Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XAYACAPETZOA à XICALNETZOLLOH


.XAYACAPETZOA:
xāyacapetzoa > xāyacapetzoh.
*~ v.i., caresser le visage.
Esp., acariciar la cara. Garibay Llave 1970,376.
.XAYACAMACHAN:
xayacamachan:
*~
n.pers.
.XAYACATIA:
xāyacatia > xāyacatih.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le visage.
octli quimoxāyacatia , il porte le vin sur son visage.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
Angl., quimoxayacatia , he uses it as a face, it shows on his face (FC).
R.Siméon dit: se masquer avec de vieux habits.
*~ v.t. tē-., masquer, déguiser quelqu'un.
quixāyacatiāyah , ils lui mettaient un masque.
Il s'agitde l'armature qui doit représenter le feu. Sah2,159.
de l'os de la jambe. Sah2,60.
Angl., quixayacatiāyah , they provided it with a mask.
Form: sur xayaca-tl.
.XAYACATL:
xāyacatl:
1. ~ visage, face.
Esp., cara o rostro (M).
Angl., face (K).
Cf. le vocabulaire de la face Sah10,107 à 109 et Sah10,112.
*~ à la forme possédée.
ihtlacauh in īxāyac , son visage est abîmé. Sah12,83.
ic quicotonah in īnxāyac in īntēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
in īxāyac centlacochichīltic, centlacotlīltic , son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black. Décrit Cihuācōātl. Sah1,11.
in cualli īxāyac , qui a un bon visage. Sah9,46.
2. ~ masque.
Esp., carátula o máscara (M).
Angl., mask (K).
xāyacatl īxtlamīhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuapatlachtic , les masques ont des marques de flèche, ils ont le nez percé, les dents taillées en pointe et une grosse tēte.
Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
xāyacatl , les masques - the maskes. Sah8,28.
xāyacatl commaquia, ōccāmpa tlachiya , elle se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Est dit de l'incarnation d'Ilamatēuctli. Sah2,156.
*~ à la forme possédée:
īxāyac , le masque (de Milintoc).
Décrit en Sah2,161.
in īxāyac chālchihuitl in tlachīhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
tezcatlatlahpānqui in īxāyac in īnechihchīhual , son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment.
Est dit de Omacatl. Sah1,34.
.XAYACATLACHIHCHIHUALLI:
xāyacatlachihchīhualli:
Masque, faux visage.
Form: sur tlachihchīhualli morph.incorp. xāyaca-tl.
.XAYACAXOLOCAHAHUI:
xāyacaxolochahui > xāyacaxolochauh.
*~ v.i., avoir la face ridée.
Esp., tiene la cara arrugada (T247).
Angl., to have a wrinkled face, to frown (K).
Form: sur xolochahui, morph.incorp. xāyacatl.
.XAYACO:
xayaco:
*~
toponyme.
.XAYACTLI:
xāyactli, syn. de xāyacatl signalé par F.Karttunen.
.XAYOCOMIC:
xāyōcōmic, locatif sur xāyōcōmi-tl.
Dans une jarre contenant de la lie ou jarre à décanter le pulque.
ontlazazaco īnxayocōmic, īnoccōmic, īntlatemohuilcomic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
.XAYOCUITLATL:
xāyōcuitlatl:
Marc, lie, dépôt.
Form: sur cuitlatl morph.incorp. xayotl.
.XAYOCUITLATLALIA:
xāyōcuitlatlālia > xāyōcuitlatlālih.
*~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide.
Form: sur tlālia morph.incorp. xayocuitla-tl.
.XAYOCUITLATLAZA:
xāyōcuitlatlāza > xayocuitlatlāz.
*~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie d'un liquide, le clarifier.
Form: sur tlāza morph.incorp. xāyōcuitla-tl.
.XAYOCUITLAYOTIA:
xāyōcuitlayōtia > xāyōcuitlayōtih.
*~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide.
Form: sur xāyōcuitla-tl.
.XAYOTL:
xāyōtl:
Marc, lie, dépôt.
Esp., heces (M).
Angl., dregs ; excrement (K).
.XAYOTLAZA:
xāyōtlāza > xayotlāz.
*~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie, nettoyer, clarifier un liquide.
Form: sur tlāza morph.incorp. xāyō-tl.
.XECAN:
xecān, locatif.
oncān in īxecān momamana in īxiuhyo , there were its joints are located, its foliage appears.
Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
.XEHXELOA:
A. ~ xehxeloa > xehxeloh.
*~ v.t. tla-., diviser qqch en portions.
Esp., repartir, dividir, o partir en partes (M).
Angl., to divide something up into portions (K).
Attesté par Carochi Arte 72v.
Form: redupl. sur xeloa.
B. ~ xehxēloa > xehxēloh.
*~ v.t. tla-., répandre quelque chose en différentes directions ou en différents tas.
Esp., extiendo (el maíz) en varias partes, y de varios montones (Carochi Arte 72v).
Angl., to scatter something in various different directions and into different piles (K).
Cf. aussi xēxēloa.
Form: redupl. sur xēloa.
.XELHUAN:
xelhuan:
*~
n.pers.
.XELHUAZEH:
xelhuāzeh, nom possessif.
Qui a des caroncules.
Angl., it has wattles. Est dit du dindon. Sah11,53.
.XELHUAZNANACATL:
xelhuāznanacatl:
Nom d'un champignon.
Description. Sah11,132.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 457c.
.XELHUAZQUIZA:
xelhuāzquīza > xelhuāzquīz.
*~ v.i., developper des caroncules, en parlant d'un oiseau.
xelhuāzquīza , it develops wattles.
Est dit du jeune dindon. Sah11,54.
Form: sur quīza, morph.incorp. xelhuāz-tli.
.XELHUAZTLI:
xelhuāztli:
1. ~ quelque chose de fendu.
iuhquin xelhuāztli , comme quelque chose de fendu - like something split.
Est dit du champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132.
2. ~ caroncule - wattle, en parlant d'un oiseau.
3. ~ petite brosse.
Esp., cepillo, escobeta (para desenredarse el cabello) (T).
Angl., small brush (K).
.XELHUIA:
A. ~ xelhuia > xelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., partager une chose avec quelqu'un, l'alléger, diminuer son fardeau ou impōt.
Esp., partir con otro alguna cosa, o aliviar quitando parte de la carga o del tributo (M).
Angl., to divide something with someone, to relieve someone by taking part of his burden (K).
quihuālmoxelhuiah , ils se partagent (les mantes). Sah9,8.
Form: applicatif sur xeloa.
B. ~ xēlhuia > xēlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., ébouriffer (les cheveux de quelqu'un), rateler (de l'herbe pour qqn), éparpiller qqch pour qqn.
Esp., le abre (el cabello, la yerba, etc.), lo derrma (como gallina el maíz) (T216).
Angl., to tousle someone's hair, to rake grass for someone, to scatter something for someone (K).
.XELIHUI:
xelihui > xeliuh.
*~ v.inanimé, se partager, se fendre par le milieu.
Esp., partirse o henderse por medio (M).
Angl., to split, divide in two (K).
tlatzini, cuepōni, xelihui , (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
xōchincuahuitl cuepōniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de queltzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
excān xeliuhticah , estan divididas en tres lugares. Est dit des feuilles de la plante 'oquichpahtli'. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
xelihui, xexelihui , falls apart, each one falls apart.
Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
in yohualli xelihui , à minuit - at the parting of the night. Sah6,95 et Sah6,109 (xelivi).
ihcuāc in yohualli xelihui , quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62 = Sah2,47 (xeliuj).
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88 (xeliuj).
in ōahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39 (xeliui).
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui , à minuit quand la nuit se partage en deux - at midnight, at the parting of the night. Sah6,73 (xelivi).
*~ métaphor., tetēchcopa nixelihui , je me trouve bien avec quelqu'un (Olm.)
.XELIHUINI:
xelihuini, éventuel de xelihui.
Divisible, qui peut se partager, se fendre.
.XELIUHCA:
xeliuhcā:
Distinctement, séparement.
.XELIUHCACUA:
xeliuhcacua > xeliuhcacuah.
*~ v.t. tla-., manger peu, très-modérément, non selon son appétit.
.XELIUHCAYOTL:
xeliuhcāyōtl:
1. ~ fraction.
2. ~ métaphor., les descendants.
auh yece ca cencah huehcauhtica in aquihqueh in amocotōncāhuahuān amoxeliuhcāyōhuān in ahcitihuih , aber erst nach lange Zeit werden sie, die eure Abkömmlinge sind, dort ankommen. Rammow 1964,42 (Chimalpahin 1960,39 - 1963,8:50).
ca īnxeliuhcāyōhuān ca īnnecāuhcāyōhuān in tōltēcah , ils sont une fraction, un reste des Toltèques. Sah10,187 = Launey II 260.
.XELIUHQUI:
xeliuhqui:
Divisé, partagé, fendu par le milieu.
.XELIUHTICAH:
xeliuhticah:
*~ v.inanimé, être divisé.
in īahmātlapal ēxcān xeliuhticah , sa feuille est divisée en trois partie.
Décrit la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185.
.XELIUHYAN:
xeliuhyān:
*~ locatif, à la forme possédée seulement.
īxeliuhyān , son milieu.
in yohualli īxeliuhyān timēhuaz , tu te lèveras au milieu de la nuit (Par.).
in cānin ilhuicaātl īxeliuhyān , où l'océan se divise. Cristobal del Castillo 1966,57.
.XELOA:
A. ~ xeloa > xeloh.
*~ v.t. tla-., partager, diviser une chose.
tlahtlani tlatēmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. tēhuitzyo. Sah10,20.
tlaxeloa , il fend (des arbres, du bois) - he splits (trees).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
tēlpōchtli cuauhtequi, tlaxeloa , le jeune homme coupe des arbres, fend (du bois) - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , cela s'entendait cela résonnait comme si quelqu'un fendait du bois, fendait des arbres - there it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
*~ v.t. tē-.
tēxelohtiuh , se mettre, se glisser, s'introduire parmi les autres.
*~ v.récipr., se séparer, se partager en deux.
moxeloah , ils se séparent (en deux groupes). Sah2,149.
moxeloāyah, monepantlahxeloāyah , elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah·2,119.
oncān moxeloāyah in tōchtepēc , ils se séparaient à Tochtepec. Sah9,l7.
ōccān moxeloāyah in tlatelolcah , ceux de Tlatelolco se partageaient entre deux directions. Sah9,17.
B. ~ xēloa > xēloh.
*~ v.t. tla-., répandre, étendre (de la paille, du maïs, etc.).
Esp., extender algo, como maíz o trigo en paja, para que se seque (Carochi Arte).
Angl., to scatter something, to spread something out (K).
.XELOLONI:
xelōlōni, éventuel du passif de xēloa.
Divisible, qui peut se partager, se morceler, partageable (S).
Esp., hendible que se puede hender (M I 70v.).
Angl., suitable for being divided. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (xelolonj).
.XEXELHUIA:
xexelhuia > xexelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., partager qqch entre plusieurs personnes.
quintlaxexelhuia , elle leur partage (de la nourriture) - she apportions them (food).
Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54.
*~ impers. xexelhuīlo
niman ic nemamaco netlatlapanīlo nexexelhuīlo in teōmimilli , then the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
.XEXELIHUI:
xēxelihui > xēxeliuh.
*~ v.inanimé, se diviser, s'éparpiller, se répandre, en parlant d'une chose.
mohmoyāhua xēxelihui , elles se dispersent, elles se répandent. Est dit des plumes de quetzal qui orne une coiffe de papier. Sah2,91.
xēxelihui quetzalli , des plumes de quetzal se répandent. Sah2,159.
xēxeltic, xēxelihui, xēxeliuhqui , muy repartidas, se desparraman mucho, como muy desparramadas. Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
xēxelihui, cuecueyahua, momoyāhua , elles se répandent, elles s'épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden.
Décrit les fleurs xiloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xelihui xēxelihui , falls apart, each one falls apart.
Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
momoyāhua, xēxelihui , it spreads, it extends.
Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205.
xēxeliuhticah , they were separately classed. Sah9,69.
Form: redupl. de xelihui.
.XEXELIUHQUI:
xēxeliuhqui:
Qui se répand.
Esp., como muy desparramadas.
Angl., spreading.
Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
.XEXELOA:
xēxeloa > xēxeloh.
*~ v.t. tē-., séparer, disperser, répandre, diviser, désunir, détruire, morceler un peuple.
Esp., diuidir y alborotar el pueblo, despedaçar o desquartizar. Molina II 158v.
yehhuāntin inin quinxēxeloh cuaxoxouhcān tlācatecolotl , sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 § 50.
*~ v.t. tla-.,
1.~ partager, diviser, séparer, morceler un objet.
Angl., to divide s.th into many parts. R.Andrews Introd 119.
2.~ creuser la terre.
*~ métaphor., tlaxēxeloa , il examine, recherche la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ v.réfl. à sens passif: in ihcuāc in otlacuah tlahtoāni niman ic moxēxeloa in ixquich tlacualli , when the ruler had eaten, then all the food was divided. Sah8,39.
Note: F.Karttunen s'appuyant sur Carochi Arte distingue xēxeloa et xēxēloa.
xēxeloa, dépecer, trancher.
Esp., descuartizar al ahorcado (Carochi Arte 72v et 129r).
Angl., to slice something, to carve something up (K).
xēxēloa, répandre.
Esp.,extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte).
desparramar paja maíz (Carochi Arte).
Angl., to scatter something or to spread something out continuously in a single direction (K).
Qui oppose xēxēloa répandre diverses choses dans une direction à xehxēloa répandre des choses dans différentes direction
.XEXELTIC:
xēxeltic:
Qui s'étend.
Angl., spreading.
Décrit le feuillage de la plante omixōchitl. Sah11,198.
It is divided. Est dit du champignon xelhuaznanācatl. Sah11,132.
Esp., muy repartidas.
Est dit des feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
xēxeltic tzahtzayānqui in īmah , ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlālquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
xēxeltic momoyactic cuecueyactic , toutes fendues, toutes éparpillées, très abondantes - muy hendidas, muy esparcida, muy abundante.
Est dit de la floraison de la plante xiloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xēxeltic, momoyactic , extended, outspread.
Décrit la fleur de yucca, iczotl. Sah11,206.
tōlpatlactic xēxeltic , semblable à un jonc, elle se répand - it is spreading, like tolpatlactli.
Est dit de la plante ācaxōchitl. Sah11,211.
in īxōchyo momoyactic, xēxeltic, chamāhuac, iztac , ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
Décrit la fleur de la plante cuaztalxōchitl. Sah11,212.
.XI:
xi:
*~ interj., eh! pour appeler.
.XICAHUI:
xīcahui > xīcauh.
*~ v.inanimé, empirer.
Esp., empeora (Z49 et 228).
Angl., for something to get worse (K).
Cf. le v.t. xicoa.
.XICALAHUATL:
xīcalāhuātl:
Bois semblable à celui du chêne.
Esp., leña de encino (Z228).
Angl., oak kindling wood (K).
Form: sur
āhuātl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALANCAH:
xīcalancah :
*~
ethnique.
.XICALANCO:
xīcalanco:
*~
toponyme.
.XICALAPILOLLI:
xīcalāpilōlli:
Cruche, broc.
Angl., (ordinary) pitchers. Sah10,78.
Form: sur āpilōlli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALCO:
xīcalco, locatif sur xīcal-li.
Dans une calebasse.
concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xīcalco , il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
xoxohuīc xicalco , dans une calebasse verte. Sah2,153.
conānlia in īyōllo, contlālia xoxohuīc xīcalco quitōcāyōtiāyah chālchiuhxicalli , il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu'ils appelaient coupe de jade. Sah2,94.
xoxōuhqui xīcalco quihuāllāliah , ils le placent dans une coupe verte.
Il s'agit du coeur de l'incarnation de xilonen. Sah2,105.
.XICALCOATL:
xīcalcōātl:
Serpent dangereux qui vit dans l'eau et porte sur le dos un dessin naturel formant une calebasse, de là son nom.
Serpent d'eau non identifié. Décrit en Sah11,85.
Aztéquisme, jicalcoate.
'Serpiente con jicara'. Animal mitico y fantastico. Sah HG XI 5,34. Garibay Sah IV 368.
Form: sur cōātl, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALCOLTUHQUI:
xīcalcoliuhqui:
*~ parure, avec des grecques en escalier.
xīcalcoliuhqui tilmahtli , die Schulterdecke mit Wirbeln oder stufenmäandern (nach Art der auf den Jicaras angeörachten). SGA II 519.
xīcalcoliuhqui cuēitl , the skirt with the step meander. Sah8,47.
xīcalcoliuhqui cuēitl , faldellines con tejido de greca escalonada. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Form: sur coliuhqui, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALCOMPAPALOTL:
xīcalcompāpalōtl:
Nom d'un papillon.
.XICALECTIC:
xīcalectic:
Qui a été plumé, pelé.
Esp., esta pelado (T246).
Angl., something plucked bare (K).
.XICALEH:
xīcaleh, nom possessif sur xīcal-li.
Qui a des calebasses.
Angl., an owner of gourd bowls. Sah10,77.
.XICALEHUA:
xīcalēhua > xīcalēuh.
*~ v.t. tla-., peler, écorcer quelque chose.
Esp., lo pela, lo descascara (T216).
Angl., to peel, shell something (K).
Form: sur ēhua, morph.incarp. xīcal-li.
.XICALEHUI:
xīcalēhui > xīcalēuh.
*~ v.inanimé, être pelé, écorcé.
Esp., se pela, se descascara (T216).
Angl., for something to be peeled, shelled (K).
Cf. le v. t. xīcalēhua.
.XICALHUAHCAN:
xīcalhuahcān:
*~
toponyme.
.XICALHUIA:
xīcalhuia > xīcalhuih.
*~ v.t. tla-., verser du liquide avec un vase appelé 'xīcalli' ou calebasse.
Esp., echar agua o otro licor (M).
Form: sur xīcal-li.
.XICALHUICOLLI:
xīcalhuicolli:
Petite cruche, petit broc.
Angl., small pitchers. Sah10,78.
Form: sur huicolli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALLAHCUILOLLI:
xīcallahcuilōlli:
Calebasse peinte.
Angl., painted gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur tlahcuilōlli, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALLANCO:
xīcallanco, toponyme. Cf. xīcalanco.
.XICALLI:
xīcalli:
Récipient fait d'une demi-calebasse. Launey II 299.
Mex., xijara.
Esp.,vaso de calabaza (M).
recipiente para guardar tortillas (Z).
Angl.,gourd vessel (K).
gourd bowl. Sah10,78.
Comme article de tibut. Matricula de Tributos lam 6.
Note: calabash tree. Quiché 'zimah', Guatemala'jicaro'.
It is a tree of the Bigonia family. Crescentia cujete. The round or ovale shaped fruit of this tree has a hard rind from which the indians make vases 'jicaras' and 'guacales'.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xīcalli quitēncuahcuaya , la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
īmac mantinenca xoxohuic xoxōuhqui xīcalli oncān yetinemi ātl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau - in his hand went resting a green gourd vessel in which was water. Sah1,45.
ic concui in īezzo īmal xoxohuīc xīcalli tlatēmpotōnīlli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54.
*~ à la forme possédée distributive.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
F.Karttunen et R.Andrews transcrivent xīcalli, Launey donne xicalli.
.XICALMICHIN:
xīcalmichin:
Espèce de poisson.
Angl., gourd fish. Sah10,80.
Form: sur michin, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNAMACA:
xīcalnāmaca > xīcalnāmaca-.
*~ v.i., vendre des calebasses.
Angl., he sells gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNAMACAC:
xīcalnāmacac, pft. sur xīcalnāmaca.
Vendeur de calebasses. Sah10,77.
.XICALNAHAUHQUI:
xīcalnanauhqui:
Détaillant, vendeur de calebasses.
Angl., a dealer in gourd bowls. Sah10,77.
Form: sur nanauhqui, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNECUILOA:
xīcalnecuiloa > xīcalnecuiloh.
*~ v.i., vendre des calebasses au détail.
xīcalnecuiloa , il vend des calebasses au détail- he retails gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur necuiloa, morph.incorp. xīcal-li.
.XICALNETZOLLOH:
xīcalnetzolloh, nom possessif.
*~ parure, qui porte un motif composé de calebasses et de chardons.
xīcalnetzolloh huīpīlli , la blouse ornée de calebasses et de chardons - the shift with the gourd and thistle (design). Sah8,47.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer