Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOCHINACAZTLI à XOCHITLACUIHCUILIA

.XOCHINACAZTLI:
xōchinacaztli:
Arbre qui croît dans les terres chaudes et dont la fleur est belle, donne une odeur très douce et sert à parfumer les boissons. (Hern. Clav. )
Esp., orejuela, cierta flor olorosa y muy apreciada que se da en árbol, y servía de ingrediente al chocolate (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 30 (avec illustration).
xochinacaztli.jpg (18 Ko)
xōchinacaztli
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 30
.XOCHINANACATL:
xōchinanacatl:
Petit champignion qui enivre.
Esp., hongo que emborracha (M I 72r.).
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHINCUAHUITL:
xōchincuahuitl:
'Arbre fleuri'.
xōchincuahuitl cuepōniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
Note: ne s'agirait-il pas d'une erreur pour xōchihcuahuitl. Cf. cependant la forme xōchintlan.
.XOCHINEAHPANALTIA:
xōchineahpānaltia > xōchineahpānaltih.
*~ v.t. tē-., disposer des guirlandes de fleurs sur la tête de qqn.
quinxōchineahpānaltiah , ils les ornent de guirlandes de fleurs - they placed garlands of flowers upon their heads. Sah 1, 40.
Form: sur *neahpānaltia, morph.incorp. xōchitl.
.XOCHINEAHPANTLI:
xōchineahpāntli:
Guirlande de fleurs.
Allem., Schultergirlande aus Blumen.
Esp., guirlanda de flores para el cuello. Garibay Llave 377.
Angl., garlands of flowers.
Paruredes seigneurs mexicains. Sah12,43.
de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
'Im Gegensatz zu dem 'āmaneahpantli' oder 'āmaneahpanalli', der Schultergirlande aus Papier mit der die zum Opfer Bestimmten und die Toten geschmückt wurden'. Seler Sah 1927,97 note 2.
Form: nom d'objet sur
ahpāna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHINEAPANTLI:
xōchineapantli. Cf. xōchineahpāntli.
.XOCHINENEUCTLI:
xōchineneuctli, redupl. de xōchineuctli.
Miel qui est dans le calice des fleurs.
.XOCHINEUCTLI:
xōchineuctli:
Miel qui est dans le calice des fleurs.
xōchineuctli, xōchimeyallōtl in ītlacual , sa nourriture est le miel des fleurs, le nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.XOCHINTLAN:
xōchintlan, locatif.
Jardin. Garibay Llave 377.
.XOCHIOCOTZOCUAHUITL:
xōchiocōtzocuahuitl:
*~ botanique, liquidambar d'Amérique ou styrax américain, grand arbre qui produit une résine aromatique ou liquidambar (ocōtzotl).
Syn. de ocōtzocuahuitl, Liquidambar styraciflua L. sp. Décrit en Sah11,112.
.XOCHIOCOTZONAMACAC:
xōchiocōtzonāmacac:
Vendeur de résine parfumée, de liquidambar, xōchiocotzotl.
Allem., der Harz der Duftkiefer verkauft. Sah 1952, 153:6 = Sah10,88.
.XOCHIOCOTZOTL:
xōchiocōtzotl:
'Résine (sueur) d'ocote fleuri'.
Liquidambar, résine aromatique. Produit d'un arbre résineux, sans doute le liquidambar, le texte nahuatl dit que ce produit vient du pays des Totonaques. Launey II 252.
Sahagun consistently translate ocōtzotl as pine resin and xōchiocōtzotl as liquidambar. Sah10,140 note 17,
'Trementina florida' balsamo de la tierra. Cf. Sah HG XI 7,150 et VIII 19,14.
ācacuahuitl ācaiyetl, iyetlalli huel ocōtzoyoh īhuān xōchiocōtzotl , smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69.
in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
.XOCHIOCUILIN:
xōchiocuilin:
Ver de fleur.
Esp., gusano de rosa. (M I 67v.b.).
Form : sur
ocuilin et xōchitl.
.XOCHIOLOLTZIN:
xōchiolōltzin:
*~
n.pers.
.XOCHIPACHOA:
xōchipachoa > xōchipachoh.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de fleurs.
nitēxōchipachoa, nitechōchipahpachoa, nicxōchipachoa, nicxōchipahpachoa , I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers" I continue to cover him with flowers. Sah11,215.
.XOCHIPACOHUA:
xōchipācōhua:
*~ v.impers. sur xōchipāqui., on se réjouit à l'occasion du jour des fleurs.
xōchipācōhua, xōchitlamachtīlo , on se réjouit, on fait la fête à l'occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xōchitl. Sah4,25.
.XOCHIPAHPACHOA:
xōchipahpachoa > xōchipahpachoh.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de fleurs.
nitēxōchipachoa, nitēchōchipahpachoa, nicxōchipachoa, nicxōchipahpachoa , I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers, I continue to cover him with flowers. Sah11,215.
Form: redupl. sur xōchipachoa.
.XOCHIPAHTLI:
xōchipahtli:
Plante odorante que les marchands de Tlatelolco allaient vendre dans les provinces (Sah.)
Planta narcotica, medicinal, olorosa. Cosmos sulphureus o Jaquina aurantiaca.
Cf. Sah HG XI 4,6.
C'est une petite herbe. Sert à soigner les glaires, redonne de l'appétit et soulage la fatigue. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Form: sur pahtli, xōchi-tl.
xochipahtli.jpg (7 Ko)
.XOCHIPAL:
xōchipal:
Alberge, pavie, sorte de pêche.
Esp., melocoton, fruta conocida (M).
Note : xōchipal semble être aussi un nom mexicain de la plante Cosmos sulphureus.
.XOCHIPALAQUIA:
xōchipalaquia > xōchipalaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer une couleur jaune claire à quelque chose.
nitlaxōchipalaquia , I apply a fine yellow to some thing. Sah11,240.
Form: sur
aquia, morph.incorp. xōchipal-li.
.XOCHIPALCACAHUATL:
xōchipalcacahuatl:
Cacao de couleur rose.
Angl., rose-colored chocolate. Sah8,39.
Form: sur cacahuatl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPALCENTLI:
xochipalcentli:
Espèce de maïs (Hern.)
Form: sur centli, morph.incorp. xōchipal-li.
.XOCHIPALHUIA:
xōchipalhuia > xōchipalhuih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose jaune claire.
nitlaxōchipalhuia , I make something a fine yellow. Sah11,240.
nicxōchipalhuia , I color it a fine yellow. Acad Hist MS transcrit 'nicxōchichīhua'. Sah11,240.
Form: sur xōchipal-li.
.XOCHIPALIZTLI:
xōchipaliztli:
Sorte de pierre précieuse de couleur rouge.
Form: peut-être nom d'action sur xōchipa.
.XOCHIPALLI:
xōchipalli:
1. ~ couleur, rose, orangée ou jaune.
Esp.,cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81.
color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3.
Angl., flower yellow. Sah10,77.
Allem., rote Farbe, besonders orangen (W).
Couleur rouge, rose. R.Siméon 701.
Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18.
2. ~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,240.
Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.)
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration)
Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W).
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae.
Cf. aussi xōchipahtli.
Form: nom d'objet sur xōchipa.
xochipalli.jpg (14 Ko)
XOCHIPALLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240
xochipalli2.jpg (15 Ko)

.XOCHIPALPA:
xōchipalpa > xōchipalpah.
*~ v.t. tla-., teindre qqch. en rose (rose red).
tlaxōchipalpaz , elle teindra (des plumes) en rose-rouge. Sah9,88.
Form: sur
pa morph.incorp. xōchipal-li.
.XOCHIPALTAPACHTLI:
xōchipaltapachtli:
Coquillage d'un rouge incarnat (Hern.)
.XOCHIPALTIA:
xōchipaltia > xōchipaltih.
*~ v.i., devenir rouge, rose.
Form: sur xōchipal-li.
.XOCHIPALTIC:
xōchipaltic:
1. ~ couleur, rouge, rose (S) peut-être aussi orangé, jaune pâle.
Es ambiguo el termino 'xōchipaltic' pués significa 'rojo', 'rosado', o 'anaranjado'. Sahagun prefiere el ultimo. Cf. Sah Garibay III 318. A.Lopes Austin ECN9,227 note 125.
Fine yellow, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit 'sattgelb'.
2. ~ botanique, nom d'un arbuste qui était aussi appelé 'huitzxōchitl'. R.Siméon 701.
.XOCHIPAPALOTL:
xōchipāpalōtl:
Papillons de la famille des piérides qui par leur forme et leurs couleurs vives évoquent des fleurs. Décrits en Sah11,95.
Dans les Cantares Mexicanos 74v. le chanteur se transforme en ce papillon.
.XOCHIPAYINA:
xōchipayīna > xōchipayīn.
*~ v.i., 'courir pour la fleur'. On appelait ainsi la course précipitée des prètres, tlamacazqueh, vers le sommet du temple où l'on plaçait pour la fête de la déesse Ilamateuctli une fleur nommée teōxōchitl. Sah HG II 36,14 = Sah2,157.
'Dar prisa a la flor'. Fiesta de los otomies. Garibay Sah.
Form: sur
payīna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPEHPENA:
xōchipehpena > xōchipehpen.
*~ v.i., cueillir des fleurs.
Esp., junta flores (T196 et 247).
Angl., to gather flowers.
Attesté par Carochi Arte 76r.
*~ v.t. tla-., cueillir une chose comme des fleurs.
Esp., busco y escojo (algo) como las rosas (Carochi Arte 76r. Cf. aussi Clavigero Reglas 48 et 49).
Angl., to gather something as one would gather flowers (K).
nicxōchipehpena in cuīcatl , je recueille des chants comme des fleurs (Par.).
Form: sur
pehpena, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPEHPENILIA:
xōchipehpenilia > xōchïpehpenilih.
*~ v.t. tē-., cueillir des fleurs pour quelqu'un.
niquinxōchipehpenilia in nopilhuān (Par.) je ramassa des fleurs pour mes fils.
Form: sur xōchipehpena.
.XOCHIPETLACHIHUA:
xōchipetlachīhua > xōchipetlachīuh.
*~ v.t. tla-., faire de quelque chose un tapis de fleur.
nicxōchipetlachīhua , j'en fais un tapis de fleurs - I make a flower mat of them.
Il s'agit de la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Form: sur
petlachīhua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPILLAN:
xōchipillan:
*~
toponyme.
.XOCHIPILLI:
xōchipilli:
*~ nom divin, la divinité est décrite dans Sah1,31 où elle est assimilée à Macuilxōchitl.
Egalement décrite dans Prim.Mem. f. 266r (Xuchipilli).
*~ nom sacerdotal, aticpac teōhuahtzin xōchipilli , prêtre chargé de veiller à tout ce qui était nécessaire au culte d'une déesse aticpaccalqui cihuātl. Sah2,212.
.XOCHIPIXOA:
xōchipixoa > xōchipixoh.
*~ v.i., semer des fleurs.
nixōchipixoa , I sow flower (seeds). Sah11,214.
Form: sur
pixoa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIPIXQUI:
xōchipixqui, pft. sur *xōchipiya.
Jardinier.
Angl., gardener. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
*~ plur., xōchipixqueh.
.XOCHIPOLOA:
xōchipoloa > xōchipoloh.
*~ v.réfl., manger des gourmandises.
Esp., golosinear. Molina II 160r.
Angl., to indulge oneself with delicacies (K).
Attesté par Carochi Arte 71v. xōchi- a ici le sens dérivé de chose précieuse, délicate.
*~ v.t. tē-., séduire ou corrompre quelqu'un à l'aide de fleurs.
nitēxōchipoloa, nicxōchipoloa , je séduis quelqu'un à l'aide de dons - I destroy one with flowers, I destroy him with flowers. Sah11,215. Sahagun commente cette expression: 'atraer con dadivas o dones'. Séduire ou corrompre à l'aide de dons.
Form: sur
poloa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIQUENTZIN:
xōchiquēntzin:
*~
n.pers. (Don Pablo).
.XOCHIQUETZA:
xōchiquetza > xōchiquetz.
*~ v.réfl., apparaître comme une fleur.
moxōchiquetza , elle apparaît comme une fleur - she appears like a flower
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Note: on pourrait aussi comprendre en un sens dérivé: comme une chose précieuse, délicate.
Form: sur
quetza, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIQUETZAL:
xōchiquetzal:
*~ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Avec Xilonen, Atlatonān et Huixtohcihuātl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
quilmach yehhuātl īnca mocayahuaya quiquehqueloāya in īnteōuh catca ītōcā xōchiquetzal īhuān quitēmacaya ic tēmōtlaya xōchicihuiztli palānaliliztli , on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7.
Avec Tocih et Chiconāhui Ozomahtli. Comme divinités des Cōlhuah. W.Lehmann 1938,162.
Cf. le chant à Xochiquetzal, xōchiquetzal īcuīc où l'on trouve la forme nixōchiquetzalli , je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v.
xōchiquetzal quimāma , il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r.

xochiquetzal.jpg (23 Ko)

La déesse Xochiquetzal d'après le Codex Borgia


.XOCHIQUETZALPAPALOTL:
xōchiquetzalpāpalōtl :
*~ parure, le papillon de Xochiquetzal.
Réalisé en plumes précieuses avec des antennes en plumes de l'oiseau quetzal ornées d'or. Sah8,35.
Form : sur
pāpalōtl, morph.incorp. xōchiquetzal.
.XOCHIQUILAZYOH:
xōchiquilazyoh ītech:
*~
toponyme.
.XOCHITAPACHTLI:
xōchitapachtli:
Coquillage couleur rose, jaune ou orangée.
Allem., blumentfarbige Schneckengehäuse oder Muschelschalen. SIS 1952,335.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocelōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
Form: sur tapachtli, morph.incorp. xōchih-tli.
Cf. xōchipaltapachtli. R.Siméon 701.
.XOCHTECACIHUATL:
xōchitēcacihuātl :
*~ n.divin, divinité adorée par les Tlaxcaltèques.
Serait une divinité de la mesquinerie et de l'avarice.
.XOCHITECATL:
xōchitēcatl, ethnique et titre rituel.
L'une des 4 femmes que l'on immolait en l'honneur des dieux des montagnes (Sah.).
Habitante de Xochitlan. Nombre dado a una victima en la fiesta del mes 13.
Cf. Sah HG II 32,9.
.XOCHITECO:
xōchiteco:
*~ v.passif et v.impers. sur xōchitequi.
.XOCHITEHTEMOA:
xōchitehtēmoa > xōchitehtēmoh.
*~ v.i., chercher des fleurs.
xōchitehtēmoāyah , ils recherchaient des fleurs. Sah2,57.
Form: sur une redupl de
tēmoa, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEHTEQUI:
xōchitehtequi > xōchitehtec.
*~ v.i., couper, cueillir différentes fleurs.
nixōchitehtequi , je cueille différentes fleurs - I pick different flowers. Sah11,214.
Form: sur
tehtequi, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEHTEYOH:
xōchitehteyoh, nom possessif.
*~ parure, orné de bordures fleuries.
xōchimoyāhuac, xōchitehteyoh, xohxōchiteyoh , parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
Décrit des mantes. Sah10,63.
.XOCHITEMOA:
xōchitēmoa > xōchitēmoh
*~ v.i., chercher des fleurs.
Esp., busco flores (Carochi Arte 76v).
Angl., to seek flowers (K).
nixōchitēmoa , je cherche des fleurs. Launey Introd 169. Sah11,214.
*~ v.t., chercher quelqu'un ou quelque chose comme on cherche une fleur.
Esp., busco y escojo (algo) como flores (Carochi Arte 76r et Clavigero Reglas 49).
nicxōchitēmoa , je le cherche comme une fleur.
*~ passif et impers.
xōchitēmōlo in cuīcatl , on recherche les chants comme des fleurs. (Par.)
.XOCHITEMOLIA:
xōchitēmolia > xōchitēmolih.
*~ v.t. tē-., chercher des fleurs pour quelqu'un.
niquinxōchitēmolia in nopilhuān , je cherche des fleurs pour mes fils. (Par.).
.XOCHITEMOLO:
xōchitemōlo:
*~ v.passif et v.impers. sur xōchitēmoa.
.XOCHITENACAL:
xōchitēnācal:
*~ ornithologie, toucanet émeraude.
Oiseau décrit en Sah11,92.
Angl., Emerald Toucanet.
Aulacorhynchus prasinus (Gould).
Cf. Aulacorhynchus prasinus.
'Hay otra ave que se llama 'xochitenacal'; mora en las montañas, en los arboles; criase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan, hace nidos en las palmas; el nido que hace es como una talega que esta colgada de la rama del arbol. Tiene el pico concavo y largo, muy amarillo; tiene la cabeza y el cuerpo verde; tiene las alas y la cola leonadas y ametaladas de negro y blanco'. Sah HG XI 2,12 = Sah Garibay III 236.
cuauhtlah īnentlah, cuauhtlah īchān: oc cencah ōmpa tlacanemi in totonacapan in cuextan, cuauhtitech in mopilhuatia: zan quinxiquipilquetza in īpilhuān quimpiloa. Tenhuiyac: tenācaltic, tencōztic, tencōzpiltic, tencōzpalalatic. Inic mihtoa xōchitenācal: in ītōzcatlān, in īquechtlān cōzpahtic, tōztic: huel iuccic, xōchitic, ītzontecon, in īhuān ītlāc iyauhtic, iyappaltic. Auh in īahtlapal īhuān in īcuitlapil cuappachtic auh tlīltic, iztac ic huihuiltecqui tēmpatlāhua, tēnācalihui, tēncōzahuia, motlotlohuitequi, mohuihuiltequi . Sah11,22.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 52 (xochitenacatl).
.XOCHITENACATL:
xōchitenacatl, variante fautive de xōchitēnacal.
.XOCHITEPANCALCATL:
xōchitepāncalcatl:
Jardinier (S).
Esp., jardinero (M).
.XOCHITEPANCALCO:
xōchitepāncalco, locatif sur xōchitepāncal-li.
Dans l'enclos.
.XOCHITEPANCALLI:
xōchitepāncalli:
Jardin, enclos.
Esp., jardin (M).
Form: sur
tepāncalli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEPANTIA:
xōchitepāntia > xōchitepāntih.
*~ v.réfl., disposer des lits de fleur.
moxōchitepāntia , flower beds were laid out. Sah8,30.
Form: sur xōchitepān-tli.
.XOCHITEPEC:
xōchitepēc:
*~
toponyme.
.XOCHITEQUI:
xōchitequi > xōchitec.
*~ v.i., cueillir, couper des fleurs.
nixōchitequi , je cueille des fleurs - I pick flowers. Sah11,214.
anxōchitequih , vous cueillez des fleurs - cortais flores. Assimilation de n à x. Vetancurt 1673, 1v.
Form: sur
tequi, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITEYYOH:
xōchitēyyoh, variante de xōchitēnyoh.
Avec une bordure fleurie.
huīpīlli xōchitēyyoh , la blouse à la bordure fleurie - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
.XOCHITI:
xōchiti > xōchiti-.
*~ v.i., être ou devenir semblable a une fleur.
Décrit le papillon xōchipāpalōtl. Sah11,95.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHITIA:
xōchītia > xōchītih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ doter, orner quelqu'un de fleurs.
nicxōchītia, nitēxōchītia , I provide him flowers, I provide one with flowers. Sah11,214.
nitēxōchītia, nicchīhua in xōchitl ahnōzo nictēmaca inic acah ilhuitlaz , I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215.
in tēxōchitih , celui qui dote les gens de fleurs - who provided flowers. Sah4,124.
tēxōchītiah, tēxōchimacah , ils ornent les gens de fleurs, ils leur donnent des fleurs - they provided and gave them flowers. Sah4,117.
2. ~ dire des plaisanteries, faire rire.
Esp., decir gracias o donaires para hacer reir (M s la variante xochtia Cf. aussi xuchtia).
Angl., to utter witticisms and bons mots ; to make people laugh (K).
*~ v.réfl., être doté, orné de fleurs.
moxōchimacazqueh, moxōchītīzqueh, xōchimacōzqueh , they would be plied with and given flowers. Sala4,122.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHITIC:
xōchitic:
1. ~ semblable à une fleur, d'une couleur jaune éclatante.
Décritle papillon xōchipāpalōtl. Sah11,95.
la courge, āyohtli. Sah11,288 - flower-like.
Qui a une couleur de fleur - flower-colored.
Décrit une variété d'amarante, xōchihuauhtli. Sah11,286.
cōzpahtic, toztic, huel iuccic, xōchitic , très jaune, jaune doré, bien uni, d'un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
cōztic, xōchitic, huel iuccic , jaune, d'un jaune éclatant, bien uni - yellow: flower-like, well textured. Décrit la poitrine et le ventre de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
Note: comme couleur semble désigner une teinte jaune peut-être tirant légèrement sur le rouge.
2. ~ gras.
Est dit de notre graisse, toxōchiyo. Sah10,97.
.XOCHITICA:
xōchitica:
Avec les fleurs.
ātica, tlacualtica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
in xōchitica, in iyetica , avec des fleurs et des calumets. Décrit l'accueil au banquet.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,110.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
.XOCHITITLAN:
xōchititlan:
*~ toponyme, lieu où les nobles se réunissent pour chanter et danser. lieu où les nobles se réunissent pour chanter et danser.
'Junto a los flores'. Nombre del sitio de los cantos de los principales (I 345). Garibay 1971 II 409.
.XOCHITL:
xōchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xōchimeh.
Fleur.
Esp., flor o rosa (M).
On trouve un paragraphe consacré aux fleurs. Sah11,214-215.
Dans une listede cadeaux princiers. Sah4,88.
d'offrandes. Sah2,194.
castillan xōchitl , flor o rosa de castilla. (M I 63v.a).
*~ métaphor., in xōchitl in cuīcatl , la poésie.
Cf. Baudot 1976,55-56.
'xōchitl' pourrait également désigner les seins. Suggestion de Duverger 1978.
Dans la parure xōchitl désigne un bandeau frontal, fait de tissu souple. SGA II 508.
Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal 'xōchimeh'
'xōchitl', semble aussi désigner la graisse. Cf. xōchiyōtl.
xōchitl ihcacan (I 983) donde esta parada la flor; nombre de la region feliz de los vivientes o Tlalocan. Garibay 1970 277.
xōchitl, huelic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, doux, plaisant. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,277.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
in xōchitl in iyetl , les fleurs et les tubes à fumer du tabac - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59.
Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
quimomahmacah in xōchitl in iyetl in ātl in tlacualli in tlacualtectli , ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
achtopa ontlamanaya in īxpan Huitzilopochtli conmana in īnhuen, in xōchitl, in iyetl, oncān conteca in apetlac cuauhxīcaltica , first they laid offerings before Uitzilopoclztli; they gave him his gifts of flowers, of tubes ob tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
Les fleurs citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43.
*~ à la forme possédée inaliénable.
cōztic in īxōchiyo , ses fleurs sont jaunes. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
cōztic in īxōchiyo iuhquin in nōchtli īxōchiyo , its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (ixochio).
noxōchiuh , ma fleur.
in īxināchyo, in īxōchiyo ahmo ihyāc , ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum.
Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
*~ métaphore: in xōchitl xotla, cuepōni , riche qui est dans l'aisance ou possède le nécessaire. (Olm.).
*~ signification particulière.
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
*~ calendrier, 20éme signe du calendrier rituel.
'ce xōchitl',signe favorable. Sah4,23.
prédestine à la broderie. Sah4,25.
des sacrifices nocturnes sont pratiqués au temple de Chicomecatl. Sah2,184.
'ōme xōchitl', signe favorable. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
'chicōme xōchitl', signe décrit en Sah4,7.
'chicuēyi xōchitl', signe favorable. Sah4,30.
'chiucnāhui xōchitl', signe néfaste. Sah4,57.
*~ plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent 'xōchimeh'.
.XOCHITLACUA:
xōchitlacua > xōchitlacuah.
*~ v.i., manger des friandises.
Form: sur tlacua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHITLACUALIZTLI:
xōchitlacualiztli:
Gourmandise, friandise.
.XOCHITLACUIHCUILIA:
xōchitlacuihcuilia > xōchitlacuihcuilih.
*~ v.i., recueillir des fleurs.
nixōchitlacuihcuilia , je recueille des fleurs - I assemble flowers. Sah11,214.
Form: sur
tlacuihcuilia, morph.incorp. xōchi-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer