Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ZANOZO à ZINACANTLAN


.ZANOZO:
zanōzo, variante de zan ahnōzo.
Ou peut-être.
Allem., etwa gar. SIS 1952,257.
.ZANYOH:
zanyoh:
Cf.
zaniyoh.
.ZAPALOTL:
zapalōtl:
Bananier, platane (Clav.).
.ZAPOTECAPAN:
zapotēcapan:
*~ toponyme.
.ZAPOTECATL:
zapotēcatl, ethnique, plur. zapotēcah.
Zapotèque.
.ZAPOTITLAN:
zapotitlan, toponyme. Cf.
tzapotitlan.
.ZAPOTL:
zapotl. Cf.
tzapotl.
.ZAQUEN:
zaquēn variante de za ahquen.
D'aucune manière, (C'est) absolument impossible.
Angl., auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258.
.ZATEPAN:
zatepan:
Finalement. Launey II 112.
Comme en francais la successivité peut-être exprimée par deux propositions indépendantes. 'D'abord' se dit 'achto(pa)', 'ensuite' 'quin', 'zatepan', ou encore 'quin tēpan', 'quin zatepan'. Launey Introd 332.
ihcuāc in achtopa achitōn onmocua zatepan mi , previzamente se mastica un poquito; despuès se bebe. Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
in ōiuccic zatepān mopatzca , cocidas, después se expriman, Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
achtopa tlacua zātepān coni , primero come; después lo bebe. Cod Flor XI 144r = ECN9,140.
aocmo tla quiz zātepān , ya no puede beber algo despuès. Cod Flor XI 144r = ECN9,148,
.ZAUHTINEMI:
zāuhtinemi > zāuhtinen.
*~ v.réfl., vivre en jeûnant.
īxquich cahuitl mozauhtinemiyah , all time they traveled abstaining. Est dit des marchands en expedition, la prescription étant de s'abstenir de se laver la tête et de se couper les cheveux. Sah 1952,176:1-5 = Sah9,9.
Form: v.composé sur zāhua.
.ZAYOLCAHCALQUI:
zāyōlcahcalqui:
*~ botanique, désigne une variété de maïs également nommée iyāuhcahcalqui. Décrite en .Sah11,281.
.ZAYOLCINTLI:
zāyōlcintli:
*~ botanique, variété de maïs également décrite sous le nom de zāyōlcahcalqui. Sah11,281.
.ZAYOLCUAHUITL:
zāyōlcuahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale,
Buddleia sp. dans une préparation pour soigner la disurie, Sah10,156.
.ZAYOLEH:
zāyōleh, nom possessif.
Celui qui a des mouches.
Angl., one who has a fly. R.Andrews Introd 218.
.ZAYOLHUAH:
zāyōlhuah, nom possessif sur zāyōlin.
Celui qui a des mouches.
Angl., one who has a fly. R.Andrews Introd 218.
.ZAYOLHUAHTOC:
zāyōlhuahtoc:
*~ v.inanimé, être plein de mouches.
Angl., on it lie flies swarming. Décrit le serpent palancacoatl. Sah11,83 (çaiolooatoc).
.ZAYOLIN:
zāyōlin:
Mouche.
Description. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.358.
Cité comme nourriture de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
in zāyōlin quiquinaca , lorsque la mouche bourdonne (J.B.).
ahnōze moca zāyōlin , ou bien plein de mouche - womöglich voll von Fliegen. Sah 1950,108:11.
in ītlacual zāyōlin yōyōlin azcatl , sa nourriture se sont des mouches, des insectes, des fourmis. Est dit du tamazolin. Sah11,73.
yōyōlitōn iuhquin zāyōlin , un petit insecte semblable à une mouche. Sah10,90.
xopan zāyōlin , variété de mouche. Description. Sah11,101. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 360.
*~ plur., zāyōlmeh (Sah11,98) également zāyōltin (Sah11,102).
Cf. aussi la variante
zāyōlli.
Dérivés neuczāyōlin et cuauhneuczāyōlin.
.ZAYOLITZCAN:
zāyōlitzcan:
*~ botanique, nom d'une plante.
Plante dont il est dit zan no iuhqui in coahtli. xincayo , es el mismo coatli. Tiene corteza. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
D'après Santamaria op cit 1150 serait la même plante que topozan (tepozan), Buddleia americana.
Form : sans doute nom tronqué, morph.incorp. zāyōl-in, mais itzcan est obscur.
.ZAYOLLAH:
zāyōllah, locatif sur zāyōl-in.
Lieu où abondent les mouches.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.ZAYOLLAN:
zāyōllān:
*~
toponyme.
.ZAYOLLI:
zāyōlli, variante de zāyōlin.
Mouche, insecte volant.
yōyōlin, zāyōlli, tlālli in ītlacual , sa nourriture ce sont des insectes, des mouches, de la terre.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
.ZAYOLLOH:
zāyōlloh, nom possessif sur zāyol-in.
Plein de mouche.
moca zāyōlin, zāyōlloh , plein de mouches, plein de moucherons - full of gnats. Sah4,1 (Sah 1950,108 lit à tort 'za yoilo')
.ZAYOLLOHUA:
zāyōllōhua > zāyōllōhua~.
*~ v.inanimé, se remplir, se couvrir de mouches, en parlant d'une chose.
Form: sur zāyōl-in.
.ZAYOLPAHTLI:
zāyōlpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 199 et p. 202 (çayolpatli uaxacensi).
.ZAYOLPEHUIA:
zāyōlpēhuia > zāyōlpēhuih.
*~ v.réfl., émoucher, chasser les mouches.
Form: de
pēhuia, élém. incorp. zāyōl-in.
.ZAYOLPEHUILONI:
zāyōlpēhuīlōni, éventuel du passif de zayōlpēhuia.
Emouchoir, moustiquaire, rideau pour garantir des moustiques.
.ZAYOLTON:
zāyōltōn, diminutif mur zāyōlin.
Petite mouche.
Est ditde la mouche tzonhuatzalton. Sah11,102.
de la mouche chīltōn. Sah11,102.
Désigne aussi une espèce de mouche.
Description. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 364.
.ZAYOLTOTON:
zāyōltotōn, diminutif pluralisé sur zāyōl-in.
De petites mouches, moucherons.
Esp., una mosquita. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
.ZAYOLTZACUALONI:
zāyōltzacualōni, n.d'instrument.
Moustiquaire, rideau pour garantir des moustiques.
Angl., bed canopy to ward off insects. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.ZAYOLTZITZIN:
zāyōltzitzin, diminutif pluralisé sur zāyōl-in.
Petites mouches.
Angl., the small flies. Sah11,92.
Esp., Mosquitas. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.ZAZACA:
zazaca > zazaca-.
*~ v.t. tē-., délivrer des prisonniers, ou aller prendre un grand nombre de gens et les enfermer.
Esp., prender, encarcelar; libertar. Garibay Llave 380.
zan ye moch ihui in momiquilia in māmaltin quinhuālzazaca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
*~ v.t. tla-., transporter, charrier des choses.
Esp., acarrear. Garibay Llave 380.
*~ impers. Cf. tlazazaco.
*~ v.réfl., déménager, changer de demeure.
Esp., mudarse de casa. Garibay Llave 380.
Form: redupl. sur zaca.
.ZAZACATLAH:
zazacatlah, redupl. de zacatlah. Cf.
ZAHZACATLAH
.ZAZACO:
zazaco.
*~ v.passif sur zazaca, être emporté.
in tēzacoc in zazacoqueh in ye īxquich tlaxcaltēcatl in cempōhualtēcatl īhuān in españoles , on a emporté les cadavres, tous les habitants de Tlaxcala de Cempohuallan et les Espagnols (morts) ont été emportés. Sah12,71.
ānōzqueh zazacōzqueh , ils seront pris (et) emportés. Sah4,104.
.ZAZAHUACA:
zazahuaca > zazahuaca-.
*~ v.i. ou v.inanimé, être enroué, souffler, bruire, en parlant d'un soufflet. R.Siméon 49.
Angl.,he sounds husky. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
it is hoarse. Est dit de la voix. Sah10,108.
it buzzes. Est dit du serpent chìyauhcōātl. Sah11,77.

.ZAZAHUACANI:
zazahuacani, éventuel sur zazahuaca.
Qui siffle, en parlant d'un serpent.
Est dit du serpent en général. Sah11,87 - hisser (çaçaoacanj).
.ZAZAHUANl:
zazahuani:
Qui est enroué.
Angl., that which is hoarse.
Est dit de la voix. Sah10,108 (çaçaoani).
.ZAZAHUATI:
zāzāhuati redupl. de zāhuati.
Avoir des abcès, la gale, la variole.
in āquin zazahuati , celui qui a des abcès - el que tiene sarna. Cod Flor XI 150r = ECN9,150.
in āquin zāzāhuati ahnōzo pahpalāni , celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
in āquin pahpalāni īnacayo ahnōzo zāzāhuati , celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
ahzo pahpalāniya ahzo zāzāhuati ahnōzo īxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abscès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58.
.ZAZAHUATILIZTLI:
zāzāhuatiliztli:
Des abcès.
Angl., pimples.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39.
.ZAZAHUINI:
zazahuini, éventuel sur zazahui.
Celui qui s'enroue.
Angl., that which becomes hoarse.
Est dit de la voix. Sah10,108.
.ZAZALHUIA:
zazalhuia > zazalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,coller, arranger, raccomoder une chose à quelqu'un (S).
greffer ses arbres (S).
Form: applicatif sur zaloa.
.ZAZALIA:
zazalia > zazalih.
*~ v.t. tla-., coller quelque chose.
tlazazalia , être collé.
īcamac tlapolihui, īcamac tlazazalia, aocmo tlapalti, ãocmo tlapaltiya in īcamac , sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n'est plus humide, sa bouche n'est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet:
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
Cf. aussi zazaliya.
.ZAZALIC:
zazalīc ou zazaltic:
Collant, visqueux.
Esp., pegagoso.
Il y a quelques 'adjectifs' en -īc de même sens, mais plus rares que ceux en -tic. Cf. yōlīc mais aussi tlamic. Launey I 243. Launey II 95.
Est ditde la teinture tlāltzauctli. Sah11,258 - sticky.
de la plante tecpahtli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
de la racine de la plante tzauctli. Sah11,197.
ic mihtoa motōcāyōtia tlahzalli: ca cencah zazalīc īhuān ic mozaloa in tōtōmeh , c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glue pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
ahhuayoh chamahuac, ahhuayoh zazalīc , il a de grosses épines, des épines collantes - it has coarse thorns, sticky thorns.
Décrit le cactus "teōcomitl". Sah11,218.
zazalīc; zazaltic, zazalpahtic , il colle, il est collant, vraiment collant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241.
zazalīc, zazaltic , collant - sticky, gummy.
Est ditde mauvais tamales. Sah10,69.
d'une terre glaise, tlaltzauctli. Sah11,253.
*~ botanique, 'zazalīc', plante citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
Citée en Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
'iztac zazalīc', nom d'une plante.
Description. Sah11,142 et Hernandez III 792.
'iztac zazalīc', cité parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,14l.
*~ pharmacopée, 'zazalīc pahtli', boisson, breuvage pour faciliter les accouchements.
Citée dans une liste de plante médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnamacac. Sah10,85.
.ZAZALICPAHTLI:
zazalicpahtli. Cf. zazalic.
.ZAZALIUHCAN:
zazaliuhcān, locatif.
Jointures, articulations.
* à la forme possédée, tozazaliuhcān , nos articulations - our joints. Sah10,134 (toçaçaliuhca).
īzquicān tozazaliuhcān , sur toutes les articulations. Sah5,186 (toçaçaliuhcan).
.ZAZALIUHQUI:
zazaliuhqui, pft. sur zazalihui.
Joint, articulé.
Angl., jointed.
Décrit l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
.ZAZALIUHYAN:
zazaliuhyān, locatif.
Les jointures, les articulations des membres.
*~ à la forme possédée.
tozazaliuhyān , nos articulations, les articulations.
in īzquicān īnzazaliuhyān, in īmihilpicayōcān , sur toutes leurs jointures et leurs articulations - on every joint and articulation. Sah4,111.
nanatzinīz in īzquicān īnzazaliuhyan , toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111.
.ZAZALIUHYANTLI:
zazaliuhyantli:
Jointure, articulation.
Esp., conyuntura, articulacion. Garibay Llave 380.
.ZAZALIYA:
zazaliya > zazalix (?).
*~ v.inanimé, être collant.
Angl., it is sticky. Est dit d'une terre glaise. Sah11,253.
Cf. aussi zazalia.
.ZAZALPAHTIC:
zazalpahtic:
Très visqueux.
zazalīc, zazaltic, zazalpahtic , gluant, collant, très gluant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241.
.ZAZALTIC:
zazaltic, syn. de zazalīc.
Collant, visqueux.
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
zazalīc, zazaltic, zazalpahtic , gluant, collant, très gluant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241.
zazalīc, zazaltic , gluantes, collantes - sticky, gummy, est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
Décrit aussi une terre glaise tlāltzauctli. Sah11,253.
.ZAZALTZIN:
zazaltzin :
Nom que les habitants de Malinalco donnaient d'après Hernandez à la plante médicinale qu'il nomme aussi āpītzalpahtli tzontololohtli.
Form : diminutif sur zazal-tic.
.ZAZAMAC:
zazamac syn. de zazamactic.
Triste, sombre, pâle.
Esp., abuhado esta (Bnf 361).
Form: de zazamāhua. R.Siméon 47.
.ZAZAMACTIC:
zazamactic, syn. de zazamac.
Triste, sombre, pâle.
Esp., abuhado esta (Bnf 361).
Est dit de comals vendus par le mauvais vendeur. Sah10,83.
Form: de zazamāhua. R.Siméon 47.
.ZAZAMACTLI:
zazamactli:
Poreux, en parlant de vases d'argile.
Est dit de vases: spongy. Sah10,83.
.ZAZAMAHUA:
zazamāhua > zazamāhua-.
*~ v.i., être pâle, défait, triste.
Esp., abuhado estar (M I 2r. - ni, çaçamaua).
*~ v.réfl., respirer encore un peu, donner encore signe de vie. R.Siméon 48.
Esp., alentar. vn poco el que se esta muriendo (M - çaçamaua, nino).
Note: R.Siméon donne comme syn. 'cacamaua'. Cf.
cacamāhua.
.ZAZAMAHUAC:
zazamahuac:
Pâle, défait.
Esp., abuhado (M).
.ZAZAN:
zazan, redupl. de zan.
Inutilement, sans motif, sans raison.
in zazan nocheztli , la cochinille de qualité ordinaire - the inferior cochineal. Sah11,240.
zazan ye calli , maisons ordinaires - common houses - casas communes.
Description. Sah11,272.
zazan ye xacalli , hutte ordinaire. Description. Sah11,273.
in zazan xihuitl pōhui , il fait partie des herbes - it probably belongs among the herbs.
Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
.ZAZANILEH:
zāzanileh, n.possessif.
Qui connaît des devinettes, des enigmes.
zāzanileh, tlahtōleh, yectlahtōleh, camaxōchihuah , il connaît des devinettes, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words.
Est dit du conteur. Sah10,38.
.ZAZANILHUIA:
zāzanilhuia > zāzanilhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ dire des plaisanteries à quelqu'un (S).
Esp., dezir consejuelas para passar tiempo (M).
quitlatlaquechiliah quizāzanilhuia , ils lui racontent des histoires, ils lui disent des plaisanteries - they told him proverbs and pleasantries to pass the time. Sah8,29.
2. ~ raconter une légende à quelqu'un.
in iuh conihtoah, tlahtlanonōtzayah, tēzāzanilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188 = Sah7,8.
Form: sur zāzanil-li.
.ZAZANILLI:
zāzanilli:
1.~ plaisanteries (S).
Esp., consejuelas para hazer reyr (M).
2.~ énigme, devinette.
Cf. une liste d'énigmes. Sah6,237-240.
huel quitta in tlein ohuih in zāzanilli , il peut voir ce qui est difficile (dans) une devinette - can find what is difficult in a riddle. Sah6,220 (çaçanjllj) = Launey II 302.
3.~ légende.
nicān tlami inin nenōnotzalli, zāzanilli, in ye huehcāuh ic tlahtlanonotzayah huehuetqueh, in īmpiyal catca , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8 (çaçanilli).
in iuh cah zāzanilli, in iuh nenōnōtzalli , selon la légende, selon la tradition - thus is the tale, the consensus [of the ancients]. Launey II 148 = Sah6,162 (çaçanilli).
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īzāzanillo , sa légende. Il s'agit de la légende du soleil. Sah1,84 (içaçanillo).
quihtoāyah, quināmiquiyah in īzāzanillo Tōnatiuh, ca quil nanāhuātōn catca , ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234 (jçaçanjllo).
.ZAZANILOA:
zāzaniloa > zāzaniloh.
*~ v.réfl. à sens passif, être raconté.
ōmozāzaniloh , on l'a raconté. Sah4,132.
.ZAZANILTZINTLI:
zāzaniltzintli :
Petite devinette.
* à la forme possédée, tozāzaniltzin , notre petite devinette. Sah6,237.
.ZAZAQUEHHUATL:
zazaquehhuātl:
Quelqu'un, quiconque, n'importe qui.
.ZAZAQUILIA:
zazaquilia > zazaquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., prendre quelque chose à quelqu'un.
quintlazazaquiliah , ils leur prennent tout. Sah2,150.
Form: applicatif sur zazaca.
.ZAZO:
zazo:
N'importe.
zazo quēnin , comme il faut, c'est bien, comme on veut.
zazo quēnnel , c'est ainsi il n'y a rien à faire, rien à changer, ce ne peut être autrement.
zazo tlein , quoi que ce soit.
in zazo tlein quichīhuaya zan iuhquin nēntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
zazo ic tlapāntihuih, tlapānih , d'une manière ou d'une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
.ZAZOCAN:
zazocān
N'importe où, partout où.
zazocān techquetzquiuh in toyāōuh , partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
.ZAZONEN:
zazonēn:
Peut-être sans raison, peut-être accidentellement.
zazonēn tlapanco ōhuālhuetz , peut-être est-il tombé accidentellement de la terrasse. W.Lehmann 1938,210.
.ZEMPOALA:
zempoala, toponyme. Cf.
cempohuallān.
.ZIACATL:
ziacatl. Cf.
ciyacatl.
L'aiselle.
Allem., Achselhöhle.
.ZINACANTLAN:
zinacantlan:
*~ locatif. Cf.
tzinacantlān.
*~ toponyme.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer