Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de YAHQUEH à YAMAZTIYA


.YAHQUEH:
yahqueh :
Forme verbale irrégulière, pft. plur. sur
yāuh, ils allèrent.
Voir aussi le pft. yahqui.
.YAHQUI:
yahqui, pft. sur
yāuh.
Celui qui s'en va.
Parti pour un endroit.
ahhuīc yahqui , souffrant du côté.
tēpan yahqui , adultère, qui viole la foi conjugale.
*~ plur., 'yahqueh'.
in pōchtecah, in oztomecah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exp:loring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
.YAHTALIZTLI:
yahtaliztli:
Action d'aller, de se mouvoir.
za quēn yahtaliztli , lourdeur, pesanteur, paresse (torpedad o torpeza ).
Form: nom d'action sur
yāuh.
.YAHTICAH:
yahticah > yahticah.
*~ v.i., être s'en allant.
niyahtiyez , je serai allant.
tleh īpan yahticah ,de quoi traite-t-il?
tlāllāmpa yahticah cruz , extrémité de la croix qui est plantée en terre.
Form: v.composé sur
yāuh.
.YAHTINEMI:
yahtinemi > yahtinen.
*~ v.i., aller continuellement.
zan iuhquin ehcatocotinemi, ahhuic yahtinemi , il est comme quelqu'un poussé par le vent, allant de ci de là - he was as one driven by the wind, wandering here and there. Sah4,7.
Form: v.composé sur
yāuh.
.YAHTIUH:
yahtiuh > yahtihuih.
*~ v.i., aller.
mā xonyahtiuh nopiltzé , vas, mon fils. Sah6,214 (xoiatiuh).
mā oc tamēchtotlālcāhuilīcān mā oc tonyahtihuiyān , que nous nous éloignions de vous, que nous y allions. Sah9,15.
Note : tonyahtihuiyan,
optatif irrégulier.
Form : v.composé sur yāuh.
.YAHUALCO:
yahualco :
*~ locatif sur yahualli, sur un disque en joncs tressés.
zan yahualco in quintlāliāyah in īmīxiptlah , ils plaçaient simplement leurs figures sur des disques en joncs tressés - they place their images only on circular jar rests. Il s'agit des représentations de ceux qui sont morts par noyade. Sah2,132.
.YAHUALEH:
yahualeh, nom possessif sur yahualli.
Qui a un disque, ressemblant à un disque.
Angl., disklike.
Est dit de tortillas. Sah10,70.
.YAHUALIHUI:
yahualihui > yahualiuh.
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est ditdu chēne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.
ōyahualiuh mētztli , lune qui s'est arrondie, pleine lune.
in ihcuāc huel ōyahualiuh ōmalacachiuh , quand elle est devenue bien ronde, qu'elle s'est arrondie - when he waxed full and round. Est dit de la lune. Sah7,3.
.YAHUALIUHCAIHQUITI:
yahualiuhcāihquiti > yahualiuhcāihquiti-.
*~ v.t. tla-., tisser autour d'une chose.
Form: v.composé sur yahualihui et
ihquiti.
.YAHUALIUHCAN:
yahualiuhcān:
*~
toponyme sur yahualiuhqui.
.YAHUALIUHCATEQUI:
yahualiuhcatequi > yahualiuhcātec.
*~ v.t. tla-., arrondir une chose, la couper en lui donnant une forme ronde.
Form: v.composé sur yahualihui et
tequi.
.YAHUALIUHCATLATIA:
yahualiuhcātlatia > yahualiuhcātlatih.
*~ v.t. tla-., brûler une chose tout autour.
Form: v.composé sur yahualihui et
tlatia.
.YAHUALIUHCAYOTL:
yahualiuhcāyōtl:
Forme sphérique de quelque chose.
Form: nom abstrait sur yahualihui.
.YAHUALIUHQUI:
yahualiuhqui, pft. sur yahualihui.
Rond, arrondi.
Esp., redondo.
Angl., round, rounded.
Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101.
yahualtic, yahualiuhqui , rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. = Sah11,212.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
*~
toponyme.
.YAHUALLALIA:
yahuallālia > yahuallālih.
*~ v.t. tla-., disposer quelque chose en cercle.
nicyahuallālia , j'en fait un cercle - yo lo hago aro - I form it into a circle.
Il semble s'agir de l'écorce du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212c = Sah11,120.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
*~ v.réfl., s'enrouler.
moyahuallālihtihuetzi , il s'enroule rapidement. Il s'agit du ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
in ihcuāc acah quitta ahnōzo quitlatecuīnilia iciuhcā moyahuallalihtihuetzi , lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it, or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle.
Il s'agit du même ver conyayahual. Sah11,190.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. yahual-li.
.YAHUALLI:
yahualli:
1. ~ cercle.
2. ~ coussinet de marmite, de cruche R.Siméon 144.
Semble désigner une sorte de couronne tressée soit en jonc soit en corde et qui servait de support à une marmite.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
*~ à la forme possédée inaliénable:
in īyahuallo , son coussinet de marmite - the circular grass jar rest. Semble désigner le support circulaire des figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
Cf.
cuāyahualli et tōlyahualli.
.YAHUALOA:
yahualoa > yahualoh.
*~ v.t. tē-., encercler des personnes ou des animaux.
quinyahualoah in īxquichtin māmazah , ils encerclent tous les cerfs.
Décrit une battue. Sah2,137.
in īxquich techyahualohtoc, in yāōtēnhuahqueh, in yāōtēnco onoqueh , tous ceux qui nous entourent, ceux qui tiennent les frontières ennemies, ceux qui habitent aux frontières ennemies. Sah1,32.
quinyahualoah in mitōtiah , ils entourent ceux qui dansent - they surrounded the dancers. Sah12,55.
huel anconyahualohtiyez , vous irez bien l'encercler. W.Lehmann 1938,266.
quiyahualohticatca āltepētl Cuauhtitlan , ils avaient encerclé la ville de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,269.
*~ v.t. tla-., faire le tour de, entourer quelque chose. Launey Introd 262.
Esp., formar circulo. A.Lopez Austin ECN11,130 note 24.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Sah2,144.
quihuālyahualoah in tlecuilli , ils viennent entourer le foyer. Sah2,143.
quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156.
in yeh mochi caltotōntin in tlayahualohtoc ìhuan quiyahualohtoc teōcalli in mihtoāya calpolli, toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
*~ avec le préf. objet indéfini, tla-., aller en procession, faire des tours, aller en cercle, pérégriner. Cf. tlayahualoa.
*~ v.réfl., aller en cercle.
zan ic huālmoyahualohtiquīza , at once he came circling (the slaves). Sah9,63.
Form: sur yahualli.
.YAHUALOCHTIA:
yahualochtia > yahualochtih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ mener quelqu'un en procession autour de quelque chose.
quimonyahualochtiah in techcatl , ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138.
2. ~ conduire quelqu'un de tous les côtés, le mener par les rues, lui faire faire des détours (S).
quitlayahualochtihtihuiyah , ils le menaient par les rues. W.Jimenez Moreno 1974,31.
3. ~ entourer quelqu'un de quelque chose.
quiyahualochtiah in mītl , ils l'entourent de flèches. Sah11,82.
*~ v.réfl., se mettre autour.
moyahualochtia , il se met tout autour - se one alrededor. Cod Flor XI 159r = ECN9,176.
Cf. la redupl.
yahyahualochtia.
.YAHUALOLLI:
yahualolli:
Semble désignée une parure que W.Lehmann traduit par Rosette.
Cf.
cuāuhyahualōlli et cuappayahualōlli.
.YAHUALTIC:
yahualtic:
Rond, arrondi, circulaire.
Décritun autel, momoztli. Sah2,110.
un miroir. Sah10,87.
l'orbite de l'œil. Sah10,101.
l'oreille, nacaztli. Sah10,113.
la feuille du sapotiller. Sah11,116.
des troncs d'arbre. Sah11,116.
le champignon chīmalnanacatl. Sah11,132.
le champignon menanacatl. Sah11,139.
yahualtic iuhquin chīmalli , elle est ronde comme un bouclier.
Décrit la tortue marine chīmalmichin. Sah11,58.
yahualtic, yahualiuhqui , rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
cuauhyāhualiuhqui, yahualtic , c'est un arbre rond, il est rond - a rounded tree, round.
Décrit le chēne āhuacuahuitl. Sah11,108.
yahualtic, cuauhyahualli , ils sont ronds, ce sont des arbres ronds - round, they are round trees. Décrit des arbres à fleurs. Sah11,201.
in tētōnal in īntlaxcal cemmolicpitl catca in ic yahualtic , la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
yahualtic inic quitlāliāyah , ils la mettaient en boule. Sah2,128.
Form: sur yahualli.
.YAHUALTONTLI:
yahualtōntli, diminutif sur yahual-tic.
Petit et rond.
Est ditd'un chēne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
du tlāpātl. Sah11,129.
*~ pluralisé, Cf. yahualtotōntin, petites et rondes.
.YAHUALTOTONTIN:
yahualtotōntin, diminutif pluralisé sur yahual-tic.
Petits et ronds.
Esp., redondillas.
Décritles feuilles de la plante īxyayahual. Sah11,150.
les feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli. Sah11,151.
les feuilles de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
les graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288.
in īxiuhyo xoxoctic yahualtotōntli , ses pousses sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
.YAHUILIA:
yahuilia. Cf.
iyahuilia.
.YAHUITL:
yahuitl. Cf.
iyahuitl.
.YAHYA:
yahya > yahyah.
*~ v.i., aller.
Redupl. sur yāuh, Carochi, 'Arte de la lengua mexicana' f 71r. l'utilise comme un exemple de reduplication à sens distributif: īnchahchān ōyahyahqueh, ils sont allés chacun dans sa maison
.YAHYACATLAZA:
yahyazcatlāza > yahyacatlāz.
*~ v.réfl., jeter beaucoup de rejet.
moyacatlāza, moyaliyacatlaza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe heaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.YAHYACATZACUILIA:
yahyacatzacuilia > yahyacatzacuilih.
*~ v.t. tē-., tomber souvent nez à nez avec quelqu'un.
inin coyōtl miyecpa tēyahyacatzacuilia in ohtlica , ce coyote souvent rencontre les gens en chemin - this coyote often intercepted mens on the road. Sah8,180.
Form: redupl., sur
yacatzacuilia.
.YAHYAHUALOCHTIA:
yahyahualochtia > yahyahualochtih.
*~ v.bitrans. tētla-., poursuivre quelqu'un tout autour de quelque chose.
quinyahyahualochtih in Cōātepētl , il les a poursuivi tout autour de la montagne Coatepetl. Sah3,4.
Le texte continue: nāppa in quintlahtlayahyahualochtih, in quinyahyahualochtih , quatre fois il leur a fait faire le tour, ils les a poursuivi teut autour (de la montagne).
Form: redupl. sur yahualochtia.
.YAHYAHUALTOTONTIN:
yahyahualtotōntin, pluralisation sur yahualtōn-tli.
Petits et ronds.
Décritles feuilles de la plante totoncaxihuitl. Sah11,150.
les graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286.

.YAHYAOTLA:
yahyāōtla > yahyāōtla-.
*~ v.récipr., jouer à la guerre, se faire la guerre.
moyahyāōtlah , ils jouent à la guerre ou ils se font réciproquement la guerre. Launey Introd 266.
moyahyāōtlah , ils se battent (avec das sacs bourrés de papier). Sah2,157.
moyahyāōtlah, mihcalih , ils jouent à la guerre, ils se combattent. Sah2,149.
Form: redupl. sur yāōtla.
.YAHYAUH:
yahyauh, redupl. sur yāuh.
*~ v.i., aller de ci de là, sans but.
in ihcuāc ōceuh, in ye cehui, ahhuīc yahyāuh , quand elle s'est calmée, quand elle est calme, elle va de ci de là - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro.
Est dit de l'eau. Sah1,9l.
*~ impers., 'tlayahyauh', tout va de ci de là, tout va sans but. Launey II 163 note 15.
.YAHYOCA:
yahyoca, à la forme possédée seulement.
Fautif, répréhensible (S yayoca).
ahtle īyahyoca , irrépréhensible, qu'on ne peut réprimander en rien.
Est dit de celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,66 (yiaioca).
ahtle īyahyoca, ahcān cah īyahyoca , irréprochable, sans faute.
Est dit d'une noble descendante, tēixhuiuh. Sah10,50 (atle iiâioca acan ca iiaioca).
La même expression s'applique au bons grains de maïs. Sah10, 66 (atlê yiaioca acan ca yiaioca).
Cf. aussi
ayoca
Form: R.Siméon propose 'ahhua'. 'ayo' ou peut-être 'ahyo' serait l'un des passifs d' ahhua, faire des reproches, invectiver. II faudrait comprendre ahyoca ou ayoca. Le -y- initial ne serait qu'euphonique.
.YALHUA:
yālhua:
*~ adv. de temps, hier.
Angl., yesterday. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 2.
.YAMACTIC:
yamactic:
Tendre, mou (S).
Esp., cosa blanda, y muelle (M).
.YAMACTONTLI:
yamactōntli :
Quelque peu tendre, mou, fin.
Esp., muelle cosa vn poco (M I 87v.).
.YAMANCA:
yamāncā:
Mollement, tendrement, agréablement, délicatement.
Esp., blandamente, tiernamente, agradablemente, delicadamente (S2).
Cf. aussi
yamāncātlahtōleh et yamāncāyōtl.
.YAMANCACUICA:
yamāncācuīca > yamāncācuīca-.
*~ v.i., chanter doucement, agréablement.
Esp., cantar delicadamente, agradablemente (S2).
Form : sur
cuīca, morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCACUICATL:
yamāncācuīcatl :
Chant doux, agréable.
Esp., canto suave, agradable (S2).
.YAMANCAI:
yamāncāi > yamāncāī-.
*~ v.t. tla-., boire du vin doux ou toute autre boisson agréable.
Esp., beber vino suave o cualquier otra bebida agradable (S2).
*~ v.réfl. à sens passif, être agréable à boire, en parlant d'une boisson.
Esp., ser agradable al beber, hablando de una bebida (S2).
.YAMANCANAMACAC:
yamāncānāmacac :
Marchand de toile.
Esp., vendador de telas.
Form : pft. sur
nāmaca, moph.incorp. yamānqui.
.YAMANCAPAHTLI:
yamāncāpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Syn. de
chīchīmēcapahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 129.
Form : sur pahtli, morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCAPAN:
yamāncāpan :
*~ locatif, sur une terre au climat doux.
Désigne métaphoriquement un pays où règne la richesse.
totōncāpan yamāncāpan niyōl nitlācat , j'ai vécu, je suis né sous un climat chaud, sous un climat doux - I came to live, I was born at the place of abundance, a place of riches. Sah6,214.
Le texte esp. correspondant dit, 'donde naci : ay riquezas y mantenjmjentos'.
Form : sur
yamānqui.
.YAMANCATLACATL:
yamāncātlācatl :
Personne douce, paisible, modérée (Olm.).
Esp., persona suave, apacible, moderada (S2).
Form : sur
tlācatl, morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCATLAHTOLEH:
yamāncātlahtōleh, nom possessif.
1. ~ qui a un langage agréable.
tēcpillahtōleh, yamāncātlahtoleh , elle a un langage élégant, un langage agréable - she is of elegant, softspoken.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
La même expression pour le conteur. Sah10,35.
2. ~ qui a un chant doux, agréable, en parlant d'un oiseau.
tlahtōleh, yamāncā tlahtōleh, cuīcani , il a un chant, il a un chant agréable, c'est un chanteur.
Est dit de l'oiseau Miyahuatōtotl. Sah11,52.
.YAMANCATLAHTOLTICA:
yamāncātlahtōltica :
Avec des mots doux, tendres.
cencah yamāncātlahtōltica quilhuiāya in īmichpōch , elle s'adressait à leur fille avec des mots très doux. Est dit de la mère, tēnāntzin. Sah6,99.
.YAMANCATLALPAN:
yamāncātlālpan, locatif sur tlāl-li, morph.incorp. yamānqui.
En région tempérée.
Esp., en tierra templada - in temperate lands Cod Flor XI 166r = ECN9,188 = Sah11,175.
.YAMANCAYOTL:
yamāncāyōtl:
Douceur, agrément.
*~ à la forme possédée, moyamānca, ta douceur. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (jiamanca).
.YAMANIA:
yamānia > yamānih. Pour les formes intrans. Cf. yamāniya.
*~ v.t. tē-., calmer, attendrir quelqu'un.
tēyamānia, tēyōlpaquiltia , il calme les gens, il réjouit leur coeur - it calms ones, it gladdens one. Est dit du jus de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
*~ v.t. tla-., adoucir, amollir, préparer des choses comme des cuirs, attiédir, refroidir, amollir au feu, faire fondre.
in īxiuhyo ic nealtīlo temazcalco, quiyamānia in cocoxqui , on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
tlatotōniya, tlayamānia , il réchauffe des choses, il les attiédit - things are heated, things are cooled. Est dit à propos de la maison du majordome, calpixcācalli. Sah11,172.
quiyamāniah, quihuahuānah , ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
.YAMANILIA:
yamānilia > yamānilih.
*~ v.t. tla-., adoucir, amollir quelque chose.
*~ v.t. tē-., être doux pour quelqu'un.
mā xicyamānili , sois douce pour lui - be gentle to it. Sah6,206 (xiciananjli).
.YAMANIYA:
yamāniya > yamānix ou yamāniya-.
*~ v.inanimé,
1. ~ être doux au toucher.
Angl., it is soft.
Décritl'oeil, īxtelolohtli. Sah10,l03 - it is relaxed.
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
les cordes vocales. Sah10,108.
les lèvres. Sah10,111.
le gland du pénis, xipincuayamāncayōtl. Sah10,124.
2. ~ être, devenir tiède, chaud.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - it becomes warm.
yamāniyaz in ātl , l'eau devra être tiédie - the water is to he tepid. Sah11,173.
3.~ s'adoucir.
ic huālmihzātla, ic ciyāhua in alāhuac, ic yamāniya in totozqui , grāce à elle il vomit, grāce à elle les glaires se disolvent, grāce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chīlpantōn. Sah11,156.
*~ v.i.,
1. ~ être modéré, calme, paisible.
2. ~ être en état de stupeur sous l'effet d'une drogue.
in tētlahuāntih intlā quimitta quintlahuāntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamāniyah , le serveur, s'il voit que ceux auxquels il verse du vin ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur... the wàne server, if he saw that thoose whom he gave wine did not became intoxicated and in stupor... Sah4,119.
3. ~ être riche ou dans l'aisance.
*~ v.impers., tlayamāniya , il fait beau.
Pour les formes transitives Cf.
yamānia.
.YAMANQUI:
yamānqui:
1. ~ doux au toucher, tendre, mou, souple, moelleux, fin, délicat.
Décritl'axin. Sah10,90.
la graisse, tochiyahuaca. Sah10,98.
la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 (iamãqui).
l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103.
les lèvres. Sah10,106.
le palais, copactli. Sah10,107.
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
la racine de la langue. Sah10,108.
les cordes vocales. Sah10,108.
les lévres de la vulve, tepiltēntli. Sah10,124.
les lévres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124.
le sperme, omicetl. Sah10,130 - warm opposé à totōnqui.
la fourrure du lynx, ocōtōchtli.,Sah11,8.
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le bon bois. Sah11,114.
le bois du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
la plante nommée zacayaman. Sah11,193.
la plante nommée elozacatl. Sah11,194.
in īyacatōl atoltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamānqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft.
Est dit du dindon. Sah11,53.
in ītzāhual huel iztac, huel yamānqui, iuhquin tlachcayōtl , sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit de la toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 996v = Sah11,88.
in ītozqui yamānqui in ītlahtōl cualnēci , leur voix est douce, leur leur chant est.beau.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
2. ~ chaud, tiède (par opposition à totōnqui, chaud, brûlant).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - warm.
totōnqui yamānqui in pahtli , le remède est chaud, tiède - the medecine is warm, tepid. Sah11,175.
yamānqui in ātl moneloa , on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
in tzopelīc in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
quicemmahcēhualtia in totēucyo in totōnqui, in yamānqui in tzopēlic in ahhuiyac , Notre Seigneur lui accorde ce qui est chaud, doux, suave, parfumé - our lord provideth all merit, the warm, the soft, the sweet, the fragrant. Sah6,73.
.YAMANYALIZTLI:
yamānyaliztli :
*~ nom divin, associé à la nuit et à la naissance.
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamānyaliztli , notre mère, notre père Yohualteuctli, Yacahuiztli, Yamanyaliztli. Qui envoient l'enfant sur terre à sa naissance. Sah6,206 (iamanjaliztli).
.YAMAZPAHTIC:
yamazpahtic:
Vraiment doux au toucher.
Angl., very soft.
Est ditdu gras, ceceyōtl. Sah10,88.
du gland du pénis. Sah10,123.
de la fourrure du lynx, ocōtochtli. Sah11,8.
Form: intensification sur yamaztic.
.YAMAZTIC:
yamaztic:
Doux au toucher.
Angl., soft.
Est ditdu gras, ceceyōtl. Sah10,98.
du frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
de l'anus. Sah10,123.
de la fourrure du lynx, ocōtōchtli. Sah11,8.

.YAMAZTIYA:
yamaztiya > yamaztiz.
*~ v.inanimé, se ramollir.
Esp., ablandarse alguna cosa (M I
*~ v.i, s'attendrir.
Esp., ablandarse (M).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer