Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIQUEH à XIUHCHIMALLOH


.XIQUEH:
xiqueh, n.possessif sur xictli.
Qui a un nombril.
Angl., with a navellike opening.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
.XIQUIHTOA:
xiquihtoa > xiquihtoh.
*~ v.t. tē-., diffamer, calomner quelqu'un.
Esp., disfamar a otro. preterito: onitexiquito (M).
*~ v.réfl., se calomnier, se dénigrer, dire du mal de soi.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. xic-tli.
.XIQUIPILCATL:
xiquipilcatl:
*~
ethnique.
.XIQUIPILCO:
xiquipilco:
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif., dans un sac.
3. ~ expression métaphorique: xiquipilco ōtlācat , esclave, bâtard. (Olm.).
.XIQUIPILIHUI:
xiquipilihui > xiquipiliuh.
*~ v.inanimé, goder, faire des bosses, des plis, en parlant d'un habit mal fait (S).
Esp., hazer como bolsas la ropa mal cosida y mal cortada (M).
.XIQUIPILIHUIZTLI:
xiquipilihuiliztli :
Bosse, boursoufflure, pli, contusion (S).
Esp., torondon (M).
.XIQUIPILLI:
xiquipilli:
1. ~ sac de graines. Launey Introd 244.
R.Siméon donne: besace, gibecière, sac, bourse.
Désigne également l'aumonière à encens. (Räuschertasche, Mönnich).
Esp., costal, talega, alfoja, o bolsa (M).
Angl., purse, pouch (K).
īhuān inic tlamāmayah ahmo xiquipilli quitītlaniyah , et ainsi ils transportaient, ils n'utilisaient pas de sac. Est dit des Matlatzincah qui n'utilisaient que des filets. Sah10,181.
īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206.
2. ~ sert à former des quantificateurs:
cenxiquipilli , huit mille.
ōnxiquipilli , seize mille.
3. ~ désignerait également un corps de 8000 hommes commandé par un officier auquel on donnait le nom de tlācateccatl. (Sah, Clav.) R.Siméon 505.
.XIQUIPILNAMACAC:
xiquipilnāmacac, plur. xiquipilnāmacaqueh. Sah10,91.
Vendeur de sacs.
Description de son activité. Sah10,91.
Form: sur (tla-)nāmacac, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILQUENTIA:
xiquipilquēntia > xiquipilquēntih.
*~ v.réfl., nouer le vêtement pour porter quelque chose.
Esp., añudar la manta para lleuar en ella algo al cuello (M I 11r.).
Form: sur quēntia, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILQUETZA:
xiquipilquetza > xiquipilquetz.
*~ v.t. tē-., faire un sac pour quelqu'un.
zan quinxiquipilquetza in īpilhuān quimpiloa , it merely builts a bag-like nest for its youngs (and) suspends them. Est dit de l'oiseau xōchitenācatl. Sah11,22.
Form: sur
quetza, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILTEMA:
xiquipiltēma > xiquipiltēn.
*~ v.t. tla-., faire des provisions, garnir, remplir des besaces.
Esp., proueer o henchir las alforjas (M).
Form: sur
tēma, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILTONTLI:
xiquipiltōntli :
Petite besace, petite bourse, etc.
Esp., bolsita, taleguita (Bnf 361).
Form : dim. sur
xiquipilli.
.XIQUIPILTOTOTL:
xiquipiltōtōtl:
Oiseau très petit qui habite les environs de Tetzcoco (Hern.).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 54.
.XIQUIQUINACA:
xiquiquinaca > xiquiquinaca-.
*~ v.i., bourdonner, bruire.
Esp., zumbar (M).
xiquiquinacatiuh , faire grand bruit, aller coulant avec fracas et emportant tout, se dit des torrents des crues d'eau etc. - ruydo hazer el rio que va rezio y lleua las peñas con las avenidas de grandes aguaçeros (M I 105v.).
.XIQUIQUINACALIZTLI:
xiquiquinacaliztli:
Bourdonnement, murmure, bruissement.
Esp., zumbido (M).
.XIQUIQUINACANI:
xiquiquinacani, éventuel de xiquiquinaca.
Qui bourdonne, murmure.
Esp., zumbador (M).
.XIQUIQUINAQUILIZTLI:
xiquiquinaquiliztli:
Murmure, bruissement du vent.
Esp., zumbido de viento (M).
.XIQUIQUINAQUIZTLI:
xiquiquinaquiztli:
Murmure, bruissement du vent.
Esp., zumbido (M I 118r.).
.XIQUITIC:
xiquitic:
Qui a du ventre.
Esp., barrigon, panzon (Z19 et 228).
Angl., paunch, big helly (K).
.XIQUITTILIA:
xiquittilia > xiquittilih.
*~ v.bitrans. tētla-.
*~ avec redupl.
tētlahtlaxiquittilia , he makes off with many things deceiving. Sah4,51.
.XITEPOZONI:
xitepozōni > xitepozōn.
N'est attesté que par le composé yōlxitepozōni.
.XITETECUICA:
xitetecuica > xitetecuica-.
*~ v.inanimé, souffler extèmement, faire grand bruit, en parlant du vent.
xitetecuica ehēcatl , vent violent.
Form: obscure. R.Siméon rattache le terme à tetecuica .
.XITETECUICALIZTLI:
xitetecuicaliztli:
Bruit, murmure d'un vent violent.
.XITINI:
xitīni > xitīn.
*~ v.inanimé,s'écrouler.
tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S).
Angl.,to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484.
to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484.
tepētl xitīni , la montagne s'écroule. Sah11,258.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
ic xitīni, cequi ic iloti in totōnqui , ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
mācuīltecpanti in xitīn calli in calcāhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
*~ v.i., sujet plur., se disperser.
xitīnqueh , ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67.
in īpan xihuitl in īpan in mochīuh in xitīnqueh colhuahqueh , en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 § 532.
ahmo pēhualōqueh in cōlhuahqueh inic xitīnqueh zan mocomōnihqueh , les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162 § 535.
huālxitīnqueh , ils se dispersèrent. Sah12,87 (valxitinque).
*~ impers., tlaxitīni , on se disperse. Sah2,140.
in onnecohcolōlōc niman ye ic tlaxitīni , quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143.
.XITINIA:
xitīnia > xitīnih.
*~ v.t. tla-., détruire, renverser (un mur par ex.).
quixitīnia in tepantli, in tepanzōlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
quixitīnia in īnacayo in tzohualli , ils démembrent son corps, la (représentation en) pâte de graines d'amarante - they broke up his body, the amaranth seed dough.
Il s'agit de la représentation en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
quixitīniah in tzohualli , ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
quixitīnia in ītlaquēn yetihcac in yahcātēuctli , il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51.
īpahyo in tlaxhuiztli, pani moteca, quixitīnia quipitzīnia , c'est le remède contre les abcès, on le met sur eux, il les fait éclater, il les crève - es medicina para los diviesos, encima (de ellos) se pone, los rompe, los revienta.
cequi quixitīnia , (le remède) fait éclater certains (abcès) - revienta algunos (tumores). Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., impers., on se disperse.
tlaxitīniāya , on se dispersait - there was dispersing. Sah2,201 (tlaxitinjaia).
*~ v.t. tē-., détruire disperser (le camp ennemi, un troupeau par ex.).
Note: R.Siméon donne la forme 'ōxitīnih' avec le sens il est dispersé, en parlant d'un troupeau. On s'attendrait à 'ōmoxitīnih' ou à 'ōxitīn' ou encore à 'xitīnih'.
.XITINILIA:
xitīnilia > xitīnilih.
*~ v.bitrans. motla-., être en désaccord, ne pas s'entendre, en parlant de plusieurs personnes.
*~ v.bitrans. tētla-., défaire, détruire, renverser ce que quelqu'un a fait.
.XITINILIZTLI:
xitīniliztli:
Chûte, renversement (d'un mur, par ex.).
Form: nom d'action sur xitīni.
.XITINOHUA:
xitīnōhua:
*~ impers. sur xitīni, on se disperse. Sah2,107.
.XITINQUI:
xitīnqui, pft. sur xitīni.
Tombé, renversé, détruit, anéanti.
.XITOMACAPOLIN:
xitomacapolin:
Espèce de prunier dont le fruit est gros, a un noyau petit et un jus très abondant (Sah.).
Comparé à l'elocapolin et décrit en Sah11,122.
.XITOMACIHUIZTLI:
xitomacihuiztli:
Verrue.
ahtle ītech cah etzotzocatl xitomacihuiztli , il n'a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (xitomaciuiztli).
Form: nom d'action sur xitomacihui.
.XITOMACIHUIZZOH:
xitomaclhuizzoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
.XITOMAHUIA:
xitomahuia > xitomahuih.
*~ v.t. tla-., mettre des tomates dans un mets.
Form: sur xitoma-tl.
.XITOMAMOLLI:
xitomamōlli:
Sauce à la tomate.
Angl., sauce of large tomatoes. Sah10,70.
Form: sur mōlli, morph.incorp. xitoma-tl.
.XITOMATIC:
xitomatic:
Semblable à une tomate.
Décrit le talon, quequetzolli. Sah10,26 - tough.
Form: sur xitomatl.
.XITOMATL:
xitomatl:
(esp jitomate) est la tomate telle qu'on la connait communément en Europe. (La "tomātl" est une espèce plus petite). Launey II 296.
Citée en Sah1,47. Sah 10,68.
Citée dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
yōllohpiciltic iuhquin xitomatl , les graines sont minuscules comme (celles) de la tomate - the centers are tiny like tomato (seeds).
Est dit de la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124.
in cequintin xitomatl ahnōzo izhuatomatl in concāhuayah nāuhtetl , les uns laissaient des tomates ou de petites tomates au nombre de quatre - some left four large tomatoes, or else small ones. Il s'agit d'un acte rituel. Sah2,80.
.XITOMAYOH:
xitomayoh, nom possessif.
Avec des tomates.
*~ culinaire:
chīlchomōlli xitomayoh , sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37
chīlchoyoh xitomayoh , avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes, est dit de préparations de mole. Sah10,70.
tlamamollalli xitomayoh , diluted (sauces) with tomatoes. Sah8,37.
chilcōzmōlli xitomayoh , sauce de tomate et de piments ,jaunes. Sah8,37.
.XITTECOMATL:
xittecomatl:
Frisson.
*~ à la forme possédée.
īxittecon , son frisson.
.XITTOMONALIZTLI:
xittomonaliztli:
Vessie, ampoule.
Esp., bexiga de quemazón, o de otra manera (M I 19v.a).
.XITTOMONALLI:
xittomonalli:
Vessie, ampoule.
Esp., bexiga o ampolla (M).
.XITTOMONI:
xittomōni > xittomōn.
*~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant.
Esp., rebentando sonar (M).
.XITTOMONIA:
xittomōnia > xittomōnih.
*~ v.t. tla-., faire éclater une chose avec bruit.
Esp., hazer sonar algo rebentando (M).
*~ v.réfl., faire la roue.
Esp., hazer rueda el gallo dela tierra (M).
moxittomōnia , il fait la roue - it spreads its tail feathers.
Est dit du dindon. Sah11,53.
.XITTOMONILIZTLI:
xittomōniliztli:
1.~ bruit, éclat d'une chose qui se crève ou se brise.
Esp., ruydo de cosas quebradas de barro (M I 105v.b).
2.~ ampoule, vessie.
Esp., ampolla o bexiga (M I 10r.a).
Form: nom d'action sur xittomōni.
.XITTOMONILPIA:
xittomonilpia > xittomonilpih.
*~ v.t. tla-., envoyer, faire un noeud coulant.
.XITTONCAPANI:
xittoncapani > xittoncapan.
*~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant.
.XITTONCAPANIA:
xittoncapania > xittoncapanih.
*~ v.t. tla-., faire crever, éclater une chose.
.XITTONCAPANILIZTLI:
xittoncapaniliztli:
Eclat, bruit d'une chose qui se brise ou se crève.
Form: nom d'action sur xittoncapani.
.XITTONCUEPONI:
xittoncueponi > xittoncuepon.
*~ v.i., éclater, se fendre avec bruit.
Esp., dar un estallido, tronar. Garibay Llave 377.
.XITTONCUEPONILIZTLI:
xittoncueponiliztli:
Eclat, bruit.
Form: nom d'action sur xittoncueponi.
.XITTONTLATZINI:
xittontlatzini > xittontlatzin.
*~ v.i., éclater, se fendre avec bruit.
.XIUH:
xiuh, interj.
Cri pour chasser les chiens.
.XIUHAHMOLLI:
xiuhahmōlli :
*~ botatinque, plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 9r.
Form : sur
ahmōlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
xiuhahmolli2.jpg (32 Ko)
.XIUHAHTLAPALLI:
xiuhahtlapalli:
Feuille d'herbe.
Form: sur
ahtlapalli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHAHTLATL:
xiuhahtlatl:
Propulseur de dards en (mosaique de) turquoise.
Allem., das blaue Wurfbrett. SGA II 429 (Dyckerhoff 1970,205).
niman ye yehhuātl xiuhahtlatl zan motquiticah xihuitl cōātzontecomehticah, cōātzontecomeh , et encore le propulseur de dards en turquoise qui est entièrement en turquoise, il a comme une tête de serpent, il a une tête de serpent. Attribué à Quetzalcoatl (mais il s'agit en fait de Xiuhteuctli) Sah12,11.
Le texte espagnol correspondant dit: 'un cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayca de tosquesas (sic) y la buelta de arriba era una cabeça de una culebra rebuelta o enroscada'.
*~ attribut de Huitzilopochtli.
īahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl , son propulseur de dart bleu s'appelle 'xiuhahtlatl'. Sah3,4.
.XIUHALLACATLAH:
xiuhallacatlah, locatif.
Champ de roseaux verts.
Esp., carrizales de carrizos verdes. Cron Mexicayotl 18.
Note: allacatl semble désigner non des roseaux mais une variété de courge ou de calebasse.
.XIUHAMATL:
xiuhāmatl:
Les anales. G.Baudot 1976,58.
Le livre des années.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactonal, Tlaltetecuīn et Xōchicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,131.
Launey transcrit xihuāmatl.
Form: sur āmatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHANANACAZTLI:
xiuhānanacaztli:
Nom d'une parure (The blue Water Ears Insignia) Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,168.
Allem., das blaue Wasserrohr.
inic tlatzauctli tzoncalmatlatl xiuhtōtōtl teōcuitlaātoyatlatlahcuilōlli in īnacaztlah ,
Dieser Schmuck wird von Torquemada (Monarquia Indiana Buch 14 cap 5) als das besondere Abzeichen der Chichimekenkaiser von Tetzcoco beschrieben: 'Y si era Emperador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian 'ananacaztli' y otro alguno no podia usar de esta insignia sino solo el Emperador'. SGA II 564.
.XIUHAPALLI:
xiuhāpalli:
Aguamarine feathers. Sah4,46.
Aguamarine = Aigue-marine.
.XIUHAPALQUECHOL:
xiuhāpalquechōl:
*~ ornithologie, désigne l'oiseau, momot.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Eumomota superciliosa (Sandbach) in Friedmann et al., op.cit. p. 277.
Cf. aussi le syn.
tziuhtli.
Description. Sah11,21.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 51.
Form: apocope sur quechōlli et xiuhāpal-tic.
.XIUHAPALTIC:
xiuhāpaltic:
Qui est de la couleur de l'herbe.
Angl., leaf colored.
Est dit de l'oiseau tlālacuezalin. Sah11,24.
.XIUHATLATL:
xiuhatlatl Cf. xiuhahtlatl.
.XIUHAYATL:
xiuhayatl:
Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426.
.XIUHCAC:
xiuhcac:
*~
n.pers.
.XIUHCACCO:
xiuhcacco:
*~
toponyme.
.XIUHCACQUEH:
xiuhcacqueh:
*~
n.pers.
.XIUHCACTLI:
xiuhcactli:
Sandales bleue ou sandales de turquoise.
N'est pas attesté par Sahagun mais apparait dans les Anales de Tlatelolco 1939,82 avec le 'xiuhtilmahtli' et d'autres parures propres aux souverains. Est également mentionné par le Calendrier de Boban comme sandales des souverains qui ne sont il est vrai pas représentées là dans un costume bleu. U.Dickerhoff 1970,105.
Form: sur
cactli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCAHUA:
xiuhcāhua > xiuhcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser croītre les mauvaises herbes, ne pas cultiver, délaisser, négliger un champ.
*~ v.réfl., à sens passif. être abandonné, en parlant d'un champ.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCAHUITL:
xiuhcāhuitl:
Intervalle d'années.
in īpan inin xiuhcāhuitl in īpan nemiyah in chichimēcah mihtoa motēnēhua ca oc yohuayān , on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57.
Form: sur
cāhuitl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCALCO:
xiuhcalco:
*~
toponyme.
.XIUHCALIHUI:
xiuhcalihui > xiuhcaliuh.
*~ v.i., être blème, livide, pâle de frayeur ou de maladie; être vert et frais.
.XIUHCALIHUILIZTLI:
xiuhcalihuiliztli:
Verdure, fraîcheur des champs.
Form: nom d'action sur xiuhcalihui.
.XIUHCALLI:
xiuhcalli:
Maison de turquoise.
*~ à la forme possédée.
īxiuhcal , sa maison de turquoise. L'un des temple mythique de Quetzalcōātl à Tōllān. Sah3,13.
.XIUHCALTI:
xiuhcalti > xiuhcalti-.
*~ v.i., devenir vert, blème.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhcaltic et xiuhcaltiliztli.
.XIUHCALTIC:
xiuhcaltic:
1. chose d'un vert frais.
Angl., fresh green.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
2. ~ personne blème, pâle de peur ou de maladie.
Form: sur xiuhcal-ti.
.XIUHCALTILIZTLI:
xiuhcaltiliztli:
Verdure, fraîcheur des champs.
Form: nom d'action sur xiuhcalti.
.XIUHCAYOTL:
xiuhcayōtl:
Chose de l'année courante, en parlant de ce qui s'est passé.
*~ à la forme possédée. noxiuhcayo , ma chose de cette année. quelque fois on dit au pluriel pour les êtres animés: noxiuhcayōhuān .
.XIUHCHIMALCO:
xiuhchimalco:
*~
toponyme.
.XIUHCHIMALEH:
xiuhchīmaleh, nom possessif sur xiuhchīmalli.
Qui a un bouclier en mosaique de turquoises.
Angl., he had a shield set with a mosaic of turquoise.
Est dit de Payinal. Sah1,3 = Sah 1927,2.
.XIUHCHIMALLI:
xiuhchīmalli:
Bouclier orné de mosaique de turquoise.
Allem., der Türkisschild. SGA II 431.
Esp., Escudo de turquesa.
Insignia de honor. Cf. Sah HG III 6,8.
Cité en Sah 1952,168:6.
in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14.
īxiuhchīmal, xiuhtica tlatzacualli chīmalli īmac mani , son bouclier de turquoise, le bouclier couvert de mosaïque de turquoise, repose sur son bras - der Türkisschild, der mit Türkisen gepflasterte Schild (mit Türkismosaik) ruht auf seinem Arm. Décrit Payinal. Sah 1927,34 = Prim.Mem. f. 261r.
xiuhchīmalli īhuān quetzalichpetztli tzalaiyoh , Türkis Rundschilde und das aus klarer und gläntzender Quetzal-Agavenfaser gefertigte. Sah 1952, 190:11.
in quetzalapanehcayōtl īhuān in xiuhchīmalli , the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields. Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.
Nach Sahagun HG IX wurde diese Schilde aus Coatzacualco d.h. Tabasco importiert. SGA II 431.
Form: sur
chīmalli, morph.incorps xihu-(i)-tl.
.XIUHCHIMALLOH:
xiuhchīmalloh, n.possessif sur xiuhchīmal-li.
Avec un bouclier en (mosaique de) turquoise.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer