Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ZO à ZOLOTZA


.ZO:
A. ~ zo > zo-.
*~ v.t. tē-., piquer, saigner (seul verbe transitif terminé en o)
Allem., jmd. stechen, Blut entziehen, zur Ader lassen.
Angl., to draw blood by piercing someone (K).
Esp.,punzar y sangrar (C).
pinchar, sangrar a alguien (S).
tēpahtia, tēpalehuia, tēitzmīna, tēzo, tēzohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits - she cures people, she provides them health, she lances them, she bleeds them - bleeds them in various places.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., piquer, percer quelque chose.
tlazo , il coud, litt. il pique (le cuir) - er sticht etw., nämlich
das Schuhleder, macht Schuhe, schustert. SIS 1952,314.
Est dit du marchand de sandales, cacnamacac. Sah10,74.
niczo , je les enfile - I thread them.
Il s'agit des fleurs cacahuaxōchitl. Sah11,202.
oncān quizoyah in īntzontecon in miquiyah mixcōāteōpan , c'est là qu'ils enfilaient les crânes de ceux qui mouraient dans le temple de Mixcoatl. Il s'agit d'un ratelier de crânes, mixcōāpan tzompantli. Sah2,180.
oncān quizoyah in māmaltin in īntzontecon , ils enfilaient là les crânes des captifs. Il s'agit d'un ratelier de crânes, tzompantli. Sah2,183.
niczo, niczohzo , j'y fais passer un fil, je les enfile - I thread them, 1 string them. II s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214.
iuhquin ilhuicatl quizotihcac , c'est comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Est dit d'une comète, présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 et Sah8,17.
* passif impers., zōlo ou zōhua. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
nezōhua , man zersticht sich. Sah 1927,117.
tlenāmacōya, tlatotōnīlo, nezōhua , on offrait de l'encens, on encense, on se saigne - incense was offered and burned: blood (from the ears) was offered. Sah7,1. (nezoa).
*~ v.réfl., se saigner.
Allem., sich Blut entziehen. Esp., sangrarse (M II 24v).
*~ v.réfl. à sens passif, mozōz, motzopīnīz in pozāhua , on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah 10,147.
B. ~ zo, particule.
Cf. Launey Introd 127 et 323-325.
.ZOA:
zoa > zoh. pour
zōhua, passif-impers. de zo.
.ZOC:
zoc pour zo oc.
mā zoc yeh ītlōctzinco īnāhuactzinco ximocalaqui in totēucyo , introduis-toi plutōt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16.
.ZOCOLLAN:
zocollān:
*~ toponyme.
.ZOCTLI:
zōctli:
Enveloppe de l'épi de mais.
Angl., corn husk (K).
Esp., tamo, cascarita del maiz (Z119, 203).
.ZOHTICAH:
zohticah > zohticatca.
*~ v.inanimé, être enfilés, en parlant de grains, de fleurs, etc.
Form. sur zo dit R.Siméon mais zo est transitif et a un pft. en -c. Ce qui donnerait zōticah.
.ZOHUA:
A. ~ zōhua > zōuh.
*~ v.t. tla-., déplier, ouvrir, percer, étendre une chose.
Angl., to extend, spread out, open something (K).
Esp., tender o desplegar ropa, o abrir libro (M II 24v).
Allem., entfalten, ausbreiten, ausstrecken, öffnen, ausdehnen. SIS 1950,263.
tētlazōhuilia, tlazōhua , il déplie des tissus pour ses clients, il les déplie - he displays, he extends a cape for one. Sah10,43.
quizōhua quitta īmāmox , il déplie, il regarde leurs livres. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
niczōhua in nomah , j'ouvre la main.
in ihcuāc quizōhua īcuitlapil, ihcuāc in huālnēci cōztic , quand il déplie sa queue le jaune transparait - when it spreads its tail, then the yellow shows through.
Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
mā xiczōhua in mahaz in mocuitlapil , que tu déploies tes ailes et ta queue. S'adresse au souverain. Sah6,58 (xicçoa).
*~ v.réfl., s'étendre, être déplié.
Angl., to stretch or spread out (K).
Esp., se estira (ropa, etc.), se tiende (T).
mozōhua , il étend ses branches - it extends its branches.
Décrit le cyprès, āhuehuetl. Sah11,108.
*~ expression métaphor.
tēpan niczōhua in cuēitl, in huīpīlli , je donne une épouse à quelqu'un (Olm.).
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens ·- (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tall over one). Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
B. ~ zōhua > zōuh.
Saigner.
(orthographié çoa, zoa, çoua Cf. R.Andrews Introd 201.
R. Siméon signale que 'zōhua' est le passif de "zo" (piquer, saigner)
Allem., durchbohren, durchlöchern; in Zus. auch: hohl. SIS 1950,263.
Cf.
tlazōhua.
.ZOHUACHICHI:
zohuachichi:
Chienne.
Angl., female dog, bitch (K).
Esp., perra (T292).
.ZOHUAEHECATL:
zohuaehēcatl:
La femme qui pleure (il s'agit d'un esprit).
Angl., the weeping woman (a ghost) (K).
Esp., llorona, mal aire que se cambia en forma de mujer (T223).
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. zohua-tl.
.ZOHUAHTIA:
zohuahtia > zohuahtih.
*~ v.t. tē-., se marier à une femme en parlant d'un homme.
Angl., for a man to marry a woman (K).
Esp., lo caso (hombre con mujer) (T202).
Note: un coup de lotte intervient ici entre zohua- et le suffixe verbal -tia.
Cf.
cihuāhuatia.
.ZOHUAHTILIA:
zohuahtilia > zohuahtilih.
*~ v.applicatif sur zohuahtia.
.ZOHUAHTILILO:
zohuahtilīlo:
*~ v.passif impers. sur zohuahtia.
.ZOHUAHUAH:
zohuahuah, nom possessif.
Qui a une femme, un homme marié.
Angl., one who has a wife, a married man (K).
Esp., ya esta casado (T223).
C'est le seul cas où la deuxième voyelle de zohua-tl est indiquée comme longue dans le Vocabulario de Tételcingo, Morelos.
.ZOHUAHUEHXOLOTL:
zohuahuehxōlotl:
Dinde.
Angl., turkey hen (K).
Esp., guajolote, totola, pava (T222).
L'expression est paradoxale puisque huehxōlōtl désigne tout particulièrement le dindon mâle.
Form: sur
huehxōlōtl, morph.incorp. zohua-tl.
.ZOHUALCOTONA:
zohualcotōna > zohualcotōn.
*~ v.t. tla-., couper en lanières.
Angl., to cut into strips.
tlatequi, tlazohualcotōna , il coupe, il coupe en lanières. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
Form: sur
cotōni, morph.incorp. zohual-li.
.ZOHUALLI:
zohualli:
Lanière.
N'est pas attesté mais cf. zohualcotōna.
.ZOHUALO:
zōhualo:
*~ passif-impers. sur zōhua.
.ZOHUAMIZTON:
zohuamiztōn:
Chatte.
Angl., female cat (K).
Esp., gata (T222).
Form: sur
miztōn, morph.incorp. zohua-tl.
.ZOHUAMONTLI:
zohuamōntli, variante de cihuāmōntli.
Bru (S).
Angl., daughter-in-law, bride, fiancée (K).
Esp., novia (T292).
Dans la partie Espagnol-Nahuatl du Vocabulario de Tetelcingo zohuamontli est donné comme équivalent de 'nuera', bru.
*~ à la forme possédée.
nozohuamōn ma bru.
Note: le Vocabulario de Tetelcingo donne toujours le morphème qui exprime la parenté par alliance 'mon-', avec une une voyelle brève alors qu'ailleurs il est toujours rendu avec une voyelle longue.
Form: sur
mōntli, morph.incorp. zohuatl.
.ZOHUATEPITON:
zohuatepiton, diminutif de zohuatl.
Petite femme, petite femelle.
.ZOHUATL:
zohuatl:
Femme, femelle.
Forme rare du mot 'cihuātl'.
Plur., zohuameh.
Bien que
cihuātl soit la forme habituelle dans la vallée de Mexico, Molina donne aussi 'çouatl'. "zohuatl" est la forme courante dans le 'Vocabulario de Tetelcingo, Morelos' (noté T).
La seconde voyelle n'y est jamais donnée comme longue sauf pour zohuāhuah, 'qui a une femme'. La forme zohuatl est largement répandue dans le nahuatl moderne.
.ZOHUATOTOL:
zohuatōtol, apocope pour zohuatōtol-in.
Dinde.
Angl., turkey hen (K).
Esp., guajolota, totola, pava (T222).
N'est attesté que sous forme d'apocope.
.ZOHUAYOTLAZA:
zohuayōtlāza > zohuayōtlāz.
*~ v.t. tla-., enlever les feuilles.
Angl., he removes the leaves. Décrit la cueillette du maïs. Sah10,42.
.ZOHUILIA:
zohuilia > zohuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., étendre quelque chose pour quelqu'un.
tētlazohuilia, tlazohua , he displays, he extends a cape for one. Sah10,43.
.ZOHZO:
zohzo > zohzo-.
*~ v.t. tē-., piquer, saigner quelqu'un.
inic pahti, quizohzo, quitzatzapitza , il guérit, si on le saigne, si on le pique - se cura sangrando, punzando (el musculo dañado). Prim.Mem 69v = ECN10,l40.
tēpahtia, tēpalehuia, tēitzmīna, tēzo, tēzohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
in zan tepitōn quihtlacoa quizohzoh in īnacazco in īyomohtlan in īmetzpan huītztica ahnōzo omitica , s'il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d'agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (quiçoço).
cuauhtitech, metitech quinzohzo in īmalhuān , elle empale ses proies sur des arbres sur des agaves. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45.
quimonzohzoh in īntzontecon , ils enfilent leur crâne (sur le râtelier). Sah2,133.
*~ v.t. tla-., enfiler des choses en les perçant et en y faisant passer un fil. mettre en chapelet, enfiler des grains, des fleurs ou autre chose (S).
Angl., to string s.th. together by piercing and threading them (K).
Esp., ensartar cuentas, aji, flores o cosas semejantes (M).
niczo, niczohzo , j'y fait passer un fil, je les enfile · I thread them, I string them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214.
quizohzo , Il fait bouffer (le coton) avec une aiguille - he fluffs it with a needle.
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
*~ v.réfl., à sens passif, on les enfile.
mozohzo, tlazōlo, tlazōhua , on les enfile, elles sont enfilées, tout le monde les enfile.
Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108.
in ōmozohzoc xochitl , quand les fleurs sont enfilées. Sah2,108.
*~ passif, zohzolo ou zohzōhua .
Form: redupl. sur zo.
.ZOHZOHUA:
A. ~ zohzōhua > zohzōuh.
*~ v.t. tla-., déplier, étendre, ouvrir beaucoup de choses ou souvent.
Esp., tender o desplegar mantas, o abrir libros (M).
*~ v.réfl., étendre les bras.
Angl., to spread open one's arms (K).
*~ métaphor., se vanter.
Note: le réfléchi n'est pas mentionné en R.Siméon mais peut être impliqué par la forme locative neçōçoaloloia, là on se vante. Sah11,270.
B. ~ zohzōhua > zohzōhua-.
*~ v.t. tla-., clouer quelque chose, percer quelque chose.
Angl., to nail something, to pierce something (K).
Esp., lo clava... lo martilla (Z28, 82, 194).
.ZOHZOHUILIA:
zohzōhuilia > zohzōhuilih. applicatif. redupl. de zōhuilia.
*~ v.bitrans. tētla-., déplier extrèmement, étendre avec soin une chose à quelqu'un.
.ZOHZOLHUIA:
zohzōlhuia, applicatif sur zohzo.
.ZOHZOLO:
zohzōlo:
*~ v.passif-impers. sur zohzo.
.ZOHZOMATINEMI:
zohzomatinemi > zohzomatinen.
*~ v.réfl., vivre dans la colère.
mozohzomatinemi , il vit dans la colère. Sah4,31.
Form: v.composé sur zohzoma, redupl. sur zoma.
.ZOHZOTICAH:
zohzoticah > zohzoticatca.
*~ v.inanimé, être enfilés, en parlant de grains, de fleurs etc.
in īnelhuayo zan ce, iuhquinmā zan itlah zohzoticateh , su raiz es una, semejante a cosas ensartadas. Décrit la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162 (it is just as if something were threaded like beads).
in īnelhuayo iztac, olōltotōntin iuhquin zohzoticateh tlāllān sus raices son blancas, redondillas, como si estuvieran ensartadas debajo de la tierra. Décrit la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154 (it is as if interwoven with the ground).
iuhquin zohzoticateh , ensartadas como cuentas. Est dit de la racine de la plante tzopelic xihuitl. Cod Flor XI 168v = ECN9,194 = Sah11,178 (as if strung on a thread).
Form: v.composé sur zohzo.
.ZOHZOTIMANI:
zohzōtimani > zohzotiman.
*~ v.t. tla-., toucher et percer quelque chose.
Angl., to touch and pierce something such as the sky (K).
Esp., que tocan y punzan (el cielo) (C71r).
Carochi Arte dans l'une de ses attestation ne donne pas la voyelle de la seconde syllabe longue et dans sa deuxième attestation il l'indique comme courte (K).
.ZOLACACHAPOLIN:
zōlācachapolin:
Variété de sauterelles dont le dessus des ailes est tacheté. Le dessous des ailes et le corps de l'insecte sont d'un rouge tirant sur le roux.
Description. Sah11,97.
Form : sur
ācachapolin, morph.incorp. zōlin.
.ZOLCANAUHTLI:
zōlcanauhtli:
*~ ornithologie,Canard migrateur qui hiverne sur la lagune. Son plumage est tacheté de noir, il a un bec petit et large et des pattes noires. Il se nourrit de plantes de la lagune.
Description. Sah11,37.
Une note d'Anders.Dib l'identifie au Colvert, Anas platyrhynchos (Linnaeus).
Angl., Mallard.
.ZOLCILIN:
zōlcilin:
Nom d'un coquillage.
Description. Sah11,231.
Form: sur
cilin, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLCOATL:
zōlcōātl:
Espèce de serpent.
Description. Sah11,78.
Vipère trés venimeuse.
Esp., biuora muy ponçoñasa. Molina II 25r.
auh huel tēca mocayāhuani, īnca mocayāhua in aquihqueh īhuān in zōzōltin; ca nel nozo mihtoa zōlcōātl et en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - and it is indeed a mocker; it mocks a some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78.
Cf. aussi
tepēzōlcōātl.
Form: sur cōātl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLCUICUILTIC:
zōlcuicuiltic Cf. zōlcuihcuiltic.
.ZOLCUIHCUILOA:
zōlcuihcuiloa > zōlcuihcuiloh.
*~ v.réfl., être coloré comme une perdrix.
mozōlcuihcuiloa , elle est colorée comme une perdrix - it is varicolored like a quail.
Est dit d'une bécassine, azōlin. Sah11,28.
mozōlcuihcuiloh , il est tacheté comme l'est la caille - it is colored like a quail.
Est dit d'un coquillage, zōlcilin. Sah11,231.
Form: sur
cuihcuiloa, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLCUIHCUILTIC:
zōlcuihcuiltic:
Tacheté, moucheté comme une caille.
Angl., blotched like a quail.
Décritla chouette, zacatecolotl. Sah11,42.
la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
la chouette, chicuahtōtotl. Sah11,47.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
la calebasse, tzilacayohtlï. Sah11,288.
It is spotted just like a quail.
Est dit du serpent zōlcōātl. Sah11,75.
Esp., pintadas como codorniz. Décrit les ailes de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
zōlcuihcuiltic, mozōlcuihcuiloa , elle est tachetée comme une caille, elle est mouchetée comme une caille - it is variouscolored like a quail, it becomes variouscolored like a quail.
Décrit une bécassine, āzōlin. Sah11,25.
cōztic etl, iztac etl, tlīletl, chihchīltic etl, zōlcuihcuiltic etl, ayecohtli , des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67.
Form: sur cuihcuiltic, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLETL:
zōletl:
Variété de haricots.
Esp., frijoles pintadas de color de codorniz. Sah11,285.
echihchīlli, zōletl, tlīletl , des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65 - quail colored beans.
Form: sur
etl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLEZTLI:
zōleztli:
Sang de perdrix.
Angl., quail blood. R.Andrews Introd 156.
.ZOLICHIHUA:
zōlichihua > zōlichiuh.
*~ v.réfl., s'orner de plumes de caille.
mozōlichiuh , elles s'ornent de plumes de caille - adorned with quail feathers.
Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
Form: sur
ichihua, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLICIHUI:
zōlicihui > zōliciuh.
*~ v.i., devenir caille.
.ZOLIHHUITL:
zōlihhuitl:
Plumes de perdrix.
zōlihhuitl in īxco quitzehtzeloh , il a répandu des plumes de perdrix à leur surface - quail feathers were strewn on the surface.
Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totēc. Sah9,69.
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. zōlin.
.ZOLIN:
zōlin, plur. zōzōltin. Sah11,78. ou zōltin.
*~ ornithologie, caille. Il semble s'agir plus particulièrement du colin arlequin Cyrtonyx montezumae.
Esp., codorniz. (M II 25r).
Allem., Wachtel.
Angl.,quail (K).
Montezuma quail.
Callipetla squamata (Vigors); Friedmann et al., op. cit., p. 72. Martin de1 Campo, loc. cit., has Cyrtonyx montezumae. Décrite en Sah11,49.
La femelle s'appelle ohuatōn et le mâle tēuczōlin.
Dans une énumération d'animaux. Sah8,67.
zōlin tlatlehuatzalli , caille rotie - roast quail. Sah8,37.

Comme offrande rituelle. intlā ome caltīz ōntetl zolin in quimictia , s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
miec zōlin quitlacotōniliāya , (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
in acah zōlin in quicotōnilia , l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177.
quincotōnah zōzōltin , ils décapitent des cailles.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
Des cailles sont décapitées lors du tlācaxipēhualiztli. Cf. Pl. A 4a, 5c, 8c, 10a, 19b, 21e, 24d, 40a,b, 44.
Anne Marie Wohrer I 129.
caille.jpg (9 Ko)
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
huel tēca mocayāhuani, īnca mocayāhua in aquihqueh īhuān in zōzōltin; ca nel nozo mihtoa zōlcōātl , en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille'. Sah11,78.
Cf. aussi
tepēzōlin.
Note: la variante zōlli existe également.
.ZOLLAHTOA:
zōllahtoa > zollahtoh.
*~ v.i., chanter comme une caille.
Est dit du serpent zōlcōātl. Sah11,78.
Le texte précise in ihcuāc mayāna: quinnōtza in zōzōltin in iuh tlahtoa zōzōltin huel ihuin tlahtoa , quand il a faim, il appelle les cailles, il chante comme chantent les cailles - when it is hungry, it calls the quail; it sings like a quail; it sings very softly. Sah11,78.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLLI:
A. ~ zōlli, variante de zōlin, plur. zōzōltin mais aussi zōltin.
Caille.
Pour l'identification voir zōlin.
niman ye ic yāuh in tlenamacaz, in ithualco quitquilihtihuih in zōlli , alors un prêtre va dans la cour, il vont lui apporter une caille - thereupon went into the courtyard one who was to offer incense. They took a quail to him. Sah9,37.
Cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
B. ~ -zolli, plur. zozoltin ou zoltin (Olm.)
Vieux, passé, usé.
Peut se joindre au nom de choses inanimées.
calzolli , vieille maison.
caczolli , vieilles sandales.
notilmahzozolhuān , mes vieux vêtements.
Note: F.Karttunen signale que contrairement à tzin-tli et à tōn-tli, zol-li n'a pas de forme plur. redupl. car il n'est utilisé qu'avec des objets inanimés (Carochi Arte 8r).
Ce qui contredit les indications de R.Siméon s'appuyant sur Olmos.
.ZOLNACATL:
zōlnacatl:
Viande de caille.
Dans une énumération de viandes. Sah10,80.
Form: sur nacatl, morph.incorp. zōl-in.
.ZOLNEHNEQUI:
zōlnehnequi > zōlnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à une caille, c'est à dire pour un oiseau, avoir le plumage, ou une partie du plumage tacheté ou rayé de blanc.
mozōlnehnequi , elle ressemble à une caille.
Dans la description de la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,34.
.ZOLOA:
zoloa > zoloh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose vieille.
Esp., envejecer ropa o cosa semejante (M).
Angl., to wear something out (K).
tlazoloa , il ruine le pays (Olm.).
*~ v.réfl., s'épuiser.
Angl., to exhaust oneself (K).
Form: sur zol-li.
.ZOLOCTIC:
zoloctic:
Qui bourdonne.
Es zumbador - it is whirring.
Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.ZOLONI:
zolōni > zolōn.
*~ v.inanimé, couler avec fracas, impétuosité, (en parlant d'un cours d'eau, d'un torrent).
Esp., ir con gran impetu y ruido el rio (M II 25r).
Angl., for something to rush along with a great noise (K).
Elle forme des rapides - It forms rapids.
Est dit d'une rivière, ātoyatl. Sah11,248. d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250.
*~ v.i., s'élancer (angl. to dart) en bourdonnant, en vrombissant.
Est dit d'un poisson qui ressemble à un papillon. Sah11,58.
patlāni, zolōni, pipitzca , il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
patlāni, zolōni, zozoloca , elle vole, bourdonne, vrombit - it flies, hums, buzzes.
Est dit de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
.ZOLONINI:
zolōnini, éventual ds zolōni.
1. ~ qui fait des rapides.
Est dìt d'une rivière, ātoyātl. Sah11,248. d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250.
2. ~ qui bourdonne.
Angl., one which whirs (as it flies).
Décrit le vol d'un petit canard, tezoloctli. Sah11,27. 3. ~ qui file rapidement.
patlānini, zolōnini , il nage, il file rapidement. Est dit d'un poisson. Sah11,58.
.ZOLOTZA:
zolotza > zolotz.
*~ v.t. tla-., humer, avaler quelque chose.
ca iuhquin quitoloa, iuhquin quizolotza, quiltequi, iuhquin chichi motēmpapaloa , so schluckt er (das Zeug), so schlürft und schlückert er es ein, so sauft er, so schleckt er sich den Mund. Sah 1950,108:13.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer