Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XACACINTLI à XAHXALLI


.XACACINTLI:
xacacintli:
Nom d'un oiseau aquatique.
'Mais del lodo', ave acuatica no definida. Cf. Sah HG XI 2,42. Garibay Sah IV 368.
N'apparaît pas dans le régistre Anders.Dib XI 297.
Cf. la variante
xacatzintli.
.XACALCO:
xacalco:
*~ locatif sur xacal-li, dans une hutte.
Allem., in einer Lehmhutte. W.Lehmann 1938,200.
.XACALCUAHUITZTLI:
xacalcuāhuitztli:
Sommet, crête de chaumière.
Form: sur
cuāhuitztli morph.incorp. xacal-li.
.XACALCUAUHYOH:
xacalcuauhyoh, nom possessif.
Qui a une hutte en bois.
Angl., it is a hut of wood.
Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273.
.XACALHUITZOLLI:
xacalhuitzolli:
Hutte, cabane pointue.
Angl., a pointed hut. Sah11,273.
Form: sur
huitzolli morph.incorp. xacal-li.
.XACALLALILIA:
xacallālilia > xacallālilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire de quelque chose une hutte pour quelqu'un.
tōctli quixacallāliliāyah , ils lui installaient une hutte en cannes de maïs.
Rituel en l'honneur de Cinteotl. Sah9,80.
Form: sur
tlālilia morph.incorp. xacal-li.
.XACALLI:
xacalli:
Hutte de paille, cabane, maison de chaume.
Angl., grass hut. R.Andrews Introd 483.
Esp., choça, bohio o casa de paja. Molina II 151v.
Il existe un américanisme 'jacal' qui signifie choza (hutte, cabane, chaumière).
Description des huttes. Sah11,273.
Habitations des Tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
quixitīnia in tepantli, in tepanzōlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
tetezauhqui xacalli , des maisons en paille coupée.
Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238.
canah achitōn quitlāliah īnxacaltōn , ils installent en divers endroits quelques petites huttes. Launey II 226.
in īntlahtohcauh,ca oncah īcal, in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnōzo xacalli, ahnōzo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228
huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9.
*~ parure, Représentation d'une hutte recouverte et ornée de plumes.
Angl., 'The Straw Hut Insignia'.
inic tlachīuhtli colohtli iuhquin xacalli ihhuitica tlatzauctli tēntlapiloloh , a frame is constructed in the form of a straw hut. It is covered with feathers and has a hanging border of feathers. Thelma D.Sullivan ECN10,183.
Cf. SGA II 590.
F.Karttunen transcrit xahcalli et traduit: jacal, house of poles and thatch.
.XACALMIMILLI:
xacalmimilli:
Hutte, cabane ronde.
Angl., a cylindrical hut. Sah11,273.
Esp., otra manera de casa pobre. Sah11,274.
Form: sur
mimilli morph.incorp. xacal-li.
.XACALMOYOTL:
xacalmōyōtl:
Moustique.
Esp., zancudo, mosco, mosquito (Z227)
Angl., mosquito (K s xahcalmōyōtl).
Form: sur
mōyōtl, morph.incorp. xacal-li.
.XACALNETZOLLI:
xacalnetzolli:
Hutte, cabane très pointue.
Angl., a sharp pointed hut. Sah11,273.
Form: sur
netzolli morph.incorp. xacal-li.
.XACALOA:
xacaloa > xacaloh.
*~ v.t. tla-., tirer de l'arc.
Grasserie 1903,230.
Allem., einen Pfeil mit dem Bogen abschießen. SGA II 580.
.XACALPATLACHTLI:
xacalpatlachtli:
Grande cabane.
Angl., a wide hut. Sah11,273 (xäcalpatlachtli).
Form: sur *patlachtli morph.incorp. xacal-li.
.XACALTAPAYOLLI:
xacaltapayōlli:
Hutte ronde couverte de paille. Sah11,273.
Esp., chapitel de paxa .
Angl., pointed structure of straw.
.XACALTETZOYOTL:
xacaltetzoyotl:
Espèce de hutte.
Esp., otra manera de choça. Sah11,274.
.XACALTIA:
xacaltia > xacaltih.
*~ v.réfl., se faire une hutte.
ic mochintin moxacaltiāyah mozacacaltiāyah; ahmo cencah tleh īpan quittayah in tlapancalli , c'est ainsi que tous usaient de huttes. de maisons de pailles, ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
*~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose une hutte.
nicnoxacaltia in zacamamaztli, in teōcalzacatl , I make myself a hut of zacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
ocozacatl nicnotlapēhualtia nicnoxacaltia , je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194.
.XACALTICPAC:
xacalticpac, locatif sur xacal-li.
Au sommet d'une hutte.
*~ à la forme possédée:
īxacalticpac , on his roof top. Sah5,161.
.XACALTONTLI:
xacaltōntli, diminutif sur xacalli.
Petite hutte.
Angl., a small hut.
Est dit d'une hutte,
tecoyoxacalli. Sah11,273.
.XACALTZOMA:
xacaltzoma > xacaltzon.
*~ v.i., couvrir une maison avec du chaume.
Form: sur
tzoma morph.incorp. xacal-li.
.XACALZOLLI:
xacalzōlli:
Cabane en chaume.
Grasserie 1903,250.
.XACAMMEH:
xacammeh, pluriel.
Vaniteux.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
.XACAMPAH:
xacampah:
*~ caractère, vaniteux, vain.
xacan, xacampah , vaine, mesquine - vain, petty.
Est ditde la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur xacan, apocope de xacampah-tli ?
.XACAMPAHILAMAH:
xacampahilamah:
Vieille femme vaniteuse.
Angl., a petty old woman.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur
ilamah morph.incorp. xacampah-
.XACAMPOL:
xacampōl, augmentatif-dépréciatif sur xacan.
Vanitieux.
Angl., vain. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
.XACAN:
xacan:
*~ caractère, vaniteux.
xacan, xacampah , vaine, mesquine - vain, petty.
Est ditde la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55.

.XACATZINTLI:
xacatzintli:
Oiseau aquatique bon à manger (Sah.).
N'apparaît pas dans le régistre Anders Dib XI 297.
Cf. la variante
xacacintli.
.XACO:
xaco:
Sombre, obsur.
Esp., pardo (294,227).
Angl., something dark, dusky (K).
.XACOTIC:
xacotic:
Sombre, obscur, enfumé.
Esp., turbio (Z94 et 227).
Angl., something dark, oscure, muddy (K).
.XACUALHUIA:
xacualhuia > xacualhuih.
*~ v.bitrans., tētla-., frotter une chose à quelqu'un.
.XACUALIHUI:
xacualihui > xacualiuh.
*~ v.inanimé, s'alléger, fondre, cuire.
Esp., ablanda, cocina, magulla (T245 et 248).
Angl., to soften, melt, cook (K).
.XACUALOA:
xacualoa > xacualoh.
*~ v.t. tla-.,piler, broyer.
égrainer, pétrir, gacher.
Esp.,desgranar semillas o cosa semejante, estregandolas con las manos, o sobar masa o cosa asi (M).
lo frota, lo friega, lo restráega, lo cocina (T215).
Angl., to rub, mash or grind something, to cook something (K).
ic quipoloah, ic quixacualoah ic quimatzauctiliah in tecolli , ainsi ils font du (mélange d'argile et de) charbon une pate, ils le pétrissent, ils en font avec leur main une masse homogène. Sah9,73:10.
tlaxacualoa , il pétrit (la glaise). Sah10,83.
nicxacualoa , je pétris (la glaise). Sah11,257.
tlaxacualoh , qui pétrit la pāte - a dough kneader.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
ītech nicxacualoa , je frotte une chose contre une autre.
Note: 'reiben', wird hieroglyphisch durch zwei Hände, die einen Scheuerwisch bewegen, dargestellt. SGA I 219.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztōmēcah en Sah1,41.
nohuiyān quixacualohtinen in āltepētl , he went forming villages everywhere. Sah3,37.
quixacualohtinenqueh in īzquicān calpolco , they went taking to pieces all places in the calpulli (buildings). Sah12,56.
*~ v.réfl., se frotter se gratter.
.XACUALTIA:
xacualtia > xacualtih.
*~ v.t. tla-., piler, broyer une chose.
Esp., magullar (Bnf_362).
.XACUALTIC:
xacualtic:
Pilé, broyé.
xacualtic, papayacani , it can be shredded, it is reducible to manv parts.
Décrit la plante '
tōlyaman'. Sah11,195.
.XACUALTILIA:
xacualtilia > xacualtilih.
*~ v.t. tla-., mâcher, pétrir, amollir, broyer, piler une chose.
Esp., machucar, souajar o ablandar fruta o cosa semejante con los dedos, o magullar (M).
.XAHUA:
xāhua > xāuh.
*~ v.réfl.,
1.~ se farder avec de l'ocre.
moxāuh , elle a le visage peint. Sah2,155.
mopotōniāyah moxāhuayah , elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
Est dit de jeunes filles ichpōpōchtin. Sah2,105.
moxāhuayah, mopotōniāyah , elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt. Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
moxāhuayah tlapalhuatzaltica , elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47.
moxāhuaya tēuczauhtica, mochapopohxāhua , les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47.
in ilamatotōn moxāhuah tecozauhtica, ahnōzo tlapaltica, oc nohmah nō mopotōniah in īmmāc, in īmicxic , les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent mēme encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes.
Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252.
moxāhuaya , elle se fardait le visage - her face was painted.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
in cihuah ichpōpōchtin moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74.
ahmo mopotōniah ahmono moxāhuah , elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent. Sah2,99.
moxāhuayah, īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmācolpan onahciya , elles se fardaient, jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75.
moxāhua, moxāxāhua , elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55.
moxāhuayah tecozauhtica , elles se fardent à l'ocre jaune.
Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104.
2.~ comme pratique médicale, s'enduire.
in cānin catqui totōnqui, oncān ic moxāhua in pahtli , là où se trouve l'inflamation, c'est là qu'il s'enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
3.~ se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits. R.Siméon.
in ye iuccic in ye moxāhua , quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134.
moxāhua, cozahuiya iucci , elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986.
4.~ mûrir.
*~ v.t. tē-., farder le visage de quelqu'un.
quinxāhuayah , ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht. Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia).
in acah quixāhua , l'un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht. Sah 1927,177 = Sah2,121.
quixāhuah ahpetztica , ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa).
in oc achi ichpōchtli tecozauhtica in quixāhuayah , celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l'ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l'on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia).
.XAHUAC:
xāhuac, pft. sur xāhua.
Orné, paré d'après la mode antique.
xāhuac tōpīlli , bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide.
Bâton noir que les marchands particuliérement portaient comme ornement. R.Siméon 692 sous xauactopilli.
Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368.
xāhuac tōpīlli īhuān coxoliyehcacehuaztli , le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer. Sah 1952,168:20 = Sah9,4 (xaoactopilli).
xāhuac tōpīlli tōztlapilōlloh, cuitlacochyoh , bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tōztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen ToztliPapageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1959,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).
.XAHUACTOPILLI:
xāhuactōpīlli. Cf. xāhuac et
tōpīlli.
Bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide.
Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368.
.XAHUALCUAUHYOH:
xāhualcuāuhyoh, nom possessif.
*~ parure, décoré de plumes d'aigle.
Décrit une mante.
xāhualcuāuhyoh tilmahtli , manta con labrados de color de aguila.
Cf. Sah HG VIII 8,8:
xāhualcuāuhyoh tilmahtli tenīxyoh , die Decke mit dem in's Gesicht gemalten Adler und einer roten Augenborte. SGA II 525 (Sah HG VIII 8). Sah8,23 traduit: 'The cape with an eagle's face painted on it, bordered with eyes' et propose comme autre traduction 'the colored eagle feather cape'. Ibidem note 49. SGA II 525 note: Im spanischen Text wird diese merkwürdiger Weise als mit der bekannten Figur des Windgeschmeides (ecacozcatl) abwechselnd mit aus weissen Federn hergestellten Stücken, verziert beschrieben.
Le mot désigne une mante en Sah12,6 Anders. Dibble traduisent: 'the one with eagle down'.
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh , le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß-Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30-31.
in tlahtohcātilmahtli ihhuitica tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh tilmahtli , fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también mantas decoradas de un ornamento de plumas de aguila'.
.XAHUALLI:
xāhualli:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Allem., die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf.
īxtlāuhxāhualli.
*~ à la forme possédée:
in īxāual, in īnechīhual cōztic , sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuātl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xāhua.
.XAHUALLOH:
xāhualloh, nom possessif sur xāhual-li.
Coloré comme un fruit mûr.
Angl., colored like ripened fruit.
Est dit du palais. Sah10,106.
.XAHUALQUILITL:
xāhualquilitl:
Herbe aquatique comestible.
Form: sur quilitl, morph.incorp. xāhual-li.
.XAHUANI:
xahuāni > xahuān.
*~ v.inanimé, tomber, couler, se répandre, se renverser, en parlant d'un liquide.
Esp., caer golpe de agua, u otras cosas liquidas. Carochi Arte 75r.
Angl., for water or other liquid to fall in a mass (K).
.XAHUANIA:
xahuānia > xahuānih.
*~ v.t. tla-., verser, répandre des liquides.
Esp., viciar agua o cosas liquidas (M).
Angl., to empty out water or other liquids (K).
Form: causatif sur xahuāni.
.XAHUETOCHCAH:
xahuetochcah:
*~
ethnique, plur.
.XAHXALILPICHILIA:
xahxālilpichilia > xahxālilpichilih.
*~ v.récipr., se souffler du sable (au visage?).
moxahxālilpichiliah , man bebläßt sich mit Sand.
Est dit à propos d'une rencontre des Mexihtin et de Colhuah. W.Lehmann 1938,134.
Form: sur ilpichilia, morph.incorp. redupl. sur xāl-li.
.XAHXALLI:
xahxalli:
Nom d'une plante qui sert à l'alimentation des poules (sa'salli). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer