Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIUHCOANACOCHEH à XIUHQUIXTIA


.XIUHCOANACOCHEH:
xiuhcōānacocheh, nom possessif sur xiuhcōānacochtli.
Qui porte le serpent de turquoise comme boucle d'oreille.
Décrit la parure de Xiuhteuctli. Sah1,30
Acad Hist MS donne xiuhcōānāhualeh.
.XIUHCOANAHUALEH:
xiuhcōānāhualeh, nom possessif sur xiuhcōānāhual-li.
Qui porte le déguisement du serpent de feu.
Angl., his disguise was the fire serpent.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,2.
Acad Hist MS indique également cette parure pour Xiuhtēuctli. Anders Dib I 30 note 94.
.XIUHCOANAHUALLI:
xiuhcōānāhualli:
Déguisement du serpent de feu.
Allem., die Feuerschlangeverkleidung.
īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac , die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yxiuhcoanaval) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167.
īxiuhcōānāhual in quimāmatihcac , seine Feuerschlangencerkleidung trägt er auf dem Rücken. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39.
.XIUHCOATEMPILOLLI:
xiuhcōātēmpilōlli:
Ornement qui pend à la lèvre inférieure en forme de serpent de feu.
Bei Sah8,27 für die Herrscher angegebener Schmuckstück.
Goldener Lippengehänge in Form einer Feuerschlange. SGA II 541. Dyckerhoff 1970,133.
xiuhcōātēmpilōlli cōztic teōcuitlatl , a gold lip pendant in form of a fire serpent. Sah8,27.
Form: sur tēmpilōlli, morph.incorp. xiuhcōātl.
.XIUHCOATL:
xiuhcōātl:
Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle).
Insigna de Huitzilopochtli. Cf Sah HG II 34,41. HG XII 38,17.
Allem., die 'blaue Schlange' (Seler).
Tochancalqui y met le feu à la naissance de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Déguisement porté par un prêtre au cours de Panquetzaliztli.
Description. Sah 1927,213 = Sah2,147.
Le texte esp. dit: 'luego descendia otro satrapa, que traya un hachon de teas muy largo, que llaman xiuhcoatl: tenia la cabeça y la cola como culebra'.
xiuhcōātl, āmatl ītlaquēn yetihuītz, in īnenepil cuezalli tlatlatihuītz , (a priest within) a fire serpent. He came with his covering of paper (and) his tongue of flaming arara feathers which came (as if) burning. Sah9,65.
Le texte esp. dit: 'luego descendia un satrapa que venia metido dentro de una culebra de papel, el cual la traia como si ella viniera por si, y traia en la boca unas plumas coloradas que parecian llamas de fuego que le salian de la boca'.
niman ic tlatla in ōconcāhuaco xiuhcōātl , alors le serpent de feu, qu'il vient de quitter, brûle. Sah9,65.
oncān huāltemōya in teteuhpōhualli auh za huāllatzacuiāya in xiuhcōātl huāltemōya , c'est la que descendaient les papiers sacrificiels mais le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185.
*~ métaphor., tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyōtl teōātl, tlachinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
xiuhcōātl mamalhuāztli tēpan quimotlāxilia , il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.
xiuhcōātl tēpan quimotlāxilia ou quimochīhuilia , Dieu donne faim ou maladie aux gens. (Olmos).
Form: sur
cōātl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCOAXAYACATL:
xiuhcōāxāyacatl:
Masque de serpent de feu.
huel yehhuātl conaquihqueh in xiuhcōāxāyacatl , ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Form: sur
xāyacatl, morph.incorp. xiuhcōā-tl.
.XIUHCOCOLIN:
xiuhcocolin:
*~ botanique, arbuste à usage médicinal.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 123 (avec illustration).
Form: sur
cocolin, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCOYOLAPAN:
xiuhcoyolāpan, toponyme.
Près de l'eau bleue et bruissante.
'An dem rauschenden blauen Wasser'. Cf. Tōltzalan. SGA II 21.
L'expression tōltzalan ācatzalan xiuhcoyolāpan , 'au milieu des joncs, au milieu dea roseaux, près de l'eau bleue et bruissante' décrit le site où les Aztèques fondent Tenochtitlan.
Cf. 'Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola' MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 91.
.XIUHCOYOLMAQUIZTLI:
xiuhcoyolmāquiztli :
*~
n.pers.
.XIUHCOYOTL:
xiuhcoyōtl:
Nom d'une parure.
Allem., 'der Blaue Coyote'.
Angl., 'the blue coyote insignia' Thelma D.Sullivan ECN10,166.
inic tlachīhualli inic tlatzauctli coyōtzontecomatl xiuhtōtōihhuitl nō īquetzaltemal SGA II 560 = Acad Hist MS 68r.
.XIUHCOZCATL:
xiuhcōzcatl :
*~
n.pers.
.XIUHCOZCATZIN:
xiuhcōzcatzin:
*~
n.pers.
.XIUHCOZOL:
xiuhcozol, n.pers.
Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHCUE:
xiuhcue, n.pers.
Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHCUICUI:
xiuhcuicui > xiuhcuicui-. Cf. xiuhcuihcui.
.XIUHCUIHCUI:
xiuhcuihcui > xiuhcuihcui-.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur
cuihcui et xihu-(i)-tl.
.XIUHEHCAPAHTLI:
xiuhehcapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 7r. (xiuhhecapatli).
Sert à soigner des douleurs à la tête.
Form: sur
ehcapahtli et xihu-(i)-tl.
.XIUHEHUATL:
xiuhēhuatl:
*~ parure, la tunique bleue.
Allem., 'das Hemd (eig. 'die Haut, das Fell') aus blauen Kotingafedern'.
Angl., 'the blue tunique' Thelma D.Sullivan ECN10,l64.
inic tlachīuhtli tilmahtli ītech tlatectli tlahuipantli in xiuhtōtōtl tēntlapilōlloh SGA II 557 = Acad Hist MS 68r.
.XIUHELOQUILITL:
xiuhēlōquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 58v.
Form: sur
ēlōquilitl et xihu-(i)-tl.
.XIUHHUAHCAN:
xiuhhuahcan:
*~
toponyme.
.XIUHHUAPALCALLI:
xiuhhuapalcalli:
Maison ou palais fait de poutres incrustées de turquoises.
īxiuhhuapalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoise - sein Türkisblockhaus. (mit Türkisen eingelegtes Holzbalkenhaus). W.Lehmann 1938,74 §6o.
2 tōchtli īpan in ahcico in Quetzalcōātl in ōmpa tōllāntzinco oncān nāuhxiuhti quichīuh īnezāhualcal īxiuhhuapalcal , l'an Deux Lapin Quetzalcoatl arriva là à Tollantzinco, il y demeura quatre ans, il construisit sa maison de jeûne, sa maison aux poutres incrustées de turquoises - 2 Kaninchen (870 A D) in dem (J.) gelangte Quetzalcoatl nach Tollantzinco. Dort verweilte er vier Jahre, machte er sein
Fastenhaus, sein Türkisblockhaus. W.Lehmann 1938,74 §60.
Ein (steinernes) Balkenhaus in Tollantzinco erwähnt Sah 1927,387.
Cf. la description de ces palais de Quetzalcoatl à Tula (die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan). Sah 1927,389-390 und Sah HG X 29,1.
īxiuhhuapalcal ītapachcal īteccizcal īquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre palais de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 § 66.
.XIUHHUIHUITLA:
xiuhhuīhuītla > xiuhhuīhuītla-.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever les mauvaises herbes (S – xiuhuiuitla).
Form : sur
huīhuītla, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHHUITZILIN:
xiuhhuitzilin:
Colibri couleur turquoise.
Angl., the quetzal hummingbird.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Cf. aussi la variante xiuhhuitzilli.
Form: sur
huitzilin et xihu-(i)-tl.
.XIUHHUITZILLI:
xiuhhuitzilli:
Colibri couleur turquoise.
Angl., Costa hummingbird.
Cf. Calypte costae.
Description. Sah11,24.
Cf. aussi la variante xiuhhuitzilin et
xihuitzilin.
.XIUHHUITZOLLI:
xiuhhuitzōlli:
Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise.
Esp.,corona real con piedras preciosas (M I 30v. - xiuhuitzolli).
mitra de obispo (M I 85v. - xiuhuitzolli).
Der blaue Kopfschmuck ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhteuctli anzusehen (Beyer 1965,309, 1921,59). U.Dyckerhoff 1970,304 "xiuhhuitzolli" war auch Abzeichen derjenigen Götter die "tēuctli" als Bestandteil ihres Namen führten. Dyckerhoff 1970,305. Die aus Türkismosaik gefertigte Stirnbinde der weltlichen Herrscher oder Adligen. Sahagun erwähnt "yacaxihuitl" zusammen mit dem "xiuhhuitzolli" als Schmuckstück des Herschers (Sah12,47) und als am Fest "izcalli"-"huauhquiltamalcualiztli" getragener Schmuck. (Sah2,151 -Sah Garibay I 223). Dyckerhoff 1970,127.. "Der Kopfreif de mexikanischer Könige - ein Reif mit einem dreieckigen Stirnblatt, beide, wie es scheint, aus Türkismosaik hergestellt - wurde mit dem Worte "xiuhhuitzolli" oder "xiuhtzontli" bezeichnet. "xiuhhuitzolli" wird die Krone von Molina genannt (s. 'corona'). Auch Tezozomoc gebraucht das Wort in seiner Cronica Mexicana überall wo er von der mexikanischen Königskrone spricht. SGA II 436.
in tetepeyōtl in xiuhhuitzōlli , la coiffe conique, le diadème de turquoise.
En tête d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte in tepeyōtl in xiuhhuitzōlli .
xiuhhuitzōlli tlahtohcātlatquitl , le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
ōcontlālih xiuhhuitzōlli in tlahtohcāyōtl , il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté.
Est dit de Moctezuma. Sah2,164.
.XIUHICPALLI:
xiuhicpalli:
Siège en mosaïque de turquoises.
Esp., su asiento de hierbas. Acad Hist MS 53r = ECN11,216.
.XIUHIHXIMATINI:
xiuhihximatini, éventuel. Cf. xiuhīxihmatini.
.XIUHIHYA:
xiuhihya > xiuhihya-.
*~ v.inanimé, sentir l'herbe ou sentir fort. Huele a hierba - strong smelling.
Décrit le jus de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xiuhhiia).
Form: sur
ihya, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHIHYAC:
xiuhihyāc:
Qui a une odeur d'herbe.
achi xiuhihyāc , algo olorasa a hierba.
Décrit la racine de la plante acaxilotic. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,159 - a little blue at the end. De même en Cod Flor XI 160r = ECN9,l78 (décrit les feuilles de la plante topozan) = Sah11,169 qui traduit: they stink a little (xiuhhiiac). Un peu plus bas le même terme transcrit. xiuhiiac s'applique aux racine de la même plante.
*~ locatif ou forme possédée.
xiuhīyac , de la punta de las hojas.
zan aquihtzin in īxiuhyo quetzalmizquitl xiuhīyac , a very little of the tips of quetzalmizquitl foliage - un poco de las hojas del quetzalmizquitl (de la punta de las hojas). Cod Flor XI 167v = ECN9,190 (xiuhiyac) = Sah11,176 (xiuhiiyac).
Note: la traduction un peu bleue à la pointe en Sah11,159 n'est pas très satisfaisante. Le terme qui suit tetelquic, amère se rapportant à la saveur.
.XIUHIXHUA:
xiuhixhua > xiuhixhua -.
*~ v.inanimé, pousser, germer, croītre, en parlant d'herbes.
Angl., herbs sprout. Sah11,253.
niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leurs temples et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. W.Lehmann 1938,161 §533.
*~ impers., tlaxiuhixhuatoc , des herbes sont là en train de pousser - herbs lie sprouting. Sah11,106.
Form: sur ixhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHIXHUATIMANI:
xiuhixhuatimani > xiuhixhuatiman.
*~ v.inanimé, être couvert d'herbes.
ye xiuhixhuatimani in āltepētl , la ville est déjà couverte d'herbes. W.Lehmann 1938,172.
.XIUHIXIHMATINI:
xiuhīxihmatini, éventuel sur xiuhīxihmati.
Qui connaīt les plantes, herboriste.
Angl., a knower of herbs.
Est ditdu guérisseur tīcitl. Sah10,53.
du vendeur de remèdes. Sah10,85.

.XIUHIXIHMATQUI:
xiuhīxihmatqui, pft. sur xiuhīxihmati.
Herboriste, qui connaît les plantes.
tlaīxihmatini, xiuhīxihmatqui, teīxihmatqui, cuauhīxihmatqui, tlanelhuayōīxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaīt les herbes, elle connaīt les pierres, elle connaīt les plantes, elle connaīt les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tīcitl. Sah10,30.
.XIUHIXIMATINI:
xïuhiximatini, éventuel. Cf. xiuhīxihmatini.
.XIUHIXIMATQUI:
xiuhiximatqui, pft. Cf. xiuhīxihmatqui.
.XIUHIYAC:
xiuhīyac. Cf. xiuhihyac.
.XIUHIZHUATL:
xiuhizhuatl:
Feuille d'herbe.
Form: sur
izhuatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHMACOPILLI:
xiuhmācopilli:
Bracelet en mosaïque de turquoise.
Angl., a turquoise (mosaic) wrist band with a conical extension. Sah8,28.
Form: sur
mācopilli et xihu-(i)-tl.
.XIUHMACPALLI:
xiuhmācpalli:
Bracelet en mosaïque de turquoise.
Allem., Türkis-Oberarmbänder.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,177.
Form: sur
mācpalli et xihu-(i)-tl.
.XIUHMATLALITZTLI:
xiuhmātlālitztli:
Nom d'une pierre précieuse.
Description. Sah11,227.
Le texte espagnol suggère qu'il pourrait s'agir du saphir.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.780 a devrait correspondre à
itztli et b à mātlālin.
Voir aussi mātlālitztli
Form: sur xihuitl, mātlālin et itztli
xiuhmatlalitztli.jpg (15,8 Ko)
xiuhmātlālitztli
Cf. Dib.Anders. XI fig.780
.XIUHMOLPILLI:
xiuhmolpīlli:
Ligature des années.
Esp., atadura de los años. ECN9,75.
Form: nom d'objet sur
ilpia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNACOCHEH:
xiuhnacocheh, nom possessif sur xiuhnacochtli.
Qui a des pendants d'oreille en turquoise.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.XIUHNACOCHTLI:
xiuhnacochtli:
Pendants ou boucles d'oreilles en mosaïque de turquoises.
Allem., Türkisohrpfock.
Esp., Orejeras de turquesa. Insignia militar. Cf. Sah HG III Ap. 5,11.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
Le texte espagnol correspondant précise: 'de mozayco de turquesa'. Dib Anders XII 12 note 17.
U.Dyckerhoff 1970,304 note: 'Der blaue Kopf- Nasen- und Ohrschmuck (xiuhhuitzōlli, yacaxihuitl, xiuhnacochtli) ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhtecuhtli anzusehen. (Beyer 1965,309. 1921,59).
inic tlachīuhtli xiuhtica tlatzauctli ca motquiticah Acad Hist MS 68r = ECN10,158. SGA II 549 comprend ça(m) motquitica et traduit: 'ist in folgender Weise hergestellt. Er ist ganz und gar mit einem Mosaik von Türkisen bedeckt.'
conaquiah xiuhnacochtli, huel xihuitl, auh cequintin zan cuahuitl in tlachīhualli, tlaxiuhihcuilōlli , ils mettent en place les boucles d'oreilles en mosaïque de turquoise, tout en turquoise, mais certains (en mettent) faites en bois peintes comme des mosaïques de turquoises. Il s'agit de souverains qui accompagnent Moctezuma. Sah2,164.
īxiuhnacoch pour īn-xiuhnacoch , leurs boucles d'oreille en mosaïque de turquoise - their turquoise ear plugs.
Portées par les jeunes gens qui a la nuit tombée excécutaient la danse "cuīcōāno", ces boucles d'oreilles sont ici associées à la coiffure dite tzotzocolli, à l'aztaxelli et à des mentonières ou labrets en coquillage. Sah8,43.
Form: sur
nacochtli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNAHUALTIA:
xiuhnāhualtia > xiuhnāhualtih.
*~ v.réfl., se cacher dans les herbes pour épier.
Form: sur
nāhualtia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNECI:
xiuhnēci > xiuhnēz.
*~ v.i., avoir l'apparence de la turquoise.
inic ēyi parrapho ītechcopa tlahtoa in oc cequi tetl inihqueh xiuhnēcih , dans le troisième paragraphe on parle des autres pierres qui ont l'apparence de la turquoise - parrafo tercero, habla de otras piedras que tienen apariencia de turquesas. Cod Flor XI 205v = ECN11,100 = Sah11,224 (xiuhneçi).
Form: sur
nēci morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNEHNEQUI:
xiuhnehnequi > xiuhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à la turquoise.
tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , 'la morve de chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les otomis portaient en pendants d'oreille. Launey II 240.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNEL:
xiuhnel:
Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, tēezyo. Sah10,49.
.XIUHNELHUATL:
xiuhnelhuatl:
Racine d'herbe.
Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNELTZIN:
xiuhneltzin:
*~
n.pers.
.XIUHNENETL:
xiuhnenetl:
Nom donné à une fille née lors de la ligature des années. Sah7,31.
'Vulva preciosa' o 'del año'. Nombre dado a la niña que nacia al renovarse el periodo de cinquenta y dos años. Cf. Sah HG VII 13.4.
Form: sur
nenetl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHOCHPANA:
xiuhochpāna > xiuhochpān.
*~ v.t. tla-., sarcler, ôter des mauvaises herbes (S).
Sarcler. Grasserie 1903,232.
Esp., deseruar (M).
Form: sur
ochpāna, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPACHIUHTIHCAC:
xiuhpachiuhtihcac:
*~ v.inanimé, être couvert d'herbe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267.
.XIUHPACHIUHTOC:
xiuhpachiuhtoc:
Couvert d'herbe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267.
.XIUHPALLI:
xiuhpalli:
Couleur turquoise.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhpalquechōl.
Form: sur
palli et xihu-(i)-tl.
.XIUHPALQUECHOL:
xiuhpalquechōl:
*~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Ave de pluma fina. Eumomota superciliosa biparta.
Cf. Sah HG XI 2,12.
Egalement nommé '
tziuhtli'.
Décrit en Sah11,21(où on ne trouve que la forme xiuhāpalquechōl).
Cf. aussi la variante xiuhāpalquechōl.
Form: apocope sur quechōlli et xiuhpal-li.
Motmot: long tailed mostly green nonpasserine birds (family Momottidea) of tropical forests from Mexico to Brazil.
.XIUHPEHPECHTZINTLI:
xiuhpehpechtzintli :
Petit lit d'herbe.
in xiuhpehpechtzintli in zacaicpaltzintli , de petits lits d'herbe, de petits sièges en zacate. Sah9,15.
.XIUHPETLAHUALONI:
xiuhpetlāhualōni, éventuel du le passif sur xiuhpetlāhua.
Ce qui sert à faire briller la turquoise.
Angl., a turquoise-burnisher. Sah9,82.
.XIUHPETLATL:
xiuhpetlatl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée
ocōpetlatl. Hern. III 209 (238).
.XIUHPILLI:
xiuhpilli:
Prince de turquoise.
xiuhpilli cuāuhtlehuanitl l'un des titre du Soleil - eine für die Sonne übliche Bezeichnung. Dyckerhoff 1970,297.
Cf. aussi l'apocope xippil. .
Form: sur
pilli morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPILTONTLI:
xiuhpiltōntli, diminutif sur xiuhpilli.
*~ titre, nom donné au soleil (Sah.).
ōquīzaco in tōnatiuh, in tōnametl, xiuhpiltōntli, in cuāuhtlehuanitl , le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
Semble désigner plus particulièrement le soleil levant.
.XIUHPOHPOHUA:
xiuhpohpōhua > xiuhpohpōuh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur
pohpōhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPOHPOXOA:
xiuhpohpoxoa > xiuhpohpoxoh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur
pohpoxoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPOHUALLI:
xiuhpōhualli, plur. xiuhpōhualtin.
Désigne l'année rituelle mais aussi chacun des quatre signes du calendrier rituel qui servaient à nommer les années.
El 'xiuhpōhualli' estaba formado por 18 veitenas o periodas de 20 dias cada uno, a los que al finalizar se agregaba un grupo de 5 dias llamadas nemotemi. En el 'xiuhpōhualli' se utilizaban para nombrar los años cuatro de las signos del 'tōnalpōhualli' (calli, tōchtli, ācatl y tecpatl) combinados también con trece numerales, por lo que una formula anual se repetia unicamente al concluir un ciclo de 52 años (4*13=52), llamado xiuhmolpilli o atadura de los años. Victor M.Castillo F = ECN9,75.
*~ plur.
inin nāuhtemeh xiuhtōnaltin xiuhpōhualtin , ces quatre signes d'années, les compteurs d'années - these four year signs, year count(ers). Sah7,21.
*~ à la forme possédée.
oncān ōpēuh in īnxiuhpōhual in īpan in ce tōchtli , alors a commencé le compte de leurs années, l'année Un Lapin (année 726). Il s'agit des Toltèques. W.Lehmann 1938,60 (28).
.XIUHQUECHOL:
xiuhquechōl:
Désigne sans doute un momot.
Petit oiseau au plumage vert comme l'herbe, avec les ailes et la queue bleues (Sah.).
Description. Sah11,20.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 45.
Identification conjecturale Momotus lessoni goldmani.
Cf. aussi
xiuhāpalquechōl.
Dans les Cantares Mexicanos 11r. on trouve la forme : " yxiuhquecholcacahuaxochicalitec " qui signifie sans doute : dans sa maison de petites roses de cacao et de plumes vertes de momot.
Voir aussi noxiuhquechōlinquiquiz , mon coquillage oiseau émeraude. Désigne un instrument de musique dans la complainte de Cuahcuauhtzin. Patrick Saurin. La fleur, le chant p. 76.
Form: apocope de quechōlli et xihu-(i)-tl.
.XIUHQUEN:
xiuhquēn, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHQUETZALLI:
xiuhquetzalli:
*~
n.pers.
.XIUHQUILIPITZAHUAC:
xiuhquilipitzāhuac:
Plante de l'indigo (Clav.).
Sous 'xiuhquilitl' R.Siméon signale une plante médicinale nommée 'xiuhquilitl pitzāhuac' (Hern.).
La forme "xiuhquilipitzahuac", est surprenante on s'attendrait à 'xiuhquilpitzāhuac', qui n'est pas attesté.
.XIUHQUILITL:
xiuhquilitl:
Pastel; plante verte dont se servaient les femmes pour se teindre les cheveux (Sah.).
Cf. xiuhquilpa.
Urbina 566 mentions two kinds: xiuhquilitl pitzāhuac (Indigofera añil Linn.), and xiuhquilitl patlāhuac (Calliandra gracilis, Klotzsch) - both producing a blue dye. Anders Dib VIII 48 n.3.
xiuhquilitl pitzāhuac , plante médicinale.
Anders Dib. traduisent indigo.
Hernandez (Hist.Natural II 112) describes the extraction of blue coloring ( mohuihtli or tlacehuilli ) from leaves of the xiuhquilitl pitzāhuac (Indigofera añil. Garibay Sah IV 369). Anders Dib XI 242 note 6.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (avec illustration) et p.109.
Il s'agit sans doute du même arbuste que celui nommé
tlacehuīlli.
xiuhquilitl pitzahuac2.jpg (14 Ko)
XIUHQUILITL PITZAHUAC
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108
.XIUHQUILNAMACAC:
xiuhquilnāmacac:
Le vendeur d'indigo, de teinture bleue.
Angl., the blue dye seller.
Son activité est décrite en Sah10,91 (siuhquilnamacac).
.XIUHQUILPA:
xiuhquilpa > xiuhquilpah.
*~ v.réfl., se teindre (les cheveux) à l'indigo.
moxiuhquilpa inic pepetlaca īntzon , elles se teignent à l'indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
.XIUHQUIXTIA:
xiuhquīxtia > xiuhquīxtih.
*~ v.i., enlever des turquoises.
nixiuhquīxtia , j'enlève des turquoises - I remove turquoise. Sah11,223.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. xihu-il.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer