Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENNECUILCO à TENTEXOHYOH


.TENNECUILCO:
tēnnecuilco:
*~
toponyme.
.TENNECUILIHUI:
tēnnecuilihui > tēnnecuiliuh.
*~ v.i., avoir la bouche ou les lèvres tordus ou qui se tordent.
tēnnecuilihui , sa bouche se tord.
Effet de l'action maléfique des cihuatēteoh cihuāpīpiltin. Sah1,19.
tēnnecuilihuiya , sa bouche se tordait.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
inic ahmo ācah tēnnecuilihuia, īxnecuilihuiz, tempatzihuiz, ītech quinehuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuāpīpiltin. Sah4,41.
ahzo ācah tēnnecuilihuiz... īxnecuilihuiz , peut-être qu'un (enfant) naîtrait avec la bouche tordue... avec des yeux de travers - vielleicht wird eines einen schiefen Mund... verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuāpipiltin. Sah 1950, 180:6 = Sah4,81.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11, 175.
tēnnecuilihuizqueh , ils naîtront avec les lèvres déformées - they would be born with twisted lips. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
*~ v.impers., être irrégulier, en parlant d'un bord.
tēnnecuiliuhtiuh , le bord vient de travers. Sah5,192.
.TENNECUILIUHTIUH:
tēnnecuiliuhtiuh. Cf. tēnnecuiliuhtiuh.
.TENNECUILOA:
tēnnecuiloa > tēnnecuiloh.
*~ v.i., contourner les lèvres, faire des grimaces.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNECUILOHUA:
tēnnecuilōhua > tēnnecuilōhua.
*~ v.impers. sur tēnnecuilihui, on a les lèvres tordues.
tēnnecuilohuayah , (tous les enfants à naître) avaient les lèvres tordues - their lips might be twisted. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4, 107.
.TENNECUILTIC:
tēnnecuiltic:
Qui a les lèvres contournées, la bouche de travers.
.TENNEHNEHUILIA:
tēnnehnehuilia > tennehnehuilih.
*~ v.t. tla-., égaliser les bords d'une chose.
tlatēnnehnehuilia , il égalise les bords - he makes the edges match.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
nehnehuilia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNEHNEMILIA:
tēnnehnemilia > tēnnehnemilih.
*~ v.t. tē-., imiter la voix de quelqu'un.
Esp., lo remeda (con voz) (Z108 et 197).
Angl., to imitate, mimic someone's voice (K).
Form: sur *nehnemilia, morph.incorp. tēn-tli.
.TENNONOTZA:
tēnnōnōtza > tēnnōnōtz.
*~ v.t. tla-. ou tē-., convenir, traiter, faire un accord avec quelqu'un.
tlatēnnōnōtza , he comes to an agreement on prices. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
tlatēnnōnōtza , he strikes a bargain with one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
*~ v.récipr., s'entendre, se mettre d'accord, arrēter un prix de vente.
ōtitotēnnōnōtzqueh , nous nous concertāmes. nous nous mīmes d'accord.
Form: sur
nōnōtza, morph.incorp. tēn-tli.
.TENOCELOTZIN:
tēnocēlōtzin:
*~
n.pers.
.TENOCH:
tenōch:
*~
n.pers.
.TENOCHCAH:
tenōchcah:
*~ ethnique, pluriel de tenōchcatl.
.TENOCHCATL:
tenōchcatl:
*~ ethnique, plur. tenōchcah.
.TENOCHCAYOTL:
tenōchcayōtl :
La nation des Tenochca.
Angl., the tenochca nation. Sah11,250.
quitzmolīnaltia in mēxihcayōtl in tenōchcayōtl , elle fait grandir la nation mexicaine, la nation des Tenochca. Sah11,260.
.TENOCHTIC:
tenōchtic:
Qui est peint, tacheté.
Esp., pintado (T225).
Angl., something painted, mottled (K).
.TENOCHTITLAN:
tenōchtitlan:
*~
toponyme.
.TENOCHTLI:
tenōchtli:
Figuier de barbarie.
Allem., Feigenkaktus.
oncān ixhuatihcaca in tenōchtli icpac moquetztihcac in cuāuhtli oncān tlacua , dort wo der Feigenkaktus sproßt und auf ihm der Adler sich aufrecht erhebt, dort wo er frißt. Chimalpahin 1950,42.
.TENOCHTZIN:
tenōchtzin:
*~ nom pers., chef des Mexica. Chimalpahin 1950,42.
.TENOHPALTITLAN:
tenohpaltitlan:
*~
toponyme.
.TENOHUIYANTOCALIZTICA:
tēnohuiyantocaliztica:
Avec effronterie. outrage, injure.
.TENOHUIYANTOCALIZTLI:
tēnohuiyantocaliztli:
Affront, insulte, outrage, injure.
.TENOHUIYANTOCANI:
tēnohuiyantocani, eventuel sur nohuiyantoca.
Diffamateur, effronté, qui outrage, injurie.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108.
.TENOLCOPI:
tēnōlcopi > tēnōlcopi-.
*~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lévres.
motēnōlcopi , elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres - there was liquid rubber on her lips. Décrit Teteo Innan. Sah1,l6.
īxāhual motēnōlcopi, centlacol chīchīltic, centlacol tlīltic , sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d'un cōté rouge, de l'autre noire. Décrit cihuācōātl. Primero Memoriales. f. 264r.
'tēnōlcopi', Kautschukbemalung des Mundes. A.Monnich 1989.
Cf. aussi le v.composé tēnōlcopitihcac.
.TENOLCOPITIHCAC:
tēnōlcopitihcac:
*~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres.
motēnōlcopitihcac , elle porte une épaissc couche de caoutchouc autour des lèvres. Décrit Chāntico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
motēnōlcopitihcac , autour des lèvres elle a une grosse couche de caoutchouc - um die Lippen hat sie eine dicke Lage Kautschuk. Décrit Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503.
Form: v.composé sur tēnōlcopi.
.TENOLOLTON:
tēnolōltōn, terme descriptif, diminutif.
Qui a le museau petit et rond
tēnolōltōn, tēntetepontic , il a un petit museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12.
.TENONOTZALEH:
tēnōnōtzaleh, nom possessif sur tēnōnōtzalli.
Qui conseille, met en garde.
Angl., an adviser.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10. 11
.TENONOTZALIZTLAHTOLLI:
tēnōnōtzaliztlahtōlli:
Discours de mise en garde.
cencah cuahcualli in tēnōnōtzaliztlahtōlli . les très bonnes mises en garde. Sah6,47.
tēnōnōtzaliztlahtōlli in tēnān ic quinōtza quīxtlamachtia in ichpōch , discours de mise en garde: la mère s'adresse ainsi à sa fille, elle l'instruit. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
Form: sur
tlahtōlli et tēnōnōtzaliztli.
.TENONOTZALIZTLI:
tēnōnōtzaliztli:
Discours, mise en garde, exhortation.
Esp., amonestación, plática, reprehensión o sermón (M).
Angl., advice, discourse, sermon (K).
in īntēnōnōtzaliz pōchtēcah in huēhuētqueh , les mises en garde des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,81.
oncān motēnēhua in tlahtōlli in īntēnōnōtzaliz catca in zan ye nō yehhuāntin pōchtēcah huehuetqueh , ici on dit quels étaient les paroles, les discours de ces anciens marchands - here are told (what) the talk and discours were of these same old merchants. Sah4,85.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli , tu n'écoutes que de travers les mises en garde. Sah6,131.
Note: attesté par Carochi, Arte, 90r.
Form: nom d'action sur
nōnōtza.
.TENONOTZALLI:
tēnōnōtzalli:
Conseil, mise en garde.
Form: nom d'objet sur nōnōtza.
.TENONOTZANI:
tēnōnōtzani, éventuel sur nōnōtza.
Qui conseille, met en garde.
Angl., he is an adviser.
Est ditd'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20.
du sage. Sah10,29.

.TENOPALLI:
tenopalli:
Variété de nopal appelée aussi xoconochnopalli. Sah11,218.
Prob. Opuntia imbricata (Santamaria, Dic. de Meicanismos. p. 640 joconostle).
Décrit en Sah11, 124 qui l'identifie comme Epiphyllum sp.
Son fruit serait le zacanochtli.
.TENOTZALIZTLI:
tēnōtzaliztli :
Citation, action d'appeler quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empèchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (itenotzaliz).
Form : nom d'action sur
nōtza.
.TENPAPATLA:
tēnpapatla > tēnpapatla-.
*~ v.t. tla-., tromper au change.
tlatēnpapatla , he is a confusing dealer.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10.62.
.TENPAPATLACA:
tēnpapatlaca > tēnpapatlaca.
*~ v.i., avoir les lèvres qui tremblent.
tēnpapatlaca, tēnhuihuiyōca , ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
.TENPILCHILLI:
tenpilchīlli:
Variété de chilli.
Vendue au marché. Sah10,67.
.TENPIQUI:
tēnpīqui > tēnpīc.
*~ v.réfl., se refermer, en parlant des lèvres.
motēnpīqui , les lèvres se referment,
Est dit des lévres de la vulve. Sah10, 124.
Form: sur
pīqui, v.réfl., morph.incorp. tēntli.
.TENPITZATON:
tēnpitzatōn:
Qui a un petit museau fin et long.
Angl., rather thin and long of snout.
Décrit la belette, cozama. Sah11,13.
.TENPOCHECTIC:
tēnpochectic:
Qui a un museau mou.
Angl., of spongy muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur pochectic, morph.incorp. tēn-tli
.TENPOCHICHITIC:
tēnpochichitic:
Qui a un museau doux.
Angl., of soft muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Form: sur pochichitic, morph.incorp. tēn-tli.
.TENPOZONQUI:
tēnpozōnqui:
Dont le bord est garni de duvet.
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et emplumée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
Form: sur pozōnqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENQUELOA:
tēnqueloa > tēnqueloh.
*~ v.réfl., avec tēca, dire des méchancetés, se moquer, parler malicieusement, avec mépris de quelqu'un.
Esp., decir malicias escarneciendo de otro (M).
moca ninotēnqueloa , je me moque de toi (Par.).
Form: sur queloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TENQUEQUEXQUIC:
tēnquequexquic:
Dont la bouche cause des démangeaisons.
Angl., its mouth makes one itch. Est dit de la punaise (texcan) et du cafard (caltatapach). Sah11,89.
.TENQUI:
tēnqui, pft. sur tēmi.
Rassasié, plein, rempli.
*~ plur., tēnqueh' (Olm.).
*~ à la forme possédée.
notēnquicāuh , mon rassasié, on s'attendrait à notēncāuh .
*~ plur., notēnquicāhuān (Olm.). On s'attendrait à notēncāhuān .
.TENQUIMILOA:
tēnquimiloa > tēnquimiloh,
*~ v.t. tē-., fermer, couvrir la bouche de quelqu'un.
Esp., cubrir o atapar la boca a otro con algo (M).
*~ v.réfl., se couvrir la bouche.
Esp., cubrirse o ataparse la boca con algo (M).
Form: sur quimiloa, morph.incorp. tēntli.
.TENQUIXTIA:
tēnquīxtia > tēnquīxtih.
*~ v.i., prononcer un mot.
nitēnquīxtia , je prononce un mot - I pronounce something, Sah10,110.
*~ v.t. tla-., exposer, expliquer quelque chose, exprimer un jugement.
Esp., declarar o prononciar algo (M).
Angl., to declare something (K).
ayāc tleh contēnquīxtīz , personne ne laissera échapper quoi que ce soit de ses lévres. Arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énnonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
huel quitēnquīxtia teuccilton teuccilton , il peut prononcer teuccilton, teuccilton - it indeed pronounces (the sound) tecucilton, tecucilton. Est dit de l'oiseau teucciltōtōtl. Sah11,26.
huel quitēnquīxtia inin tlahtōlli yeccān, yeccān, yeccān , il peut prononcer ces mots yeccan, yeccan, yeccan. Est dit du faucon rieur, huāctli. Sah11,42.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. tēntli.
.TENQUIXTIHTIHUETZI:
tēnquīxtihtihuetzi > tēnquīxtihtihuetz.
*~ v.t. tla-., déclarer, exposer vite une chose.
Form: v.composé sur tēnquīxtia,
.TENQUIXTIHTIQUIZA:
tēnquīxtihtiquīza > tēnquīxtihtiquīz.
*~ v.t. tla-., exprimer, déclarer quelque chose promptement.
Form: v.composé sur tēnquīxtia.
.TENQUIZA:
tēnquīza > tēnquīz.
*~ v.i., énoncer clairement.
Esp., pronuncia las palabras bien claras (T227).
Angl., to enunciate clearly (K).
Note: T donne tēnquīzac comme pft.
.TENTECUINOA:
tēntecuinoa > tēntecuinoh.
*~ v.t. tla-., ébrècher la lame d'une chose
Form: sur tecuinoa, morph.incorp. tēn-tli
.TENTECUINTIC:
tēntecuintic:
Emoussé, mousse, qui n'a pas de pointe.
.TENTEHTECUINAHUI:
tēntehtecuināhui > tēntehtecuināuh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant.
Form: sur tehtecuināhui, morph.incorp. tēn-tli.
.TENTEHTECUINAHUILIZTLI:
tēntehtecuināhuiliztli:
Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe.
Form: nom d'action sur tēntehtecuināhui,
.TENTEHTECUINAUHQUI:
tēntehtecuināuhqui, pft, sur tēntehtecuināhui.
Ebréché, dépointé, mousse. émoussé.
.TENTEHTECUINOA:
tēntehtecuinoa > tēntehtecuinoh,
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet.
Form: sur tehtecuinoa. morph.incorp. tēn-tli.
.TENTEHTEPONTIC:
tēntehtepontic. Cf.
tēntetepontic.
.TENTEPOZTIC:
tēntepoztic:
1. ~ dont le bec ou les mandibules ou la bouche est dur comme du métal.
Angl., the bill is hard.
tēntlahpalihui, tēnichtic, tēnchicāhuac, tēntepoztic , il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
2. ~ dont le bec est effilé comme une aiguille de métal.
Angl., pointed like a nail.
Est ditde la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27 - the bill is like a nail.
de l'aigle. Sah11,40.
de l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46 pointed like a nail.
de l'oiseau teōtzanatl, Sah11,50.

.TENTEQUI:
tēntequi > tēntec.
*~ v.t. tla., couper, rogner une chose. enlever, faire disparaître le bord.
Form: sur tequi, morph.incorp. tēntli.
.TENTETECUINAHUI:
tēntetecuinahui > tēntetecuinauh.
*~ v.inanimé, s'ébrècher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant.
Form: sur tehtecuināhui, morph.incorp. tēntli.
.TENTETECUINAHUILIZTLI:
tēntetecuinahuiliztli:
Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe.
.TENTETECUINAUHQUI:
tēntetecuinauhqui, pft sur tēntetecuinahui.
Ebréché, dépointé, mousse, émoussé.
.TENTETECUINOA:
tēntetecuinoa > tēntetecuinoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet.
.TENTETEPONTIC:
tēntetepontic:
1. ~ qui a le bec court.
Décrit le pinson, molotl. Sah11,43.
tēntetepontic , il a un bec court - it is blunt-billed.
Décrit l'oiseau ilamatōtōtl, Sah11,47.
2. ~ qui a un museau court.
tēnolōltōn, tēntetepontic , il a un museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
tēntipontic, tēntetepontic , avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167.
Est ditdu jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 (of stubby muzzle).
de l'ours, cuitlāchtli. Sah11,5 (of short muzzle).
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (stubby-muzzled).
Form: terme descriptif,
tetepontic = coupé, morph.incorp. tēntli.
.TENTETEPONTON:
tēntetepontōn:
Qui a un petit museau court.
Angl., snubbed of muzzle.
Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.TENTETIA:
tēntetia > tēntetih.
*~ v.réfl., se mettre une mentonnière.
motēxapotla inic oncān motēntetia , il se perçait la lèvre (inférieure) pour placer là une mentonnière. Sah6,209.
.TENTETL:
tēntetl:
Mentonnière, ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
in nacochtli in tēntetl , les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Form: sur
tetl morph.incorp. tēntli.
.TENTEXOHYOH:
tēntexohyoh, nom possessif.
Bordé de bleu (clair).
īotlachīmal tēntexohyoh , son bouclier en bambou bordé de bleu (clair).
Décrit la parure de Coyōtl Ināhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio).
Form: sur texohyoh, morph.incorp. tēntli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer