Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOCHICENTLAOLLI à XOCHIMOYAHUAC


.XOCHICENTLAOLLI:
xōchicentlaōlli:
Maïs de plusieurs couleurs.
Form: sur
tlaōlli, morph.incorp. xōchicen-tli.
.XOCHICENTLI:
xōchicentli, var. xōchicintli.
Variété d'épi de maïs.
'Mazorca florida'. Se llama a la que tiene tintes rojos, en todo o en parte. Usada como medicina. Cf. Sah HG X 28,28.
xōchicintli , den geblümten (buntverzierten) Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64 - speekled red and white maize.
Flower maize ear. Description. Sah11,280 (xochicintli mais xochicentli suit immédiatement).
Form: sur *centli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICHIHCHIHUA:
xōchichihchīhua > xōchichihchīuh.
*~ v.i., arranger des fleurs.
nixōchichihchīhua , j'arrange des fleurs - I make flowers. Sah11,214.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICHIHUA:
xōchichīhua > xōchichīuh.
*~ v.i., faire un bouquet de fleurss
Form: sur chīhua, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICHILIHUI:
xochīchīlihui > xochīchīliuh.
*~ v.inanimé, être rouge, en parlant des pattes d'un oiseau.
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur chīchīlihui, morph.incorp. xo-.
.XOCHICHILTIC:
xochīchīltic. Cf. xochihchīltic.
Oui a les pattes rouges.
Form: sur chīchīltic, morph.incorp. xo-.
.XOCHICHINANCALLI:
xōchichināncalli:
Jardin de fleurs.
Form: sur chināncalli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICHIUHCAN:
xōchichīuhcān:
*~
toponyme.
.XOCHICIHUATL:
xōchicihuātl:
Femme perverse.
Est ditde la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICIHUI:
xochicihui > xochiciuh.
*~ v.i., avoir des clous, des tumeurs ou des hémorroides.
Esp., tener diuiesos,o nacidos. Molina II 160r.
in āquin xochicihui , celui qui a des tumeurs - al que se le forman tumores. Cod Flor XI 155r = ECN9,170.
in xochicihuih , ceux qui ont des hémorroides.
Enumère les maladies qui destine le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
.XOCHICIHUIZTLI:
xōchicihuiztli:
Hémorroides que l'on traitait avec la plante nommée cuitlapalli (Sah.).
Significa 'almorrana'; pero etimologicamente es 'erupcion florida' y puede aplicarse a todo tipo de tumoracion. A.Lopez Austin. ECN9,225 note 84.
Enfermedad, encordio, reuma. Cf. Sah HG XI 7,233.
Hemorroides. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Hemorrhoids. Sah3,11 (xochiciuiztli). Sah10,156 et Sah11,185.
Piles.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Parmi les maladies attribuées à Mācuilxōchitl. Sah1,31.
xōchicihuiztli palāniliztli , piles and infections, maladies attribuées à Xochiquetzal. Sah3,5.
xōchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalāni , des hémorroides, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.
tlancuāalahuiliztli, xōchicihuiztli, cualocatl, cualōc ītech motlālia , enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl, Sah4,24.
Form: nom d'action sur xōchicihui.
.XOCHICINTLI:
xōchicintli. Cf. xōchicentli.
.XOCHICOPALCUAHUITL:
xōchicopalcuahuitl:
Grand arbre à gomme qu'on appelle aussi 'mizquixōchicopalli' (Hern.).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xōchicopal-li.
.XOCHICOPALLI:
xōchicopalli:
Espèce de copal (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 49 (avec illustration).
Form: sur copalli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICOTONA:
xōchicotōna > xōchicotōn.
*~ v.i., cueillir des fleurs.
Form: sur cotōna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICOYOTL:
xōchicoyōtl, variante sans doute fautive de xōchiyocoyōtl.
'Coyote florido'. Nombre de un perro. Canis sp.
Cf. HG XI 1,50 = Sah Garibay III 232.
.XOCHICOZCATIA:
xōchicōzcatia > xōchicōzcatih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un d'une guirlande de fleurs.
Esp., poner collar de flores. Garibay Llave 377.
quixōchicōzcatiah , ils l'ornent d'une guirlande de fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah9,109.
nitēxōchicōzcatia, nicxōchicōzcatia , I provide one with a flower nescklace, I provide him a flower necklace. Sah11,214-215.
tēxōchicōzcatiah , they provided them with flower guirlands. Sah4,117.
Form: sur xōchicōzca-tl.
.XOCHICOZCATL:
xōchicōzcatl:
1. ~ collier ou guirlande de fleurs.
Angl., a flower necklace. Sah11,214.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
Dans la parure féminine. Sah9,59.
*~ à la forme possédée, '-xōchicōzqui'.
īnxōchicōzqui , leurs colliers de fleurs. W.Jimenez Moreno 1974,37.
īmxōchicōzqui īmicpacxōchiuh , leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs.
Parure dés femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
Cité en Sah4,117.
*~ avec reduplication.
īmihicpacxōchiuh, īmxohxōchicōzqui cempohualxōchitl , elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104.
2. ~
n.pers.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICUAHUITL:
xōchicuahuitl:
1. ~ arbre à fleurs.
Esp., arboles floridos. Cod Flor XI 190v = ECN11,92.
Angl.,flowering trees. Sah8,28.
blossoming trees. Sah11,201.
2. ~ bâton fleuri.
ōme xōchicuahuitl huālmoquetzaya , on dresse deux bâtons fleuris - two poles with flowers were set up. A l'occasion de la fēte ce xōchitl. Sah4,25.
quitlatiāyah in ōme xōchicuahuitl: auh ihcuāc oc centlamantli ic quixiptlahyōtiāyah quichihchīhuayah zan no xōchicuahuitl: yehhuātl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiayah , they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
3. ~ botanique, 'Cordia', arbre qui produit un fruit recherché. R.Siméon 702.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICUALCOTONA:
xōchicualcotōna > xōchicualcotōn. Cf. xōchihcualcotōna.
.XOCHICUALCUAHUITL:
xōchicualcuahuitl. Cf. xōchihcualcuahuitl..
.XOCHICUALCUAUHTLAH:
xōchicualcuauhtlah, locatif. Cf. xōchihcualcuauhtlah.
.XOCHICUALEH:
xōchicualeh, nom possessif. Cf. xōchihcualeh.
.XOCHICUALLI:
xōchicualli. Cf. xōchihcualli.
.XOCHICUALLOH:
xōchicualloh, nom possessif. Cf. xōhihcualloh.
.XOCHICUALLOTIA:
xōchicuallotia > xōchicuallōtih. Cf. xōchihcuallōtia.
.XOCHICUALMAMA:
xōchicualmāma > xōchicualmamah. Cf. xōchicualmana.
.XOCHICUALMILLANEHUIA:
xōchicualmīllanēhuia. Cf. xōchihcualmīllanēhuia.
.XOCHICUALNAMACAC:
xōchicualnāmacac, pluriel xōchicualnāmacaqueh.
Cf. xōchihcualnāmacac.
.XOCHICUALPAN:
xōchicualpan, locatif. Cf. xōchihcualpan.
.XOCHICUALTEQUI:
xōchicualtequi > xōchicualtec. Cf. xōchihcualtequi.
.XOCHICUAUHTITLAN:
xōchicuauhtitlan:
*~
toponyme.
.XOCHICUAUHTLAH:
xōchicuauhtlah, locatif sur xōchicuahu-itl.
Verger d'arbres fruitiers.
.XOCHICUAUHTOPILLI:
xōchicuauhtōpīlli:
Croix décorée de fleurs.
Esp., cruz floreada (que usan en el cacasamiento) (T120 et 247).
Angl., cross decorated with flowers (K).
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. xōchicuahu-itl.
.XOCHICUAUHYOCAN:
xōchicuauhyōcān:
*~
toponyme.
.XOCHICUAYEH:
xōchicuayeh, nom divin.
nanāhuatl in īxiptlah īhuān xōchicuayeh , l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186 (xochquaie).
.XOCHICUEPONI:
xōchicuepōni > xōchicuepōn.
*~ v.inanimé, briller comme une fleur.
Esp., brota como flor (Carochi Arte 76r.).
Angl., to bloom in the manner of a flower (K).
xōchicuepōni in nocuīc , mon chant est brillant comme une fleur (Par.).
Form: sur cuepōni, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICUICATL:
xōchicuīcatl:
'Chant de fleurs'. G.Baudot 1976,52.
Esp., canto de flores o sea de alegria, expresion de contento. Garibay 1971 II 403.
Form: sur cuīcatl, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIHCHILTIC:
xochihchīltic:
Qui a les pattes rouges.
Décritla colombe, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 =Sah11,48.
l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
xochihchīltic, xotlatlauhqui , ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red. Décrit l'oiseau tlalalacatl. Sah11,27.
Form: sur chihchīltic, morph.incorp. xo-.
.XOCHIHCUALCHIHUA:
xōchihcualchīhua > xōchihcualchīuh.
*~ v.i., produire des fruits.
Angl., he produces fruit. Est dit du vendeur de fruits. Sah10,79.
Form: sur chihua, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALCOTONA:
xōchihcualcotōna > xōchihcualcotōn.
*~ v.i., cueillir des fruits.
Form: sur cotōna, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALCUAHUITL:
xōchihcualcuahuitl:
Arbre frutier. Sah11,116.
in mahca zan nixōchihcualcuahuitl , c'est comme si j'étais un arbre fruitier. Launey II 306.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALCUAUHTLAH:
xōchihcualcuauhtlah, locatif sur xōchihcuahu-itl.
Verger d'arbres fruitiers.
.XOCHIHCUALEH:
xōchihcualeh, nom possessif sur xōchihcualli.
Qui a des fruits.
Angl., a fruit owner. Sah10,79.
.XOCHIHCUALLAH:
xōchihcuallah, locatif sur xōchihcual-li.
Lieu où abondent les fruits.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.XOCHIHCUALLI:
xōchihcualli:
Les fruits. Launey II 252.
Esp., fruta generalmente (M).
Semble pouvoir s'appliquer à tous les fruits comestibles et mēme aux tubercules comestibles. (Cf. Sah11,125 in īxquich tlālli ihtic onoc xōchihcualli cualōni ). on trouve pourtant: ahmo mocuaz in xōchihcualli , le fruit ne se mange pas - the fruit is not to be eaten. En parlant de l'iztac pahtli. Sah11,164.
Dans le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla (Z) et dans le Nahuatl de la Huastèque, zone où le bananier est l'objet d'une culture intensive, on trouve le sens particulier de banane, 'plátano'(Z).
Cités en Sah11,116.
Est ditdu fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
du fruit tzapotl. Sah11,117.
ātzapotl xōchihcualli , the fruit of the atzapotl. Sah11,117.
in xōchihcualli tetzontzapotl , the fruit of the tetzontzapotl. Sah11,118.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chia', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
in īxquich neuctic xōchihcualli , tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits.
A la table du souverain. Sah8,39.
in īxquich achtopa mochīhuaya xōchihcualli , all the first formed fruits. Sah9,70.
ātzapotl xōchihcualli cualōni , le fruit de l'atzapotl est bon à manger - la fruta del atzapotl es comestible. Cod Flor XI 132r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
in zazo quēnami cuahuitl ītech mochīhua xōchihcualli , tous les fuits qui poussent sur les arbres. Cod Flor XI 132r = ECN11,68.
*~ à la forme possédée.
noxōchihcual , mon fruit.
tlatlāuhqui, tezontzapotl īxōchihcual , le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ixōchihcuallo , son fruit.
Est dit du fruit du nopal tecolonochnopalli. Sah11,124.
in īxōchihcuallo ītōcā iczōtzotzohualli , le nom de son fruit est iczotzotzohualli - the name of its fruit is iczotzotzohualli. Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205.
Note: R.Andrews Introd 157 suppose qu'il s'agirait de 'xōchihcualli' qui ne viendrait pas de 'xōchitl' mais de l'archaique 'xōchihtli'.
.XOCHIHCUALLOH:
xōchihcualloh, nom possessif sur xōchihcualli.
Qui a ou porte des fruits (comestibles).
Est ditde la plante zōyatl. Sah11,111.
du nopal. CF XI 125v = ECN11,72 = A Hist MS 219v = Sah11,122.

.XOCHIHCUALLOTIA:
xōchihcuallōtia > xōchihcuallōtih.
*~ v.réfl., fructifier, donner; produire des fruits, en parlant d'un arbre.
ahmo ninoxōchihcuallōtih , je n'ai pas porté de fruit. Launey II 306.
Form: sur xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALMAMA:
xōchihcualmāma > xochihcualmāmah.
*~ v.i., porter des fruits sur son dos.
Angl., he carries fruit on his back. Sah10,79.
Form: sur
māma, morph.incorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHCUALMILLANEHUIA:
xōchihcualmīllanēhuia > xōchihcualmīllanēhuih.
*~ v.réfl., louer un jardin, un verger.
Form: sur tlanehuia, morph.incorp. xōchihcualmīl-li.
.XOCHIHCUALMILLI:
xōchihcualmīlli:
Verger, bananeraie.
Esp., platanar (Z99 et 229).
Angl., banana plantation (K).
Pour ce sens particulier Cf. xōchihcualli.
Form: sur mīlli, morph.incorp. xōchihcualli.
.XOCHIHCUALNAMACAC:
xōchihcualnāmacac, plur. xōchihcualnāmacaqueh.
Vendeur de fruit.
Son activité est décrite en Sah10,79 sous le titre général de 'xōchihcualpan tlācatl'.
.XOCHIHCUALPAN:
xōchihcualpan, locatif sur xochihcual-li.
Près des fruits.
xōchihcualpan tlācatl , the man with the fruit, désigne le vendeur de fruit également appelé 'xōchihcualnāmacac'.
.XOCHIHCUALTEQUI:
xōchihcualtequi > xōchihcualtec.
*~ v.i., cueillir, ramasser les fruits d'un arbre.
Angl., he picks fruit. Sah10,79.
Form: sur tequi, morph.imcorp. xōchihcual-li.
.XOCHIHTAPACHTLI:
xōchihtapachtli. cf. xochitapachtli.
.XOCHIHTLANO:
xōchihtano :
*~ v.impers., on cherche des fleurs.
Angl., flowers were secured. Sah6,129.
Cf. aussi la redupl.
xohxōchihtlano.
.XOCHIHTLI:
xochihtli:
Archaique: fleur. R.Andrews Introd 157.
.XOCHIHUA:
xochihua > xochiuh.
*~ v.i., ensorceler des femmes.
Angl., he bewitches women.
Est ditdu mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
I> xochīhua, cihuātlahtōleh , il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
Mais Cf. aussi xōchihuah.
.XOCHIHUAH:
xochihuah, nom possessif.
1. ~ qui a des fleurs. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
Est dit de la plante mexihuitl. Sah11,163.
2. ~ métaphor., travesti ou transsexuel.
Angl., the pervert, Cf. un paragraphe en Sah10,37.
Désigne aussila mauvaise guérisseuse: 'a doer of evil'. Sah10,53.
le 'tētlanōchiliāni': 'a seducer'. Sah10,37.
Mais Cf. aussi xōchihua.
.XOCHIHUAUHTLI:
xōchihuauhtli:
Variété jaune d'amarante.
Angl., colored amaranth seeds. Sah10,67.
Allem., das bunte Kraut.
Décrite en Sah11,286.
tlapalhuauhtli xōchihuauhtli tlīlhuauhtli , l'amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Esp., bledos amarillos (M II 160r).
'Blette, porée jaune' (S 703).
Form: sur huauhtli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIHUIA:
xōchihuia > xōchihuih.
*~ v.t. tē-., enjôler une femme, conter fleurette.
Esp., encantar, o enlabiar a la muger para llevarla a otra parte, o hechizarla. Molina II 160r.
Enchanter, entrainer, séduire, cajoler quelqu'un. R.Siméon 703.
tēxōchihuia, tēīxmalacachoa, tēyōlcuepa , elle pervertit, fait tourner la tēte, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37.
tēpixhuia, tēxōchihuia , elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
Note: tīcitl désigne en général un personnage féminin.
*~ v.bitrans. tētla-., séduire (une femme) avec des fleurs.
nictēxōchitzotzona, nictēxōchihuia , I caress him with flowers, I seduce one. Sah11,215.
Form: sur xōchi-tl.
.XOCHIMACA:
xōchimaca > xōchimaca-
*~ v.t. tē-., donner des fleurs à quelqu'un.
tēxōchimacac , celui dont la fonction est d'offrir des fleurs - the flower servers. Sah4,117., de mēme en Sah4,124.
nitēxōchimaca, nicxōchimaca , j'offre des fleurs, je lui offre des fleurs - I offer flowers to one, I offer him flowers. Sah11,214.
*~ v.réfl., moxōchimacazqueh, moxōchītīzqueh, xōchimacōzqueh , they would be plied with and given flowers. Sah4,122.
*~ v.récipr., se donner des fleurs.
ihcuāc in mihtoa tlaxōchimaco, cihuah moxōchimacah , quand c'était (le mois) nommé tlaxochimaco, quand les femmes se donnent des fleurs - when it was (the month) called Tlaxochimaca, when the women gave one another flowers. Sah9,87.
*~ v.passif, nixōchimaco , je reçois des fleurs.
tēxōchimaco (Car.) il est donné des fleurs aux gens.
Form: sur maca, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMANA:
xōchimana > xōchiman.
*~ v.i., faire une offrande de fleurs.
nixōchimana , je présente une offrande de fleurs - I offer flowers. Sah11,214.
nixōchimana , je dépose des fleurs (en offrande) sur le sol - I lay blossoms on the ground.
Est dit à propos de la fleur atlatzompilin. Sah11,207.
*~ passif impers., xōchimanalo , on fait une offrande de fleurs - man bringt Blumen dar.
Au mois de tozoztontli on offrait les fleurs nouvellement écloses. Sah 1927,77.
īhuān xōchimanalo inic mihtoa xōchimanalo ca in ixquich nepepan xōchitl in yancuicān cuepōni in yacattihuitz in īyacac huitz xōchitl ic tlamanalo ayāc āchto quihnecui intlacamo āchto ic tlamanaz . Sah 1927,77 = Sah2,57. · tlamanaz". Sah 1927,?7.
Form: sur mana, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMANALO:
xōchimanalo, passif sur xōchimana.
On offre des fleurs, tous offrent des fleurs. Sah2,57.
.XOCHIMANILTIA:
xōchimaniltia > xōchimaniltih.
*~ v.t. tla-., disposer, arranger des fleurs, être jardinier, cultivateur. (Olm.)
Form: sur xōchimana.
.XOCHIMANQUEH:
xōchimanqueh, plur.
Employés aux fleurs, qui au cours de Tozoztontli célébraient une fēte en l'honneur de la déesse Coatlicue autrement dit Coatlan tonan. (Sah. Clav.)
.XOCHIMATI:
xōchimati > xōchimah.
*~ v.réfl., se réjouir beaucoup.
Form: sur mati, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMECATL:
xōchimecatl:
Cordelette que les femmes et les enfants tenaient chacun par un bout, dans la danse exécutée en l'honneur de la déesse du sel Huixtohcihuātl. (Sah.).
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
.XOCHIMEYALLOTL:
xōchimeyallotl:
Nectar de fleurs.
xōchineuctli, xōchimeyallōtl in ītlacual , sa nourriture c'est du miel de fleur, du nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.XOCHIMICQUEH:
xōchimicqueh, plur.
Prisonniers de guerre, qu'on immolait devant les idoles.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltiltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Note: R.Siméon traduit Molina II 160r.. 'captiuos en guerra, los que eran sacrificados y muertos, delante los idolos'.
.XOCHIMICQUI:
xōchimicqui:
Victime sacrificielle.
xōchimicqui, tlaāltilli, teōmicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Cf. le plur. xōchimicqueh (+).
.XOCHIMICTIA:
xōchimictia > xōchimictih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un par l'ivresse des fleurs c'est à dire corrompre quelqu'un à l'aide de dons.
nitēxōchimictia, nicxōchimictia , je blesse avec des fleurs, je le blesse avec des fleurs - I injure one with flowers, I injure him with flowers. Sah11,215.
Cf. le commentaire de cette expression: in īpan mihtoa in acah ic nictlapololtia ahnōzo nicyōlehua ātica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vētements ou de l'or. Sah11,215.
*~ v.réfl., s'enivrer, s'étourdir avec des fleurs.
ōmoxōchimictih, mopahītih , il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Tēuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
Form: sur mictia, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIMILCAH:
xōchimilcah:
*~
ethnique.
.XOCHIMILCAN:
xōchimilcān:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCATZINCO:
xōchimīlcatzinco:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCO:
xōchimīlco:
*~
toponyme.
.XOCHIMILLI:
xōchimīlli:
Jardin.
Angl., garden. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
.XOCHIMILPA:
xōchimīlpa, locatif.
Champ de fleurs.
inic motēnēhua xōchitlan quil xōchimīlpa catca in Quetzalcoātl , ils l'appelaient Xochitlan parce qu'ils disaient que c'était le jardin de Quetzalcoatl - as for naming it Xochitlan: they say it was the flower field of Quetzalcoatl. Sah3,95.
.XOCHIMILTIA:
xōchimīltia > xōchimīltih.
*~ v.réfl., aménager un jardin de fleurs.
moxōchimīltia , flower gardens were laid out. Sah8,3U.
Form: sur xōchimīl-li.
.XOCHIMITL:
xōchimītl:
Sorte de flèche (Sah.).
'Flecha de flores'. Cf. Sah HG I 14,8.
Un aditamento a la ofrenda a Macuil Xōchitl.
.XOCHIMOYAHUAC:
xōchimoyāhuac:
*~ parure, semé, parsemé de fleurs.
Angl., with the design of radiating flowers.
Esp., pintado de flores, enflorado, floreado. Garibay Llave 377.
xōchimoyāhuac huīpīlli , la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
in cualli huīpīlli in xōchimoyāhuac ahnōzo xohxoloyoh , les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
huīpilli xōchimoyāhuac, ahnōzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet 'jaunethe shift with the design of radiating floWers or the one with yellow parrot feathers.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
xōchimoyāhuac, xōchitehteyoh, xohxōchiteyoh , parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
Form: sur le pft. de
moyāhua, morph.incorp. xōchitl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer