Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YEH à YEYECTLATOLTOCA


.YEH:
yeh:
*~ pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui.
aoc yeh quilhuiāya , personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
in īcopal huel yeh in copalli , son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
.YEHCAPEHUIA:
yehcapēhuia > yehcapēhuih.
*~ v.t. tē-., faire du vent à quelqu'un.
*~ v.réfl., se faire de l'air pour tempérer la chaleur.
Form: sur
pēhuia morph.incorp. ehca-tl.
.YEHCAQUETZA:
yehcaquetza. Cf.
EHCAQUETZA.
.YEHCOA:
yehcoa > yehcoh.
*~ v.t. tla-., combattre.
Esp., guerra hazer (M I 67r.b).
yāōc nitlayehcoa , je combats, je fais la guerre vigoureusement.
niman ahmo conyehcoa ītemahmāuhtiliz , d'aucune manière il ne combat pas ses craintes - in no way did he banish his fears. Sah5,175.
tlatzontectli inic tlayehcoah , des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2,146.
quihuālhuīcaqueh in īmācal oncān coyōnacazco inic tlayehcôzqueh inic mihcalizqueh , ils ont emmené leurs navires, là-bas, à Coyonacazco, pour y livrer bataille, pour combattre. Sah12,99.
cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih , certains, en chemin, sont en train de combattre. W.Lehmann 1938,268.
*~ v.t. tē-., supporter souffrir quelqu'un.
aoc noconyecoa , il ne peut pas le souffrir.
R.Siméon signale encore le sens: avoir des rapports charnels avec quelqu'un (hazerlo a el o a ella).
Note: sans doute différent de yecoa dérivé de yec-tli.
.YEHCOLIZTLI:
yehcōliztli:
Action de soutenir un combat, un affrontement.
ahmo yehcōliztli , insoutenable.
in ītech ōahcito totōnillōtl in ahmo īxnāmiquiliztli, in ahmo yehcōliztli, in ahmo ihiyōhuīliztli , quand il arriva auprés de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5.
Form: nom d'action sur yehcoa.
.YEHCOLTIA:
yehcōltia > yehcōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., combattre pour quelqu'un.
amēchtlayehcōltīzqueh , ils combattrons pour vous. Chim. 3. Rel. 4 = 68v.
.YEHECALHUIA:
yehecalhuia > yehecalhuih. Cf.
EHECALHUIA.
.YEHECAYOTIA:
yehecayōtia > yehecayōtih.
*~ v.réfl., souffler.
moyehecayōtia , il souffle - it blows.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
Form: variante sur ehecayōtia.
.YEHECOA:
yehecoa > yehecoh, peut-être pour yehyehcoa.
*~ v.t. tla-., s'efforcer de, faire des essais.
quiyehecohtiuh īca in īmamalihuaca in ītlāzalōca , il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27.
.YEHHUAN:
yehhuān, pluriel sur yehhuātl.
*~ pronom personnel emphatique, forme brève, 3ème pers. du pluriel, ceux qui.
.YEHHUANTIN:
yehhuāntin, pluriel sur yehhuātl.
*~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du pluriel, ceux qui.
in ihcuāc oquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,8.
.YEHHUATL:
yehhuātl:
*~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du sing., celui qui.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , later, the sun destroyed it when he arose. Sah 12,1.
yehhuātl in hueyi ātl totlān mana nicān mexihco , this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
inic nāhui yehhuātl in cuitlalpihtoc , fourth. was Cuitlalpitoc Sah12,5.
zan oc yehhuāntin in in quīmittatoh , for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme il a pensé que c'était lui notre prince Quetzalcoatl qui était venu.
yehhuātl in ītlatqui quetzalcōātl , telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
no yehhuātl in moteuczomatzin , lui aussi, l'honorable Moctezuma. Sah12,18.
.YEHHUATOCA:
yehhuatoca. Cf. yehuatoca.
.YEHICA:
yehica:
Car.
yehica ca cencah mayānalōya , car on avait très faim. Sah2,98.
.YEHUA:
yehua > yehua-.
*~ v.t. tla-., mendier.
*~ v.i.,
tēca yehua , il attaque les gens, c'est un fou dangereux.
.YEHUAC:
yehuac:
Montant, rapide.
.YEHUACACAQUI:
yehuacacaqui > yehuacacac.
*~ v.t. tla-., prêter attention, écouter une chose.
Form: redupl. sur yehuacaqui, à moins qu'il ne s'agisse de yehuacacaqui, v.composé sur yehua et caqui.
.YEHUACAITTA:
yehuacaitta > yehuacāitta-.
*~ v.t. tla-., prêter attention, apporter de la vigilance, examiner attentivement.
Form: v.composé sur yehua et itta.
.YEHUACAQUI:
yehuacaqui > yehuacac.
*~ v.t. tla-., prêter attention, écouter, apporter de la vigilance.
.YEHUAIHTOA:
yēhuaihtoa > yēhuaihtoh.
*~ v.réfl., se vanter, être prévenu en faveur de soi-même.
*~ v.t. tē-., préférer, estimer, vanter, louer quelqu'un.
.YEHUAILHUIA:
yehuailhuta > yehuailhuih.
*~ v.t. tla-., être attentif, écouter ce qui se dit.
ahnicyehuailhuia , je m'extasie, je suis ravi, je ne me possède plus.
.YEHUAILHUIHTICAH:
yehuailhuihticah > yehuailhuihticatca.
*~ v.t. tla-., être attentif, prêter une grande attention.
ahnicyehuailhuihticah , je suis ébahi, ravi, je suis hors de moi, je ne me possède plus.
Form: v.composé sur yehuailhuia.
.YEHUAITTA:
yehuaitta > yehuaitta-.
*~ v.t. tla-., estimer, apprécier un objet, faire grand cas, tenir compte, avoir soin d'une chose.
.YEHUALIZTLI:
yehualiztli:
Sortie, marche, action d'aller.
tēca yehualiztli , folie extrême, dangereuse.
tēīxpampa yehualiztli , fuite devant quelqu'un, fuite devant l'ennemi.
Form: nom d'action sur yehua.
.YEHUALTIA:
yelaualtia > yehualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., poursuivre quelqu'un, le faire fuir, le maltraiter, lui reprocher un bienfait.
Form: causatif sur yehua.
.YEHUANI:
yehuani, éventuel sur yehua.
Qui attaque, combat.
tēca yehuani , fou furieux, dangereux, qui attaque, maltraite les gens.
.YEHUATI:
yehuati > yehuati-.
*~ v.i., agir, avoir de la force, de l'énergie, être vigoureux.
aoc ou aoccān niyehuati , je suis paresseux, mou, faible, délicat, sans force, incurable, malheureux.
ahcān onyehuati , il est incomplet, insuffisant, c'est une personne dont on ne fait pas de cas.
in tlein māāyilia moch tlazaloa moch yehuati , quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
.YEHUATILIA:
yehuatilia > yehuatilih.
*~ v.réfl., se donner comme parfait, se regarder, s'estimer meilleur, plus fort que les autres.
*~ v.t. tē-., estimer quelqu'un.
ayāc quiyehuatilia , il n'estime personne. Sah6,68.
.YEHUATILIZTLI:
yehuatiliztli:
Force, vigueur.
aoc ou aoccān yehuatiliztli , paresse, faiblesse, débilité.
Form: nom d'action sur yehuati.
.YEHUATINI:
yehuatani, éventuel sur yehuati.
Actif, fort, vigoureux.
aoc ou aoccān yehuatini , engourdi, paresseux, mou, indolent, faible, débile.
.YEHUATL:
yēhuatl, variante de ēhuatl.
Peau.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totec. Sah1,4o.
.YEHUATOCA:
yehuatoca > yehuatoca-.
*~ v.réfl., s'estimer beaucoup, se faire parfait, se vanter.
moyehuatoca , il se vante. Sah6,68.
moyehuatocaqueh , ils se vantèrent - they thought well of themselves. Sah12,76 (moiehoatocaque).
moyehuatocatoqueh , ils sont là assis à se vanter. Sah4,47 (moiehoatocatoque).
Note: peut-être faudrait-il transcrire yehhuātoca sur yehhua~tl.
.YEHUE:
yehue! interj.
Pour exprimer la plainte, la douleur (Olm.).
.YEHUIA:
yehuia > yehuih. Cf.
EHUIA.
.YEHYECAHUI:
yehyecahui > yehyecauh.
*~ v.t. tla-., essayer une chose.
ōtlayehyecauh , il a fait le possible, il a tout essayé.
Form: redupl. sur yecahui.
.YEHYECALHUIA:
yehyecalhuia > yehyecalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ imiter, contrefaire quelqu'un.
tētlayehyecalhuia , il imite ses parents.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
ōtictlayehyecalhuih in monāntzin in cihuāpilli in cihuācōātl in quilaztli , tu as imité ta mère la noble dame Cihuacoatl Quilaztli. Sah6,185.
Cf. aussi
tlayehyecalhuia.
2. ~ menacer quelqu'un avec une chose.
in āquin quīzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocōcuahuitl , ils menacent avec les bâtons celui qui veut s'échapper. Sah12,53.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, déterminer, décider, arrêter une chose.
ceceyaca huel quimoyehyecalhuia , il a arrèté ce qui est destiné à chacun (Olm.).
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, éprouver quelqu'un, le mettre à l'épreuve.
mā oc yehhuātzin mitzmoyehyecalhui , puisse-t-Il encore t'éprouver. Bautista Huehuetlatolli 1v. Le verbe est à l'optatif.
.YEHYECAUHCAYOTL:
yehyecauhcāyōtl:
Perfection.
Avec la nég. ahyehyecauhcāyōtl , grossièreté, rudesse, état de ce qui est mal fait, inachevé, incomplet.
Form: nom abstrait sur yehyecahui.
.YEHYECAUHQUI:
yehyecauhqui, pft. sur yehyecahui.
Achevé, terminé.
aocmo yehyecauhqui , superflu, inutile, incomplet, qui n'est pas encore achevé.
Avec la nég., ahyehyecauhqui , grossier, rude, brut, inachevé, non façonné, sans jugement.
.YEHYECCHIHCHIHUA:
yehyecchihchīhua > yehyecchihchīuh.
*~ v.réfl., se mettre, se vêtir, se parer avec soin, extrêmement bien ou sans cesse.
Form: redupl. sur yecchihchīhua.
.YEHYECOA:
yehyecoa > yehyecoh.
*~ v.réfl., s'exercer, faire des armes.
moyehyecoa in quēnin tēhuitequiz , il s'exerce à frapper son adversaire.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
ommoyehyecohqueh , ils essayèrent (d'entrer). Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
*~ v.t. tē-., éprouver quelqu'un, le mettre a l'épreuve.
namēchyehyecōznequi , je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
mā zoc mitzyehyeco , puisse-t-il encore t'éprouver. Launey II 16 = Olmos ECN11,152 (ma zuc mitzehezo) = Bautista Huehuetlatolli. 1v. (qui donne une forme honorifique: ma oc yehuatzï mitzmoyeyecalhui). Le verbe est à l'optatif.
*~ v.t. tla-., essayer, éprouver, goûter une chose; chercher à faire une chose, soulever un poids.
huel nicyehyecoa , j'examine une affaire, je la pèse avec soin.
nicyehyecoa in xocotl , j'entame un fruit.
mochi ōquiyehyecoh , expérimenté, qui a beaucoup d'expérience, qui a tout essayé.
.YEHYECOLTIA:
yehyecoltia > yehyecoltih.
*~ v.bitrans. motē-., tenter qqn., lui demander qu'il fasse qqch.
*~ v.bitrans. tētla-., demander, prendre conseil, consulter qqn.
*~ impers., yehyecōltīlo , in iz tlālticpac ca neteyehyecōltīlo , en ce monde il y a des tentations. (Par.),
.YEHYECQUETZA:
yehyecquetza > yehyecquetz, redupl. de yecquetza.
*~ v.réfl., s'orner, se préparer avec soin.
moyehyecquetza , elle se pare avec soin - she ornaments herself well.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.YEHYECTOCA:
yehyectoca > yehyectoca-.
*~ v.réfl., prétendre être bon, vertueux.
moyehyectoca , il prétend qu'il est vertueux - he pretend to be virtuous.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,109.
.YEHYEHCAHUIZPAN:
yehyehcahuizpan, locatif.
Au milieu de la nuit, bien avant dans la nuit.
.YEHYELOHUA:
yehyelohua > yehyelohua.
*~ v.impers., il y a du monde dans la maison ou dans les maisons.
*~ expression, noca yehyelohua , j'ai mauvaise réputation. Lit. on est contre moi.
Form: redupl. sur
yelohua.
.YEHYELOHUAYAN:
yehyelohuayan, locatif.
Endroit où il y a du monde.
Angl., it is a populated place.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
Form: sur l'impers. yehyelohua.
.YEHYETIUH:
yehyetiuh > yehyetiyah.
*~ v.inanimé, aller.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elles venaient, étaient insérrées, étaient suspendues les boucles d'oreille en serpent de jade. Sah12,15.
Form: redupl. sur yetiuh.
.YEHYEYAN:
yehyeyān, locatif.
Lieu où on est assis.
īyehyeyān ihcacayān , là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79.
.YELIZTLI:
yeliztli:
Nature, comportement d'un être (animal ou homme).
*~ à la forme possédée.
zan centel in īyeliz catca , leur comportement était exactement le même. Sah9,23.
īyeliz in yōlqui manehnenqui in ītōcā tlacuātl , le comportement de l'animal quadrupède nommé opossum - las costumbres del animal cuyo nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,59 = Sah11,11.
in īnyeliz, in īnnemiliz Otomih , la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyeliz , ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'un mauvais noble. Sah10,17.
in īnyeliz in īmiuhcatiliz in cihuah in ahtle īntēnyo , la nature et la condition des femmes au commun - the nature, the condition of common women. Sah10,51.
in monemiliz in moyeliz , tes mœurs, ta vie. Sah6,107 (moieliz).
Form: nom d'action sur le v.irrégulier cah.
.YELIZYOTL:
yelizyōtl :
Le comportement (humain ou animal).
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
Form : nom d'objet sur le verbe irrégulier cah.
.YELLELEH:
yelleleh. Cf.
īelleleh.
.YELOHUA:
yelohua:
*~ v.impers. sur cah, on se trouve, tout le monde se trouve.
nocuitlapan notepotzco yelohuac , all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 343.
.YELOHUALIZTLI:
yelohualiztli:
Habitation, agglomération de maisons.
ītlōc īnāhuac yelohualiztli , habitation voisine d'un lieu.
tēca yelohualiztli , association, monopole.
.YELOHUATIUH:
yelohuatiuh > yelohuatiyah.
*~ v.composé sur yelohua, on se trouve.
nocuexanco nomamalhuāzco yelohuatiuh , je suis chargé, j'ai le soin de diriger.
.YELOHUAYAN:
yelohuayān, locatif sur yelohua.
Lieu peuplé, endroit habité, où il y a du monde.
.YELOXOCHITL:
yēlōxōchitl, sans doute variante pour
ELOXOCHITL.
R.Siméon dit: fleur très odorante qui a la forme de l'épi de maïs.
.YELTIA:
yeltia > yeltih.
*~ v.t. tē-., faire fuir quelqu'un, le rendre actif, diligent, empressé (S).
*~ v.réfl., se mettre à fuir, prendre la fuite (S).
tēīxpampa ninoyeltia , je recule, je fuis devant l'ennemi.
huehca ninoyeltia , je fuis loin.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
*~ avec le directionnel huāl-., huālmoyeltia , il fuit, se retire, se réfugie quelque part (S s ualmoyeltia).
R.Siméon ajoute: v.t. tla-., faire fuir quelqu'un. Cf. aussi l'éventuel: tlayeltiani.
.YENI:
yeni:
1. ~ optatif irrégulier de cah.
mā tiyeni , möchtest Du doch sein! SIS 1950,364.
2. ~ éventuel irrégulier de cah.
mochipa yeni , stable.
.YEOLOTL:
yēolōtl:
Trois épis. Sah2,127 (ieolotl).
.YEPPA:
yēppa:
Autrefois.
yēppa tlateōtocanih , avant ce jour ils adoraient des idoles. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3éme Relation II 16 = 71v.
yehhuātl in octli, yēppa tlahtlacōlli īpan machōya , he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
ca yēppa quipiya īhuān nel yehhuāntin īntlanextīl in ihhuizalōliztli , ils pratiquent le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
.YEQUENEH:
yēqueneh:
Finalement, en fin de compte. Launey Introd 333.
ahhuel mochīuh ic yēqueneh ōcualān , ce ne fut pas possible, raison pour laquelle ('ic') il finit par se fâcher. Launey Introd 333.
quil yēqueneh ōquīzaco in totēucyo , on dit que notre seigneur est enfin venu surgir. Sah12,11.
auh yēqueneh in tlein quihtoāyah tōnalpōuhqueh , et finalement ce que disaient les devins - and also what the readers of day signs said. Sah5,151.
ōyēqueneh huel ninotlanalhuih , j'ai été très mal, en danger.
ōyēqueneh huel ōmotlanalhuih , assurément il a approché du terme, il a été au plus bas.
za cencah yēqueneh tlazohnemi , en fin de compte elle est rare - in short it is very rare.
Est dit de la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
.YEQUICNELILONI:
yequicnēlīloni:
Digne d'un bienfait ou d'une récompense (S).
Esp., digno de mercedes (M).
Form: éventuel du passif sur
icnēlia, morph.incorp. yec-tli.
.YEQUIHTOA:
yequihtoa > yequihtoh.
*~ v.t. tē-., louer quelqu'un (S).
Esp., alabar a otro. pret: oniteyequito (M).
* avec négation, ye nō ye ahnitēyequihtoa , je déprécie quelqu'un après l'avoir loué - desalabar al que antes auia alabado (M I 38r.).
*~ v.réfl., se vanter, dire du bien de soi (S).
Esp., alabarse. prete: oninoyequito (M).
Form : sur
ihtoa, morph.incorp. yec-tli.
.YEQUIHTOLLANI:
yequihtōllani > yequihtōllan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir être loué.
Esp., desear ser alabado. preterit: oninoyequitollan (M).
.YEQUIHTOLO:
yēquihtōlo > yēquihtōlō-.
*~ v.passif sur yêquihtoa, être loué.
titlācamachōz tiyēquihtōlōz ticualihtōlōz , tu seras considéré, loué, complimenté. Olmos ECN11,154(5) = Launey II 20 (38) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.YEQUITTA:
yequitta > yequitta-.
*~ v.t. tla-., rendre une chose agréable, belle à voir, la trouver belle (S).
*~ v.réfl., être satisfait de soi-même, se trouver bien (S).
Esp., contentarse de si mismo (M I 30r.).
Form : sur
itta, morph.incorp. yec-tli.
.YETECOMATL:
yetecomatl :
Calebasse contenant du tabac.
Cf.
iyetecomatl. On trouve aussi la forme yectecomatl avec le même sens dans Tezozomoc, Cronica Mexicana.
.YETEYETIUH:
yēteyetiuh > yēteyetiyah.
*~ v.i., se diviser en trois.
yēteyetiyah , elle s'est divisée en trois - it became three parts.
Est dit d'une comète. Sah12,2.
Form : sur
yetiuh et ētetl.
.YETIHCAC:
yetihcac > yetihcaca.
*~ v.i., se traduit par: porter quelque chose sur soi.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le couvre avec le vêtement qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
iāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
.YETINEMI:
yetinemi > yetinen.
*~ v.i., se traduit par: avoir toujours quelque chose sur soi.
mochipa ītlahuītōl yetinemi , il a toujours son arc sur lui.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
zan cen in īntlahuītōl yetinenca , ils avaient toujours avec eux leur arc. Sah10,188 = Launey II 264.
*~ expression, cuix ītleuh yetinemi in coyotl? , le coyote a-t-il toujours son feu sur lui? Est dit à quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore bien cuite. Launey II 310.
Launey commente: litt. 'le feu du coyote va toujours ('-ti-nemi') en étant là ('ye-'), c'est à dire: le coyote emmène son feu partout.
*~ avec un locatif, se trouver.
in oc imacalco ōyetinencah , lorsqu'ils se trouvaient encore sur leurs bateaux. Ms¨ 305 f¨ 46 r.
īcihuāxic yetinemi , he remained on female navels. Sah4,5.
Form: v.composé sur yāuh, auxiliaire nemi.
.YETIQUIZA:
yetiquīza > yetiquīz.
*~ v.i., se précipiter.
īntech yetiquīza , elle se précipite à leur suite - she set after them. Sah2,125.
Form: v.composé sur yāuh, auxiliaire quīza.
.YETIUH:
yetiuh > yetiyah.
*~ v.i., venir.
ītech yetiuh in quetzalapanehcāyōtl , avec lui venait l'armure de parade en plumes de quetzal. Sah12,15.
in īxpan commanah yehhuātl in tōtoltzontecomatl mōlcaxic yetiuh , ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol à sauce.
Offrande à Xiuhteuctli. Sah9,28.
cencah miyec in ācalli huāllah in oncān huālyetiyahqueh in españoles in yāōquīzqueh , vraiment beaucoup de bateaux sont venus dans lesquels les Espagnols qui partaient en guerre sont arrivés. Sah8,21 (oalietiaque).
in quēnin Españoles ic huālyetiyahqueh in vergantines , comment les Espagnols sont venus avec des brigantins - how the Spaniards came with the brigantines. Sah12,87 (valietiaque).
.YETZTICAH:
yetzticah:
*~ v.réfl. honorifique de cah.
cān timoyetzticatca , où étais-tu ?
ca nicān timoyetzticah , tu es ici. Sah6,130.
nicān moyetztiyez , il sera ici. Launey 203.
zan cemihcac zan nohuiyān moyetzticah , mais tu demeures toujours (et) partout - sondern ewig (und) überall west Er.
Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112.
mā oc mochōquiz mā oc melcihcihuiliz ic xonye xommoyetztiye , reste, demeure pour l'instant avec tes pleurs, avec tes soupirs - let there be thy tears, thy sights. Launey II 90 = Sah6, 142 (xoie, xonmoietztie).
.YEUCXOTON:
yeucxotōn. Cf.
EUCXOTON.
.YEXCAMPA:
yēxcāmpa. Cf.
EXCAMPA.
.YEXCAN:
yēxcān. Cf.
EXCAN.
.YEXI:
yexi > yex. Cf.
IYEXI.
.YEXIHUITL:
yēxihuitl:
Trois ans.
Form: sur
xihuitl morph.incorp. ē-yi.
.YEXIUHTICA:
yēxiuhtica:
A la troisième année, ou depuis trois ans.
Form: sur yēxihuitl.
.YEXOCOCOLOTLAOYOH:
yexococolotlaōyoh. Cf.
EXOCOCOLOTLAOYOH.
.YEXPA:
yēxpa. Cf.
EXPA.
.YEXPAHUIA:
yēxpahuia. Cf.
EXPAHUIA.
.YEYAN:
yeyān, locatif sur ye.
1.~ siège, estrade.
tlahtohqueh īnyeyān , estrade, sièges qu'occupent les grands personnages.
in oncān īnyeyān motlāliah caltech , ils sont assis là près de la maison sur leurs sièges - they sat there by the house on their seats. Sah9,39.
concāhuah contlāliah in īyeyān, in īpiyalōyān , ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l'endroit où on le garde. Il s'agit de celui qui incarne Paynal. Sah2,115.
2.~ lieu de rassemblement.
amoyeyān yez , ce sera votre lieu de rassemblement. W.Lehmann 1938,67 § 48.
.YEYECOLTIA:
yeyecōltia > yeyecōltih. cf. yehyecōltia.
.YEYECQUETZA:
yeyecquetza > yeyecquetz.
*~ v.réfl., se faire beau.
moyeyecquetza, moyecchihchīhua , elle se fait belle, elle se pare - she makes herself beautyful, she arrays herself.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
moyeyecquetza, mochihchīhua , elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, tēichpōch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
Form: redupl. sur yecquetza.
.YEYECTIA:
yeyectia > yeyectih.
*~ v.réfl., se nettoyer.
moyeyectia, il se nettoie - it cleans itself.
Est dit de l'ocelot qui se lèche. Sah11,2.
Form: redupl. sur yectia.
.YEYECTLATOLTOCA:
yeyectlatōltoca > yeyectlatōltoca-.
*~ v.i., prétendre parler de manière digne de foi.
Angl., he pretended that he spoke truthfully.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer