Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOMPANTOTOTL à XOPIPITZACTIC


.XOMPANTOTOTL:
xompantōtōtl:
Oiseau qui vit dans les villes et constitue une bonne nourriture (Hern.).
.XONACAAHTLAPALLI:
xōnacaahtlapalli:
Feuille, queue de poireau, d'ail (S).
Esp., porretas de cebolla, de ajos o de puerros (M).
Form: sur
ahtlapalli, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONACAHUIA:
xōnacahuia > xōnacahuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'oignon dans un ragoût (S).
Esp., echar cebolla al salpicon, o al guisado (M).
Form: sur xōnaca-tl.
.XONACANEHNEQUI:
xōnacanehnequi > xōnacanehnec.
*~ v.t. tla-., ressembler à de l'oignon.
moxōnacanehnequi , elle ressemble à l'oignon - it resembles the onion.
Est dit de la plante maxten. Sah11,139.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONACAPACOYAN:
xōnacapācōyān:
*~
toponyme.
.XONACATECTLI:
xōnacatectli:
Ciboulette, plant de ciboule (S).
Esp., cebollino para trasponer (M).
Form: sur *tectli, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONACATEPEC:
xōnacatepēc:
*~
toponyme.
.XONACATL:
xōnacatl:
*~ botanique, oignon.
Allium sp.
Angl., onions. Dans une liste des aliments des nobles. Sah8,38.
Dans une liste de légumes (quilitl cualōni). Sah8,68.
Usage médicinal. Aide à la digestion et calme la toux. Description. Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad. Hist MS 235v. = Sah11,139. Texte espagnol: 'çebollas pequeitas'.
Objet de deux devinettes. Sah6,238 où l'oignon est comparé soit à une petite pierre soit à une petite tête, blanches et munies d'une plume de quetzal.
R.Siméon dit: oignon, ciboule.
xōnacatl ītzon , queue, tige d'oignon.
*~ à la forme possédée. noxōnac , mon oignon.
Voir aussi
tepēxōnacatl et maxten.
.XONACATONTLI:
xōnacatōntli, diminutif sur xōnaca-tl.
Petit oignon
Angl., a little onion. Sah11,147.
Esp., cebollita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.XONACAXINACHTLI:
xōnacaxināchtli:
Semence, graine d'oignon.
Form: sur
xināchtli, morph.incorp. xōnaca-tl.
.XONECUILLAXCALLI:
xonecuillaxcalli:
Tortillas en forme de S.
Angl., S-shaped tortillas. Sah2,55.
Cf. aussi xonecuilli.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. xonecuil-li.
.XONECUILLI:
xonecuilli:
Tortillas en forme de S.
Angl., S-shaped tortillas.
Offertes aux cihuāpīpiltin. Sah1,19.
Offertes à Mācuilxōchitl en Sah1,32.
Lit. 'pie torcido' pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas. Sah Garibay IV 370.
Cf. Sah HG I 10,4.
R. Siméon dit: Bâton avec entailles offert dans les sacrifices; pain travaillé en forme de S pour figurer les rayons de la foudre et que l'on présentait au dieu Macuilxochitl le jour de la fête des fleurs (Sah.)
Cf. aussi xonecuillaxcalli.
.XONECUILPAHTLI:
xonecuilpahtli:
*~ botanique et médicinal, arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.). R s xonequilpatli.
Ressemble au iyauhtli.
Description. Sah11,146.
xonecuilpahtli: nānāhuapahtli. ca ye mohza intlā ācah nānāhuati. zan xihuitl in , xonecuilpahtli, c'est un remède aux pustules, si quelqu'un a des pustules, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
xonecuilpahtli: zan no iuhqui in yauhtli. ye in īquillo monequi in cōācihui. ātl īpan coni īhuān ic mohza, tlīlloh. iuhquin colotl. ic tīcua, inic quimati. īhuān in āquin ōhuelcocototzauh in ic pahti, ic mohza, ic māltia . Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. .
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 508 b.
.XONECUILTIC:
xonecuiltic:
Boiteux, qui a les pieds tordus. Grasserie 1903,234.
Esp., cojo, que tiene los pies torcidos (S2).
.XONECUILTZIN:
xonecuiltzin:
*~ nom pers., fils de Tziuhtēcatzin et de son épouse Matlaltzin, seigneur (tlahtoāni) de Tzompahuahcān. Chimalpahin 1950,36.
.XONEHNECUIL:
xonehnecuil:
Paralysé des pieds.
Angl., lame. Est dit du pied. Sah10,125.
.XONEHUATL:
xonēhuatl:
1.~ écailles.
Esp., hollejo de las culebras (Bnf 362).
2.~ balle (du grain).
moca xonēhuatl, moca olōtl in quināmaca , il le vend plein de balle, plein de rafles - he sells them full of chaff, full of cobs.
Est dit de ce que vend le mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
.XONEHUAYOCANAHUAC:
xonēhuayōcanāhuac:
Qui a des racines minces.
Angl., the base roots are thin.
Décrit la plante texocotl. Sah11,118.
Form: sur
canāhuac, morph.incorp. xonēhuayō-tl mais il pourrait s'agir d'une erreur pour xo-nelhua-canāhuac.
.XONEHUAYOH:
xonehuayoh, nom possessif sur xonehua-tl.
Qui a des écailles.
Angl., scaled.
Décritle poisson, michin. Sah11,58.
le serpent ācōātl. Sah11,72.

.XONEHUAYOTL:
xonēhuayōtl:
Callosité.
nacayōtl īztetzin ou īztetzin xonēhuayōtl , envie qui vient au bout des doigts.
.XONENETECH:
xonenetech:
Cagneux, qui a les jambes torses.
Esp., zambo, que tiene las piernas torcidas (S2).
.XONEPICHHUIA:
xonepichhuia > xonepichhuih.
*~ v.réfl., croiser les pieds, les jambes.
Esp., cruzar los pies, las piernas (S2).
Form: nepichhuia ne semble pas attesté, morph.incorp. xo-.
.XONEQUILPAHTLI:
xonequilpahtli:
Arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.).
.XONEXCA:
xonexca > xonexca-.
*~ v.i., prévenir quelqu'un, l'avertir de ce qui peut lui arriver.
Esp., prevenir a alguien, advertirle lo que puede ocurrirlo (S2).
ic nitlapopohua ic nixonexca , je paie la dette avec autre chose.
ic nixonexca ic nitlamatzoa , j'avertis quelqu'un afin qu'il agisse prudemment, après avoir pris conseil.
.XONOCTLAN:
xonoctlān :
*~
toponyme.
.XONOQUITL:
xonoquitl:
Désigne le bâton que Mixcoatl tient à la main.
'En la mano un palo labrado como garabado, que ellos llamaban 'mixcōātl xonoquitl'. Cod. Magl. fol 41v.
D'après W.Jimenez Moreno 1974 54 'xonoquitl' serait une variante de 'xonecuilli'.
.XOPAHPACHTIC:
xopahpachtic:
1. ~ qui a des pattes larges et trapues.
Angl., it is wide-footed.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
2. ~ qui a les pattes courtes.
Angl., short-legged.
Décrit l'oiseau xomotl. Sah11,27.
Form: redupl. sur xopachtic.
.XOPAHPACHTON:
xopahpachtōn:
Qui a de petites pattes courtes.
Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Es apretadillo de patas. Décrit la colombe cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
.XOPAHPATLACTIC:
xopahpatlactic:
Qui a de grandes pattes.
Angl., it is broad-footed.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,6. - wide-footed.
l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
l'oiseau xomotl. Sah11,27.
Form: redupl. sur xopatlactic.
.XOPAHPATLAHUA:
xopahpatlāhua > xopahpatlāhua-.
*~ v.i., avoir des pattes larges.
Décrit l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26.
Form: redupl. sur xopatlāhua.
.XOPALECTIC:
xopalectic:
Très vert.
xopalectic quetzalli , plume verte précieuse.
xopalēhuac, xopalectic, texohapoctic , vraiment verte, très verte, d'un bleu-vert fumée - it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248.
.XOPALEHUAC:
xopalēhuac:
Très vert.
in quetzallli in xopalēhuac in patlāhuac , la plume de quetzal bien verte, large. Sah6,216.
in huel patlāhuac in huel xopalēhxuac quetzalli , la plume hien large, bien verte. Sah6,252.
in xopalēhuac quetzalli, in patlāhuac , des plumes de quetzal bien vertes, celles qui sont larges. Décrit métaphor. la vie chaste, chipāhuacānemiliztli. Sah6,113.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquiztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
xopalēhuac, xopalectic, texohapoctic , vraiment verte, très verte, d'un bleu-vert fumée - it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248.
in ilhuicaātl in mātlālātl in xopalēhuac , l'eau céleste, l'eau bleue, celle d'un vert sombre. Sah6,202 (xopaleoac).
*~ métaphor., in xopalēhuac , père, mère, seigneur, gouverneur (Olm.).
.XOPALTIC:
xopaltic:
Orangé ou fauve.
Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah8,81.
Allem., fahlgelb. SIS 1950,397.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
.XOPAN:
xōpan, locatif.
A la saison des pluies.
xōpan ou xoxōpan , primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377.
in ihcuāc xōpan , quand c'est la saison des pluies - en tiempo de lluvias. Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
zan mochipa mochīhua, in xōpan, in tōnalco , il pousse toujours durant la saison des pluies [et] durant la saioson sèche - siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178.
xōpan ehēcatl , vent pluvieux, vent de pluie.
ahmo tlahtoa in tōnalco, zan ihcuāc in xōpan , il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52.
zan iyoh xōpan in tlācati , elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
R.Siméon traduit: printemps.
cemihcac xōpan in nemih , ils vivent un éternel printemps. Sah6,115.
*~ ornithologie, xōpan tōtōtl , autre nom de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
.XOPANCHIHUA:
xōpanchīhua > xōpanchīuh.
*~ v.t. tla-., tracailler (la terre) durant la saison des pluies.
tlaxōpanchīhua , il travaille la terre à la saison des pluies - he works (the soil) during the sommer. Est dit du tlālchīuhqui. Sah10,41 (tlaxopanchioa).
.XOPANCUICATL:
xōpancuīcatl:
Chant du printemps, ou chant des fleurs.
quēhuah ānāhuacāyōtl ahnōzo xōpancuīcatl , ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41 (supancuicatl).
Analogo al xōchicuīcatl. Garibay 1971 II 403.
Form: sur
cuīcatl, morph.incorp. xōpan.
.XOPANIZTEMPAN:
xōpaniztempan, locatif.
Printemps, à la saison des pluies.
.XOPANIZTLI:
xōpaniztli:
Printemps, à la saison des pluies.
.XOPANTLACAYOTL:
xōpantlācayōtl:
Ce qui pousse au printemps, à la saison des pluies.
.XOPANTLAH:
xōpantlah, locatif.
Saison des pluie.
S'oppose à tōnalco, la saison sèche.
On traduit souvent soit par printemps, soit mēme par été.
in xōpantlah tēcua , à la saison des pluies il mord les gens. Est dit d'un serpent, chiyahuitl. Sah11,77.
in tōnalco, in xōpantlah , à la saison sèche (et) à la saison des pluies - en tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor' Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas, Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
mochipa xōpantlah, tlaxōpammahmani , c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298.
zan ihcuāc in quīza, in nehnemi xōpantlah ihcuāc in ye quiyahui , il ne sort, il ne se déplace qu'en été, quand il pleut déjà - it onlv comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,190.
ihcuāc in huāltemoh xōpantlah , quand à la saison des pluies ils descendent (des montagnes) - wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen. Sah 1952,192 = Sah9,21.
xōpantlah tlācat , né à la saison des pluies.
zan iyoh ihcuāc in xōpantlah nemi , il ne vit qu'à la saison des pluies - it lives only in the summer.
Est dit de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
intlācanelmo xōpantlah zan tōnalhuiteco , si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash. Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
.XOPANTLALLI:
xōpantlālli:
Terre, contrée telles qu'elles sont durant la saison des pluies.
Esp., tierra de verdor (= xiuhpan).
La region de la eterna primavera o sea el Tlalocan (I 268). Garibay 1971 II 409.
.XOPANTZIN:
xōpantzin:
*~
nom pers.
.XOPANYOTL:
xōpanyōtl :
Les choses de la saison des pluies.
in yeh īxquich xōpanyōtl , tout ce qui pousse durant la saison des pluies - all that which grew in the summer. Sah7,17.
.XOPANZACAMOA:
xōpanzacamoa > xōpanzacamoh,
*~ v.i., travailler la terre durant la saison des pluies.
Angl., he stirs the soil anew during the sommer.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
zacamoa, morph.incorp. xōpan.
.XOPAPACHTIC:
xopapachtic. Cf. xopahpachtic.
Qui a les pattes courtes.
Angl., short-legged.
.XOPAPACHTON:
xopapachtōn. Cf.
xopahpachtōn.
Qui a de petites pattes courtes.
.XOPAPATLACTIC:
xopapatlactic. Cf.
xopahpatlactic.
Qui a de grands pieds.
.XOPECHTLI:
xopechtli:
Fondement d'édifice.
Esp., cimiento de edificio (M).
Allem., Grundmauer von Gebaude. Rammow 1964,160.
*~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, gouverneur. Olmos 1975,211.
Form: sur
pechtli, morph.incorp. xo-.
.XOPEHUA:
xopēhua > xopēuh.
*~ v.t. tē., donner un coup de pied à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., repousser quelque chose avec mépris.
Esp., dar de pie con menosprecio (M).
Allem., (mit dem Fuß) stoßen. SIS 1950,397.
mā tictlahtlāz mā ticxopēuh in ihīyōtzin totēucyo , ne rejette pas, ne repousse pas l'esprit de Notre Seigneur - thou art not to reject, to kick away the spirit of our lord. Sah11,97 (ticxopeuh - vétatif).
zan nicxopēhua tētlahtōl , je réfute, désaprouve l'avis de quelqu'un.
Cf. aussi
tlahtōlxopēhua.
zan quixopēhua in tēpetl in tēicpal , il dédaigne, il méprise les autres (Olm.).
*~ métaphor., mettre la discorde, semer la désunion (Olm.).
Voir la redupl. xohxopēhua et la forme tlahtlaxopêhua.
Form: sur pēhua, morph.incorp. xo-.
.XOPETLATIA:
xopetlatia > xopetlatih.
*~ v.t. tla-., faire, poser les fondements d'une construction.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATIC:
xopetlatic:
Semblable à une fondation.
Angl., like a foundation. Sah10,7.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATITLAN:
xopetlatitlan, locatif.
Dans le fondement.
xopetlatitlan nicalaqui , je me cache; j'entre dans le fondement de l'édifice.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATL:
xopetlatl:
Fondement d'édifice - cimiento.
Tablones para pisos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12.
Foundation beams, syn. de tlapechhuapalli. Sah11,115.
*~ à la forme possédée.
noxopetl , le fondement de mon édifice.
.XOPIL:
xopil :
*~
n.pers.
.XOPILCHICUACE:
xopilchicuace:
Celui qui a six doigts au pied (S).
Esp., hombre de seis dedos en los pies (M).
.XOPILCOZCATL:
xopilcōzcatl, à la forme possédée, -xopilcōzqui.
Collier de cristal de roche.
Collier de Macuiltochtli du Codice Matritense del Real Palacio. Matricula de Tributos lam 6 (commentaire).
Form: sur
cōzcatl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILCOZQUEH:
xopilcōzqueh, nom possessif.
Qui a un collier de cristal de roche.
Angl., he had a necklace of rock crystal. Sah1,06.
Form: sur xopilcōzcatl.
.XOPILIHUI:
xopilihui > xopiliuh.
*~ v.inanimé, être semblable à un doigt de pied.
Angl., it is toe-like.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuaxīcalli. Sah10,128.
Form: sur xopil-li.
.XOPILIZTITL:
xopiliztitl:
1. ~ ongles des pieds (S).
*~ à la forme possédée.
toxopilizti , nos ongles, les ongles des pieds en qénéral.
2. ~ griffe de l'oiseau. Michel Gilonne 1997,199 (s xopiliztli (sic))
Form: sur itztitl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILLI:
xopilli:
1. ~ orteil.
Angl., toe. Sah10,127 et 128.
hueyi xopilli , gros orteil - big toe. Sah10,127.
Cf. aussi
huēyixopilli.
*~ à la forme possédée.
noxopil , mon doigt de pied.
2. ~ cristal de roche.
Insignias de xopilli (cristal fino, dedo del pie). Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
.XOPILNACATL:
xopilnacatl:
Chair des orteils.
Angl., flesh of the toe. Sah10,96.
Form: sur nacatl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILOA:
xopiloa > xopiloh.
*~ v.t. tla-., ramasser qqch. à la pelle.
quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxopiloah in tletl , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
quixopilohtihuetzi in tlexōchtli, in tletl , il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151 (qujxopilotivetzi).
in ōconxopilohqueh, quand ils ont ramassé (les braises dans la cuillère à encens). Sah2,194.
coxxopiloah tētlāhuānhuāntica in octli, ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa)
*~ v.t. tē-., tomber sur quelqu'un à l'improviste.
quinxopiloah , ils leur tombent dessus - (they) fell upon them. Sah12,79 (qujnxopiloa).
quinxopilōznequih , lis veulent leur tomber dessus. Sah12,108 (qujnxopiloznequj).
Note: ce verbe manque dans R.Siméon.
.XOPILOMITL:
xopilomitl:
Osselet du doigt de pied.
*~ à la forme possédée.
toxopilomiyo , l'osselet de notre doigt de pied - our toe bone. Sah10,128.
Form: sur
omitl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTEUCTLI:
xopiltēuctli:
Le gros orteil.
Cf. aussi tēcxopilli.
Form: sur
tēuctli, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTIC:
xopiltic:
1. ~ avec des pieds, en parlant d'un vase.
Angl., with legs. Est dit d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78.
2. ~ semblable à un doigt de pied.
Angl., toe-like.
Est ditde la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
Form: sur xopil-li.
.XOPILTZAHTZAPAL:
xopiltzahtzapal. Cf. xopiltzatzapal.
.XOPILTZALAN:
xopiltzalan, locatif.
Entre les doigts des pieds.
Form: sur xopil-li.
.XOPILTZATZAPAL:
xopiltzatzapal:
Qui a les orteils déformés.
mahpiltzatzapal, xopiltzatzapal , qui a les doigts et les orteils déformés.
Mots tronqués. Cf. Launey I 218.219.
Ces mots désignent une infirmité dont la nature n'est pas claire. Launey II 94.
Qui a les orteils courts. Sah10,139.
Note: on s'attendrait à xopiltzahtzapa. Cf.
mahpiltzatzapa qui précède.
Form: apocope sur tzatzapalli, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTZONTLI:
xopiltzontli:
Poils des doigts de pied.
Angl., hair of the toe. Sah10,137.
.XOPILXOCOYOTL:
xopilxōcoyōtl:
Petit doigt du pied, petit orteil.
Angl., little toe. Sah10,127.
Form: sur
xōcoyōtl, morph,incorp. xopil-li.
.XOPILZAZALIUHYANTLI:
xopilzazaliuhyantli:
Articulations des doigts des pieds.
*~ à la forme possédée.
toxopilzazaliuhyan , nos articulations, les articulations en général des doigts des pieds.
.XOPIPITZAC:
xopipitzac, apocope sur xopipitzac-tic.
Qui a des jambes fines.
Angl., thin-legged. Sah10,125.
.XOPIPITZACTIC:
xopipitzactic:
Qui a des pattes fines.
Angl., slender-legged.
Est dit du crapaud, mīlcalatl. Sah11,73.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer