Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ZOLTEPEC à ZOQUIQUIQUIZA


.ZOLTEPEC:
zōltepēc:
*~
toponyme.
.ZOLTETL:
zōltetl:
Oeufs de cailles.
Angl., quail eggs. Sah10,85
Form: sur
tetl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLTIC:
A. ~ zōltic:
Qui ressemble à une caille.
Form: sur
zōl-in.
~ zoltic:
Vieux.
Esp., antiguo, viejo (T223).
Form: sur -zol-li.
.ZOLTZONHUIA:
zōltzonhuia > zōltzonhuih.
*~ v.i., attraper des cailles dans des lacets.
N'est attesté que par le v.composé zōltzonhuihtinemi.
Form: sur
tzonhuia, mrph.incorp. zōl-in.
.ZOLTZONHUIHTINEMI:
zōltzonhuihtinemi > zōltzonhuihtinen.
*~ v.i., passer sa vie à attraper des cailles dans des lacets.
zōltzonhuihtinemih , ils passent leur vie à attraper des cailles dans des lacets.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,179.
Note: Launey transcrit zol-in.
Form: v.composé sur zōltzonhuia.
.ZOMA:
zōma > zōmah.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un.
yehhuātl in ōquizōmah in ōquinehnec in Totēucyo , celui que la volonté de Notre Seigneur a mis en colère - aquel que contrario lo que deseo Nuestro Señor. Olmos ECN11,156.
ahmo quizōmah in octli , le pulque ne le met pas en colère - der Wein bringt ihn nicht in Zorn. Sah 1950,112:7 = Sah4,15.
*~ v.réfl., se mettre en colère, froncer les sourcils, prendre un air courroucé; se jeter à terre, se rouler de colère, en parlant d'un enfant.
Esp., yo tengo ceño como enojado (pour 1ère pers.sg.).
mozōma , il est furieux - he is furious.
Est ditdu mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
de la mauvaise bru, cihuāmōntli. Sah10,8.
de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
motequipachoa, mahmāna, mozōma, monehnequi , elle est déprimée, elle s'énerve, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled, disturbed, enraged, over-demanding.
Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
.ZOMALCUITLA:
zōmalcuitla:
*~ caractère, enragé.
Allem., zornschwärend.
Est ditde la mauvaise bru, cihuāmōntli. Sah 1952,20:3 = Sah10,8.
d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45 - unjust.

.ZOMALEH:
zōmaleh, nom possessif.
Irrité, furieux, courroucé (S).
Esp., sañudo y lleno de coraje (M).
.ZOMALIA:
zōmalia > zōmalih.
*~ v.réfl., se fâcher, se mettre en colère.
Note: F.Karttunen transcrit zomālia.
Form: applicatif sur zōma.
.ZOMALLI:
zōmalli:
Colère, irritation, fureur, emportement.
Esp., enojo, ceño. Garibay Llave 380.
*~ à la forme possédée honorifique:
mozomaltzin , ta colère. Sah6,1-2.
mozōmaltzin, mocualāntzin, mēlleltzin , ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19.
Note: F.Karttunen transcrit zōmālli.
Form: nom d'objet sur zōma.
.ZOMATLAHUEIYA:
zōmatlahueiya > zomatlahueix.
*~ v.réfl., éclater de colère.
mozomatlahueiya , elle éclate de colère - es schwillt ihr den Zorn. Sah 1952,20:4.
.ZOMOCAYAN:
zomocayan, locatif.
Cf.
tzomocayān.
.ZOMOLLI:
zomolli:
Temple de Mexico, qui fut incendié par la foudre vers 1505 (Clav.).
.ZOMPANCO:
zompanco:
*~ toponyme. Variante de tzompanco.
.ZONECALI:
zonecali > zonecal.
*~ v.i., se livrer à un combat fictif.
Pratique rituelle à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah2, 118-119.
inic zonecaliyah , das sie einen Scheinkampf aufführten. Sah 1927,174 = Sah2,119 (çonecalia).
in ōtzonquīz in zonecali nāhuilhuitl , quand se sont achevés les quatre jours de combat fictif. Sah2,119 (çonecali).
Note: peut-être sur
ihcali.
.ZONECTIC:
zōnectic:
Perçé, troué, spongieux, léger.
Esp., cosa fofa, esponjada, o liviana (M).
Angl.,light.
Est ditd'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
spongy.
Est ditd'une terre, ātizatl. Sah11,255
du bon bois. Sah11,114.
du bois pourri, cuappalān. Sah11,116.
zōnectic, poxāhuac , es liviano, blando.
Décrit l'arbre ocotl. Cod Flor XI 112r = EcN11,66 = Acad Hist MS 202r.
zōnectic, zōnehuac , léger, spongieux.
Est dit du yucca, iczōtl. Sah11,205.
in poxāhuac, in zōnectic, ahzotic , the soft, the spongy, the uneven, décrit des variétés de maïs. Sah10,66.
poxāhuac, poxactic zōnectic , it is soft, spongy, porous.
Est dit d'une variété de maïs, iztac cintli. Sah11,279.
zōnectic , poreux - porous. Est dit de vases.Sah10,83.
pahzotic, zōnectic , elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
.ZONECTILIZTICA:
zōnectiliztica:
Légèrement.
Esp., liuianamente (M I 78v.).
.ZONECTILIZTLI:
zōnectiliztli:
Légèreté.
.ZONECTONTLI:
zōnectōntli, diminutif sur zōnec-tli.
Petit et duveteux:
Angl., fluffy.
Décrit l'oiseau de nuit pōxacuatl. Sah10,46 (çonectontli).
.ZONEHUA:
zōnēhua > zōnēuh.
*~ v.i.,
1.~ enfler, gonfler.
Angl., to swell.
zōnēhua , il gonfle - it swells. Sah10,106 (çoneoa).
2.~ être hérissé.
zōnēhuatinemi , elle est constamment hérissée. Décrit la chenille pazotl. Sah11,97.
*~ v.t. tla-., remuer, battre, défaire un lit, le rendre mou.
*~ v.t. tē-., agiter, soulever les gens.
Esp., alterar o alborotar la gente (M).
*~ v.réfl., s'emporter, s'agiter, se soulever, croître, déborder, s'effrayer, se hérisser.
Esp.,apitonarse o azorarse o crecer mucho el agua de rio, o azorarse el perro o el gato, etc. (M).
azorarse el ave (M).
mozōnēhua , il se hérisse.
Est dit du tlatlauhqui ocelōtl. Sah11,3.
mozōnēhua , il s'agite.
Est dit du grèbe, ācihtli, poursuivi par les chasseur. Sah11,31.
*~ métaphor., tlazōnēhua , il détruit, perd l'Etat par son orgueil. (Olm.).
tlazōnēhua , il provoque de la rebellion.
Est dit du traître. Sah10,38.
Allem., er hetzt auf. SIS 1952,315.
.ZONEHUAC:
zōnēhuac:
Spongieux.
zōnectic, zonēhuac , léger, spongieux.
Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205.
zōnēhuac, pahzoltic , hérissée, avec des poils - bristling, fussy. Est dit de la cheville, pahzotl. Sah11,97 (çoneoac).
.ZONEHUALIZTLI:
zōnēhualiztli:
Crue des eaux, débordement, inondation.
Esp., crecimiento de rio, etc. (M).
Angl., swelling, expansion, inflation, flood (K).
Form: nom d'action sur zōnēhua.
.ZONEHUALTIA:
zōnēhualtia > zōnēhualtih.
*~ v.t. tla-., faire gonfler quelque chose, faire suffoquer.
Angl., to cause somethin to swell; to suffocate (K).
Esp.,lo esponja (T202).
soffoca (Z116, 214).
Form: causatif sur zōnēhua.
.ZONEHUI:
zōnēhui > zonēuh.
*~ v.i., gonfler.
Angl., to inflate (K).
Esp., infla (Z116, 214).
.ZONEHUILIA:
zōnēhuilia > zōnēhuilih.
*~ applicatif sur zōnēhua.
.ZONELTEUCTLI:
zoneltēuctli:
*~
n.pers.
.ZONEUHQUI:
zōnēuhqui:
Ramoli, tendre, mou.
zōnēuhqui pepechtli , lit mou.
.ZOQUIACQUI:
zoquiacqui, pft. sur zoquiaqui.
Embourbé, enfonçé dans la boue.
.ZOQUIAHUILTIA:
zoquiāhuiltia > zoquiāhuiltih.
*~ v.réfl., se plaire, passer son temps dans la boue.
*~ métaphor., mozoquiāhuiltia , paresseux, fainéant, qui ne se plait que dans la boue (Olm.).
Form: sur
āhuiltia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIALTIA:
zoquiāltia > zoquiāltih.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de boue.
*~ v.t. tla-., salir, crotter une chose, la couvrir de boue.
*~ v.réfl., se crotter, se salir, se couvrir de boue.
Form: sur
āltia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIANA:
zoquiāna > zoquiān.
*~ v.i., prendre, ramasser de la boue.
nizoquiāna , je ramasse de la boue - I take up mud. Sah11,257.
Form: sur
āna, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIAQUI:
zoquiaqui > zoquiac.
*~ v.i., tomber, se mettre dans la boue.
Form: sur
aqui, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIAQUIA:
zoquiaquia > zoquiaquih.
*~ v.t. tē-., mettre, enfoncer quelqu'un dans dans la boue.
*~ métaphor., tēzoquiaquia , il ruine le pays (Olm.).
*~ v.t. tla-., mettre, enfoncer quelque chose dans la boue.
Esp., lo mete al lodo (piedra, etc.) (T). Angl. to bury something in mud (K).
*~ v.réfl., s'embourber.
Esp., se entierra en lodo (T).
Angl., to bury oneself in mud (K).
Form: causatif sur zoquiaqui.
.ZOQUIAQUILOYAN:
zoquiaquilōyān, locatif.
Bourbier, lieu boueux, plein de fange.
.ZOQUIATL:
zoquiātl:
1. ~ boue, limon, vase, eau fangeuse.
Esp., cieno (M).
Angl., mud.
2. ~ bourbier, marais, marécage, eau fangeuse.
Esp., charco (Z38, 203).
Angl., marsh, pool (K).
Form: sur ātl, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIAZOLIN:
zoquiāzōlin, syn. de
āzōlin.
Bécassine des marais.
Cf. Gallinago galligano.
Description. Sah11,98.
.ZOQUICALTIA:
zoquicaltia > zoquicaltih.
*~ v.réfl., construire un nid de boue.
mozoquicaltia , il se construit un nid de boue - it builds itself a nest of muid
Est dit de l'oiseau ācuicuialotl. Sah11,28.
Form: sur
caltia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICANAUHTLI:
zoquicanauhtli:
*~ ornithologie, variété d'oie.
Description. Sah11,57.
.ZOQUICAXITL:
zoquicaxitl:
Bol plat en terre.
Esp., cajete de harro (Z23, 203).
Angl., flat earthern bowl (K).
Form: sur
caxitl, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICHACALIN:
zoquichacalin:
Petit crustacé.
Form: sur
chacalin, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICHAHCHACUACHTLI:
zoquichahchacuachtli:
Boue épaisse.
Angl., thick mud. Est dit à propos d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.ZOQUICHIHUA:
zoquichīhua > zoquichīuh.
*~ v.i., faire de la boue, du mortier pour construire, pour fabriquer des vases.
Esp., hacer barro para edificar pared o hacer adobes, etc. (M).
nizoquichīhua , je prépare de la boue - I make of clay. Sah11,257.
Form: sur chīhua, élém.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICHIUHQUI:
zoquichīuhqui, pft. sur zoquichīhua.
Celui qui fait la pāte d'argile, le mortier.
Potier.
Esp., ollero (C).
Angl., the clay worker.
Son activité est décrite en Sah10,അ.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,42.
*~ plur., 'zoquichīuhqueh', les potiers.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.ZOQUICUACUALACHTLAH:
zoquicuacualachtlah, locatif.
Bourbier, lieu plein de boue.
Form: la racine cuacualach-tli est obscure.
.ZOQUICUALTIA:
zoquicualtia > zoquicualtih.
*~ v.t. tla-., garnir quelque chose d'un bon mortier.
tlazoquicualtia ,er macht daß der Mörtel gut wird. SIS 1952,315.
he improves (the smoke hole) with clay.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur
cualtia, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUICUEYATL:
zoquicueyatl:
Variété de grenouille.
Description. Sah11,66.
Illustration. Dib.Anders. XI fug. 217.
.ZOQUICUINI:
zoquicuini, éventuel.
Qui ramasse de la glaise.
Allem., wer schwarzer Ton nimmt, zucht. SIS 1952,262.
Angl., a gatherer of clay.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIHUIA:
zoquihuia > zoquihuih.
*~ v.t. tla-., couvrir de boue quelque chose.
Esp., enlodar algo (M).
nitlazoquihuia , il couvre de boue - I apply clay to something. Sah11,257.
in zoquihuiah, in quizoquimotlah, in quipopoyotiliah, in quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemilia , they spotted, ruined, sullied, smudged destroyed one's good reputation. Sah4,73.
*~ v.réfl., se salir, se mettre de la boue.
Esp., se enloda (Z52, 172).
Form: sur zoqui-tl.
.ZOQUlMAMA:
zoquimāma > zoquimamah.
*~ v.i., transporter de la boue sur son dos.
Angl., she carries clay on her back.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
Form: sur māma, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIMAMAH:
zoquimamah:
Qui transporte de la glaise.
Allem., wer schwarzer Ton aufhuckt, herbei schleppt. SIS 1952,262.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIMOTLA:
zoquimōtla > zoquimōtla-.
*~ v.t. tē-., jeter, lancer de la boue à quelqu'un.
in zoquihuiah, in quizoquimōtlah, in quipopoyotiliah, in quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tēnemiliz , they spotted, ruined, sullied, smudged destroyed one's good reputation. Sah4,73.
*~ métaphor., tēzoquimōtla , il détruit, ruine le pays, gouverne mal (Olm.).
*~ v.récipr., se jeter mutuellement de la boue.
mozoquimōtlatoqueh , ils sont assis en train de se jeter mutuellement de la boue. Sah4,47.
Form: sur mōtla, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUINACOCHTLI:
zoquinacochtli:
Pendants d'oreille de terre cuite.
Angl., pottery ear plugs.
Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
.ZOQUINANAUHQUI:
zoquinānāuhqui:
Vendeur de poterie.
Allem., Tonwarenhändler. SIS 1952,262.
Angl., a dealer in clay objects. Sah10,83.
Note: ce terme manque dans Molina II.
Form: sur nānāuhqui, morph:.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUINELOA:
zoquineloa > zoquineloh.
*~ v.t. tē-., couvrir, salir quelqu'un de boue.
Esp., enlodar a otro (M).
quinzoquinelohtinemih , ils passent leur temps à les couvrir des boue. Sah2,85.
Angl., to soil someone with mud (K).
*~ v.t. tla-., couvrir une chose de boue, la rouler dans la fange.
*~ v.réfl., se couvrir de boue, se salir, se mettre dans la fange.
Esp., enlodarse (M).
Angl., to soil oneself with mud (K).
*~ métaphor., mozoquineloa , il est pervers, s'avilit, se souille.
Form: sur neloa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUINEZQUI:
zoquinēzqui:
Qui apparaīt comme de la boue.
Angl., appearing like mud.
Est dit d'un épi de maïs mal formé, cuitlacochin. Sah11,281.
.ZOQUIPA:
zoquipa > zoquipah.
*~ v.t. tla-., teindre quelque chose avec de la glaise.
nitlazoquipa , je teins des choses avec de la glaise.
Est dit à propos du colorant palli. Sah11,958.
Form: sur pa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPACHOA:
zoquipachoa > zoquipachoh.
*~ v.t. tla-., fumer les champs, répandre du limon, du fumier.
Esp., estercolar la tierra en cierta manera (M).
tlazoquipachoa , il fertilise la terre - he fertilized the land.
Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
*~ v.réfl., se noyer dans la boue.
Esp., se entierra dentro del lodo (T).
Angl., to sink into mud (K).
Form: sur pachoa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPALOANI:
zoquipaloāni:
Qui trempe la glaise.
Angl., one who moistens clay. Sah10,8;3.
.ZOQUIPAN:
zoquipan:
1. ~ locatif.
Dans la boue. Sah3,35.
2. ~ toponyme.
.ZOQUIPATLA:
zoquipātla > zoquipātla-.
*~ v.i., remuer de la glaise.
Angl., to mix, to beat mud (K).
Esp., bate el lodo (T923).
Form: sur patla, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPEPECHOA:
zoquipepechoa > zoquipepechoh.
*~ v.t. tla-., enduire de boue.
N'est attesté que par le composé īxzoquipepechoa.
Form: sur pepechoa morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPETZCOA:
zoquipetzcoa > zoquipetzcoh.
*~ v.t. tē-., faire rouler quelqu'un dans la boue.
quinzoquipetzcohtinemih , ils passent leur temps à les faire rouler dans la boue. Sah2,85.
Form: sur petzcoa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLACQUI:
zoquipōlacqui, pft. sur zoquipōlaqui.
Embourbé, tout couvert de boue.
.ZOQUIPOLACTIA:
zoquipōlactia > zoquipōlactih.
*~ v.t. tē-., mettre plonger quelqu'un dans la boue.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans la boue.
Cf. l'éventuel tlazoquipōlactiāni.
*~ v.réfl., s'embourher, s'enfoncer dans la boue.
Form: sur pōlactia morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLAQUI:
zoquipōlaqui > zoquipōlac.
*~ v.i., se jeter, se rouler dans la boue.
Form: sur pōlaqui, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLOA:
zoquipoloa > zoquipoloh.
*~ v.i., pétrir, préparer de l'argile pour faire des vases etc.
Esp., hazer barro para ollas adobes etc. Molina II 25r.
nizoquipoloa , je pétris de la glaise - I prepare clay for ollas. Sah11,257.
*~ v.réfl., se souiller, se rouler, se vautrer dans la boue (Olm.).
Form: sur
poloa, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIPOLOANI:
zoquipoloāni, éventuel.
Qui pétrit de la glaise.
Allem., wer Ton knetet. SIS 1952,262.
Note: ce terme manque dans Molina II.
.ZOQUIPOLOLLI:
zoquipolōlli:
Terre préparée pour faire des vases, des marmites, etc.
.ZOQUIPOLOLLOH:
zoquipololloh, nom possessif sur zoquipololli.
Bourbeux, boueux, fangeux.
.ZOQUIPOLOLONI:
zoquipolōlōni, éventuel sur le passif de zoquipoloa.
Ce qui sert à préparer le torchis.
moneneccāyoh ic zoquipolōlōni , il est nécessaire de préparer du torchis - it is necessary to prepare mud for adobes.
Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
.ZOQUIQUEQUEZA:
zoquiquequeza > zoquiquequez.
*~ v.i., fouler, écraser de la boue avec les pieds.
nizoquiquequeza , je foule la boue - I trample clay. Sah11,257.
Form: sur
quequeza, fouler une chose.
.ZOQUIQUETZA:
zoquiquetza > zoquiquetz.
*~ v.t. tla-., ériger quelque chose avec de la boue.
tlazoquiquetza , il construit avec de la boue - he builds with mud. Sah10,28.
Form: sur
quetza, morph.incorp. zoqui-tl.
.ZOQUIQUIHQUIZA:
zoquiquihquīza > zoquiquihquīz.
*~ v.i., extraire de l'argile, de la boue.
nizoquiquihquīza , j'extrais de l'argile - I extract clay. Sah11,957.
Form: sur
quihquīza, morph.incorp. zoqui-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer