Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YANA à YAOTZITZIN


.YANA:
yana > yan.
*~ v.réfl., se mettre à l'abri, se garantir de la pluie.
Cf. aussi le nom d'objet tlayanalli.
Form: R.Siméon rapproche ce verbe du verbe inaya.
.YANCUIC:
yancuīc:
Neuf, nouveau, frais, récent.
Novice, debutant.
yancuīc tletl , le feu nouveau. Cf. à partir de Sah9,27.
yancuīc mētztli , nouvelle lune.
ic mihtoa, ca nel yancuīc on pēhua in xihuitl , ainsi on dit que vraiment l'année commence de nouveau - thus it is saizl that trulv the year newly started.
Après la ligature des années. Sah7,31.
in ihcuāc yancuīcān huilōhuac yancuīc mexihco, quin ye iuh nimahtlacxiuhtia , la première fois qu'on vint au nouveau Mexique, je devais avoir dix ans (Car.).
yancuīc ohtli, yancuīc ochpantli , un nouveau chemin, une nouvelle route - a new road, a new main road. Sah11,267.
.YANCUICAN:
yancuīcān, locatif à sens temporel.
Nouvellement, récemment, la première fois.
quin yancuīcān , pour la première fois.
yancuīcān mocchotih , jeune mariée - novia rezien casada. Molina I 148. Rammow 1964,155.
ahmo quin yancuīcān noca timocayahua , ce n'est pas la première fois que tu te moques de moi (Car.).
yehhuāntin yancuīcān quinēxtihqueh, yamcuīcan quittaqueh, auh yancuīcān quitītlānqueh in chālchihuitl, in teōxihuitl, in xihuitl , ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
in yancuīcān ompēuh cōhuatequitl , pour la première fois ont commencé des travaux d'intérēt collectif. W.Lehmann 1938,260.
.YANCUICAHTILIA:
yancuīcāntilia > yancuīcāntilih.
*~ v.t. tla-., renouveler une chose.
Form: sur yancuīcān.
.YANCUICAPAHTIC:
yancuīcāpahtic, intensification sur yancuīc.
Nouveau, récent, frais.
.YANCUILIA:
yancuilia > yancuilih.
*~ v.t. tla-., renouveler une chose.
auh in ihcuāc, in, mochi tlācatl quiyancuiliaya in ītlaquēn īhuān calitlatquitl , et quand cela se produisait, tout le monde renouvelait ses vêtements et ses affaires domestiques. il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,31.
*~ v.t. tē-., rénouveler quelqu'un.
*~ v.réfl., se renouveler.
.YANCUILIZTLI:
yancuiliztli:
Nouveauté.
Form: pourrait être un nom d'action sur une forme verbale *yancui.
.YANCUILTZIN:
yancuiltzin:
*~
n.pers.
.YANCUIPAHTIC:
yancuīpahtic, intensification sur yancuīc.
Nouveau, récent, frais.
Cf. le syn. yancuīcāpahtic.
.YANCUITLAN:
yancuitlān:
*~
toponyme.
.YANCUIYOTL:
yancuiyōtl:
*~ terme de parenté, premier né, garçon ou fille.
*~ à la forme possédée.
noyancuiyo , mon premier né, īyancuiyo , son premier né.
Esp., mi primogenito, o primogenita (M).
.YANI:
yāni, éventuel sur yāuh.
Qui habituellement va.
anyānih , vous avez l'habitude d'aller - you (pl.) are in the habit of going. R.Andrews Introd 18.
yāni , c'est une voyageuse - it is a traveler.
Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,58.
ic quinēxtiāyah in ahcāmpa yāni cihuātzintli zan cali īchān , ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one who went nowhere; only the house was her ahode. Sah4,4.
.YAOACALLI:
yāōācalli:
Canot de guerre, navire de guerre.
Form: sur
ācalli, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOANA:
yāōāna > yāōān.
*~ v.t. tē-., faire quelqu'un prisonnier à la guerre, saisir un ennemi.
Form: sur
āna, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOC:
yāōc, locatif sur yāōtl.
1. ~ dans le combat, à la guerre, en temps de guerre.
in yāōc matini , expérimenté a la guerre. Sah8,61.
tecpilcalli: oncān catcah, oncān tecpanoāyah, in pipiltin, tiyahcahuān, oquichtin, in yāōc matinih , tecpilcalli, c'est là que se trouvaient, c'est là qu'étaient établis les nobles, les guerriers courageux, les hommes accomplis, expérimentés à la guerre - there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
in yāōc, in yāōpan oquichtiz , au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59.
quiyacānah in quihuīcah yāōc , ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
in tlā nāhui, mācuilli cahci yāōc , s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256.
iyohmah in tlahtoāni in yāuh yāōc , le souverain en personne va en guerre. Sah8,65.
ahmo nicān in nimiquiz yāōc in nimiquitīuh , je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (iavc).
2. ~ sur le champ de bataille.
intlā acameh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitōt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
inic quimīnazqueh yāōc , (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
3. ~ chez l'ennemi.
oncān onēhua in īmexxayac inic quicāhuazqueh yāōc , alors il part pour laisser son masque fait dans la peau de cuisse en territoire ennemi - er (Cinteōtl-Itztlacoliuhqui) bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Sah 1927,178.
.YAOCALCENCAHUA:
yāōcalcencāhua > yāōcalcencāuh.
*~ v.i., approvisionner une forteresse, y porter tout ce qui est nécessaire.
Form: sur
cencāhua, morph.incorp. yāōcal-li.
.YAOCALCHICAHUA:
yāōcalchicāhua > yāōcalchicāuh.
*~ v.i., fortifier, réparer un fort.
Form: sur
chicāhua, morph.incorp. yāōcal-li.
.YAOCALLI:
yāōcalli:
Forteresse. Launey Introd 163.
Form: sur
calli, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOCHIHCHIHUA:
yāōchihchīhua > yāōchihchīuh.
*~ v.réfl., mettre ses ornements guerriers, s'armer.
mocēcencāhuah moyāōchihchīhuah, ils s'arrangent, ils préparent pour le combat. Sah12,39.
moyāōchihchīuhqueh, moquichchihchīuhqueh , ils étaient parés pour la guerre, ils étaient parés comme des hommes de guerre. Sah12,51.
moyāōchihchīhuah, concuih in chīmalli, in tlahuiztli , elles mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150.
mocencāhuah, moyāōchihchīhuah , ils se préparent, ils s'arment pour le combat - they arrayed themselves; they armed themselves for war. Est dit des Centzonhuitznāhuah. Sah3,2.
huel mochihchicāhua, mocehcenquetza, moyāōchihchīuhqueh , chacun s'exerce bien, chacun persévère, ils se sont armés pour le combat -much did each one exert himself; each one persevered; each armed hi elf for war. Sah3,3.
auh inic ohtlatocayah moyāōchihchīuhtihuiyah , et quand ils allaient sur les chemins, ils allaient vêtus de leur habits de guerre - and as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17.
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOCHIHCHIUHTIUH:
yāōchihchīuhtiuh > yāōchihchīuhtiyah.
*~ v.réfl., aller vêtu pour la guerre.
moyāōchihchīuhtihuiyah , ils allaient vêtus pour la guerre.
Est dit des marchands qui voyagent. Sah9,17.
Form: v.composé sur yāōchihchīhua.
.YAOCHIHUA:
yaōchīhua > yāōchīuh.
*~ v.t. tē-., faire la guerre pour quelqu'un ou contre quelqu'un.
quiyāōchīhuazqueh āltepētl cuauhtitlan , ils feront la guerre à la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,216.
quiyāōchīhuayah , ils combattaient pour elle - they made war for her. Sah 1,15.
quipēuh quiyāōchīuh in īxquich chālcatl , il a conquis et fait la guerre à tout le peuple de Chalco - he conquered and made war on all the people of Chalco. Sah8,1.
huel huehcauh in techpēhualtihqueh, in techyāōchīhuah , il y a très longtemps qu'ils nous ont attaqués, qu'ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148.
*~ v.récipr., se faire la guerre.
īpan mochīuh inic moyāōchīuhqueh tlatilolcah īhuān mexihcah , sous son règne il arriva que ceux de Tlatilolco et ceux de Mexico se ffrent la guerre - it came to pass in his reign that there was war between the people of Tlatilolco and those of Tenochtitlan. Sah8,2.
Form: sur chīhua morph.incorp. yāō-tl.
.YAOCIHUATL:
yāōcihuātl:
*~ titre divin.
L'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
*~
n.pers.
.YAOCUIXTLI:
yāōcuixtli:
*~
n.pers.
.YAOHUI:
yāōhui > yāōuh (?).
*~ v.i., pousser des cris de guerre. Launey II 145 note 163.
yāōhuih , elles poussent des cris de guerre. Launey II 144.
Form: sur yāō-tl.
.YAOIHTACATL:
yāōihtacatl:
Munitions, provisions de guerre. Sah8,69 (iiaujtacatl).
yāōihtacatl īhuān tlahuiztli , des provisions de guerre et des insignes militaires - for war and insignia. Sah8,51 (iauitacatl).
Form: sur
ihtacatl morph.incarp. yāō-tl.
.YAOMAHMAHUI:
yāōmahmāhui > yāōmahmāuh.
*~ v.i., être effrayé par la guerre.
Angl., he is afraid of war.
Décrit un mauvais guerrier, tequihuah. Sah10,24.
Form: sur mahmāhui morph.incorp. yāō-tl.
.YAOMAHUITL:
yāōmahuitl, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et plaçé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.YAOMAMACHTIA:
yāōmamachtia > yāōmamachtih.
*~ v.récipr., se battre, s'affronter.
moyāōmamachtiāyah, iuh micalizqueh yāōpan , ils s'affrontaient comme s'ils se combattaient à la guerre - they skirmished like fighters in war. A l'occasion de la fête tlācaxipehualiztli. Sah1,39.
*~ v.réfl., prendre les armes.
in ihcuāc ye caxtōlxiuhtia ihcuāc moyāōmamachtia , quand il a quinze ans il prend les armes - when he was already fifteen years old, then he took up arms. Sah8,72.
Form: sur
mamachtia morph.incorp. yāō-tl.
.YAOMICQUI:
yāōmicqui:
Celui qui meurt au combat.
*~ comme titre du Soleil.
in tōnatiuh in tiyahcāuh in yāōmicqui in cuāuhtlehuanitl , le Soleil, Guerrier valeureux, Qui meurt au combat, Aigle qui s'élève - 'the sun, the valiant warrior, Yaomicqui, Quauhtlehuanitl'. Sah6,74 (iaomjcquj).
in cuāuhtli in ocēlōtl in tiyahcāuh in oquichtli in yāōmicqui in xippilli , l'Aigle, le Jaguar, le Guerrier valeureux, l'Homme (courageux), Celui qui meurt au combat, le Prince de turquoise. Titre du soleil, tōnatiuh. Sah6,12 (javmjcqui).
in tōnatiuh in xippilli in tiyahcāuh in yāōmicqui , le Soleil, le Prince de turquoise, le Guerrier valeureux, Celui qui meurt au combat. Sah6,13 (iavmjcquj).
*~ plur., yāōmicqueh , ceux qui sont morts au combat.
Un chapitre est consacré à leur existence après la mort. Sah3,49 (iaomjcque).
Un développement est consacré au sort enviable qui les attend. Sah6,114 (iaomjcque).
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74 (iaomjcque).
in tiyahcāhuān in yāōmicqueh in tēpilhuān , les guerriers valeureux, ceux qui sont morts zu combat, les hommes nobles. Sah6,13 (iaomjque).
Form: pft. sur yāōmiqui.
.YAOMIQUI:
yāōmiqui > yāōmic.
*~ v.i., mourir à la guerre, au combat.
in yāōmiqui , celui qui meurt à la guerre. Sah4,5.
yāōmiquih , ils meurent au combat.
Et vont rejoindre le Soleil. Sah3,49 = Launey II 298.
yāōmiquiz , il pourrait mourir à la guerre.
Destin de qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
yāōmiquiya, huicōya, cāhualōya, calaquilōya, ahxihuaya , il mourait à la guerre, il était entrainé, abandonné, emprisonné, capturé. Sah4,5.
intlā canah ōyāōmic quitlāliāyah īehuillo , s'il était mort à la guerre quelque part il érigeaient un simulacre à sa ressemblance fait de rameaux de pin liés. Sah4,69.
ye yāōmiquiz ahnōzo ye miquiz tlālmiquiz , alors il mourra a la guerre ou bien il mourra, mourra de maladie. Sah5,151.
tlālmiquiz ahnōzo yāōmiquiz , il mourra d'une maladie ou à la guerre. Sah5,161.
ahzo tlamaz ahzo yāōmiquiz , ou bien il fera des captifs ou mourra au combat.
Est dit de l'homme né sous le signe nāolin. Sah4,6.
in ācah commottilia yāōmiquiz , l'un aura la vision qu'il mourra à la guerre.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
miec yāōmiquiz in cuauhtli ocēlōtl , beaucoup de chevaliers aigles et jaguars mourrons à la guerre.
Mis en parallèle avec la mort des femmes en couches. Sah2,119.
quihuālnōtza quihuāltzahtzilia in tōnatiuh, huel ītlōc īnāhuac nemi in tōnatiuh , le Soleil l'appelle, il l'appellent à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
Form: sur
miqui morph.incorp. yāō-tl.
.YAOMIQUILIA:
yāōmiquilia > yāōmiquilih.
*~ v.réfl., honorifique sur yāōmiqui, mourir à la guerre, au combat.
in mixcōātzin in tēlpōchtepitzin moyāōmiquilih , Mixcoatl, ce tout jeune garçon est mort au combat. Sah6,115 (moiaomjqujli).
in moyāōmiquilīto huexōtzinco , il est allé mourir au combat à Huexotzinco. Chim. 8.relation 259v.
.YAOMITL:
yāōmītl:
*~
n.pers.
.YAONAHUAC:
yāōnāhuac :
*~
toponyme.
.YAOOHTLI:
yāōohtli :
Sentier de l'ennemi.
Angl., ennemy paths. Sah8,57 (iauotli).
Form : sur
ohtli et yāō-tl.
.YAOPAN:
yāōpan, locatif sur yāōtl.
1. ~ en temps de guerre.
in yāōc, in yāōpan oquichtiz , au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59.
2. ~ en territoire ennemi.
Angl., into the ennemy land. Sah9,24.
.YAOPEHUA:
yāōpēhua > yāōpēuh.
*~ v.impers., la guerre commence.
huel ōmpa achto yāōpēhuaco , c'est là que la guerre a d'abord commencée - there indeed war first began. Sah12,84 (iaupevaco).
Form : sur
pēhua, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOPOL:
yāōpōl:
*~
n.pers.
.YAOQUENTZIN:
yāōquēntzin :
*~
n.pers.
.YAOQUIXOHUA:
yāōquīxōhua.
*~ v.impers. sur yāōquīza, on part en guerre.
yāōauīxōhuaya , tout le monde partait en guerre. Sah4,70.
.YAOQUIXTIA:
yāōquīxtia > yāōquīxtih.
*~ v.t. tē-., faire partir quelqu'un à la guerre.
īnca quiyāōquīxtīzqueh in tlahtoāni ītēlpōch , ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154.
.YAOQUIZA:
yāōquīza > yāōquīz.
*~ v.i., partir en guerre.
tlatēcpānaliztli in quitītlaniyah inic yāōquīzayah , la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51.
tiyāōquīzazqueh in Xōchimilco , nous allons partir en guerre contre Xochimilco. Chim. 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
quilhuiāyah in tlā monequi yāōquīzazqueh in otomih , les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
in onyāōquīza, in ontepēhua , pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
huel yāōquīzayah, huel mihcaltinencah , ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196.
intlā yāz yāōquizatīuh , s'il ira, s'il va partir à la guerre. Cf. grammaire
conjugaison extroverse. Sah11,32.
Form: sur quīza morph.incorp. yāō-tl.
.YAOQUIZALIZTLI:
yāōquīzaliztli :
Action de partir en guerre.
Angl., the engaging in war. Sah8,54 (iauqujçaliztli).
Form : nom d'action sur yāōquīza.
.YAOQUIZQUI:
yāōquīzqui, pft. sur yāōquīza.
Celui qui part en guerre, guerrier.
in ixquich yāōquīzqui in Tenochcatl , tous les guerriers de Tenochtitlan - all the warriors of Tenochtitlan. Sah8,59.
cemēhua in ixquich yāōquīzqui , tous les guerriers se lèvent. Sah8,53.
*~ plur., yāōquīzqueh .
yāōquīzqueh īntlatōquiliz , camp militaire, attroupement, arrangement de soldats.
.YAOTACHCAUH:
yāōtachcāuh:
Chef de guerre.
in yāōtachcauh in mā iuhquin tlācatēccatl momati in yāōtlahtoāni in yāōtecani , le commandant était considéré comme le tlacateccatl, celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
*~ plur., in yāōtachcāhuan , les chefs de guerre - the war leaders. Sah8,87.
.YAOTECA:
yāōtēca > yāōtēca-.
*~ v.i., organiser une bataille.
oc cemilhuipan in yāōtecah , encore pour une journée ils organisent la bataille - upon the next day they disposed them in battle array. Sah8,88.
.YAOTECANI:
yāōtēcani, éventuel sur yāōtēca.
Celui qui dirige la bataille.
quiyocoani in yāōyōtl, yāōtēcani, yāōtlahtoāni , qui créé la guerre un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator of war, a war-lord, an instigator of war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in yāōtachcauh in mā iuhquin tlācatēccatl momati in yāōtlahtoani in yāōtēcani , le commandant était considéré comme le tlacateecatl, celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
yāōtēcani , celui qui conduit le combat - the maneuverer of troops.
Est dit du tlācateccatl. Sah10,24.
.YAOTEHUA:
yāōtēhua > yāōtēhua-.
*~ v.i., partir en guerre.
in oquichtin in yāōtēhuatoqueh , les hommes qui sont sur le point de partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
.YAOTEHUAC:
yāōtēhuac, pft. sur yāōtēhua.
Celui qui part en guerre, guerrier.
*~ plur., yāōtēhuaqueh .
cencah quīntlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in eeyohual in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
.YAOTENAMITL:
yāōtenamitl:
Mur de fortification.
Angl., a bulwark. Est dit d'un guerrier de valeur, cuachic. Sah10,23.
Form: sur tenamitl morph.incorp. yāōtl.
.YAOTENCO:
yāōtēnco, locatif sur yāōten-tli.
Aux frontières ennemies.
in yāōtēnco onoqueh , ceux qui sont aux frontières - those who dwelet on the enemy borders. Sah1,32.
.YAOTENHUAH:
yāōtēnhuah, nom possessif.
Ceux qui tiennent les frontières ennemies.
in īxquich techyahualohtoc, in yāōtēnhuahqueh, in yāōtēnco onoqueh , all who lay surrounding, those who held the enemy borders, those who dwelt on the enemy borders.
Désignés comme fournisseurs de captifs. Sah1,32.
.YAOTEQUI:
yāōtequi > yāōtec.
*~ v.i., être chef de guerre, conduire les opérations militaires.
moxīma mīxcuatzontia iuhquimmā yāōtequiya, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia ītōcā tochyacatl, xittommoilpihticah, īhuān īiaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzotzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Note: ne pourrait-on pas comprendre: il se coupait les cheveux comme le ferait un guerrier.
.YAOTEQUIHUAH:
yāōtequihuah, nom possessif sur yāōtequi-tl.
1. ~ chef de guerre.
Angl., seasoned warrior. Sah8,71 et Sah4,24.
Allem., der Anführer. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
chichimēca yāōtequihuah , capitaine chichimèque. Chim. 3.Relation 77r.
2. ~ surnom de la belette cozamatl. Sah5,165.
.YAOTETZAHUITL:
yāōtetzahuitl:
Présage de guerre.
Angl., omen of war. Est dit de Cihuācōātl. Sah1,11.
Note: ceci est expliqué en Sah Garibay II 284,287.
.YAOTI:
yāōti > yāōti-
*~ v.i., guerroyer.
inic canah yāōtiz āltepētl īpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
.YAOTIA:
yāōtia > yāōtih.
*~ v.bitrans. motē-., combattre ou attaquer (une personne ou un animal).
Esp., contender con alguno o enemistarse con otro. Molina II 31r.
huel quimmoyāōtia in tōtolcōconeh īhuān in tōtoltetl , elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde. Est dit de la belette, cōzama. Sah11,13.
huel quimmoyāōtia in tōtolmeh, in tōtoltetl , il s'attaque aux dindes, aux oeufs de dinde.
Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
quimmoyāōtia quincua in ātlān nemih tōtōmeh , il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
quimmoyāōtia in cīcihtin, in tōtōchtin, in tōtolmeh īhuān in cuānacameh , il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
*~ v.bitrans. motla-., s'attaquer à quelque chose.
quimoyāōtia in toctli , il s'attaque aux épis de maïs.
Est dit du ver nextecuilin. Sah11,99.
quimoyāōtia in etl , il s'attaque aux harricots.
Est dit du géomys, chachahuatl. Sah11,18.
Form: sur yāō-tl.
.YAOTICA:
yāōtica:
Par la guerre.
ahmo yāōtica in xiniz āltepētl , la ville ne sera pas détruite par la guerre. W.Lehmann 1938,158.
Form: sur yāō-tl.
.YAOTIHUA:
yāōtīhua > yāōtīhua-.
*~ v.impers. sur yāōti, on guerroie, on fait la guerre.
ahmo zan tlayehyecōlli huel ihui in yāōtīhua , ce n'est pas qu'un combat simulé, c'est bien comme lorque l'on fait la guerre - it was not merely a skirmish, it was just like real fighting, Sah9,64.
.YAOTILIZTLI:
yāōtiliztli:
Action de combattre, de faire la guerre.
in ye īmīxco cah yāōtiliztli , qui sont déjà apte a faire la guerre - who where already able in war. Sah8,51.
*~ à la forme possédée, toyāōtiliz , notre manière de faire la guerre - unsere Art Krieg zu führen. Sah 1959,328.
Form: nom d'action sur yāōti.
.YAOTITLAN:
yāōtitlan, locatif sur yāō-tl.
En pays ennemi. Sah9,17.
.YAOTIYANQUIZTLI:
yāōtiyānquiztli:
Marché établi en pays ennemi.
quitlālia in yāōxacalli, in cuauhcalli, in yāōtiyānquiztli , il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi.
Est dit du tlacateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tiyānquiztli morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTL:
yāōtl:
1. ~ ennemi; combat, guerre. Launey II 149.
*~ plur., yāoh . Launey Introd 109.
*~ à la forme possédée.
nochpōchtzin ca moyāōuh , o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
in ōquitopēhuato īyāōuh , lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256.
quittilia in cāmpa huel yāz toyāōuh , il découvre l'endroit où l'ennemi va venir - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
zazocān techquetzquiuh in toyāōuh , partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
amoyāōuh , votre ennemi. Désigne les Espagnols. Sah12,79.
*~ à la forme possédée plur.
īyāōhuān , ses ennemis. Sah2,55.
īnyāōhuān in tōltēcah , les ennemis des Toltèques. Historia Tolteca Chichimeca 38v. (337 - ynyaouan).
ye quīzah, ye nāhualquīzah in amoyāōhuān , déjà ils s'en vont, déjà vos ennemis s'en vont - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67.
in mānel mahtlāctin in mānel nozo centecpantin in īyāōhuān , mēme dix peut-être mēme vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in īxquichtin īyāōhuān tlahtohqueh , tous les seigneurs, ennemis (du souverain).
II s'agit d'ambassadeurs accueillis au cōhuacalli. Sah8,44.
2.~ titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yāōtzin.
Donné comme syn. de Tezcatlipoca et de Moyōcoya. Sah6,210.
tezcatlipoca titlācahuān ahnōzo yāōtl , Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
ca nehhuātl niyāōtl nimoquehqueloātzin, ahtle īpan nitlamati , moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
necoc yāōtl , ennemi des deux cotés - the enemy of both side.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
yāōtl, necoc yāōtl , l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
tētzalan, tēnepantlah motēcaya: īpampa in, mihtoāya necoc yāōtl , il mettait la discorde entre les gens, c'est pourquoi on l'appelait 'l'ennemi des deux cōté' - he brought discord among people, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
īhuān quitōcāyōtihqueh, titlācahuān, īhuān yāōtl, necoc yāōtl , et ils l'ont aussi nommé Titlacahuan et l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
in ihcuāc nemiya tlālticpac, yāōyōtl quiyolitiāya, yehhuātl quiyōlītiāya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui tēpan quichīhuaya, tētzalan tēnepantla, moquetzaya: īpampa in, motēnēhua necoc yāōtl , when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Sah1,69.
L'expression necoc yāōtl est aussi traduite par traītre - traitor. Sah10,38.
3. ~ semble également avoir le sens de meutrier.
yāōtl, tēyāōuh , le meurtrier, le meutrier des gens - the murderer, the murderer of people.
Un paragr. lui est consacré. Sah10,38.
4. ~
nom pers.
.YAOTLA:
yāōtla > yāōtla-.
*~ v.t. tē-., faire la guerre à...
*~ v.récipr., se combattre, se faire la guerre.
moyāōtlayah , ils de combattaient. Chim3,126 - 97v.
Form: sur yāō-tl.
.YAOTLACHIXQUI:
yāōtlachixqui, pft. sur yāōtlachiya comme nom d'agent.
Sentinelle.
chīmallāza in yāōtlachixqui , la sentinelle brandit son bouclier - the sentinel brandished his shield. Sah12,99 (iautlachjxqui).
*~ plur., yāōtlachixqueh , les sentinelles. Sah12,79.
.YAOTLACHIYA:
yāōtlachiya > yāōtlaxhix.
*~ v.i., surveiller l'ennemi.
yāōtlachixqueh , ils ont surveillé l'ennemi. Sah12,79.
.YAOTLACHIYANI:
yāōtlachiyani, éventuel sur tlachiya, morph.incorp. yāō-tl.
Sentinelle.
Angl., a sentinel.
Est dit d'un soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
.YAOTLAHTLALHUIA:
yāōtlahtlalhuia > yāōtlahtlalhuih.
*~ v.t. tē-., déclarer la guerre à quelqu'un.
quinyāōtlahtlalhuih yehhuāntin in cuitlāhuacah , il déclara la guerre aux habitants de Cuitlahuac. W.Lehmann 1938,238.
.YAOTLAHTOA:
yāōtlahtoa > yāotlahtoh:
*~ v.i., déclarer la guerre, appeler aux armes.
Est dit des Toltèques. Sah3,21.
quincaquītia inic yāōtlahtoah inic polihuiz ce āltepētl , il leur fit entendre de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,59.
yāōtlahtoa in tlahtoāni , le souverain déclare la guerre. Sah8,65.
in quēnin yehhuāntin tlahtohqueh (in īpan in tōnalli ōmotēnēuh) yāōtlahtoāyah , comment ces souverains (sous le signe du jour mentionné) déclaraient la guerre - how these rulers (upon the day sign mentionned) proclaimed war. Sah4,91.
ōyāōtlahtoh , il appela aux armes. Chimalpahin 3.Relation 74v = J.de Durand-Forest II 32.
*~ à la forme impers.
in ihcuāc yāōtlahtōlōc ōtēyactlalhuīlōc , quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70.
Form: sur tlahtoa morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLAHTOANI:
yāōtlahtoāni, éventuel sur yāōtlahtoa.
Celui qui déclare la guerre.
quiyocoāni in yāōyōtl, yāōtecani, yāōtlahtoāni , qui créé la guerre un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator of war, a war-lord, an instigator af war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in yāōtachcauh in mā iuhquin tlācatēccatl momati in yāōtlahtoāni in yāōtecani , le commandant était considéré comme le tlacateccatl celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
.YAOTLAHTOLLI:
yāōtlahtōlli:
Déclaration de guerre.
in yāōtlahtōlli in īnhuīcpa tepanēcah , la déclaration de guerre aux Tépanèques. W.Lehmann 1938,214.
Form: nom d'objet sur yāōtlahtoa.
.YAOTLAHUELILOC:
yāōtlahuēlīlōc:
Qui est pris de fureur guerrière.
1. ~ est dit en bonne part.
Angl.,furious in war. A l'honneur d'un guerrier valeureux. Sah10,23.
reckless warrior. Sah5,158.
daring in battle. Eloge d'un chef de guerre, tiyahcauh. Sah4,53.
in cuāchic in mihtoa yāōtlahuēlīlōc , l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat - the quachic the so-called furious in war. Sah6,123.
2. ~ peut-être pris en mauvaise part.
yāōtlahuēlīlōqueh , les guerriers dénaturés - the perverted warriors. Sah1,39.
Form: sur tlahuelīlōc morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLALHUIA:
yāōtlalhuia > yāōtlalhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ déclarer la guerre à quelqu'un.
2. ~ armer quelqu'un pour la guerre.
tēyāōtlalhuīzquia , il veut armer des gens - er wollte Leute bewaffnen. W.Lehmann 1938,191.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
*~ à la forme impers.
in ihcuāc yāōtlahtolōc ōtēyāōtlalhuīlōc , quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70.
Form: sur ilhuia morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLAN:
yāōtlān:
*~
toponyme.
.YAOTLAPIXQUI:
yāōtlapixqui, pft. sur piya, morph.incorp. yāō-tl.
Sentinelle.
quimama in yāōtlapixqui , il place la sentinelle - he places the sentries. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.YAOTLAPIYA:
yāōtlapiya > yāōtlapix.
*~ v.i., surveiller l'ennemi.
yāōtlapixqueh , ils ont surveillé l'ennemi. Sah12,79.
.YAOTLAPIYALIZTLI:
yāōtlapiyaliztli:
Observation, surveillance de l'ennemi.
quimocuitlahuiāya in yāōtlapiyaliztli īhuān āltepēpiyaliztli , il s'occupait de la surveillance de l'ennemi et de la surveillance de la ville. Est dit du souverain. Sah8,56.
Form: nom d'action sur
piya morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLATQUITL:
yāōtlatquitl:
Equipement militaire, engins de guerre.
cencah omocecencauhqueh in īca yāōtlatquitl , ils étaient grandement pourvus en engins de guerre. Sah12,52.
quinēzcāyōtia in ahtlatl in ahnōzo tlatzontectli, in yāōtlatquitl, in oquichtiliztli , (le calumet) symbolise le propulseur: ou les javelots, l'équipement militaire, le courage - this cthe tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
*~ à la forme possédée.
huel quiilpiah in īnyāōtlatqui, ils attachent soigneusement leur équipement militaire. Sah12,39.
moch quincuīlihqueh in înyāōtlatqui , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire. Sah12,99 (iniautlatquj).
Form: sur
tlatquitl morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTZAHTZI:
yāōtzahtzi > yāōtzahtzi-.
*~ v.i., convoquer à la guerre.
Form:, sur tzahtzi morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTZAHTZIC:
yāōtzahtzic, pft. sur yāōtzahtzi.
Celui qui convoque à la guerre.
.YAOTZAHTZILIA:
yāōtzahtzilia > yāōtzahtzilih.
*~ v.t. tē-., convoquer a la guerre.
Form: applicatif sur yāōtzahtzi.
.YAOTZIN:
yāōtzin:
1. ~
n.pers.
2. ~ titre divin de Tezcatlipoca. Cf. aussi Yāōtl.
in titlācahuān nō quitōcāyōtiāya tezcatlipoca, moyocoyatzin, yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12.
* vocatif, yāōtziné .
S'adresseau Soleil, seigneur de la terre. Sah6,11.
à Tezcatlipoca. Sah6,7 (iaotzine).
Form: honor. sur yāōtl.
.YAOTZITZIN:
yāōtzitzin :
*~
n.pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer