Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XICOL à XIHXIYOTI


.XICOL:
xīcōl:
Personne égoiste.
Esp., es desconsiderado, uno que non quiere hacer un favor, egoista (T246).
Angl., a self-centered, unconsiderate person (K).
Form: F.Karttunen rattache ce terme à
xīcoa.
.XICOLLANI:
xīcōllani > xīcōllan.
*~ v.réfl., vouloir, désirer faire une chose.
timoxīcōllani timopōhuani īpan tittōz , tu seras considéré comme égoïste comme hautain - thou wilt be regarded as one disdainful of orders, as a haughty one. Sah6,123.
ahninoxīcōllani , je dédaigne de faire une chose - desdeñarse de hazer algo (M I 40r.).
Note : le sens donné par R.Siméon n'est pas vraiment satisfaisant.
Form: à rattacher à
xīcoa.
.XICOLLI:
xicōlli:
Tunique courte, sorte de jaquette sans manches. Launey II 182.
Esp., xaqueta sin mancas. Sah7,47 (yxicol noxicol).
Nécessaire àla parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
pozolcactli, iyecuāchtli, xicōlli , des sandales de coton, la bouse à tabac, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īxicōl tlachālchiuhihcuilōlli , sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
conaquihqueh xicōlli , ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15.
conaquiah xicōlli xoxōuhqui , ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
* à la forme possédée.
īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
commaquia in īxicōl , il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über. Sah 1927,114 = Sah2,80 (ixicol).
quimaquiāya īxicōl , il revêtait sa jaquette - he put on his sleeveless jacket. Sah2,211 (ixicol).
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
in tētēuctin āchcacāuhtin īxxixīcōl in commahaquitiyahqueh , les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34.
īxicōl zan tlāppoyāhuac tēnchayāhuac , sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.
.XICOLTIA:
xicōltia > xicōltih.
*~ v.t. tē-., vêtir quelqu'un d'une jaguette, xicōlli.
conxicōltihqueh , ils l'ont habillé de la jaquette.
Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
*~ v.réfl., porter des jaguettes.
moxicōltiāyah in oquichtin , les hommes portaient des jaquettes - the men wore sleeveless jackets. Sah10,188 = Launey II 264.
cequintin moxicōltiāyah , certains portaient des jaquettes. Sah10,188 = Launey II 262.
Form: sur xicōl-li.
.XICONOC:
xīconoc:
*~
n.pers.
.XICONOCATZIN:
xīconocatzin:
*~
n.pers.
.XICOPINA:
xīcopīna > xīcopīn.
*~ v.t. tē-., taquiner, tourmenter quelqu'un.
Esp., lo chispa (T).
Angl., to tease someone (K).
*~ v.réfl., plaisanter.
Esp., se chispa (T).
Angl., to joke (K).
.XICOPINI:
xīcopīni > xīcopīn.
*~ v.i., faire des plaisanteries.
Esp., se zafa, se chispa (T246).
Angl., to make jokes (K).
.XICOTENCATL:
xicotencatl:
*~
n.pers.
.XICOTL:
xicotl. Cf.
xicohtli.
Insecte mellifère, varité d'abeille.
Cette forme est attestée par Garibay Sah IV 368 et par le plur. xicomeh
.XICPAN:
xīcpan, locatif sur xīc-tli.
Au nombril.
*~ à la forme possédée:
toxīcpan , au nombril.
.XICQUIZQUI:
xīcquīzqui:
Qui a un nombril proéminant. Sah2,67.
.XICTEHUILACACHIUHYANTLI:
xīctehuilacachiuhyāntli, partie du corps.
La rondeur du nombril.
Angl., navel's roundness. Sah10,121.
.XICTEQUI:
xīctequi > xīctec.
*~ v.t. tē-., couper le cordon ombilical au nouveau né.
in ihcuāc quinxictequiyah pipiltotōntin , lorsqu'ils coupaient le cordon ombilical des bébés. Sah5,186.
in ōquixīctec , quand ele lui a coupé le cordon ombilical. S&h6,175.
Form: sur
tequi, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTETEHUANA:
xīctetehuāna > xīctetehuān.
*~ v.t. tē-., arracher violemment les entrailles de quelqu'un.
ahmozo quixicanazqueh, quixictetehuānazqueh , peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.
Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93.
Form: sur
tetehuāna, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTIA:
xīctia > xīctih.
*~ v.bitrans. motē-., mépriser, dédaigner, faire peu de cas de quelqu'un.
Esp., tenerme otro en en poco, o atrevérseme (M avec objet à la lère pers. sg.).
Angl., to hold someone in low esteem, to make bold with someone (K s xīctia).
nicnoxīctia , je le méprise, litt. je le prends comme nombril (xictli). Launey II 51.
nechmoxīctia , il me méprise.
ayāc tictoxīctīzqueh , nous ne devons prendre personne comme nombril, c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302.
Note F.Karttunen trancrit xīc-tli alors que Launey transcrit xictli.
Form: sur xīc-tli.
.XICTIC:
xīctic:
1. ~ semblable à un nombril.
Angl., like a navel.
olōltic, ācatic, xīctic, tomatic , rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
2. ~ métaphor., dédaigné, méprisé.
xīctic, xīctli, nexīctīlōni , méprisée, c'est un nombril, elle mérite d'être considérée comme un nombril - disdained - a navel, that which can be ignored.
Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
Form: sur xīc-tli.
.XICTLALIA:
xīctlālia > xīctlālih.
*~ v.i., mettre un point de mire.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTLAN:
xīctlān:
*~
toponyme.
.XICTLAZA:
xīctlāza > xictlāz.
*~ v.t. tē-., couper le nombril à quelqu'un.
*~ métaphor., diffamer, calomner quelqu'un.
*~ v.réfl., perdre l'estime, la considération.
ōmoxīctlāz , il est déchu. (Olm.).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. xīc-tli:
.XICTLI:
xīctli:
Nombril (partie du corps méprisée). Launey II 51.
Mais aussi cordon ombilical et également oeileton.
Esp., ombiligo o brujula para tirar derecho (M).
Angl.,navel, peephole (K s xīctli).
bellybutton.
Cf. Vocabulaire. Sah10,121.
xīctic, xīctli, nexīctīlōni , disdained - a navel, that which can be ignored.
Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272.
mā xīctli tictlālih in petlapan in icpalpan auh in tēucyōpan in tlahtohcāyōpan , ne porte pas de mépris à qui exerce le pouvoir, ni à la dignité de seigneur, à la dignité de souverain - do not bring scorn upon the realm, and the rulership, the government. Sah6,53 (xictli).
*~ expression, ayac xīctli in tlālticpac , nul n'est nombril sur terre c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302 = Sah6,220 (xictli).
*~ à la forme possédée:
noxīc , mon nombril, toxīc , le nombril.
toxīc , le cordon ombilical, un paragr. lui est consacré. Sah5,186.
chīmaltōntli quichihchīhuiliāyah, īpan temi nāhui mītotōnti: auh ītech quilpiāyah in īxīc , ils ornaient pour lui un petit bouclier sur lequel sont placés quatre petites flèches auxquelles ils attachaient son cordon ombilical.
Rituel à l'occasion de la naissance d'un garçon durant la treizeine 1 cipactli. Sah4,3.
zan metlatitlan, tlecuilnacazco contōcayah in īxīc , c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical.
A la naissance de la fillette. Sah4,4.
*~ nom propre d'un volcan au sud de Mexico. SGA III 487.
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 et 13 transcrivent xīctli.
.XICTOCA:
xīctoca > xīctoca-.
*~ v.réfl., penser qu'on sera grondé, appréhender une réprimande.
Form: sur
toca, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTOMATL:
xīctomatl:
Espèce de tomate.
Form: sur
tomatl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICTOPOLTIC:
xīctopoltic:
Qui a un nombril comme une chachette (?).
Angl., of hatchet-shaped navel. Sah2,67.
.XICTZONTLI:
xīctzontli:
Poils du nombril.
Angl., hair about navel. Sah10,137.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. xīc-tli.
.XICYECTOCA:
xīcyectoca > xīcyectoca-.
*~ v.réfl., penser être grondé, reprimandé.
Cf. xīctoca.
.XIHUAPALQUECHOL:
xihuāpalquechol. Cf. xiuhāpalquechol.
.XIHUICHPANA:
xihuichpāna > xihuichpān.
*~ v.t. tla-., désherber.
nicxihuichpāna , je le desherbe - I clear it of weeds.
Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
Form: sur
ichpāna, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIHUITL:
A. ~ xihuitl:
1. ~ année, désigne l'année de 365 jours.
Peut exceptionnellement désigner l'année de 260 jours. Sah4,1.
niman ye mocuepa in xihuitl , alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
ye tlamiznequi ye ītzonquīzyān in xihuitl omēyi tōchtli , déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,6.
in iuhquin cēcentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlāquilhuitl omeēyi mo tlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait. chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
ca nel yancuic ompēhua in xihuitl , car vraiment l'année commencé de nouveau. Après la ligature des années. Sah7,31.
huel ce xihuitl in huālmoquetzaya , durant toute une année (le présage) se montre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
ce ācatl, in īpan inin xihuitl in mic Quetzalcōātl , 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
zan no ipan xihuitl motlahtohcatlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1935,63 § 40.
in ye quēzquitzonxihuitl poliuh tōllān, in ixquichica xihuitl de 1565 , depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
*~ à la forme possédée.
toxiuh molpilia , on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et toxiuh molpilih , on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
2. ~ herbe.
homonyme (et peut-être originellement le même mot) de xihuitl, herbe, également turquoise, mosaique de turquoise.
Aztéquisme: 'jeguite' pour désigner xihuitl, l'herbe.
niman conītiah in xihuitl in ītōca cihuāpahtli, in tlacxōtlani,in tlatopēhuani , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapahtli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
xihuitl , c'est une herbe.
Est ditdu feuillage de la racine cīmatl. Sah11,125.
de la plante xicama. Sah11,140.
de la plante chichiyentic. Sah11,153.
du tomatier xaltomatl. Sah11,153.
de la plante īxnextōn. Sah11,153.
de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
de la plante ācaxilotic. Sah11,159.
de la plante ichcayoh. Sah11,162.
de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
de la plante cuauhyayahual. Sah11,166.
de la plante mamaxtla. Sah11,166.
de la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
de la plante ocopiyaztli. Sah11,168.
de la plante tlatlapaltic. Sah11,178.
de la plante cicimatic. Sah11,184.
de la plante tzompotōn. Sah11,184.
de la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
de la plante chichic pahtli. Sah11,186.
de la plante mecaxōchitl. Sah11,210.
de la plante cuauhācaxōchitl. Sah11,211.
de la plante oloxōchitl. Sah11,211.
in oc cequi xihuitl in motēnēhua zacatl , d'autres herbes qui s'appellent zacate - still other herbs, which are called grasses. Sah11,193.
inic mochīhua iuhquin xihuitl , asi se da, como hierba. Décrit une plante. Cod Flor XI 141 = ECN9,140.
zan iuhquin xihuitl ahmo cuauhtic , (la planta) es hierba, no alta. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
chipāhuac xihuitl, nom d’une plante. Cf. Manuscrit Badianus 7v. – avec illustration.
patlāhuac xihuitl , nom d'une plante également nommée
iyetecomapahtli. Hern. III 285 (314) (patlahoacxihuitl).
*~ à la forme possédée.
totēc īxiuh , l'herbe de notre seigneur, nom d'une plante médicinale. Manuscrit Badianus 59v. (avec illustration).
*~ à la forme possédée inaliénable, īxiuhyo , son feuillage.
mocoxōnia mochi in īnelhuayo, in īxiuhyo , ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
in īxiuhyo xoxoctic yahualtotōntli , ses feuilles sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
in īxiuhyo pahpatlactotōntin, cuāhuiztotōn, xoxoctic , ses feuilles sont petites, larges et pointues, vertes - sus hojas son anchillas, puntiagudas, verdes. Est dit de la plante huēyi pahtli. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 = Sah11,150.
in īxiuhyo in ītōcā xoxōuhcapahtli , les feuilles de la plante appelée xoxouhcapahtli. Prim Mem 81r = ECN10,142.
in īxiuhyo, in īnelhuayo ahahhuiyac , ses pousses et ses racines sont parfumées.
Est dit de la plante (xihuitl) ocōpiyaztli. Sah11,168.
3. ~ minéralogie, pierre bleu-verte appelée jadéite mais le plus souvent on traduit xihuitl par turquoise.
Description de la jadéite. Sah11,223.
Citée en Sah11,222 parmi les pierres precieuses tirées de mines.
īcōānacoch xihuitl in tlazalōlli , ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bāton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
xiuhatlatl zan motquiticah xihuitl , le propulseur en turquoise, uniquement une turquoise entière. Parure de quetzalcoatl Sah12,11.
xihuitl īhuān chālchihuitl , des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,l.
Les Toltèques experts en turquoises. Launey II 220 = Sah10,168.
Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
in zan xihuitl , la turquoise ordinaire (opposé à teōxihuitl). Launey II 220 = Sah10,168.
Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
4. ~ couleur, en composition xiuh- exprime souvent une couleur qui en espagnol et dans les représentations des codex est en général rendue par le bleu. U.Dyckerhoff 1970,70.
Note: la polysémie de ce terme est peut-être a rapprocher de la remarque faite par Sottas et Drioton dans 'Introduction à l'étude des hiéroglyphes' page 16: Si l'année s'exprime conventionnellement par un roseau c'est que les mots signifiant rajeunir, verdure et année appartiennent à la même racine. Cf. également id. p. 135.
B. ~ xīhuitl, comète.
Esp.,cometa grande que parece como globo o gran llama (M I 27v.).
cometa ô lengua de fuego grande (Bnf 362).
Angl., comet. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 330.
oc oncān in tōnatiuh in xīhuitl huetz , il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2 = Sah8,18 (xiujtl).
.XIHUITLEMOCTZIN:
xihuitltemoctzin:
*~
n.pers.
.XIHUITZILLI:
xihuitzilli :
Cf. xihuitzilin.
.XIHUITZILIN:
xihuitzilin:
*~ ornithologie, variété de colibri.
Angl., costa hummingbird.
Peut-être Florisuga mellivora ou Calipte costae.
Description. Sah11,24.
Note: sur xiuh-huitzilin. Anders Dib transcrivent xihuitzilli.
Cf. les variantes
xiuhhuitzilin et xiuhhuitzilli.
.XIHUIXCOL:
xihuixcol:
Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, tēezyo. Sah10,49.
.XIHXICUIN:
xihxicuin:
Glouton, celui qui mange avec excès (S).
Personne égocentrique.
Esp.,gloton (M).
ambicioso, codicia, egoista (Z).
Angl., glutton, big eater or self-centered person (K).
Est ditdu mauvais cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42 (xixicui).
d'un mauvais noble, tēahhuayo. Sah10,21 - intemperate (xixicui).
xihxicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxihxicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
tixihxicuin , tu es un glouton. Sah6,124 (tixixicuin).
Form: peut-être apocope sur xihxicuintli.
.XIHXICUINOA:
xihxicuinoa > xihxicuinoh.
*~ v.t. tla-., manger avec excés, dévorer, se gorger (S).
Esp., glotonear (M).
*~ v.réfl., être glouton, manger avec excès.
Angl., to practice gluttony (K>.
ahmo... ximoxihxicuinōcān , ne sois pas glouton. Bankroft 158 - 11v.
Angl., to practice gluttony (K).
.XIHXICUINPOL:
xihxicuinpol:
1. ~ gros glouton.
Angl., gloutonous.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
2. ~ gros, ventru.
xihxicuintic, xihxicuinpol , grosses, ventrues - distended, fat.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
.XIHXICUINTI:
xihxicuinti > xixicuinti-.
*~ v.i., manger avec excès, dévorer, se gorger.
xihxicuinti , c'est un glouton - he is an intemperate eater. Sah10,21.
nixihxicuinti , je me gorge de nourriture - I gorge myself. Sah11,10.
.XIHXICUINTIC:
xihxicuintic:
Ventru, distendu.
xixicuintic, xixicuinpol , grosses, ventrues - distended, fat.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
Form: sur xihxicuinti.
.XIHXICUINTLI:
xihxicuintli:
Distendu.
Angl., distended ones. Est dit de sandales. Sah10,74.
.XIHXICUINYOTL:
xihxicuinyōtl:
Gloutonnerie (S s xixicuiyotl).
Esp., glotoneria (M s xixicuiyotl).
Angl., excessive eating, gluttony (K).
Attesté par Carochi Arte 72r.
.XIHXIHUITL:
xihxihuitl, uniquement à la forme possédée, redupl. distributive sur xihuitl.
īnxihxiuh , ils ont chacun leur (boucles d'oreille en) turquoise. Sah2,99.
.XIHXILI:
xihxili > xihxil.
*~ v.t. tē- ou tla-., piquer, donner des coups des lance; aiguillonner (un animal).
Angl., to thrust s.o. with a spear repeatedly; to goad s.th. (an animal) repeatedly. R.Andrews Introd 443.
*~ v.t. tla-., presser, fouler, entasser (S s xixili).
Esp., pisar con pison, o henchir recalcando (M).
Angl., to trample something, to tamp something down (K).
oncān quixihxilizqueh , où ils l'ont piétiné - wo sie ihn niederträten. Sah 1950,188:20.
mochintin tēxihxilih tepoztopiltica , tous transpersent les gens avec des lances en métal - they all pierced the people with iron lances. Sah12,55.
in āquin quīzaznequi ōmpa quihuālhuītequih, quixihxilih , celui qui veut sortir ils le frappent, ils le transpercent - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
Cf. aussi xihxiltinemi.
Form: redupl. de ihxili.
.XIHXILLANCUITLALPIA:
xihxillāncuitlalpia > xihxillāncuitlalpih.
*~ v.réfl., se ceindre autour des reins.
ic moxihxillāncuitlalpiah , ils attachent chacun à leurs reins (une devise). Sah2,94.
Form: redupl. sur xillāncuitlalpia.
.XIHXILTINEMI:
xihxiltinemi > xihxiltinemi.
*~ v.t. tē-., donner continuellement des coups (de lance, de pied) à quelqu'un.
cencah quimocuitlahuiah quixihxiltinemih , ils en prennent grand soin, ils le pressent sans cesse. Il s'agit du corps du défunt qui est en train de brûler. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: v.composé sur xihxili.
.XIHXIMA:
xihxīma > xihxīn.
*~ v.t. tla-., graver quelque chose.
Angl., to carve s.th.
zatepan moxihxīma, mocuicui in tecolli īca tepozhuictōntli , ensuite le moule d'argile et de charbon est gravé, sculpté avec une lame en métal - then the charcoal (and clay core) was carved, scuptured with the small metal blade. II s'agit de la préparation du moule de terre glaise et de charbon pulvérisé par les orfèvres. Sah9,73.
niman iuh motlāliāya in tecolli inic moxihxīmaya inic motlahtlamachiya , alors le moule d'argile et de charbon est modelé de telle manière qu'il soit sculpté, et qu'il soit soigneusement travaillé.
.XIHXIPINTIC:
xihxipintic:
Rugueux, grossier.
Esp.; rasposo, tosco, aspero, burdo, rudo (Z).
Angl., something rough, coarse, nubby (K).
Form: redupl. sur xipintic.
.XIHXIQUIPILTEUHCA:
xihxiquipilteuhca:
Ressemblant à des sacs de grain.
in īcamaxitecuil: ōntlamantli xihxiquipilteuhca , ses abajoues ressemblent à deux sacs de graines - its pouches are like two bags. Décrit le géomys, chachāhuatl. Sah11,18.
Form: sur une redupl. de xiquipilli, suff. -teuh.
.XIHXITINI:
xihxitīni > xihxitīn.
*~ v.inanimé, , tomber, se renverser, se détruire (S).
xihxitīni īnacayo, sa peau se fend - hiende su carne - his body falls apart.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
cāpapachīuh xihxitīn in calli, elle submerge les maisons qui s’écroulent - it flooted, it crumbled the houses.
Est dit d’une inondation. Sah12,2.
tepantli xihxitīntōz, tlahuihuitontōz, tlahuehuelontōz, les murs resteront effondrés, en ruines, dévastés - the walls would lie crumbled, in ruins, devasted. Sah5,161.
xihxitīn in calli inic tlālolin , les maisons se sont effondrées par suite du tremblement de terre (‘comme la terre trembla’). Launey Introduction. p. 319.
*~ v.i., suj. plur., se disperser.
xihxitīnih, ils se dispersent. Sah2,150.
.XIHXITINIA:
xihxitīnia > xihxitīnih.
*~ v.t. tla-., démembrer plusieurs choses.
in ōquixihxitīnihqueh , quand ils ont démembré chacune (des représentations en pâte de graines d'amarante). Sah2,133.
*~ v.t. tē-., disperser des gens.
tēxihxitīnia, il disperse les gens - er bringt sie durcheinander. Sah 1950,110:20.
Form: redupl. sur
xitīnia.
.XIHXIUHNACOCHTIA:
xihxiuhnacochtia :
*~ v.réfl., chacun porte des pendants d'oreille en turquoise.
monacochtia, moxihxiuhnacochtia , on porte des pendants d'oreille, on porte des pendants d'oreille en turquoise - ear plugs were worn, turquoise ear plugs were worn. Sah3,56 (moxixjuhnacochtia).
Form : redupl. pluralisante sur *xiuhnacochtia.
.XIHXIUHTLAH:
xihxiuhtlah, locatif, redupl. sur xiuhtlah.
Lieu couvert d'herbes.
.XIHXIYOTI:
xihxiyōti. Cf. xixiyōti.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer