Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIXIQUIPILIHUI à XOCHICAUHQUEH


.XIXIQUIPILIHUI:
xixiquipilihui > xixiquipiliuh.
*~ v.i., s'enfler, se faire des contusions, des bosses.
*~ v.inanimé, faire des plis, des bosses, en parlant d'un vêtement mal coupé.
xixiquipilihui, cohcomotzahui , il fait des creux et des bosses - it swelleth, it splashed.
Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre: il enfle, il clapote.
.XIXIQUIPILIHUILIZTLI:
xixiquipilihuiliztli:
Enflure, bosse, tumeur, contusion (S).
Form: nom d'action sur xixiquipilihui.
.XIXIQUIPILIHUIZTLI:
xixiquipilihuiztli, variante de xixiquipilihuiliztli (S).
Enflure, bosse, tumeur, contusion (S).
Form: nom d'action sur xixiquipilihui.
.XIXIQUIPILOA:
xixiquipiloa > xixiquipiloh.
*~ v.t. tla-., rendre une surface irrégulière.
tlaxixiquipiloa , il rend la surface irrégulère - he makes the surface lumpy. Sah10,28.
.XIXIQUIPILQUENTIA:
xixiquipilquēntia > xixiquipilquēntih.
*~ v.réfl. à sens passif.
ic moxixiquipilquēntia in īntitix , pour placer ce qu'ils ont glâné dans les plis de leur vêtement - in order to place their gleaning in the fold of their capes. Sah4,129.
.XIXIQUIPILTIC:
xixiquipiltic:
1. ~ adjectif, enflé, gonflé, contusioné (S).
huel nohuiyān xixiquipiltic in īxāyac , son visage faisait partout des poches.
Décrit Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
2. ~ adjectif, irrégulier, inégal.
xixipochtic, xixiquipiltic , accidentée, défoncée - rough, uneven.
Décrit la montagne Matlalcuēyeh. Sah259.
.XIXITEMOMOLOCA:
xixitemomoloca > xixitemomoloca-. Cf.
xixittemomoloca.
.XIXITICA:
xixitica > xixitica-.
*~ v.inanimé, se dégrader, se détruire, tomber, se défaire, s'écrouler, se perdre, en parlant d'une chose (S).
Esp., desbaratarse haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
xixitica , elles se déchargent - they were discharged. est dit des arquebuses. Sah12,40.
Form: redupl.-intensit. sur xitīni.
.XIXITINI:
xixitīni > xixitīn.
Cf.
xihxitīni
.XIXITINIA:
xixitīnia > xixitīnih.
Cf.
xihxitīnia
.XIXITITZA:
xixitita > xixititz.
*~ v.t. tla-., défaire une chose en la mettant en morceaux.
Esp., desbaratar algo, haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
Form: causatif intensitif sur xixitīni.
.XIXITONOHUA:
xixitōnōhua:
*~ v.impers., on se disperse de tous les côtés. Sah2,107 (xixitonoa).
.XIXITOMONI:
xixitomoni. Cf. xixittomoni.
.XIXITTEMOMOLOCA:
xixittemomololoca > xixittemomoloca-.
*~ v.inanimé, bouillir bruyamment.
iuhquin momomoloca iuhquin xixittemomoloca , comme si ça bouillait, comme si ça bouillait bruyamment - it was as if the water boiled up, as if it boiled up with a cracking sound.
Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (xixittemomoloca).
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
.XIXITTOMI:
xixittomi > xixiton.
*~ v.inanimé, bouillir, faire un bruit d'ébullition.
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
.XIXITTOMONI:
xixittomoni > xixittomon.
*~ v.inanimé, éclater, faire du bruit en crevant.
xixittomoni in ītēnxīpal , se les ampollan los labios. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
xixittomoni in ītēnxīpal , his lips blisters.
Décrit l'effet de la piqure de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91 (xixitomoni).
.XIXITZAYANQUI:
xixitzayānqui:
Que l'on peut briser en menus morceaux.
Angl., breakable into small pieces.
Est dit de baies, elōcapolin. Sah11,121.
.XIXIUHTLAH:
xixiuhtlah. Cf.
xihxiuhtlah.
.XIXIUHTLATIA:
xixiuhtlatia > xixiuhtlatih.
*~ v.t. tē-., fatiguer, lasser, importuner quelqu'un.
*~ avec le préfixe tla-., être importun, fatigant.
tlaxixiuhtlatia , il est importun - he importunes.
Est dit du mauvais vendeur de tissus. Sah10,63.
*~ v.réfl., se fatiguer, se lasser.
Form: redupl. sur
xiuhtlatia.
.XIXIUHTOTOTIC:
xixiuhtōtōtic:
Très semblable à l'oiseau nommé xiuhtōtōtl.
Angl., it is colored like the lovely cotinga.
Est dit de la plante ayauhtonān. Sah11,139.
Form: redupl. sur
xiuhtōtōtic.
.XIXIYAHUAH:
xixiyahuah, nom possessif.
Ventru, qui a un gros ventre.
Angl., it has a big belly. est dit du dindon. Sah11,53.
.XIXIYOTI:
xixiyōti > xixiyōt.
*~ v.i., avoir la gale, la lèpre ou des dartres.
in xixiyōtih , ceux qui souffrent de la gale. Sah3,47 = Launey II 296.
xixiyōtiya , il était atteint par la gale.
Est dit ce celui qui ne respectait pas le jeûne ātamalcualiztli. Sah2,177.
Form: sur xixiyotl.
.XIXIYOTL:
xixiyōtl:
Plaie de gale, de lèpre, éruptions de la peau.
Angl., skin sores.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,157 - la enfermedad de los empeines. Texte esp. correspondant.
inin īpahyo in xiyōtl, in xixiyōtl , este (tlālxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna. Acad Hist MS 300r = ECN11,64.
nicahquizhuia in xixiyōtl , I treat the sores with ahquiztli. Sah11,131.
Empeine m. enfermedad del cutis que lo pone aspero y causa picazon. Du latin impedigo.
Sarna = la gale.
.XIXTLI:
xīxtli:
L'excrément.
xīxtli cuitlatl , (he is) excrement, dung. Est dit du traitre. Sah 10, 38.
*~ métaphor., le vice.
tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli, parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
Form: nom d'objet sur xīxa.
.XIYOPAHTLI:
xiyopahtli:
*~ médical, remède contre les éruptions contagieuses.
Esp., medicina contra los empeines.
Angl., remedy for skin sores.
Est ditde la plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
de la plante ahquiztli. Acad Hist MS 232 = ECN11,78.
*~ botanique, plante dont les feuilles servent à guérir de la lèpre (Hern.).
Cf.F.Hernández. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 129 (xiopatli).
F.Hernández. Opera. Vol. III 473 (de xiopatli, su medicina leprae).
Autre nom de la plante nommée
tlālhuāxin (tertia). Hern. III 265 (294) (xiopatli).
.XIYOTIA:
xiyōtia > xiyōtih.
*~ v.t. tla-., ourdir.
tlaxiyōtia , she provides the heddles.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
*~ v.réfl., imiter quelqu'un, suivre son exemple; donner un premier lustre, lisser.
Form. sur xiyō-tl.
.XIYOTL:
xiyōtl:
1. ~ lisse, instrument servant à tisser.
Angl.,the heddle. Sah8,49.
the itch. Sah3,11.
Allem., die Kette im Gewebe mit octacatl, 'gutes Beispiel'. Sah 1952,334.
Moderne Teopixca: la lisse composée d'une baguette de bois que l'on relie à chaque fille de chaine pair par un fil enroulé en spirale autour de la baguette, en laissant suffisamment de jeu pour permettre à la nappe de fils impairs de rester en position supérieure. Marie Noelle Chamoux 1981,210 (xiotl).
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptēme' de la fillette. Sah6,201 (ixijotl pour ix xijotl avec assimilation du n de in au x de xijotl).
*~ à la forme possédée.
īxiyōuh , sa lisse - her shuttles (navette).
Parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs lisses.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
*~ métaphor.
xiyotl cuahtzontli nicteca , je donne le bon exemple.
octacatl xiyotl quitlālia , il offre le bon exemple.
xiyotl octacatl quitēcāhuilia , il laisse aux siens un bon exemple - er hinterläßt den Seinigen ein gutes Beispiel. Est dit de l'arrière grand père, āchtōntli. Sah 1952,16:1 = Sah10,5.
cualli yēctli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl ocōtl, yēctli machiyōtl , il donne aux autres le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20.
tlahuilli ocōtl tezcatl xiyōtl octacatl , un bon exemple - a shelter.
Est dit de la vieille femme ilamah. Sah10,11.
2. ~ dartre, gale, rogne, lèpre.
Esp.,empeine o sarna (M).
jiote, empeine (Z).
Angl., itch, mange (K).
inin īpahyo in xiyōtl, in xixiyōtl , celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale - este (tlālxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna. Acad Hist MS 300r = ECN11,64.
nicātlepahhuia in xiyōtl , j'applique de l'atlepahtli sur les plaies de la peau - I apply atlepahtli to skin sores. Sah11,131.
.XIZO:
xizo:
Expression dont se servaient les femmes, c'est bien, oui, c'est cela, je veux bien.
.XO:
A. ~ xo- remplace souvent icxi- en composition.
R.Siméon donne xotl, pied, jambe.
*~ à la forme possédée.
noxo , mon pied, ma jambe.
moxo , ton pied.
īxo , son pied.
toxo , notre pied, le pied.
B. ~ xo! interj. pour chasser, faire peur.
.XOCEPOHUALIZTLI:
xocepōhualiztli:
Engourdissement des pieds.
Form: préf, xo-; cepōhua, transcrit cepoa par R.Siméon 700.
.XOCH:
-xōch:
Suffixe diminutif et affectueux.
Dieses häufig mißverstandene Suffix bezeichnet Verkleinerung und Zährtlichkeit; es kann auch eine etwas spöttische Nuance annahmen.
tēmicxōch Ruiz de Alarcon 1892,154: 'Träumchen'
īnacaxōch Ruiz de Alarcon 1892,162,164,166: 'sein liebes Fleisch'
Das Suffix -xōch findet sich häufig bei Frauennamen. Hinz 1970,24.
Cf.
xōchtic.
Cf. aussi ācaxōch, calxōch, cuicuixōch, ēlōxōch, mīlcuāxōch, mīmiquixōch, quetzalxōch.
.XOCHACAYOLIHUI:
xochacayolihui > xochacayoliuh.
*~ v.i., avoir des durillons à l'extrémité des pieds.
Note: 'tener callos encima del pie la muger por el largo exercicio de moler mayz etc.' Molina II 160r. D'après cette explication il semble que Molina pense plus particulièrement à la partie supérieure du pied.
.XOCHACAYOLTIC:
xochacayōltic:
Qui a les pieds couverts de callosités.
Angl., its feet are covered with callosities.
Est dit du perroquet alo. Sah11,23.
.XOCHAHPAZTICA:
xōchahpaztica:
xōchahpaztica quihuālmanah in octli , they poured out the pulque with a flower-decked jar. Sah2,95.
Form: sur *xōchahpaz-tli.
.XOCHAHUATL:
xōchāhuātl:
Ver, chenille velue (S).
Esp., gusano lanudo (M I 67v.).
La chenille nommée xochahuatl (xochiauatl dans le dialecte de Cuacuila / Teopixca) est celle d'un papillon nommé Automeris io (Dimitri Karadimas - Marie Noëlle Chamoux 17/07/2010).
Form : sur
āhuātl et xōch-i-tl.
automeris io.jpg (9 Ko)
La chenille Automeris io

.XOCHATL:
xōchātl:
Eau de rose dit R.Siméon qui traduit 'agua rosada' de Molina II l60r.
Angl., powdered aromatic flowers. Anders Dib X 93.
.XOCHAYOH:
xōchāyoh:
Avec des plantes aromatiques.
Angl., with powdered aromatic flowers.
Décrit une préparation de cacao. Sah10,93.
.XOCHAYOTL:
xochāyōtl:
Espèce de tortue.
Note: 'galapago'. Molina II 160r.
.XOCHCAATL:
xochcaātl:
Nom d'une fontaine citée en Sah8,2.
'agua de flores'. Manantial cercano a Coyoacan. Sah HG 1,8.
.XOCHCATL:
xochcatl:
Rainette, petite grenouille.
Note: 'ranilla verde que se cria ontre las veruas'. Molina II 160.
.XOCHCOHCOYOTL:
xōchcohcoyōtl:
Pourrait désigner une race de chiens. Launey II 163.
in īxōchcohcoyōhuān tlōqueh nāhuaqueh , les quadrupèdes de celui qui est près de toutes choses. Launey II 162 (HG VI 8). Donné comme petit nom (ītlazohtōcā) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15 (xochcōcoiotl). Le texte espagnol correspondant donne xochiocoyotl.
Cf.
xōchiyōcoyōtl.
.XOCHCOMITL:
xōchcōmitl:
Vase, vaisselle fleurie (dans laquelle on buvait le pulque).
īmīxpan quihuālquetzah in īntlāhuānaya, in ītōcā xōchcōmitl , they set up before them that from which they drank, called the flower vessel. Sah4,118.
Form: sur
cōmitl, morph. incorp. xōch-itl.
.XOCHCUAYEH:
xōchcuayeh:
Cf.
xōchicuayeh.
.XOCHHUIA:
xōchhuia > xōchhuih.
*~ v.t. tē-., dire des plaisanteries, faire rire.
Syn. de xōchtia.
.XOCHIACAN:
xōchiācān:
*~
toponyme.
.XOCHIACXOYATL:
xōchiacxoyatl:
Cf. U.Dyckerhoff 1970,339.
.XOCHIAHMATLAPALLAZA:
xōchiahmatlapallāza > xōchiahmatlapallāz.
*~ v.réfl., perdre ses pétales.
moxōchiahmatlapallāza , elles perdent leurs pétales - they shed petals.
Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. xōchiahmatlapal-li.
.XOCHIAHMATLAPALLI:
xōchiahmatlapalli:
Pétales de fleur.
Angl., the petals (of the flower). Sah11,214.
.XOCHIAHMATLAPALTEPEHUA:
xōchiahmatlapaltepēhua > xōchiahmatlapaltepēuh.
*~ v.réfl., répandre ses pétales.
moxōchiahmatlapaltepēhua , elles répandent leurs pétales - they drop pétals.
Est dit de fleurs qui fânent. Sah11,214.
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. xōchiahmatlapal-li.
.XOCHIAHMATLAPALTILAHUAC:
xōchiahmātlapaltilāhuac:
Qui a de grosses pétales.
ahmo xōchiahmātlapaltilāhuac , elle n'a pas de grosses pétales - with thin petals. Sah11,214.
Form: sur
tilāhuac, morph.incorp. xōchiahmātlapal-li.
.XOCHIAHPANA:
xōchiahpāna > xōchiahpān.
*~ v.t. tē-., orner de fleurs.
Esp., adornar con flores. Garibay Llave 377.
nitēxōchiahpāna, nicxōchiahpāna , j'orne quelqu'un de fleurs, je le revêt de fleur - I clothe one in flowers. I clothe him in flowers. Sah11,215.
Form: sur
ahpāna, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIAHTLAPALLI:
xōchiahtlapalli:
Feuille de rose ou d'une fleur quelconque. R.Siméon 700.
Semble désigner plus particulièrement les pétales.
Esp., hoja de rosa, o flor. (M).
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īxōchiahtlapallo memelactic , ses pétales sont très droits - sus petalos son muy derechos.
Est dit de la fleur acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
.XOCHIALIA:
xōchiālia > xōchiālih.
*~ v.réfl., se parfumer à l'eau de rose.
moxōchiālia, mopoyomahhuia , elle se parfume à l'eau de fleur, elle utilise l'herbe aromatique poyomahtli - she uses rose water, she uses the poyomahtli herb.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
Form: sur xōchiātl.
.XOCHIAMATL:
xōchiāmatl:
A paper of flowers. Sah11,214.
.XOCHIAPANA:
xōchiapāna > xōchiapān. Cf. xōchiahpāna.
.XOCHIAQUIA:
xōchiaquia > xōchiaquih.
*~ v.i., planter des fleurs.
Attesté par B10v.
Form: sur aquia, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHIATL:
xōchiātl:
Eau de rose. R.Siméon 700.
Esp.,agua rosada. Molina II l60r.
agua floriciente, es un sinonimo de 'teōātl' o sea, la sangre de aue se nutre el Sol y la Tierra. Sinonimo de agua divina (I 101.110 etc.). Garibay 1971 II 409.

.XOCHIAYATL:
xōchiāyātl:
Flowered coarse maguey fiber capes. Sah10,73.
.XOCHIAYOH:
xōchiāyoh, nom possessif sur xōchiā-tl.
Avec une infusion de fleurs aromatiques.
xōchiāyoh cacahuatl , beuida de cacao con ciertas flores secas y molidas. Molina II 160r.
.XOCHICACAHUATL:
xōchicacahuatl:
Espèce de cacaotier (Sah. Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 80.
'cacao florido', la planta fina. Cf. Sah HG III 3,4.
nō mochīhuaya in cacahuatl, in xōchicacahuatl , le cacao, le cacao fleuri poussait également - also cacao grew flowery cacao. Dans la Tōllan mythique. Sah3,14.
Seler l'identifie à Blumenkakao (wohlriechende Kakaoart).
Angl., the varicolored cacao beans. Sah10,65.
.XOCHICACTLI:
Sandales fleuries.
*~ à la forme possédée, īxōchicac , ses sandales fleuries.
Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (yxuchicac).
.XOCHICAHUACA:
. xōchicahuaca:
*~
n.pers.
.XOCHICAHUAH:
xōchicahuah:
*~
nom pers.
.XOCHICALCO:
xōchicalco:
1.~
toponyme.
2.~ site dans l'enceinte sacrée, lieu où l'on sacrifiait les incarnations de Iztac Cinteōtl, de Tlatlauhqui Cinteōtl et de Atlatonān. Sah2,191 (suchicalco).
.XOCHICALLI:
xōchicalli:
Maison de fleurs.
1.~ l'un des noms donnés au bain temazcal.
in tēteoh īnnān in tonān in yohualtīcitl in quitquiticah in īmāc cah in īpiyal in xōchicalli in tlālticpac mihtoa temazcalli , la Mère des Dieux, notre Mère, Yohualticitl qui gouverne, dans les mains de qui est, qui a la charge de la Maison des fleurs que sur terre on appelle le bain de vapeur. Sah6,153 (xochicalli).
2.~ l'un des noms des lieux où se tenaient les concours de poètes.
Esp., casa de flores. Es una de las designaciones de los sitios en que se hacia el concurso de poetas. Garibay 1971 II 409.
3.~ l'un des noms du Tlalocan.
También significa el Tlalocan, caso floreciente por antonomasia (I 268). Garibay 1971 II 409.
*~ honor., xōchicaltzin.
in īxōchicaltzin totēucyo , le xōchicalli de Notre Seigneur. Launey II 118 = Sah6,151.
'Casa florida' se da este nombre al baño de vapor (temazcal)
Cf. Sah HG VI 57,2.
.XOCHICALTITLAN:
xōchicaltitlan:
*~
toponyme.
.XOCHICALTZINCAH:
xōchicaltzincah:
*~
ethnique.
.XOCHICAMOHTLI:
xōchicamohtli:
Patate douce jaune.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Variété de patate douce.Sah11,140.
Hern. IV 351 (380) (xochicamotli).
Form: sur
camohtli, morph.incorp. xōchi-tl.
.XOCHICAUHQUEH:
xōchicauhqueh, plur.
Ceux qui portent des fleurs.
huālhuih in xōchicauhqueh , arrivent ceux qui portent des fleurs - the flower bearers came. Sah4,113.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer