Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YOLLOHTLAHUELICAPOL à YOLPATZMIQUILIZTLI


.YOLLOHTLAHUELICAPOL:
yōllohtlahuēlīcāpōl:
*~ terme de mépris,
S'adresse à qui est né sous le signe mācuilli calli. Sah4,49.
.YOLLOHTLAHUELILOC:
yōllohtlahuēlīlōc:
Fou agité, qui a le cerveau dérangé.
Angl., the mad man. Décrit dans Sah10,37.
Est ditdu mauvais fils, tēpiltzin. Sah10,2 - made.
du mauvais adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
du mauvais paysan, tlālchīuhqui. Sah10,42.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlāhuelīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
yōllohtlahuēlīlōc, yōllohchico, yōllohnecuil, yōllohcuecuech , made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble. Sah10,19.
zan tlahtlahuēlīlōc yōllohtlahuēlīlōc , the completely perverted and mad. Sah4,50.
*~ plur., yōllohtlahuēlīlōqueh , ceux qui ont le cerveau dérangé. Sah2,106.
.YOLLOHTLAHUELILOCATILIA:
yōllohtlahuēlīlōcātilia > yōllohtlahuēlīlōcātilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fou.
Form: causatif sur yōllohtlahuēlīlōcati.
.YOLLOHTLAHUELILOCATILIZTLI:
yōllohtlahuelīlōcatiliztli:
Folie.
tētechquinēhualiztli, yōllohtlāhuēlīlōcatiliztli , la possession par un démon et la folie - possession by a demon and insanity. Dans une liste de maladies d'origine magique. Sah4,128.
.YOLLOHTLAHUELILOTI:
yōllohtlahuēlīlōti > yōllohtlahuēlīlōti-.
*~ v.i., devenir fou.
auh intlā hueli quicua, cemihcac yōllohchicotiz, yōllohtlahuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon, enloquecera.
Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
.YOLLOHTLAHUELILOTILIA:
yōllohtlahuēlīlōtilia > yōllohtlahuēlīlōtilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fou, le déranger mentalement.
tēyōllohtlahuelīlōtilia , il rend les gens fous - he deranges one.
Est dit du tlāpātl. Sah11,130.
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlahuēlīlōtilih, tēīhuintih , il perturbe l'esprit des gens, il fait jeûner les gens, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. = Sah11,130.
ātl tlacualli īpan quitētolōltia inic tēyōllohtlahuēlīlōtilia , il le lui fait avaler dans la nourriture et la boisson pour le rendre fou - he causes one to swallow it in drink (and) food to madden him. Il s'agit de la plante hallucinogène olōliuhqui. Sah11,129.
.YOLLOHTLAMAH:
yōllohtlamah, employé a la forme possédée. Cf.
YOLLOHTLAHMAH.
.YOLLOHTLAMATI:
yōl htlamati > yōllohtlamah. Cf.
YOLLOHTLAHMATI.
.YOLLOHTLAPALIHUI:
yōllohtlapalihui. Cf.
YOLLOHTLAHPALIHUI.
.YOLLOHTLAPALTIC:
yōllohtlapaltic. Cf.
YOLLOHTLAHPALTIC.
.YOLLOHTLAPALTILIA:
yōllohtlapaltilia. Cf.
YOLLOHTLAHPALTILIA.
.YOLLOHTLAPANA:
yōllohtlapāna > yōllohtlapān.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un amoureux.
*~ v.t. tla-., briser le cœur (de l'agave).
quiyōllohtlapānah , ils brisent le cœur (de l'agave). Sah2,169.
Cf. le nom d'objet tlayōllohtlapāntli.
Form: sur
tlapāna morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTLI:
yōllohtli:
Coeur.
Angl., heart. Sah10,130.
cuāuhxicalco contlālihticah in yōllohtli , ils placent le coeur dans la calebasse de l'aigle. Sah9,66.
*~ à la forme possédée.
tēyōlloh , le coeur de quelqu'un, l'entendement - jmds Herz, Verstand. SIS 1950,353.
tēyōllohtica , Kraft der Herzlichkeit zu jmd. SIS 1950,353.
iuh cah in noyōlloh , je le sais bien, litt. 'mon coeur est ainsi'. Launey Introd 300.
huel patzmiqui in noyōlloh , mon coeur est bien blessé à mort. Sah 12,17.
īyōlloh āltepētl , le coeur de la cité.
Désigne le souverain, tlahtoāni. Sah6,110.
mozcalia īyōlloh , elle a une bonne mémoire - sie hat ein gutes Gedächnis.
Est dit de la fille, tēichpōch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
tlapoloa in inyōlloh , ils perdent leurs sens - they lost their senses. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in ōhuel īyōlloh mahcic , quand son coeur fut rassuré. Sah12,13.
in īnyōlloh pachiuh , quand leur coeur fut satisfait. Sah12,13.
ic pāpācohuaya ic tēyōlloh motlāliaya , ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
cencah tlaōcoxqueh, icnōyōhuac in īnyōlloh , ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
in āxcān noyōlloh pachihuiznequi , maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Sah12,16.
ahtle īyōlloh quimati , il n'est pas intelligent - unintelligent.
Est dit du mauvais chanteur, cuīcatl. Sah10,29.
zan īyōlloh tlamatiya , comme sont coeur le sentait. Sah2,101.
Note : 'Le cœur est pour les anciens Mexicains moralement ambivalent : siège des sentiments nobles, il est aussi celui du goût pour les plaisirs pervers ou lâche, et il n'est pas toujours bon de l'écouter'. Launey II 184 note 27.
*~ en parlant d'une fleur, l'ovaire - the ovary. Sah11,214.
*~ métaphor., in īxtli, in yōllohtli , la compréhension.
quicuiz in īxtli in yōllohtli in toltēcayōtl , il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88.
*~ à la forme possédée inaliénable, toyōllo , notre coeur - our heart. Sah10,130.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnōyoh īyōllo , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69.
.YOLLOHTOMA:
yōllohtoma > yōllohton.
*~ v.t. tla-., défaire le cœur (de l'agave).
quiyōllohtomah , ils défont le cœur (de l'agave). Sah2,169.
.YOLLOHTONEHUA:
yōllohtōnēhua > yōllohtonēuh.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter quelqu'un (S).
Cf. aussi le pft.
moyōllohtōnēuhqui.
Mais aussi le nom d'action yōllohttōnēhualiztli.
Form : sur tōnēhua, morph.incorp. yōllohtli.
.YOLLOHTONEHUALIZTLI:
yōllohtōnēhualiztli:
Douleur du cœur, affliction (S).
Form: nom d'action sur yōllohtōnēhua.
.YOLLOHTOPILLI:
yōllohtōpilli:
Bâton sur lequel est fixé un coeur.
*~ à la forme possédée.
īyōllohtōpil , son bâton sur lequel est fixé un cœur. Décrit Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v (yyollotopil).
centlapal quitquitihcac īyollohtōpil quetzaltzoyoh , d'un côté il porte dressé son bâton sur lequel est fixé un cœur [et] qui a des plumes de quetzal à son extrémité.
Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
tlauhyoh īyōllohtōpil , son bâton surmonté d'un coeur est rouge - red was his staff, upon which was a heart. Décrit Ixtlīltōn. Sah1,36.
Form: sur
tōpilli, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTOTOTL:
yōllohtōtōtl :
Oiseau de la taille d'un colin, selon la croyance populaire il incarne le cœur de ceux qui sont morts.
Description. Sah11,25.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 64.
Form : sur
tōtōtl et yôllohtli.
.YOLLOHTZAYANA:
yōllohtzayāna > yōllohtzayān.
*~ v.t. tla-., déchirer le cœur (de l'agave).
quiyōllohtzayānah , ils déchirent le cœur (de l'agave). Sah2,169.
.YOLLOHXELOA:
yōllohxeloa > yōllohxeloh.
*~ v.t. tla-., diviser le cœur (de l'agave).
in metl quiyōllohxeloah , ils divisent le cœur de l'agave. Sah2,169.
Form: sur
xeloa, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHXOCHICUAHUITL:
yōllohxōchicuahuitl:
*~botanique, nom d'un arbre à fleurs odoriférantes.
Description. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135).
.YOLLOHXOCHITL:
yōllohxōchitl:
Fleur ornementale et odoriférante.
Angl., talaumas.
Mex., yōlosochil.
Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135).
Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Description. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
Citée dans une liste de fleurs précieuses dans Sah12,43.
Cueillie pour Tlaxochimaco. Sah2,43.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.136.
D'après Emily Walcott Emmart, 'The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin 241), Vatican Library, an Aztec Herbal of 1552' (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1940), p. 310 et Pl. 98, il s'agirait du Magnolia mexicain et citant Sahagun: il était réservé exclusivement à la noblesse en particulier une variété nommée 'tlācayōllohxōchitl'. Sah12,43 note 5.
Comme plante médicinale serait utilisé pour les maladies de la poitrine, pour apaiser les fièvres et pour soulager les malaises du cœur.
yōllohxōchitl zan nō ye ic pahti in āquin cacahuaca īnacayo , yollohxochitl, avec elle aussi guérit celui dont le corps est indisposé et fiévreux. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,132.
yollohxochitl.jpg (10 Ko)

.YOLLOPICILTIC:
yōllopiciltic, Cf.
YOLLOHPICILTIC.
.YOLLOTIA:
yōllōtia > yōllōtih.
*~ v.réfl., se montrer, briller.
*~ métaphor., moyōllōtia in petlatl, in icpalli , on créé un seigneur (Olm.).
*~ v.bitrans. tētla-., inspirer une chose à quelqu'un (R.Siméon comme Molina dit nite-.)
Esp., inspirar algo a otro (M).
Angl., to inspire someone (K).
Attesté par B 21.
quiyōllōtīz in totēucyo in oquichtli , notre seigneur inspirera l'homme - our lord will inspire the man. Sah6,103.
*~ v.bitrans., motē-., communiquer un secret à quelqu'un, lui ouvrir son coeur.
Esp., descubrir algo al amigo (M).
Angl., to confide in a friend (K).
*~ v.bitrans., motla-.,
1.~ embellir, orner une chose.
Esp., decorar algo (M).
2.~ s'inspirer de quelque chose, prendre quelque chose à cœur.
izca centēntli, cencamatl xicmoyōlloti , voici un mot ou deux, prends les à coeur. Sah6,118.
Cf. aussi
yōllohtia.
.YOLLOTICA:
yōllotica. Cf.
YOLLOHTICA.
.YOLLOTILIZTICA:
yōllōtiliztica:
Avec fidélité, confiance.
tētech huel yōllōtiliztica , avec fidélité, confiance en quelqu'un.
.YOLLOTILIZTLI:
yōllōtiliztli:
Courage, force d'âme, fidélité.
ahtle yōllōtiliztli , manque de courage.
Form: R.Siméon dit sur yōllōtia.
.YOLLOTL:
yōllōtl:
Coeur, intérieur, moelle de fruit sec, pépin.
Angl., heart. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 13.
*~ à la forme possédée, noyōllo , mon coeur.
iyōllo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
ca iuh catca īnyōllo , car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9.
ic pāpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya , ainsi on se réjouissait, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnoyoh īyōllo , one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart.
Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
in īyōllo, in īihtic cah in īihtic tēntihcac, iuhquin tlaōlli , sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
īyōllo , ses graines - su semilla. Il s'agit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r.
in īyōllo xaltic , ses graines sont comme du sable - sus semillas son como grava.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
tlīltic īyōllo , its center is black.
Désigne les graines ou le noyau du fruit tezontzapotl. 5a1s11,118.
yecayohtli īyōllo , les graines de la calebasse. Sah11,288.
huel ānepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
Note: il semble que le terme ne soit attesté qu'à la forme possédée. S'agit-il de la forme possédée inaliénable d'une forme comme yōlli ou plus simplement faut-il lire iyōlloh, forme possédée régulière de yōllohtli.
.YOLMAHUI:
yōlmāhui > yōlmāuh.
*~ v.i., craindre, être saisi de frayeur.
N'est attesté que par le nom d'action yōlmāhuiliztli.
Form: sur māhui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMAHUILIZTLI:
yōlmāhuiliztli:
Crainte, frayeur, pusillanimité.
Form: nom d'action sur yōlmāhui.
.YOLMALACACHIHUI:
yōlmalacachihui > yōlmalacachiuh.
*~ v.i., extravaguer.
Form: sur malacachihui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMALACACHIHUILIZTLI:
yōlmalacachihuiliztli:
Extravagance.
Form: nom d'action súr yōlmalacachihui.
.YOLMALACACHOA:
yōlmalacachoa > yōlmalacachoh.
*~ v.t. tē-., troubler quelqu'un, le mener d'un côté et d'autre, le prendre par des maléfice.
tēyōlcuepa, tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia , elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxōchitl. Sah11,212. Au mēme paragraphe on trouve également le pft. 'tēyōlmalacachoh'.
tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia, tēyōlcuepa , elle donne aux gens le vertige, elle provoque des battements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayōlmalacacholli.
*~ v.réfl., extravaguer, changer d'avis.
Form: sur malacachoa morph.incorp. yōl-li.
.YOLMAUHTIA:
yōlmāuhtia > yōlmāuhtih.
*~ v.t. tē-., effrayer quelqu'un.
*~ v.réfl., craindre, se troubler de frayeur.
Form: sur māuhtia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLMAXILTIA:
yōlmaxiltia > yōlmaxiltih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ contenter, satisfaire quelqu'un, lui donner une assurance sur une chose, rappeler ses souvenirs.
2. ~ gronder quelqu'un.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet
tlayōlmaxiltīlli.
*~ v.réfl., penser réfléchir.
Esp., pensar (M I 94v.).
Form: sur maxiltia morph.incorp. yōl-li.
.YOLMELAHUA:
yōlmelāhua > yōlmelāuh..
*~ v.réfl., se confesser. Sah1,24.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
in ōmoyōlmelāuh , celui qui s'est confessé. Sah6,30.
*~ impers. Cf.
NEYOLMELAHUALO.
*~ v.t. tē-., informer quelqu'un.
īntequiuh in tēyōlmelāhuazqueh, in tēyōlpachihuītīzqueh , their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69.
*~ désigne une cérémonie.
ihcuāc in titēyōlmelahuaz , when you shall perform (the ceremony called) tēyōlmelaua. Sah9,56. Le texte espagnol dit: 'quando de nuevo an de llagar: tu combidados, y los significares la fiesta que as de hazer'.
yehhuātl inic mihtoa tēyōlmelāhua , trad., this was (the ceremony) called teiolmelaoa. Sah9,60. Le texte espagnol dit: 'Esto es lo que se dixo arriba, que se publicaua el combate, toda la noche comjan y beujan los que yvan, y venjan en aquella casa'.
.YOLMICQUI:
yōlmicqui :
Evanoui, demi-mort, qui a perdu connaissance.
.YOLMICTIA:
yōlmictia > yōlmictih.
*~ v.t. tē-., faire défaillir, priver quelqu'un de conscience.
quinyōlmictiāyah , ils les privaient de conscience.
A l'aide de la drogue itzpactli. Sah9,87.
tēcochtlāza, tēyōlmictia , il vole en endormant les gens, il les prive de conscience - he robs by casting a spell, causing people to faint.
Est dit du tēmācpalihtotih. Sah10,39.
niman pēhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlahuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot l'archer s'évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
tēihpotza ic tēyōlmictia, ic tēzotlahua , il rote à la face des gens pour les faire défaillir pour qu'ils s'évanouissent - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
Form: sur
mictia morph.incorp. yōl-li.
.YOLMIMIQUILIZPAHTLI:
yōlmimiquilizpahtli :
*~ botanique, plante médicinale employée dans les cas de syncope (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179.
.YOLMIQUI:
yōlmiqui > yōlmic.
*~ v.i., s'évanouir, être à demi mort, avoir peur, s'épouvanter, avoir du remords.
Esp., atemorizarse (Clavijero Reglas).
niyōlmiqui , je m'évanouis - I faint. Sah10,131.
in tītlantin in ihcuāc in huel yōlmicqueh , les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
huel zotlāhua, yōlmiqui , il tombe en effet en syncope, il s'évanouit - indeed he fainted and swooned away. De peur. Sah5,175.
iuhquin yōlmiqui īnacayo , comme si son corps s'évanouissait. Après avoir été frotté avec des pointes d'agave réduites en poudre. Sah2,149.
yōlmiqui zotlāhua , il s'évanouit, il défaille. Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form: sur
miqui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMIQUILIZTLI:
yōlmiquiliztli:
Evanouissement, syncope, frayeur, remords.
Form: nom d'action sur yōlmiqui.
.YOLMIQUIZPAHTLI:
yōlmiquizpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 197 donne la forme yolmimiquilizpatli.
.YOLMOCIHUI:
yōlmocihui > yōlmociuh.
*~ v.i., délirer, extravaguer.
Form: sur
mocihui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMOYAHUA:
yōlmoyāhua > yōlmoyāuh.
*~ v.i., déraisonner, avoir un raisonnement faux.
Esp., vaguear conel pensamiento. preterito: oniyolmoyauh (M).
Mais voir aussi le pft.
tēyōlmoyāuh.
Form: sur moyāhua morph.incorp. yōl-li.
.YOLMOYAHUATINEMI:
yōlmoyāhuatinemi > yōlmoyāhuatinen.
*~ v.i., errer, être dans la tristesse, la peine, le souci, etc.
Esp., andar vagueando con el pensamiento (M I 10v.).
Form: v.composé sur yōlmoyāhua.
.YOLPACHIHUITIA:
yōlpachihuītia > yōlpachihuītih.
*~ v.t. tē-., rassurer quelqu'un, répondre à un doute de quelqu'un, certifier, assurer une chose.
Esp., satisfazer a otro delo que duda. preterito: oniteyolpachiuiti (M).
ahmo tēyōlpachīhultih notlahtōl , j'ai un défaut de langue, je déplais en parlant, je n'inspire pas confiance.
īntequiuh in tēyōlmelāhuazqueh, in tēyōlpachihuītīzqueh , their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69.
onyōlpachihuītia , il le rassure. Sah9,33 ( ?).
*~ v.t. tla-., rassurer.
tlayōlpachihuītia , il rassure - er gibt Herzenssicherheit. SIS 1952,318.
tlayōlpachihuītia tēpachihuītia tlapalēhuia , il rassure, il calme, il aide - he reassures, calms, helps. Est dit du sage agissant comme médecin. Sah10,29 (tlaiolpachiuitia).
Form: sur
pachihuītia morph.incorp. yōl-li.
.YOLPACHIHUITIZTLI:
yōlpachihuītiztli:
Foi, croyance.
Esp., fee o creencia delo que se dize (M I 62v.).
Form: nom d'action sur yōlpachihuītia.
.YOLPAHPATZMIQUILIZTLI:
yōlpahpātzmiquiliztli:
Epilepsie, grande douleur de coeur.
Esp., gota coral, o gran aflicion de coraçon (M).
Form: nom d'objet sur une redupl. de
yōlpātzmiqui.
.YOLPAHPATZTIC:
yōlpahpātztic:
Tendre de coeur; mou, faible, sans résistance.
Esp., blando, o tierno de coraçon, o cosa flaca y sin fuerças (M).
Form: sur
pahpātztic, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAHPATZTILIZTLI:
yōlpahpātztiliztli:
Douceur, délicatesse, tendresse.
Esp., blandura, condecendiendo con los que le ruegan, o piden algo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur *yōlpahpātzti.
.YOLPAHPATZTIYA:
yōlpahpātztiya > yōlpahpātztiya-.
*~ v.i., s'attendrir, s'adoucir, avoir un coeur tendre, affectueux.
Esp., ablandar se el de coraçon endurecido. pret: oniyolpapatztiac (M - yolpapatztia, ni).
Form: sur
pahpātztiya, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAPATLACA:
yōlpapatlaca > yōlpapatlaca-.
*~ v.i., avoir des palpitations de coeur, quand on a peur.
Esp., dar golpes, o saltar el coraçon de miedo. &c. prete: oniyolpapatlacac (M).
Form sur
papatlaca, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAQUI:
yōlpāqui > yōlpāc.
*~ v.i., se réjouir.
Esp., estar alegre (Mecayapan - yôlpâqui).
niyōlpāqui , je me réjouis - my heart is delighted. Sah10,131.
Form: sur
pāqui, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAQUILTIA:
yōlpāquiltia > yōlpāquiltih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un.
tēyamāniya, tēyōlpaquiltia , il calme les gens, il réjouit leur coeur - it calms ones, it gladdens one. Est dit du jus de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
Form: sur paquiltia morph.incorp. yōl-li.
.YOLPATZMICQUI:
yōlpātzmicqui, pft. sur yōlpātzmiqui.
Affligé, attristé, désolé.
Esp., el que esta muy congoxado y afligido (M).
.YOLPATZMICTIA:
yōlpātzmictia > yōlpātzmictih.
*~ v.t. tē-., affliger, attrister quelqu'un.
Esp., congojar, afligir, o fatigar a otro (Bnf 361).
tēyōlpātzmictih , il attriste les gens - it saddens one. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: causatif sur yōlpātzmiqui.
.YOLPATZMIQUI:
yōlpātzmiqui > yōlpātzmic.
*~ v.i., s'affliger beaucoup.
Esp., congoxarse mucho. preterito: oniyolpatzmic (M).
iuhquin pātzmiquiya īyōllo yōlpātzmiquiya , comme si son coeur s'affligeait, il s'affligeait beaucoup - it was as if his heart was afflicted ; he was afflicted. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (iolpatzmjquja).
Form: sur
pātzmiqui morph.incorp. yōl-li.
.YOLPATZMIQUILIZTLI:
yōlpātzmiquiliztli:
Epilepsie, douleur de coeur.
Esp., gota coral o morbo caduco (M I 66r.).
Form: nom d'action sur yōlpātzmiqui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer