Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIUHTOTOAMACALEH à XIXIPOCHTIC


.XIUHTOTOAMACALEH:
xiuhtōtōāmacaloh, nom possessif. sur xiuhtōtōāmacal-li.
Celui qui porte une couronne en papier ornée des plumes de l'oiseau xiuhtōtōtl.
xiuhtōtōāmacaleh quetzalmiyahuayoh , il porte une couronne en plumes de cotinga bleu orné d'une aigrette de plumes de quetzal - he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray af quetzal feathers. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
.XIUHTOTOAMEYALLI:
xiuhtōtōāmeyalli:
Source de l'oiseau de turquoise.
Allem., Türkisvogel Wasserquelle. Schultze-Iena Cantares I 2.
Form: sur āmeyalli, morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOATICA:
xiuhtōtōātica:
Avec l'eau (couleur) du cotinga bleu (l'oiseau xiuhtōtōtl). Qualifie la résidence du dieu du feu (xiuhtetzacualco). Sah6,88.
.XIUHTOTOCALLI:
xiuhtōtōcalli:
Maison du cotinga. Egalement nommé 'quetzalcalli'.
L'un des quatre temples mythiques de Quetzalcōātl à Tōllān.
Il donne sur l'Ouest.
Description. Launey II 216 = Sah10,166.
.XIUHTOTOCUITLAPILLI:
xiuhtōtōcuitlapilli:
(Plumes de la) queue du cotinga bleu, xiuhtōtōtl.
Angl., the tail feathers of the blue cotinga. Sah9,84.
Form: sur
cuitlapilli morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOEHUATL:
xiuhtōtōēhuatl:
Tunique de plumes du cotinga bleu.
Angl., covering of blue cotinga feathers.
A blue cotinga-feather skirt. Sah11,34.
in ītlāc conaquia xiuhtōtōēhuatl , over the upper part of his body he put a shirt of blue cotinga feathers. Décrit la parure du souverain tlahtoāni. Sah8,33.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītehtecpayo in xiuhtōtōēhuatl , les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) Sah8,33.
in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtōtōēhuatl. tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapapalōtl. teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
in onactihuītzeh quetzalpatzactli, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl in contlālihtihuītzeh . Sah9,3 = Sah 1952,168:6.
.XIUHTOTOL:
xiuhtotol, semble une variante de xiuhtōtōtl.
On trouve en Sah 1927,33: 'xiuhtotol in inacoh', aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
.XIUHTOTOMAMAZOH:
xiuhtōtōmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes bleues.
.XIUHTOTONACOCHEH:
xiuhtōtōnacocheh, nom possessif sur xiutōtōnacoch-tli.
Qui porte une boucle d'oreille ornée de plumes du cotinga bleu, xiuhtōtōtl.
Angl., he had an ear pendant of lovely cotinga feathers. Décrit Huitzilopochtli. Sah1,2.
.XIUHTOTONACOCHTLI:
xiuhtōtōnācochtii:
Ornement porté à l'oreille et fait d'une mosaique de plumes de l'oiseau xiuhtōtōtl.
Allem., ist wohl eine Art Mosaikarbeit hergestellt mit den Federn des xiuhtōtōtl. Dieser Ohrpflock wird bei Huitzilopochtli und bei Tēteoh īnnān angegeben. SGA II 425.
*~ à la forme possédée.
īxiuhtōtōnacoch , son ornement d'oreille est fait d'une mosaique de plumes du cotinga bleu. Décrit Teteoinnan en Sah 1927,40.
On trouve en Sah 1927,33: xiuhtotol in īnacoh , aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
Form: sur
nacochtli, morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTONQUI:
xiuhtotōnqui :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 201 (avec illustration).
.XIUHTOTOQUEMITL:
xiuhtōtōquēmitl:
Vêtement orné des plumes bleues de l'oiseau xiuhtōtōtl.
Esp., capa de plumas azules y resplandecientes. Sah HG IV cap 21. SGA II 968.
Angl., the blue cotinga feather cape.
Comme parure d'Huitzilopochtli en Sah9,91.
Offert à Huitzilopochtli en Sah4,77.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. xiuhtōtō-tl.
.XIUHTOTOTIC:
xiuhtōtōtic:
Semblable au cotinga bleu, xiuhtōtōtl.
Est surtout dit d'une couleur bleu-vert.
Décrit la pierre quetzalitzepyōllohtli. Sah11,225.
mahciticah motquiticah texohtic xiuhtōtōtic , complètement entièrement bleu clair, couleur de l'oiseau xiuhtōtōtl. Décrit le colibri xihuitzilin.Sah11,24.
xoxoctic, texohtic, xiuhtōtōtic , elle est verte, bleue, semblable à la couleur du cotinga bleu - it is green, blue, the color of the lovely cotinga.
Décrit l'efflorescence de la plante cuāuhiztexōchitl.Sah11,211.
xiuhtōtōtic texohtic , il est semblable au cotinga bleu, il est bleu - it is (the color of) the lovely cotinga - light blue. Décrit l'oiseau ēlōtōtōtl. Sah11,22.
texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtōtōtic , bleu, très bleu, semblable au plumage du cotinga bleu - it is blue - exceendingly blue - like the lovely cotinga.
Décrit la plante ayauhtonan. Sah11,192.
texohtic, quiltic, xiuhtōtōtic , il est bleu clair, couleur de l'herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit le cyprès (tlatzcan). Sah11,106.
Form: sur xiuhtōtō-tl.
.XIUHTOTOTICA:
xiuhtōtōtica:
Avec des plumes du cotinga bleu.
Angl., with feathers of the blue cotinga. Sah9,89.
xiuhtōtōtica tlamīntli , traversé de plumes bleues.
Décrit le labret, iztac tezzacatl. Sah8,27.
chīmalli xiuhtōtōtica tzacqui , un bouclier couvert de plumes du cotinga bleu - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
Form: sur xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOTL:
xiuhtōtōtl:
*~ ornithologie, cotinga bleu.
Cotinga amabilis.
Angl., Lovelly cotinga.
Esp., cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje (Clavijero Reglas).
Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
Cité en Sah1,42
Ses plumes sont citées en Sah9,84.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,91.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
ayohpal in īelihhuiyo xiuhtōtōtl , les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
quichīhuilih in ītēntzon xiuhtōtōtl tlāuhquechōl in ic quitzimpachilhuih , il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
'xiuhtōtōtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilōllān et Oztotlān. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlān et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
in huiyac quetzalli īhuān tōtōcuitlapiltic quetzalli īhuān chilchotic quetzalli īhuān xiuhtōtōtl īhuān tzinitzcan , Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux. Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
ipampa ca huel oncān in temoyān in ixquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chalchiuhtōtōmeh, ihcuāc in huāltemoh xopantlah. quihuālcuah in ītlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtōtōmeh in quihualcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquillo , denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
auh in ihcuāc cahcih xiuhtōtōtl, ahmo huel īmmātica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquīza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlā zan īmātica ōconān niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtōtōtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochīhua , wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
quināmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtōtōtl , il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
Cité avec le quetzaltōtōtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.
.XIUHTOTOTZITZIMITL:
xiuhtōtōtzitzimitl:
Devise portant le dessin d'un démon (tzitzimitl) en plumes bleues dc l'oiseau xiuhtōtōtl.
Insignia con diseño de tzitzimitl, ser malefico del aire, con plumas de xiuhtōtōtl o pajaro color azul. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
Form: sur
tzitzimitl, morph.incorp. xiuhtōtōtl.
.XIUHTOTOTZONTLI:
xiuhtōtōtzontli:
Perruque faite avec les plumes bleues de l'oiseau xiuhtōtōtl.
xiuhtōtōtzontli, cōztic teōcuitlayoh, quetzalli in īcuecuetlacacayo in itzontecon conmaquia tlahtoāni , le souverain met sur sa tête la perruque de plumes du cotinga bleu, orné d'or et d'un panache de plumes de quetzal - the ruler placed upon his head a blue cotinga feather headdress which was set off with gold, and quetzal feathers flaring (from it). Sah8,33.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. xiuhtōtō-tl.
.XIUHTOZTZIN:
xiuhtoztzin:
*~
nom pers.
.XIUHTZACUA:
xiuhtzacua > tziuhtzauc.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d'une mosaïque de turquoise.
nicxiuhtzacua in huapalli , je recouvre une planche (d'une mosaïque) de turquoises- I affixe turquoise to the beam. Sah11,223 (njxiuhtzaqua).
.XIUHTZIN TLATQUICATZIN:
xiuhtzin tlathuicātzin :
*~
n.pers.
.XIUHTZITZQUILO:
xiuhtzītzquīlo :
*~ v.impers., on saisit les années, c'est-à-dire on procède à la ligature des années.
in ihcuāc ilhuitl quīzaya in ahzo xiuhtzītzquīlo , quand une fête arrivait ou si on saisit les (cinquante deux) années. Sah2,207.
.XIUHTZON:
xiuhtzon:
*~
n.pers.
.XIUHTZONEH:
xiuhtzoneh, nom possessif.
1.~ qui porte une coiffe en mosaïque de turquoise.
2.~ nom d'une montagne près de Tepotzohtlān, d'où les Toltèques extrayaient la turquoise. Sah10,168 = Launey II 220.
.XIUHTZONTLI:
xiuhtzontli:
Coiffe en mosaïque de turquoises.
*~ à la forme possédée.
īxiuhtzon , sa coiffe en mosaïque de turquoise. Décrit Nezahualcoyotl. Prim.Mem.52r.b.
in īntētlahpaloāya mochīuh xiuhtzontli , leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises - ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176.
.XIUHXAYACATL:
xiuhxāyacatl:
Masque de turquoises.
quimonahaquihqueh xiuhxāyacatl , ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise. Sah12,81.
*~ à la forme possédée.
īxiuhxāyac , son masque de turquoise.
Décrit la parurede Quetzalcoatl. Launey II 200.
de Cinteotl. Sah9,80.
quichīhuilih īxiuhxāyac , il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83.
Form: sur xāyacatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHYOH:
xiuhyoh, nom possessif sur xihuitl.
Couvert d'herbe, herbeux, qui a des herbes.
zacayoh xiuhyoh , herbeuse, couverte d'herbes - grassy, with herbs.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
.XIUHYOTIA:
xiuhyōtia > xiuhyōtih.
*~ v.réfl., former des feuilles.
zan huehhuehca moxiuhyōtia , elle forme des feuilles, espacées les unes des autres - it forms it leaves far apart. Est dit de la plante tepetomatl. Sah11,173.
.XIUHYACAMITL:
xiuhyacamītl :
Pièce de turquoise que l'on insérait dans la paroi nasale.
*~ à la forme possédée.
īxiuhyacamīuh , son ornement nasal en turquoise. Décrit Nezahualcoyotl. Prim.Mem. 52r. b.
Cf. aussi '
teōxiuhyacamītl'.
.XIUHZALOA:
xiuhzaloa > xiuhzaloh.
*~ v.i., coller des turquoises.
nixiuhzaloa , je colle des turquoises - I glue turquoise. Sah11,223.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHZALOLLI:
xiuhzalōlli:
Mosaïque de turquoises.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhzalōlmana.
Form: nom d'objet sur xiuhzaloa.
.XIUHZALOLMANA:
xiuhzalōlmana > xiuhzalōlman.
*~ v.t. tla-., couvrir de mosaïques.
Form: sur
mana, morph.incorp. xiuhzalōl-li.
.XIUHZAYOLIN:
xiuhzāyōlin:
Nom d'une espèce de mouche. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 365.
Form: sur
zāyōlin, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIXA:
xīxa > xīx.
*~ v.t. tla-., expulser (du ventre).
*~ v.réfl., déféquer.
in aocmo huel moxīxa in aocmo huel momānāhuia , celui qui ne peut plus déféquer, qui ne peut plus aller à la selle - ya no puede defecar, ya no puede regir.
Est dit à propos de la plante médicinale tepētomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,172.
moxīxa miyexi , il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor.
Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171.
R.Siméon dit: aller du ventre.
.XIXIAHUAH:
xixiahuah. Cf. xixiyahuah.
.XIXICAMATIC:
xixicamatic:
*~ botanique, autre nom d'une plante nommée
olōliuhqui.
Cod Flor XI 157v = ECN9,172 = Sah11,165.
Le texte insiste sur les vertus médicinale de sa racine.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 566.
.XIXICCAHUA:
xixiccāhua > xixiccāuh.
*~ v.i., être indolent.
ahmo xixiccāhua , il n'est pas indolent - er ist nicht saumselig. SIS 1950,248.
Form: redupl. sur xiccāhua mais qui n'est attesté que comme v.t.
.XIXICOA:
xixicoa > xixicoh.
*~ v.t. tē-., tromper, railler quelqu'un (S).
*~ v.réfl.,se faire du mal, éprouver de la peine (S).
se tromper soi-même.
moxixixoa tēxixicoa , il se trompe lui-même, il trompe les autre - he was deceived, he deceived others. Est dit du joueur. Sah4,94.
.XIXICOLMATI:
xixicolmati > xixicolmah.
*~ v.réfl., se faire railler.
.XIXICTLAHTOA:
xixictlahtoa > xixictlahtoh.
*~ v.i., parler de façon railleuse et méprisante.
xixictlahtohticah , il raille - er redet spöttisch. Sah 1950,112:26.
.XIXICTLANI:
xixictlani > xixictlan.
*~ v.t. tē-., s'efforcer de tromper quelqu'un.
tēxixictlani , il s'efforce de tromper les autres - he tried to deceive others.
Est dit du joueur. Sah4,94.
.XIXICUI:
xixicui. Cf.
xihxicuin.
.XIXICUIN:
xixicuin. Cf.
xihxicuin.
.XIXICUINPOL:
xixicuinpol. Cf.
xihxicuinpol.
.XIXICUINTI:
xixicuinti > xixicuinti-. Cf.
xihxicuinti.
.XIXICUINTIC:
xixicuintic. Cf.
xihxicuintic.
.XIXICUINTLI:
xixicuintli. Cf.
xihxicuintli.
.XIXICUIYOTL:
xixicuiyōtl. Cf.
xihxicuinyōtl.
Gloutonnerie.
Note: sans doute pour xixicuinyōtl.
.XIXIHUIA:
xixihuia > xixihuih.
*~ v.t. tla-., exciter, aiguilloner.
.XIXILI:
xixili > xixil. Cf.
xihxili.
.XIXIMMALIUHTOC:
xiximmaliuhtoc, v.composé sur une redupl. de
ximmalihui.
*~ v.inanimé, s'étendre en étant très vert.
xiximmaltic, xiximmaliuhtoc , très verte, elle s'étend toute verte - very green, extending a rich green. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
.XIXIMMALTIC:
xiximmaltic:
Très vert.
Cf. xiximmaliuhtoc (+). Form: redupl. sur
ximmaltic.
.XIXINCAYOH:
xīxīncāyoh, nom possessif, redupl. sur
xīncāyoh.
Qui a beaucoup d'écorce.
xīncāyoh, xīxīncāyoh , elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza - it has scales, many scales. Décrit la plante 'texyōtl'. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
.XIXINI:
xixīni > xixīn.
*~ v.inanimé, tomber, se renverser, en parlant d'un mur, etc.
.XIXINIA:
xixīnia > xixīnih.
*~ v.t. tla-.,défaire, détruire, ravager.
rompre un accord.
*~ métaphor., tlaxixīnia , il gouverne mal, ruine le pays (Olm.).
.XIXIPEMEH:
xīxīpemeh, plur. de xīpe.
Nom des porteurs de la peau du sacrifié.
cequintin commaquiāyah in ēhuatl in motēnēhuayah xīxīpemeh , certains enfilaient la peau, on les appelait xixipeme. Sah2,204 (xixipeme).
Anne Marie Wohrer I 129 signale les prêtres tarasques hanripicipecha (Relacion de Michoacán) qui durant la fête tarasque de sicuindiro revêtent les peaux des sacrifiés. Ces prêtres jouent le rôle des xîxîpemeh à Tenochtitlan.
Cf. la variante.
xīpemeh.
.XIXIPETZPAHTIC:
xīxīpetzpahtic:
Très lisse.
xīxīpetztic, xīxīpetzpahtic , très lisse, très, très lisse.
Décrit l'arbre teōpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
.XIXIPETZPIL:
xīxīpetzpil:
Petit et lisse.
Angl., small and smooth.
Décritle serpent petzcōātl. Sah11,86.
le ver tlālacatl. Sah11,92.

.XIXIPETZTIC:
xīxīpetztic:
1. ~ très lisse.
Décritl'arbre pochotl. Sah11,108.
l'alisier, ilin. Sah11,108.
le ficus, amacuahuitl. Sah11,111.
xīxīpetztic, xīxīpetzpahtic , très lisse, très, très lisse.
Décrit l'arbre teōpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215.
xīxīpetztic, xīpetziuhqui , il est très lisse, lisse.
Décrit l'arbre huaxin. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
xīxīpetztic īxocoyo , ses fruits sont très lisse.
Décrit les fruit du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
xīpetztic, xīxīpetztic , lisse, lisse de toutes parts.
Décrit le silex. Sah11,229.
2. ~ chauve.
xīxīpetztic īcuexcochtlān , il est chauve à l'arrière du crâne - bare of the back of its head. Décrit l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32.
Form : redupl. sur
xīpetztic.
.XIXIPETZTLI:
xīxīpetztli, redupl. sur xīpetztli.
Chose très lisse.
Angl., smooth in all parts.
Décrit l'arbre atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Sah11,117.
.XIXIPETZTOLLI:
xīxīpetztolli:
Qui a le poil lisse.
Esp., que tiene pelambre pequeña y sutil. Garibay Llave 377.
.XIXIPOCHAHUI:
xixipochahui > xixipochauh.
*~ v.i. ou inanimé, être contusionné, être enflé, tuméfié, avoir des bosses.
Angl., it becomes bumpy.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it forms knobs.
*~ v.inanimé, être à pic, former une falaise.
xixipochauhticah, xixipochahui , il forme une falaise, il est à pic - it forms a cliff, it becomes precipitous. Sah11,261.
.XIXIPOCHAHUILIZTLI:
xixipochahuiliztli:
Ecchymose, enflure,contusion, tumeur.
Form: nom d'action sur xixipochahui.
.XIXIPOCHALHUIA:
xixipochalhuia > xixipochalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., contusionner quelqu'un, lui faire des bosses.
.XIXIPOCHHUA:
xixipochhua > xixipochhua-.
*~ v.t. tla-., rendre (une surface) inégale.
tlaxixipochhua , elle rend la surface inégale - she makes the surface uneven. Sah10,28.
.XIXIPOCHHUANI:
xixipochhuani, éventuel sur xixipochhua, v.i.
Qui file un fil inégal.
Angl., a spinner of uneven thread.
.XIXIPOCHOA:
xixipochoa > xixipochoh.
*~ v.t. tla-.,rendre une chose inégale.
faire des bosses, bosseler quelque chose.
tlaxixipochoa , il rend la surface inégale - he makes the surface uneven. Sah10,28 (tlaxixipochua).
tlaxixipochoa , elle fait des noeuds - he leaves lumps.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52.
.XIXIPOCHTIC:
xixipochtic:
Enflé, contusionné; accidenté, plein de fondrières.
Angl., pitted
Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
Angl., bumpy - défoncé.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
d'un arbre mal formé. Sah11,113.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking.
Est dit de sandales. Sah10,74.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, irrégulières - lumpy, uneven.
Est dit de chandelles. Sah10,91.
in oncān xixipochtic , là où il est déformé. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
in ahcān titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic , qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation.
Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic).
xixipochtic, xixiquipiltic , accidentée, défoncée - rough, uneven.
Décrit la montagne Matlalcuēyeh. Sah259.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer