH:
ahtlācacemelleh, nom possessif. Cf. ahtlācacemeleh.
.AHTLACAIHCAC:
ahtlācaihcac:
Troublé, agité, qui n'a point de repos.
Form: forme verbale ahtlāca-tl. Cf. ahtlācacah.
.AHTLACAMANI:
ahtlācamani:
Etre agitée, bouleversée, en parlant de la mer.
Esp., estar la mar alterada con la tormenta (M).
Sans repos. Est dit de l'océan. Sah11,247.
Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlāca-tl. Cf. ahtlācacah et ahtlācaihcac.
*~ titre divin, titre de la déesse de l'eau Chālchiuhtli īcue.
.AHTLACANECI:
ahtlācaneci:
Stupide, grossier.
Esp., hombre bestial (M).
Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlaca-tl. Cf. ahtlācacah, ahtlācaihcac et ahtlācamani.
.AHTLACANEMI:
ahtlācanemi > ahtlācnen.
*~ v.i., être corrompu, vicieux, dissolu, vivre grossièrement.
Angl., he is dissolute. Sah4,50.
Form: forme verbale sur ahtlāca-tl. Cf. ahtlācācah, ahtlācaihcac, ahtlācamani et ahtlācaneci.
.AHTLACANEMILIZTICA:
ahtlācanemiliztica:
Avec corruption, dissolution.
Form: sur ahtlācanemiliztli.
.AHTLACANEMILIZTLI:
ahtlācanemiliztli:
Corruption, dissolution, vie déréglée.
Form: nom d'action sur ahtlācanemi.
.AHTLACANEXILIZTLI:
ahtlācanexiliztli:
Obscénité, turpitude.
Form: nom d'action sur ahtlācaneci.
.AHTLACAQUILIZTLI:
ahtlacaquiliztli: ,
Désobéissance, rébellion.
Form: nom d'action sur caqui, préf.nég. ah-.
.AHTLACAQUINI:
ahtlacaquini, éventuel sur caqui.
Sourd, qui ne comprend pas, incorrigible, insoumis, désobéissant.
.AHTLACAQUIZA:
ahtlācaquīza > ahtlācaquīz.
*~ v.inanimé ou v.i., se manifester de façon barbare, inhumaine.
ahtlācaquīza in ītēn in ītlahtōl , ses discours, ses paroles sont barbares. Est dit de l'ivrogne. Sah6,68 (atlacaquiça).
Form : sur quīza, morph.incorp. ahtlācatl.
.AHTLACAQUIZQUI:
ahtlacaquizqui:
Qui se comporte de façon barbare, inhumaine.
Est dit du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13 (hatlacaquizqui).
Form : pft. sur ahtlācaquīza.
.AHTLACATL:
ahtlācātl, plur. ahtlācah.
Personne inhumaine, mauvaise personne. R.Andrews Introd 425.
Méchant, inhumain, pervers, agité.
Esp., no hombre, o tan mal hombro, que no se merece se llame hombre (C).
Angl.,bad, inhuman person (K).
diabolical, inhuman ; inhuman person ; savage. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la mauvaise tante tēāhuih. Sah10,4.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13 (hatlacatl).
ahtlācatl īchān , la demeure du monstre. Sah2,242 (atlacatl).
*~ plur., 'ahtlācah', gens inhumains - evil men ; inhuman people. R.Joe Campbell 1997.
in quimihua mochehuantin in ahtlācah, in tlaciuhqueh, in nānahualtin , il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins les magiciens - he sent all evil men - soothsayers, magicians. Sah12,21.
Form: sur tlācatl, préf.nég. ah-.
.AHTLACATLAHTOANI:
ahtlācatlahtoāni:
Homme grossier, qui parle mal.
Form: sur tlahtoāni, préf. ahtlaca-.
.AHTLACATLAHTOLIZTICA:
ahtlācatlahtōliztica:
Grossièrement.
Form: sur ahtlācatlahtōliztli.
.AHTLACATLAHTOLIZTLI:
ahtlācatlahtōliztli:
Grossièreté de paroles, langage commun, impoli.
Form: sur tlahtōliztli, préf. ahtlāca-.
.AHTLACAYELIZTLI:
ahtlācayeliztli:
Corruption, dissolution.
Form: nom d'action sur ahtlācacah.
.AHTLACAYENI:
ahtlācayeni, éventuel sur ahtlācacah.
Corrompu, vicieux, dissolu.
.AHTLACAYOTICA:
ahtlācayōtica:
Cruellement, inhumainement, avec dureté.
Form: sur ahtlācayōtl.
.AHTLACAYOTL:
ahtlācayōtl:
Cruauté, dureté, inhumanité.
Esp., inhumanidad o crueldad (M).
Cf. Clavigero, Reglas de la lengua mexicana 62.
Form: sur ahtlācatl.
.AHTLACHIYA:
ahtlachiya > ahtlachix.
*~ v.i., ne pas voir, être inattentif.
Angl., he does not look, he is unobservant. R.Joe Campbell 1997.
.AHTLACOPA:
ahtlacopa:
Avec un propulseur de dards. R.Andrews Introd 421.
Form: sur ahtlatl.
.AHTLACUIHUAYAN:
ahtlacuīhuayān;
*~ toponyme.
.AHTLAHTLAZOHTLI:
ahtlahtlazohtli :
Qui n'est pas rare, qui n'est pas précieux, en parlant d'une pluralité de choses.
in netlacāhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli , les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout - the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88.
.AHTLAHTOLLAMILIZTLI:
ahtlahtōllamiliztli:
Bavardage, discours continuel, qui n'a pas de fin.
Form: sur tlamiliztli, morph.incorp. tlahtol-li, préf.nég. ah-.
.AHTLAHUAH:
ahtlahuah, nom possessif sur ahtlatl.
1.~ qui possède un propulseur de darts.
2.~ nom divin, divinité lacustre.
Un chant lui est consacré. Sah2,143 (atlahoa) = Prim.Mem. 281r (Atlava).
Associé à Amimitl. Ils sont présentés par Sah1,79 (atlavâ) où l'on souligne qu'ils guérissent de différentes maladies en particulier de la dysenterie et de la toux.
Cf. aussi pour la parure d'Ahtlahuah Prim.Mem. 262v et 265r (atlava).
Il est associé au sang (eztli). Prim.Mem. 270r (Atlava).
Dans la liste des dieux. Prim.Mem262v et 265r (atlava).
.AHTLAHUIA:
ahtlahuia > ahtlahuih.
*~ v.t. tla-., lancer un dard avec la courroie.
Form: sur ahtlatl.
.AHTLAHUITEQUIZTLI:
ahtlahuitequiztli:
Robustesse, qualité du tiyahcāuh. Sah10,23.
.AHTLAIMACACI:
ahtlaīmacaci > ahtlaīmacaz.
*~ v.i., ne manifester du respect pour rien.
ahtlaīmacaci, ahte īpan tlachiya , elle ne respecte rien, elle méprise tout.
Est dit de la mauvaise petite enfant - conētl. Sah10,47.
Form: sur īmacaci.
.AHTLAIMACAZQUI:
ahtlaīmacazqui, pft. sur īmacaci, préf.nég. ah-.
Incorrigible.
Est dit du mauvais vendeur de vētement. Sah10,64.
Note: īmacaci signifie avoir une crainte respectueuse de qqch.
.AHTLAIXCAHUA:
ahtlaīxcāhua > ahtlaīxcāuh.
*~ v.i., être soigneux.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
Form: sur ixcāhua, négliger une chose, préf.priv. ah-.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer