Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YOLLAHPALTIC à YOLLOHCOZTIC


.YOLLAHPALTIC:
yōllahpaltic:
Encouragé, soutenu, animé.
Form: sur
tlahpaltic morph.incorp. yōl-li.
.YOLLAHPALTILIA:
yōllahpaltilia > yōllahpaltilih.
*~ v.t. tē-., animer, encourager, soutenir, fortifier quelqu'un.
Form: sur
tlahpaltilia morph.incorp. yōl-li.
.YOLLAIHXIMACHILIZTLI:
yōllaihximachiliztli. Cf. yōllaīxihmachiliztli.
.YOLLAIXIHMACHILIZTLI:
yōllaīxihmachiliztli:
Instinct naturel.
Form: nom d'action sur *yōllaīximati.
.YOLLALIA:
yōllālia > yōllālih.
*~ v.t. tē-., consoler, apaiser.
tēyōllālia , il console.
Est dit d'un homme de noble lignage, tētlapānca. Sah10,21.
tēyōllālih , celui qui console - wörtl. der einem das Herz zurechtsetzt, d.h. tröstet. SIS 1950,353.
auh in īconēuh in ihtic catca quiyōllāliāya , mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
tēyōllālih , il apaise le coeur des gens - calma el corazon a la gente. Est dit du cacao bu avec mesure. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
quiyōllālīz , il l'apaisera - it will quiet him. Est dit d'un remède. Sah11,175 (qujiollaliz).
quicēhuīz quiyōllālīz , il le calmera, il l'apaisera - it will soothe one, it will quiet one. Sah11,206 (qujiollaliz).
niquiyōllālia in oquichtin , je console les hommes (Olm.) pour "niquinyōllālia".
cencah quiyōllāliah in tītīcih , les sages-femmes la consolent bien - die Medicinweiber trösten sie. Sah 1927,175.
quiyōllālīz cocoxqui , il consolera la personne malade. Bautista Huehuetlatolli 67r.
inin ca nicān centēntli, cencamatl ic nimitzyōllālia, ic nimitzchicāhua in tinopiltzin , ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
*~ v.réfl., se consoler, se réjouir, être réconforté.
in ōquicac in Cōātl īcue in ītlahtōl in īconēuh cencah moyōllālih , quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
Form: sur
tlālia morph.incorp. yōl-li.
.YOLLALILIA:
yōllālilia, honorif. de yōllālia.
*~ v.bitrans. motē-., Consoler quelqu'un.
ticmoyōllālilīz momahcēhual , tu consoleras ton patient - Du wirst deinen Untertan trösten. Ruiz de Alarcon 1892,218. Hinz 1970,96.
techmoyōllālilīz , il nous consolera (Par.).
.YOLLAMACHILIA:
yōllamachilia > yōllamachilih.
*~ v.t. nic., considérer, examiner en soi-même ce que l'on a à faire.
Form: sur
tlamachilia morph.incorp. yōl-li.
.YOLLAPALTIC:
yōllapaltic. Cf.
yōllahpaltic.
.YOLLAPALTILIA:
yōllapaltilia. Cf.
yōllahpaltilia.
.YOLLAPANA:
yōllapāna > yōllapān.
*~ v.t. tē-., animer, exciter, entraîner quelqu'un dans les plaisirs, la volupté.
Esp., requerir de amores, o prouocar e ynducir a otro. Molina II 40r.
tēyōllapān , celui qui entraîne les gens - der jmd (zur Sinnenlust) verführt, mit Gründen überredet. SIS 1950,353,
tēyōllapāna , elle entraîne les gens à la volupté - she incites others. Sah10,94.
*~ v.réfl., s'animer, s'exciter à la volupté.
Form: sur
tlapāna morph.incorp. yōl-li.
.YOLLATOLLI:
yōllatōlli:
Sorte de bouillie ou de boisson très propre à désaltérer (Hern.).
Angl., atole of raw, ground maize.
yōllatōlli quīz , he is to drink atole of raw. Sah11,160 (iollatolli).
yōllatōlli ommīz , one is to drink atole of raw. Sah11,161 (iollatolli).
intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totōlāyōtl ahnōzo yōlātōlli ommiz , si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
in ontlanoquih conītia yōllatōlli , quand il a pris sa purge, il lui fait boire un atole de maïs cru écrasé - when purged, he drinks an atole of raw, ground maize. Sah11,142 (iollatolli).
yōllātōlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tōtolāyōtl , il boit du yollatolli sans salpêtre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camāhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142.
tōtolāyōtl āchtopa coniz īhuān yōllātōlli yamanqui in coniz , d'abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154 (iollatolli).
yōllatolli coniz zatepan ahnōzo tōtolāyōtl , il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155 (iollatolli).
in ye mahmāna yōllātōlli coni , quand (le malade) est bouleversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 8lr = ECN10,142 (qui interprète donc m-āmana, réfléchi à sens passif sur āmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible)..
Note: souvent transcrit yōlatōlli mais la graphie nahuatl est constamment iollatolli.
.YOLLI:
yōlli:
Vie.
ca iuhqui ītōnal, īuhqui īyōl, iuhqui īpan tlācat, iuhqui ītlācatiliz , ainsi est le signe de sa naissance, ainsi est sa vie, ainsi il est né, ainsi est sa naissance - 'thus was his day sign; thus was his life. On such a day was he born; thus was his birthright.'
Exprime le caractère fatal du destin. Sah5,5.
.YOLLOA:
yōlloa > yōlloh.
*~ v.i.., (Olm.) revivre, être discret, prudent, sage, avoir la raison pour guide.
.YOLLOH:
yōlloh, nom possessif.
1. ~ adjectif, décoré de coeurs, orné de coeurs.
Angl., with the heart design. Désigne une jupe. Sah9,47 et Sah2,99.
2. ~ qui a un coeur, un centre, des graines, un noyau.
Angl., it has a center. Est dit de l'agave metl. Sah11,216.
yōlloh, achyoh , elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
Décrit la fleur yōlloxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
Note: comme dans beaucoup d'autres passages de ces textes, 'coeur' a ici le sens de 'graine, semence'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 44.
yōlloh , il a des graines - tiene semillas. Décrit le fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
Décrit également la figue de barbarie (nochtli). Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122.
Il a un noyau.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
du fruit atoyaxocotl. Sah11,119.
de la cerise, capolin. Sah11,121.
It has a center. Est dit du fruit de l'atzapotl. Sah11,117 (Acad Hist Ms ajoute: in īyōllo oc ceppa nepa yōlloh .
3. ~ qui a une bonne mémoire.
Est dit de la brodeuse en Sah10,51.
ahniyōlloh , j'oublie habituellement, je n'ai pas bonne mémoire.
4. ~ habile, ingénieux, intelligent, qui a de la mémoire.
in īxeh, in yōlloh , qui est intelligent et capable.
One who was intelligent and able. Sah1,44.
īxeh yōlloh , ingenious. Est dit du plumassier. Sah10,25. sharp-witted.
Est ditde l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
du tailleur. Sah10,35.
du riche. Sah10,41.
*~ plur., yōllohqueh , ils sont capables.
Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
*~ métaphor., yōlloh itztic ou xoxōuhqui , libre, né de parents libres.
hueyi yōlloh , noble généreux, qui a grand coeur.
yōlloh ne peut venir de yōllohtli mais doit dériver d'une forme non attestée yōlli dont le possessif inaliénable serait -yōllo d'où sans doute la forme yōllotl donnée par R.Siméon.
Il semble y avoir un pluriel yōllohqueh qui désignerait les animaux.
in yōllohqueh in ahmo yōllohtlapalihuih , los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
.YOLLOHANA:
yōllohāna > yōllohān.
*~ v.t. tē-., entraîner quelqu'un par des flatteries, des caresses.
*~ v.t. tla-., mesurer quelque chose au compas (compassar o medir cam compas).
Cf. les noms d'objet:
tlayōllohānalli et tlayōllohāntli, le nom d'instr., tlayōllohānalōni.
Form: sur āna, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHATOLLI:
yōllohātōlli:
Sorte de boisson ou de bouillie faite avec du maïs.
Form: sur
ātōlli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHAZCACOALOC:
yōllohazcacoalōc:
Cf.
azcacualo.
.YOLLOHCA:
yōllohcā:
Avec zèle, avec empressement, de tout coeur.
Form: adverbe sur le pft. de yōlloa.
.YOLLOHCACOPA:
yōllohcācopa:
Volontiers, de bon coeur.
tēyōllohcācopa , volontairement, librement, spontanément, en parlant de quelqú'un.
Form: locatif sur yōllohcā.
.YOLLOHCALLI:
yōllohcalli:
Intérieur, sein, entrailles.
Form: sur calli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCALTITECH:
yōllohcaltitech, locatif sur yōllohcalli.
Aux entrailles.
*~ à la forme possédée.
tēyōllohcaltitech , aux entrailles de quelqu'un.
tēyōllohcaltitech ninopipiloa , je chātie, je corrige les autres.
.YOLLOHCALTITLAN:
yōllohcaltitlan, locatif sur yōllohcalli.
Dans les entrailles.
*~ à la forme possédée.
toyōllohcaltitlan , dans nos entrailles, dans les entrailles, en général.
huel moyōllohcaltitlan xictlāli , place bien (ces paroles) dans l'enclos de ton cœur. Sah6,101 - within the chambers of thy heart.
tlā moyōllohcaltitlan xictlāli, xiquihcuilo , place, inscrit dans tes entrailles (ces paroles). Sah6,113 qui traduit in the chambers of thy heart.
.YOLLOHCAMACHAL:
yōllohcamachal:
*~ caractère, qui parle mal, à tort et à travers.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Allem., er schwätzt alles weiter - an evil talker.
Est dit du mauvais neveu, machtll. Sah 1952,12:26 = Sah10,4.
Angl.,evil in his talk. Est dit du mauvais noble, pilli. Sah10,l6.
untrustworthy with secrets. Sah6,110.
yōllohcamachal, yōllohnecuil, yōllohchico , il parle à tort et à travers, il est vicieux, dément - tattling, wicked, a vile brute.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
Form: sur une apocope de
camachalli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCAYOTICA:
yōllohcayōtica;
Avec intelligence, habilement, adroitement.
Form: sur yōllohcāyōtl.
.YOLLOHCAYOTL:
yōllohcāyōtl:
Habileté, adresse, ingénuité.
hueyi yōllohcayōtl , courage, hardiesse, grandeur d'âme.
Form: nom abstrait sur yōlloa.
.YOLLOHCHICACTIC:
yōllohchicactic:
Magnanime, généreux, qui a grand coeur.
Form: sur
chicactic morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICAHUA:
yōllohchicāhua > yōllohchicāuh.
*~ v.t. tē-., encourager quelqu'un.
*~ v.réfl., être constant, s'animer, prendre courage.
Form: sur
chicāhua morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICAHUAC:
yōllohchicāhuac, plur. yōllohchicāhuaqueh.
Courageux, qui a le coeur solide, vaillant.
Animé, excité, encouragé (S).
yōllohchicāhuac, yōllohtetl, yōllohchichīc , one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
in āquin ahmo yōllohchicāhuac, in ahmo yōllohtlahpalihui in zan māuhcātlācatl , mais celui qui n'a pas le coeur solide, celui qui n'est pas courageux, celui qui n'est qu'un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
*~ plur., yōllohchicāhuaqueh , courageux.
Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
niman ic conquīxōhuah in tiyahcāhuān, in ixquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah, īhuān in ye ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Form: sur yōllohchicāhua.
.YOLLOHCHICAHUALIZTICA:
yōllohchicāhualiztica:
Vigoureusement, courageusement.
Form: sur yōllohchicāhualiz-tli.
.YOLLOHCHICAHUALIZTLI:
yōllohchicāhualiztli:
Hardiesse, audace, courage, vigueur.
Form: nom d'action sur yōllohchicāhua.
.YOLLOHCHICHIC:
yōllohchichīc:
Qui a le cœur ferme, résolu.
Angl., who is firm of heart, est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
yōllohtetl, yōllohchichīc , resolute, firm of heart. Sah10,46.
yōllohtetl, yōllohchichīc, yōlchichīc , resolute, firm of heart, constant, est dit de la femme mûre. Sah10,51.
yōllohchichīc, īxcococ , bitter-hearted, revolting, est dit du bandit. Sah10,39.
yōllohchicāhuac, yōllohtetl, yōllohchichīc , one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
.YOLLOHCHICHILIA:
yōllohchichilia > yōllohchichilih.
*~ v.réfl., faire tous ses efforts.
moyollohchichilia, motlahpaltilia , il fait tous ses efforts, il rassemble son courage - he rallies, he takes courage. Sah10,23.
intlā ōmoyōllohchichilih inic quicuitihuetziz , s'il fait tous ses efforts pour le saisir rapidement - if he gathered courage to seize it quickly. Sah6,180 (omoiollochichili).
Form: sur
chichilia morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICHINACAC:
yōllohchichinacac, pft. sur yōllohchichinaca.
Affligé, tourmenté, qui éprouve du chagrin, des peines de coeur.
.YOLLOHCHICHINAQUILIZTLI:
yōllohchichinaquiliztli:
Affliction, chagrin, tourments.
Form: nom d'action sur yōllohchichinaca.
.YOLLOHCHICHINATZA:
yōllohchichinatza > yōllohchichinatz.
*~ v.t. tē-., affliger, chagriner, tourmenter quelqu'un.
Form: causatif sur yōllohchichinaca.
.YOLLOHCHICO:
yōllohchico:
Dément.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin ... yōllohchico , von übler Sinnesart. Est dit dit du mauvais fils, tēpiltzin. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
yōllohtlahuēlīlōc, yōllohchico, yōllohnecuil, yōllohcuecuech , fou, dément, vicieux, pervers - made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, tēpiltzin. Sah10,19.
yōllohcamachal, yōllohnecuil, yōllohchico , il parle à tort et à travers, il est vicieux, dément - tattling, wicked, a vile brute.
Est dit du mauvais garçon, telpochtlahuelīloc. Sah10,37.
Form: sur
chico, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICOPOL:
yōllohchicopōl:
Qui a très mauvais caractère, qui a l'esprit très perturbé.
S'adresse à qui est né sous le signe mācuilli calli. Sah4,49.
.YOLLOHCHICOTI:
yōllohchicoti > yōllohchicoti-.
*~ v.i., avoir l'esprit perturbé.
auh intlā zan hueli quicua, cemicac yollōchicotiz yōllohtlāhuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
Form: verbalisateur -ti sur yōllohchico.
.YOLLOHCHICOTIC:
yōllohchicotic:
Qui a l'esprit perturbé.
Olmos donne un sens très particulier : parleur, qui a mauvaise langue.
.YOLLOHCHIHCHILIA:
yōllohchihchīlia > yōllohchihchīlih.
*~ v.réfl., faire tous ses efforts.
Esp., esforçarse reciamente, facando fuerças de flaqueza. Molina II 40r.
Form: sur chihchilia, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHIHCHILTIC:
yōllohchihchīltic:
Dont le centre est rouge (ou dont les graines sont rouges ?).
Esp., es colorado del centro.
Il s'agit d'une plante médicinale. Cod Flor XI l40v = ECN9,140.
.YOLLOHCHIPAHUAC:
yōllohchipāhuac:
Qui a le coeur pur.
Angl., pure of heart.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
.YOLLOHCHOLOLTIA:
yōllohcholōltia > yōllohcholōltih.
*~ v.t. tē-., exciter, provoquer quelqu'un, lui donner des battements de cœur.
tēyōlcuepa, tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia , elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxōchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. 'tēyōllohcholōltih'.
tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia, tēyōlcuepa , elle donne aux gens le vertige, elle provoque des battements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
Form: sur
cholōltia morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCO:
yōllohco, locatif.
1.~ au centre.
in īxōchyo xoxoctic in pani, in īyōllohco chīchīltic , sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor Xr 163v = ECN9,184.
īyōllohco xoxoctic , vert au centre. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
in oncān hueyi āltepētl īyōllohco , là bas au coeur de la grande ville. Sah 1949,73.
2.~ d'âge mûr.
īyōllohco oquichtli , l'homme d'âge mûr. Sah10,11.
īyōllohco cihuātl , la femme d'âge mûr. Sah10,11.
in īnyōllohco cihuah , les femmes d'âge mûr - the mature women. Sah2,93.
zan īnneīxcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpōchtin in īyōllohco cihuah cihuāpīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles.
De danser au cours de la fēte hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
in īyōllohco cihuātl, in īyōllohco oquichtli, in īyōllohco tlahpalihui , la femme d'âge mûr, l'homme d'âge mûr, le célibataire d'âge mûr. Sah6,2.
Note: locatif de yōllohtli, la forme *yōlloco ne devrait pas être possible, on aurait *yōlloc.
Cf. d'ailleurs Launey II 158 = Sah6,35 in huel īnyōllohcopa .
.YOLLOHCOCIHUATL:
yōllohcocihuātl:
Femme dans la force de l'âge.
Angl., the middle-aged woman.
Est dit de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51.
.YOLLOHCOCOA:
yōllohcocoa > yōllohcocoh.
*~ v.t. tē-., donner, procurer de la peine, du chagrin à qqn.
*~ v.réfl., avoir du repentir.
Cf. le pft.
moyōllohcocohqui.
Form: sur cocoa morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOC:
yōllohcococ:
Cruel, est dit du meurtrier. Sah10,38.
.YOLLOHCOCOLCUI:
yōllohcocōlcui > yōllohcocōlcui-.
*~ v.i., s'irriter, s'emporter, se mettre en colère.
Form: sur
cocōlcui morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOLCUIC:
yōllohcocōlcuic:
Cruel, irascible, emporté.
.YOLLOHCOCOLCUITIA:
yōllohcocōlcuītia > yōllohcocolcuītih.
*~ v.t. tē-., faire mettre quelqu'un en colère, jeter le trouble, la désunion parmi les autres.
Cf.le nom d'action tlayōllohcocōlcuītīliztli.
le nom d'objet tlayōllohcocōlcuītīlli.
Form: sur cocōlcuītia morph.incorp. yōlloh.
.YOLLOHCOCOLEH:
yōllohcocoleh, nom possessif.
*~ caractère, irritable, dont le cœur est plein de colère, coléreux, furieux, sauvage, violent.
Esp., iracundo, furioso y bravo. Molina II 40r = W.Lehmann 1938,135 n a.
yōllohcocoleh, yōllohcuicuitla , harsch, herzbeschissen.
Est dit de la mauvaise tante. Sah 1959,19:18 = Sah10,4.
huel yōllohcocōleh, cocōleh , irritable, coléreuse.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
yōllohcocoleh , violent - which is violent.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
yōllohcocoleh , sauvage - savage.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
yōllohcocoleh, yōllohcuicuitla , sauvage, pleine de courroux - savage, wrathful.
Est dit d'une mauvaise dame, cihuāpilli. Sah10,45.
cualāneh, tlahueleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
tēcuāni, tlahueleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
.YOLLOHCOCOLHUIA:
yōllohcocolhuia > yōllohcocolhuih.
*~ v.t. tē-., fâcher, chagriner quelqu'un, lui donner de la peine.
Esp., enojar y dar pena a otro. prete: oniteyollococolhui (M).
.YOLLOHCOCOLIZTLI:
yōllohcocoliztli:
Maladie, peine de coeur.
Esp., enfermedad de coraçon. Molina II 40r = W.Lehmann 1938,135 n a.
Form: sur
cocoliztli, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOLLI:
yōllohcocōlli:
Offense, peine, chagrin.
Esp., enojo y pena. Molina II 40r - W.Lehmann 1938,135 n a.
Form: sur
cocōlli, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOLTIA:
yōllohcpcoltia > yōllohcocoltih.
*~ v.t. tē-., fâcher, exciter les uns contre les autres, mettre la discorde, la désunion parmi eux.
tēyōllohcocoltia , er hetzt die Leute gegeneinander auf. SIS 1952,353.
iuhqui in quīzaya in īyōllo in Coyōlxauhqui cencah quinyōlēhuaya quinyōllohcocoltiāya in yoquichtihua in mācuele miqui in īnnān , as if her heart came forth, Coyōlxauhqui greatly incited, aroused the anger of her elder brothers, that they would kill their mother. Sah3,2.
*~ v.réfl., s'inquiéter, se fâcher, se mettre en colère.
Cf. le pft.
moyōllohcocoltihqui.
.YOLLOHCOCOXQUI:
yōllohcocoxqui:
Fou, agité, qui a le cerveau malade.
Esp., loco desatinado (M).
yōllohcocoxqui, yōllohihtlacauhqui , er ist siechen und verkommenden Herzens.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
yōllohcocoxqui , loco desatinado. Molina II 40r.
.YOLLOHCOPA:
yōllohcopa, locatif.
Du coeur, du centre.
noyōllohcopa , par ma volonté, de mon plein gré - de mi voluntad, o de buena gana (M).
in huel īnyōllohcopa , du fond de leur coeur.
Est dit de paroles. Launey II 158 = Sah6,35.
.YOLLOHCOPAHUIA:
yōllohcopahuia > yōllohcopahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer sa volonté, sa force de caractère à qqch.
tlayōllohcopahuia , il est volontaire - he is willig.
Est dit du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.YOLLOHCOTONA:
yōllohcotōna > yōllohcotōn.
*~ v.t. tla-., couper, tronquer, mutiler une chose.
Form: sur
cotōna morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOZTIC:
yōllohcōztic:
Qui a le coeur jaune.
Esp., amarillas del centro.
Décrit les fleurs de la plante tōnalxihuitl. Cod Flor XI 159r = ECN9,176.
Form: sur
cōztic, morph.incorp. yōlloh-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer