Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de YEH à YEYECTLATOLTOCA
.YEH:
yeh:
*~ pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui.
aoc yeh quilhuiāya , personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
in īcopal huel yeh in copalli , son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
.YEHCAPEHUIA:
yehcapēhuia > yehcapēhuih.
*~ v.t. tē-., faire du vent à quelqu'un.
*~ v.réfl., se faire de l'air pour tempérer la chaleur.
Form: sur pēhuia morph.incorp. ehca-tl.
.YEHCAQUETZA:
yehcaquetza. Cf. EHCAQUETZA.
.YEHCOA:
yehcoa > yehcoh.
*~ v.t. tla-., combattre.
Esp., guerra hazer (M I 67r.b).
yāōc nitlayehcoa , je combats, je fais la guerre vigoureusement.
niman ahmo conyehcoa ītemahmāuhtiliz , d'aucune manière il ne combat pas ses craintes - in no way did he banish his fears. Sah5,175.
tlatzontectli inic tlayehcoah , des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2,146.
quihuālhuīcaqueh in īmācal oncān coyōnacazco inic tlayehcôzqueh inic mihcalizqueh , ils ont emmené leurs navires, là-bas, à Coyonacazco, pour y livrer bataille, pour combattre. Sah12,99.
cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih , certains, en chemin, sont en train de combattre.
W.Lehmann 1938,268.
*~ v.t. tē-., supporter souffrir quelqu'un.
aoc noconyecoa , il ne peut pas le souffrir.
R.Siméon signale encore le sens: avoir des rapports charnels avec quelqu'un (hazerlo a el o a ella).
Note: sans doute différent de yecoa dérivé de yec-tli.
.YEHCOLIZTLI:
yehcōliztli:
Action de soutenir un combat, un affrontement.
ahmo yehcōliztli , insoutenable.
in ītech ōahcito totōnillōtl in ahmo īxnāmiquiliztli, in ahmo yehcōliztli, in ahmo ihiyōhuīliztli , quand il arriva auprés de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5.
Form: nom d'action sur yehcoa.
.YEHCOLTIA:
yehcōltia > yehcōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., combattre pour quelqu'un.
amēchtlayehcōltīzqueh , ils combattrons pour vous. Chim. 3. Rel. 4 = 68v.
.YEHECALHUIA:
yehecalhuia > yehecalhuih. Cf. EHECALHUIA.
.YEHECAYOTIA:
yehecayōtia > yehecayōtih.
*~ v.réfl., souffler.
moyehecayōtia , il souffle - it blows.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
Form: variante sur ehecayōtia.
.YEHECOA:
yehecoa > yehecoh, peut-être pour yehyehcoa.
*~ v.t. tla-., s'efforcer de, faire des essais.
quiyehecohtiuh īca in īmamalihuaca in ītlāzalōca , il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27.
.YEHHUAN:
yehhuān, pluriel sur yehhuātl.
*~ pronom personnel emphatique, forme brève, 3ème pers. du pluriel, ceux qui.
.YEHHUANTIN:
yehhuāntin, pluriel sur yehhuātl.
*~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du pluriel, ceux qui.
in ihcuāc oquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,8.
.YEHHUATL:
yehhuātl:
*~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du sing., celui qui.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , later, the sun destroyed it when he arose. Sah 12,1.
yehhuātl in hueyi ātl totlān mana nicān mexihco , this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
inic nāhui yehhuātl in cuitlalpihtoc , fourth. was Cuitlalpitoc Sah12,5.
zan oc yehhuāntin in in quīmittatoh , for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme il a pensé que c'était lui notre prince Quetzalcoatl qui était venu.
yehhuātl in ītlatqui quetzalcōātl , telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
no yehhuātl in moteuczomatzin , lui aussi, l'honorable Moctezuma. Sah12,18.
.YEHHUATOCA:
yehhuatoca. Cf. yehuatoca.
.YEHICA:
yehica:
Car.
yehica ca cencah mayānalōya , car on avait très faim. Sah2,98.
.YEHUA:
yehua > yehua-.
*~ v.t. tla-., mendier.
*~ v.i.,
tēca yehua , il attaque les gens, c'est un fou dangereux.
.YEHUAC:
yehuac:
Montant, rapide.
.YEHUACACAQUI:
yehuacacaqui > yehuacacac.
*~ v.t. tla-., prêter attention, écouter une chose.
Form: redupl. sur yehuacaqui, à moins qu'il ne s'agisse de yehuacacaqui, v.composé sur yehua et caqui.
.YEHUACAITTA:
yehuacaitta > yehuacāitta-.
*~ v.t. tla-., prêter attention, apporter de la vigilance, examiner attentivement.
Form: v.composé sur yehua et itta.
.YEHUACAQUI:
yehuacaqui > yehuacac.
*~ v.t. tla-., prêter attention, écouter, apporter de la vigilance.
.YEHUAIHTOA:
yēhuaihtoa > yēhuaihtoh.
*~ v.réfl., se vanter, être prévenu en faveur de soi-même.
*~ v.t. tē-., préférer, estimer, vanter, louer quelqu'un.
.YEHUAILHUIA:
yehuailhuta > yehuailhuih.
*~ v.t. tla-., être attentif, écouter ce qui se dit.
ahnicyehuailhuia , je m'extasie, je suis ravi, je ne me possède plus.
.YEHUAILHUIHTICAH:
yehuailhuihticah > yehuailhuihticatca.
*~ v.t. tla-., être attentif, prêter une grande attention.
ahnicyehuailhuihticah , je suis ébahi, ravi, je suis hors de moi, je ne me possède plus.
Form: v.composé sur yehuailhuia.
.YEHUAITTA:
yehuaitta > yehuaitta-.
*~ v.t. tla-., estimer, apprécier un objet, faire grand cas, tenir compte, avoir soin d'une chose.
.YEHUALIZTLI:
yehualiztli:
Sortie, marche, action d'aller.
tēca yehualiztli , folie extrême, dangereuse.
tēīxpampa yehualiztli , fuite devant quelqu'un, fuite devant l'ennemi.
Form: nom d'action sur yehua.
.YEHUALTIA:
yelaualtia > yehualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., poursuivre quelqu'un, le faire fuir, le maltraiter, lui reprocher un bienfait.
Form: causatif sur yehua.
.YEHUANI:
yehuani, éventuel sur yehua.
Qui attaque, combat.
tēca yehuani , fou furieux, dangereux, qui attaque, maltraite les gens.
.YEHUATI:
yehuati > yehuati-.
*~ v.i., agir, avoir de la force, de l'énergie, être vigoureux.
aoc ou aoccān niyehuati , je suis paresseux, mou, faible, délicat, sans force, incurable, malheureux.
ahcān onyehuati , il est incomplet, insuffisant, c'est une personne dont on ne fait pas de cas.
in tlein māāyilia moch tlazaloa moch yehuati , quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
.YEHUATILIA:
yehuatilia > yehuatilih.
*~ v.réfl., se donner comme parfait, se regarder, s'estimer meilleur, plus fort que les autres.
*~ v.t. tē-., estimer quelqu'un.
ayāc quiyehuatilia , il n'estime personne. Sah6,68.
.YEHUATILIZTLI:
yehuatiliztli:
Force, vigueur.
aoc ou aoccān yehuatiliztli , paresse, faiblesse, débilité.
Form: nom d'action sur yehuati.
.YEHUATINI:
yehuatani, éventuel sur yehuati.
Actif, fort, vigoureux.
aoc ou aoccān yehuatini , engourdi, paresseux, mou, indolent, faible, débile.
.YEHUATL:
yēhuatl, variante de ēhuatl.
Peau.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totec. Sah1,4o.
.YEHUATOCA:
yehuatoca > yehuatoca-.
*~ v.réfl., s'estimer beaucoup, se faire parfait, se vanter.
moyehuatoca , il se vante. Sah6,68.
moyehuatocaqueh , ils se vantèrent - they thought well of themselves. Sah12,76 (moiehoatocaque).
moyehuatocatoqueh , ils sont là assis à se vanter. Sah4,47 (moiehoatocatoque).
Note: peut-être faudrait-il transcrire yehhuātoca sur yehhua~tl.
.YEHUE:
yehue! interj.
Pour exprimer la plainte, la douleur (Olm.).
.YEHUIA:
yehuia > yehuih. Cf. EHUIA.
.YEHYECAHUI:
yehyecahui > yehyecauh.
*~ v.t. tla-., essayer une chose.
ōtlayehyecauh , il a fait le possible, il a tout essayé.
Form: redupl. sur yecahui.
.YEHYECALHUIA:
yehyecalhuia > yehyecalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ imiter, contrefaire quelqu'un.
tētlayehyecalhuia , il imite ses parents.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
ōtictlayehyecalhuih in monāntzin in cihuāpilli in cihuācōātl in quilaztli , tu as imité ta mère la noble dame Cihuacoatl Quilaztli. Sah6,185.
Cf. aussi tlayehyecalhuia.
2. ~ menacer quelqu'un avec une chose.
in āquin quīzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocōcuahuitl , ils menacent avec les bâtons celui qui veut s'échapper. Sah12,53.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, déterminer, décider, arrêter une chose.
ceceyaca huel quimoyehyecalhuia , il a arrèté ce qui est destiné à chacun (Olm.).
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, éprouver quelqu'un, le mettre à l'épreuve.
mā oc yehhuātzin mitzmoyehyecalhui , puisse-t-Il encore t'éprouver. Bautista Huehuetlatolli 1v. Le verbe est à l'optatif.
.YEHYECAUHCAYOTL:
yehyecauhcāyōtl:
Perfection.
Avec la nég. ahyehyecauhcāyōtl , grossièreté, rudesse, état de ce qui est mal fait, inachevé, incomplet.
Form: nom abstrait sur yehyecahui.
.YEHYECAUHQUI:
yehyecauhqui, pft. sur yehyecahui.
Achevé, terminé.
aocmo yehyecauhqui , superflu, inutile, incomplet, qui n'est pas encore achevé.
Avec la nég., ahyehyecauhqui , grossier, rude, brut, inachevé, non façonné, sans jugement.
.YEHYECCHIHCHIHUA:
yehyecchihchīhua > yehyecchihchīuh.
*~ v.réfl., se mettre, se vêtir, se parer avec soin, extrêmement bien ou sans cesse.
Form: redupl. sur yecchihchīhua.
.YEHYECOA:
yehyecoa > yehyecoh.
*~ v.réfl., s'exercer, faire des armes.
moyehyecoa in quēnin tēhuitequiz , il s'exerce à frapper son adversaire.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
ommoyehyecohqueh , ils essayèrent (d'entrer). Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
*~ v.t. tē-., éprouver quelqu'un, le mettre a l'épreuve.
namēchyehyecōznequi , je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
mā zoc mitzyehyeco , puisse-t-il encore t'éprouver. Launey II 16 = Olmos ECN11,152 (ma zuc mitzehezo) = Bautista Huehuetlatolli. 1v. (qui donne une forme honorifique: ma oc yehuatzï mitzmoyeyecalhui). Le verbe est à l'optatif.
*~ v.t. tla-., essayer, éprouver, goûter une chose; chercher à faire une chose, soulever un poids.
huel nicyehyecoa , j'examine une affaire, je la pèse avec soin.
nicyehyecoa in xocotl , j'entame un fruit.
mochi ōquiyehyecoh , expérimenté, qui a beaucoup d'expérience, qui a tout essayé.
.YEHYECOLTIA:
yehyecoltia > yehyecoltih.
*~ v.bitrans. motē-., tenter qqn., lui demander qu'il fasse qqch.
*~ v.bitrans. tētla-., demander, prendre conseil, consulter qqn.
*~ impers., yehyecōltīlo , in iz tlālticpac ca neteyehyecōltīlo , en ce monde il y a des tentations. (Par.),
.YEHYECQUETZA:
yehyecquetza > yehyecquetz, redupl. de yecquetza.
*~ v.réfl., s'orner, se préparer avec soin.
moyehyecquetza , elle se pare avec soin - she ornaments herself well.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.YEHYECTOCA:
yehyectoca > yehyectoca-.
*~ v.réfl., prétendre être bon, vertueux.
moyehyectoca , il prétend qu'il est vertueux - he pretend to be virtuous.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,109.
.YEHYEHCAHUIZPAN:
yehyehcahuizpan, locatif.
Au milieu de la nuit, bien avant dans la nuit.
.YEHYELOHUA:
yehyelohua > yehyelohua.
*~ v.impers., il y a du monde dans la maison ou dans les maisons.
*~ expression, noca yehyelohua , j'ai mauvaise réputation. Lit. on est contre moi.
Form: redupl. sur yelohua.
.YEHYELOHUAYAN:
yehyelohuayan, locatif.
Endroit où il y a du monde.
Angl., it is a populated place.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
Form: sur l'impers. yehyelohua.
.YEHYETIUH:
yehyetiuh > yehyetiyah.
*~ v.inanimé, aller.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elles venaient, étaient insérrées, étaient suspendues les boucles d'oreille en serpent de jade. Sah12,15.
Form: redupl. sur yetiuh.
.YEHYEYAN:
yehyeyān, locatif.
Lieu où on est assis.
īyehyeyān ihcacayān , là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79.
.YELIZTLI:
yeliztli:
Nature, comportement d'un être (animal ou homme).
*~ à la forme possédée.
zan centel in īyeliz catca , leur comportement était exactement le même. Sah9,23.
īyeliz in yōlqui manehnenqui in ītōcā tlacuātl , le comportement de l'animal quadrupède nommé opossum - las costumbres del animal cuyo nombre es tlacuatl.
Cod Flor XI 12r = ECN11,59 = Sah11,11.
in īnyeliz, in īnnemiliz Otomih , la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyeliz , ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'un mauvais noble. Sah10,17.
in īnyeliz in īmiuhcatiliz in cihuah in ahtle īntēnyo , la nature et la condition des femmes au commun - the nature, the condition of common women. Sah10,51.
in monemiliz in moyeliz , tes mœurs, ta vie. Sah6,107 (moieliz).
Form: nom d'action sur le v.irrégulier cah.
.YELIZYOTL:
yelizyōtl :
Le comportement (humain ou animal).
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
Form : nom d'objet sur le verbe irrégulier cah.
.YELLELEH:
yelleleh. Cf. īelleleh.
.YELOHUA:
yelohua:
*~ v.impers. sur cah, on se trouve, tout le monde se trouve.
nocuitlapan notepotzco yelohuac , all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 343.
.YELOHUALIZTLI:
yelohualiztli:
Habitation, agglomération de maisons.
ītlōc īnāhuac yelohualiztli , habitation voisine d'un lieu.
tēca yelohualiztli , association, monopole.
.YELOHUATIUH:
yelohuatiuh > yelohuatiyah.
*~ v.composé sur yelohua, on se trouve.
nocuexanco nomamalhuāzco yelohuatiuh , je suis chargé, j'ai le soin de diriger.
.YELOHUAYAN:
yelohuayān, locatif sur yelohua.
Lieu peuplé, endroit habité, où il y a du monde.
.YELOXOCHITL:
yēlōxōchitl, sans doute variante pour ELOXOCHITL.
R.Siméon dit: fleur très odorante qui a la forme de l'épi de maïs.
.YELTIA:
yeltia > yeltih.
*~ v.t. tē-., faire fuir quelqu'un, le rendre actif, diligent, empressé (S).
*~ v.réfl., se mettre à fuir, prendre la fuite (S).
tēīxpampa ninoyeltia , je recule, je fuis devant l'ennemi.
huehca ninoyeltia , je fuis loin.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
*~ avec le directionnel huāl-., huālmoyeltia , il fuit, se retire, se réfugie quelque part (S s ualmoyeltia).
R.Siméon ajoute: v.t. tla-., faire fuir quelqu'un. Cf. aussi l'éventuel: tlayeltiani.
.YENI:
yeni:
1. ~ optatif irrégulier de cah.
mā tiyeni , möchtest Du doch sein! SIS 1950,364.
2. ~ éventuel irrégulier de cah.
mochipa yeni , stable.
.YEOLOTL:
yēolōtl:
Trois épis. Sah2,127 (ieolotl).
.YEPPA:
yēppa:
Autrefois.
yēppa tlateōtocanih , avant ce jour ils adoraient des idoles.
J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3éme Relation II 16 = 71v.
yehhuātl in octli, yēppa tlahtlacōlli īpan machōya , he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
ca yēppa quipiya īhuān nel yehhuāntin īntlanextīl in ihhuizalōliztli , ils pratiquent le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
.YEQUENEH:
yēqueneh:
Finalement, en fin de compte. Launey Introd 333.
ahhuel mochīuh ic yēqueneh ōcualān , ce ne fut pas possible, raison pour laquelle ('ic') il finit par se fâcher. Launey Introd 333.
quil yēqueneh ōquīzaco in totēucyo , on dit que notre seigneur est enfin venu surgir.
Sah12,11.
auh yēqueneh in tlein quihtoāyah tōnalpōuhqueh , et finalement ce que disaient les devins - and also what the readers of day signs said. Sah5,151.
ōyēqueneh huel ninotlanalhuih , j'ai été très mal, en danger.
ōyēqueneh huel ōmotlanalhuih , assurément il a approché du terme, il a été au plus bas.
za cencah yēqueneh tlazohnemi , en fin de compte elle est rare - in short it is very rare.
Est dit de la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
.YEQUICNELILONI:
yequicnēlīloni:
Digne d'un bienfait ou d'une récompense (S).
Esp., digno de mercedes (M).
Form: éventuel du passif sur icnēlia, morph.incorp. yec-tli.
.YEQUIHTOA:
yequihtoa > yequihtoh.
*~ v.t. tē-., louer quelqu'un (S).
Esp., alabar a otro. pret: oniteyequito (M).
* avec négation, ye nō ye ahnitēyequihtoa , je déprécie quelqu'un après l'avoir loué - desalabar al que antes auia alabado (M I 38r.).
*~ v.réfl., se vanter, dire du bien de soi (S).
Esp., alabarse. prete: oninoyequito (M).
Form : sur ihtoa, morph.incorp. yec-tli.
.YEQUIHTOLLANI:
yequihtōllani > yequihtōllan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir être loué.
Esp., desear ser alabado. preterit: oninoyequitollan (M).
.YEQUIHTOLO:
yēquihtōlo > yēquihtōlō-.
*~ v.passif sur yêquihtoa, être loué.
titlācamachōz tiyēquihtōlōz ticualihtōlōz , tu seras considéré, loué, complimenté. Olmos ECN11,154(5) = Launey II 20 (38) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.YEQUITTA:
yequitta > yequitta-.
*~ v.t. tla-., rendre une chose agréable, belle à voir, la trouver belle (S).
*~ v.réfl., être satisfait de soi-même, se trouver bien (S).
Esp., contentarse de si mismo (M I 30r.).
Form : sur itta, morph.incorp. yec-tli.
.YETECOMATL:
yetecomatl :
Calebasse contenant du tabac.
Cf. iyetecomatl. On trouve aussi la forme yectecomatl avec le même sens dans Tezozomoc, Cronica Mexicana.
.YETEYETIUH:
yēteyetiuh > yēteyetiyah.
*~ v.i., se diviser en trois.
yēteyetiyah , elle s'est divisée en trois - it became three parts.
Est dit d'une comète. Sah12,2.
Form : sur yetiuh et ētetl.
.YETIHCAC:
yetihcac > yetihcaca.
*~ v.i., se traduit par: porter quelque chose sur soi.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le couvre avec le vêtement qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
iāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
.YETINEMI:
yetinemi > yetinen.
*~ v.i., se traduit par: avoir toujours quelque chose sur soi.
mochipa ītlahuītōl yetinemi , il a toujours son arc sur lui.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
zan cen in īntlahuītōl yetinenca , ils avaient toujours avec eux leur arc.
Sah10,188 = Launey II 264.
*~ expression, cuix ītleuh yetinemi in coyotl? , le coyote a-t-il toujours son feu sur lui? Est dit à quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore bien cuite.
Launey II 310.
Launey commente: litt. 'le feu du coyote va toujours ('-ti-nemi') en étant là ('ye-'), c'est à dire: le coyote emmène son feu partout.
*~ avec un locatif, se trouver.
in oc imacalco ōyetinencah , lorsqu'ils se trouvaient encore sur leurs bateaux. Ms¨ 305 f¨ 46 r.
īcihuāxic yetinemi , he remained on female navels. Sah4,5.
Form: v.composé sur yāuh, auxiliaire nemi.
.YETIQUIZA:
yetiquīza > yetiquīz.
*~ v.i., se précipiter.
īntech yetiquīza , elle se précipite à leur suite - she set after them. Sah2,125.
Form: v.composé sur yāuh, auxiliaire quīza.
.YETIUH:
yetiuh > yetiyah.
*~ v.i., venir.
ītech yetiuh in quetzalapanehcāyōtl , avec lui venait l'armure de parade en plumes de quetzal. Sah12,15.
in īxpan commanah yehhuātl in tōtoltzontecomatl mōlcaxic yetiuh , ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol à sauce.
Offrande à Xiuhteuctli. Sah9,28.
cencah miyec in ācalli huāllah in oncān huālyetiyahqueh in españoles in yāōquīzqueh , vraiment beaucoup de bateaux sont venus dans lesquels les Espagnols qui partaient en guerre sont arrivés. Sah8,21 (oalietiaque).
in quēnin Españoles ic huālyetiyahqueh in vergantines , comment les Espagnols sont venus avec des brigantins - how the Spaniards came with the brigantines. Sah12,87 (valietiaque).
.YETZTICAH:
yetzticah:
*~ v.réfl. honorifique de cah.
cān timoyetzticatca , où étais-tu ?
ca nicān timoyetzticah , tu es ici. Sah6,130.
nicān moyetztiyez , il sera ici. Launey 203.
zan cemihcac zan nohuiyān moyetzticah , mais tu demeures toujours (et) partout - sondern ewig (und) überall west Er.
Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112.
mā oc mochōquiz mā oc melcihcihuiliz ic xonye xommoyetztiye , reste, demeure pour l'instant avec tes pleurs, avec tes soupirs - let there be thy tears, thy sights. Launey II 90 = Sah6, 142 (xoie, xonmoietztie).
.YEUCXOTON:
yeucxotōn. Cf. EUCXOTON.
.YEXCAMPA:
yēxcāmpa. Cf. EXCAMPA.
.YEXCAN:
yēxcān. Cf. EXCAN.
.YEXI:
yexi > yex. Cf. IYEXI.
.YEXIHUITL:
yēxihuitl:
Trois ans.
Form: sur xihuitl morph.incorp. ē-yi.
.YEXIUHTICA:
yēxiuhtica:
A la troisième année, ou depuis trois ans.
Form: sur yēxihuitl.
.YEXOCOCOLOTLAOYOH:
yexococolotlaōyoh. Cf. EXOCOCOLOTLAOYOH.
.YEXPA:
yēxpa. Cf. EXPA.
.YEXPAHUIA:
yēxpahuia. Cf. EXPAHUIA.
.YEYAN:
yeyān, locatif sur ye.
1.~ siège, estrade.
tlahtohqueh īnyeyān , estrade, sièges qu'occupent les grands personnages.
in oncān īnyeyān motlāliah caltech , ils sont assis là près de la maison sur leurs sièges - they sat there by the house on their seats. Sah9,39.
concāhuah contlāliah in īyeyān, in īpiyalōyān , ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l'endroit où on le garde. Il s'agit de celui qui incarne Paynal. Sah2,115.
2.~ lieu de rassemblement.
amoyeyān yez , ce sera votre lieu de rassemblement. W.Lehmann 1938,67 § 48.
.YEYECOLTIA:
yeyecōltia > yeyecōltih. cf. yehyecōltia.
.YEYECQUETZA:
yeyecquetza > yeyecquetz.
*~ v.réfl., se faire beau.
moyeyecquetza, moyecchihchīhua , elle se fait belle, elle se pare - she makes herself beautyful, she arrays herself.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
moyeyecquetza, mochihchīhua , elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, tēichpōch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
Form: redupl. sur yecquetza.
.YEYECTIA:
yeyectia > yeyectih.
*~ v.réfl., se nettoyer.
moyeyectia, il se nettoie - it cleans itself.
Est dit de l'ocelot qui se lèche. Sah11,2.
Form: redupl. sur yectia.
.YEYECTLATOLTOCA:
yeyectlatōltoca > yeyectlatōltoca-.
*~ v.i., prétendre parler de manière digne de foi.
Angl., he pretended that he spoke truthfully.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Alexis Wimmer