Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YAOXACALLI à YECCUE


.YAOXACALLI:
yāōxacalli:
Hutte de guerre.
quitlālia in yāōxacalli, in cuauhcalli, in yāōtiyanquiztli , il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
xacalli morph.incorp. yāō-tl.
.YAOYAHUALOA:
yāōyahualoa > yāōyahualoh.
*~ v.t. tē-., encercler les troupes de quelqu'un.
chālcah tēyāōyahualohqueh chapoltepēc , les Chalca cernèrent (les Mexihtin à) Chapoltepec. Chimalpahin 5.Relation 76v = J.de Durand-Forest II 39.
Form: sur
yahualoa, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOYOTL:
yāōyōtl:
Guerre, bataille.
quiyōcoyani in yāōyōtl , yāōtecani, yāōtlahtoāni , qui créé la guerre, un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator af war, a war-lord, an instigator of war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in ītequiuh catca in yāōyōtl , son domaine était la guerre.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah4,77 (iiaoiotl).
du souverain tlahtoāni. Sah8,51.
quitētlācuammacaya in oquichyōtl in yāōyōtl , il préparait (le peuple) à accueillir les exploits virils [et] la guerre. Est dit du souverain. Sah6,67 (iaoiotl).
intlā huālmihtōz yāōyōtl in ātlīxco ahzo huexotzinco , si la guerre est déclarée contre Atlixco ou contre Huexotzinco. Sah8,73.
intlā ācameh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
in īnnenohnōtzayan in tiyahcāhuān in īpampa yāōyōtl , la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43.
Note la formation in īpampa yāōyōtl n'est pas claire.
īnēzca catca in yāōyōtl , elle était signe de guerre. Est dit de la talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée), cuātezcatl. Sah11,32.
onnālquīz in yāōyōtl , la guerre ne s'arrêta pas - ganz zu Ende war der Krieg. W.Lehmann 1938,269.
Form: sur yāō-tl.
.YAPALECTIC:
yapalectic:
Cf.
iyappalectic.
.YAPALEHUA:
yapalēhua > yapalēhua-.
Cf.
iyappalēhua.
.YAPALEHUALIZTLI:
yapalēhualiztli :
Cf.
iyappalēhualiztli.
.YAPALEHUAC:
yapalēhuac, pft. sur yapalēhua.
Cf.
iyappalēhuac.
.YAPALLI:
yapalli:
Vert sombre
Angl., dark green. Sah10,77.
Noir, couleur noire. R.Siméon 144.
Esp., color negro.
Note : il faudrait sans doute transcrire yappalli. Cf.
iyappalli.
.YAPALPIPILCAC:
yapalpipilcac:
Qui a des franges vert sombre.
Est dit de blouse, huīpīlli. Sah2,99 (iapalpipilcac).
.YAPANYOCAN:
yapanyōcān, locatif.
Lieu en guerre.
Angl., the warring place. Sah3,49.
.YAPAXIHUITL:
yapaxihuitl:
Plante dont la racine est médicinale.
Entre dans la composition d'un cataplasme qui sert à soigner les abcès au cou. Sah10,149 (iapaxivitl).
.YAQUEH:
yaqueh, nom possessif sur yac-a-tl.
1. ~ pointu, aigu, qui a une pointe.
Esp., cola que tiene punta, o cosa que tiene narizes (M)
Angl., the well pointed ones.
Désigne les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl, quetzalli. Sah4,46.
in huel yaqueh , bien pointues.
Désigne des plumes, quetzalli.Sah6,216 - perfect.
Sah6,113 - well-formed.
Sah6,181 - well-formed.
Sah6,186 - well-formed.
necoc yaqueh , qui a une pointe de chaque côté.
Est dit de la graine de calebasse, ayohhuachtli. Sah11,588.
2. ~ qui a un nez.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
Cf. aussi
ihyāqueh, parfumé, odoriférant.
.YAUH:
yāuh > yah.
*~ v.i., aller.
zā zan ye huih in ye huih , ils vont sans but précis (litt. ils ne marchent que quand ils marchent). Launey II 229.
in īnnehuān yahqueh, in ye yazqueh , tous les deux s'en allèrent, étant déjà prèts à partir. Launey II 196.
niman ic yahqueh in calpixqueh , aussitôt les intendants sont partis. Sah12,9.
yāuh in tlenāmacaz , il va offrir de l'encens. Sah9,52.
ōmpa yahqueh in tepētl chichināuhyan, ōmpa mocōhuātecaqueh , ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274.
centlani yāuh , il va au fond (de l'eau). Sah2,86.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
nonopilhuāntzitzin ye ic zan ye tonhuih , mes chers fils, maintenant nous nous en allons - my beloved sons, now we are about to go. Sah12,2.
niman īnohmah yah in cuextēcatl pinotl hueyi calpixqui , alors vient en personne Pinotl de Cuetlaxtlān, le grand intendant. Sah12,5.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , c'est en barque qu'ils vinrent pour aller les voir. Sah12,5.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorsqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
niman ōmpa yahqueh in cōācalco in tītlantin , et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
ca cencah ohuihcān in ōhuiyah , ils avaient été en des endroits extrêmement effrayants. Sah12,18.
niman ic yāuh quittaz in tōnalpōuhqui , alors il va voir l'interprète du calendrier - because of it he went to see the reader of the day signs. Pour interprèter un présage. Sah5,152.
ahmazo mellēltzin māzo mozōmaltzin īpan niyah , que je n'aille pas à l'encontre de ta contrariété ni de ta colère. Sah6,1-2.
ayāc zan iuh yāuh , personne ne va les mains vides. Sah2,153.
ca iuhquin onyāuh iuhquin ompohpolihui , il périt comme il a vécu. Sah4,24.
tlāltitech yah , il est tombé à terre - (the wall) went to the ground. Est dit d'un mur. Sah12,87.
*~ avec tēpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un.
ayāc tēpan yāz , personne ne commettra d'aldultère. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67 (iaz).
tlamacazcātotōntin tēlpōpōchtotōntin in tēpan yahqueh , ce sont de jeunes prêtres, des jeunes gens qui ont commis le viol. Sah6,118 (iaque).
Cf. aussi
iyahqueh.
.YAUHPOHUI:
yāuhpohui:
*~ à la forme possédée seulement.liquide qui appartient en propre à quelque chose ou à quelqu'un.
īyāuhpohui , it is his proper drink. Sah11,166 (yiauhpovi).
.YAUHPOHUILIZTLI:
yāuhpohuiliztli:
*~ à la forme possédée.liquide qui appartient en propre à quelque chose ou à quelqu'un.
īyauhpohuiliz , it is the proper drink of this. Sah11,166.
īyāuhpohuiliz ahācaxilotic , water of the aacaxilotic (herb). Sah10,149.
.YAUHTECATL:
yauhtēcatl. Cf.
iyauhtēcatl.
.YAUHTEPEC:
yauhtepēc:
*~
toponyme.
.YAUHTLAOLLI:
yauhtlaōlli. Cf.
iyāuhtlaōlli.
Variété de maïs bleu noir.
.YAUHTLI:
yauhtli. Cf.
iyauhtli.
.YAYACAPIL:
yayacapil. Cf.
yayahcapil.
.YAYACATLAZA:
yayacatlāza. Cf. yahyacatlāza.
.YAYACATZACUILIA:
yayacatzacuilia. Cf.
yahyacatzacuilia.
.YAYACPOL:
yayacpōl:
Marron sombre.
Angl., dark.
Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72.
.YAYACTIC:
yayactic:
Marron, sombre.
Angl., dark.
Décritles lèvres. Sah10,111 et Sah10,106.
la peau ēhuatl. Sah10,85 - swarthy.
le palais, copactli. Sah10,107.
les gencives quetolli. Sah10,107.
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
le serpent metlapilcōātl. Sah11,82.
le serpent tzohualcōātl. Sah11,83.
le serpent cincōātl. Sah11,84.
yayactic, yayāuhqui , elles sont sombres, noirâtres - it is dark, swarty.
Est dit des larves de libellules aneneztli. Sah11,64.
tlīltic yayactic , noir, sombre. Sah11,63.
Décrit le fruit de l'avocatier. Sah11,118.
pochectic, yayactic , couleur fumée, sombre.
Décrit le serpent metlapilcoātl. Sah11,82.
in īpan īehuayo in īxincayo catzahuac yayactic yayāuhqui , son écorce en surface, ses écailles sont noires, sombres, de couleur sombre - on its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yōllohxochicuahuitl. Sah11,201.
ōlchālchihuitl yayāuhqui yayactic ahnōzo iyauhtic , les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88.
.YAYACTIYA:
yayactiya > yayactiya-.
*~ v.inanimé, devenir sombre.
Angl., it becomes dark. Sah10,111.
.YAYACTONTLI:
yayactōntli, diminutif sur yayactic.
Petit et sombre.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le chipmunk, motohtli. Sah11,11.
tepitōn, yayactōntli , il est petit, petit et sombre - it is small, dark. Sah11,64.
.YAYAHCAPIL:
yayahcāpil, diminutif sur yayahqui.
Qui est un peu faible.
in yayahcāpil , el debilucho - one a little feeble. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Weak.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (iaiâcapil).
.YAYAHCATONTLI:
yayahcātontli, diminutif sur yayahqui.
Faible, débile.
yayahqui, yayahcātontli , débile, faible - tottering, weak.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.YAYAHQUI:
yayahqui:
Faible, débile, qui vacille.
Angl., feeble.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
yayahqui, yayahcātōntli , débile, faible - tottering, weak.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuauhcihuatl. Sah10,51 (iaiaqui).
.YAYAHTIHCAC:
yayahtihcac:
*~ v.i., vaciller, remuer en étant debout.
Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yāuh.
.YAYAHTINEMI:
yayahtinemi > yayahtinen.
*~ v.i., se promener.
Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yāuh.
.YAYAHTINEMOHUAYAN:
yayahtinemōhuayān, locatif sur le passif se yayahtinemi.
Lieu de promenade.
.YAYAHTIUH:
yayahtiuh > yayahtiyah.
*~ v.i., marcher, aller doucement.
Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yāuh.
.YAYAHUALHUIHTIMANI:
yayahualhuihtimani > yayahualhuihtiman.
*~ v.bitrans. ticto-., être nombreux autour d'une personne de qualité, l'entourer, l'environner, lui faire cortège.
Form: sur *yayahualhuia.
.YAYAHUALLALIA:
yayahuallālia > yayahuallālih.
*~v.réfl., s'enrouler, être enroulé.
moyayahuallālia , il est enroulé - estaba enroseada.
Décrit le serpent teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
.YAYAHUALOA:
yayahualoa > yayahualoh.
*~ v.t. tla-., faire une chose ronde.
tlayayahualoa , elle rend (les tortillas) rondes - she makes (tortillas) disc-shapped.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
*~ v.t. tē-., tourner autour de, cerner quelqu'un, envelopper l'ennemi.
quinyayahualoah , ils tournent autour d'elles. Sah12,51.
ca ōquiyayahualoh in īyāōuh in īzqui āltepētl , car son ennemi a entouré toute la ville. W.Lehmann 1938,219.
*~ v.réfl., faire une ronde.
moyayahualoah , ils font une ronde - they kept winding about. Sah2,143.
.YAYAHUALTIC:
yayahualtic:
Rond.
Décritles feuilles de la plante xicama. Sah11,140 - round.
les feuilles du tzaponochnopalli. Sah11,124.
les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: redupl. sans doute pluralisante sur
yahualtic.
.YAYAHUIC:
yayāhuīc:
Marron,sombre.
Esp., negro (Bnf 362).
Angl., dark.
Décrit un visage, xāyacatl. Sah10,112.
Note: dialecte de la Huaxteca: yayawik, noir - black. John Sullivan.
.YAYAHUIYA:
yayahuiya > yayahuiya-.
*~ v.inanimé, devenir sombre.
Angl., it becomes dark.
Est dit des lèvres, totēnxipalyamanca. Sah10,111 (iaiauia).
.YAYALIZTLI:
yayaliztli. Cf.
ihyayaliztli
.YAYAMAZPIL:
yayamazpil, diminutif sur yayamaztic.
Plutôt doux au toucher.
yayamazpil, yayamaztōntli , plutôt douce au toucher, petite et douce - rather yielding, a little soft.
Décrit la souris quimichin. Sah11,17.
.YAYAMAZTIC:
yayamaztic:
Très doux au toucher.
Décrit la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 (iaiamaztic).
in īyacatōl ātoltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamānqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft.
Est dit du dindon. Sah11,53.
Form: redupl. sur
yamaztic.
.YAYAMAZTONTLI:
yayamaztōntli, diminutif sur yayamaztic.
Petit et doux au toucher.
yayamazpil, yayamaztōntli , plutôt douce au toucher, petite et douce - rather yielding, a little soft. Décrit la souris quimichin. Sah11,17.
.YAYAUH:
yayāuh. Cf. yahyauh.
.YAYAUHCAQUILTIHCECTIC:
yayāuhcāquilticectic:
*~ couleur, vert sombre, mordoré.
in ītlāc in māzo īxincayo yayauhcāquiltihcectic pinēhuac , son tronc ou plutôt ses écailles sont d'un vert sombre à un blanc pāle - its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale.
Décrit l'arbre teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
.YAYAUHQUI:
yayāuhqui:
Marron, sombre, noirâtre.
Angl., dark, swarthy.
Décritune variété du ver conyayahual. Sah11,92.
la peau, ēhuatl. Sah10,95 - swarthy.
les lèvres. Sah10,106.
le visage, xāyacatl. Sah10,112.
le palais, copactli. Sah10,107.
yayactic, yayāuhqui , elles sont sombres, noirâtres - it is dark, swarty.
Est dit des larves de libellules ananaztli. Sah11,64.
in īpan īēhuayo in īxincayo catzāhuac yayactic yayāuhqui , son écorce en surface, ses écailles sont noires, sombres, de couleur sombre - on its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yōllohxōchicuahuitl. Sah11,201.
ōlchālchihuitl yayāuhqui yayactic ahnōzo iyauhtic , les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88.
tlīltic, tlīlyayactic, yayāuhqui , il est noir, sombre, noirâtre - it is black, dark, dark.
Décrit la variété de maïs appelée iyāhuitl. Sah11,280.
.YAYAUHQUITLALPAN:
yayāuhquitlālpan :
*~
toponyme.
.YAYOCA:
yayoca. Cf.
yahyoca.
.YEC:
-yēc, forme possédée sur yēcyōtl.
.YECAHUAH:
yēcāhuah, nom possessif sur yēcātl.
Qui a de bonnes boissons.
yēcāhuah, yēctlacualeh , qui a de bonnes boisson et une bonne nourriture.
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.YECAHUI:
yecāhui > yecāuh.
*~ v.inanimé, se terminer, s'achever, en parlant d'une chose quelconque.
Esp., acabarse. o concluirse la obra. preterito: oyecauh (M).
in tlami in yecāhui tetehuitl , que les bannières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
in ihcuāc ōquixinqueh, in ōyecāuh , quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
.YECALHUIA:
yēcalhuia > yēcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., achever une chose pour quelqu'un.
Esp., acabo algo a otro. Carochi Arte 65r.
Angl., to finish something for someone (K).
.YECAPAXIHUITL:
yecapaxihuitl. syn. de
ihyacxihuitl.
.YECAPIXTLAN:
yecapixtlan, toponyme.
Yecapixtla (K).
.YECATEPEC:
yecatepēc:
*~
toponyme.
.YECATL:
yēcātl:
1. ~ eau douce, bonne, pure, limpide.
Esp., agua dulce (M).
2. ~
toponyme.
Form: sur ātl et yēc-tli.
.YECAUHCAYOTL:
yecauhcāyōtl:
Perfection, état d'une chose achevée, finie, accomplie.
Form: sur yecauhqui.
.YECAUHQUI:
yecauhqui, pft. sur yecahua.
Achevé, fini, terminé, accompli.
yecauhqui āmoxtli , livre achevé.
.YECAUHYOTITLAN:
yecauhyōtitlan, locatif.
Refuge.
īcēhuallōtitlan, īyecauhyōtitlan necalaquilo , to him as shelter, as refuge, there is recourse.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.YECAYOHTLI:
yecāyohtli:
Courge, calebasse.
Donné comme syn. de āyohtli. Sah11,288.
Ses graines, yecāyohtli īyōllo s'appellent āyohhuachtli. Sah11,288 s
tzilacāyohtli.
.YECCACUICA:
yēccācuīca > yēccācuīca-.
*~ v.i., chanter très bien, d'une manière fort agréable, harmonieuse.
Esp., cantar bien y suauemente. prete: oniyeccacuicac (M).
Form: sur
cuīca, morph.incorp. yēc.
.YECCACUICATL:
yēccācuīcatl:
Chant agréable, harmonieux.
Esp., canto suaue (M I 24r.).
.YECCAMPA:
yēccāmpa, locatif sur yēc-tli.
Du côté droit.
*~ à la forme possédée.
moyēccāmpa , à ta droite à ton côté droit.
tlayēccāmpa , à droite, du coté droit.
tlayēccāmpa xitlacoloh , tourne à droite (Car.).
.YECCAN:
yēccān, locatif sur yēc-tli.
1. le bon endroit.
Esp., lugar bueno y abrigado (M).
cualcān yēccān tlahtohcān , c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais (tēcpancalli). Sah11,270.
cualcān yēccān , c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xōchitlah. Sah11,201.
huel cualcān, huel yēccān, huel tōllān , c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
Acad Hist Ms ajoute tlalocān ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
huel cualcān, yēccān , c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
2. ~ au moment favorable, à propos; dans la bonne saison; au temps propice, favorable.
Esp., a buen tiempo (M).
in ahmo yēccān , les moments qui ne sont pas favorables. Sah4,1131.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in īquin cualli tōnalli, in yēccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpena , il choisit le signe du jour, il consulte son livre, son écrit, il voit quand est le signe favorable, le bon moment, le moment favorable, on dit: il choisit le jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
yeccān, yeccān, yēccān , beau temps, beau temps, beau temps. Chant de l'oiseau huāctli. Sah11,42.
3. ~ le côté droit.
*~ à la forme possédée, noyēccān , mon côté droit.
.YECCANQUIXTIA:
yēccānquīxtia > yēccānquīxtih.
*~ v.t. tla-., faire apparaītre quelque chose en un endroit ou en un moment favorable.
in ic quiyēccānquīxtia ītōnal , in order to cause his day sign to result favorably. Sah4,38.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. yēccān.
.YECCAQUI:
yēccaqui > yēccac.
*~ v.t. tla-., approuver une chose, trouver bon ce qu'on entend.
Esp., aprouar por bueno lo que oyo (M I 12v.).
Form: sur
caqui morph.incorp. yēc-tli.
.YECCATECA:
yēccāteca > yēccāteca-.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un par des paroles douces, trompeuses.
.YECCHIHCHIHUA:
yēcchihchīhua > yēcchihchīuh.
*~v.réfl., s'arranger avec soin, se parer, s'orner.
moyeyēcquetza, moyēcchihchīhua , elle se fait belle, elle s'arrange avec soin - she makes herself beautyful, she arrays herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
in cihuah huel mocencāhua huel moyēcchihchīhuah , les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98.
*~ v.t. tē-., parer quelqu'un soigneusement.
*~ v.t. tla-., arranger, apprêter une chose.
Form: sur
chihchīhua morph.incorp. yēc-tli.
.YECCHIHUA:
yēcchīhua > yēcchīuh.
*~v.réfl., s'arranger, se mettre en bon ordre, en parlant d'une chose.
Esp., se areglar, se compone (T).
Angl., for something to set itself aright, to be in good order (K).
*~ v.t. tla-., embellir, orner, polir une chose.
Esp., lo corrige, lo repara (T).
Angl., to order, arrange, correct something (K).
tlayēcchīhua , il embellit - he embellishes it. Est dit du tailleur. Sah10,35.
quiyēcchīhuah in īntōltēcayo tlatecqueh , les lapidaires polissent leurs oeuvres. Sah9,81.
*~ v.t. tē-., arranger, orner quelqu'un, remédier à ce qu'il a de mal.
Form: sur chīhua morph.incorp. yēc-tli.
.YECCHIUHQUI:
yēcchīuhqui, pft. sur yēcchīhua.
Personne sur laquelle on peut compter, digne de confiance.
Esp., cumplidor, hace bien (Z).
Angl., someone reliable and trustworthy (K).
.YECCUE:
yeccue:
*~ interj., servant à appeler, holà! ho!

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer