Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ZOQUITECOMATL à ZOZOYOTIA


.ZOQUITECOMATL:
zoquitecomatl:
Tasse d'argile.
Esp., vaso de barro. Molina II 25v.
Angl., the earthern cups. Sah11,48 Sah8,69 et Sah9,35.
Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah6,33.
Cité parmi les restes qui sont distibués après le banquet. Sah9,42.
mōlcaxitl mocōhua īhuān zoquitecomatl īhuān chiquihuitl , on achète des bols à sauce et des vases en argile et des corbeilles. Sah6,129.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUITECONTOTONTIN:
zoquitecontotōntin, diminutif, pluralisé.
Petite vaiselle en terre.
Angl., the little clay cups.
*~ à la forme possédée.
īnzoquitecontotōn , leur petite vaisselle en terre cuite.
Il s'agit des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
in īntlacuaya mōlcaxtotōnti, cuauhcaxtotōnti, zoquitecontotōnti , ce qui leur sert à manger, leurs petits bols de sauce, leur petites coupes de bois, leur petite vaiselle en terre cuite - their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups.
Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49.
.ZOQUITELOLOHTLI:
zoquitelolohtli:
Petite boule de terre, galet.
Angl., the clay pellets. Sah8,30.
.ZOQUITI:
zoquiti > zoquiti-.
*~ v.inanimé, devenir humide, boueuse, se dit d une terre.
Esp.,mojarse, hacerse una sopa de agua (M).
volver cieno (C).
Angl.,to be(come) wet. R.Andrews Introd 86.
to become boggy, muddy (K).
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUITIA:
zoquitia Cf. zoquitiya.
.ZOQUITIC:
zoquitic, pft. sur zoquiti.
Très mouillé, extrêmement tendre, mou, bien mûr.
Angl., like mud.
Est dit d'un épi de mais mal formé, cuitlacochin. Sah11,281.
.ZOQUITILAHUAC:
zoquitilāhuac:
Mit zusammengerührter Masse vollgestopft. Sah 1952,158:11.
zoquitilāhuac, tecōltilāhuac , (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal (dust). Décrit un tube de tabac. Sah10,88. Noter la divergence de traduction proposées par Schultze Iena (bourré de) et par Anders. Dib. (couvert de).
.ZOQUITILIA:
zoquitilia > zoquitilih.
*~ v.t. tē-., mouiller, salir quelqu'un avec de l'eau boueuse.
tēzoquitilih , celui qui salit les gens avec de la boue - der Einen mit Schmutzwasser bespritzt. SIS 1950,351.
Form: applicatif sur zoquiti.
.ZOQUITILIZTLl:
zoquitiliztli:
Action de se mouiller, de se salir.
.ZOQUITINI:
zoqquitini, éventuel de zoquiti.
Qui devient boueux, est dit d'une terre. Sah11,252.
.ZOQUITITLAN:
zoquititlan, locatif sur zoqui-tl.
Dans la boue, dans un endroit boueux.
zoquititlan motataca , on l'extrait de la boue.
Est dit de la racine zacateztli. Sah11,197.
ātlān, zoquititlan in mochīhua , elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
in īntlacual michin īhuān īxquich in zoquititlan nemi , sa nourriture c'est le poisson et tout ce qui vit dans la boue - its food is fish and all which lives in the mud. Sah11,32.
ātlān chāneh, zoquititlan onoc , il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,70.
.ZOQUITIYA:
zoquitiya > zoquitix (mais aussi zoquitiya-.).
Se mouiller extrêmement, faire mauvais, faire de l'orage.
ōzoquitiyac , il a beaucoup plu (aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad).
Angl., to be(come) soaking wet. R.Andrews Introd 86.
Note: Certains radicaux intransitifs terminés en -i admettent le suffixe intransitif -ya. La combinaison -iya qui en résulte est souvent orthographiée -ia. Cette formation ne doit pas être confondue avec i + causatif -a. R.Andrews Introd 86.
R.Siméon 113 donne çoquitia, p. oçoquiti ou oçoquitiac.
.ZOQUITL:
zoquitl:
Boue, terre détrempée, limon, fange, mortier, torchis.
Esp., barro, lodo (M II 25r).
Angl., clay, mud (K).
Glaise - clay. Sert à la fabrication de la poterie. Sah11,257.
niczacanōhuallōtia in zoquitl , j'ajoute du chiendent à la glaise - I add zacanōhualli to the mud. Sah11,193.
in zoquitl in palli , la glaise, celle qui teint ~ the black clay used for color.
Dont on fait un usage médicinal. Sah10,138.
zan molhuih zoquitl huixachyoh, cuauhtepozyoh , ordinary clay, with uixachin (leaves), with quauhtepoztli (bark). Vendu par celle qui vend de la teinture bleue, xiuhquilnamacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
moca zoquitl , plein de boue - it is abundant with mud. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
*~ entomologie, désigne une variété de l'insecte icpitl. Sah11,100.
*~ métaphor., esclave (Olmos).
*~ expression, iuhquin zoquitl onotihuitz , orage, ouragan, grande averse.
*~ à la forme possédée, nozoquiuh , ma boue, mon mortier.
*~ à la forme possédée inaliénable, iztac teōcuitlatl īzoquiyo scorie de l'argent.
nozoquiyo , ma souillure intérieure.
nozoquiyōcāuh , l'ordure qui me couvre (Olm.).
.ZOQUITLACHIHUALLI:
zoquitlachīhualli: Fait de terre, construit avec de la boue.
.ZOQUITLAH:
zoquitlah, locatif sur zoquitl.
Mare d'eau, lieu boueux.
Esp., lodoçal. (M II 25r).
Angl.,bog, muddy place (K).
it has muddy places. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.

.ZOQUITLALILLI:
zoquitlalilli:
Terre préparée pour faire des cadettes, des vases, etc.
Esp., barro labrado para hacer loça, adobes etc. Molina II 25v. Cf SGA II 361.
Cadette, pierre de taille, de faibles dimensions employée pour faire des pavages.
.ZOQUITLAN:
zoquitlān :
*~
toponyme.
.ZOQUITLATQUITL:
zoquitlatquitl:
Affaires en terre cuite.
Angl., earthenware, clay articles.
Désigne l'ensemble de la vaiselle en terre cuite. Sah8,69.
Résume une liste d'articles en terre cuite. Sah12,47.
.ZOQUITOCA:
zoquitōca > zoquitōca.
*~ v.t. tla-., enterrer quelque chose dans la boue.
Angl., to stick something in mud, to bury something in mud (K).
Esp., lo entierra dentro el lodo (T).
Form: sur
tōca, morph.incorp. zoquí-tl.
.ZOQUITZINCO:
zoquitzinco:
*~
toponyme.
.ZOQUIXAYACATL:
zoquixayacatl:
Masque de terre.
.ZOQUIXICOHCUITLATL:
zoquixicohcuitlatl:
Désigne le résidu impur de la cire qu'on a purifiée, filtrée. Sah9,74:15. And.Dib. traduisent the impure beewax.
.ZOQUIYOC:
zoquiyoc:
Boueux.
Esp., lodoso. Garibay Llave 380.
*~ métaphor., pécheur.
Esp., pecador. Garibay Llave 380.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIYOH:
zoquiyoh, nom possessif sur zoquitl.
1. ~ boueux, crotté, couvert de boue.
Esp., cosa enlodada (M).
Angl.,something covered with clay (K).
muddy. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
2. ~ chose ou personne faite de boue.
Angl., 'something or someone of clay' (Kattunen nahua-tl).
Le diffrasisme in zoquiyoh in tlālloh , se réfère au corps terrestre et a un sens très proche du 'cendre tu retourneras en cendre, poussière tu retourneras en poussière' du service funèbre chrétien.
*~ plur., 'zoquiyohqueh'.
ca titlāllohqueh, ca tizoquiyohqueh , nous sommes faits de terre et de boue (Par. ).
.ZOQUIYOHUA:
zoquiyōhua > zoquiyōhua-.
*~ v.i., se couvrir de boue.
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUIYOTIA:
zoquiyōtia > zoquiyōtih.
*~ v.t. tē-., salir quelqu'un, le couvrir de boue.
*~ v.t. tla-., crotter, couvrir ane chose de boue.
nitlazoquiyōtia , je couvre quelque chose de boue - I cover something with clay. Sah11,257.
*~ v.réfl., se crotter, se salir, se couvrir de boue.
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUIYOTL:
zoquiyōtl:
Marc, lie, ordures.
.ZOQUIYOTLAZA:
zoquiyōtlāza > zoquiyōtlāz.
*~ v.t. tla-., jeter, déposer les ordures.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. zoquiyō-tl.
.ZOTL:
zotl:
Pièce d'étoffe.
Allem.,Stück, Stoff. SIS 1950,263.
Esp., pierna de manta, o pieça de lienço. Molina II 25r.
ōmpa ce zotl ommopiloh , là, une pièce de tissu a été suspendue - there a piece of cloth was hung. Expression métaphorique. Sah6,234 (çotl).
.ZOTLACMICTIA:
zotlacmictia > zotlacmictih.
*~ v.t. tē-., paralyser quelqu'un, provoquer son évanouissement.
ic quinzotlacmictiah in chānehqueh , ça leur sert à provoquer l'évanouissement des gens de la maison. Il s'agit de tēmācpalihtōtihqueh qui emportent avec eux l'avant bras gauche d'une mocihuāquetzqui. Launey II 148.
tēzotlacmictia , elle paralyse les gens.
Est dit de la plante tochtetepon. Sah11,131.
tēzotlacmictih , paralyse les gens - amortece a la gente.
Décrit l'effet de la consommation du mīxītl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Décrit l'effet de la consommation de la plante tōchtetepon. Sah11,130.
.ZOTLACMIQUI:
zotlacmiqui > zotlacmic.
*~ v.i., être paralysé, s'évanouir, être en état de narcose.
Esp., amortecerse, narcotizarse. Garibay Llave 380.
mochīuhqueh in īxquichtin cocoah inic zotlacmiquih in piciyetl , this happens with all serpents; they are stupefied by fine tobacco. Sah11,76.
inic zotlacmiquih in piciyetl , asi se amortecen con el picietl. Cod Flor XI 78v = ECN11,60.
in āquin qui zotlacmiqui , celui qui le boit s'évanouit - el que lo bebe se amortece.
Il s'agit du mīxītl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.ZOTLACTIC:
zotlactic:
Faible, souple, flétri, lāche, qui a peu de courage.
.ZOTLAHUA:
A. ~ zotlāhua > zotlāuh.
*~ v.t. tē-., enlever à qqn. sa force, le décourager, provoquer son évanouissement.
tēzotlāuh , Kraft wegnehmend, zehrend. SIS 1950,351.
in ōquizotlāuh , cuando se amortecio. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
tēzotlahua , desmayan a la gente. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
tēyōlmictia, tēzotlāhua , il fait qu'on s'évanouisse qu'on perde conscience - he cause to faint, to swoon.
Est dit du tēmacpalihtōtih. Sah10,39.
niman pehua in mihpotza inic ihiyotica quizotlāhuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter pour faire par son souffle que chasseur perde conscience, qu'il s'évanouisse - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
tēihpotza ic tēyōlmictia, ic tēzotlāhua , il rote (en direction des chasseurs) pour faire qu'on s'évanouisse, qu'on perde conscience - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away.
Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin ayauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il rote pour effrayer les gens, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
*~ v.t. tla-., gâter une chose.
*~ v.réfl., s'évanouir, tomber en faiblesse.
B. ~ zotlāhua > zotlāhua-.
*~ v.i., s'évanouir, tomber en faiblesse.
Esp., desmayarse o amortecerse (M).
Angl., to faint (K).
intlānel ye zotlāhua intlanel ye ihiyōcāhua , bien qu'il défaille, bien qu'il suffoque. Est dit de celui qui est soumis à un combat de gladiateur. Sah2,53 (çotlaoa).
yōlmiqui zotlāhua , il s'évanouit, il défaille. Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53 (çotlaoa).
huel zotlāhua, yōlmiqui , il tombe en effet en syncope, il s'évanouit - indeed he fainted and swooned away. De peur. Sah5,175.
in yehhuātl cōātl niman zotlāhuatimoteca , ce serpent alors tombe en syncope - esta, la serpiente, luego cae desmayada. Cod Flor XI 78v = ECN11,60 = Acad Hist MS 287r.
ic zotlāhuatimoteca , ainsi il tombe en syncope - thus (the serpent) stretches out enfeebled. Sah11,83.
auh in acah zan zotlāhuatiuh , et quand quelqu'un ne vient qu'en chancelant - and when one only went faltering. Sah2,53 (çotlaoatiuh).
.ZOTLAHUAC:
zotlāhuac, pft. sur zotlāhua.
Evanoui, découragé, affaibli, gâté.
Angl., they are yielding.
Est dit des plumes du ventre d'un oiseau. Sah11,19.
.ZOTLAHUALIZTLI:
zotlāhualiztli:
Défaillance, découragement, affaiblissement.
.ZOTLAUHQUI:
zotlauhqui, pft. sur zotlahua.
Evanoui, abattu, découragé.
.ZOTLECTIC:
zotlectic:
Eclaté, sous l'effet du feu.
Allem., vom Feuer geöffnet, geplatzt. SIS 1950,263.
.ZOTOC:
zōtoc:
Cloué.
Angl., something nailed (K).
Esp., clavado (Z28, 203).
Form: il s'agit d'un v.composé sur zo.
.ZOTOLCACTLI:
zōtolcactli:
Sandales, chaussures de palmier.
Esp., suelas o cacles de palmas (M).
.ZOTOLIN:
zōtolin:
Palmier.
Esp.,palma (M).
planta para hacer tenates, canasta (Z 203).
palma zotol
Dasylirion sp. (Fam. Liliaceae, Dracaenoideae, Nolineae). Sah 1927,402 note 1.
Description. Sah11,111 (çotoli).
in īcac yehhuātl in iczōtl, ahnōzo zōtolin , ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah 1927,402 = Sah10,173 (çotoli).
Note: F.Karttunen transcrit zōtolin et Launey zotolin.
.ZOTOLLAH:
zōtollah, locatif sur zōtolin.
Lieu planté de palmiers.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r. - ço_tolla).
.ZOTOLLOH:
zōtolloh :
*~
toponyme.
.ZOTOLPETLATL:
zōtolpetlatl:
Natte de palmier.
Esp., estera de palmas (M).
Form: sur
petlatl et zōtol-in.
.ZOUHQUI:
zōuhqui:
Ouvert.
Angl., it is open. Est dit de la fleur ocēlōxōchitl. Sah11,212.
.ZOYACAPOLIN:
zōyacapōlin:
Dattes (S).
Esp.,datiles (M).
datiles silvestres (Bnf 362).
Form: sur
capōlin et zōya-tl.
.ZOYACHIQUIHUITL:
zōyachiquihuitl:
Cabas fait de feuilles de palmier.
Esp., espuerta hecha de hojas de palmar (M).
Form: sur
chiquihuitl, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYACUAHUITL:
zōyacuahuitl:
Palmier (S).
Esp., palma, el arbol (M).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYACUAUHTLAH:
zōyacuauhtlah, locatif.
Lieu planté de palmiers.
Esp., palmar (M).
Form: sur zōyacuahu-itl.
.ZOYAHUAH:
zōyahuah, n.possessif.
Qui possède des (feuilles de) palmiers. Sah10,86 (çoiaoa).
Form: sur zōya-tl.
.ZOYANACOCHTLI:
zōyanacochtli:
Boucle d'oreille en forme de palme.
cōztic teōcuitla zōyanacochtli , la boucle d'oreille d'or en forme de palme - der goldene Palmblatt- (oder Palmkronen-) Ohrpflock.
inic tlachīuhtli tlatzotzōntli teōcuitlatē(n)cuepqui zōyatic , er ist aus gehämmertem Golde gemacht, mit umgeschlagenem Rande, nach Art einer Palmbaumkrone. Acad Hist MS 68,69 §8. SGA II 549.
Form: sur
nacochtli, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYAPETLATL:
zōyapetlatl:
Nattes faites de palmes.
Angl., palm leaf mats. Sah10,86.
Esp., estera de palma (M II 25r). Dyckerhoff 1970,316.
Form: sur
petlatl, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYATANAHTLI:
zōyatanahtli:
Cabas de feuilles de palmier (S).
Esp., espuerta de palmas. (M II 25r).
Angl., small palm leaf basquets. Sah10,84 (zōyatanatl,, sans doute par erreur.)
Form: sur
tanahtli, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYATANAHTONTLI:
zōyatanahtōntli, diminutif de zōyatanahtli.
Petit cabas de feuilles de palmier (S).
Esp., esportilla de palmas (M).
.ZOYATEMALEH:
zōyatemaleh, nom possessif.
Qui porte une coiffe conique en lanières de feuilles de palmier.
Angl., she had a ball with palm strips.
Décrit Teteo Innān. Sah1,16.
Form: sur zōyatemal-li.
.ZOYATEMALLI:
zōyatemalli:
Coiffe conique en lanières de feuilles de palmier.
Allem., kegelformiger Kopfschmuck mit Palmblattstreifen oder Federhusch. (Cf. Seler 1890:148). A.Mönnich 1963.
Garibay traduit īzōyatemal par 'su mechon, de palma', sa mèche de palmes.
Garibay Sah IV 283. Sah1,16 note 47. Cf. zōyatemaleh.
Form: sur
temalli, morph.incorp. zōya-tl.
.ZOYATEPITON:
zōyatepiton, diminutif de zōyatl.
Petit palmier (S).
Esp., palmito (M).
.ZOYATICA:
zōyatica:
Avec des palmes, des feuilles de palmier.
moyacahuihcoltiāyah zōyatica in quicoyāhua in īnyacahuihcōl , ils se perçaient le nez et agrandissaient le trou avec des feuilles de palmier. Est dit des Huaxtèques. Sah10,186 (çoiatica).
.ZOYATL:
zōyatl:
Palmier, brahea doux
Esp., palma. (M II 25r).
Azt., zoyate.
Angl., sweet braheapalm.
Brahea dulcis (Kunth) Mart. Description. Sah11,111 (çoiatl).
Note: les Huaxtèques fabriquaient différents ornement en lanières de feuilles de palmier, zōyatl. Sah10,185-186 = Garibay Sah III 203. Voir Dyckerhoff 1970,237.
Note: F.Karttunen transcrit zōya-tl.
Mais so:ya:tl (Ameyaltepec and Oapan, Guerrero). Jonathan D. Amith.
Seler donne Nolina sp. (Fam Liliaceae, Dracaenoideae, Nolineae). Sah 1927,402 note 1.
.ZOYATLAH:
zōyatlah, locatif.
Verger, lieu planté de palmiers.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r.).
.ZOYATLAZOHUALEH:
zōyatlazohualeh, n.possessif sur zōyatlazohualli.
Qui porte une parure circulaire en palmes.
*~ plur., zōyatlazohualehqueh , ils portent des parures circulaires en palmes - they wore circular devices of palm leaves.
Est dit des Huaztèques, Cuextecah. Sah10,185.
.ZOYATOMPIYAHTLI:
zōyatompiyahtli :
Panier profond en feuilles de palme.
tompiyahtli zōyatompiyahtli , des paniers profonds, des paniers profonds en feuilles de palme - small deep baskets, small deap baskets of palm leaves. Vendus par le marchand de nattes. Sah10,86 (çoiatompiatli).
Form : sur
tompiyahtli et zōya-tl.
.ZOYOH:
zoyoh:
Usité dans l'expression ahmo zoyoh , inégal.
Form: viendrait de zoyohtli, mais R.Siméon place un point d'interrogation après cette entrée.
.ZOZO:
zozo > zozo-., redupl. de zo. Cf.
zohzo.
.ZOZOHUA:
zozohua > zozouh.
Cf.
zohzôhua.
.ZOZOHUILIA:
zozohuilia > zozohuilih. Cf.
zohzohuilia.
.ZOZOLCA:
zozolca > zozolca-.
*~ v.i., grogner.
Esp., ronca (Z64, 111, 203).
Angl., to snore, grunt (K).
Note: F.Karttunen considère cette forme comme une variante tronquée de zozoloca.
.ZOZOLCAHUIA:
zozolcahuia > zozolcahuih.
*~ v.t. tē-., grogner après quelqu'un.
Esp., le gruñe (Z64, 194).
Angl., to grunt at someone (K).
.ZOZOLCO:
zozolco, locatif sur zozolli.
Dans les ordures.
cuahuīc, zozolco nonoc , je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105).
.ZOZOLLAN:
zozollān:
*~ toponyme.
.ZOZOLLI:
zozolli, redupl. de zolli.
Ordure, saleté.
.ZOZOLO:
zozolo, passif de zozo.
R.Siméon 105.
.ZOZOLOCA:
zozoloca > zozoloca-., redupl. sur zolōni.
*~ v.i.,souffler, faire du bruit, en parlant des soufflets (S).
bourdonner, vrombir, en parlant d'insectes.
Esp.,follar o zumbar las fuelles (M).
hace ruido (como frijol hirviendo) (T223).
patlāni, zolōni, zozoloca , elle vole, bourdonne, vrombit - it flies, hums, buzzes.
Est dit de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
zozoloca , elles vrombissent - they are constantly... whirring.
Est dit des sauterelles, chapolin. Sah11,96.
*~ v.i., expirer, rendre le souffle, le dernier soupir (S).
Esp. anhelar el que esta muriendo (M).
.ZOZOLOCALIZTLI:
zozolocaliztli:
Bourdonnement, bruit, soufflement.
Form: nom d'action sur zozoloca.
.ZOZOLOCANI:
zozolocani, éventuel de zozoloca.
Qui bourdonne.
patlānini, zozolocani , il vole, il bourdonne - it is a flyer a buzzer.
Est dit de l'ācachapolin. Sah11,96.
.ZOZOLOCATIUH:
zozolocatiuh > zozolocatiyah.
*~ v.inanimé, courir, s'envoler bruyamment, couler avec fracas, en parlant d'un cours d'eau.
Form: v.composé sur zozoloca.
.ZOZOLOCCHIUHQUI:
zozolocchīuhqui:
Fabricant de flûtes (S).
Esp., flautero que las haze (M I 63r.b).
Form: sur zozoloc-tli.
.ZOZOLOCPITZQUI:
zozolocpītzqui:
Joueur de flûte.
Esp., tañedor de flauta (M II 25r).
.ZOZOLOCTLI:
zozoloctli:
Flûte.
Esp., flauta (M I 63r.b).
Dans une liste d'instruments de musique entreposés au Mixcoacalli. Sah8,45.
Cf. SGA II 677.
.ZOZOLOQUIZTLI:
zozoloquiztli:
Bourdonnement, bruit, sifflement.
Form: nom d'action sur zozoloca.
.ZOZOLOTZA:
zozolotza > zozolotz.
*~ v.t. tla-., préf.obj.indéfini, faire du bruit, en parlant d'une eau qui tombe (S).
Esp., hacer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua (M).
Angl., to cause something to make a rumbling, roaring sound (K).
Form: causatif sur
zolōni.
.ZOZOLTECAH:
zozoltēcah:
*~
ethnique.
.ZOZOLTIC:
zozoltic:
Usé, vieux.
Form: redupl. sur zoltic.
.ZOZOLTIN:
zōzōltin, plur. de zōlin ou de zōlli.
.ZOZOMA:
zōzōma > zōzōmah, redupl. de zōma.
*~ v.réfl., se fâcher beaucoup, se mettre souvent en colère, avoir mauvaise figure.
mozōzōma in patōlli , le jeu s'annonce mal.
.ZOZOPAHTLI:
zozopahtli:
Plante dont la racine fait éternuer.
.ZOZOQUITIC:
zozoquitic, redupl. de zoquitic.
Tendre, mou comme un fruit mûr ou la viande bien cuite.
.ZOZOQUITLAH:
zozoquitlah, redupl. de zoquitlah, locatif.
Bourbier, lieu plein de fange.
.ZOZOQUIYOTILLI:
zozoquiyōtīlli:
Couvert, rempli de boue, crotté.
.ZOZOTLACMIQUI:
zozotlacmiqui > zozotlacmic, redupl. de zotlacmiqui.
*~ v.i., être mort de fatigue, épuisé.
Allem., Tod müde sein. SIS 1950,264.
zozotlacmiqui in inmah in īmicxi , ses bras et ses jambes sont épuisés - their arms and legs were deadened. Sah4,103.
.ZOZOTLACTIC:
zozotlactic:
Luisant, qui brille.
Angl., it is glistening.
Est dit de la gousse de vanille, tlilxōchitl. Sah11,210.
.ZOZOTLACTONTLI:
zozotlactōntli:
Valitudinaire, faible, épuisé (S).
Esp., enfermizo, flaco (M).
Form: diminutif sur zozotlac-tic.
.ZOZOTLAHUA:
zozotlāhua > zozotlāuh, redupl. de zotlāhua.
*~ v.t. tē-., fatiguer, épuiser quelqu'un, lui faire perdre courage (S).
Esp., desmayar a otro (M).
*~ v.réfl., s'évanouir, se fatiguer (S).
Esp., desmayarse, cansarse o enhadar se (M).
Allem., erschöpft sein. SIS 1950,264.
*~ v.i., s'évanouir.
huel zozotlāhuah ,ils sont tout étourdis - they were stunned. Sah4,103.
ils perdent connaissance. Sah2,86.
huel zozotlāhua in nonacayo , mon corps est tout fatigué - all tired is my body. Sah3,18.
zozotlāhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.ZOZOTLAHUALIZTLI:
zozotlāhualiztli:
Défaillance, faiblesse, évanouissement (S).
Esp., desmayo o amortecimiento (M).
.ZOZOYATIC:
zozōyatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
zozōyatic: ic polihuih in ātemmeh. in āquin cencah ātenyoh icpac motlālilia , avec la plante zozoyatic périssent les poux, on la place sur la tēte de celui qui a beaucoup de poux - zozōyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 519.
zozoyatic.JPG (11 Ko)
ZOZOYATIC
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144
.ZOZOYOTIA:
zozoyōtia > zozoyōtih.
*~ v.t. tla-., réunir, rassembler, assortir, appareiller des choses.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer