Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIMOA à XIPPOPOCA


.XIMOA:
ximoa > ximoh.
Demeurer.
Allem., verweilen. U.Dyckerhoff 1970,319.
.XIMOHUAYAN:
xīmōhuayān:
*~ toponyme mythique.
'The place of the unfleshed. Sah3,49.
Apparaitrait également en Sah3,39.
Ein Name der Unterwelt.
Ein in seiner Bedeutung umstrittener Begriff.
Cf. SGA II 990,992.; Sah 1927,294; Garibay Sah I 196; SIS 1957,414: Sah3,39.
Nach G.Zimmermann ist das Wort abzuleiten von dem Verb. 'ximoa' verweilen; daraus ergibt sich die Bedeutung 'Ort des (endgültigen) Verweilens' wie es auch bei Bartholome de Alua, Confesionario Mayor (1634 f.13r.Marg.) angegeben wird (Mittlg. E.Hinz). U.Dyckerhoff 1970,319.
SGA lI 759 (ximovaian) dem ort des Vergessens.
.XINACHCHIHUA:
xināchchīhua > xināchchīuh.
*~ v.t. tla-., utiliser (des graines) comme semence.
quixināchīhuayah , ils les utilisaient comme semence - man benutzt sie als Satkorn.
Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,88.
Form: sur chīhua, morph.incorp. xināch-tli.
.XINACHIHUA:
xināchīhua. Cf. xināchchīhua.
.XINACHOA:
xināchoa > xināchoh.
*~ v.t. tla-., semer. Grasserie 1903,231.
quixināchoah , ils les sèment - man benutzt sie als Satkorn.
Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,38.
*~ v.récipr., se féconder, se reproduire.
inic motlapāna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin , quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
inic moxīnachoah , quand ils se reproduisent - thus it is engendered.
Est dit de l'insecte axin. Sah10,90.
Form: Sur xināch-tli.
.XINACHPIXOA:
xināchpixoa > xināchpixoh.
*~ v.i., semer des semences.
huālxināchpixoah , ils sèment du maïs. Sah2,124.
.XINACHTLAHTLAHCOLLI:
xināchtlahtlahcōlli:
*~ théol.chrét., péché originel. Grasserie 1903,231.
Form: sur tlahtlahcōlli, morph.incorp. xināch-tli.
.XINACHTLI:
xināchtli:
Graines, semence, sperme.
Semence. Launey II 134 note 111.
Angl., seed. R.Andrews Introd 484.
Allem., Samen. Rammow 1964,39.
Semence. Est dit du sperme. Sah10,130.
in cintli xināchtli yez , le maïs qui servira de semence. Sah2,63.
mopehpena in xināchtli , on sélectionne les semences.
Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283.
quihuālchachayāhuah, quihuāltetepēhuah, quihuālcecemmanah tēpan in xināchtli , ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īxināchyo , ses graines.
Est ditdu cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
de la plante zozoyahtic. CF XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
de l'arbre teopochotl. Sah11,215.
de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,586.
in ītzinteyo, in ahmātlapal in īxināchyo mochi mocenteci , on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
zan cen tlacuauhtilia īhuān zan conquīztihcac in īxināch , totalmente se le enhiesta el pene y constantemente esta saliendo su semen. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
in ītlacual chicalōtl, chiyen, mexixin īxināchyo , sa nourriture ce sont des graines de chicalotl de chia et de cresson d'eau - su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Il s'agit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
in īxināchyo, in īxōchyo ahmo ihyac , ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum.
Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
zan cen tlacuauhtilia īhuān zan cenquīztihcac in īxināch , il est constamment en érection et son sperme jaillit constamment - continually erects his virile member and constantly ejects his semen. Effet de la decoction d'une limace, mazācōātl. Sah11,80.
.XINACHYOH:
xināchyoh, nom possessif sur xināch-tli.
Qui a des graines.
Esp., esta llena de semillas. Décrit le mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Décrit la plante tzitziquilitl. Sah11,136.
cencah xināchyoh , elle a beaucoup de graines - it has many seeds.
Décrit la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.XINACHYOTIA:
xināchyōtia > xināchyōtih.
*~ v.réfl., produire des semences.
moxināchyōtia , ils produisent des graines - hacen semilla. Cod Flor XI 167v = ECN9,130.
ahmo moxināchyōtia , elle ne produit pas de gaines - it produces no seeds.
Est dit de la plante quetzalmizquitl. Sah11,176.
Form: sur xīnach-tli.
.XINACHYOTL:
xināchyōtl:
Sperme. Grasserie 1903,231.
Form: sur xināch-tli.
.XINCAYOCANAHUAC:
xīncāyōcanāhuac:
Avec de fines écailles.
Angl., having thin scales.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
Form: terme descriptif sur xīncāyō-tl, déterm.
canāhuac.
.XINCAYOCHAMAHUAC:
xīncāyōchamāhuac:
Qui a de grosses écailles.
Esp., gruesa de escamas. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
Form: terme descriptif sur xīncāyō-tl, déterm.
chamāhuac.
.XINCAYOH:
xīncāyoh, nom possessif.
1. ~ qui a une écorce.
xīncāyoh, ēhuayōtilāhuac , il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocōtl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (xincaio).
xīncāyoh, xixīncāyoh , elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza - it has scales, many scales. Décrit la plante 'texyōtl'. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
2. ~ qui a des écailles.
Décritle poisson, michin. Sah11,58.
le serpent acoatl. Sah11,72.
le serpent iztac coatl. Sah11,76.
l'arbre zayolitzcan. Sah11,110.
l'arbre topozan. Sah11,110.
l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
xīncāyoh , il a des écailles - esta llena de escamos. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75.
xīncāyoh, xīncāyoh chamāhuac , il a des écailles, de grosses écailles - it has scales, thick scales. Décrit le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
xīncāyoh chamāhuac xincayoh huapāhuac , il a de grosses écailles, des écailles robustes.
Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.
ahmo xīncāyoh , il n'a pas d'écailles. Décrit le serpent petzcōātl. Sah11,86.
*~ plur., xīncāyohqueh , ils ont des écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
.XINCAYOHUA:
xīncāyōhua > xīncāyōhua-.
*~ v.i., avoir de l'écorce, des écailles.
Angl., it·becomes scaly.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
Form: sur xīncāyō-tl.
.XINCAYOTIA:
xīncāyōtia > xīncayōtih.
*~ v.t. tla-., doter qqch. d'écailles.
*~ v.réfl. à sens passif. ahnōzo michin mochīhuaz, niman iuh moxīma in tecolli inic moxīncāyōtia , ou si l'on fait un poisson, on sculpte le moule pour le doter d'écailles. Sah9,74:5.
Form: sur xīncāyōtl.
.XINCAYOTILAHUAC:
xīncāyōtilāhuac:
Avec de grosses écailles ou avec une écorce épaisse.
Est ditde l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114.
du tronc d'un yucca, iczotl. Sah11,204.
Form: terme descriptif sur xīncāyō-tl, détérm. tilāhuac.
.XINCAYOTL:
xīncāyōtl:
Ecorce, écailles, croûte de plaie.
ahmo mah omitl in ītapalcayo zan iuhquin xīncāyōtl , pourtant sa carapace n'est pas un os mais plutôt comme des écailles. Décrit la carapace du tatou. Sah11,61.
*~ à la forme possédée.
in īxīncāyo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,121.
Form: nom abstrait sur xīma.
.XINCUILOA:
xincuiloa > xincuiloh.
*~ v.réfl., se serrer le vêtement pour travailler plus facilement.
.XINEPANOA:
xinepanoa > xinepanoh.
*~ v.t. tla-., entrelacer, tresser une chose.
Form: R.Siméon suggère: sur nepanoa, morph.incorp. xi-yotl.
.XINI:
xini > xin.
*~ v.inanimé, tomber, se renverser, se détruire, en parlant d'un mur, etc.
tle in ic xiniz in moyāhuaz tāltepēuh , par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.
ahmo yāōtica in xiniz āltepētl , la ville ne sera pas détruite par la guerre. W.Lehmann 1938,158.
.XINIA:
xinia > xinih.
*~ v.t. tla-., défaire, renverser, détruire, découdre, effiler une chose.
*~ v.réfl., ne pas donner le prix.
Cf. l'impers. tēxinīlo.
.XINILIA:
xinilia > xinilih.
*~ v.bitrans. titotla-., différer d'avis, de sentiment.
*~ v.bitrans. tētla-., détruire, renverser, anéantir le raisonnement de quelqu'un.
.XINILIZTLI:
xiniliztli:
Chûte, croulement, éboulement d'un mur.
Form: nom d'action sur xini.
.XINQUI:
A. ~ xīnqui, pft. sur
xīma.
Celui qui taille.
B. ~ xinqui, pft. sur xini.
Celui démolit, ruine, détruit.
.XINTZINOA:
xīntzinoa > xīntzinoh.
*~ v.réfl., se couper les cheveux, honorifique sur xīma.
Angl., to shave, to cut one's own hair. R.Andrews Introd 484.
Form: sur
xīma, suff.honor. -tzinoa.
.XIPALLI:
xīpalli:
Lèvres.
Esp., labio (X85).
Angl., lip (K).
.XIPE:
xīpe, plur.
xīpemeh.
xīpe totēc , n.divin.
Description. Sah1,39.
Comme divinité qui guérit des maladies de la peau et des yeux. Sah1,73.
xipe yopihco teōhuah , le prêtre de Xipe à Yopico. Sah2,213 (xippe) = Prim.Mem. 260r.
xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240 (xippe) = Prim.Mem. 280r.
Cf. aussi Totēc, Notre Seigneur.
Cf. aussi yohuallāhuān.
xīpe mētzli , n.pers.
.XIPECHIMALLI:
xīpechīmalli:
*~
n.pers.
.XIPEHUA:
xīpēhua > xīpēuh.
*~ v.t., écorcher, peler.
Esp., desollar, o descortezar, o mondar habas, etc. (M).
Angl.,to flay s.th., to skin s.th., to peel s.th.; to bark s.th. (a tree), to strip a hark off s.th., to hull s.th. (e.g. fruit). R.Andrews Introd 484. (qui transcrit xīpehua ).
to flay, skin, peel something (K qui transcrit xīpēhua ).
in ihcuāc quixīpēhuah , quand ils l'écorchent - when they had flayed him. Sah9,69.
in īmetz niman nō iciuhcā quixīpēuhtihuetzih , ils arrachent alors aussi, rapidement, la peau de sa cuisse - von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175 = Sah2,120 (qujxipeuhtivetzi).
tlaxīpēhua , il dépouille les épis - he shucks the ears.
Est dit du cultivateur. Sah10,41.
nitlaxīpēhua , je dépouille (les épis) - I husk it.
Il s'agit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
nicxīpēhua , je la pèle - I peel it.
Il s'agit de la figue de barbarie, nōchtli. Sah11,123.
nicxīpēhua , je les pèle - las pelo. Il s'agit des figues de barbarie nōchtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,79 = Acad Hist MS 214r.
in ihcuāc ōommic niman quixīpēhua , quand elle est morte ils l'écorchent.
Est dit de l'incarnation de Chicōme Cōātl. Sah2,186.
in ihcuāc ōommic ātlān tonān niman ye ic quixīpēhua auh in ihcuāc ōconxīpēuhqueh niman in tlenamacac commaquiāya in īēhuayo , quand Atlan Tonan est morte aussitôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
yehhuāntin in quixīpēhuayah tlācah in īmēhuayo cequintin commaquiāyah in ēhuatl , de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau - of those who flayed the skins of men, some put one the skins. Sah2,204 (qujxipevaia) = Prim.Mem. 257r.
*~ v.inanimé, être dénudé.
xīpēhua , elles sont dédudées - they are bare.
Est dit des cordes vocales. Sah10,108.
*~ v.réfl. à sens passif. moxīpēhua , on l'écorce - se descorteza.
Est dit de la plante cuauhtepoztli. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
.XIPEHUALLI:
xīpēhualli:
Ecorce, ce qui est pelé.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īxīpēhuallo tlanelhuātl , la peau de la racine. Sah11,165.
motepozhuia in īxīpēhuallo; oncān huālquīza, oncān huālmēya in ōlli , on coupe son écorce, de là vient, de là coule le caoutchouc - se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
in īēhuayo in īxīpēhuallo iztac , sa peau, son écorce sont blanches - su piel su corteza es blanca. Il s'agit du mizquitl (opposé dans le texte à īxīncāyo de couleur somhre et rugueuse). Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
Form: nom d'objet sur xīpēhua.
.XIPEHUALLOTL:
xīpēhuallōtl:
Le fait d'écorcer, d'écorcher.
Angl., the barking.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
.XIPEHUI:
xīpēhui > xīpēuh.
*~ v.inanimé, peler, se détacher.
Esp., se pela (T246).
Angl., for something to peel, to come off (K).
.XIPEMEH:
xīpemeh, plur.
1.~ nom des victimes immolées au dieu Xipe.
auh in māmaltin motōcāyōtiāyah xīpemeh īhuān tōtotēctin , et les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63.
tōtotēctin xīpemeh , les tototectin, les xixipeme. Sah2,50 (xipeme).
2.~ nom des porteurs de la peau du sacrifié. Anne Marie Wohrer I 138.
in xīpemeh in onmaquiāyah tlācaēhuatl , les xipeme, ceux qui enfilaient les peaux humaines. Sah2,50 (xipeme).
in xîpemeh tlapayînaltiâyah , les xipeme se mettaient à la poursuite - the xipeme went in pursuit. Sah2,50 (xipeme).
quinhuihhuītequih in xīpemeh in chicāhuaztica , les xipeme les frappent de façon répétées avec des bâtons à sonnailles. Sah2,50 (xipeme).
Cf. aussi la variante
xīxīpemeh.
cequintin commaquiāyah in ēhuatl in motēnēhuayah xīxīpemeh , certains enfilaient la peau, on les appelait xixipeme. Sah2,204 (xixipeme).
Anne Marie Wohrer I 129 signale les prêtres tarasques hanripicipecha (Relacion de Michoacán) qui durant la fête tarasque de sicuindiro revêtent les peaux des sacrifiés. Ces prêtres jouent le rôle des xīxīpemeh à Tenochtitlan.
Form: plur. sur Xīpe.
.XIPETLAHUITEQUI:
xīpetlahuitequi > xīpetlahuitec.
*~ v.t. tē-., écorcher quelqu'un en lui donnant des coups.
qui(n)xīpetlahuitequih , ils les écorchent à force de coups. Sah2,79.
.XIPETZIHUI:
xīpetzihui > xīpetziuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir lisse, uni, brillant.
Est dit d'un crâne, tzontecomatl. Sah10,99.
xīpetzihui , it glistens. Sah11,181.
xīpetziuhtihcac, xīpetztic, xīpetziuhqui , it stands smooth, it is smooth, it is smooth.
Est dit d un rocher, texcalli. Sah11,262.
.XIPETZIUH:
xīpetziuh, pft. sur xīpetzihui.
Plante médicinale employée pour les fractures des os (Sah.).
Pour les fractures elle est utilisée soit en applications, soit bue dans du pulque. Sah10,153.
Manque dans le régistre Anders.Dib XI.
Hierba medicinal no determinada. Cf. Sah HG X 28,47.
.XIPETZIUHQUI:
xīpetziuhqui, pft. sur xīpetzihui.
Lisse.
Liso, décrit l'arbre huaxi. Cod Flor XI 123v. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. - Sah11,120.
xīpetztic, xīpetziuhqui , est dit d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
La mēme formule décrit l'amacapoleuahuitl. Sah11,121.
xīpetziuhtihcac, xīpetztic, xīpetziuhqui , it stands smooth, it is smooth, it is smooth.
Est dit d'un rocher, texcalli. Sah11,262.
.XIPETZOA:
xīpetzoa > xīpetzoh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose lisse.
Esp., lo encuera, lo desviste (T).
Angl., to take off clothes (K).
huel quipetlāhua, quixīpetzoah , ils le rabotent bien, ils le rendent lisse. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
ic tlaxīpetzoa, ic cualnēci in tlahcuilōlli , ainsi la peinture est rendue lisse, ainsi elle devient belle - con elle pulian con ella haccian aparecer hermosa la pintura. Il s'agit des graines du chiyen. Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
*~ v.réfl., se dévêtir.
Esp., se desviste, se quita la ropa, se desnuda (T).
Angl., to strip (K).
.XIPETZTIC:
xīpetztic:
Lisse.
Esp.,cosa lisa (M).
pelado, encuerado (T).
Angl., something smooth, bare, bald (K).
Est ditd'une pierre. Sah9,74.
d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101.
du sapotiller. Sah11,116.
de l'alisier. Sah11,108.
du pochotl. Sah11,108.
de l'atzapotl en Cod Flor XI 121r = ECN11,68.
du saule quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66.
de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
de l'amacapolcuahuitl. Sah11,121.
de feuilles. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
de feuilles. Cod Flor XI 152v = ECN9,164.
des feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
de la queue du tapir en Sah11,3.
de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102.
du silex. Sah11,229.
de l'intérieur d'une huitre. Sah11,231.
d'un rocher, texcalli. Sah11,262.
cequi huel xīpetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
cencah tlayecchīuhtli inic xīpetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
.XIPETZTLI:
xīpetztli:
Chose lisse.
Angl., a smooth one.
Est dit de l'arbre atzapotl. Sah11,117.
.XIPETZYOTL:
xīpetzyōtl:
Misère.
Esp., miseria (T246).
Angl., misery (K).
.XIPEUHCAYOTL:
xīpēuhcāyōtl :
Pelures, criblures (S).
Esp., mondadura de abas, fruta, o varas verdes (Bnf 361).
Angl., peeling, skinning, flaying. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
.XIPEUHTLI:
xīpēuhtli:
Chose sans poil, personne chauve.
Esp., pelado (T238).
Angl., something hairless, a bald person (K).
.XIPINCUACOYONCA:
xipincuācoyōnca, à la forme possédée.
toxipincuācoyōnca , opening at head of our penis. Sah10,124.
.XIPINCUAEHUAYOTEQUI:
xipincuāēhuayotequi > xipincuāēhuayotec.
*~ v.t. tē-., circoncire quelqu'un (S).
*~ v.réfl., se circoncire (S).
.XIPINCUAXONEHUATL:
xipincuāxonēhuatl:
Scurf of prepuce. Sah10,138.
.XIPINCUAYAMANCAYOTL:
xipincuāyamancāyōtl:
Angl., soft part of the head of penis. Sah10,124.
.XIPINEHUATL:
xipinēhuatl:
Prépuce. Sah10,123.
Foreskin. Sah10,96.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. xipintli.
.XIPINEHUAYOTEQUI:
xipinēhuayōtequi > xipinēhuayōtec.
*~ v.t. tē-., circoncire quelqu'un (S).
*~ v.réfl., se circoncire (S).
Form: sur tequi, morph.incorp. xipinēhuayō-tl.
.XIPINQUECHTEMALACATL:
xipinquechtemalacatl:
Round neck of penis. Sah10,124.
.XIPINQUETZA:
xipinquetza > xipinquetz.
*~ v.réfl., éclater en boutons, former des bosses, des protubérances.
Esp., queda boludo (Z175).
Angl., to break out in pimples, pumps (sans doute pour bumps) (K).
.XIPINTIC:
xipintic:
Qui a des noeuds, en parlant d'un arbre.
Qui a des bosses.
Esp., nudo de arbol (Z89 et 228).
Angl., knot in a tree, bump (K).
.XIPINTLI:
xipintli:
Prépuce (S).
Esp., prepucio, o capullo del miembro (M).
Angl., prepuce, foreskin of the penis (K).
Le sens propre serait flayed member. Donné comme synonyme de tepōlli, pénis en Sah10,123. Anders Dib X 123 suggèrent que tepolli (pénis) et xipintli (prépuce) étaient utilisés comme termes interchangeables.
.XIPINTONTLI:
xipintōntli, diminutif sur xipintli.
Petit prépuce (S).
.XIPINTZONTECOMATL:
xipintzontecomatl:
Prépuce (S).
Gland penis. Sah10,123.
Form: tzontecomatl, sur morph.incorp. xipin-tli.
.XIPIPI:
xipipi:
Bouton, verrue.
Esp., verruga (Z129 et 228).
Angl., pimple, wart (K).
.XIPPACOYAN:
xippācōyān:
*~
toponyme.
.XIPPALLI:
xippalli:
Bleu, couleur turquoise.
Form: sur
palli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIPPIL:
xippil, titre divin.
Prince de turquoise - Türkisprinz. W.Lehmann.
Donné comme attribut à Nāuhyōtēuctli. Chim. 3ème Relation 72v = J.de Durand-Forest II 18.
Form: apocope sur xiuhpilli.
.XIPPILLI:
xippilli, titre.
Prince de turquoise.
Angl., the turquoise prince.
Est dit du Soleil tōnatiuh. Sah7,1 et Sah6,13.
in yāōmicqueh in cuāuhtin ocēloh in quināmiquih in cāhuīltiah in tōtōnametl in xippilli , ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
in titōtōnametl in tixippilli , tu es le très brillant, tu es le prince de turquoise. S'adresse au Soleil. Sah6,203.
Form: sur
pilli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIPPOHUALLI:
xippōhualli:
Comput des années.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactonal, Tlāltetecuīn et Xochicāhuaca. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur
pōhualli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIPPOHUALONI:
xippōhualōni, éventuel du passif.
Ce qui sert à compter les années.
oncān tzintic in xippōhualōni nāuhtetl ic 1 ācatl ic 2 tecpatl ic 3 calli ic 4 tōchtli , da begann die Zächlung der Jahre nach vieren (4 Zeichen), das erste (ist) Rohr ... W.Lehmann 1938,53.
.XIPPOHUANI:
xippōhuani, éventuel sur xippōhua.
Celui qui compte les années.
Angl., a reader of the years. Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.XIPPOPOCA:
xippopōca > xippopōca-.
*~ v.i., resplendir comme une turquoise.
xippopōca , il a l'éclat d'une turquoise - it turns turquoise colored.
Est dit de l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21.
xippopōca, teōxippopōca , il resplendit comme une turquoise, commé une turquoise fine - it resplendent like turquoise, like fine turquoise.
Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24.
Form: sur popōca, morph.incorp. xihu-(i)-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer