Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XAMACALLI à XAXAXAMACA


.XAMACALLI:
xamācalli:
Moule servant à faire des briques.
Form: sur
ācalli morph.incorp. xam-itl.
.XAMANA:
xamāna > xamān.
*~ v.i., prendre des briques.
nixamāna , je prend des briques - I remove adobe bricks. Sah11,256.
Note: pourrait signifier plus particulièrement retirer les briques du moule.
.XAMANI:
xamāni > xamān.
*~ v.inanimé, se briser, se casser (en parlant d'un objet).
Angl., to be shattered, disintegrate.
xamāntihuetzi , se briser, se casser, en parlant d'un vase.
ca ye xamāni, ca ye teīni in piltzintli, in conētzintli , car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases. Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,9.
Cf. xaxamaca pour désigner un massacre, une tuerie.
.XAMANIA:
xamānia > xamānih.
*~ v.t. tla-., briser, rompre une chose.
Esp., cascar o quebrantar cabeza o vaso de jical (M).
Angl., to crack, break someone's head or a gourd vessel (K)
cacahuateci, tlaxamānia, tlapayāna, tlacuechoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
cequin cacahuatl quixamāniah, cacahuatecih, tlacuechoa , certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
*~ métaphor., tlaxamānia , il corrige, il admoneste. (Olm.)
zan tlaxamānia , il détruit, ruine le pays.
Form: causatif sur xamāni.
.XAMANILTECA:
xamānīltēca > xamāniltēca-.
*~ v.t. tla-., garnir de planches.
Esp., entablar algo con tablas menudas (M).
Form: sur
tēca, morph.incorp. (tla-)xamānīl-li.
.XAMANILTEMA:
xamaniltēma > xamaniltēn.
*~ v.t. tla-., garnir de planches.
Esp., entablar con tablillas angostas o con astillas delgadas (M I 55r.b).
Form: sur
tēma, morph.incorp. (tla-)xamānīl-li.
.XAMANQUI:
xamānqui, pft. sur xamāni.
Brisé, cassé, mis en morceaux.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamānqui, in xaxamānqui , celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamānqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny. The broken, désigne une variété de coton. Sah10,75.
.XAMIA:
xāmia > xāmih.
*~ v.t. tē-., laver le visage de quelqu'un.
Esp., le lava la cara (T)
Angl., to wash one's face (K).
Cf.
ihxāmia.
.XAMILIA:
xāmilia.
*~ v.applicatif sur xāmia (K).
.XAMILO:
xāmīlo. *~ v.passif-impers. sur xāmia (K).
.XAMILTEPEC:
xamiltepēc:
*~
toponyme.
.XAMITL:
xamitl:
Brique, torchis. Launey II 244.
Dans une énumération de matériaux qui servent à combler un canal. Sah12,100 (xamjtl).
ahtle huel ītech mochīhua zan ixquich xamitl mochīhua , on ne peut rien en faire, on n'en fait que des briques - nothing can be done with it; only adobes are made.
Est dit d'une sorte de glaise, ātīzatl. Sah11,255.
*~ à la forme possédée:
noxan , ma ou mes briques, īxan , ses briques.
.XAMIXCALCHIHUALOYAN:
xamixcalchīhualōyān, locatif.
Lieu où l'on fabrique des briques.
.XAMIXCALLI:
xamixcalli:
Brique cuite, torchis.
.XAMIXCALMANA:
xamixcalmana > xamixcalman.
*~ v.t. tla-., poser des briques.
Form: sur
mana, morph.incorp. xamixcal-li.
.XAMIXCALTECA:
xamixcaltēca > xamixcaltēca-.
*~ v.t. tla-., garnir de briques.
Esp., guarnecer de ladrillos (S2).
Form: sur
tēca, morph.incorp. xamixcal-li.
.XAMIXCALTEPANTLI:
xamixcaltepāntli:
Mur en briques.
ōmpantitiuh xamixcaltepantli , mur de deux briques.
Form: sur tepāntli, morph.incorp. xamixcal-li.
.XAMIXCALTEXCALLI:
xamixcaltexcalli:
Four à briques.
Esp., horno de ladrillos, ladrillera (S2).
.XAMIXCOYAN:
xamixcōyān, locatif.
Four de briqueterie.
Esp., horno de ladrillos (S2).
.XANATL:
xanatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 52 (081) (de xanatl, seu latere crudo aquae).
.XANCACHIHCHIHUA:
xancachihchīhua > xancachihchīuh.
*~ v.réfl., se parer de façon prétentieuse.
inic timochihchīhuaz inic timotlaquēntīz ahmo timotopalquetzaz ahmo timoxancachihchīhuaz , quand tu te pareras quand tu t'habilleras tu ne te pareras pas de façon criarde, tu ne te pareras pas de façon prétentieuse. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
.XANCAYOTL:
xancayōtl :
La vanité.
Angl., vanity.
in topallōtl in xancayōtl , l'extravagance (et) la vanité. Sah6,100 (xancaiotl)
.XANCHIHUA:
xanchīhua > xanchīuh.
*~ v.i., faire des briques.
Esp., hacer ladrillos (S2).
*~ v.réfl. à sens passif, moxanchīhua , on en fait des briques.
Angl., adobe bricks are made.
Est dit à propos d'une sorte de glaise, ātīzatl. Sah11,255.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. xam-itl.
.XANCOPINA:
xancopīna > xancopīn.
*~ v.i., faire des briques.
Esp., hacer ladrillos (S2).
nixancopīna , je moule, je fais des briques. Sah11,256.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxancopīna , it is molded into adobe bricks.
Est dit d'une sorte de glaise, ātīzatl. Sah11,255.
Form: sur copīna, morph.incorp. xam-itl.
.XANCOPINALONI:
xancopīnalōni, éventuel du passif de xancopīna. nom d'instrument.
Moule pour faire des briques.
.XANTAMALHUIA:
xantamalhuia > xantamalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose des piles de tamales.
quimēlōpāhuaxiah quimoxantlaxcalhuiah , ils se le cuisent avec du maïs encore vert, ils s'en font des piles de tortillas. Launey II 244 = Sah10,179. Launey II 244 = Sah10,179.
Note: Cf. la traduction proposée par Dib Anders. pour xantamalli.
Form: sur xantamal-li.
.XANTAMALLI:
xantamalli:
Des tamales en forme de brique.
Angl., adobe-shaped tamales.
Dans une liste de tamales. Sah10,69 (santamalli).
Form: sur tamalli morph.incorp. xam-itl.
.XANTECA:
xanteca > xanteca-.
*~ v.t. tla-., rendre une chose carrée, lui donner la forme d'une brique.
Form: teca sur morph.incorp. xam-itl.
.XANTEPANTLI:
xantepantli:
Mur en briques.
Form: tepantli sur morph.incorp. xam-itl.
.XANTLAXCALLI:
xantlaxcalli:
1. ~ tortilla carrée, en forme de brique.
ēlōtlaxcalli, xantlaxcalli , green maize tortillas, adobe-shaped tortillas. Sah10,70.
2. ~ tortilla de maïs tendre.
ēlōtlaxcalli ahnōzo xantlaxcalli , tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38.
Note: Cf. la traduction proposée par Launey pour xantlaxcalhuia.
.XANTLAXCALHUIA:
xantlaxcalhuia > xantlaxcalhuih.
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose des piles de tortillas.
quimēlōpāhuaxiah quimoxantlaxcalhuiah , ils se le cuisent en elotes, ils s'en font des piles de tortillas. Launey II 244 = Sah10,179.
.XANTLAZA:
xantlāza > xantlāz.
*~ v.i., poser des briques.
nixantlāza , je pose des briques - I lay adobe bricks. Sah11,256.
*~ v.t. tla-.,
tlaxantlāza en Acad Hist MS à la place de tlapantlāza . Sah10,28.
Form: sur tlāza, morph.incorp. xam-itl.
.XANYOH:
xanyoh:
En briques.
ca tlachīhualtepētl ca xanyoh ca tlaquīlloh , ce sont des montagnes artificielles faites de briques, de torchis. Désigne les pyramides de Cholula. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: nom possessif sur xam-itl.
.XAPO:
xapo:
Perforé, percé.
Angl., a perforation. R.Andrews Introd 483.
tezcatl, coyāhuac tezcatl, necoc xapo , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exemplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyahuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnecih in timacehualtin , tu leur offre le grand miroir, a deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca, Sah6,44.
.XAPOCHTIC:
xapochtic:
Troué, percé.
Esp., agujero (M I 6v.a).
.XAPOH:
xapoh. Cf. xapo.
.XAPOTEZCATL:
xapotezcatl:
Miroir.
necoc xapotezcatl , miroir à deux faces.
.XAPOTI:
xapoti > xapoti- ou xapot.
*~ v.inaniné, être perforé, se percer d'un trou.
Angl., to become perforated, to become pierced with a hole. R.Andrews Introd 483.
xapottimotlālia , v.inanimé, s'ouvrir, se rompre, se briser, en parlant d'une chose.
mātzayāni in ilhuicatl xapottimotlālia , le ciel s'ouvre - abrirse el cielo (M I 2r.b).
.XAPOTLA:
xapotla > xapotla-.
*~ v.t. tē-., déflorer, séduire une fille.
Esp., desflorar o corromper virgen. pret: onitexapotlac (M).
Angl., to deflower a virgin.
*~ v.t. tla-., percer, trouer.
Esp., horadar o romper pared, seto o cosa semejante. p: onitlaxapotlac (M).
Angl., to perforate.
tlaxapotla, tēxapotla , it deflowers, it deflowers one.
Est dit du pénis. Sah10,123.
.XAPOTQUI:
xapotqui, pft. sur xapoti.
Percé.
Angl., pierced. Sah11,225.
.XAPOTTIHCAC:
xapottihcac:
*~ v.inanimé, être percé.
malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac , rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3.
Form: v.composé sur xapoti.
.XAQUIN:
xaquin:
Fourmi.
Note: ce terme qui n'est pas attesté par ailleurs est défini par 'azcatl' dans l'explication que donne W.Lehmann 1938,183 du n.pers. xaquintēuctli.
.XAQUINTEUCTLI:
xaquintēuctli:
*~
n.pers.
.XAQUINTZIN:
xaquintzin:
*~
n.pers.
.XATONCAN:
xatoncan:
*~
n.pers.
.XAUHQUI:
xāuhqui:
Paré, orné suivant la mode antique (S).
Esp., yndia afeitada a su modo antiguo (M).
.XAXACA:
xaxaca, nom troqué.
Chouette.
Angl., owl (K).
Esp., tecolote, buho (Z21, 120 et 150).
Cf. aussi
cuauhxāyacatl.
.XAXACACHTIC:
xaxacachtic:
Rugueux, rapeux, rêche, accidenté, escarpé, grossier.
Esp., rasposo, escabroso, áspero, burdo (Z).
Angl., rough, rugged, craggy (K).
.XAXACUALOA:
xaxacualoa > xaxacualoh.
*~ v.réfl., se frotter, se gratter à une chose (S).
Esp., estregarse rascandose a alguna cosa. p: oninoxaxaqualo (M).
ic moxaxacualoa , avec elles il se frotte - con ellas se estrega. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146 (moxaxaqualoa).
*~ v.t. tla-., frotter, laver, nettoyer une chose (S).
Esp., fregar, o alimpiar vaxilla. p: onitlaxaxaqualo (M).
Form: redupl. sur
xacualoa.
.XAXACUALTIC:
xaxacualtic:
Flétri, meurtri.
.XAXAHUA:
xāxāhua > xāxāuh.
*~ v.réfl., se farder entièrement, se farder outrageusement.
zan ic ōnecuitl inic ommoxāxāuh , c'est précisément avec du miel qu'il s'est entièrement fardé - precisamente con miel fué con lo que se pinto todo.
Il s'agit d'Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
moxāhua, moxāxāhua , elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
*~ v.t. tē-., farder quelqu'un.
ōltica quixxāxāhuayah in cintli , ils ont entièrement fardé les épis de maïs avec du caoutchouc liquide - mit geschmolzenem Kautschuk haben sie den Mais (die Maiskolben) betropft. Sah 1927,182 (noter la pluralisation du préfixe objet). Le texte correspondant Sah2,124 transcrit 'quixaxaoaoaia' et traduit 'each ear of dried maïs painted with liquid rubber'.
Form: redupl. sur xāhua.
.XAXAHUACA:
xaxahuaca > xaxahuaca-.
*~ v.inanimé, s'écouler, s'épandre, stiller, tomber goutte à goutte.
Esp.,caer en gran cantidad (agua) (Carochi Arte 75r).
derramarse, esparcirse, destillar, caer gota a gota (S2).
Angl., for water or other liquid to fall in great quantity (K).
xaxahuaca, il s'écoule à grosses goutte - it falls drop by drop.
Est dit du sang. Sah11,133.
Cf. la différence de traduction entre Carochi et Dib.Anders. Mais le sens est bien: s'écouler goutte à goutte mais en grande quantité.
Form: redupl. de xahuani.
.XAXAHUAHUA:
xaxahuahua. Cf. xāxāhua.
.XAXAHUANI:
xaxahuani > xaxahuan.
*~ v.inanimé, pleuvoir beaucoup.
Form: redupl. de xahuani.
.XAXAHUANIA:
xaxahuania > xaxahuanih.
*~ v.t. tla-., vomir, rejetter par gorgée (du sang etc.).
Form: causatif sur xaxahuani.
.XAXAHUATZA:
xaxahuatza > xaxahuatz.
*~ v.t. tla-., verser, faire tomber de l'eau en quantité (Car.).
Esp., hacerlas caer de esta manera (Carochi Arte 75r qui se réfère à xaxahuaca).
Angl., to cause water or other liquid to fall in great quantity (K).
tlaxaxahuatza , il éjacule - it ejects.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
Form: causatif sur xaxahuani.
.XAXALHUAH:
xaxalhuah, nom possessif sur xaxal-li.
Espèce de couleuvre (Hern).
.XAXALLOH:
xaxālloh, redupl. de xālloh, nom possessif.
Sablonneux.
Granular. Décrit la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
in īyōllo xaxālloh , son centre est granuleux - its center is grainy.
Est dit de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
.XAXALMALACAHUIA:
xaxalmalacahuia > xaxalmalacahuih.
*~ v.t. tla-., enrouler (le fil) de façon lāche autour du fuseau.
tlaxaxalmalacahuia , she turns them loosely about the spindle. Sah 10, 92.
Spindle = le fuseau.
Form: sur malacahuia, morph.incorp. xaxal-li.
.XAXALMALACATL:
xaxalmalacatl:
Fuseau adapté à filer des plumes.
The shallow spindle whorl.
xaxalmalacatl ic ihhuitzahuah , the shallow spindle whorl when they spun with feathers. Sah8,49.
Form : sur
malacatl et *xaxal-li.
.XAXALTEYOH:
xaxālteyoh, redupl. de xālteyoh, nom possessif.
Pierreux, couvert de cailloux.
.XAXALTIC:
xaxaltic:
Rare, clair semé, mince.
Esp.,cosa rala, así como manta, estera, o cosa semejante (M).
tejido abierto (de tela, ayate, etc.) (T).
Angl., something loosely or thinly interwoven, as in open-textured weaving (K).
.XAXAMA:
xaxama:
*~
n.pers.
.XAXAMACA:
xaxamaca > xaxamaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit, en parlant de l'eau qui coule, des vagues, gargouiller, en parlant du ventre mais aussi faire un bruit de grelots.
Esp.,hazer ruido, ondular el sonido; quebrarse con estruendo las olas. Garibay Llave 376.
quebrarse muchas de estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc., y no cosas de barro) (Carochi Arte 75r).
Angl., for numbers of certain brittle things to break noisily (K).
iuhquin xaxamaca in coyolli , les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
xaxamaca , it crashes. Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248.
xaxamacatimani , inan. se briser, en parlant des vagues de la mer.
titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani , they roared; they dashed and resounded.
Est dit des vagues. Sah1,2l.
xaxamacatiuh , elle coule rapidement avec bruit.
xaxamacatihcac , it is rapid-flowing.
Est dit de la rivière tōtolātl. Sah11,248.
xaxamani, xaxamaca , it crackles, it crunches.
Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la māche. Sah11,136.
cencah xaxamaca, huehca caquizti , elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Est dit de la jupe de l'étoile 'citlalli īcue', faite de longues lanières de cuir auxquelles sont fixées des coquillages qui sont comme des grelots. Sah2,155.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
xaxamacatimani in cuīcatl īhuān cahuantimani , the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23.
xaxamacatimani in cuīcatl , le chant se répand en faisant beaucoup de bruit. Sah2,110 = Sah2,170 (xaxamacatimanj).
in īihti xaxamacatinemi , son ventre fait constamment du bruit. Cod Flor XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
xaxamacatoqueh , plur. avec mixtlatitoqueh , carnage, grand massacre, tuerie, destruction, boucherie.
ca ye xaxamaca, ca ye īxpolihui in mācēhualli , car c'est un carnage, car le peuple est détuit. Par l'épidémie. Sah6,2.
*~ v.i., faire un bruit de guerre.
onxaxamacatiuh in cuāuhtli in ocēlōtl in ixtlahuatl ihtic , l'Aigle-Jaguar va faire un bruit guerrier au cœur du désert. Sah6,50.
*~ v.t. tla-., briser des vases. R.Siméon 692.
Form: redupl. sur xamani.
.XAXAMACALIZTLI:
xaxamacaliztli:
Bruit des choses que l'on brise.
.XAXAMACANI:
xaxamacani, éventuel sur xaxamaca.
Qui fait un bruit de guerre, de vases qu'on brise.
xaxamacani, quiquinacani , it is that which crashes, which groans Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248.
.XAXAMACATIMANI:
xaxamacatimani, v.composé sur xaxamaca.
*~ v.inanimé, se précipiter.
Angl., they dashed.
Est dit des vagues. Sah1,21.
.XAXAMACATOC:
xaxamacatoc, v.composé sur xaxamaca.
Au plur. 'xaxamacatoqueh', accompagnant 'mīxtlātihtoqueh': carnage, massacre, boucherie.
.XAXAMACHILIA:
xaxamachilia > xaxamachilih.
*~ v.britrans. motē-., broyer qqn.
applicatif et honor. sur xaxamatza.
ōquimocuāxaxamachilih in tlācatecolotl , elle (la Vierge) broya la tête du démon. (Car.).
.XAXAMANA:
xaxamāna > xaxamān.
*~ v.t. tla-., broyer, meurtrir.
Esp., lo machuca (carrizo, etc.) (T).
Angl., to pound, bruise something (K).
.XAXAMANI:
xaxamani > xaxaman,
*~ v.inanimé, craquer, crépiter, grésiller.
xaxamani, xaxamaca , it crackles, it crunches.
Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la māche. Sah11,136. Crackle = craquer, crépiter, grésiller.
.XAXAMANIA:
xaxamania > xaxamanih.
*~ v.t. tla-., faire craquer, faire crépiter.
nicxaxamatza nicxaxamania , I make it crunch, I make it crackle.
Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la māche. Sah11,137
.XAXAMANINI:
xaxamanini, éventuel sur xaxamani.
Qui bruit, qui frémit.
Angl., a rustler.
Décrit la plante huitzquilitl. Sah11,137.
.XAXAMANQUI:
xaxamanqui, redupl. sur xamanqui.
Qui se brise.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamanqui, in xaxamanqui , the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65.
.XAXAMAQUILIZTLI:
xaxamaquiliztli:
Bruit de vases qui se brisent.
.XAXAMATZA:
xaxamatza > xaxamatz, redupl. sur xamāni
*~ v.t. tla-., briser, mettre en morceaux des vases ou des objets en terre.
Esp., quebrar y hacer pedazos estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc.) (Carochi Arte 75r).
Angl., to break certain brittle things into pieces (K).
nicxaxamatza , I make it crunch. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la māche. Sah11,137.
tlaxaxamatza , he breaks (the work) up.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.t. tē-.,
1.~ mettre en déroute, disperser l'ennemi, lui faire éprouver de grandes pertes.
Esp., hacer pedazos a los enemigos, haciendo gran estrago en ellos (M).
Angl., to route one's enemies inflicting great casualties (K).
tēpan motlaloa, tēxaxamatza , elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
2.~ déchirer en morceaux la chair d'un animal.
zan īncamatica in quimonānayah quinxaxamatztihuiyah inic quintoloāyah , ils les prenaient avec leur bouche, ils allaient les mettre en morceaux pour les avaler - they just seized them with their mouths ; they went cutting them to pieces (with their teeth), in order to swallow them. Il s'agit d'avaler des serpents. Sah2,201 (qujnxaxamatztiuja).
.XAXANTLI:
xaxantli:
Adobe.
La vulve lui est comparée en Sah10,124 et dans le même sens il est dit īxaxan , her adobe.
.XAXAPOTLA:
xaxapotla > xaxapotla-, redupl. de xapotla.
*~ v.t. tla-., percer, trouer des objets.
*~ v.t. tē-., séduire, corrompre des femmes.
.XAXAPOHTZIN:
xāxapohtzin:
Nom d'une plante.
Esp., higuerilla (T247).
Angl., palma Christi, castor-oil plant (K).
.XAXAXAMACA:
xaxaxamaca > xaxaxamaca-.
*~ v.inanimé, crépiter.
xaxaxamaca, teteini inic mocua , il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer