Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XILLAMMECAYOTIA à XIMMILPANECAYOTL


.XILLAMMECAYOTIA:
xillāmmecayōtia > xillāmmecayōtih.
*~ v.t. tē-., attacher quelqu'un par une corde à la taille.
in oquichtin quinxillāmmecayōtiah , ils attachaient les hommes par la taille. Sah2,163.
Form: sur
mecayōtia, morph.incorp. xillān.
.XILLAN:
xillān, locatif.
Ventre, abdomen, intestin.
*~ à la forme possédée.
īxillān , son ventre.
Est dit d'un canard. Sah11,37.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey.
Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
iuhquin īnxillān cuahcuauhti , comme si son ventre était raide - as if their sides were sore. Sah4,119.
in āquin cuahcuauhti: in īxillān pehua, īyōllohpan huālahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
noxillān mococoa , j'ai mal au ventre - I have a pain in the ahdomen. Sah10,121.
in āquin īxillān tetēcuicatinemi , celui dont l'intestin gargouille - one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah 11,161.
itztli īncamac ahnōzo īnxillān quitlāliāyah , elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
mā ihuiyān yocoxca īxillān ītozcatlān īmācochco ommotecah in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, dans le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ toponyme, īxillān tonān , le ventre de notre mère, nom que portait le Zacatepēc. W.Jimenez Moreno 1974,53.
.XILLANCUITLALPIA:
xillāncuitlalpia > xillāncuitlalpih.
*~ v.bitrans. tētla-., fixer quelque chose au flanc, aux reins de quelqu'un.
conxillāncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli , ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Cf. aussi la redupl. xihxillāncuitlalpia.
Form: sur ilpia, morph.incorp. xillāncuitla-tl.
.XILLANHUIPILLI:
xillānhuīpīlli:
Ceinture, sorte de frange pour mettre autour du ventre.
.XILLANTLI:
xillāntli. Cf. aussi xillān.
Abdomen, ventre, flanc, côté.
Cf. Vocabulaire. Sah10,121.
īxillān tonān, le ventre de notre mère.
Nom que portait le Zacatepec. W.Jimenez Moreno 1974,53.
in āquin īxillān ōmotlalih temalli , el que se le ha colocado pus en el vientre. Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
īxillān contlālih , she placed them at her waist. Le texte espagnol correspondant dit: 'en el seno junto a la barriga'. 'waist' désigne la taille. Sah3,2
.XILLANTZINCO:
xillāntzinco :
*~ locatif à la forme honorif., sur le ventre.
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītozcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre, sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99.
in īnxillāntzinco in īntozcatlāntzinco in cepōhuatoc in cuelpachiuhtoc , qui est inerte, qui est replié sur leur ventre [et] sur leur gorge. Sah6,216.
.XILLANXIQUIPILEH:
xillānxiquipileh, nom possessif.
Qui a une poche ventrale.
Est dit du tlacuatl.
auh in ōmopilhuati, in canapa yauh, quinhuīca in īpilhuān, ca xillānxiquipileh. oncān quimontema, oncān quimonaaquia in īpilhuān; quinhuīca in tlacuacuaz ōmpa chichitihui , y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando.
Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52.
.XILO:
xīlo, nom divin.
Sans doute jeune soeur (xōcoyōtl) de Xiuhtlatih.
Description de sa Parure. Sah9,84.
Avec 'Xiuhtlatih', divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxōchimaco par les Amantecah. Cf. Sah9,88.
in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya, za mīxcahuiāyah in quimahuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincemmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , quand pour la deuxième fois leur jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
Déesse des épis de maïs, dont la statue était revêtue d'un 'huipilli' rouge teint avec de la cochenille (Sah).
Dios de los artifices de las plumas. Cf. Sah HG IX 18,6. Garibay Sah IV 368.
Form: sans doute apocope sur xīlōtl.
.XILOCAN:
xilocān:
*~ toponyme, 'En donde esta Xilo'. Cf. Sah HG II Ap. II 71. Garibay Sah IV 368.
.XILOHXOCHITL:
xilohxōchitl. Cf. xīloxōchitl.
.XILOMANILIZTLI:
xīlōmaniliztli:
Nom que les habitants de Tlaxcalan donnaient au premier mois de l'année appelée par les Mexicains "atlacahualco" (sic); on appelait également ainsi la fête que l'on célébrait a cette époque de l'année. (Sah., Clav.)
Esp., ofrecimiento de mazorcas tiernas. Nombre del mes primero.
Cf. Sah HG II Ap. II 46. Garibay Sah IV 368.
īpan xīlōmaniliztli ahnōzo ātl cāhualco , au mois de Xilomaniliztli ou Atl cahualco. Sah2,187 (xilomanjztli).,
.XILOMANITZIN:
xīlōmanitzin:
Cf. Barlow 1949,129.
.XILOMANTZIN:
xīlōmantzin:
*~
n.pers.
.XILOMATZIN:
xīlōmatzin:
*~
n.pers. peut-être pour xīlōmantzin.
.XILOMETL:
xīlometl:
Variété d'agave. Sah11,217.
.XILOMOTZONTLI:
xīlomotzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl., corn tassel (K s xīlotzontli).
Attesté par T et X.
.XILONEN:
xīlōnen, n.divin.
Déesse des épis de maïs encore tendres, dont la fête avait lieu au mois de hueyi tecuilhuitl (Sah., Clav.).
Deidad de la virgen madre en forma de joven. Cf. Sah HG II 24,17. Garibay Sah IV 368.
Cf. les rituels en son honneur Sah2,103-105.
Avec Xochiquetzal, Atlatonan et Huixtohcihuatl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
Form: R.Siméon considère ce nom comme l'apocope de xīlōnenetl.
Garibay Sah IV 368 y voit le pft. de xilonemi et paraphrase: 'la que anda como mazorca tierna'.
Son culte est évoqué à propos des fonctions du prêtre nommé Cinteōtzin. Sah2,208.
.XILOPAHUAXTLI:
xīlōpahuaxtli:
*~ culinaire, maïs tendre et bouilli à la marmite.
Angl., cooked ears of tender maize.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
Form: pahuaxtli, n'est pas attesté mais Cf.
tlapahuaxtli, nom d'objet sur pahuaci, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOQUETZALLI:
xīlōquetzalli:
Plumage que portaient les capitaines. (Sah.)
.XILOTAMALLI:
xīlōtamalli:
Tamales de maïs tendre.
Allem., Klöße aus milchreifem Mais. SIS 1952,334.
Angl., tamales of tender maize,
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.XILOTEPEC:
xīlōtepēc:
*~
toponyme.
.XILOTEPECATL:
xīlōtepēcatl, ethnique.
1.~ désigne in fonctionnaire (calpixqui).
Sans doute préposé à la Province tributaire de Xilotepec.
Cité en Sah8,51.
2.~ habitant de la province de Xīlōtepēc.
in xīlōtepēcatl , désigne tous les guerriers de Xīlōtepēc. Sah8,52.
.XILOTI:
xīlōti > xīlōti-.
*~ v.inanimé, commencer à se former, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., the green maize ear begins to form. Sah11,283.
Form: sur xīlō-tl.
.XILOTL:
A~ xīlōtl, épis de maïs tendres. Launey II 196 (qui transcrit xilōtl).
Angl.,young ear of corn. R.Andrews Introd 484.
tender ear of green maize before it solidifies (K).
Allem., die jungen Maiskolben.
Esp., mazorca de maiz tierna y por cuajar (M).
Mex., jilote.
Tender maize ears. Sah10,79.
Tender maize. Sah8,68.
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
cuepōni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xīlōtl , le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
*~ à la forme possédée inaliénable. īxīlōyo, son jeune épi.
in īxīlōyo neuctic , son jeune épi est doux - its silk is sweet.
Est dit du tzihuactli. Sah11,213.
Note: s'oppose à elotl qui désigne l'épi dont les grains sont formés (K).
B.~ xilōtl, nom d'une variété de plumes.
Cf.
cuāuhxilōtl.
.XILOTLAH:
xīlōtlah, locatif.
Temps où le maïs est encore tendre.
.XILOTLAPANA:
xīlōtlapāna > xīlōtlapān.
*~ v.t. tla-., enlever (d'un plant de maïs) les jeunes épis qui ne se sont pas développé.
tlaxīlōtlapāna , il enlève les jeunes épis du plant de maïs - he removes the undevelopped maize ears. Sah10,42.
*~ v.réfl. à sens passif, on brise de jeunes épis de maïs.
moxīlōtlapāna , on brise de jeunes épis des plants de maïs - it is the hatching of the green maiae ear. Sah11,283.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOTLAXCALCUALOYAN:
xīlōtlaxcalcualōyān, locatif.
Quand on mange des tortillas de maïs tendre.
Esp., cuando se comen tortillas de maiz tierno (o 'en jilote') W.Jimenez Moreno 1974,37.
.XILOTLAXCALLI:
xīlōtlaxcalli:
Tortilla de maïs tendre.
Allem., Fladen aus milchreifen Mais. SIS 1952,334.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
ēlōtlaxcalli ahnōzo xantlaxcalli, xīlōtlaxcalli , tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38.
ihcuāc yancuicān cualōya in xīlōtlaxcalli , alors pour la première fois on mange des tortillas de maïs tendre. A l'occasion de la mise à mort de Xilonen. Sah2,105.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOTZAYANA:
xīlōtzayāna > xīlōtzayān.
*~ v.i., enlever, en les brisant, les jeunes épis qui ne se sont pas développé (xilotzaiana).
Angl., he breaks off the undevelopped maize ears. Sah10,42.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. xīlō-tl.
.XILOTZIN:
xīlōtzin:
*~
nom pers.
.XILOTZINCAH:
xīlōtzinco:
*~
ethnique, plur.
.XILOTZINCO:
xīlōtzinco:
*~
toponyme.
.XILOTZINTEUCTLI:
xīlōtzintēuctli:
*~
n.pers.
.XILOTZONCALLI:
xīlōtzoncalli :
Barbe du jeune épi de maïs.
.XILOTZONTIC:
xīlōtzontic:
Semblable à la barbe de l'épi de maïs.
Angl., s.th. like corn silk. R.Andrews Introd 484.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
.XILOTZONTLAZA:
xīlōtzontlāza > xīlōtzontlāz.
*~ v.t. tla-., enlever (à l'épi de maïs) sa barbe.
nitlaxīlōtzontlāza , j'enlève la barbe de l'épi de maïs - I remove the maize silk. Sah11,279.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. xīlōtzon-tli.
.XILOTZONTLI:
xīlōtzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl.,corn silk. R.Andrews Introd 484.
corn tassel (K).
Esp.,raspa de espiga (M).
cabello de elote (T246).
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tchtli. Sah7,23.
in iuhqui xīlōtzontli inic moyāhuaticah , they are spread in the manner of corn silk.
Est dit des efflorescences de la plante xīlōxochitlacotl. Sah11,169.
Cabellos de elote. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Cabellos de jilote. Cod Flor XI 160v = ECN9,178.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īxīlōtzoyo , la barbe de son épi - its maise silk. Sah11.280.
.XILOTZOYOH:
xīlōtzoyoh, nom possessif sur xīlōtzontli.
Qui a une barbe, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., it has maize silk.
Est dit de l'épi de maïs,
cintli. Sah11,279.
.XILOXOCHCATL:
xīlōxōchcatl :
*~ titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi
cuahuitencatl, ātēmpanēcatl, tlapanēcatl et tocuiltēcatl.
.XILOXOCHIPATZACTLI:
xīlōxōchipatzactli:
*~ parure, crête de plumes qui par leur forme rappellent la fleur nommée xiloxochitl.
xīlōxōchipatzactli, quetzalli in īizhuayo, cōztic teōcuitlatl in ītecpayo, in īcanahuacan mamantiuh cōztic teōcuitlatl in tlacomaltectli , the young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and (was ornamented) with flint knives (fashioned of) gold. On his temples went plate-like pieces of gold. Sah8,35.
R. Siméon dit 'casque surmonté de grands panaches et de deux yeux en or que les rois portaient en allant à la guerre'. (Sah.).
.XILOXOCHIQUETZALLI:
xīlōxōchiquetzalli:
Des plumes de quetzal en forme de fleurs nommées xīlōxōchitl.
Angl., quetzal feathers in the form of calliandra flowers. Sah2,100.
Form: sur
quetzalli, morph.incorp. xīlōxōchi-tl.
.XILOXOCHITIC:
xīlōxōchitic:
Qui évoque par sa couleur ou par sa forme la fleur nommée xiloxochitl.
The color of the corn silk flower.
Décrit des plumes précieuses. Sah9,84.
Form: sur xīlōxōchitl.
.XILOXOCHITL:
xīlōxōchitl:
*~ botanique, plante et fleur.
1.~ nom d'une plante aromatique et de sa fleur.
Angl., silk-cotton tree (K).
Esp., ciertas flores grandes y hermosas formadas de hilos o estambres semejantes a las garzotas de vidrio (R).
Description. CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206 (xilosuchitl).
Citée dans une liste de fleurs que butinnent les āmes des guerriers morts réincarnés en oiseaux. Sah3,49 (xilohxochitl).
Prob. Pachira insignis ou Calliandra grandiflora ou Bombax ellipticum HBK. Cf. Sah XI 7,202 et 302.
Cf. Sah HG II 28,1 (Le texte nahuatl correspondant Sah 1927,156 donne 'xolloxōchitl' que Seler ne traduit pas), à l'occasion de la fête 'tlaxōchimaco'. A comparer avec la liste de fleur donnée par Sah2,108.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
2.~ fleur de l'arbuste
tepēxīlōxōchitlacotl.
Description. CF XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
Note : 'xīlōxōchitl', ist eine bestimmte Blüte deren Form die Mexikaner an die junge Maiskolben ('xīlōtl') d.h. an die lang heraushängenden Narbenbüschel der jungen Maiskolben erinnerte. Und zwar verstanden die Mexikaner, wie dem Werke des Dr. Hernandez zu entnehmen ist, zwei verschiedenen Blüten darunter, die beiden den roten Narbenbüscheln der jungen Maiskolben in der Tat ähnlich sehen. Die eine ist die heutzutage 'Cabello de angel' genannte Mimosacea Calliandra. Die andere aber die prächtige, vor den Blättern an den kahlen Zweigen erscheinende Blüte des Bombax aquaticum K.Schum.
Seler Sah 1927,156.
.XILOXOCHITLACOTL:
xīlōxōchitlacotl:
*~ botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
Description. Sah11,169.
Donnée comme syn. de
tepēxīlōxōchitlacotl.
.XILOXOCHITLAN:
xīlōxōchitlān:
*~
toponyme.
.XILOXOCHTZIN:
xīlōxōchtzin :
*~
n.pers.
.XILOYOH:
xīlōyoh, nom possessif, sur xīlōtl.
Qui a des épis de maïs tendres.
Angl., it has a silk. Décrit le tzihuactli. Sah11,218.
cintōpīlli elōyoh ahnōzo xīlōyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55.
.XIMA:
xīma > xīn.
*~ v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
Angl.,to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
Esp., carpintear o dolar (M).
quixīnqueh centetl tepētlacalli , ils lui taillèrent une caisse de pierre. Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
oc ce quixīmah cuauhācatl mācuīlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
mahmohuiah, moxīmah , ils se lavent la tēte avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
quixīmah cahāltiah in ōconahaltihqueh niman ye ic cohzah , ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
quixīmah zan quintlahtlatzontequiliah , ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
*~ v.réfl.,
1. ~ se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
titoxīmah , nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
moxīma, mīxcuātzontia iuhquinmā yāōtequiya , il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
moxīmah, quiyectlāliah in īnnexīn , elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
in ihcuāc in ye moztla, onēhuazqueh in īpan cualli tōnalli niman ye ic mahmohuiah moxīmah, in nicān Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ānāhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxīmah; zan ic moquechāltia, ahmo pōlaqui ixquich cahuitl mozāuhtinemiyah , when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining. Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
in iuh moxīmah Tzinacatlān tlācah mocimatēcaxīmah īhuān mopiyochtiah, īhuān mochontlācaxīmah, zan no iuh moxīmayah im pōchtēcah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
2. ~ muer, en parlant d'un oiseau.
moxīma, mopilihhuiyōtlāza, mopetlāhua , il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
*~ v.réfl. à sens passif.
niman iuh mocuicui, iuh moxīma in tecolli , alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
moxīma , it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
*~ v.bitrans. tētla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. tētlaxīma.
*~ passif, xīmalo , il est rasé, on le rase.
xīmalōz, totocōz, callālīlōz, mācēhualcuepalōz , il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xīma mais Launey propose xima.
.XIMMALIHUI:
ximmalihui > ximmaliuh.
*~ v.i., devenir couleur turquoise.
Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19 (ximmalivi).
Form: sur ximmal-li.
.XIMMALTIC:
ximmaltic:
Couleur turquoise.
Est ditdes plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
du colibri chālchihuitzilin. Sah11,94.
du sapin, oyametl. Sah11,107 (ximmaltic).
de la plante ocōzacatl. Sah11,194.
de la fleur chālchiuhxōchitl. Sah11,208.
Form: sur *ximmal-li.
.XIMMAQUIZTLI:
ximmāquīztli:
Bracelets de turquoise qui semble comporter plusieurs rangs de perle et couvrir presque tout l'avant-bras.
in nenecoc īmāquechtlān ximmāquīztli in contehtecatiuh , il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Cf. Commentaire M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Form: sur
māquīztli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMATLALITZTLI:
ximmātlālitztli:
Saphir (S).
Form: sur
mātlālitztli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMICTIA:
ximmictia > ximmictih,
*~ v.t. tla-., tuer la végétation, étouffer le maïs, en parlant des mauvaises herbes.
tlaximmictia , it kills off vegetation. Sah11,282.
Form: sur
mictia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMILLI:
ximmīlli:
Lieu où il y a de l'herbe, pré, prairie.
Donné comme syn. de tepētlālli, terre de montagne. Sah11,253.
Angl., planted land.
Dans une liste de terres. Sah3,9.
Form: sur
mīlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMILPANECAYOTL:
ximmīlpānecayōtl:
Ce qui provient des prés.
Angl.,that of the fields.
Est ditdu maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
product of the fields.
Est ditdu maïs, cintli. Sah11,289.


haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer