Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YOLPOHUA à YOYOMOCTLI


.YOLPOHUA:
yōlpōhua > yōlpōuh.
*~ v.réfl., réfléchir, méditer.
Cf. aussi l'éventuel tlayōlpōhuani.
Form: sur pōhua morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOLIHUI:
yōlpolihui > yōlpoliuh.
*~ v.i., être troublé.
niyōlpolihui , je suis troublé - I am troubled. Sah10,131.
Form: sur polihui, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOLIUHQUI:
yōlpoliuhqui, pft. sur yōlpolihui.
Insensé, désordonné, agité, celui qui a l'esprit dérangé.
in yōlpoliuhqui xoxōuhcāoctli quitinemi , celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
.YOLPOLOA:
yōlpoloa > yōlpoloh.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ priver quelqu'un des ses sens
quinyōlpoloāyah , ils les privaient de leur sens.
A l'aide de la drogue itzpactli. Sah9,87.
2. ~ troubler quelqu'un, l'émouvoir.
*~ v.réfl.,
1.~ se troubler, s'agiter.
2.~ être privé de ses sens, de ses souvenirs.
Form: sur
poloa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOLOHTINEMI:
yōlpolohtinemi > yōlpolohtinen.
*~ v.réfl., être troublé.
ca ticnōnōtzaz in moyōlpolohtinemi , tu donneras des conseils à celui qui en a besoin (J.B.).
Form: v.composé sur yōlpoloa.
.YOLPOPOZOCTIC:
yōlpopozoctic:
*~ caractère, qui s'emporte.
Angl., excitable.
popozoctli, yōlpopozoctic , elle est irritable, elle s'emporte. Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45.
Form: sur *popozoctic, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOZONALTIA:
yōlpozōnaltia > yōlpozōnaltih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un.
Form: sur
pozōnaltia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOZONI:
yōlpozōni > yōlpozōn.
*~ v.i., se mettre en colère, se fâcher, s'emporter.
Esp., enojarse mucho (M).
Allem., sehr zornig werden oder sein (W).
Form: sur
pozōni, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOZONIA:
yōlpozōnia > yōlpozōnih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter, indigner quelqu'un, le faire mettre en colère.
Esp., provocar a ira, molestar dando mucho enojo, pena o aflicion (Bnf 361).
Form: causatif sur yōlpozōni.
.YOLPOZONILIZTLI:
yōlpozōniliztli:
Indignation, colère, irritation, emportement.
Esp., indinacion, o enojo y saña (M).
Form: nom d'action sur
pozōni.
.YOLPOZONINI:
yōlpozōnini, éventuel sur
pozōni.
Celui qui est en colère, irrité, indigné, emporté, etc.
Esp., yracundo y sañudo (M).
.YOLQUELLI:
yōlquelli:
Rude d'esprit, stupide.
Esp., rudo de ingenio (M).
Allem., von rohem, ungebildetem Verstande (W).
Form: le morph. quelli n'est pas clair.
.YOLQUI:
yōlqui, pft sur
yōli. plur. yōlqueh.
1. ~ animal, être vivant.
Esp., animal bruto, o cosa biua, o hueco empollado, o el resucitado de muerte a vida (M).
*~ plur., 'yōlqueh'.
in yōlqueh in mānehnemih , les quadrupèdes - the four-footed animals. Sah11,1.
Le plur. yōlqueh , sert aussi à traduire: les vivants.
inic huel yehhuātzin quimmotlatzontequililihquiuh in yōlqueh īhuān in mīmicqueh , qu'il viendra juger les vïvants et les morts (J.B.).
*~ à la forme possédée.
in tlaīxihmatinih in īnyōlcāhuān quincualtiah inic tomāhua inic huēyiya , ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teōpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
R.Siméon dit: bête brute, chose vive, oeufs éclos ou celui qui revient à la vie.
2. ~ introducteur des ambassadeurs à la cour du monarque Techotlala (Clav.).
.YOLQUIMIL:
yōlquimil:
Rude, lourd d'esprit.
Esp., rudo o torpe de entendimiento (M).
Allem., dass. a. yollomicqui, von ungebildetem Verstande, schwachköpfig, schwer begreifend (W).
quēmmach in tiyōlquimil , que tu es stupide.
.YOLQUIXTIA:
.yōlquīxtia > yōlquīxtih.
*~ v.t. tē-., fâcher, molester, irriter extrêmement quelqu'un, donner le mauvais exemple.
Esp., indinar, o enojar mucho a otro (M).
Allem., einen sehr unwillig, zornig machen, aufbringen (W).
*~ v.t. tla-., tourmenter.
tlayōlquīxtia , il tourmente - he tormented. Sah5,173.
Cf. aussi le nom d'objet
tlayōlquīxtīlli.
.YOLTEOHUIA:
yōlteōhuia > yōlteōhuih.
*~ v.t. tla-., deviner, inventer, imaginer une chose.
Esp., prenosticar o adiuinar por algunas conjecturas acertando en lo que dize (M).
Cf. l'éventuel
tlayōlteōhuiāni.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
*~ v.réfl., prédire, prononstiquer.
Form: sur yōlteō-tl.
.YOLTEOTL:
yōlteōtl:
Qui a de la circonspection, un don de prédiction.
Est dit d'une personne de noble ascendance, tētlapallo. Sah10,22 (iolteutl).
yōlteōtl, tlayōlteōhuiāni , circonspect, qui voit loin - circumspect, far sighted.
Est dit du scribe. Sah10,28 (iolteutl).
Form: sur
teōtl, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTEQUIPACHIHUI:
yōltequipachihui > yōltequipachiuh.
*~ v.i., avoir de la peine, éprouver du chagrin.
Esp., tener alguna pena y aflicion en el alma (M).
Form: sur *tequipachihui morph.incorp. yōl-li.
.YOLTEQUIPACHOA:
yōltequipachoa > yōltequipachoh.
*~ v.réfl., avoir du regret, se repentir d'avoir fait une chose.
Esp., tener pesar de lo que hizo (M).
Form: sur
tequipachoa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTEXTLI:
yōltextli:
Farine.
Esp., harina (M).
Allem., Mehl (W).
Form: sur
textli, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTICAH:
yōlticah, v.composé sur yōli.
1.~ authentique.
Angl.,genuine. Est dit de la résine ocotzotl. Sah10,88.
fresh. Est dit d'un produit de bonne qualité. Sah10,63 (ioltica).
2.~ vivant.
Esp., esta vivo (Guerra).
iuhquimmā yōlticah ic nēci , il paraît comme s'il était vivant - it seems to be alive. Est dit du jaguar blessé. Sah11,3 (ioltica).
.YOLTIMANI:
yōltimani > yōltiman, v.composé sur yōli.
*~ v.inanimé, remuer, bouger.
yōltimani , it stirs. Est dit de l'océan. Sah11,247.
*~ v.i., perdurer
ic mani in mēxihcayōtl, in tenōchcayōtl ic yōltimani , ainsi subsiste, ainsi perdure la nation mexicaine, la nation des tenochca. Est dit de l'eau qui coule de Chapoltepec. Sah11,250 (ioltimanj).
in īnenca in īmanca in īyōlca in cemānahuatl in ic yōltimani , la subsistance, le moyen d'existence, la vie du monde, ce par quoi il perdure. Launey II 164 = Sah6,36 (ioltimanj).
ic yōltimani in cemānahuatl , ainsi perdure le monde. Sah6,91.
.YOLTINEMI:
yōltinemi > yōltinen.
*~ v.i., avoir vie, vivre.
Esp., tener vida (M).
inic tiyōltinemiz tlālticpac , avec quoi tu continuera à vivre sur terre - wherewith thou wilt continue to live on earth. Il s'agit de l'eau. Sah6,205 (tiiultinemjz).
Form: v.composé sur
yōli.
.YOLTINEMILIZTLI:
yōltinemiliztli:
Vie.
Esp., vida (M).
Form: nom d'action sur yōltinemi.
.YOLTONEHUA:
yōltōnēhua > yōltōnēuh.
*~ v.i. ou v.réfl., éprouver du regret, du chagrin, de la peine (S).
Esp., tomar pesar de alguna cosa. prete: oninoyoltoneuh (M).
Allem., sich über etwas ärgern, verdrießlich, betrübt darüber werden (W).
*~ v.t. tē-., faire, procurer de la peine à quelqu'un, le fâcher, donner le mauvais exemple (S).
Esp., dar pena y enojo a otro (M).
Allem., einem Schmertz, Verdruß, Ärger erregen (W).
Form: sur tōnēhua, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTONEHUIZTLI:
yōltonēhuiztli:
Peine, chagrin, affliction (S).
Esp., pena, o aflicion del coraçon (M).
Allem., Schmertz, unangenehme Gemüthsstimmung, Betrübniß (W).
.YOLTONENEHUIZTLI:
yōltonenēhuiztli:
Peine de coeur, chagrin (S).
Esp., aflicion interior (M I 5v.).
.YOLXITEPOZONI:
yōlxitepozōni > yōlxitepozōn.
*~ v.i., se mettre beaucoup en colère.
Form: sur xitepozōni morph.incorp. yōl-li.
.YOLXITEPOZONINI:
yōlxitepozōnini, éventuel yōlxitepozōni.
Fâché, irrité, en colère.
.YOLYAMANIA:
yōlyamānia. Cf. yōlyamāniya.
Cf. cependant le nom d'objet tlayōlyamanīlli.
.YOLYAMANILIZTLI:
yōlyamāniliztli:
Attendrissement, état de celui qui a le coeur touché.
.YOLYAMANIYA:
yōlyamāniya > yōlyamānix.
*~ v.i., être attendri jusqu'au coeur, s'amender.
*~ v.t. tē-., toucher quelqu'un, l'attendrir.
Form: sur yamaniya, morph.incorp. yōl-li.
.YOLYAMANQUI:
yōlyamānqui:
*~ caractère, qui a le coeur touché, attendri, qui a un caractère doux.
Angl., kind. Décrit le beau-frère, textli. Sah10,8.
yocoxcātlācatl, yōlyamānqui, yōlceuhqui , pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
.YOLZOTLAHUA:
yōlzotlāhua > yōlzotlāuh.
*~ v.i., s'évanouir.
ōyōlzotlāuh , il s'est évanoui.
Sans doute terme postclassique. Amerindia 19-20,103.
Form: sur
zotlāhua, morph.incorp. yōl-li.
.YOLZOTLAHUALIZTLI:
yōlzotlāhualiztli:
Epilepsie, mal caduc.
Form: nom d'action sur
zotlāhua.
.YOLZOTLAUHTIA:
yōlzotlāuhtia > yōlzotlāuhtih.
*~ v.t. tē-., faire défaillir quelqu'un.
quiyōlzotlāuhtiāya, il le faisait défaillir.
Sans doute terme postclassique. Amerindia 19-20,103.
Form: causatif sur yōlzotlāhua.
.YOLZOTLAUHTINEMI:
yōlzotlāuhtinemi > yōlzotlāuhtinen.
*~ v.i., vivre avec un coeur transi.
yōlzotlāuhtinemiya , il vivait avec un coeur transi. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur yōlzotlāhua.
.YOMA:
yōma > yōn.
*~ v.réfl., se mouvoir lassivement.
Esp., crissare, cevere (amblar la mujer o el patiente). R.Siméon 179.
moyōma ,she move lasciviously, est dit de la courtisane. Sah10,55.
it moves lasciviously. En parlant des testicules. Sah10,131.
ce tlani onoc, ahquetztoc; ce pani onoc; no moyōma , uno permanece debajo, echado de espaldas; otro permanece arriba; también se mueve al copular, décrit le comportement sexuel du caméléon tapaxi. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
.YOMOHTLAN:
yomohtlān, locatif. Cf. yomohtlantli.
Au côté, au flanc.
.YOMOHTLANCUAHCUAUHTILIZTLI:
yomohtlancuahcuauhtiliztli :
Douleur au côté.
Esp., dolor de costado (M yomotlan cuacuauhtiliztli).
Cf. yomohtlancuauhtiliztli.
Form : sur cuahcuauhti, morph.incorporé yohmotlan.
.YOMOHTLANCUAUHTIC:
yomohtlancuauhtic :
Celui qui souffre d'une douleur au côté.
Esp., enfermo de dolor de costado (M).
Cf. yomohtlancuauhtiliztli.
.YOMOHTLANCUAUHTILIZTLI:
yomohtlancuauhtiliztli :
Douleur au côté.
Esp. dolor de costado (M).
Note : cette forme nominalise l'expression, noyomotlan cuauhti , mon côté me fait mal, j'ai mal au côté. Il pourrait s'agir d'un néologisme.
.YOMOHTLANTLI:
yomohtlantli:
Les côtes, les reins.
Angl., flank (K).
Esp.,costado de persona o de sierra (M).
costado. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl classico'. Smoke and Mist II 567.
Cf.'Horacio Carochi. 'Arte de la lengua mexicana' 92v.
*~ à la forme possédée.
tēyomohtlan , les flancs de quelqu'un - jmds Seite. SIS 1950,353.
toyomohtlan , nos flancs - our Side. Sah10,120.
īyomohtlan , ses flancs. Sah9,74:6.
noyomohtlan cuauhti , mon côté me fait mal, j'ai mal au côté.
Esp., tener dolor de costado (M II 41v.).
īmmīcōn īnyomohtlān pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
in zan tepitōn quihtlacoa quizohzoh in īnacazco in īyomohtlan in īmetzpan huītztica ahnōzo omitica , s'il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d'agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (jiomotla).
Cf.
tēyomohtlāncuauhtilih.
.YOMONI:
yomōni > yomōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ se remuer, en parlant de la vermine, des poux, etc.
Esp., bullir los gusanos, o piojos, pulgas, hormigas, o cosas semejantes (M).
Allem., kribbeln (von einer Menge Würmer oder Insecten, wie Läuse, Flöhe, Ameisen) (W).
2. ~ démanger, en parlant des boutons, de la gale.
Esp., dar mucha começon los granos o la sarna (M).
Allem., sehr jucken (von Geschwüren, Krätze (W).
3. ~ avoir un grand désir de la chair.
Esp., tener gran encendimiento de la carne los moços o moças luxuriosas (M).
Allem., sehr brennen und entzündet seyn (von dem Fleische auschweifender Jünglinge und Mädchen) (W).
It stirs. En parlant des testicules. Sah10,131.
.YOMOTLAN:
yomotlān, locatif. Cf.
yomohtlān.
.YOPEHUA:
yopēhua > yopēuh.
*~ v.t. tla-., détacher, enlever, décoller une chose.
Esp., despegar algo (M).
.YOPI:
yopi, ethnique. Cf. yopih.
.YOPICALCO:
yopicalco, locatif. Cf. yopihcalco.
.YOPICO:
yopico, toponyme. Cf. yopihco.
.YOPIH:
yopih:
*~ ethnique. Peuple sur la Côte du Pacifique, à l'Orient de la ville d'Acapulco.
Egalement nommés tlāppanēcah.
Sahagun précise que la couleur rouge était caractéristique de la peinture corporelle des Yopi.
Cf. Sah10,187 = Launey II 260. Cf. Garibay Sah III 205 et Dyckerhoff 1970,66.
Les Yopi parlaient le tlapanèque une langue de la famille otomangue.
*~ plur., yopihmeh. Sah10,187 = Launey II 260.
*~ titre divin, Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130.
.YOPIHCAH:
yopihcah, plur.
*~ ethnique, les membres du calpolli nommé yopihco.
Dans une liste de calpolli. Chim. 3.rel. 5.
.YOPIHCALCO:
yopihcalco, locatif.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée, accueillait les seigneurs de l'Anahuac. Sah2,191.
Lieu sacré où séjournent les invités au tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
Syn. ēhuacalco.
.YOPIHCO:
yopihco:
*~
toponyme.
.YOPIHHUEHUETL:
yopihhuēhuētl:
*~ parure, le tambour yopi.
Der - von Sahagun nicht genannte - mexikanische terminus technicus für die Trommeldevise der roten Xipe-Kriegerstracht. Dyckerhoff 1970,223.
Form: sur
huēhuētl, morph.incorp. yopih.
.YOPIHMEH:
yopihmeh, plur. sur yopih.
*~ ethnique, ethnie qui habitait près du littoral de l'Etat de Guerrero et dont le dieu principal était Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130.
.YOPIHTEOCALLI:
yopihteōcalli:
Temple de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130. Cf. aussi yopihco.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
.YOPIHTLAXCALLI:
yopihtlaxcalli:
Tortillas dont la pâte n'a pas été mêlée à de la chaux, consommées uniquement pendant la fête de tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
yotlaxcalli ahnōzo yopihtlaxcalli des tortillas dont la pâte n'a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59.
.YOPIHTLI:
yopihtli:
*~ n.divin, l'un des noms de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130.
Peut aussi désigner son temple, syn. alors de yopihteōcalli, également désigné par le toponyme yopihco.
ōmpa huālpēhuah in yopihco huel icpac in teōcalli yopihtli , ils partent de Yopihco, du sommet du temple (nommé) yopihtli. Sah2,51 (iopitli).
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
Cf. aussi
yopih.
.YOPIHTZINCAH:
yopihtzincah, ethnique, plur.
Autre nom des yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
.YOPIHTZINCO:
yopihtzinco, toponyme.
Pays des yopihmeh, situé dans l'Etat de Guerrero. Cf. Anne Marie Wohrer I 130. Sah10,187 = Launey II 260.
.YOPIHTLAXCALLI:
yopihtlaxcalli:
*~ culinaire, tortilla yopi, tortilla sans levain.
yotlaxcalli ahnōzo yopihtlaxcalli des tortillas dont la pâte n'a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. yopih.
.YOPIHTZONTLI:
yopihtzontli:
Coiffe yopi, désigne le bonnet conique de Xipe Totec.
*~ à la forme possédée.
īyopitzon contlālihtihcac māxaliuhqui , il a dressé (sur sa tête) sa coiffe yopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. yopih.
.YOPIHUEHUETL:
yopihuēhuētl. Cf.
yopihhuēhuētl.
.YOPIHXOCHITL:
yopihxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante aquatique.
Description. Sah11,209.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 708.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. yopih.
.YOPITLAXCALLI:
yopitlaxcalli. Cf. yopihtlaxcalli.
.YOPITZINCAH:
yopitzincah. Cf. yopihtzincah.
.YOPITZINCO:
yopitzinco. Cf. yopihtzinco.
.YOPITZONTLI:
yopitzontli. Cf. yopihtzontli.
.YOPIXOCHITL:
yopixōchitl: Cf. yopihxōchitl.
.YOQUICHTIHUA:
yoquichtihua. Cf. -oquichtihuān.
.YOTEXPAN:
yotexpan, locatif sur yotextli.
Sur la farine de maïs. Sah2,128.
.YOTEXTLI:
yotextli:
Farine de maïs.
yohualnepantlah in quichīhuayah yotextli , à minuit ils faisaient de la farine. Sah2,128.
ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah , ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
.YOTLAXCALLI:
yotlaxcalli:
Tortillas de maïs non aditionné de chaux synonyme de yopihtlaxcalli.
Tortillas sans levain.
Angl., tortillas of maize not softened in lime.
Offrande à Macuilxōchitl.
Consommées lors de la fête de Macuilxochitl. Sah1,31 - panes azimos.
Tortilla spéciale consommée lors de la fête du tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
yotlaxcalli ahnōzo yopihtlaxcalli des tortillas dont la pâte n'a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59.
Citées en Sah10,70 (unleavened tortillas). leaven = levain.
.YOTOHUIA:
yotohuia > yotohuih.
*~ v.t. tla-., polir (des pierres).
tlayotohuia , er poliert etw. SIS 1952,316.
Cf. yottohuia.
.YOTTOHUIA:
yottohuia > yottohuih.
*~ v.t. tla-., faire briller.
quiyottohuiah , they make it shine. En polissant le jade. Sah11,222.
tlayottohuih , he makes them shine. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26 et tlayottohuia , au paragr. suivant.
*~ v.réfl. à sens passif: moyottohuia , they are made to shines. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Cf. aussi yotohuia.
.YOYOCAITTA:
yoyocāitta > yoyocāitta-.
*~ v.t. tla-., traiter les affaires prudemment, habilement.
Cf. le nom d'action tlayoyocāittaliztli.
Form: le premier élément est obscur.
.YOYOLCATICAH:
yoyōlcaticah > yoyōlcaticatca.
*~ v.inanimé, trembler.
Angl., it quakes. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74.
Form: v.composé sur yōyōli.
.YOYOLCATIMANI:
yoyōlcatimani > yoyōlcatiman.
*~ v.inanimé, trembler, en parlant de la surface d'une chose.
tzotzoliuhtimani yoyōlcatimani , sa surface fait des plis, elle tremble - it spread contracting, it spread quivering. Est dit d'une bouillie de maïs, ātōlli, qui refroidit. Sah2,62.
.YOYOLI:
yōyōli. Cf. yōyōlin.
.YOYOLIN:
yōyōlin:
1. ~ insecte.
Est ditde l'axin. Sah10,90.
du tlālxiquipilli. Sah11,91 (reprend yōyōliton).
yōyōlin, zāyōlli, tlālli in ītlacual , sa nourriture ce sont des insectes, des mouches, de la terre.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
in ītlacual zāyōlin yōyōlin azcatl , sa nourriture se sont des mouches, des insectes, des fourmis. Est dit du tamazolin. Sah11,73.
in zazo tlein yōyōlin in tlanēxtia yohualtica , n'importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,100.
2. ~ , être vivant.
īca in tlein yōyōlin, avec toutes sortes d'êtres vivants. Sont nommés des oiseaux et des dindes. Sah2,194.
*~ plur., 'yōyōlimeh'.
cuauhtitech quinpipiloah in cōcoah īhuān in īxquich ōmihtoh in yōyōlimeh , ils suspendent à des bātons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162.
.YOYOLITON:
yōyōlitōn, diminutif sur yōyōlin.
Petit insecte.
Désignel'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
l'insecte huehuetlanēuhqui. Sah11,93.
yōyōlitōn iuhquin zāyōlin , un petit insecte semblable à une mouche. Sah10,90.
.YOYOLITOTON:
yōyōlitotōn, diminutif de yoyōli.
Petit être vivant, insecte.
yoyōlitoton , un animalillo. Cod Flor XI 216r - ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
cequitin yoyōlitotōn , algunos animalillos. Cod Flor XI 92r - ECN11,62.
in yoyōlitotōn in mihtoa xoxotlameh , les insectes que l'on nomme les mouches - the insects called fire flies. Sah11,100.
in zan tepitotōn cōcōah, īhuān in oc cequintin zan tepitotōn yōyōlitotōn huel tlatlah , les touts petits serpents et les autres tout petits animaux brûlent bien. Sah2,162.
.YOYOLITZIN:
yoyōlitzin, diminutif de yoyōlin,
Petit être vivant. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
.YOYOLITZITZIN:
yoyōlitzitzin, diminutif de yoyōli, pluralisé.
Petits animaux.
in oc cequintin yoyōlitzitzin , los otros animalillos. Cod Flor XI 97v = ECN11,64.
.YOYOLIYOH:
yōyōliyoh, nom possessif sur yōyōlin.
Plein de vie animale. Est dit de l'océan. Sah11,247(ioioliio).
.YOYOLLAPANA:
yōyōllapāna > yōyōllapān.
*~ v.t. tē-., séduire quelqu'un, persuader.
tēyōyōllapān , der jmd (zur Sinnenlust) verführt, mit Gründen überredet. SIS 1950,353.
.YOYOLLI:
yōyōlli, variante sur yōyōlin.
Animal.
tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōyah īhuān in tlein yōyōlli , on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v.
.YOYOLMALACACHOA:
yōyōlmalacachoa > yoyōlmalacachob.
*~ v.t. tē-., retourner le coeur des gens, séduire quelqu'un.
tēyōyōlmalacachoh , der die Leute besticht, zu böser Tat verführt. SIS 1950,353.
Form: sur malacachoa, morph.incorp. yoyōl-li.
.YOYOMA:
yoyoma > yoyon. Cf.
yohyōma.
.YOYOMIQUILIZTLI:
yoyomiquiliztli. Cf. yohyōmmiquiliztli.
.YOYOMMIQUI:
yoyommiqui > yoyommic. Cf.
yohyōmmiqui.
.YOYOMOCA:
yoyomoca > yoyomoca-. Cf.
yohyōmoca.
.YOYOMOCTLI:
yoyomoctli. Cf.
yohyōmoctli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer