Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOPITZAC à XOTLATZIN


.XOPITZAC:
xopitzac, apocope sur xopitzac-tic.
Qui a des jambes fines.
Angl., thin-legged. Sah10,125.
.XOPITZACTIC:
xopitzactic:
Qui a des pattes longues et fines.
Angl., the legs are slender.
Décrit l'oiseau phalarope, ātzitzicuilotl. Sah11,25.
Form: sur
pitzactic, morph.incorp. xo-.
.XOPITZACTLI:
xopitzactli:
Jambe complète d'un oiseau, depuis la serre, la patte jusqu'à la jointure de la cuisse. Michel Gilonne 1997,199.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. xo-.
.XOPITZAHUA:
xopitzāhua > xopitzçahua-.
*~ v.inanimé, être mince, en parlant des jambes.
Angl., leg becomes slender. Sah10,125.
.XOPITZAHUACA:
-xopitzāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
toxopitzāhuaca , la partie fine de la jambe - slender part of our leg. Sah 10, 126.
.XOPIYAZTIC:
xopiyaztic, terme descriptif.
Qui a une longue tige. Est dit de la plante āmalacotl. Sah11,196.
.XOPIYAZTON:
xopiyaztōn:
Qui a un pied long et mince.
Angl., the stem is long and slender.
Esp.,es alargadillo de pie. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
es larguillo de pie. Décrit le champigmon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 232v = Sah11,132.

.XOPOZTECQUI:
xopoztecqui:
Boiteux, qui a un pied coupé.
.XOPOZTEQUI:
xopoztequi > xopoztec.
*~ v.t. tē-., couper, casser le pied de quelqu'un.
*~ v.réfl., se casser, se couper le pied.
Form: sur poztequi, morph.incorp. xo-.
.XOQUECHAQUIA:
xoquezchaquia > xoquechaquih.
*~ v.réfl., se fouler le cheville.
moxoquechaquia il se foule la cheville - he sprain an ankle. Sah4,49.
Form: sur aquia, morph.incorp. xoquech-tli.
.XOQUECHPAN:
xoquechpan:
Inquiet, troublé.
.XOQUECHPANIHUI:
xoquechpanihui > xoquechpaniuh.
*~ v.i., être troublé, agité, inquiet.
xoquechpaniuhtinemi , il vit dans le trouble.
Est dit de l'avocat, tlacihuītiāni. Sah10,32.
Cf. xoquechpanyōtl.
.XOQUECHPANYOTL:
xoquechpanyōtl:
Trouble, agitation, inquiétude.
.XOQUECHTLAN:
xoquechtlān, locatif sur xoquech-tli.
A la cheville, au col du pied.
in xoquechtlān tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotōniāyah , les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
in xoquechtlān tlahtlami in īnnepotōnīl, le duvet dont elles s'encollent atteint leur chevilles. Sah1,85.
.XOQUECHTLANTLI:
xoquechtlāntli:
Cheville.
Angl., ankle.
*~ à la forme possédée.
toxoquechtlān , notre cheville - our ankles Sah10,126.
Form: suffixe absolu sur le locatif xoquechtlan.
.XOQUEQUEYOLLI:
xoquequeyōlli:
Os de la cheville.
*~ à la forme possédée, toxoquequeyōl (Acad Hist MS). Sah10,128.
.XOQUETZI:
xoquetzi:
Boiteux, marchant sur la pointe des pieds.
.XOQUIHIYAC:
xoquihiyac. Cf. la graphie xoquiyac.
.XOQUIHIYACACOHUIA:
xoquihiyacācōhuia > xoquihiyacācōhuih.
*~ v.réfl., s'acheter des choses malodorantes.
moxoquihiyacācōhuiah , ils s'achètent des choses malodorantes.
Il s'agit peut-être de viande.Launey II 244 = Sah10,79 (moxoqujiacacovia).
Form: sur cōhuia, morph.incorp. xoquihiyac. Cf. xoquiyac.
.XOQUIHUA:
xoquīhua:
*~ v.impers. sur xocoa. SIS 1950,397.
.XOQUIHUI:
A. ~ xoquihui > xoquiuh.
*~ v.i., se précipiter.
ōmpa onxoquihuih , ils se précipitent là-bas. Sah2,98.
in īxquich onxoquihui, onmotepēhua, ontapalihui mācēhualli, in motlecuilia , tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
*~ v.inanimé, se mettre, se placer (avec locatif).
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in īten , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
B. ~ xoquihui > xoquiuh.
*~ v.inanimé, sentir mauvais, puer.
Angl., it stinks.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
Cf. la redupl. xoxoquihui.
Manque dans R.Siméon.
.XOQUIHYAC:
xoquihyac. Cf. xoquiyac.
.XOQUIPOTOIHUI:
xoquipotoihui > xoquipotoiuh.
*~ v.i., sentir mauvais, puer le poisson.
xoquiyaya, xoquipotoihu , it smells of fish, rotten fish. Sah11,22.
Form: sur xoquipoto-tl.
.XOQUIPOTOTL:
xoquipototl:
Chose qui sent mauvais, pue le poisson.
xoquiyac xoquipototl xoquiyaltic , il sent fort, il pue, il sent mauvais - it smells like fisch, rotten fish, stinking fish. Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl , il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
.XOQUIXLIZTLI:
xoquixliztli:
Odeur fétide. Grasserie 1903,235. (manque dans R.Siméon).
Form: curieuse: on s'attendrait à xoquiyaliztli sur xoquiya.
.XOQUIYAC:
xoquiyac:
Qui sent fort, en particulier, du poisson ou de la viande (dans les prescriptions médicales).
ahmo quicuaz in xoquiyac in chiyahuah , il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (foot). Prescription médicale. Sah10,143.
ahmo quicuaz in chiyahuah īhuān in xoquiyac , il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera le grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
in āquin nanāhuati ahmo quicua in xoquiyac, in iuh michin , celui qui a des bubons ne mange pas ce qui sent fort comme le poisson - el buboso no come lo que huele, como el pescado. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
ahmo tle quicuaz xoquiyac, ahzo nacatl ahnōzo michin , il ne mangera rien de ce qui sent fort ni de viande ni de poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado - he is to eat no fish (!). nor meat, nor small fish. Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152.
Metaforicamente significa 'vianda de carne'. A.Lopez Austin = ECN10,152 note 48.
huēlic ahhuiyac ahmo xoquiyac , elle a bon goût, elle est savoureuse, elle ne pas sent pas fort - good-tasting, savory (and) not fishy.
Est dit de la chair d'un canard tzitzihuah. Sah11,36.
quicua nacaxoxōuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyāc , elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
xoquiyac , il sent fort - it smells like fishs
Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
xoquiyac, cualōni, huēlic , elle sens fort, elle est bonne à manger, elle a bon goût -smelly, edible, good-tasting.
Est dit de la crevette grise, chacalin. Sah11,59.
inic xoquiyac tēixihuintih, tēyōlmoyāuh , elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ehuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihiyāc, in xoquiyāc in palānqui , sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.
Est dit du chien. Sah11,16.
yehica ca cencah xoquiyac in eztli , car le sang sent très fort - for strongly did it reek of blood. Sah12,21.
Qui a une odeur fétide - of fetid smell.
Est dit de la transpiration, ihtonalli. Sah10,132.
xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl , il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
ahmo xoquiyac, in īnacayo huēlic , sa chair ne sent pas fort, elle est savoureuse - it is not fishy, its flesh is savory. Est dit d'un oiseau aquatique, yacapitzahuac. Sah11,37.
in cāmpa cah xoquiyac ahnōzo cualōni ōmpa quihneuctiuh , partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zāyōlin. Sah11,102.
Note: peut-être faut-il transcrire xoquihiyac. Cf. xoquihiyacācōhuia (Launey II 244).
.XOQUIYALPAHTIC:
xoquiyalpahtic:
Vraiment fétide.
Angl., very fetid. Décrit une sorte de pus chiyahuizatl. Sah10,132 (xoqujialpätic).
Form: intensif. sur xoquiyal-tic.
.XOQUIYALTIC:
xoquiyaltic:
Fétide, qui sent mauvais.
xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl , il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72 (xoqujialtic).
xoquiyac xoquipototl xoquiyaltic , il sent fort, il pue, il sent mauvais - it smells like fisch, rotten fish, stinking fish. Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
Form: sur xoquiyal-li nom d'objet sur xoquiya.
.XOQUIYATIC:
xoquiyatic:
Fétide.
Angl., fetid. Est dit d'une espèce de pus, chiyahuizatl. Sah10,132 - Acad Hist MS donne xoq'yaltic.
.XOTECUINTIC:
xotecuintic:
Boiteux.
Form: sur tecuintic, morph.incorp. xo-.
.XOTEMECATL:
xotemecatl:
Entraves qu'on met aux pieds des animaux.
Form: sur temecatl, morph.incorp. xo-.
.XOTEMOL:
xotemol:
Boiteux. Grasserie 1903,235 et R.Siméon 708.
.XOTEOCONAHUI:
xoteōconahui > xoteōconauh.
*~ v.impers., devenir gros comme un cactus, en parlant du pied.
Angl., foot becomes like a melon cactus. Sah10,125.
Form: sur teōcom-itl, morph.incorp. xo-.
.XOTEOCONAHUILIZTLI:
xoteōconahuiliztli:
*~ médical, enflure du pied.
Angl., humors of the feet. Sah3,11.
Le traitement est décrit en Sah10,160.
Form: nom d'action sur xoteōconahui.
.XOTEOCONAHUIZTLI:
xoteōconahuiztli, variante xoteōconahuiliztli.
*~ médical, enflure des pieds.
Angl., humors on the feet. Sah10,153.
Form: nom d'action sur xoteōconahui.
.XOTEPOL:
xotepōl: Boiteux.
.XOTETEMOL:
xotetemol, redupl. sur xotemol.
Extrêmement boiteux.
.XOTETEPOL:
xotetepōl, redupl. sur xotepōl.
Extrêmement boiteux.
.XOTETEPOLTIC:
xotetepoltic:
Boiteux, mutilé, estropié des deux pieds.
.XOTETEZONTIC:
xotetezontic:
Qui a les pattes rugueuses.
Angl., rought are its feet.
Est dit de l'oiseau alo. Sah11,23.
Form: sur tetetzontic, morph.incorp. xo-.
.XOTIHTICECTIC:
xotihticectic:
Qui a des pattes blanches comme de la chaux.
Angl., chalky-legged.
Décrit le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42 (xothiticectic).
Form: sur tihticectic, morph.incorp. xo-.
.XOTIHTILACTIC:
xotihtilactic:
Qui a de grands pieds.
Form: sur tihtilactic, morph.incorp. xo-.
.XOTITILACTIC:
xotitilactic. Cf. xotihtilactic.
.XOTL:
xotl:
R.Siméon dit pied, jambe.
N'existe semble-t-il qu'en composition ou à la forme possédée.
Cf. xo-.
.XOTLA:
A. ~ xotla > xotla-.
*~ v.t. tla-.,couper (une étoffe, du papier).
scier (du bois).
tlahuelteca, tlaxotla , il prépare le bois, il le scie.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
in quincualtiāyah nāuhcamatl, ichtica quixotlayah , ils leur donnaient à manger quatre bouchées qu'ils coupaient avec une fibre d'agave. Sah3,63.
*~ v.t. tē-., faire une incision à quelqu'un.
tēxotla , elle fait des incisions.
Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53 et également Sah10,30.
*~ v.réfl. à sens passif, moxotla , on l'incise.
Est dit d'un quiste.
B. ~ xōtla > xōtla-.
*~ v.inanimé,
1. ~ éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs.
Est dit des bourgeons du sapotillier en Sah11,116.
xōtla cuepōni , brotan las flores, revientan.
Il s'agit de l'arbre capōlcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
xōtla, cuepōni , er blüht und strahlt. Sah 1952,16:18.
niman xōtla motomiyollōtia, tomilōllōhua , then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
totomolihui, xōtla, cuepōni , the buds swell, burst, blossom. Sah11,20.
*~ métaphore, l'expression xōtla cuepōni est utilisée pour parler de jeunes gens qui parviennent à leur maturité.
in oncān xōtlah cuepōnih in tēpilhuān , c'est là que poussent, que bourgennent les fils de la noblesse. Est dit du calmecac. Sah6,214.
ahzo xōtlaz ahzo cuepōniz in īnhuitz, in īmmeuh , leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
2. ~ s'allumer, briller, en parlant du feu.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca mamamali in tlecuahuitl inic huetzi. inic xōtla, inic mopitza tletl , quand on allume le feu, on fait tourner le bāton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
in ihcuāc oquēnteltzin huel huetz, in omopītz, in ōxōtlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est allumé, quand ça s'est mis à brûler, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
xōtlaticah , il est en train de briller.
Est dit d'un feu. Sah4,111.
Note: F.Karttunen donne l'inanimé xōtla, mais ne mentionne pas le transitif xotla.
.XOTLAC:
xōtlac, pft. sur xōtla.
Enflammé, ardent, ouvert, éclos, bourgeonnant.
.XOTLACA:
xōtlaca, sans doute forme possédée de l'éventuel xōtlani
īxōtlaca , sa fleur.
in īxōtlaca, in īcuepōnca ītōcā acocohxōchitl , sa fleur ses efforescences s'appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxōchitl.
Est dit de la plante xalacocohtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
.XOTLACOTIC:
xotlacotic:
Qui a des pattes comme des baguettes.
Angl., the legs are stilt-like.
Est ditde l'oiseau tocuilcoyōtl. Sah11,27.
de l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,29.
de l'oiseau huīlōtl. Sah11,50.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
Form: sur tlacotic, morph.incorp. xo-.
.XOTLAHTLACOTIC:
xotlahtlacotic:
Qui a des pattes comme des baguettes.
Angl., the legs are stilt-like.
Décritl'oiseau aztatl. Sah11,98 (xotlātlacotic).
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
Angl., spindle-legged.
Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: redupl. pluralisante sur xotlacotic.
.XOTLALTIA:
xōtlaltia > xōtlaltih.
*~ v.t. tla-., faire pousser (la végétation).
quixōtlaltiāya quitzmolīnaltiāya quixoxōhuialtiāya quicuepōnaltiāya quizcaltiāya in cuahuitl in zacatl in tōnacāyōtl , il fait pousser, il fait reverdir, il fait bourgeonner, il fait croītre les arbres, les herbes, les récoltes - he caused the trees, the grasses, the maize to blossom, to sprout, to leaf out, to bloom, to grow. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in quixōtlaltia in quicueponaltia in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , qui fait pousser, qui fait bourgeonner la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (qujxotlaltia).
Form: causatif sur xōtla.
.XOTLANI:
xōtlani, éventuel de xōtla.
Qui pousse, qui fleurit.
Est ditdu plant de patates. Sah11,140 - a blossomer.
de la plante tetzitzilin. Sah11,157 - a bloomer.

.XOTLATL:
xōtlatl:
Insecte sans doute luminescent.
Seul le plur. xōxōtlameh est attesté.
in yoyolitotōn in mihtoa xōxōtlameh , the insects called fire flies. Sah11,100.
.XOTLATLACOTIC:
xotlatlacotic. Cf.
xotlahtlacotic.
.XOTLATLAUHQUI:
xotlatlāuhqui:
Qui a les pattes rouges.
xochihchīltic, xotlatlauhqui , ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red.
Décrit l'oiseau
tlālalacatl. Sah11,27.
.XOTLATZIN:
xotlatzin:
*~ botanique, nom d'une pante médicinale.
Planta medicinal. no identificada. Cf. Sah HG XI 7,196.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS