Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YEZQUIA à YOHUALLOTL


.YEZQUIA:
yezquia:
*~ conditionnel du verbe cah.
ca yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli Tēucciztēcatl, in tlā ic achto onhuetzini tleco , c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190 (63) = Sah7,8 (iezquia).
quilmach yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli , on dit que la Lune allait devenir le Soleil - it is said that the moon would be the sun. Dans le récit de la naissance du Soleil. Sah1,84.
Form: sur 'ye', variante de 'cah', Cf. le futur 'yez', il sera.
.YEZTLAQUENQUI:
yeztlaquenqui :
Cf.
eztlaquēnqui.
.YOCA:
yoca. Cf.
iyohca.
.YOCAHUAH:
yocahuah, nom possessif. Cf.
iyohcāhuah.
.YOCATIA:
yocatia > yocatih. Cf.
iyohcātia.
.YOCATL:
yocatl. Cf.
iyohcatl.
.YOCAYOTL:
yocayotl. Cf.
iyohcāyōtl.
.YOCIPPA:
yocippa:
Nom divin, dieu vénéré par les Otomis.
Launey II 246. et 238. (Sah MG X 29)
La fēte célébrée en son honneur se nommait tōtōpayīnalo, Yocippa totoco , il y a une course d'oiseau, Yocippa est poursuivi. Launey II 246.
.YOCOLHUILIA:
yōcolhuilia > yōcolhuilih, honor. de yōcoya.
Composer, déterminer une chose.
ceceyaca huelli ōquimoyōcolhuilih , il a déterminé ce qui est déterminé à chacun (Olm.)
.YOCOLIA:
yōcolia > yōcolih, applicatif de yōcoya:
*~ v.bitrans. tētla-., former, composer une chose pour quelqu'un. Anders. Rules 54.
Angl., to create, to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
.YOCOLILIA:
yōcolilia > yōcolilih.
*~ v.bitrans. motla-., honorif. sur yōcolia, former, composer quelque chose.
zan ōquimonomahhuilih ōquimoyōcolilih , he only acted of his own accord ; he did it on his own account. Est dit de la divinité. Sah2,172 (oqujmoioculili). *~ v.bitrans. motē-., honorif., former quelqu'un.
ōmitzmoyōcolilih, ōmitzmopīquilih, ōmitzmotlācatililih , il t'as formé, il t'a façonné, il t'a donné forme humaine. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
Note : semble être l'honorifique sur yōcolia.
.YOCOLO:
yōcōlo:
*~ v.passif sur *yōcoa, être créé.
ihtōlōc yōcōlōc tēuctizqueh , il fut dit, il fut disposé qu'ils régneraient. Sah6,83.
ōtiyōcōlo in ōmeyōcān , tu as été créé dans le lieu de la dualité. Sah6,183.
ca ōyōcōlōc in topan in ōmeyōcān in chiucnāuhnepaniuhcān , il a été créé audessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naītre. Sah6,206.
Note sert de passif à yōcoya.
.YOCOXCA:
yōcoxcā:
Doucement, peu à peu, paisiblement, tranquillement.
Angl., in a calm, peaceful manner (K).
Esp., mansa o pacificamente. aduerb. (M).
īhuiyān yōcoxcā in catca, ayatleh yāōyōtl īpan mochīuh , c'était le calme, la tranquillité, aucune guerre n'a eu lieu sous son règne - there war peace and quiet, wars had not yet come in his reign. Sah8,1.
īhuiyān yōcoxcā tlahuīca , elle administre pacifiquement - (she) administers peacefully. Sah10,46.
yōcoxcā nemini ou īhuiyān, yōcoxcā nenqui , doux, paisible, modeste.
īhuiyan yōcoxcā ninemi , je vis très paisiblement.
mā īhuiyān mā yōcoxcā tonmonemitīz in tlālticpac , que tu vives avec calme, en paix sur terre. Sah6,103.
īhuiyān, yōcoxcā in ohtlatocah , ils suivent la route lentement. avec précaution. Sah8,52.
īhuiyān yōcoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
mā zan paccā yōcoxcā xinemi inin cemanāhuac , vis en paix avec tous sur cette terre (Par.).
in ācah commottilia yehhuātl in īhuiyān yōcoxcā monemītīz īpan miquiz , one saw in vision that he would live in peace, tranquility. until he died. Sah9,39.
Form: sur yōcoya, même si le sens paraît fort éloigné.
.YOCOXCACHIHUA:
yōcoxcāchīhua > yōcoxcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose avec calme.
tlayōcoxcāchīhua , elle agit avec calme - sie tut Etwas mit Ruhe. SIS 1952,316.
.YOCOXCANEMI:
yōcoxcānemi > yōcoxcānen.
*~ v.i., vivre en paix.
yōcoxcānemiz , il vivra en paix.
Est dit d'un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209.
pāctinemih yōcoxcānemih , ils vivent heureux et en paix - they live in happiness and peace. Sah6,116.
.YOCOXCANEMILIZTLI:
yōcoxcānemiliztli :
L'acte de vivre en harmonie, en paix.
Angl., the way of peace. Sah6,217.
.YOCOXCANEMINI:
yōcoxcānemini, eventuel sur yōcoxcānemi.
Qui vit en paix, doux, paisible.
Angl., who lives at peace.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.

.YOCOXCANEMITIA:
yōcoxcānemītia > yōcoxcānemītih.
*~ v.t. tē-., faire vivre les gens en harmonie, en paix.
tēyōcoxcānemītia , il fait vivre les gens en paix - he allows people to live in harmony.
Est dit d'un noble, tēizti. Sah10,20.
.YOCOXCANOTZA:
yōcoxcānōtza > yōcoxcānōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser aux gens poliment.
Est attesté par l'éventuel tēyōcoxcānōtzani.
.YOCOXCATLACATL:
yōcoxcātlācatl:
Pacifique.
Angl., peaceful.
yōcoxcātlācatl, yōlyamānqui, yōlceuhqui , pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
.YOCOXCATLAHTOLEH:
yōcoxcātlahtoleh, n.possessif sur yōcoxcātlahtōlli.
Qui a une parole douce, qui parle doucement.
Angl., he is soft-spoken. Sah10,20.
.YOCOXCAYOH:
yōcoxcāyoh, nom possessif.
*~ caractère, doux, paisible, tranquille, en parlant d'une personne.
Angl., peaceful.
Est dit d'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
yōcoxcāyoh, yōcoxqui , elle a du calme, elle est paisible - peaceful, modest.
Est dit d'une fille noble, teīxcuamōl. Sah10,48.
.YOCOXCAYOTL:
yōcoxcāyōtl:
Contentement. Sah6,44.
Form: sur yōcoxcā.
.YOCOXQUI:
yōcoxqui:
1. ~ qui est bien formé.
ahmo yōcoxqui , laid, difforme.
2. ~ dont l'extérieur est convenable.
yōcoxcāyoh, yōcoxqui , elle a du calme, elle est paisible - peaceful, modest.
Est dit d'une fille noble, teīxcuamōl. Sah10,48.
.YOCOYA:
yōcoya > yōcox.
*~ v.t., façonner, concevoir.
Esp., (nite-) criar dios algo de nuevo. Molina II 122v et 44.
zan noconyōcoya in nicchīhua , je fais une chose à tâtons, avec précaution.
niman ye ic quiyōcoya in cuīcoyanōz in cuīcamana , luego intenta que se ha de cantar in reunion, que se ha de bailar en reunion. Sah MS Laur. III c.7. Garibay Llave 145.
ayāc quiyōcoya , il ne réalise rien - er bringt nichts zustande. Sah 1952,16:21.
ayāc quiyōcoya, ayāc quēlleltia , personne ne l'imagine, personne ne peut l'empēcher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12.
mochi quiyōcoyaya , il créait toutes choses.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
zan yeh quimati in Motēuczoma īyōllohtlahmah ayāc quiyōcoya in quezquilhuitl quitlālīz īmācēhual , only Mocteauma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grēle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
ōmitzyecox, omitzpic, ōmitztlacatilih in īpalnemōhuani, in Dios , a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuétlahtōlli ECN11,150.
in ītlālticpac in Totēucyo ōmitzyōcox... in īpalnemōhuani in Dios , sur la terre de Notre Seigneur tu as été formé... par Dieu grāce auquel on vit. Launey II 14 (Huehuetlahtolli).
tlatlālia, tlaihmati, tlayōcoya, tlahuipāna, tlapopohtia, tlanahnāmictia , he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
quiyōcoya, quipitza, quimamali in teōātl in tlachinōlli , he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlācateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
*~ v.réfl.,
1. ~ faire spontanément, de son propre chef ou de sa propre autorité.
ahmo zan moyōcoyayah in canahpa huiyah tētēncopa mochīhuaya , ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
2. ~ s'offrir spontanément à faire quelque chose.
ahmo zan moyōcoyah in huih , ils n'avançaient pas de leur propre chef. Launey II 268 = Sah10,190.
3. ~ se gouverner soi-mēme.
ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomāma, cahmo ninoyōcoya , car je ne me gouverne pas moi mēme. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
*~ passif.
mihtoāya ōmpa tiyōcoyaloh in timācēhualtin , on disait que c'est là que nous, gens ordinaires, sommes créés. Launey II 222.
.YOCOYANI:
yōcoyani, éventuel de yōcoya.
Créateur, formateur.
cen yōcoyani , créateur de tout (Clav.)
.YOCUIA:
yocuia > yocuih.
*~ v.réfl., prendre sur soi.
Manque dans R.Siméon.
ayāc zan moyocuiāya in callah in quīnchihchīhuaya , personne ne prenait sur soi de les orner dans les maison - no one else took it upon himself to array them (the Tecpicmeh) in the houses. Sah1,48 (le texte du Real Palacio MS donne "moyocuaya")
.YOHCAUH:
-yohcāuh, uniquement à la forme possédée.
Possession de quelqu'un, qui n'est qu'à lui.
Esp., cosa mia (M possesseur à la 1ère pers.sg.).
Angl., one's possession, something for oneself alone (K). Attesté par Bancroft 10v.
Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 138 a 'yō' à la place de 'yoh'.
F.Karttunen renvoie à iyoh.
Cf.
iyohcatl
.YOHTZIN:
yohtzin:
Unique.
Esp., unico, unigenito (Z126 et 931).
Angl., single, without siblings (K).
.YOHUA:
yohua > yohua-.
*~ v.i. ou v.impers., faire nuit.
Esp., anochecer (M).
Angl., to get dark, for night to fall (K).
Ce verbe peut être intransitif ou impersonnel: 'il fait nuit' peut se dire 'tlayohua' ou simplement 'yohua'. Launey 262 et note 2.
tlayohuaya , il faisait nuit - es ward Nacht. W.Lehmann 1938,61.
in ihcuāc ye yohua , quand il fait déjà nuit. Sah2,128.
ōyohuac , il a fait nuit - es ist Nacht geworden. SIS 1950,318.
in ihcuāc ye huālyohua tlacohtizqueh, teōtizqueh , à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182.
in ōyohuac nohuiyān tlahtlāhuānayah in huēhuetqueh ilamatqueh , quand la nuit était tombée, les vieillards et les vieilles femmes partout s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
in ōyohuac in huehuetqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
ōnēn ōyohuac, ōnēn ōcalac in tōnatiuh , la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5.
mā oc huehca yohuac in xitlacuacān , l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
in onyohuac in ye tlapoyāhua , quand la nuit est tombée, quand il fait déjà sombre. Sah9,15.
.YOHUAC:
yohuac, locatif à sens temporel.
'yohuac' et quelque fois 'yohua', honor. 'yohuatzinco', de nuit, dans la nuit, pendant la nuit.
Esp., de noche (M).
Angl.,at night, during the night. R.Andrews 1975,95.
at night (K).
ye huel yohuac , déjà bien nuit.
oc yohuac ou oc huehca yohuac , de très bon matin, un peu avant le jour.
oc huehca yohuac, cencah oc tlahuizcalpan , de très bon matin, quand c'est encore bien l'aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87.
yohuac motēittītia , fantôme, qui apparaît dans la nuit.
yohuac ninēhua ou niquīza , je me lève de bonne heure.
yohuac, huellahuizcalpan, in quīza , de bon matin, juste à l'aurore, il se lève - early, at early dawn, when (the sun) comes up. Sah11,221.
.YOHUAL:
yohual. Cf.
ceyohual.
.YOHUALAHUACHCHOTIA:
yohualāhuachchōtia > yohualāhuachchotih.
*~ v.t. tla-., exposer quelque chose à la rosée de la nuit.
Form: sur yohualahuach-tli.
.YOHUALAHUACHTLI:
yohualahuachtli:
Rosée de la nuit.
Form: sur
ahuachtli, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALAHUECHTLI:
yohualāhuechtli, variante de yohualāhuachtli.
Rosée de la nuit.
.YOHUALATONAHUIZTLI:
yohualātonahuiztli, terme médical.
Fièvre aquatique de la nuit.
Prim.Mem 69c = ECN10,140.
.YOHUALCALAQUI:
yohualcalaqui > yohualcalac.
*~ v.i., entrer de nuit.
zan yohualtica in ahcicoh zan huālyohualcalacqueh , ils n'y sont arrivés que la nuit, ils y sont entrés seulement en pleine nuit. Sah 12,17.
.YOHUALCECELIA:
yohualcecelia > yohualcecelih.
*~ v.t. tla-., exposer quelque chose à la fraīcheur de la nuit.
Form: sur
cecelia, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALCOACHILIN:
yohualcoachilin:
Oiseau de nuit. 'Species fulicae' (Hern.).
R.Siméon transcrit youalcoachillin.
Cf. yohuacuāchīlli.
.YOHUALCUACHILLI:
yohualcuāchīlli:
Petit oiseau aquatique, à long bec jaune (Clav.).
R.Siméon 170 (yoalquachilli).
Sous youalquauichilli R.Siméon donne: oiseau de nuit qui a la tēte couleur chilli (Hern.).
.YOHUALCUAUHTLI:
yohualcuāuhtli:
*~ ornithologie, buse blanche (Leucopternis albicollis). Serait synonyme de iztaccuāuhtli. Michel Gilonne 1997,193.
'Aigle nocturne'. Décrit en Sah11,40.
*~ plur., yohualcuācuāuhtin. Michel Gilonne 1997,194.
.YOHUALEHCATL:
yohualecatl, terme médical.
Vent nocturne.
Le texte ne précise pas de quelle maladie il s'agit. Prim. Mem. 69v = ECN10,138.
.YOHUALICAHUACATZIN:
yohualicahuacatzin:
*~
nom pers.
.YOHUALICAHUATZIN:
yohualicahuatzin:
*~
nom pers.
.YOHUALIHTOA:
yohualihtoa > yohualihtoh.
*~ v.réfl., se parler durant la nuit.
Attesté par l'éventuel moyohualihtoāni.
Form : sur
ihtoa, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALIXPETZTETL:
yohualīxpetztetl:
Dont les yeux brillent la nuit.
Angl., the eyes shine by night.
Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
.YOHUALLACAHUIA:
yohuallacahuia > yohuallacahuih.
*~ v.réfl., honorifique, manger durant la nuit.
moyohuallacahuia , il mange durant la nuit - merienda durante la noche. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.YOHUALLACAQUI:
yohuallacaqui > yohuallacac.
*~ v.i., écouter pendant la nuit.
Form: sur caqui, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALLAHTOANl:
yohuallahtoāni, éventuel sur yohuallahtoa.
Qui chante la nuit. Est dit de l'oiseau tlapaltōtōtl. Sah11,47.
.YOHUALLAHUAN:
yohuallāhuān:
1. ~ titre divin, celui qui boit la nuit.
Allem., Nachttrinker.
Als 'yohuallāhuān' wurde während das Gladiatorenopfers der in der Tracht (Xipe) Totecs gekleidete Oberpriester bezeichnet (Sah2,50 = Garibay Sah I 44; Duran I 177). Dyckerhoff 1970,362.
'yohuallāhuān' était l'un des noms du dieu Xipe-Totec. Garibay 1958,173 ssq.
ce Totēc ītōcā yohuallāhuān , un Totēc nommé celui qui boit la nuit. Personnage, incarnation de Xipe Totec, qui poursuit ceux qui portent la peau des victimes sacrifiées ('xipemeh' ou 'tōtotētin'). Sah2,50.
īcalmecac in yohuallāhuān , le collège de celui qui boit la nuit. Egalement nommé yopihco calmecac. Sah2,188.
niman huālquīza yohuallāhuān totēc īpan quiztihuītz , alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
niman huālquīza yohuallāhuān totēc īpan quiztihuītz , alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur, s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
ōyāuh in yohuallāhuān totēc īpan quīztihuītz , Celui qui boit la nuit s'est en allé, comme Notre Seigneur, il s'est en allé rapidement - the Youallauan went [forth] ; he came in the guise of Totec. Sah2,53.
tiyohuallāhuāniz , tu seras celui qui boit la nuit - du wirst Nachttrinker sein = die Lanzette wird so angerufen aie eine Menge Blut ahzapft. Ruiz de Alarçon 1892,207.
tlamacazqui ce ocēlōtl, tlā xihuallauh, yequene tiyohuallāhuāniz
niyahuallāhuāntzin , je suis celui qui boit la nuit - ich der Nachttrinker.
Ruiz de Alarçon 1892,154. Hier dient der Ausdruck als Selbstbezeichnung des Beschwörenden, der in Schlaf Verzauberte wieder aufwecken will: der Beschwörende trinkt die Nacht, gleichsam, beseitigt also den Schlaf-Zustand. Hinz 1970,38-39.
2. ~ titre sacerdotal, prêtre qui arrache le cœur du sacrifié pendant la fēte de tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
Cf. Codex Laud 1v. 'die Menschenopferung verleiht dem Priester die Kraft, die Verdunkelung von der Sonne zu nehmen und zu verschlingen'. Bierdermann Altmexikos Heilige Bücher 94.
.YOHUALLAHUANA:
yohuallāhuāna > yohuallāhuān.
*~ v.i., boire durant la nuit.
xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
yohuallāhuāna oder yohuallahua(n) war ein Synonym für Xipe oder eine bestimmte Erscheinungsform dieses Gottes. In den von Sahagun aufgezeichneten Götterhymnen findet sich der Titel "Xipe īcuīc, totēc yohuallāhuāna" Sah2,213 der somit beide Bezeichnungen gleichsetzt. Es handelt sich jedoch um einen Begriff der in seiner eigentlichen Bedeutung noch nicht entgültig geklärt zu sein scheint. Dyckerhoff 1970,221.
Peut-être faut-il comprendre: boire la nuit.
.YOHUALLAN:
yohuallān:
*~
toponyme.
.YOHUALLAPIXQUI:
yohuallapixqui, pft. sur yohuallapiya.
Celui qui fait la ronde de nuit.
Angl., night watchman. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.YOHUALLAPIYA:
yohuallapiya > yohuallapix.
*~ v.i., faire la ronde de nuit.
R.Siméon ajoute: tourner, tournoyer.
Form: sur
piya, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALLAPIYALIZTLI:
yohuallapiyaliztli:
Ronde.
Form: nom d'action sur yohuallapiya.
.YOHUALLAPIYALOYAN:
yohuallapiyaloyān, locatif sur le passif de yohuallapiya.
Lieu où l'on fait la ronde.
.YOHUALLATONAC:
yohuallatōnac:
*~
nom pers.
.YOHUALLI:
yohualli:
1. ~ nuit.
Esp., noche (M).
Angl., night (K).
ihcuāc in yohualli xelihui , quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62 = Sah2,47.
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
in ōahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.
ticnālquīxtīz in yohualli , tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214.
2. ~ métaphore de l'invisibilité. Launey II 236.
Yohualli Ehēcatl , nom divin.
ahmo ittōni zan iuhquin yohualli, in ehēcatl , invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlacahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
tezcatlipoca in quitōcāyōtiāyah yohualli ehēcatl , Tezcatlipoca qu'ils nommaient la nuit, le vent. Sah6,7 (iooalli).
Parlant des "Chīchīmēcah mochānehcātoca quinōztequi Tōltecah", Sahagun dit teōhuahqueh quinōtzqueh quitlatlauhtihqueh quimoteōtihqueh in teōtl in quitōcāyōtihqueh yohualli ehēcatl , et ils avaient un dieu, qu'ils ont appelé, qu'ils ont prié, qu'il adorèrent comme dieu, qu'ils nommèrent la Nuit, le Vent - und sie hatten einen Gott, den sie anriefen, zu dem sie beteten, den sie als Gott verehrten, sie nannten ihn Nacht und Wind. Sah 1927, 407.
yohualli ehēcatl , la version espagnole dit: 'que quiere decir noche y aire o opu'. Le mot opu n'a pas de correspondant dans le texte aztèque. Sah 1927,407 note 8.
in tlācatl, in totēucyo, in tloqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehēcatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in tlācatl, in yohualli, in ehēcatl, in totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh , le maītre qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcoatl. Launey II 268 = Sah10,190.
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maītre de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
in Totēucyo, in tlōqueh in nāhuaqueh, in yohualli, in ehēcatl , notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent.
Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
in tlācatl, in totēucyo, in tlōqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehēcatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
miyecpa īhuīctzinco xēlcihcihui in yohualli in ehēcatl , soupire souvent en direction de la Nuit, du Vent. Acte de piété recommandé à une jeune femme. Sah6,95 (iooalli).
*~ à la forme vocative:
yohuallé, ehēcatlé , invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1.
3. ~ titre sacerdotal.
in ītēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualli īchan. Envoyé aux Espagnols. Sah12,9.
.YOHUALLOTL:
yohuallōtl:
Obscurité.
Allem., Dunkelheit.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer