Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XICALOA à XICOHTZAPOTL


.XICALOA:
xīcaloa > xīcaloh.
*~ v.t. tla-., dénuder, dépouiller quelque chose.
Esp., lo desnuda (Z43 et 199).
Angl., to strip, denude something (K).
Form: sur
xīcal-li.
.XICALOHTLATOCTIA:
xīcalohtlatoctia > xīcalohtlatoctih.
*~ v.i., voyager en transportant des calebasses.
xīcalohtlatoctia , il voyage en transportant des calebasses - he travels with gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
ohtlatoctia, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALOHZA:
xīcalohza > xīcalohza-.
*~ v.i., vernir des calebasses.
xīcalohza , il vernit des calebasses - he burnishes gourd bawls. Sah10,78.
Form: sur
ohza, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALOZA:
xīcaloza > xīcaloza-. Cf. xīcalohza.
.XICALOZTOMECATI:
xīcaloztōmēcati > xīcaloztōmēcati-.
*~ v.i., importer des calebasses.
xīcaloztōmēcati , il importe des calebasses - he imports gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
oztōmēcati, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALPAPALOTL:
xīcalpāpalōtl:
Espèce de papillon diversement coloré (Sah).
Décrit en Sah11,94.
Egalement nommé xīcalteconpāpalōtl ou xīcaltecon. 'Mariposa de jicara'.
Cf. Sah HG XI 5,58. Indeterminada.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALPECHTICA:
xīcalpechtica:
Sur une calebasse peu profonde.
Angl., in gourd supports. Sah12,43.
Form: sur xīcalpechtli.
.XICALPECHTLI:
xīcalpechtli:
Calebasse peu profonde.
Angl., shallow gourd howls. Sah10,78.
iuhquin huēyi xīcalpechtli īcuitlapan mani , comme si une grande calebasse se trouvait sur son dos - something like a large gourd bowl lies upon its back. Décrit le serpent xīcalcōātl. Sah11,85.
Form: sur
pechtli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALTECOMATL:
xīcaltecomatl:
Calebasse, vase servant à boire.
Angl., gourd jars. Sah10,78.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALTECOMPAPALOTL:
xīcaltecompāpalōtl, variante xīcaltecon et xīcalpāpalōtl.
Variété de papillon.
Angl., gourd bowl butterflies.
Description. Sah11,94.
Dans une liste d'oiseaux et de papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49 = Launey II 298.
Papillon ainsi appelé parce que sa tête (tecomatl) a la couleur jaune de certaines calebasses. Launey II 299.
.XICALTECON:
xīcaltecon, variante de xīcalteconpāpalōtl.
Nom d'un papillon.
Description. Sah11,94 sous le nom de xīcalpāpalōtl.
Cf. aussi
xīcaltetecon.
.XICALTECONPAPALOTL:
xīcalteconpāpalōtl. Cf. xīcaltecompāpalōtl.
.XICALTEPEC:
xicaltepec:
*~
toponyme.
.XICALTETECON:
xīcaltetecon:
Grand papillon.
Esp., mariposa grande pintada (M I 82r.).
.XICALTETL:
xīcaltetl:
Sorte de gypse dont on tire un vernis blanc servant à préparer le papier ou la poterie qui seront ornés de motifs peints.
Esp. cierto barniz de piedra blanca sobre que pintan, o doran, o yesso o cierta piedra lisa para bruñir (M).
Note: Le papier couramment utilisé 'âmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et qui subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xîcaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.
R.Siméon 693 traduit: couleur blanche, vernis blanc, pierre à brunir. (Hern.)
xīcaltetl est décrit comme une pierre blanche sans doute proche de la pierre à chaux, elle est décrite entre la pierre tetīzatl et la pierre chīmaltīzatl et elle servirait à vernir la poterie. Sah11,244.
.XICALTIC:
xīcaltic:
Semblable à une calebasse.
Qui est nu; tête dénudée.
Esp.,calvo, pelon, cabeza de jicara (T123).
desnudo (Z43 et 228).
Angl., something bare; a bald head (K).
Gourd-like.
Est dit de la peau de la racine atzatzamolli. Sah11,126.
Form: sur xīcal-li.
.XICALTICA:
xīcaltica:
Dans une calebasse, avec une calebasse, dans de la vaisselle.
in teōhuah niman ye ic concui in ātl xoxohuic xīcaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8
moca yetl xīcaltica quimanah , ils offrent dans de la vaisselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
Form: sur xīcal-li.
.XICALTONTLI:
xīcaltōntli, diminutif sur xīcal-li.
Petite calebasse.
Angl., small gourd bowl.
iuhquin xīcaltōntli īcuitlapan mani , comme si une petite calebasse se trouvait sur son dos. Décrit le serpent xīcaltōntli. Sah11,85.
.XICAMA:
xīcama ou xīcamatl:
Racine très douce qui se mange crue; les feuilles sont également comestibles.
Esp., cierta raiz que se come cruda y muy dulce (M).
Mex., 'jicama'. Garibay Sah IV 368.
Angl., jicama, a type of edible root (Pachyrhizus angulatus) (K).
Citée en Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
Pachyrhizus erosus. Décrite en Sah11,140.
En Sah11,125 une plante nommée xicamoxihuitl dont xicama serait la racine est décrite sous le nom de Pachyrhizus erosus.
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Citée dans une liste de fruits. Sah12,22.
Raiz comestible. Cf. Sah HG XI 6,666. Pachyrhizus angulatus.
Comparéeà la racine cacapxon. Sah11,126.
à la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154 (pour la douceur de son goût).
'catzotl' ou 'cazotl', est donné, d'après Clavijero, comme nom de la racine.
.XICAMACUIHCUI:
xīcamacuihcui > xīcamacuihcui-.
*~ v.i., récolter des racines nommées xicama.
nixīcamacuihcui , je récolte des racines nommées xicama - I gather the xicama. Sah11,125.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. xicama.
.XICAMATATACA:
xīcamatataca > xīcamatataca-.
*~ v.i., déterrer des racines nommées xicama.
nixīcamatataca , je déterre des racines nommées xicama - I grub up the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tataca, morph.incorp. xīcama.
.XICAMATIHTIXIA:
xīcamatihtixia > xīcamatihtixih.
*~ v.réfl., glâner des racines nommées xicama.
ninoxīcamatitixia, I glean the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tihtixia, morph.incorp. xīcama.
.XICAMATL:
xīcamatl. Cf. la variante xīcama.
.XICAMATOCA:
xīcamatōca > xīcamatōca-.
*~ v.i., planter des racines nommées xicama.
nixīcamatōca , je plante des racines nommées xicama - I plant the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tōca, morph.incorp. xicama.
.XICAMOXIHUITL:
xicamoxihuitl:
Plante. Pachyrrhizus erosus. Dont la racine comestible est connue sous le nom de xicama. Sah11,125.
.XICANA:
xīcāna > xīcān.
*~ v.t. tē-., arracher les entrailles de quelqu'un par le nombril.
ahnōzo quixīcānazqueh, quixīctetehuānazqueh , peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.
Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93.
Form: sur
āna, morph.incorp. xīc-tli.
.XICAPOYAN:
xicapoyān:
*~
toponyme.
.XICATATZTIC:
xicatatztic:
Décrit l'arbre 'teōpochotl'. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
No entiendo la palabra 'xicatatztic'; pero por el contexto pudiera traducirse 'pulido'. A. Lopez Austin ECN11,131 note 51.
Anders Dib ne proposent pas non plus de traduction.
.XICATLACOMOLLI:
xīcātlacomolli:
Cavité du nombril.
Angl., navel hole. Sah10,121.
Form: sur
ātlacomōlli, morph.incorp. xīc-tli.
.XICAYAN:
xicayan:
*~
toponyme.
.XICCAHUA:
xīccāhua > xīccāuh.
*~ v.t. tla-., perdre quelque chose par sa faute et par sa négligence.
Esp., perder algo por su culpa y negligencia. Molina II f.159.
tlaxīccāhua , il est négligent - er ist pfichtvergessen - untrustworthy.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah 1952,8:7 = Sah 10,1.
*~ v.t. tē-., abandonner, délaisser quelqu'un.
Esp., desamparar a otro con desdén y enojo (M).
Angl., to abandon someone in disgust (K).
De 'xictli', 'nombril', partie du corps méprisée. Launey II 51.
tēxīccāuhtēhua , il laisse, quitte quelqu'un avec mépris et colère.
quixīccāhuayah , ils l'abandonnaient - they abandoned her.
*~ v.réfl., être insouciant, ne pas prendre soin de soi, se négliger (S).
Esp., perder algo por descuido y negligencia, o no curar de su persona, o no hacer cuenta de sí (M).
Angl., to be neglectful of oneself, to lose out through neglect, not to take onself seriously (K).
Note: Launey transcrit: xictli. F.Karttunen transcrit également xiccāhua mais ne se prononce pas sur le morphème xic-
Form: sur
cāhua, morph.incorp. xīc-tli.
.XICCAHUALO:
xīccāhualo.
*~ v.passif, être abandonné.
in mā canah xiccāhualo , pour qu'il (ne) soit (pas) abandonné quelque part. Sah8,72.
.XICCAHUILIA:
xīccāhuilia > xīccāhuilih.
Applicatif sur xīccāhua.
.XICCO:
xīcco:
1. ~ locatif de xīctli, dans le nombril.
ihtipan contemiliah īhuān oncān in īxīcco , ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146.
2. ~
toponyme.
.XICCUECUEYOTL:
xīccuecueyōtl:
Plis du ventre chez les personnes agées.
Form: sur *cuecueyōtl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICCUEYOTL:
xīccueyōtl:
Bas-ventre.
Cf. Vocabulaire, Sah10,121.
Form: sur *cueyōtl, morph.incorp. xic-tli.
.XICCUI:
xīccui > xīccui-.
*~ v.t. tla-., prendre, s'accaparer d'une chose par tromperie.
Cf. la redupl.
tlahtlaxīccui.
Form: sur cui, morph.incorp. xīc-tli.
.XICCUILIA:
xīccuīlia > xīccuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., prendre adroitement, par tromperie quelque chose à quelqu'un.
Form: sur
cuīlia, morph.incorp. xīc-tli. Applicatif sur xīccui.
.XICHUENCUACUALIA:
xīchuencuacualia > xīchuencuacualih. Cf. xīchuencuahcualia
.XICHUENCUAHCUALIA:
xīchuencuahcualia > xīchuencuahcualih.
*~ v.t. tē-., célébrer pour un nouveau né la cérémonie au cours de la quelle on lui donnera son nom.
quixīchuencuahcualiah in pipiltotōntin , small children performed the naming ceremony. Sah4,34.
quixīchuencuahcualiah im pipiltotōntin , they had the small children perform the naming ceremony. Sah4,113.
Cf. Anders.Dib IV 34 note 1.
Form: xīc-huen-cuahcualia.
.XICHUENTLI:
xīchuentli:
Cadeau qui accompagne la cérémonie au cours de laquelle on donne un nom à l'enfant.
Angl., the naming ceremony gift. Sah4,113.
*~ à la forme possédée.
in īxīchuen piltōntli , the umbilical offering of the baby. Sah6,204 (jxicven).
Form: sur
huentli, morph.incorp. xīc-tli.
.XICHUETZI:
xīchuetzi > xīchuetz.
*~ v.i., perdre l'honneur, l'estime, la considération.
Form: sur huetzi, morph.incorp. xīc-tli.
.XICMECAYOTL:
xīcmecayōtl:
Cordon ombilical.
Form: sur
mecayōtl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICNACATL:
xīcnacatl:
Chair du nombril.
Angl., flesh of the navel. Sah10,96.
*~ à la forme possédée inaliénable, tēxīcnacayo , flesh of one's navel. Sah10,96.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. xīc-tli.
.XICOA:
xīcoa > xīcoh.
*~ v.t. tē-., se moquer, railler quelqu'un.
Esp., engañar; o burlar a otro. Molina II 153.
Angl., to deceive someone (K).
*~ v.t. tla-., souffrir de, endurer quelque chose.
Esp., lo aguanta, lo soporta (T).
Angl., to suffer, to endure something (K).
*~ v.réfl., être jaloux, être en colère, se fâcher d'une chose.
Esp., tener embidia, o enojo o agrauiarse de algo. Molina II 153.
Angl., to feel envy (K).
têtech ninoxīcoa , je suis fâché contre quelqu'un, j'en suis jaloux.
Form: sur xīc-tli.
.XICOCOTITLAN:
xicocotitlan:
*~ toponyme. peut-être un nom ancien pour Tollan.
niman ōmpa nenqueh in ātōyātēnco in xicocotitlan in āxcān motōcāyōtia tōllān , ils habitèrent. au bord d.'une rivière, à Xicocotitlan, qui maintenant s'appelle Tula. Sah10,164 = Launey I I 212.
.XICOCOTL:
xicocotl.
Nom d'une colline près de Tula.
ōmpa in ommohuītztlāliāya in xicohcotl īicpac, īhuān huitzco, īhuān tzincoc īhuān nonohualcatepēc , seine (Kasteiungs-)dornen legte er nieder dort auf dem (Berge) Xicocotl und dem Huitzco und dem Tzincoc und dem Nonohualca-Berge. W.Lehmann 1938,76.
.XICOHCHIMALCO:
xīcohchīmalco:
*~
toponyme.
.XICOHCUITLAALTIA:
xīcohcuitlaāltia > xīcohcuitlaāltih.
*~ v.t. tla-., enduire de cire.
Form: sur
āltia, morph.incorp. xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLACHIHUA:
xīcohcuitlachīhua > xīcohcuitlachīuh.
*~ v.i., préparer de la cire. SIS 1952,334.
Est dit du vendeur de chandelles. Sah10,91.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLAHUIA:
xīcohcuitlahuia > xīcohcuitlahuih.
*~ v.t. tla-., cirer, enduire un objet de cire.
Form: sur xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLAICPAYOLLOTL:
xīcohcuitlaicpayōllōtl:
Cire, suif, graisse de chandelle.
.XICOHCUITLANAMACAC:
xīcohcuitlanāmacac pft. sur xīcohcuitlanāmaca.
Vendeur de cire.
.XICOHCUITLAOCOCHIHUA:
xīcohcuitlaocōchīhua > xīcohcuitlaocōchīuh.
*~ v.i., fabriquer des cierges.
Esp., hacer candelas de cera (Bnf 361).
.XICOHCUITLAOCOTL:
xīcohcuitlaocōtl:
Cierge.
xīcohcuitlaocotl īyacacotōnca , résidu de la cire.
.XICOHCUITLAPILOA:
xīcohcuitlapiloa > xīcohcuitlapiloh.
*~ v.i., enduire un fil de cire.
Esp., del sastre o zaparero que encera el hilo, se dice. Carochi Arte 127v.
Angl., to wax thread (K).
.XICOHCUITLATIA:
xīcohcuitlatia > xīcohcuitlatih.
*~ v.réfl., produire de la cire.
moxīcohcuitlatia , elle produit de la cire.
Est dit de l'abeille, xīcohtli. Sah11,94.
Form: sur xīcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLATICA:
xīcohcuitlatica:
A l'aide de (modèles de) cire.
Désigne un procédé utilisé par les orfèvres. Sah9,73.
.XICOHCUITLATL:
xīcohcuitlatl:
1. ~ cire d'abeille. Sah9,74:13.
Esp., cera (M).
Angl., beeswax (K).
Attesté par Carochi Arte 127v.
Allem., Bienenwachs, geklärt und mit Kopal vermengt, damit der Gußkern überzogen. SGA II 625 et 628.
iuhquinmā xīcohcuitlatl inic mocuahcua , quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
tzohualli, xīcohcuitlatl, ahuacayōllohtli quicacahuatlapiquia , avec de la pāte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
oc cencah ye quimatih in xīcohcuitlatl, oc cencah ye tlahuica inic tlahcuilōlo, inic tōltēcatihua , they especially esteem beeswax ; they use it especially to form patterns, to produce works of art. Sah9,77.
2. ~ modèle en cire d'abeille.
ca tel achto cecni mocopīna in xīcohcuitlatl ,but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. xīcoh-tli.
.XICOHCUITLAYOTIA:
xīcohcuitlayōtia > xīcohcuitlayōtih.
*~ v.t. tla-., cirer, enduire une chose de cire.
Form: sur xīcohcuitla-tl.
.XICOHIYETL:
xīcohiyetl:
Variété de tabac.
quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. Anders Dib X 94 ne traduisent pas ce terme.
Form: sur
iyetl, morph.incorp. xīcoh-tli.
.XICOHMOYAHUAL:
xīcohmoyahual :
*~
n.pers.
.XICOHNEUCTLI:
xicohneuctli :
Miel d'abeille.
Angl., bee honey.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (xiconecutli).
Form : sur
neuctli et xicohtli.
.XICOHTAMALLI:
xīcohtamalli:
Nom d'une espèce de tamales.
Angl., beeswachs tamales. Sah10,69.
.XICOHTENCATL:
xīcohtēncatl:
*~
nom pers.
.XICOHTEPEC:
xīcohtepēc:
*~
toponyme.
.XICOHTI:
xīcohti > xīcohti-.
*~ v.i., faire l'abeille.
*~ métaphor., xīcohti, pipiyōlti , il fait l'abeille, il fait l'abeille sauvage.
Au sens, il vit en parasite. Launey II 326 qui transcrit xicohti.
Form: sur xīcoh-tli.
.XICOHTLI:
xīcohtli:
Grosse abeille; bourdon.
Esp.,abeja grande de miel que horada las arboles, o abejon (M).
abejorro, abejorron (Z).
Angl., large bee, bumblebee (K).
Mex., jicote.
xīcohtli īmiuh ou xīcohtli ītēmīnaya , aiguillon d'abeille.
Bombus sp. Décrite en Sah11,83.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
Garibay Sah IV 368 transcrit xicotl.
*~ plur., xīcohtin. Mais il existerait aussi un plur. en -meh. Cf. la variante
xicotl.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. cuauhneuczāyōlin et neuczāyōlin, mimiyahuatl, pipiyōlin, tlāletzalli et tlāletzatl.
.XICOHTZAPOCUAHUITL:
xīcohtzapocuahuitl:
Variété de sapotiller. Sah11,117.
.XICOHTZAPOTL:
xīcohtzapotl:
Variété de sapotillier dont le fruit est extrêmement sucré et savoureux.
Angl., small sapotas. Sah8,38.
Achras sapota L. Décrit en Sah11,117.
Llamanlos los españoles peruétanos (wild or choke pear tree) son muy dulces; hacense en tierra caliente. Sah Garibay III 224.
Anders.Dibble Sah8,38 note 9 renvoient à Hernandez I 273 this is 'Achras zapota' L.
Zapote especial de que se hace el chicle. Cf. Sah HG XI 6,39.
Zapotas acras. Zapotas mamosa. Aztéquisme: 'chicozapote'. Garibay Sah IV 368.
Note: R.Siméon dit: 'Sapota achras'. Fruit de la famille des zapotes, extrêmement sucré, le plus savoureux de tous (chico zapote).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer