Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOLOPAPALOTL à XOMOTONTLI


.XOLOPAPALOTL:
xolopāpalōtl:
*~ parure, ornement qui représente un papillon réalisé en plumes jaunes.
Thelma D.Sullivan traduit: 'The Dark Yellow Parrot Feather Butterfly Insignia' (xollopapalotl). Acad Hist MS 68r = ECN10,170.
.XOLOPIHCACHIHUA:
xolopihcāchīhua > xolopihcāchīuh.
*~ v.t. tla-., agir avec étourderie, faire une chose sans réflexion.
tlaxolopihcachīhua , il agit sans réflexion - he acts impetuously.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28.
Devrait être une variante de xolopihchīhua.
.XOLOPIHCAYOTL:
xolopihcāyōtl:
Des sottises.
Angl., foolishness.
īntepotzco xolopihcāyōtl a pillōtl conēyōtl toconchīhuah , derrière eux, nous commettons des sottises, oh des enfantillages, des gamineries. Sah6,143 (xolopicaiotl) = Launey II 98 (on s'attendrait plutôt à xolopihyōtl).
īpan nemi in ahmo nezcalihcāyōtl in xolopihcāyōtl , il vit dans l'imprudence, dans des sottises - who lives in imprudence, in foolishness. Sah6,251 (xolopicaiotl).
Cf. Clavijero Reglas : Maldad.
Form : sur
xolopihtli.
.XOLOPIHCHIHUA:
xolopihchīhua > xolopihchīuh.
*~ v.t. tla-., agir avec étourderie, faire une chose sans réflexion.
Esp., inconsideradamente hazer algo (Bnf. 361).
Form: sur
chīhua morph.incorp. xolopih-tli.
.XOLOPIHCUITIA:
xolopihcuītia > xolopihcuītih.
*~ v.réfl., être méchant, stupide, pervers.
moxolopihcuītia , il est mauvais, n'écoute pas les conseils (Olm.).
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un idiot, imbécile.
Esp., hazer tonto, o necio a otro (M).
Form: sur cuītia morph.incorp. xolopih-tli.
.XOLOPIHHUIA:
xolopihhuia > xolopihhuih.
*~ v.t. tla-., faire, dire des sottises, des niaiseries.
Form: sur xolopih-tli.
.XOLOPIHILAMAH:
xolopihilamah:
Vieille femme stupide.
Allem., ein blödes altes Weib - a stupid old woman. Est dit de la mauvaise grand mère, cihtli. Sah 1952,14:20 = Sah10,5.
.XOLOPIHNEMI:
xolopihnemi:
Idiot, sot, mal élevé, qui vit comme un imbécile.
Esp., tonto o mal disciplinado (M).
Il s'agit d'une forme verbale.
Form: sur
nemi morph.incorp. xolopih-tli.
.XOLOPIHNEMILIZTLI:
xolopihnemiliztli:
Imbécilité, sottise.
Esp., tonteria (M).
Form: nom d'action sur xolopihnemi.
.XOLOPIHPOL:
xolopihpōl:
Grand fou.
tixolopihpōl , tu es un grand fou. Sah 1927,364.
Form: augm. sur xolopih-tli.
.XOLOPIHTI:
xolopihti > xolopihti-.
*~ v.i., être ou devenir sot, idiot, imbécile.
Esp., boluerse tonto (M).
xohxoloti, xolopihti , être imbécile, stupide. Sah10,47.
Form: sur xolopih-tli.
.XOLOPIHTICA:
xolopihtica:
Sottement, grossièrement, avec ignorance.
Esp., tontamente (M).
.XOLOPIHTICITL:
xolopihtīcitl:
Guérisseur stupide.
Angl., a stupid phycisian. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30.
.XOLOPIHTIN:
xolopihtin, plur. sur xolopihtli.
.XOLOPIHTINEMI:
xolopihtinemi > xolopihtinen.
*~ v.i., vivre grossièrement, d'une manière stupide, sans raison (Olm.).
Esp., vivir torpemente, de manera estúpida, sin razón (S2).
.XOLOPIHTLI:
xolopihtli, plur. xolopihtin.
Fou, insensé, imbécile, stupide.
Esp., bouo, o tonto (M).
Est ditde la mauvaise mère en Sah 1952,8:14 = Sah10,2.
d'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16.
du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
du mauvais potier. Sah10,42.
de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
du mauvais lapidaire. Sah10,26.
ahohōmpa xolopihtli , idiot, stupide - einfältig und törisch.
Est dit du mauvais fils, piltōntli. Sah 1952,12:2 = Sah10,3.
xolopihtli, ahohōmpa , stupide, idiote - silly, foolish. Est dit de la mauvaise tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
in xolopihtli toltēcatl , l'artisan stupide - the stupid craftman. Sah10,25.
ca tixolohpihtli ca titequihmācēhualli , tu es un imbécile, tu es un grossier personnage. Sah6,122 (titixolopitli).
in xolopihtli tlācatēccatl tlacochcalcatl , le commandant en chef ou le commandant stupide - the stupid commanding general (or) general. Sah10,24.
xolopihtli , es boda. Est dit d'une variété (cocoyac) de la fleur cacaloxochitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Note: Sybille de Pury-Toumi traduit la locution: 'amo nixolopit' par je ne suis pas une mauvaise langue (dialecte de San Miguel Tzinacapan - Puebla). Amerindia 7,27.
.XOLOPIHYOTICA:
xolopihyotica:
Sottement, avec ignorance.
Form: sur xolopihyotl.
.XOLOPIHYOTL:
xolopihyōtl:
Imbécillité, sottise, ignorance.
Esp., tonteria (M - xolopiotl).
.XOLOTECAYOTL:
xolotēcāyotl:
Originaire de Xoltlan.
Angl., those from Xolteca (sic).
Désigne une variété de cacao. Sah10,65.
.XOLOTILMAHTLI:
xolōtilmahtli:
Livrée, costume de serviteur, de page.
.XOLOTL:
A.~ xōlōtl:
1. ~ page, serviteur, esclave, par apocope 'xolo'
*~ à la forme possédée, īxolouh , son page.
conihua īxōlōuh , il envoie son page. Sah6,219.
in quinhuīcah īxōlōhuān , leurs pages les accompagnent - their pages accompanied them. Sah8,71 (ixolooa pour īxxolōhuān)
īmahāchhuān īxōlhuān in quinhuīcatinencah , leurs serviteurs, leurs pages qui les accompagnent - their servants, their pages who attended them. Sah8,30 (ixoloan pour īxxolohuān).
īxōlōhuān īahachhuān , ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (ixoloa).
Note : le terme xōlōtl s'adressant à une personne peut prendre des nuances affectueuses ou révérentielles.
*~ à la forme vocative, xōlé, xōlōtzé , O slave, O servant. C'est ainsi que le tōnalpouhqui s'adresse à qui vient le consulter. Sah5,159.
xōlé repris par nopilzé, xōlé , O child puis O my son, O child. Ce sont les marchand qui s'adressent à celui qui offre le banquet. Sah9,56.
xōlōtzé , sire - O geehrter Xolotl - formule de salutation à l'égard d'un souverain. W.Lehmann 1938,205 et 212.
nopiltzé notēlpōchtzé xōlōtzé , mon fils, mon garçon, mon cher. C'est un souverain ou un noble qui s'adresse à son fils. Sah6,105.
*~ au diminutif pluralisé, xōlōtotōn, c'est ainsi qu'une grand-mère s'adresse à ses petits enfants dans les Discorsos en Mexicano, MS f. 8 :14 (ed. 1943 p. 89). Rammow 1964.
Dans le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz on trouve xo:lo:', bebé, nene, criatura (recién nacido).
B.~ xolōtl :
*~ ornithologie, nom d'un perroquet ou des plumes du perroquet appelé toznene. N'est pas décrit au livre X de l'Histoire Générale, qui traite des animaux. Il s'agit sans doute d'un perroquet. Launey II 296 (xolōtl).
R.Siméon traduit: 'Nom des plumes qui couvrent les perroquets dits 'toznene' mais le texte Sah11,22 auquel il est ici fait allusion transcrit le nom de ces plumes '
xollotl'. Voir ce terme.
C.~ xolotl :
1. ~ épi de maïs double.
R.Siméon dit simplement: 'tige de maïs'.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, maxāltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
2. ~ n.divin. Dieu à tēte de chien.
Personnage mythologique qui, pour ne pas mourir, pris la fuite et se métamorphosa successivement en maguey double ou 'mexolotl', et en tétard appelé 'axolotl'. (Sah.)
in iuh conihtoah, in xolotl ahmo momiquitlaniya , à ce qu'on dit, Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
.XOLOTLAN:
xōlōtlān:
*~
toponyme.
.XOLOTON:
xōlōtōn, diminutif sur xōlōtl.
Jeune page, jeune serviteur.
.XOLOTZONTLI:
xolotzontli:
Barbe du maïs.
Esp., cabellos de la mazorca de maiz. Cf. Sah HG VII 9,2. Garibay Sah IV 370.
.XOLOXOCHITL:
xoloxōchitl:
Fleur citée à l'occasion de la fēte 'tlaxōchimaco'. Sah 1927,156. (xolloxochitl)
Le texte correspondant Sah HG II 28,1 transcrit 'xiloxochitl'.
.XOMACHIYOTL:
xomachiyōtl:
Trace. Grasserie 1903,234.
Form: sur
machiyōtl, morph.incorp. xo-.
.XOMAHHUIA:
xomahhuia > xomahhuih.
*~ v.t. tla-., prendre une chose avec une cuiller en terre.
Form: sur xomahtli.
.XOMAHTLI:
xomahtli:
Cuiller en terre.
Angl., ladles. Sah10,83.
.XOMAITL:
xomāitl:
Patte d'un oiseau, serre de rapace. Michel Gilonne 1997,199.
.XOMALCACTLI:
xomalcactli:
Sandale faite avec du jonc.
Form: sur
cactli morph.incorp. xomal-in.
.XOMALCHIUHQUI:
xomalchīuhqui, pft. sur *xomalchīhua.
Ouvrier qui travaille le jonc.
.XOMALIN:
xomalin, variante xomalli.
Jonc mince, défilé.
Mex., esparte.
Esparto-Gras, Stipa tenacissima Kunth. SIS 1952,536.
xomalin ahnōzo xomalli .
Décrit en Cod Flor XI 183v = ECN11,88 = Acad Hist MS 241r = Sah11,195. Cyperus sp.
xomali , cité en Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
in tōlcapotl, in itztōlin, xomalin , the spikes, the triangular reeds, the thin ones. Parmi les roseaux que fait pousser Nāppa tēuctli. Sah1,45.
Form: pft. sur xomalīna (?).
.XOMALINA:
xomalīna > xomalīn.
*~ v.réfl., croiser les jambes.
Form: sur malīna morph.incorp. xo-tl.
.XOMALLI:
xomalli:
1. ~ jonc - esparte. Cf. la variante "xomalin".
Junco acuatico. Cf. Sah HG XI 7,270. Garibay Sah IV 370.
2. ~ cuiller en terre. Cf. xomahtli.
.XOMALLOH:
xomalloh, nom possessif sur xomalin.
Plein de joncs minces. Sah11,253.
.XOMALLOHUA:
xomallōhua > xomallōhua-.
*~ v.inanimé, se remplir de joncs minces.
Angl., it becomes full of small reeds. Sah11,259.
Form: sur xomal-in.
.XOMALPETLACHIUHQUI:
xomalpetlachīuhqui:
Ouvrier qui travaille le jonc, qui fait des nattes.
.XOMALPI:
xomalpi > xomalpi-.
*~ v.i., cueillir des joncs minces.
nixomalpi , I pull up rushes. Sah11,195.
Form: sur
pi, morph.incorp. xomal-in.
.XOMALTANAHTLl:
xomaltanahtli:
Cabas en jonc, en esparte.
Form: sur tanahtli, morph.incorp. xomal-in.
.XOMALTIC:
xomaltic:
Semblable à des joncs minces.
Angl., like tough grass.
Décrit une honne pièce de tissu. Sah10,63.
Form: sur xomal-in.
.XOMAMATLAXTIC:
xomamatlaxtic:
Cagneux, qui a les jambes torses.
Form: sur *mamatlaxtic, morph.incorp. xo-.
.XOMATL:
xomatl:
Arbuste dont les feuilles servent à guérir des fièvres et à purger.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXXI p. 99.
.XOMATZALEH:
xomatzaleh, nom possessif sur xomatzalli.
Qui a des griffes.
Décrit l'oiseau huactli. Sah11,39.
.XOMATZALLI:
xomatzalli:
Patte, serres ou griffes de l'oiseau.
xomatzalli ye in īxocpal , toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
zan iuhquin paloma īxomatzal , ses griffes sont comme celles du pigeon - its legs are like a dove's. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
totōlin īxomatzal , les griffes de la dinde - the claws of a turkey. Sah11,37.
iuhquin īxomatzal ātzitzicuilōtl , its claws are like thoose of the northern phalarope.
Est dit de l'oiseau achalalactli. Sah11,38.
L'expression in tōtolicxitl, in xomatzalli semble désigner métaphoriquement les marchands, les négociants, ceux qui voyagent par profession. Sah11,56.
.XOMAXALTIC:
xomāxaltic:
Qui a le pied fourchu.
Form: sur
māxaltic morph.incorp. xo-.
.XOMECAHUIA:
xomecahuia > xomecahuih.
*~ v.t. tla-., attraper (un oiseau) par la patte à l'aide d'une corde.
*~ passif.
xomecahuīlo , ils sont attrapés par une corde à la patte.
Décrit la capture d'oiseaux aquatiques. Sah11,58.
Form: sur
mecahuia, morph.incorp. xo-.
.XOMECATIC:
xomecatic, terme descriptif.
Qui a des pattes semblables à des cordes.
Angl., of cord-like legs. Sah10,125.
Form: sur
mecatic, morph.incorp. xo-.
.XOMEHMECA:
xomehmeca:
Qui a des pattes semblables à des cordes.
Angl., cord-like legs. Sah10,125.
Form: sans doute apocope sur une redupl. de xomeca-tic.
.XOMEHMECAPOL:
xomehmecapōl:
Qui a des pattes longues, semblables à des cordes.
Angl., the legs are stringy.
Est dit de la grue tocuilcoyōtl. Sah11,27.
Form: augmentatif sur xomehmeca.
.XOMEHMECATI:
xomehmecati > xomehmecati-.
*~ v.i., avoir des pattes longues et grèle, comme des cordes.
Est dit du bihoreau gris, huexocanauhtli. Sah11,27.
.XOMEHMECATIC:
xomehmecatic:
Qui a des pattes semblables à des cordes.
Angl., the legs are stringy.
Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: redupl. sur xomecatic.
.XOMEHMECATIYA:
xomehmecatiya > xomehmecatix ( ?).
*~ v.i., avoir des pattes filiformes, comme des cordes.
Est dit du bihoreau gris, huexocanauhtli. Sah11,27.
.XOMEMECA:
xomemeca. Cf. xomehmeca.
.XOMEMECAPOL:
xomemecapōl. Cf. xomehmecapōl.
.XOMEMECATIC:
xomemecatic. Cf. xomehmecatic.
.XOMETL:
xometl:
Sureau.
(Moderne Teopixca). Plante dont la décoction entre dans la préparation de l'indigo. Marie Noelle Chamoux 1981,209.
.XOMEXIHUITL:
xomexihuitl:
Plante médicinale remède à la maladie ātōnahuiztli. Prim Mem 69v. - ECN10,138.
Indiqué comme remède aux maladies 'tlālātōnahuiztli' et 'yohualātōnahuiztli'. Prim Mem 69v = ECN10,140.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. xome-tl.
.XOMEYOHCAN:
xomeyohcān:
*~
toponyme.
.XOMILTEPEC:
xomīltepec:
*~
toponyme.
.XOMIMILTIC:
xomimiltic:
Qui a une tige cylindrique.
Décrit la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138.
.XOMIMIQUILIZTLI:
xomīmiquiliztli :
Engourdissement du ou des pieds.
Angl., benumbed feet. Sah10,159.
Form : sur
mīmiquiliztli, morph.incorp. xo-.
.XOMIMITL:
xomimitl:
1. ~ autel, table de terre pour soutenir une idole.
Altar, mesa de tierra para sostén del idolo. Garibay Llave 377.
2. ~
nom pers.
.XOMOCUIL:
xomocuil, nom divin.
Divinité des voyageurs.
Deidad de los viajeros. Cf. Sah HG I 19,20. Garihay Sah IV 370.
.XOMOIHHUIHUIPILLI:
xomoihhuihuīpīlli:
Huipil en plumes de canard.
Angl., the duck feather shifts Sah8,47.
xomoihhuihuīpīlli xīcalcoliuhqui cuēitl quinamiqui , das Entenfederhemd mit der mit Stufenmäanderwinkeln verzierten Enagas. SGA II 519.
.XOMOIHHUITENTLAPALLOH:
xomoihhuitentlapalloh, nom possessif.
En plumes de canard et à bordure rouge.
xomoihhuitēntlapalloh tilmahtli , die Schulterdecke mit Etenfedern und rot gesäumt.
SGA II 519.
.XOMOIHHUITILMAHTLI:
xomoihhuitilmahtli:
Manteau en plumes de canard.
Angl.,the cape of duck feathers. Sah8,24 et Sah8,29.
the white duck feather cape. Sah9,2.
Allem., Mantel mit Entenfedern. Sah 1952,166:14-15.
Parmiles choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30.
les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (xomoiujtilmatli).
Form: sur tilmahtli, morph.incorp. xomoihhui-tl.
.XOMOIHHUITL:
xomoihhuitl:
Plume de canard.
iztac xomoihhuitl tilmahtli , le manteau en plumes blanches de canard - die Schulterdecke mit weissen Entenfedern. SGA II 519.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. xomo-tl.
.XOMOLCO:
xōmolco, locatif sur xōmolli.
Dans un coin.
in texōlotl canah xōmolco quipiloāya , il suspendait son pilon quelque part dans un coin - he hung his pestle somewhere in a corner. Sah5,190.
tēchinantitlan, tēxōmolco , au pied des murs, au pied des angles (des maisons) des autres.
Métaphore désignant la déchéance. Launey II 156.
xōmolco caltech , en cachette.
xōmolco petlatitlan nicalaqui , je me cache, je me mets dans un coin sous une natte. On dit aussi dans le mēme sens, xōmolco, tlayohuayan nicalaqui .
*~ métaphor., ca oncalaquiznequi in xōmolco oncalaquiznequi in cuetitlan in huīpīltitlan , il désire se retirer, il désire entrer dans le domaine des femmes c'est à dire il désire se marier. Sah6,128.
.XOMOLLALIA:
xōmollālia > xomollālih.
*~ v.t. tla-., faire des coins.
Form: sur tlālia, morph.incorp. xōmol-li
.XOMOLLI:
xōmolli:
Coin ou angle de 90° Launey II 29.
xōmolli, caltechtli nicnotoctia , je me cache, je me mets dans l'ombre.
ca nīxpopoyōtl, ca nitlayohualli, ca xōmolli, ca nicaltechtli , je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
xōmolli, caltechtli, tlayohualli , le coin, le mur, l'obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, āchtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten.
xōmolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
xōmolli caltechtli conittitia in totēucyo , Our lord consigned him to oblivion.
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
.XOMOLLOH:
xomolloh, nom possessif sur xōmol-li.
Qui a des coins.
Angl., he has corners. Est dit d'un temple. Sah11,269.
.XOMOLOA:
xōmoloa > xōmoloh.
*~ v.t. tla-., faire des coins, des enfoncements.
Form: sur xōmol-li.
.XOMOLTIC:
xōmoltic:
Anguleux, qui a des coins.
Form: sur xōmol-li.
.XOMOTL:
xomotl:
1. ~ ornithologie, oiseau aquatique mentionné en Sah11,57.
Esp., cierto pato (M).
Description. Sah11,27 (xomotl et xomutl).
Illustration. Dib.Anders. XI fig.74.
Inclut sans doute diverses espèces. Mais Santamaria, Diccionario de Mejicanismos dit que 'xomote' est un terme de la Vallée de Mexico pour 'pato triguero' qui est le canard mexicain Anas diazi.
Pato chico. Var. esp. Cf. Sah HG XI 2,37. Garibay Sah IV 370.
Espèce de canard dont les plumes étaient employées à faire des vētements. (Cf. Sah8,27).
Au sujet des plumes de cet oiseau Anders.Dib IX 29 signale la remarque de Tezozomoc à propos du pluriel 'xomome' : oiseaux qui ressemblent par la forme à des perdrix d'Espagne, mais qui sont noirs comme le jais.
2. ~ personnage qui avait pour devoir de déclarer le sort des nouveaux nés (Sah.).
.XOMOTLACHCAYOTL:
xomotlachcayōtl:
Certaines plumes de l'oiseau xomotl, peut-être duvet de canard.
Angl., the tlachcayotl feathers of the xomotl. Sah11,55.
Form: sur tlachcayōtl, morph.incorp. xomo-tl.
.XOMOTONTLI:
xomotōntli:
Espèce de sureau (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 (avec illustration).
On s'attendrait à xometōntli, sur xometl, sureau.
haut.gif




PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer