Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMIMILCUATZACCAYOTL à TEMOMOZTLI


.TEMIMILCUATZACCAYOTL:
temimilcuātzaccāyōtl:
Chapiteau de colonne ronde.
Form: sur
cuātzaccāyōtl morph.incorp. temimil-li.
.TEMIMILIUHQUI:
temimiliuhqui:
Cylindrique comme une colonne de pierre.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrical. a cylindrical trunk. like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11, 113.
.TEMIMILLI:
temimilli:
Colonne ronde en pierre.
.TEMIMILOA:
temimiloa > temimiloh
*~ v.t. tla-., donner à une chose la forme d'une colonne.
tlatemimiloa , he makes it like a stone column.
Décrit la fabrication des chandelles. Sah10.91.
tlatemimiloa , (he sings) with well rounded voice. Sah10,29.
.TEMIMILOLCO:
temimilōlco:
*~
toponyme.
.TEMIMILTIC:
temimiltic:
Comme une colonne de pierre, cylindrique.
Allem., Wie eine runde Steinsäule, métaph., Stammig, tragfähig, kraftvoll. SIS 1952,304.
Semblable à une colonne de pierre.
Est ditde l'arbre à fleur. Sah11,201.
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
de l'alisier, ilin. Sah11,108.
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
d'une noble dame. tēixhuiuh. Sah10,50.
hueyi cuahuitl, temimiltic , c'est un arbre grand, comme une colonne de pierre.
Décritl'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201.
la plante cacahuaxōchitl en Sah11,202.
cencah huiyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
zan huel temimiltic , somewhat like a stone pillar, est dit d'un homme vaillant. Sah10,23.
temimiltic in ītlahtōl , well rounded (are) his words. Est dit du chanteur. Sah10,29.
.TEMINANI:
tēmīnani, éventuel de mīna.
Qui pique les gens (est dit de l'insecte).
Décritla fourmi, azcatl. Sah11,39.
l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
la fourmi, azcatl. Sah11,39.
la mouche tzonhuatzaltōn. Sah11,102.

.TEMINAYA:
-tēmīnaya :
*~ seulement à la forme possédée, ce qui sert à piquer les gens, le dard, l'aiguillon.
xīcohtli ītēmīnaya , l'aiguillon de l'abeille.
.TEMIQUI:
tēmiqui > tēmic.
*~ v.i., rêver.
Esp., soñar algo (M).
nitēmiqui , je rêve. Sah6,42.
nitēmiqui nicochihtlehua , je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
nitēmiquiz nicochihtlehuaz , je rêverai, je verrai en rêve. Sah6,68.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
Angl., to have a dream about something (K).
nelli ahmo cualli in ōnictēmic , j'ai fais un vrai mauvais rêve. W.Lehmann 1938,207.
nictēmiqui niccohihtlehua , j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
in nicān tictēmiquih , ce dont ici nous rêvons. Sah6,144.
*~ v.t. tē-., rêver de quelqu'un.
ōquitēmic , elle a rêvé de lui. Sah6,47.
.TEMIQUILIZTLI:
tēmiquiliztli:
Rêve.
Esp., sueño (M).
Angl., the act of dreaming (K).
Form: nom d'action sur tēmiqui.
.TEMIQUITLANINI:
tēmiquitlanini, éventuel sur miquitlani,
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
in tēmiquitlanini, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiāni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMIQUIZTEMACHIANI:
tēmiquiztemachiāni, éventuel sur miquiztemachia.
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9
in tēmiquitlanini, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiāni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMIQUIZTEMACHIHQUI:
tēmiquiztemachihqui, pft. sur miquiztemachia.
Celui qui désire que quelqu'un meurt.
in tēmiquitlanini, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiāni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMITIA:
tēmītia > tēmītih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose.
Esp., henchir algo (M).
Angl., to fill something (K).
tlālli nictemītia , je remplis une chose da terre.
*~ v.t. tē-., remplir, rassasier quelqu'un.
Esp., hartar a otro (M).
Angl., to satisfy someone (M).
Form: causatif sur
tēmi.
.TEMIXIHUITIANI:
tēmīxihuītiāni, éventuel de
mīxihuītia.
Qui pratique l'accouchement.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmīxihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149 (temjxivitianj).
oncān quinpachoah in cihuah tēmīxihuītiānih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah11,131.
tēmīxihuītiānih , les sages-femmes - the midwives, On précise qu'il s'agit de femmes, cihuah. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
Note : Launey transcrit tēmixihuītiāni.
.TEMIZTZIN:
temiztzin:
*~
n.pers.
.TEMMACHILIA:
tēmmachilia > tēmmachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer sa détresse au sujet de quelqu'un.
quitlatēmmachilih in āltepētl , he expressed his distress because of the city. Sah12,25.
cencah quitlatēmmachiliāya , er was ganz darauf gefaßt. Sah 1950, 138:15 = Sah4,93 - they fully expected it.
Form: applicatif sur
tēmmati.
.TEMMACHO:
tēmmacho :
*~ v.impers. sur tēmmati, on craint, on est dans l'angoisse.
ic tēmmachōc in ītōnal mācuilli , on a été dans l'angoisse à cause de son signe, le cinq. Sah4,71.
.TEMMAHMATI:
tēmmahmati > tēmmahmah.
*~ v.réfl., garder le silence.
ahmo motēmmahmati , il ne garde pas le silence.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Form: sur
mahmati, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMAHMAUHTIA:
tēmmahmāuhtia > tēmmahmāuhtih.
*~ v.t. tē-., intimider, menacer quelqu'un par des paroles.
Form: sur
mahmāuhtia, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMALINA:
tēmmalīna > tēmmalīn.
*~ v.t. tla-., tordre, entortiller une chose.
Form: sur
malīna, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMATI:
tēmmati > tēmmah.
*~ v.t. tla-.,
1.~ négliger, faire de mauvaise grāce, Litt savoir ou sentir par les lèvres. Launey II 43.
quitēmmati , négligent, lourd, pesant, lent.
quitēmmati , elle est négligente - she is neglectful.
Est ditde la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent.
2.~ raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse.
Cf. aussi la forme quitēmmatitl.
*~ v.t. tē-., craindre pour quelqu'un,
quintēmmatiyah , elles craignaient pour (leurs enfants).
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*~ v.réfl., éprouver de la détresse.
motemmatih , ils craignent le pire.
Est dit de ceux qui naviguent quand le vent du nord se lève. Sah7,15.
huel motēmmatih in ōotztin , les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,3
in motēuczōma cencah tlatēmmah. motēmmah , Moctezuma a exprimé fortement sa détresse, il a éprouvé de la détresse - Moctezuma loudly expressed his distress. He felt distress. Sah12,25.
* passif-impers.
cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya, netēmmachōhua , tous avaient très peur, on exprimait sa détresse, on craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension: all were tilied with dread. A cause de l'année ce tochtli. Sah7.22.
tlatēmmachōc, netēmmachōc , on a exprimé sa détresse, on a éprouvé de la détresse - there were expressions or distress, feelings of distress. Sah12,25
netēnhuitecōya neizahuilōya tlatēmmachōya , on se frappait les lèvres avec la paume de la main, on éprouvait de la crainte, on exprimait sa détresse - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear, there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols, Sah12,2.
.TEMMATTINEMI:
tēmmattinemi > tēmmattinen.
*~ v.t. tla-., vivre dans la négligence, en négligeant les choses.
auh zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi tlatēmmattinemi , and she devoted herself only to sloth, negligence. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950, 197-8 = Sah4,95.
.TEMMECATL:
tēmmecatl:
Licol, bride, frein.
Néologisme.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tēntli.
.TEMMECAYOTIA:
tēmmecayōtia > tēmmecayōtih.
*~ v.t. tē-., brider une bête de somme, lui mettre le frein.
Néologisme.
Form: sur tēmmecayōtl
.TEMMECAYOTL:
tēmmecayōtl:
Bride d'une bête de somme ou d'un cheval.
Néologisme, manque dans R.Siméon mais cf. tēmmecayōtia.
Form: sur
mecayōtl, morph.incorp. tēntli.
.TEMMETLAPILLI:
tēmmetlapilli:
Lèvres semblables à un rouleau de pierre.
*~ à la forme possédée,
totēmmetlapil , our mano-like lip, Sah10,111.
Form: sur
metlapilli, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMETLAPILTIC:
tēmmetlapiltic, terme descriptif,
Qui a un grand museau.
Décritle coyote. Sah11,6.
le cerf, māzatl. Sah11,15.
le chien, chichi. Sah11,16.
tēmmetlapiltic, tēmpitzāhuac, tēmpitzapil, tēmpechichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMMIMILIUHQUI:
tēmmimiliuhqui, pft. sur tēmmimilihui, parure.
Qui a les bords roulés.
Angl., having rolled seams. Est dit de sarapes. Sah10,64.
Form: sur
mimiliuhqui, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMIMILOA:
tēmmimiloa > tēmmimiloh,
*~ v.t. tla-., rouler, retourner les bords de quelque chose.
tlatēncuepa, tlatēmmimiloa, tēncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sur
mimiloa, morph.incorp. tēn-tli.
.TEMMIXMOLONQUI:
tēmmixmolōnqui:
Dont le bord présente le motif de nuages accumulés.
Angl., the border was of billowing clouds. Sah2,91.
.TEMMOLONQUI:
tēmmolonqui, pft, sur tēmmoloni,
*~ parure, qui a des bords bouffants.
Angl., having fluffed borders. Est dit de sarapes, Sah10,64.
.TEMO:
temo > temo-.
*~ v.i., descendre.
in tlamani huāltemo tlatzintlān celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
oncān temōyah in ōmotēneuhqueh cihuātēteoh , c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
quinihcuāc temoh in mictlān , aussitōt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150.
in ōhuāltemōqueh ācalco , quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17.
ye temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocōc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
in ōtemocoh tlālchi , quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144.
ontemo in ātlān , il descend dans l'eau. Sah11,86.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan amochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque).
*~ v.réfl., médical, digérer
cequi huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo, anōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
.TEMOA:
tēmoa > tēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose.
quitēmoa in oztōtl in texcalli , ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
quitēmoa in ātl , elle cherche de l'eau, Sah11,51.
nohuiyan ontlahxiltihui in tlatēmoa in azacah ōmpa mīnāya , everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114.
tlīlli tlapalli quitēmoāni quitocani , il recherche et mène une vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tētzon, Sah10,19.
tlahtlani, tlatēmoa , il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches.
Est dit du petit fils, tēixhuiuh. Sah10,19.
tlahtlani tlatēmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. tēhuitzyo. Sah10,20.
ca nel tictēmoa tiquitlani in mellacuāhualōca , in truth they seekest and askest encouragement. Sah5,152.
*~ v.t. tē-., rechercher quelqu'un.
inic quinneltiliāyah, quintēmoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils sollicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
*~ v.réfl. à sens passif.
in quēnin huel motēmoa , comment on les recherche - how they may be sought. Sah11,221 est dit des pierres précieuses.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motemoz)
*~ passif:
tēmōlo .
cencah nohuiyan ic tlanāhuatih inic tēmōlōz malli in ītōcā xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
.TEMOCIHUILIZTICA:
tēmocihuiliztica:
Avec peine, inquiétude.
Form: sur temocihuiliztli.
.TEMOCIHUILIZTLI:
tēmocihuiliztli:
Peine, souci, inquiétude. ennui.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.TEMOHUA:
temōhua:
*~ v.impers. sur temo, on descend, tout le monde descend.
temōhua tochān , on descend chez nous. Launey II 268 = Sah10,190.
.TEMOHUACAN:
temōhuacān:
*~
toponyme.
.TEMOHUAYAN:
temōhuayān :
*~ locatif, pente, endroit par où l'on descend.
*~ à la forme possédée, ītemōhuayān , sa pente.
ātl ītemōhuayān , chute d'eau - chorro de agua, de alto abaxo (M).
.TEMOHUIA:
temohuia > temohuih.
*~ v.t. tla-., faire descendre quelque chose.
quinhuāltemohuihqueh in īmācalco , ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17.
quihuāltemohuiah in īnacayo , ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
inic quinhuāltemohuiah zan quinhuālmimilohtihuih , ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
quihuāltemohuiah in īxquich nextlahualli, in tetehuitl , ils descendent (du sommet de la pyramide) toutes les offrandes de sang, les papiers cérémoniels. Sah2,89.
quihāltemohuiah in teteuhpohualli, ce tlācatl in quihuāltemohuia , ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide), c'est un homme qui les descend. Sah2,147.
quihuāltemohuiah , ils les font descendre.
Il s'agit des corps de ceux qui ont été mis à mort au sommet de la pyramide. Sah2,140.
in tētemohuhqueh , quand ils ont fait descendre (les corps de ceux qui ont été mis à mort). Sah2,140.
in quihuāltemohuia tīzatl tlenāmacac , un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
*~ v.t. tla-., descendre (un chemin).
nictemohuia , je le descend - I go it down. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
*~ v.t. tla, avec obj. indéf., baisser la voix.
tlatemohuia, tlaahcocui , il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
Est dit du chanteur. Sah10,29
*~ v.t. tla-., faire digérer. Cod Flor 145r = ECN9, l50.
tlatemohuia , elle fait digérer. Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220.
*~ v.t. tē-., avilir quelqu'un.
auh ca yehhuātl contemohuih in octli , mais le pulque l'a avili. Sah6,71.
Form: causatif sur
temo.
.TEMOHUIHTIMANI:
temohuihtimani > temohuihtiman.
*~ v.t. tē-., s'activer à faire descendre quelqu'un.
quinhuāltemohuihtimanih, quimmimilohtihuītzeh , ils d'activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s'agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148.
Form: v.composé dur temohuia.
.TEMOHUILIA:
temōhuīlia > temōhuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., aider quelqu'un à digérer.
tētlatemōhuilia , elle aide les gens à digérer - it aids one's digestion.
Est dit de la plante itzoncuahuitl. Sah11,193.
*~ v.t. tla-., faire digérer.
cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl ; tēteinqueh tēīhuintih, tlatemohuīlih tēaahuizpopoloh , ettliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952, 164:11-12.
*~ v.bitrans. motla-., faire descendre quelque chose (honorifique).
temōxtli, ehecatl mopan quihuālmotemōhuīliz in tlōqueh, nāhuaqueh , celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90.
.TEMOLIA:
tēmolia > tēmolih.
*~ v.bitrans. tētla-., demander quelque chose à quelqu'un.
Angl., to seek s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
quitēmolia, quihtlanilia in cuēitl, in huīpilli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152 (quitēmōlia).
quihtlanilia huītztli inic quitēmolia oquichyōtl, in tlamaliztli , il lui demande des pointes d'agave, par quoi il lui demande la valeur guerrière, la capture de prisonniers - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175.
quitēmoliah in Motēuczomatzin in īxquich in ītetzon in āltepētl , ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376 (quitemōliā).
quintēmoliāyah in quinhuīcazqueh calmecac , ils leur demandaient d'emmener (les enfants) au temple du quartier. Sah2,169.
.TEMOLIN:
temōlin:
Scarabée noir. Launey II 245.
Description. Sah11,100.
Hallorina duguesi. Garibay Sah IV 354.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 346.
Mangés par les Otomis. Sah10, 180 = Launey II 244.
Comparé à la mouche miccāzayolin, Sah11,101.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fēte Atamalcualiztli. Sah2,177.
Note: Marie Noëlle Chamoux donne 'temolle', insectes nocturne, dans un récit où au royaume des morts on sert à manger des haricots qui sont en réalité des 'temolle'. Dialecte de Cuacuila, municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
.TEMOLIZTLI:
temoliztli :
Descente, action de descendre (S).
Esp., descendimiento, o el acto de descendir y abaxar (M).
Form : nom d'action sur temo.
.TEMOLO:
temōlo:
*~ v.passif sur temoa, être recherché.
nohuiyan temōlōya , on les cherchaient partout.
Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42.
.TEMOLTIC:
temoltic:
Semblable à des scarabées noirs, temolin.
Angl., like beetles. Est dit d'une variété de piment, chīlli. Sah10.67.
.TEMOMOYAHUANI:
tēmomoyāhuani, éventuel sur momoyāhua.
*~ caractère, qui disperse les autres.
Angl., a scatterer of others.
Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah10,7.
.TEMOMOZTLI:
temomoztli :
*~
toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer