Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOCUICOLLI à XOLONI


.XOCUICOLLI:
xocuicolli. Cf.
xochuicolli.
.XOCUICUITLATL:
xocuicuitlatl:
Forte transpiration des pieds.
Angl., much perspiration of foot. Sah10,138.
.XOCUITLATL:
xocuitlatl:
Transpiration des pieds.
Angl., perspiration of foot. Sah10,138.
.XOHUACQUI:
xohuācqui, pft. sur xohuāqui.
Maigre, extrêmement faible, desséché, qui n'a que la peau et les os.
Esp., hombre flaco y chupado (M).
.XOHUAQUI:
xohuāqui > xohuāc.
*~ v.i., devenir maigre, sec, desséché.
Esp., enflaquecerse o pararse seco como vn palo (M).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. xo-.
.XOHUAQUILIZTLI:
xohuāquiliztli :
Affaiblissement, maigreur extrême (S).
Esp., emmagrecimiento (M I 50v.).
Form : nom d'action sur xohuāqui.
.XOHUATZA:
xohuātza > xohuātz.
*~ v.t. tē-., affaiblir, amaigrir quelqu'un (S).
Esp., enflaquecer o emmagrecer a otro (M).
Form: causatif sur xohuāqui.
.XOHUEHHUEYAQUIA:
xohuehhueyaquia > xohuehhueyaquih.
*~ v.i., avoir de longues pattes.
Est dit du héron, huexocanauhtli. Sah11,27.
.XOHUEYAC:
xohueyac:
Qui a de longues pattes.
Angl., long-legged. Sah10,125.
Form: sur hueyac, morph.incorp. xo-.
.XOHUIHHUIYAC:
xohuihhuiyac:
Qui a de longues pattes.
Décrit le héron, huexocanauhtli. Sah11,27.
Cf. aussi xohuihuiyac.
Form: redupl. sur xohuiyac.
.XOHUIHUITLA:
xohuihuitla:
Qui a les pattes longues.
xohuihuitla xohuihuitlatz , il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau ācacalotl, sorte d'ibis. Sah11,43.
.XOHUIHUITLAPOL:
xohuihuitlapōl:
Qui a des pattes très longues.
Angl., very long-footed.
Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
.XOHUIHUITLATZ:
xohuihuitlatz:
Qui a les pattes très longues.
xohuihuitla xohuihuitlatz , il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau ācacalōtl, sorte d'ibis. Sah11,43.
xohuihuitlatzpōl , elle a de très longues pattes - the legs are very long.
Est dit de grue, tocuilcoyōtl. Sah11,27.
Form: apocope sur xohuihuitlatztic.
.XOHUIHUITLATZIHUI:
xohuihuitlatzihui > xohuihuitlatziuh.
*~ v.impers., avoir de très longues jambes ou de très longues pattes.
Angl., leg becomes very long. Sah10,125.
Form: sur *huihuitlatzihui, morph.incorp. xo-.
.XOHUIHUITLATZPOL:
xohuihuitlatzpōl:
Qui a de grandes pattes très longues.
xohuihuitlatzpōl , elle a de très longues pattes - the legs are very long.
Est dit de grue, tocuilcoyōtl. Sah11,27.
.XOHUIHUITLATZTIC:
xohuihuitlatztic:
Qui a de longues pattes.
Angl., the legs are very long.
Décritl'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.

.XOHUIHUIYAC:
xohuihuiyac:
Qui a de longues pattes.
Est ditde l'oiseau āzolin. Sah11,28.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63.
Cf. aussi
xohuihhuiyac.
.XOHUILIN:
xohuilin, pluriel xōxohuiltin. Sah11,65.
Poisson blanc, azt. juil. Cf. aussi xohuilli.
Angl., white fish.
xohuilin et iztac xohuilin sont des syn. de amilōtl et de iztac amilōtl . Sah11,62.
in pīpiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyatl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30 (xoujli).
Cité en Sah11,63.
Citépar Sah10,80 (large white fish).
dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 208.
.XOHUILLI:
xohuilli var. de xohuilin.
Poisson blanc, azt. juil.
Pez blanco, juil. Garibay Llave 377.
Pes blanco. Cf. Sah HG I 13,9 et Sah HG XI 3,21.
Cyprinus americanus.
Aztéquisme 'juil'.
Al. Algansea tincella C. Garibay Sah IV 370.
Cf. aussi xohuilin.
.XOHUILMATLATL:
xohuilmatlatl:
Filet à poisson.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayahualoh , he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.XOHUILTON:
xohuiltōn, diminutif sur xohuilin.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.XOHUITLATZIHUI:
xohuitlatzihui > xohuitlatziuh.
*~ v.impers., avoir les jambes ou les pattes très longues.
Angl., leg becomes very longs Sah10,125.
Form: sur *huitlatzihui, morph.incorp. xo-.
.XOHUITLATZTIC:
xohuitlatztic:
Qui a de longues pattes.
Angl., the legs are long.
Décrit l'oiseau 'ātzitzicuilotl'. Sah11,28.
.XOHUIYAC:
xohuiyac:
1. ~ qui a des pattes longues.
Décrit l'oiseau huilotl. Sah11,50.
2. ~ qui a une longue tige.
Est dit de la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138 (xoveiac). de la plante xoxocoyolcuecuepoca Sah11,138 (xoviac).
.XOHXOCHIHTLANO:
xohxōchihtlano:
*~ v.impers., on cherche des fleurs.
nohuiyāmpa xohxōchihtlano , partout on cherche des fleurs - from all parts flowers were take.
Form : redupl. sur
xōchihtlano.
.XOHXOCHITEYOH:
xohxōchitēyoh, nom possessif.
Avec une bordure de fleurs.
xōchimoyāhuac, xōchitehteyoh, xohxōchiteyoh , parsemées de fleurs , avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the horder. Décrit des mantes. Sah10,63.
.XOHXOCHIYOH:
xohxōchiyoh, nom possessif, redupl. sur xōchiyoh.
Qui a des fleurs.
Décritla plante tomazquitl. Sah11,109.
la plante tzitziquilitl. Sah11,136.

.XOHXOCHIYOTIA:
xohxōchiyōtia > xohxōchiyōtih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., fleurir, entourer de fleurs.
quinxohxōchiyōtiah in īncinteōhuān , ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62.
.XOHXOCHTIA:
xohxochtia > xohxochtih.
*~ v.réfl., vomir constamment.
moxochtia, moxohxochtia , elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.
Form: redupl. sur xochtia.
.XOHXOCHYOH:
xohxochyoh. Cf. xoxochyoh.
.XOHXOCOYOLMOLLI:
xohxocoyolmolli, Cf. xoxocoyolmōlli.
.XOHXOCOYOMATI:
xohxocoyomati > xohxocoyomah. Cf. xoxocoyomati.
.XOHXOHLOYOH:
xohxohloyoh, n.possessif. Cf. xohxoloyoh.
.XOHXOHUIC:
xohxohuic:
Bleu.
Décrit le colorant texohtli. Sah11,242 (xöxovic).
Note: Cf.
xoxohuīc.
.XOHXOLOCHAUHCA:
xohxolochauhca:
Cf.
xōxolochauhca.
.XOHXOLOHUEHUEH:
xohxolohuēhueh:
Faible, infirme, débile.
Angl., feeble.
Est ditdu mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
du vieillard corrompu, huēhuetlahuēlīlōc. Sah10,37. xōxolo-.

.XOHXOLOPOL:
xohxolopōl:
Débile.
Angl., decrepit.
Est dit du mauvais cultivateur, tlalchīuhqui. Sah10,42.
Form: dépréc. avec redupl. sur
xolotl.
.XOHXOLOTI:
xohxoloti > xohxoloti-.
*~ v.i.,être imbécile.
devenir sénile.
Est dit du vieillard corrompu, huēhuetlahuēlīlōc. Sah10,37 - xóxoloti
xohxoloti, xolopihti , elle est imbécile, stupide. Sah10,47 (xōxoloti).
.XOHXOLOTITLANI:
xohxolotītlani > xohxolotītlan.
*~ v.réfl., envoyer un messager qui ne revient pas ou qui ne va pas là où on l'envoie.
moxohxolotītlani , il envoie des pages pour dire qu'il envoie des messagers qui ne reviennent pas. Sah6,219 où cette expression est rattachée à la légende de Quetzalcoatl. Launey II 300 traduit: il se laisse envoyer comme un page.
.XOHXOLOTL:
xohxolotl:
Faible, débile.
Angl., feeble.
Est ditdu mauvais maçon, tlahquilqui. Sah10,25.
de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
Form: redupl. sur xolotl.
.XOHXOLOYOH:
xohxolōyoh, nom possessif.
*~ parure, orné de plumes jaunes du (jeune) perroquet toznene.
in cualli huīpīlli in xōchimoyāhuac ahnōzo xohxolōyoh , les belles chemises, celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
huīpilli xōchimoyahuac, ahnōzo xohxolōyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées avec du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51 (xôxôloio).
xohxolōyoh huīpīlli , mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,131.
xohxolōyoh huīpīlli , the shift (decored with) yellow parrot feathers. Sah8,47. 'huīpīlli' mit Verzierungen aus den dunkelgelben Xollotl-Federn der (jungen) toznene Papageien (Sah11,22 = Garibay Sah III 237) das aucli hei Sahagun für die aztekischen Frauen angegeben wird (Sah8,47 = Garibay Sah 1970,181).
Form: redupl. sur *xolōyoh. Cf.
xolôtl.
.XOHXOPEHUA:
xohxopēhua > xohxopēuh.
*~ v.t. tē-., donner des coups de pied à quelqu'un (S).
Esp., dar de pie (M I 36r.b).
*~ v.t. tla-., donner des coups de pied à un objet.
Esp., dar de pie con menosprecio (M).
huehca conxohxopēuhqueh , ils les ont jetés au loin à coups de pied - they kicked each [plant] away. Sah12,37 (conxoxopeuhque).
*~ métaphorique, zan tlaxohxopēhua , il détruit, ruine le pays, il gouverne mal (Olm.).
Form : redupl. sur
xopēhua.
.XOHXOTLA:
xohxotla > xohxotla-. Pour les formes inanimées cf.
xoxōtla.
*~ v.t. tē-., inciser, saigner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., scier, couper une chose.
nicxohxotla in tetl , je scie des pierres.
in āmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiāyati , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent. Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxohxotla , on le coupe - se parte. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
inic pahti moxohxotla itztica , il guérit si on le coupe avec un couteau d'obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Form: redupl. sur xotla.
.XOHXOXOCTIC:
xohxoxoctic:
Vert.
achi xohxoxoctic , légérement vertes.
Décrit les pattes de l'oiseau āitzcuāuhtli. Sah19,41.
.XOHXOXOHUIYA:
xohxoxohuiya > xohxoxohuix.
*~ v.inanimé, devenir tout vert.
Angl., it became green. Sah2,91.
.XOHYAC:
xohyāc. Cf. aussi xoyac.
Qui pue.
Angl., stinking, est dit de mauvais piment. Sah10,68 (xoiac).
.XOIHIYAUHTIC:
xoihiyauhtic:
Qui a les pattes vert sombre.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
Form: redupl. d'une forme xoiyauhtic, sur iyauhtic.
.XOIHIZQUIZTIC:
xoihizquiztic:
Qui a des pattes comme des balais.
Angl., the legs are broom-like.
Décrit l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,25.
.XOIZTALEHUAC:
xoiztalēhuac:
Dont les pattes, ou la tige sont pâles.
Esp., de pie blancuzco.
Décrit la fleur tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.XOLAHUA:
xolāhua > xolāuh.
*~ v.réfl., glisser.
Esp., resbalar. (M).
Angl., to slip (K).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ faire glisser qqch.
Angl., to make something slip (K).
2. ~ métaphor., respecter une chose.
tlaxolāhua in īchāntzinco in Dios , la maison de Dieu est vénérée (Olm. ).
.XOLEHUA:
xolēhua > xolēuh.
*~ v.t. tē-., meurtrir. Launey II 94.
*~ v.t. tla-., peler.
Esp., lo pela (T).
Angl., to peel something (K).
*~ v.réfl., s'écorcher, se meurtrir en se frappant, se contusionner.
Esp., roçarse o desollarse con golpe. Molina II l60v.
Angl., to get skinned up by a blow (K).
*~ v.inanimé, être nu.
xolēhua , it is bare.
Est dit du gland du pénis, xipincuāyamancayōtl. Sah10,124.
Form: semi causatif de xolēhui
.XOLEHUI:
xolēhui > xolēuh.
*~ v.i., être meurtri.
Reduplication xohxolēhui. Launey II 94.
.XOLEHUILIZTLI:
xolēhuiliztli:
Plaie, meurtrissure, écorchure.
Esp., llaga. Molina II 160v.
Form: nom d'action sur xolēhui.
.XOLEPITZAHUAC:
xōlēpitzāhuac:
Variété de champignon qui a une forme longue et fine.
Esp., hongo angosto (T248).
Angl., a type of mushroom that is long and thin in shape (K).
.XOLETL:
xōlētl:
Champignon.
Esp., hongo (T).
Angl., mushroom (K). Donné comme synonyme de nanacatl. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 7.
.XOLHUAZHUIA:
xolhuāhuia > xolhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., brosser, nettoyer des habits.
Esp., limpiar ropa con escobilla. Molina II 160v.
Form: sur xolhuāztli.
.XOLHUAZTLI:
xolhuāztli:
Brosse, sorte de petit balai pour nettoyer les habits.
Esp., escobilla para limpiar ropa. Molina II 160v.
.XOLLOCO:
xolloco, locatif. Cf. xollohco.
.XOLLOHCO:
xollohco:
*~
toponyme.
.XOLLOHTOC:
xollohtoc:
*~ v.i., être en train de se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs.
xolloti, xollohtoc , il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing.
Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc).
.XOLLOTI:
xolloti > xolloti-.
*~ v.inanimé, se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs.
xolloti, xollohtoc , il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing.
Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc).
Peut-être pour xoloti.
.XOLLOTL:
xollotl:
Nom des plumes jaunes de la poitrine et du ventre de l'oiseau toznene.
Angl., dark yellow parrot feathers.
in īelpan in īihtipan cōzēhuac cōzyayactic inin īihhuiyo ītōcā xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, ips feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'.
Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
in īihhuiyo: ītōcā xollotl, pilihhuitl: in īcuitlapil, īhuān in īahtlapal tlatlauhqui , ses plumes s'appellent xollotl, les petites ' plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy.
Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
Ces plumes apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (qui transcrit xolōtl et traduit plumes de perroquet jaune - dark yellow parrot feathers).
Note: toznene et cocho sont des perroquets.
.XOLO:
xōlo, apocope sur xōlōtl.
1.~ page, serviteur.
Esp.,paje, moço, criado o esclavo (M II 160v.).
mozo de servicio (M I 85v.).
Angl., servant, boy.
L'équivalent féminin est
coco.
2.~ synonyme de tepōlli, membre viril. Sah10,123.
.XOLOC:
xoloc:
*~
toponyme.
.XOLOCAH:
xolocah > xolocatca.
*~ v.i., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes.
Esp., sentarse de coclillas. Molina II 160v.
.XOLOCHAHUI:
xolochahui > xolochauh.
*~ v.inanimé, se courber, se plier, se plisser, se rider de vieillesse.
Angl., it becomes wrinkled.
Est ditde la peau, ēhuātl. Sah10,95.
du front. Sah10,101.
des fesses. Sah10,122.
du dessus du genoux, totlancuaticpac. Sah10,125.

.XOLOCHAHUILIZTLI:
xolochahuiliztli:
Action de plier.
.XOLOCHALHUIA:
xolochalhuia > xolochalhuih, applicatif.
*~ v.bitrans. tētla-., plier une chose pour quelqu'un.
Esp., plegar o arrugar algo a otro. Molina II 160v.
Form: sur xolochahui.
.XOLOCHAUHCA:
xolochauhca:
*~ à la forme possédée seulement, les rides de quelqu'un.
toxolochauhca , nos rides - our wrinkling. Sah10,136.
Forme possédée sur *xolochauhcāyōtl qui devrait signifier ride, pli.
.XOLOCHAUHQUI:
xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
in oncān tixolochauhqueh , là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
.XOLOCHIUHYAN:
xolochīuhyān:
*~
toponyme.
.XOLOCHOA:
xolochoa > xolochoh.
*~ v.t. tla-., plier, plisser une chose.
Esp., doblar, plegar una cosa (S2).
Angl., to wrinkle, fold something (K).
nicxolochoa (in ohtli) , I double back on (the road). Sah11,266.
.XOLOCHTIC:
xolochtic:
Plié, plissé, ridé.
Esp., plegado, doblado, arrugado (S2).
Angl., wrinkled.
Est ditde la peau, ēhuatl. Sah10,95.
du coude, molicpitl. Sah10,115 (xolochtic - wrinkled).
des fesses tzintamalli. Sah10,122.
in nacatl xolochtic , les chairs ridées - the wrinkled flesh. Sah10,136.
Form; sur xoloch-tli.
.XOLOCHTLALIA:
xolochtlālia > xolochtlālih.
*~ v.t. tla-., plier, plisser une chose, faire, mettre des plis à une chose.
Esp., doblar, plisar una cosa, hacer pliegues a una cosa (S2).
Form: sur
tlālia morph.incorp. xoloch-tli.
.XOLOCHTLI:
xolochtli:
Pli. Grasserie 1903,234.
Esp.,arruga de cosa arrugada. Molina II 160v.
pliegue (S2).

.XOLOCO:
xoloco:
*~
toponyme.
.XOLOCOZCATL:
xolocōzcatl:
Ornement de papier bleu en forme de chien.
Allem., der blaue Papierhund als Halsband.
Wird in den Schriftquellen nur einmal erwähnt und zwar als Schmuck der tanzenden Krieger bei dem Xiuhteuctli gewidmeten Fest huauhquiltamalcualiztli (Sah2,151 = Sah Garibay I 224). U.Dyckerhoff 1970,305.
īnxolocōzqui iuhquin chichitōn ic yetiuh , leur collier en forme de chien va avec eux comme un petit chien. Sah2,164.
.XOLOHUIA:
xolohuia > xolohuih.
*~ v.bitrans. tētla-., piler, broyer une chose pour quelqu'un.
Esp., machacar, pulverisar una cosa para alguien (S2).
Form: sur xolo-tl.
.XOLOITZCUINTLI:
xoloitzcuintli:
Espèce de loup (Hern.) syn. de
cuetlachtli ou chien entièrement pelé que les Indiens recouvraient d'un linge pour le garantir du froid pendant la nuit (Sah.).
Description. Sah11,16.
Form: sur itzcuintli morph.incorp. xolo-tl.
.XOLONCUATL:
xoloncuatl:
Apparaît dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.XOLONI:
xolōni > xolōn.
*~ v.inanimé, s'envenimer, empirer, en parlant d'une plaie.
Esp., enconarse, empeorar, hablando de una llaga (S2).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer