Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOCHITLAH à XOCHYOTLAZA


.XOCHITLAH:
xōchitlah, locatif sur xōchitl.
Jardin de fleur, bocage, bosquet.
Un paragraphe lui est consacré en Sah11,200.
in quimpiyayah in xōchitlah , ceux qui les gardaient dans les jardins.
Il s'agit des femmes du palais. Sah11,209.
Région où les fleurs abondent.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
*~ à la forme possédée. noxōchitlah , mon jardin.
.XOCHITLAHCUILOA:
xōchitlahcuiloa > xōchitlahcuiloh.
*~ v.i., dessiner des parterres de fleurs.
Angl., he draws gardens. Est dit du scribe. Sah10,28.
Form: sur
tlahcuiloa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITLAHCUILOLLI:
xōchitlahcuilōlli:
Dessin de fleurs.
Angl., pictures of flowers Sah9,95 (suchitlacuilolli).
Form: nom d’objet sur xōchitlahcuiloa.
.XOCHITLAHCUILOLLOH:
xōchitlahcuilolloh, nom possessif.
Peint avec des fleurs.
Angl., painted with flowers.
Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
.XOCHITLALIA:
xōchitlālia > xōchitlālih.
*~ v.i., arranger des fleurs.
nixōchitlālia , j'arrange des fleurs - I arrange flowers. Sah11,207 et Sah11,214.
Form: sur
tlālia morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITLALLAN:
xōchitlāllān, locatif.
Bocage. Grasserie 1903,233.
.XOCHITLALPA:
xōchitlālpa, locatif.
Cf. xōchitlālpan.
.XOCHITLALPAN:
xōchitlālpan, locatif.
1.~ jardin de fleurs.
Esp., tierra de flores, o floresta (M).
xōchitlālpan tlamochīuhtoc, tlacenquīztoc , in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200.
Without stint = sans restriction.
2.~ terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
in īnchān, in īntlālpan, huel tōnacātlālpan, xōchitlālpan , leur pays leur territoire est un pays de bonnes récoltes, un pays de fleurs.
Est dit des Olmèques et des Mixtèques. Sah10,187 = Launey II 260.
3.~ désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan.
Tierra florida, designacion del Tlalocan. Unido comunmente con tōnacātlālli (Sah HG I 261 etc. ). Garibay 1971 II 409.
Otro nombre del Tlalocan Cf. Sah HG X 29,84.
Usado para alguna region tropical, por metafora.
Par extension, paradis terrestre.
Esp., parayso terrenal (M I 92r.b xuchitlalpan).
Mais Bnf 362 (s xochitlapan) proteste: Parayso terrestre, dice el Padre Molina y lo mismo el Padre Fray Juan Baptista, y otros Ahutores pero esto me parece Arbitrario, porque lo que quiere decir es en la tierra de flores, ō en la buena tierra y esto no es Parayso.
4.~ vers le Sud.
Allem., nach der Richtung des Blumenlandes.
in āmilpampa in xōchitlālpa , vers le Sud - gen Süden. W.Lehmann 1938,65 §44.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
R. Siméon dit 'Bocage, lieu garni de fleurs; paradis terrestre, lieu de délices. On désignait ainsi le pays des Panotèques renommé pour ses productions et ses fleurs (Sah.)'.
.XOCHITLAMACHTILO:
xōchitlamachtīlo.
*~ v.impers. sur xōchitlamachtia, on fête le jour des fleurs.
xōchipācōhua, xōchitlamachtīlo , on se réjouit, on fait la fête à l'occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xōchitl. Sah4,25.
.XOCHITLAMPA:
xōchitlāmpa, locatif.
Le Sud.
āmīlpampa xōchitlāmpa , Region der bewässerten Acker, Region der Blümen, der Süden.
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
.XOCHITLAN:
xōchitlān:
*~
toponyme.
*~ locatif, jardin de fleurs, bocage, bosquet.
noxōchitlān , mon jardin.
.XOCHITLATECTLI:
xōchitlatectli:
Guirlandes de fleurs.
Esp., guirnalda de flores (M).
Form : sur
tlatectli et xōchitl.
.XOCHITLENAMACTLI:
xōchitlenamactli:
Parfums composés de diverses essences.
Esp.,perfumes compuestos de muchos olores. Molina II 160r.
perfumes (M I 95r.).
.XOCHITLOLINQUI:
xōchitlolīnqui :
*~
n.pers.
.XOCHITOCA:
xōchitōca > xōchitōca-.
*~ v.i., planter des fleurs.
nixōchitōca , je plante des fleurs - I plant flowers. Sah11,214.
Form: sur
tōca, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITONAL:
xōchitōnal:
1. ~ animal mythique
Esp., 'signo florido'. Nombre de un lagartija verde que se halla en el Reino de la Muerte.
Cf. Sah HG III Ap. 1,3.
izcatqui ic ītlān tonquīzaz, ìn xoxōuhqui cuetzpalin, in xōchitōnal , voilà pour que tu passes devant le lézard vert, Xochitonal - here is wherewith thou wilt pass by the blue lizard, the xochitonal. S'adresse au mort qui part pour Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43.
2. ~
n.pers.
.XOCHITONALCHALCHIHUITL:
xōchitōnalchālchihuitl:
Sorte de pierre précieuse employée comme remède dans les maladies de foie ou de vessie.
.XOCHITONTLI:
xōchitōntli, diminutif sur xōchitl.
Petite fleur.
Angl., small flowers. Sah1,31.
.XOCHITOTONTIN:
xōchitotōntin, diminutif pluralisé sur xōchitl.
De petites fleurs. Sah2,57:
.XOCHITOTOTL:
xōchitōtōtl:
*~ Ornitologie, oriole du nord, plus précisément oriole de Bullock.
Angl., Bullock oriole, Icterus abeillei.
Oiseau décrit en Sah11,45.
Cf. Icterus galbula.
.XOCHITZIN:
xōchitzin :
*~
n.pers.
.XOCHITZOTZONA:
xochitzotzona > xōchitzotzon.
*~ v.bitrans. tētla-., séduire à l'aide de paroles flatteuses.
nictēxōchitzotzona , I caress him with flowers. Sah11,215.
Sahagun commente: atraer con palabras, o enlabiar.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIYAOYOTL:
xōchiyāōyōtl:
La 'guerre fleurie'. G.Baudot 1976,89.
Allem., der Blumenkrieg. Chimalpahin 1950,40.
inic māhuiltiāyah yehuātl in mihtoa in motēnēhua xōchiyāōyōtl , ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
ye ic compeuhticah in in cocolotl in xōchiyāōyōtl , c'est ainsi que commença la querelle, la 'guerre fleurie' - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40.
poliuh in motēnēhua xōchiyāōyōtl , la dite ‘Guerre des Fleurs’ prit fin. Année 1 Roseau 1415. Chim3,96 – 89r.
.XOCHIYETL:
xōchiyetl:
Pipe bourrée de tabac aromatisé.
Allem., mit Blumen gefüllte Duftröhre. Sah 1952,158:14.
Angl., scented tobacco (tubes). Sah10,88.
.XOCHIYETLAH:
xōchiyetlah:
*~
toponyme.
.XOCHIYOCACAHUATL:
xōchiyōcacahuatl:
Cacao aromatisé.
Angl., chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39.
Peut-être faut il lire xōchiyoh cacahuatl.
.XOCHIYOCOYOTL:
xōchiyocoyōtl, variante xōchicoyōtl.
Espèce de chien (Sah.)
Cf.
xochicoyotl: Nombre de un perro. canis sp. cf. HG XI 1,50.
Garibay Sah IV 369. Mais le texte espagnol donne xochiocoyotl. Sah Garibay III 232. Le texte nahuatl correspondant transcrit xochcōcoiotl. Cf. xōchcohcoyōtl.
.XOCHIYOH:
xōchiyoh, nom possessif.
1. ~ qui a des fleurs, fleuri.
Esp., cosa florida. Molina II l60r.
xōchiyoh neuctli , miel rosé.
Angl., it has blossoms.
Décritla plante zoyatl. Sah11,111.
la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (xochio).
la plante omixōchitl. Sah11,210.
la plante atzomiyatl. Sah11,219.
xohxōchiyoh, xōchiyoh , elle a des fleurs, elle est fleurie. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,109.
2. ~ aromatisé avec des fleurs.
Allem., blumig. (Duftröhren) mit Blumen gefüllt. Sah 1952,158:18.
Est dit de la préparation des calumets. Sah10,88.
xochiyoh hueyi nacazyoh teōnacazyoh tlīlxōchiyoh mecaxōchiyoh cuauhneucyoh xōchāyoh , blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
in cacahuatl nicxōchiyōtia. Xōchiyoh niqui in cacahuatl , yo pongo flores al cacao. Yo bebo cacao florido.
Il s'agit des fleurs du teōnacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
Cf. aussi 'xochiocacaoatl', chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39.
3. ~ gras.
Angl., fatty.
xōchiyoh , gras. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 (suchio).
ahmo xōchiyoh , maigre, qui n'est pas grasse, en parlant de la viande.
(R.Siméon transcrit xochio ce qu'il faut peut-être lire xochyoh).
.XOCHIYOHUA:
xōchiyōhua > xōchiyōuh.
*~ v.inanimé, bourgeonner, fleurir, en parlant des plantes (S s xochioa ou xochiyoua qui donne p. oxochiouh, etc.).
Esp., florecer. M I 63v. (xochiyoua).
Angl., to bloom, to flower (K s xo:chiyoa: Nahuat-l 07/07/2004).
.XOCHIYOHUAH:
xōchiyōhuah, nom possessif.
Celui qui a un bouquet de fleurs.
Angl., 'one who possesses a bunch of flowers' (K xo:chi-yo:-huah Nahuat-l 07/07/2004).
.XOCHIYOTEPEHUA:
xōchiyōtepēhua > xōchiyōtepēuh.
*~ v.réfl., se répandre, en parlant de fleurs.
moxōchiyōtepēhua , elle répand des fleurs - esparce las flores. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. xōchiyō-tl.
.XOCHIYOTIA:
xōchiyōtia > xōchiyōtih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ garnir, orner une chose de fleurs.
quixōchiyōtia , il les orne de fleurs - he adorns them with flowers.
Il s'agit de sandales. Sah10,74.
2. ~ ajouter des fleur (au cacao).
in cacahuatl nicxōchiyōtia , j'ajoute des fleurs au cacao - yo pongo flores al cacao.
Il s'agit des fleurs du teonacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
*~ v.t. tē-., louer, vanter, exalter quelqu'un.
*~ v.réfl.,
1. ~ fleurir.
zan nohuiyān in īmātitlan moxōchiyōtia , elle fleurit partout sur toutes ses branches - florecen por todas partes sus ramas. Est dit de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
2. ~ laisser un bon souvenir.
ninoxōchiyōtihtiuh , je vais florissant, je laisse un bon souvenir. (Olm.).
*~ honor., 'xōchiyōtilia'.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHIYOTILIA:
xōchiyōtilia > xōchiyōtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur xōchiyōtia, faire du bien à quelqu'un.
cuix nomācēhual inic ōnechmoxōchiyōtilih , qui suis-je pour qu'on m'ait comblé de tant de grāces. (Olm.)
.XOCHIYOTL:
xōchiyōtl:
Axonge, graisse, saindoux, crasse (S).
Esp., enxundia de hombre, de gallina, de perro, de gato o de otro animal (M).
Angl., fat. Un paragr. lui est consacré. Sah10,97.
Allem., das Fett (des Menschen, Huhnes, Hundes, der Katze u.a Tiere) (W).
*~ à la forme possédée. noxōchiyo , ma graisse.
toxōchiyo , notre graisse - our fat. Sah10,97 (tusuchio).
in īxōchiyo in tēuctlacozauhqui cōācihuizpahtli , la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goute. Sah11,76.
Note: Il s'agit sans doute de la forme possédée inaliénable d'une forme 'xōchitl', homonyme de 'xōchitl', fleur.
.XOCHIYOTON:
xōchiyōtōn, diminutif sur xōchiyō-tl.
Petite fleur.
cōztic in īxōchiyōtotōn , ses petites fleurs sont jaunes - sus florecitas son amarillas.
Est dit de la plante cuapopoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174.
.XOCHIZAHUA:
xōchizahua > xōchizauh.
*~ v.réfl., jeûner en l'honneur de Mācuilxōchitl.
moxōchizahuah , ils jeûnent en l'honneur de Macuilxochitl - they flower-fasted. Sah1,31.
Form: sur
zahua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIZHUATL:
xōchizhuatl:
Semble désigner les pétales de la fleur, syn. de
xōchiahmatlapalli. Sah11,214.
Esp., hoja de rosa (M f. 160r.).
.XOCHIZO:
xōchizo > xōchizo-.
*~ v.i., piquer, enfiler des fleurs.
nixōchizo , j'enfile des fleurs - I thread a flower. Sah11,214.
Form: sur zo, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIZOHZO:
xōchizohzo > xōchizohzo-.
*~ v.i., piquer, enfiler des fleurs.
nixōchizohzo , j'enfile des fleurs - I string flowers. Sah11,214.
.XOCHMATI:
xōchmati > xōchmah.
*~ v.réfl., se traiter bien.
Esp., tratarse bien y delicadamente. Molina II 160r.
.XOCHMITL:
xōchmītl:
1. ~ flèche fleurie.
mācuiltetl in quichīhuiliāyah tamalli: mitoaya tlācatlacualli, cencah huehueyi īpan ihcatiuh xōchmītl , ils préparaient pour lui cinq tamales, qu'on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32 (xuchmitl).
2. ~
n.pers.
Form: sur mītl, morph.incorp. xōch-itl.
.XOCHPALLAXOCHIYOH:
xōchpallaxōchiyoh, nom possessif.
Orné d'un motif de fleurs jaunes.
Angl., those with the yellow flower designs.
Décrit de sarapes. Sah10,64.
.XOCHPOLOA:
xōchpoloa > xōchpoloh.
*~ v.réfl., manger des friandises.
Esp., golosinear. Molina II 160r.
.XOCHTECATL:
xōchtēcatl:
*~
ethnique.
*~ nom divin, nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,139.
.XOCHTIA:
xōchtia > xōchtih.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries, faire rire.
Esp., dezir gracias, y donayres para hazer reir. Molina II 160r.
*~ v.réfl., vomir.
Esp., gomitar Molina II 160r.
moxochtia, moxohxochtia , elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.
.XOCHTIC:
xōchtic:
1.~ petit, mignon, en parlant d'un objet.
Esp., cosa chica y pequeña (M).
Allem., klein (von Dingen) (W).
2.~ jeune, tout enfant, qui ne parle pas encore.
Esp., niño, o niña que aun no habla (M).
Allem., von einem Kinde gebraucht das noch nicht sprechen kann (W).
.XOCHTLACUANI:
xōchtlacuani, éventuel.
Glouton, gourmand.
Esp., goloso. Molina II 160r.
.XOCHTLAN:
xōchtlān:
*~
toponyme.
.XOCHUICHTLAMATZOHUALLI:
xochuichtlamatzohualli:
Petits tamales
Angl., small tamales.
Offertes aux cihuāpīpiltin. Sah1,19.
Esp., tamales de frutas y bledos. Sah Garibay IV 370.
.XOCHUICOLLI:
xochuicolli:
Pot, marmite à anses (Sah.).
Allem., Henkeltopf oder Krug. .SIS 1950,397.
Angl., a handled jar.
cahāntinemih xochuicolli etzalcōmitl , ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Cf. la forme possédée redupliquée.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlan cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Form: de xoctli.
.XOCHUICOLTONTLI:
xochuicōltōntli:
Petite marmite, petit pot à anses.
Esp., puchero de barro, o olla pequeñita. Molina II l60v.
.XOCHYOH:
xōchyoh, nom possessif. Cf.
xōchiyoh.
.XOCHYOHUANI:
xōchyōhuani, éventuel de xōchyōhua.
Qui a beaucoup de fleurs.
Décrit la plante xicama. Sah11,140.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
.XOCHYOPIYAZTIC:
xōchyopiyaztic:
Qui a des fleurs longues et minces.
Est dit de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220 (suchiopiaztic).
.XOCHYOTEPEHUA:
xōchyōtepēhua > xōchyōtepēuh.
*~ v.réfl., répandre ses fleurs.
Angl., he drops blossoms.
Est dit du cerisier mexicain, capōlcuahuitl. Sah11,121.
.XOCHYOTIA:
xōchyōtia > xōchyōtih.
*~ v.réfl., fleurir, faire des fleurs.
moxōchyōtia , il fait des fleurs - it forms blossoms.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
.XOCHYOTLAZA:
xōchyōtlāza > xōchyōtlāz.
*~ v.réfl., perdre ses fleurs.
moxōchyōtlāza , il répand ses fleurs - it sheds blossoms.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du cerisier mexicain, capōlcuahuitl. Sah11,121.


haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer