Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIUHTATACA à XIUHTONTLI


.XIUHTATACA:
xiuhtataca > xiuhtataca-.
*~ v.i., creuser pour extraire des turquoises.
nixiuhtataca , je creuse pour extraire des turquoises - I excave turquoise. Sah11,223.
Form: sur
tataca, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTECZACATLAN:
xiuhteczacatlān:
*~
toponyme.
.XIUHTEMOA:
xiuhtēmoa > xiuhtēmoh.
*~ v.i., rechercher des turquoises.
nixiuhtēmoa , je recherche des turquoises - I search for turquoise. Sah11,223.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTENTETL:
xiuhtēntetl:
Ornement de la lèvre en mosaique de turquoises.
Allem., Lippenpfock aus Türkis, wird von Sahagun bei einem der Krieger in den Primeros Memoriales abgebildet. Dyckerhoff 1970,132.
.XIUHTEPEC:
xiuhtepēc:
*~
toponyme.
.XIUHTEPECAH:
xiuhtepēcah:
*~
ethnique.
.XIUHTETZACUALCO:
xiuhtetzacualco:
*~ toponyme, dans l'enclos de turquoise.
Lieu où séjourne huēhuehteōtl, le dieu du feu. Sah6,19 - Sah6,41 et et Sah6,88.
Désigne également l'endroit, à Teotihuacan, où celui qui allait devenir le Soleil s'est précipité dans le feu. Sah1,84 (xiuhtetzaqualco).
Cf.
teōtlecuilco.
.XIUHTETZMETL:
xiuhtetzmetl:
La pousse de la plante nommée tetzmetl.
Angl., the shoot of the tetzmetl. Sah11,161.
Cf.
tetzmitl et tetzmitic.
.XIUHTEUCCUAHUITL:
xiuhtēuccuahuitl:
Bois pour le dieu du Feu.
Angl., wood for [the god] Xiuhtecutli. Sah2,211 (xjuhtecuquavitl) = Prim.Mem 259v (xiuhtecuquavitl).
Form: sur
cuahuitl et xiuhtēuctli.
.XIUHTEUCTLI:
xiuhtēuctli, n.divin.
Dieu du feu.
ye īmāc in xiuhtēuctli in huēhueh teōtl xiquitlālicān , aussitôt placez la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
in xiuhtēuctli in quihtoāyah tlālxīctēnticah , Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Le jour ce itzcuintli lui est dédié. Sah4,87.
īxcōzauhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctēnticah, cuezaltzin, nāuhyōhuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
On lui offre de tamales cuits avec des feuilles d'amarantes au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160.
in tletl quihtoayah xiuhtēuctli tlālxictēnticah , le feu qu'ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenca - the fire (god), whom they called Xiuhtecutli (or) Tlalxictentica. sah9,9.
yacattiuh in huentli in ītech pohui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli.
Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
īxpan conquetzayah ìn xiuhtēuctli, in tletl , ils placent (une coupe) devant Xiuhteuetli, le feu. Sah9,28.
īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , le lieu nommé Tzommolco, le temple de Xiuhtecuhtli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple.
Frappé par la foudre présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Nom de la représentation du feu à l'occasion d'Izcalli. Sah2,159.
Incarné par quatre personnages destinés à être sacrifiés à Tzommolco et distingués par leur couleur : bleue (xoxōuhqui), jaune (cōzāuhqui), blanche (iztac) et rouge (tlatlauhqui). Sah2,190.
Des objets indispensables à son culte sont énumérés à l'occasion de la présentation des fonctions du prêtre tecanman teōhuah. Sah2,209.

xiuhteuctli.jpg (34 Ko)

Xiuhtēuctli d'après le Codex Borbonicus


.XIUHTEUCZACATL:
xiuhtēuczacatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,194.
Form: sur zacatl, morph.incorp. xiuhtēuc-tli.
.XIUHTEZCATLAHTLAPANQUI:
xiuhtezcatlahtlapānqui:
Qui est composé de turquoises et de pièces de pierre à miroir.
xiuhtezcatlahtlapānqui in īchīmal , son bouclier est orné d'une composition de turquoises et de pèces de pierre à miroir - his shield had pieces of turquoise and mirror-stone.
Est dit de Xiuhteuctli. Sah1,30.
Form: sur une redupl. sur
tlapānqui, morph.incorp. xiuhtezca-tl.
.XIUHTEZCAYOH:
xiuhtezcayoh, nom possessif sur xiuhtezcatl.
Avec le motif du miroir en mosaique de turquoise.
Ou peut-être orné d'une mosaique de turquoises et de fragments de pierre à miroir.
xiuhtezcayoh maxtlatl , le pagne avec le motif du miroir en mosaique de turquoise - the breech clout with the turquoise mosaic mirror design. Sah8,25.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh metzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et un plumet de fines fibres d'agave brillant avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
.XIUHTIC:
xiuhtic:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
.XIUHTICA:
xiuhtica:
Avec une (mosaique de) turquoise.
inin tezcacuitlapilli iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) - incrusted with turquoise, glued with turquoise.
Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.
cōāxayacatl xiuhtica tlachīhualli , un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11.
īcōātopil xiuhtica tlachīuhtli , sa baguette en forme de serpent ouvragée avec des turquoises - his serpent staff of turquoise (mosaic) workmanship
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
ītōnalochīmal xiuhtica tlatzacualli , son bouclier orné d'un motif solaire, entouré d'une mosaique de turquoises. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
.XIUHTILMAHTLI:
xiuhtilmahtli:
Manteau bleu, couleur turquoise.
Les représentations présentent un manteau bleu qui semble recouvert d'un filet auquel sont fixés des turquoises. Le manteau a une bordure de motifs rouges.
īxiuhtilmah , son manteau couleur turquoise - su manta color turquesa. Acad Hist MS 51r = ECN11,196.
xiuhtilmahtli , wird von Tezozomoc als Bestandteil der Tracht des Königs aufgeführt. Er bezeichnet sie einmal (cap. 36) einfach als 'manta de nequen azul' oder (cap. 59) 'manta azul de red, con predreria sembrada'. An einer anderen Stelle aber (cap. 36) gibt er an, dass es ein Netz gewesen sei, in dem an den Fadenkreutpunkten Edelsteine angebracht gewesen seien. Dass es ein blaues ontergewand war; mit einem Netze darüber, geht aus den Abbildungen des Codex Mendoza hervor, und wird auch von Tezozomoc cap. 56 ausdrücklich bezeugt. SGA II 426.
Seler ibidem considére xiuhtilmahtli , xiuhayatl comme synonyme de xiuhtlalpilli .
Cité en Barlow 1949,118.
.XIUHTITLAN:
xiuhtitlan, locatif.
Dans les herbes.
xiuhtitlan calacōhuah , ils se mettent dans les herbes - se meten entre las hierbas.
Il s'agit des petits du caméléon tapayaxi. Cod Flor XI 97v. - ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.XIUHTLAH:
xiuhtlah, locatif sur xihu-(i)-tl.
Lieu herbeux.
Esp., yeruaçal. Molina. (Mönnich 1969,355 n 104).
.XIUHTLAHCUILOH:
xiuhtlahcuiloh:
Historien. Grasserie 1903,232.
Form: sur
tlahcuiloh, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLAHCUILOLXOCHITZIN:
xiuhtlahcuilōlxōchitzin:
*~
nom pers.
.XIUHTLALLI:
xiuhtlālli:
Terre à turquoise.
Angl., the turquoise lands. Launey II 220 = Sah10,168.
Launey traduit: la terre à jade.
.XIUHTLALPIL:
xiuhtlalpil, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHTLALPILEH:
xiuhtlalpileh, nom possessif.
Qui porte une draperie bleue.
Er trägt das blaue Netztuch - he had the blue netted sash.
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,1 = Sah1,2.
.XIUHTLALPILLI:
xiuhtlalpilli:
1. ~ une draperie de couleur. Launey II 222.
xiuhtlalpilli , Kleidungsstück ist im spanischen Text Sahagun's in dem Kapitel das von Yacatecuhtli handelt (I,19) beschrieben. 'estaba cubierto con una manta azul, y sobre el azul una red negra, de manera que el azul se parece por las mayas de la red'. Eine Decke derselben Art ohne zweifel ist die, die Tezozomoc unter dem Namen xiuhtilmahtli und xiuhayatl als bestandteil der Tracht des Königs aufführt. SGA II 426.
Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426. 'Türkis oder Prunkgürtel um die Lenden geschlungen zur Tracht Hutzilopochtli's gehörig; als mantel von Yacatecuhtli getragen (Cf. SGA II 425, 453)'. SIS 1952,335.
xiuhtlalpilli inic motzinilpihtihcac , il est ceint d'une écharpe bleue - das blaue Netztuch, damit gürtet er sich hinten. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
inic mocuitlalpiāyā xiuhtlalpilli , il a les reins ceints d'une écharpe précieuse - he was bound about the waist with a rich sash.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac , il se tient enveloppé d'une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927
xiuhtlalpilli in ītilmah , son manteau est une écharpe précieuse - das blaue Netzgewand ist seine Schulterdecke. Décrit Iyahcatēuctli. Sah 1927,24 et 1927,37.
Sah1,44 traduit: a blue netted cloth was his cape.
xiuhtlalpilli tenīxyoh , l'écharpe précieuse bordée d'yeux - the blue knotted (cape) bordered with eyes. Sah8,24.
On pourrait aussi traduire (étoffe) bleue qui porte des noeuds - the blue knotted one
xiuhtlalpilli , celui qui porte des noeuds de turquoises - the blue knotted one.
Est dit d'un manteau. Sah12,6.
tilmahtli xiuhtlalpilli , un manteau en fil noué bleu turquoise.
Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
2. ~ ligature des années, période de cinquante deux ans.
.XIUHTLALPILNACAZMINQUI:
xiuhtlalpilnacazminqui, parure.
*~ parure, motif constitué de nœuds et de rayures en diagonales.
xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuāuhtli oncān ihcac , schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23.
Sah8,23 traduit: 'the cape af blue knots diagonally divided', mais note que xiuhtlalpilli , pourrait se réferrer à la cérémonie au cours de laquelle on attachait les années. (note 9).
.XIUHTLALPILTILMAHTLI:
xiuhtlalpiltilmahtli:
Cf. "xiuhtlalpilli" et "xiuhtilmahtli" SGA II 427.
.XIUHTLAMIN:
xiuhtlamīn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
.XIUHTLAMINMANI:
xiuhtlamīnmani, titre rituel.
Titre rituel de celui qui capture xiuhtlamīn, le captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion de la ligature des années. Sah7,31.
Cf. aussi itzcuin.
.XIUHTLAN:
xiuhtlān, locatif.
Dans les herbes.
Esp., entre las hierbas. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
Cf. Barlow 1949,127.
.XIUHTLANEXTLI:
. xiuhtlanēxtli:
Ornement rayonnant en turquoise.
*~ à la forme possédée.
īxiuhtlanex , son ornement rayonnant en turquoise - his radiating ornament of turquoise.
Parurede Tizahuah et de Mācuīlocēlōtl. Sah9,84.
de Cinteōtl. Sah9,80 - his turquoise rays.
īnxiuhtlanex, leur ornement rayonnant en turquoise. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah185.
Form: sur
tlanēxtli morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLAPACHOA:
xiuhtlapachoa > xiuhtlapachoh.
*~ v.réfl., se couvrir de feuilles, se chacher derrière le feuillage.
moxiuhtlapachoa , elle se couvre de feuilles, métaphor. et laudatif, elle est humble.
Est dit d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49.
huel moxiuhtlapachoāyah inic ahmo ittōzqueh , ils se cachaient soigneusement derrière le feuillage pour qu'on ne les voient pas. Sah2,148.
Form: sur
tlapachoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLAPOCA:
xiuhtlapoca:
*~
nom pers.
.XIUHTLAPOHUALIZTLI:
xiuhtlapōhualiztli:
Compte des années.
Allem., die Zählung nach Jahren. W.Lehmann 1938,54.
Form: nom d'action sur xiuhtlapōhua.
.XIUHTLAPOHUALLI:
xiuhtlapōhualli:
Compte des années.
Angl., the year count, the year counter.
huitztlampa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , the year sign and year counter of the south. Sah7,21.
quilpihqueh in īnxiuhtlapōhual ōme ācatl , ils 'attachèrent' le compte de leurs années Deux-Roseau. Le texte transcrit 'inin xiuhtlalpohual' ce qui comporte sans doute une double erreur. Cron Mexicayotl 36.
in ihcuāc tlahuīcaya in xiuhtlapōhualli in ce tōchtli , quand Un Lapin menait le compte des années - when One Rabit ruled the year count. Sah7,23.
in ayamo ompēhua xiuhtlapōhualli, ce tōchtli , avant que ne commence le compte des années Un Lapin - when the count of One Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
Form: nom d'objet sur xiuhtlapōhua.
.XIUHTLATIA:
xiuhtlatia > xiuhtlatih.
*~ v.t. tē-., fatiguer, importuner quelqu'un.
tēxiuhtlatih , il importune les gens - he is irritating.
Est dit du mauvais scribe. Sah10,28
tēxiuhtlatih, tētequipachoh , il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Sah10,17.
*~ v.réfl., se lasser, se fatiguer.
moxiuhtlatia , elle se lasse - she becomes impatient.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in ōmoxiuhtlatih , quand il est las - when it is annoyed. Sah11,69.
moxiuhtlatīzqueh , ils se lasseront. W.Lehmann 1938,165.
ahmo huel quichīuh zan ommoxiuhtlatih , il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
ōmoxiuhtlatihqueh in ye ciyammiqueh , ils ont été las, déjà harassés de fatigue. Chim3, 124 - 97r.
Avec nég. ahninoxiuhtlatia , je suis importun, je ne me lasse pas.
.XIUHTLATIANI:
xiuhtlatiāni, éventuel sur xiuhtlatia.
Celui qui se lasse.
ahmo xiuhtlatiāni , constant.
Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
.XIUHTLATIH:
xiuhtlatih, nom divin.
Déesse qui prenait soin des plantes et dont l'image était revêtue d'un 'huīpīlli' bleu. (Sah.).
Description de sa parure. Sah9,84.
Avec Xilo divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxōchimaco, par les Amantecah. Cf. Sah9,88.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya, za mīxcahuiāyah in quimāhuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincenmahuiztiliāyah in inteōhuān , quand pour la deuxième fois leur jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
.XIUHTLATLA:
xiuhtlatla > xiuhtlatla-.
*~ v.i., avoir faim.
.XIUHTLATLAC:
xiuhtlatlac, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHTLATONACTZIN:
xiuhtlatōnactzin:
*~ nom pers.
.XIUHTLAZA:
xiuhtlāza > xiuhtlāz.
*~ v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes.
tlaxiuhtlāza , il arrache les mauvaises herbes - he weeds.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur tlāza, morph. incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTLI:
xiuhtli, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHTOCTEPITL:
xiuhtoctepitl:
Maïs qui vient en cinquante ou soixante jours.
.XIUHTOCTLAOLLI:
xiuhtoctlaōlli:
Maïs rouge R.Siméon (xiuhtoctlaulli).
tlaōlli iztac, yauhtlaōlli xiuhtoctlaōlli, cōztic tlaōlli , dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,67.
.XIUHTOCTLI:
xiuhtoctli:
Epi de maïs tendre.
Mais aussi variété de maïs.
iztac xiuhtoctli , un épi tendre de maïs blanc - white tender maize stalk.
Décrit en Sah11,279.
Deux paragr. qui ne semblent pas se rapporter à la mēme variété de maïs sont consacrés à ce terme xiuhtoctli en Sah11,281.
in xiuhtoctli in iyāhuitl , le maïs rouge et le maïs noir - die blaue Maisstaude, den schwarzen Mais. Dans une liste de variétés de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
in poxāhuac, in cōztic, in xiuhtoctli , celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
iztac tlaōlli, cōztic tlaōlli, yāhuitl xiuhtoctli īhuān ayohhuachtli , le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124.
in īcin, in iyāhuitl, in iztac, in cōztic, in xiuhtoctli , his ears of maize, black, white, yellow, or red. Sah4,128.
.XIUHTOMOLLI:
xiuhtomolli:
Turquoise.
Variété de la pierre précieuse teōxihuitl. Cod Flor XI 205v = ECN11,100 = Acad Hist MS 311r.
syn. de xiuhtomoltetl. Cod Flor XI 178v = ECN9, 210.
Round turquoise.
Description. Sah9,82 et Sah11,224.
Form: sur *tomolli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTOMOLTETL:
xiuhtomoltetl:
Espèce de turquoise qui avait, dit-on, la propriété de faire revenir à elles les personnes évanouies (Sah.).
Description. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188.
īhuān no huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocoliztli , y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
Form: sur tetl, morph.incorp. xiuhtomol-li.
.XIUHTONALLI:
xiuhtōnalli, plur. xiuhtōnaltin.
*~ calendrier, signe de l'année.
Signo del año. Garihay Llave 377.
tlāhuilcopa xiuhtōnalli , le signe du soleil levant.
Est dit du signe ācatl. Sah7,21.
huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , le signe d'années, le compteur d'années du sud - the year sign and year counter of the south. Est dit du signe ce tōchtli. Sah7,21.
in nāuhtetl xiuhtōnalli in ācatl, in tecpatl, in calli, in tōchtli , les quatre signes porteurs d'année: le roseau, le silex, la maison, le lapin. Sah9,104.
*~ plur., inin nāuhtemeh xiuhtōnaltin , ces quatre signes porteurs d'année - these four year signs. Sah7,21.
Form: sur
tōnalli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHTONTLI:
xiuhtōntli, diminutif sur xihu-(i)-tl.
Petite herbe.
Esp., hierbilla.
Angl., small herb.
Décritla plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN5,156 = Sah11,154.
la petite herbe atlepahtli. CF XI 131r = ECN11,78 = Sah11,131.
la plante memeya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
la plante tōchtetepon. Sah11,130.
la plante tlāliyetl. Sah11,162.
la plante iztac pahtli. Sah 11,163.
la plante ololiuhqui. Sah11,165.
la plante xoxotlatzin. Sah11,167.
la plante texoxocoyolin. Sah11,173.
la plante ahacxoyatic. Sah11,181.
la plante māticehuac. Sah11, 182.
la plante oquichpahtli. Sah11,189.
zan xiuhtōntli , ce n'est qu'une petite herbe - solo tiene hojillas. Cod Flor XI 147v = ECN9,156.
auh inin ca xiuhtōntli , et celle ci est une petite herbe - y ésta es una hierbita. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
xiuhtōntli tapayōltōntli , c'est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlālāmatl. Sah11,167.
*~ pluralisé: xiuhtotōnti , de petites herbes - small herbs. Sah10,77.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer