Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de NECI à NECUAZCATL

.NECI:
nēci > nēz.
*~ v.i. ou v.inanimé, se montrer, se produire.
Il semble que... Launey Introd 297.
cencah zan quēmman, cencah zan icah in nēci tētlaxinqui , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II,228.
nēci + complétive, Cf. Launey Introd 297-298. Launey II 134 n.109.
in nēciya tlathuiliāya īpan tlathuiya , il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ca īpan tonnēciz in tezcatl , tu vas apparaître dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
in ōmpa tonnēcih , [le miroir] dans lequel nous apparaissons. Sah6,44 (tonneci).
ōmpa nonnēci ōmpa nonnotta, où je m’apparaît, où je me regarde. Dans un miroir. Sah11,229 (nonneçi).
oncān neciyah, oncān onīxneciyah , alors ils se montraient, alors ils se produisaient en public. Sah2,45.
ic nēci ca pilli, ca tēcpiltzintli , ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
auh in ye ixquich in ōmochi nēz in ixquich monequiz , and when in deed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlaltin in mamalhuaztli , there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
ahmo nēciya in ahzo mexihcah , on ne voyait pas s'ils étaient mexacains. Sah9,21.
*~ avec le préf. impers. tla-., le jour se lève.
oc cencah intlā oc ōtlathuilih, intlā ōīpan tlanēz , surtout s'il a commencé à faire jour, si la lumière du jour est tombée sur lui - especially if it has dawned, if the light shines on him. Sah11,82.
Cf. aussi
tlanēci.
.NECIHCINOLIZTLI:
necihcinoliztli :
Outrecuidance, jactance, présomption (S).
Esp., jactancia del que vanamente se alaba (M).
Form : nom d'objet sur
cihcinoa.
.NECIHUAHUATILIZTLI:
necihuāhuatiliztli :
Mariage, acte par lequel un homme s'unit à une femme (S).
Esp., casamiento de varon con muger (M).
Form : nom d'action sur
cihuāhuatia.
.NECIHUAHUILIZTLI:
necihuāhuiliztli :
Maladie d'épuisement causée par le commerce avec les femmes (S).
Esp., enfermedad por darse mucho a mugeres (M).
Form : nom d'action sur
cihuāhuia.
.NECIHUI:
nēcihui > nēciuh
syn. de nēci. SIS 1950,310.
.NECIYAUHCANEQUILIZTLI:
neciyauhcānequiliztli :
Feinte de celui qui prétend être fatigué (S - neciauhcanequiliztli).
Esp., fingimiento del que da a entender que esta cansado o enhadado (M).
Form : nom d'action sur
ciyauhcānequi.
.NECNELILMACHILIZTLI:
necnēlīlmachiliztli :
Reconnaissance, gratitude, remerciement.
Form : nom d'action sur
icnēlīlmati.
.NECNELILMATILIZTLI:
necnēlīlmatiliztli :
Remerciement, reconnaissance.
Esp., agradecimiento (M).
Form : nom d'action sur
icnēlīlmati.
.NECNIUHTIA:
necnīuhtia > necnīuhtih.
*~ v.t. tê-., réconcilier des personnes brouillées, faire amis, rapprocher des personnes qui sont en désaccord ou ne se connaissent pas (S).
Esp., hazer amigos a los reñidos, o a los que no se conocen (M).
Form : Cf.
icnīuhtia.
.NECNIUHTILIZTLI:
necnīuhtiliztli :
Amitié, attachement, liaison entre amis.
Esp., amistad que se tiene entre los amigos (M).
Form : Cf.
icnīuhtia.
.NECNIUHTILONI:
necnīuhtīlōni :
Aimable, gracieux, affable.
Esp., cosa amigable (M).
Form : éventuel du passif sur
icnīuhtia.
.NECNIUHTLALIZTLI:
necnīuhtlaliztli :
Amitié, affabilité, réconciliation (S).
Esp., amistad, o reconciliacion (M).
Form : nom d'action sur
icnīuhtla.
.NECNIUHTLALTIA:
necnīuhtlaltia > necnīuhtlaltih.
*~ v.t. tê-., réconcilier des gens brouillés, ennemis (S).
Esp., hazer amigos a los enemistados (M).
.NECNOMACHILIZTLI:
necnōmachiliztli :
Modestie, humilité.
*~ à la forme possédée.
in monecnōmachiliz , ta modestie - thy meekness. Sah6,111 (monecnomachiliz).
Form : nom d'action sur
icnōmati.
.NECNOMACHO:
necnômacho > necnōmachō-.
*~ v.impers. sur
icnōmati, on s'humilie, tous pratiquent l'humilité.
Esp., humillan se, o exercitanse todos en la humildad (M).
.NECNOMATILIZTLI:
necnōmatiliztli :
Modestie, humilité, douceur de caractère.
Esp., humildad (M).
Angl. humility. Sah6,250.
in chōquiliztli, in īxāyōtl, in ēlcihcihuiliztli, in necnōmatiliztli , les pleurs, les larmes, les soupirs, l'humilité - the weeping, the tears, the sighing, the meekness. Sah6,109.
Form : sur
icnōmati.
.NECNOTECALILIZTLI:
necnōtēcaliliztli :
Humilité.
Esp., humildad (M I 72v.).
in monecnōtēcaliliz in monecnōmachiliz , ton humilité, ta modestie - thy humility, thy meekness. Sah6,111 (monecnotecaliliz).
.NECO:
neco.
*~ v.passif-impers. sur
nequi (K).
.NECOC TENEH:
necoc tēneh. Cf.
tēneh.
.NECOC:
necoc ou necoccāmpa, mot de position.
De part et d'autre, des deux côtés.
Esp., de ambas partes, o a una parte y a otra, o a un lado y a otro (M).
necoc tzontecomeh auh no necoc camayeh , il a une tête à chaque extrémité et aussi une bouche à chaque extrémité. Décrit le serpent maquīzcōātl. Sah11,79.
necoc tlacaquini , il écoute les deux partis - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, tēuctli.. Sah10,15.
*~ caractère, exprime la duplicité soit le mensonge soit l'hésitation.
necoc tinemi, necoc titlahtoa , tu as une double vie, un double langage. Launey Introd 234.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ expression : necoc xapo , percé des deux côté (?) expression qui caractérise un bon miroir.
tezcatl, coyāhuac tezcatl, necoc xapo , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitemanilia in coyahuac tezcatl in necoc xapo , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huehueh. Sah10,11.
*~ titre divin, necoc yāōtl , ennemi des deux côtés. Cf.
YAOTL.
*~ toponyme, necoc īxehcān . Cf. necoquīxehcān.
.NECOCA:
necoca, à la forme possédée seulement.
Propriété de quelque chose.
ahnōtleh īnecoca , il n'a aucune propriété.
Est dit des feuilles de la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
.NECOCCAMPA:
necoccāmpa, mot de position.
De part et d'autre, de chaque côté.
Esp., de ambas, o desde ambas, o hacia ambas partes (M).
Attesté par Carochi Arte 92r.
necocāmpa omicōhuac , il y a des morts de part et d'autre. Launey 234.
necoccāmpa in camatepa , de chaque côté, sur les joues - jederseits auf die Backe. Sah 1927,86.
necoccāmpa īmāc tlatepantectli , délimité par des murs des deux côtés - on the two sides, on either hand, it was limited by walls. Sah8,29.
*~ pluralisé, necoccāmpaixtin , des deux côtés, de tous les côtés (S).
Esp., de ambas partes (M - necoccampaixti).
.NECOCHAHANALIZTLI:
necochahānaliztli :
Action de s'étirer, d'allonger les bras et les jambes (S).
Esp., desperezo (M).
Form : nom d'action sur
cochahāna.
.NECOCHIHZOLOLO:
necochihzolōlo:
*~ v.impers. sur
cochihzoloa, on se tient éveillé. Sah2,109.
.NECOCOLILIZTLI:
necocōliliztli :
La haine.
Allem., der Haß. W.Lehmann 1938,214.
Form: nom d'action sur
cocōlia.
.NECOCOLILLI:
necocōlīlli :
La haine mutuelle.
Allem., der gegenseitige Abscheu. W.Lehmann 1938,198.
Form: nom d'objet sur
cocōlia, v.récipr.
.NECOCOLILOCA:
necocōlīlōca, de cocōlīlo, pass. de
cocōlia.
*~ à la forme possédée exclusivement.
nonecocōlīlōca , la haine que j'éprouve pour moi-mēme. A.J.O. Anderson 1973 Rules.
.NECOCOLIZTLI:
necōcōliztli:
Reprend necōcōloliztli, action de danser en serpentant. Sah2,203
.NECOCOLOLIZTLI:
necōcōloliztli:
Action de danser en serpentant.
Angl., the serpent dance.
Description. Sah2,203 et Prim.Mem. 256v.
Form : nom d'action sur
cōcōloa.
.NECOCOLOLO:
necōcōlōlo.
*~ v.impers. sur
cōcōloa, on danse en serpentant - there was a serpent dance. Sah5,129.
On danse une danse ondulante - the serpent danse was performed.
Décrit la danse cuīcoānolo. Sah2,116.
niman ye ic pēhualo in necōcōlōlo nepantlah tōnatiuh , alors on commence à danser en serpentant, à midi. Sah2,130.
in onnecōcōlōlōc , quand on a dansé en serpentant. Sah2,143.
in onnehtōtīlōc in onnecōcōlōlōc, quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191.
nehtotīlo necōcōlōlo , on danse, on danse en serpentant.
Est dit à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175.
inic ōmpa necōcōlōlōz , pour qu'on aille danser là en serpentant. Sah12,53.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō nenecōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
.NECOCOLTILIZTLI:
necocoltiliztli:
Dispute, querelle, démêlé.
Form: nom d'action sur
cocoltia.
.NECOCTENEH:
necoctēneh, nom possessif sur tēn-tli, morph.incorp. necoc.
Qui a deux faces, deux tranchants.
tlaxīmalōni necoctēneh , hache à deux tranchants.
necoctēneh ātl īhuani , arrosoir qui envoie l'eau de tous les cotés.
*~ métaphor., faux rapporteur.
tinecoctēneh , tu fais de faux rapports, tu sèmes le trouble, la discorde.
necoctēneh nenepilmaxaltic , il fait de faux rapports, il a une langue de vipère. Sah6,69.
.NECOCTENITZTIA:
necoctēnitztia, rad. pft. necoctēnitztih.
*~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une épée, un instrument à deux tranchants.
Form: sur
tēnitztia, morph.incorp. necoc.
.NECOCTENTECATL:
necoctentecatl:
Reins.
Esp., los riñones (M).
Dans la première partie de son vocabulaire Molina a écrit: necoctetencatl.
.NECOCTENTIA:
necoctēntia > necoctēntih.
*~ v.t. tla-., aiguiser, faire des instruments à deux tranchants.
*~ v.réfl., rapporter, faire de faux rapports.
Form: sur
tēntia, morph.incorp. necoc.
.NECOCTENTILIZTLI:
necoctēntīliztli:
Rapport mensonger, faux rapport.
Form: nom d'action sur necoctēntia.
.NECOCTLAHTOA:
necoctlahtoa > necoctlahtoh.
*~ v.i., parler d'une manière astucieuse, sans franchise, avec équivoque (S).
Form : sur
tlahtoa et necoc.
.NECOCTLAHTOLIZTICA:
necoctlahtōliztica :
Avec un langage insidieux, équivoque (S).
.NECOCTLAHTOLIZTLI:
necoctlahtōliztli :
Langage insidieux, parole astucieuse (S).
Form : nom d'action sur necoctlahtoa.
.NECOCTLALIA:
necoctlālia > necoctlālih.
*~ v.t. tla-., mettre des choses autant d'un côté que de l'autre (S).
Form : sur
tlālia et necoc.
.NECOCYAOTZIN:
necocyāōtzin :
*~ titre divin, l'un des surnoms de Tezcatlipoca.
tinecocyāōtzin , tu es le double adversaire. Sah6,14 (tinecoc iautzin).
Form : sur
yâôtzin et necoc.
.NECOHCOLLI:
necohcolli:
Douleur.
in īciyahuiz, in īnecohcol , sa fatigue et ses douleurs - his fatigue and pains. Sah4,128. (inecōcol).
Note : peut-être s'agit-il de necocolli, nom d'objet sur
cocoa, mo.
.NECOHCOLOLO:
necohcōlōlo. Cf.
necōcōlōlo
.NECOHUACHIHUALO:
necōhuāchīhualo :
*~ v.impers. sur
cōhuāchīhua, on s'invite.
necōhuāchīhualōya , on s'invitait - there were invitations. Sah4,121 (necoachioaloia).
.NECOHUANOTZALO:
necōhuānōtzalo.
*~ v.impers. sur
cōhuānōtza, on tient un banquet.
Angl., there were banquets. Sah4,87.
.NECOLOLO:
necōlōlo > necōlōlō-.
*~ v.impers. sur
cōloa, on tourne, on contourne.
Ce terme était consacré pour rappeler la procession qui avait lieu en l'honneur du dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.NECOMALCOCOLIZTLI:
necomālcocoliztli:
Maladie de la rate (S).
Esp., dolencia tal (del baço). Molina I 47r.
Form: voir
cocoliztli et comālli.
.NECOMONILIZTLI:
necomōniliztli:
Tumulte, agitation, vacarme populaire (S).
Angl., public disorders.
Parmi les désordres et les crimes d'une société livrée à l'idolâtrie. Sah1,60. (necomonjlztli - sic).
Form: nom d'action sur
comōnia.
.NECOMONILO:
necomōnīlo.
*~ v.impers. sur
comōnia, on s'insurge, on fait du bruit, du vacarme.
.NECONI:
necōni, éventuel du passif de nequi.
Chose nécessaire, avantageuse, utile.
Esp.,cosa que es menester y es prouechosa (M).
lo que es digno de quererse y desearsez Carochi Arte 44v.
Angl., something that is necessry, beneficial, advantageous (K).
*~ necessaire. Sah12,237.
Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
*~ désirable. Est dit de la pierre quetzalìtztli. Sah11,222.
zazan ye tetl ahmo māhuizyoh ahmo no necōni, c’est une pierre ordinaire, elle n’est pas estimée, ni désirable – an ordinary stone ; one not honored nor desirable. Sah11,221 (neconj).
*~ utile - useful.
Est ditde la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,205.
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.

.NECOQUIXEHCAN:
necoquixehcān:
toponyme, deuxième des quatre lieux où pénètre l'incarnation de Xilonen la veille de sa mort. Sah2,103.
Form: sans doute pour necoc īxehcān.
.NECOTONALOLIZTLI:
necotōnalōliztli:
Action de se couper (les cheveux).
Angl., The cutting of the hair. Sah10,139.
Form: nom d'action sur le passif de
cotōna.
.NECOTOTZTLALILIZTLI:
necototztlāliliztli :
Retirement, contraction, action de s'accroupir (S).
Form : nom d'action sur
cototztlālia.
.NECOZCATILONI:
necōzcatīlōni :
Dont on fait des colliers.
Est dit de perles
epyōllohtli. Sah11,224 (necozcatilonj).
Form : éventuel du passif sur cōzcatia.
.NECPAN:
necpan, locatif sur neuc-tli.
Dans du miel, dans du syrop d'agave.
chiyen necpan tlatzoyonīlli , chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
necpan tzotzohualcualo , amaranth seed cakes ocerspread with honev were eaten. Après la ligature des années. Sah7,31.
.NECPANI:
necpani, culinaire, Cf. neucpani.
Arrosé de miel. Sah4,118.
.NECPANIA:
necpania > necpanih.
*~ v.t. tla-., recouvrir de miel ou de sirop d'agave.
quinecpaniah , ils le recouvrent de miel.
Il s'agit d'un pinole au chia, chiyampinolli. Sah2,96.
Form: sur pania, morph.incorp. neuc-tli.
.NECTIA:
nectia > nectih.
*~ v.bitrans. motla-., désirer quelque chose.
commonectia in mā itlahti in mā ācahti zan ahtlehti , il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
conihtoah, in ācah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlacoti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top tof the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in zazo āquin connequiya, commonectiāya , n'importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58.
*~ v.bitrans. motē-., cajoler quelqu'un pour s'en faire aimer, désirer ardemment une personne.
*~ v.bitrans. tētla-., pousser quelqu'un à désirer quelque chose.
tētlanectia , il éveille le désir des gens - he makes people desire things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
Form: sur nequi.
.NECTICAH:
necticah > necticatca.
*~ v.t. nocon-., je suis désireux d'une chose.
ayachi noconnecticah , je suis indisposé, je n'ai envie de rien.
Form: v.composé sur nequi, auxiliaire cah.
.NECTINEMI:
nectinemi > nectinen.
*~ v.t. nocon-., être désireux d'une chose, la convoiter, la rechercher (S).
Form: v.composé sur
nequi, auxiliaire nemi.
.NECTOC:
nectoc > nectoca.
*~ v.réfl. mo-., désirer, souhaiter.
ahtle ou ayoctle monectoc , il y a abondance, il n'y a rien à désirer.
Form: v.composé sur nequi, auxiliaire onoc.
.NECUACEHUALHUILONI:
necuācehualhuīlōni:
*~ éventuel du passif, nom d'instrument, chapeau à larges bords servant à garantir des rayons du soleil (S)
Esp., sombrero (M).
Cf.
cehualhuia, morph.incorp. cuā-i-tl.
.NECUACUAPPITZOLO:
necuācuappitzōlo :
*~ v.impers., on devient tout raide.
necuappitzōlo necuācuappitzōlo , on devient raide comme un bâton, on devient tout raide - [there is] the stiffening of the body, the constant stiffening. Sah11,106 (nequaquappitzolo).
.NECUAHCUAXOCHTILO:
necuahcuāxōchtīlo :
*~ v.impers., on pose ses bornes.
necuahcuāxōchtīlōco , on est venu poser ses bornes. Sah10,196 = Launey II 280 (414).
.NECUAHNAMICTILIZTLI:
necuahnāmictiliztli :
Jonction, liaison (S).
Esp., juntura o ayuntamiento que se haze de dos estremidades (S).
Form : nom d'action sur *cuahnāmictia. Cf.
cuahnāmiqui.
.NECUAHUITECTLI:
necuāhuitectli:
Forfait, faute.
hueyi necualli, hueyi necuāhuitectli, in tētlaxīmaliztli , une grande faute, un grand crime, l'adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27.
*~ à la forme possédée.
in īnecuāhuitec , ses forfaits.
Confessés devant le devin, tlapēuhqui. Sah6,34.
in quēnin ticchīuh in monecual, in monecuāhuitec , quoique tu aies fait, tes fautes, tes crimes - whatsoever thou dost which is evil and sinful. Sah1,25.
.NECUAI:
necuai > necuai-.
*~ v.i., boire du pulque nouveau (S).
Esp., beuer miel cruda de maguei (M).
Form : sur i, morph.incorp. necuātl.
.NECUAILIZTLI:
necuailiztli:
Action de boire du pulque nouveau.
.NECUAINI:
necuāini, éventuel de necuāi.
Buveur de pulque nouveau.
.NECUALANCAITZTINEMILIZTLI:
necualāncāitztinemiliztli :
Haine, dépit, antipathie, aversion, colère de gens qui se regardent de travers (S).
Form : nom d'action sur
cualāncāitztinemih.
.NECUALIHTOLIZTLI:
necualihtōliztli:
Louange que l'on se donne.
*~ à la forme possédée, nonecualihtoliz , louange que je me donne.
.NECUALLI:
· necualli:
Faute.
hueyi necualli, hueyi necuāhuitectli, in tetlaxīmaliztli , une grande faute, un grand crime, l'adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27.
*~ à la forme possédée.
in ītlapilchīhual in īnecual , ses péchés, ses fautes. Sah6,34.
in quēnin ticchīuh in monecual in monecuāhuitec , quoique tu aies fait, tes fautes, tes crimes - whatsoever thou dost which is evil and sinful. Sah1,25.
.NECUALTOQUILIZTLI:
· necualtoquiliztli:
Hypocrisie, action de se faire passer pour bon, vertueux, etc. (S).
Form: nom d'action sur
cualtoca.
.NECUAMECALLI:
necuamecalli:
Maison de l'agave sauvage.
Allem., das Haus der wilden Agave.
ōmpa xihuan in necuameyocān xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncān anquitēcazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl , allez à Necuameyohcan, fondez là la maison de la pante épineuse, la maison de l'agave sauvage et étendez là la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave. Und dort sollt íhr ausbreiten die Dornplanzenmatte, die Wilde Agaven-Matte (d.h. die Chichimekenherrschaft errichten). Paroles de Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
.NECUAMEPETLATL:
necuamepetlatl:
Natte d'agave sauvage.
*~ métaph.
tzihuacpetlatl necuamepetlatl , l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, chālchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teōcuitlapetlatl (Cf. Hist. de los Reyn. paragr.76, W.Lehmann 1938,78) W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
ōmpa xihuiyan in necuameyōcān xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncān anquitēcazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl , allez à Necuameyohcan, fondez là la maison de la pante épineuse, la maison de l'agave sauvage et étendez là la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.NECUAMETL:
necuametl:
1. ~ botanique, plante épineuse peut-être une variété d`agave.
Agave sauvage d'après W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
Agavis Mexicana. Cf. Sah HG X 29,36. Garibay Sah 1969 IV 345.
Description. Sah11,218 à la suite du tzihuactli.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
Bezeichnet einen wilden Stachelkaktus von Säulenform, vgl. die schöne Abb. in der Namenshierogyphe der genealogischen Bilderschrift der Uhde'schen Smlg. im Berliner Mus. f. V Nr IV ca 3014.
Nach Hernandez (Hist.Plant.Nov.Hisp. VI p.258) eine Art Agave warmer Gegenden wie der von Cuauhnahuac (vgl. auch die Ausg. Rom 1651,273).
Nach Sah. Hist.Acad.MS. f 176 = HG 10.29 paragr. 2 = Garibay Sah III 118-119, gehört das Gewächs zu Speise der Chichimeken, und wächst am Wohnort der Seelen der im Krieg gestorbenen (Bibl. Laur. f 29 = HG III App. 3 = Sah Garibay I 265.
Das Wort ist auch mehrfach vorkommender Personenname. W.Lehmann 1938,64 n.1.
Dans une liste des aliments des Chichimèques. Sah10,174 (nequametl).
in ōmpa onoqueh in yāōmicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah , là où sont ceux qui meurent au combat, l'agave sauvage, les plantes épineuses, les champs de mezquite - where the war dead were, there were the magueys, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Illustration.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273.
Dib.Anders. XI fig.753.
2. ~
n.pers.
necuametl.jpg (11 Ko)
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273
.NECUAMETLAH:
necuametlah, locatif sur necuametl.
Champ d'agaves douces.
Esp., magueyales de magueyes dulces. Cron.Mexicayotl 18.
Angl., a place of nequametl. Sah11,106. the nequametl patch. Sah11,218.
tzihuactlah necuametlah , in the cacti, in the palms. Sah11,249.
.NECUAMETZIN:
necuametzin :
*~
n.pers.
.NECUAMEXOCHITZIN:
necuamexōchitzin:
*~
n.pers.
.NECUAMEYOCAN:
necuameyōcān, topon. mythique.
Apparait dans la légende des Chichimèques de Cuauhtitlan. Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43.
ōmpa xihuiyan in necuameyōcān xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli, auh oncān anquitēcazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl , allez à Necuameyohcan, fondez là la maison de la pante épineuse, la maison de l'agave sauvage et étendez là la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Guauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.NECUAMEYOHTOC:
necuāmeyohtoc, auxiliaire onoc sur nom possessif.
Etre plein d'agaves douces.
Est dit de 'Chicomoztoc'. Cron.Mexicayotl 17.
tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc , c'est plein de plantes épineuses, d'agaves sauvages, de netzolli - the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, Ixtlāhuatl. Sah11,262.
.NECUAMMOMOTLALIZTLI:
necuammōmōtlaliztli:
Action de jouer aux boules.
Esp., el acto de jugar a los bolos (M).
Form : nom d'action sur
cuammōmōtla.
.NECUANAMICTILIZTLI:
necuānāmictiliztli :
Cf.
necuahnāmictiliztli.
.NECUANILIZTLI:
necuaniliztli :
Cf.
nehcuaniliztli.
.NECUAPPITZOLO:
necuappitzōlo :
*~ v.impers. sur
cuappitzoa, on devient raide comme un bâton.
necuappitzōlo necuâcuappitzōlo , on devient raide comme un bâton, on devient tout raide - [there is] the stiffening of the body, the constant stiffening. Sah11,106 (nequappitzolo).
.NECUAQUIMILOLIZTLI:
necuāquimiloliztli:
Enveloppement de la tête.
Esp., envoltura de la cabeza. Il s'agit de pratiques médicales. Prim.Mem. 81v = ECN10,144.
Form: sur cuāquimiloa.
.NECUAQUIMILOLONI:
necuaquimilōlōni, éventuel du passif sur cuāquimiloa, n.d'instr.
Sorte de coiffure.
Esp., paño de cabeça (M 1).
.NECUATECUIYALONI:
necuatecuiyalōni, éventuel du pass. de cuātecuiya, n.d'instrument.
Sorte de coiffure.
Esp., toca como al mayzal (M1).
.NECUATEXOHPACO:
necuātexohpāco:
*~ v.impers. sur *cuātexohpāca, on lave la couleur bleue qu'on a sur son front. Sah2,90.
.NECUATL:
necuātl:
Eau de miel c'est à dire jus de d'agave non fermenté.
Angl., unfermented maguey juice. R.Andrews Introd 158.
Form : sur ātl et
neuctli.
.NECUATLAPACHOLONI:
necuātlapachōlōni, éventuel du passif sur
cuātlapachoa, n.d'instrument.
Voile, coiffe.
.NECUATOLLI:
necuātōlli:
Gruau de mais avec du miel, atole au miel. Sah8,39 et Sah10,93.
Esp., atole con miel. Cf. Sah HG VIII 13,33. Garibay Sah 1969 IV 345.
Form: sur
ātōlli, et neuctli.
.NECUAYOH:
necuayoh, n.possessif.
Qui a du jus d'agave frais, non fermenté.
Angl., it has unfermented maguey juice. Est dit de l'agave. Sah11,216.
Esp., tiene aguamiel, est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS.227v.
.NECUAZALOLIZTLI:
necuāzalōliztli:
Jointure, jonction, liaison (S).
Esp., juntura o ayuntamiento de dos estremidades (M).
Form: nom d'action sur
cuāzaloa.
.NECUAZCATL:
necuāzcatl:
Fourmi mellifère.
Description. Sah11,91.
Esp., hormiga mielera. Myrmecococystus melliger. Cf. Sah HG XI 5.55. Garibay Sah 1969 IV 345.
Form: sur
āzcatl morph.incorp. neuc-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer