Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YOLCA à YOLIZTLAMAH


.YOLCA:
yōlca, forme possédée sur
yōlcāyōtl.
.YOLCAHUAH:
yōlcāhuah, nom possessif sur yōlqui.
Qui a des animaux.
Angl., an animal owner. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
.YOLCAN:
-yōlcān, locatif.
Lieu où l'on a pris naissance.
Esp., patria o tierra natural de alguno (M).
Angl., homeland, birthplace (K qui signale: toujours à la forme possédée).
*~ à la forme possédée.
īyōlcān , sa patrie, son lieu de naissance.
īnquīzcān; īnyōlcān, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75.
Note: attesté par B9v.
.YOLCAPANI:
yōlcapāni > yōlcapān.
*~ v.inanimé, battre en parlant du coeur.
Angl., his heart flutters, est dit du voleur. Sah10,39.
.YOLCATL:
yōlcatl:
1. ~ ver, insecte.
Esp., biua cosa como sauandija (M I 19v.).
2. ~ animal.
Esp., animal (mayormente doméstico) (Mecayapan).
nēci tiyōlcatl inic titlacuahcua , tu as l'air d'un animal, à la manière dont tu brailles.
*~ à la forme possédée.
in īnyōlcahuān quincualtiah , ils nourrissent leurs animaux. Sah11,215.
.YOLCATLAXCALLI:
yōlcātlaxcalli:
Pain de vie.
.YOLCATZINTLI:
yōlcātzintli, plur. yōlcātzitzintin.
Petit animal.
in tlein quitta yōlcātzintli quicentoca , il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
quincuahcuahtinemi in yōlcātzitzintin , il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.YOLCAXIPEHUA:
yōlcāxīpēhua > yōlcāxīpēuh.
*~ v.t. tē-., écorcher vif quelqu'un.
Cf. aussi le nom d'action
tlayōlcāxīpēhualiztli.
Form: sur xīpēhua, morph.incorp. yōl-qui.
.YOLCAYOTL:
yōlcāyōtl:
1. ~ nourriture.
Esp., el mantimiento y sustento con que vivimos (Carochi Arte).
Angl., one's sustenance, that by which one lives (K).
*~ à la forme possédée.
īyōlca, īnenca, tōnacayo , la nourriture du corps.
toyōlca , notre nourriture, la nourriture.
nictemohtinemi in noyōlca, in nonenca , je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (toiulca).
in zazo tlein īnenca īyōlca mācēhualli, in īhua in cualo , tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13.
in tōnacāyōtl, in zazo tlein īnnenca īnyōlca in mācēhualtin , les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
2. ~ bave, écume, crème.
*~ à la forme possédée.
īyōlcāyo ou īyōlca , sa bave.
3. ~ limace.
Angl., snail, slug.
4. ~ métaphor.,
père, seigneur, chef, gouverneur (Olm.).
.YOLCEHUI:
yōlcēhui > yōlcēuh.
*~ v.i., s'apaiser, se calmer, redevenir calme.
Esp., aplacarse (M).
Angl., to be calmed, placated, satisfied (K).
.YOLCEHUIA:
yōlcēhuia > yōlcēhuih.
*~ v.t. tē-., calmer, apaiser quelqu'un.
Esp., desenojar o aplacar a alguno (Bnf 361).
Angl., to calm, placate, satisfy someone (K).
in octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcēhuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
*~ v.t. tla-., caract., tlayōlcēhuia , elle est apaisante - she appeases others.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
Allem., Hertz abkühlen, beruhigen. SIS 1952,316.
Cf. le nom d'objet tlayōlcēhuīlli.
*~ v.réfl., se calmer, s'apaiser.
Esp., amansarse, desembrabecerse, aplacarse, y desenojarse el airado (Bnf 361).
Angl., to calm down (K).
moyōlcēhuia in īca octli , il s'apaise grâce au pulque. Sah2,95.
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCEHUILIZTLI:
yōlcēhuiliztli:
Apaisement, calme, tranquillité qui succède à la colère (S).
Esp., desenojo (M I 41r.).
.YOLCEUHCAYOTICA:
yōlcēuhcāyōtica:
Avec douceur, mansuétude, bonté, clémence (S).
Esp., con mansedumbre y clemencia (M).
.YOLCEUHCAYOTL:
yōlcēuhcāyōtl:
Douceur, bonté, clémence, mansuétude.
Esp., mansedumbre (Clavijero).
.YOLCEUHCOPA:
yōlcēuhcopa:
Avec bonté.
.YOLCEUHCOPAMACHTIA:
yōlcēuhcopamachtia > yōlcēuhcopamachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner avec douceur, avec patience.
On dit aussi 'yōlcēuhcopa nitemachtia'.
.YOLCEUHQUI:
yōlcēuhqui:
*~ caractère, apaisé, calmé, adouci, qui a un caractère paisible.
Angl., gentle.
Est ditdu beau-frère, tēxtli.
d'un homme de noble lignage, tētlapānca, Sah10,21.
yocoxcātlācatl, yōlyamānqui, yōlcēuhqui , pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
.YOLCEUHTOC:
yōlcēuhtoc:
Quelqu'un qui est heureux, content.
Esp., contento (Z33 et 232).
Angl., someone happy, content (K).
.YOLCHICAHUA:
yōlchicāhua > yōlchicāhua-.
*~ v.i., devenir courageux.
in īayo in ihcuāc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yōlchicāhuah, ic nō māhuizzōhuah , les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
*~ v.t. tē-., exciter quelqu'un, lui donner du courage, l'animer.
Esp., animar a otro… (M).
Angl., to incite someone to bravery (K).
*~ v.réfl., s'animer, s'efforcer, prendre courage.
Esp., animarse y esforzarse (M).
.YOLCHICAHUAC:
yōlchicāhuac:
Courageux, vaillant.
Esp., valeroso, valiente (Z127 et 232).
Angl., someone brave, valiant (K).
.YOLCHICAHUALIZTLI:
yōlchicāhualiztli:
Effort, excitation, animation (S).
Esp., esfuerzo (M).
.YOLCHICHIC:
yōlchichīc:
Farouche.
Esp., huraño (Z70 et 232).
Angl., someone shy, antisocial (K s yōlchichic).
yōllohtetl, yōllohchichīc, yōlchichic , resolute, firm of heart, constant. Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
.YOLCHICHILIA:
yōlchichilia > yōlchichilih.
*~ v.réfl., faire force en s'excitant beaucoup.
Cf. l'éventuel yōlchichiliāni.
.YOLCHICHINACAC:
yōlchichinacac, pft. sur chichinaca.
Affligé intérieurement.
.YOLCHICHIPATILIA:
yōlchichipatilia > yōlchichipatilih.
*~ v.réfl., avoir du chagrin, du regret, du repentir.
.YOLCHIPAHUAC:
yōlchipāhuac:
Qui a le cœur pur, honorable.
Esp., corazón limpio, honrado, justo (Z).
Angl., someone purehearted, honorable (K).
.YOLCHIPAHUALIZTLI:
yōlchipāhualiztli:
Pureté de cœur.
Esp., perfección (Z97 et 232).
Angl., perfection of spirit (K).
.YOLCOCOA:
yōlcocoa > yōlcocoh.
*~ v.réfl., éprouver de la peine, du repentir; avoir envie de quelque chose.
Esp.,tener pena o arrepentimiento, otener envidia de algo (M).
tiene duelo, tiene lástima, tiene tristeza, tiene sentimiento (T).
Angl., to be in pain, to grieve, to suffer envy (K).
tētech ninoyōlcocoa , je suis envieux, fâché contre quelqu'un, je lui en veux - aber envidia (Olm. 262v.)..
*~ v.t. tē-., procurer à quelqu'un de la peine, du chagrin.
Esp.,le da lástima (T).
dar pena a otro (Olm. 247v.).
Angl., to feel sorry for someone (K interprètation étrange).
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
.YOLCOCOLCUIC:
yōlcocōlcuic, pft. sur cocōlcui.
Farouche, cruel, irrité.
.YOLCOCOLEH:
yōlcocōleh, nom possessif sur cocōlli.
Méchant, impatient, violent.
Esp., hombre bravo e impaciente (M).
Angl., someone furious, impatient (K).
Note: attesté par Carochi Arte 87v.
.YOLCOCOLIA:
yōlcocolia > yōlcocolih.
*~ v.t. tē-., agacer quelqu'un, heurter ses sentiments.
Esp., insulto (Z72 et 153).
Angl., to aggravate someone, to hurt someone's feelings (K).
.YOLCOCOLTIA:
yōlcocoltia > yōlcocoltih.
*~ v.réfl., se passionner (S).
Esp., apassionarse (M I 11v.b).
in moyōlcocoltiah , ceux qui sont rendus furieux. Chim3,179.
.YOLCUALANIA:
yōlcualānia > yōlcualānih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un.
Form: sur cualānia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCUALLI:
yōlcualli:
Digne de confiance, honnēte, fidèle.
Esp., fiel, honrado, justo, honesto, simpático (Z).
Angl., someone trustworthy, honest, faithful (K).
.YOLCUECUEPQUI:
yōlcuēcuepqui, pft. sur une redupl. de yōlcuepa.
Inconstant, changeant, infidèle.
.YOLCUEPA:
yōlcuepa > yōlcuep.
*~ v.t. tē-.,faire changer quelqu'un d'avis, d'opinion.
corrompre.
tēxōchihuia, tēīxmalacachoa, tēyōlcuepa , elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37.
tēyōlcuepa, tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia , elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxōchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. 'tēyōlcuep'.
tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia, tēyōlcuepa , elle donne aux gens le vertige, elle provoque des pattements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
*~ v.réfl., changer d'avis, d'opinion.
Cf. le pft. moyōlcuepqui.
*~ v.t. tla-. Cf. les noms d'objet tlayōlcuepalli et tlayōlcueptli.
Form: sur cuepa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCUITIA:
yōlcuītia > yōlcuītih.
*~ v.réfl., se confesser.
ahmo nō moyōlcuītiāyah , ils ne se confessaient pas non plus.
Est dit des Huaxtèques. Sah6,34.
Cf. le pft. moyōlcuītihqui.
*~ v.t. tē-., confesser quelqu'un.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayōlcuītīlli.
Cf. l'impers. neyōlcuītīlo.·
Form: sur cuītia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCUITIHTICAH:
yōlcuītihticah, v.composé sur yōlcuītia.
*~ v.t. tē-., être en train de confesser quelqu'un (Par.).
.YOLEHUA:
yōlēhua > yōlēuh.
*~ v.t. tē-., exciter, animer, séduire quelqu'un.
in īpan mihtoa in ācah ic nictlapolōltia ahnōzo nicyōlēhua ātica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vêtements ou de l'or. Définit l'expression nitēxōchimictia. Sah11,215.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayōleuhtli.
*~ v.réfl., s'exciter, s'animer, devenir amoureux.
moyōlēuh in Quetzalcōātl , Quetzalcoatl was stirred. Sah3,18.
Form: sur
ēhua, morph.incorp. yōl-li.
.YOLHUELLALIA:
yōlhuellālia > yōlhuellālih.
*~ v.t. tē-., tranquiliser, rendre calme.
N'est attesté que par le nom d'objet
tlayōlhuellalīlli.
Form. sur huellālia morph.incorp. yōl-li.
.YOLHUEYILIZTLI:
yōlhueyiliztli:
Magnanimite, grandeur d'âme (Par.).
.YOLHUIA:
yōlhuia > yōlhuih.
*~ v.t. tla-., n'est pas attesté si ce n'est par le nom d'objet
tlayōlhuīlli.
Form: sur yōl-li.
.YOLI:
yōli > yōl.
*~ v.i.,
1.~ naître, vivre, ressusciter, éclore.
Esp., biuir, resuscitar, abiuar, o empollarse el hueuo (M).
ōtiyōl, ōtitlācat , tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14 et Bautista Huehuetlatolli 1r.
ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ōanyōlqueh in ōantlacatqueh , vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque).
Le texte esp. dit : 'mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores.
izcatqui inic tinemiz inic tiyōliz tlālticpac , voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tijoliz).
2.~ se masturber.
Esp., alçarse o alterarse el miembro del varon (M I 8r.).
.YOLIC:
yōlic ou iyōlic.
Tranquillement, paisiblement, peu à peu, avec prudence.
Souvent précédé de zan.
Angl., slowly. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
zan huel īnyōlic yahtihuih in yāōquīzqueh , les soldats marchent très lentement (Par.).
cencah zan iyōlic, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
iyōlic quimihītihtoqueh in īmpilhuāntzitzin , doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
mā iyōlic xoconmotoquili in ohtli , suis la route avec précaution - travel the road with caution. Sah4,65.
mā iyōlic xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
zan moyōlic auh zan iyōlic quīzaz in motlahtōl , ta parole sortira tranquillement, paisiblement - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Sah6,100 (yilolic).
.YOLICAHTZIN:
yōlīcahtzin, honor. sur yōlic.
*~ toujours à la forme possédée, s'emploie surtout comme expression de salutation polie.
mā moyōlīcahtzin , sois le bienvenu.
mā oc cencah moyōlīcahtzin , sois particulièrement la bienvenue - be especially welcomed. Sah6,142 (moiolicatzin).
moyōlīcahtzin tiyahcahuané , adieu, vaillants guerriers (Par.).
.YOLICNIUHTLI:
yōlicnīuhtli:
Ami de coeur.
*~ à la forme possédée,
noyōlicnīuh , mon cher ami, mon ami intime.
Form: sur
icnīuhtli, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIHTLACALHUIA:
yōlihtlacalhuia > yōlihtlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., offenser quelqu'un.
.YOLIHTLACOA:
yōlihtlacoa > yōlihtlacoh.
*~ v.t. tē-.,
1.~ perturber l'esprit de quelqu'un, procurer de la peine, déplaire à quelqu'un, l'outrager, l'offenser.
Esp., dar pena a otro (Olm. 268v.).
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlahuēlīlōtilih, tēīhuintih , il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,130.
nechyōlihtlacoa , je me fâche, je suis mécontent; litt. (cela) me cause de la peine, me déplait.
quiyōlihtlacoa , il a de la peine, qui est éprouvé.
ahtle quiyōlihtlacoa , il n'éprouve rien - he is unfeeling.
R.Siméon traduit: qui est fort, ferme, qui n'est éprouvé en rien.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1.
ayāc quiyōlihtlacoa , il n'offense personne.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,14.
quinyōlihtlacoh , elle les a offensé. Sah2,91 (quiniollitlaco).
tēyōlihtlacoa , il fait du mal aux gens - it harms one. Est dit du tlāpātl. Sah11,130.
tētequipachoa tēyōlihtlacoa , elle tourmente, elle scandalise les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165.
mācamo amēchyōlihtlacōcān , qu'ils ne vous fassent pas de peine - do not be grieved. Sah12,76 (amechiolitlacocan).
*~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., faire scandale.
tlayōlihtlacoāya , il faisait scandale. Sah2,102.
Cf. le nom d'objet tlayōlihtlacōlli.
*~ v.réfl., éprouver une peine, recevoir une offense.
ninoyōlihtlacoa , je suis offensé - ich empfinde in meinem Herzen Schmertz (über die Schande). W.Lehmann 1938,199 (ninoyollitlacohua).
cencah ic cualān, ic moyōlihtlacoh , il en a été très furieux, il s'en est offensé. W.Lehmann 1938,157.
moyōlihtlacohqueh , ils en éprouvèrent de la douleur. W.Lehmann 1938,215.
2.~ se repentir.
Esp., arrepentirse (Olm 247v. et 262v.).
Cf. l'éventuel
moyōlihtlacoāni et le pft. moyōlihtlacohqui.
Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIHTLACTLI:
yōlihtlactli:
Dégoût, déplaisir, désagrément.
Form: devrait être le nom d'objet sur *yōlihtlaqui. R.Siméon donne yōlihtlacoa comme racine.
.YOLIHUA:
yōlīhua, passif et impers. sur yōli.
.YOLILICEH:
yōliliceh, nom possessif sur yōliliztli.
Vivant; qui remue, se meut, s'agite, respire (Par.).
Esp., el que tiene vida (Carochi Arte 55v.).
Angl., possessor of life (K).
.YOLILIZAMEYALLI:
yōlilizāmeyalli:
Source de vie.
.YOLILIZATL:
yōlilizātl:
Eau vive, eau de vie.
.YOLILIZTICA:
yōliliztica:
En respirant, en soufflant.
.YOLILIZTLACUALLI:
yōliliztlacualli:
Nourriture, soutien de la vie.
.YOLILIZTLAHTOLLI:
yōliliztlahtōlli:
Parole de vie.
.YOLILIZTLAXCALLI:
yōliliztlaxcalli:
Pain de vie.
.YOLILIZTLI:
yōliliztli:
Vie.
Angl., life. Sah10,130.
Esp.,vida (M).
espiritu o soplo (M I 59v.).
anca yōliliztli īhtic quimaquiliznequi in totēucyo , il paraît que Notre Seigneur a voulu placer une vie en elle. Sah6,136.
mihtic quimaquilīznequi in yōliliztli , (Dieu) veut placer en toi la vie. Sah6,141.
.YOLILIZZOH:
yōlilizzoh, n.possessif sur yōliliztli.
Spirituel, qui a la vie, le souffle.
.YOLITIA:
yōlītia > yōlītih.
*~ v.t. tē-., donner vie à quelqu'un, rendre a la vie, faire revenir, ressusciter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., faire vivre, animer la chose.
quiyōlītiāya in teuhtli, tlazōlli , il incite au mal, à la perversité - he quickened vice and sin.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
*~ avec le préf.objet indéfini tla-.,se masturber.
s'exciter à la luxure (S).
Esp., alterar el miembro.
Cf. le nom d'action tlayōlītīliztli, érection du pénis.
*~ v.réfl., honorifique sur
yōli, venir au monde, vivre.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
Form: causatif sur yōli.
.YOLIUHTLALIA:
yōlluhtlālia > yōlluhtlālih.
*~ v.t. tē-., contenter, satisfaire quelqu'un.
.YOLIUHTLAMACHTIA:
yōliuhtlamachtia > yōliuhtlamachtih.
*~ v.t. tē-., certifier une chose à quelqu'un, le contenter, le satisfaire.
Esp.,certeficar de algo a otro o satisfazerle (M).
certificar algo a otro (M I 34v.).
requerir amonestando y auisando (M I 104r.).
quiyōliuhtlamachtia in quēnahmih yez piltzintli , il leur indique comment serait l'enfant. Sah6,198.
Note : en réalité il faudrait lire qui[n]yōliuhtlamachtia avec assimilation régressive.
.YOLIUHTLAMATI:
yōliuhtlamati > yōliuhtlamah.
*~ v.i., être prudent, discret.
Esp., prudente o discreto ser (M I 99v.).
.YOLIUHYALIZTLI:
yōliuhyaliztli:
Libre-arbitre.
Esp., aluedrio (M).
.YOLIYA:
-yōliya :
*~ forme possédée uniquement, ce qui donne vie à quelqu'un, l'âme de quelqu'un.
Esp., anima o alma (M I 10v. teyolia et toyolia).
Angl., someone's soul.
Note : forme possédée de *yōlīhuani, nom d'instrument sur yōli.
.YOLIYAN:
yōliyān, locatif.
*~ locatif, lieu ou époque où vit quelqu'un ou quelque chose.
inin ce calli quitoāya niman ahmo cualli tōnalli, tlazōlli, teuhtli īyōliyān , ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93 - the breeding-place of vice and sin (iiolian).
.YOLIZAHUATL:
yōlizāhuatl:
Ciron, vermine qui cause de la démangeaison (S - yoliçauatl).
Esp., arador que da comezon (M).
.YOLIZAHUIA:
yōlizahuia > yōlizahuih.
*~ v.t. tē-., scandaliser, troubler quelqu'un (S - yoliçauia).
Esp.,escandalizar, o turbar a otro (M).
intimidar (Clavijero Reglas).
alterar el coraçon de alguno (M I 9r.).
Form: sur
izahuia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIZMAH:
yōlizmah, pft. sur yōlizmati.
Clairvoyant, sagace, très prudent (S).
Esp., agudo de ingenio, y de mucha prudencia (M).
.YOLIZMATCACOPA:
yōlizmatcācopa:
Sagement, prudemment.
Form: sur yōlizmat-qui, pft. sur yōlizmati.
.YOLIZMATCAYOTICA:
yōlizmatcāyōtica:
Avec pénétration d'esprit, discrètement.
Esp., agudamente de ingenio (Bnf 361).
Form: sur yōlizmatcāyō-tl.
.YOLIZMATCAYOTL:
yōlizmatcāyōtl:
Prudence, discrétion, pénétration d'esprit (S).
Form: nom abstrait sur yōlizmati.
.YOLIZMATI:
yōlizmati > yōlizmah.
*~ v.i., être prudent, discret (S).
Esp., prudente o discreto ser (M I 99v.).
.YOLIZMATILIZTICA:
yōlizmatiliztica:
Avec prudence, attention, précaution.
Form: sur yōlizmatiliz-tli.
.YOLIZMATILIZTLI:
yōlizmatiliztli:
Prudence, attention (S).
Compétence.
*~ à la forme possédée.
īnyōlizmatiliz inihqueh in chīchīmēcah , les compétences de ces Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Form: sur yōlizmati.
.YOLIZMATQUI:
yōlizmatqui, pft. sur yōlizmati.
Prudent, avisé, ingénieux, rusé.
niyōlizmatqui , je suis habile, fin, rusé.
Ingénieux - ingenious. Sah11,81.
in ahmo yōlizmatqui in ahmo nenōnōtzaleh , il n'est ni prudent ni avisé - neither prudent nor determined. Sah5,175.
*~ plur., yōlizmatqueh , ceux qui sont avisés.
īntlōc īnnāhuac ximocalaqui in yōlizmatqueh in tlamatinih , entre parmi ceux qui sont avisés, ceux qui sont sages. Sah6,215.
.YOLIZTLAMAH:
yōliztlamah, pft. sur *yōliztlamati.
Prudent, avisé, habile, fin.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer