Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZOPI à TZOTZOMAHTZINTLI


.TZOPI:
tzopi > tzop.
*~ v.i. ou v.inanimé, finir une chose, s'achever, en parlant d'un ouvrage.
*~ métaphor., notech tzopi , j'expie les fautes d'autrui, je paie pour les autres.
ītech huāltzopi, ītech huālmocāhua , cela a été transféré sur lui, est resté sur lui.
Est dit de pustules considérées comme un don de Tezcatlipoca. Sah4,35.
.TZOPILIHUI:
tzopilihui > tzopiliuh.
*~ v.inanimé, se développer, en parlant d'une graine.
Angl., the corn silk develops.
Est dit de la croissance du plant de mais. Sah11,283.
.TZOPILOA:
tzopiloa > tzopiloh.
*~ v.i., se nourrir de charogne.
.TZOPILOANI:
tzopiloāni, éventuel de tzopiloa
Charognard.
ahmo tzopiloāni , il n'est pas charognard - no es comedor de carrona. It is not a scavenger.
Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11, 1.
.TZOPILOTETL:
tzopilōtetl:
Oeufs du vautour noir ou urubu.
Angl., turkey buzzard eggs. Sah10,85.
Form: sur tetl, morph. incorp. tzopilō-tl.
.TZOPILOTI:
tzopilōti > tzopilōt.
*~ v.i., être vautour, se comporter comme un vautour.
expression, tēpal nitzopilōti ou tēpaltzinco ōnitzopilōti se dit lorsqu'un ami me donne un peu à manger alors que je n'ai plus rien. Launey II 314
Form: sur tzopilō-tl.
.TZOPILOTL:
tzopilōtl:
Vautour noir ou urubu.
Vautour. Launey Introd 133.
Oiseau décrit en Sah11,42 identifié comme Coragyps atratus qui est le nom du vautour noir ou urubu. Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,194 qui ajoute probablement nom générique des vautours.
Vautour. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206.
* plur., tzōtzopiloh , des vautours. Chim3,124 - 97r.
Mais on trouve aussi tzopilōmeh .
.TZOPINIA:
tzopīnia > tzopīnih.
*~ v.t. tla-., piquer, aiguillonner.
*~ v.réfl. à sens passif, mozōz, motzopīnīz in pozāhua , on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147.
.TZOPIYAN:
-tzopiyān. locatif.
employé en composition seulement.
ītzopiyān , son sommet.
tocuāxical ītzopiyān , sommet de la tēte.
R.Siméon qui transcrit 'tzopyan'.
.TZOPOCTIC:
tzopoctic.
Qui mange des déchets, des charognes.
ahmo tzopoctic , il ne mange pas de charognes - no eater of offal.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Cf. tzopiloāni.
.TZOPONI:
tzopōni > tzopōn.
*~ v.inanimé, être transpercé, blessé.
in ātl iuhquin tzopōntimani , comme si l'eau était transpercée - it was as if the water was wounded. Sah2,86.
.TZOPONIA:
tzopōnia > tzopōnih.
*~ v.t., presser, exciter. Dit d'un aliment, il emporte la bouche il pique.
cuahuitzquilitl quitōcāyōtia, nechoncua nocconcua: īpampa in achto tētzopōnia ic mocua , ils l'appellent cuahuitzquilitl, 'il me mange (quand) je le mange' car il pique quand on le mange. Sah11,137.
*~ v.t. tla-., percer, transperser.
tlatzopōnia , il perce - he pierces.
Est ditde l'obsidienne. Sah11,227.
des canines. Sah10,109.
*~ v.réfl. à sens passif, être percé.
motzoponia, motzotzopotza in toquetol , les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146.
.TZOQUIXTIA:
tzōquīxtia > tzōquīxtih.
*~ v.t. tla-., faire sortir la saleté.
tlapāca tlachipāhua tlatzōquīxtia , elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
.TZOTECUICUITLATIC:
tzōtecuicuitlatic:
Sale, crasseux, malpropre.
.TZOTECUICUITLATILIZTLI:
tzōtecuicuitlatiliztli:
Saleté extrême, malpropreté excessive.
Form: nom d'action sur tzōtecuicuitlati.
.TZOTL:
tzōtl.
Sueur, saleté. ordure.
Esp., sudor, craso o mugre (Molina).
Angl., perspiration. Sah10,138.
*~ à la forme possédée inaliénable.
notzōyo , mes ordures. (Olm.).
Note: Launey II 134 note 111 transcrit tzōtl.
*~ comme unité de mesure:
Dans le commentaire de Matricula de Tributos lam II. Historia de Mexico no 28,253: 'como senalo en mi trabajo Unidades nahuas de medida, la relacion bidimensional de una manta quedada enunciaciada mediante su longitud y la cantidad de piernas, 'zotl' o lienzos, que la componia. El numero de piernas era proporcional a la longitud y relacionado con la calidad de la manta, lo cual conocian de sobra tributarios y tributados, ya solo asi se explica que la Matricula consigne unicamente la cantidad, la calidad en materiales y hechura y , en contadas veces, como en esta lamina y en otras mas adejante su longitud. indicada por glifos digitales y aun en glosas nahuas (Véase especialmente la lamina 17)'.
Note: zotl, surtout en composition signifie pied.
.TZOTLACTIC:
tzotlactic:
Brillant.
Angl., glistening.
Est ditdu serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
de l'āxolotl. Sah11,64.
Form : sur zotlāni.
.TZOTLACTONTLI:
tzotlactōntli, diminutif.
Petit et brillant.
Esp., es relucientillo. Cod Flor XI 33r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
Angl., small and glistening. Décrit le serpent tlālmazācōātl. Sah11,80.
.TZOTLANI:
tzotlāni > tzotlān.
*~ v.inanimé, briller, luire, reluire.
Angl., it shines.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
d'un poisson. Sah11,59.

.TZOTLANIA:
tzotlānia > tzotlānih
*~ v.t. tla-., vernir, enduire une chose d'un vernis.
īhuān in yehhuātl chien, ic tlachiyamahuia, ic tlatzotlānia in tlahcuilohqueh , et c'est avec ce chien que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
.TZOTLANQUI:
tzotlānqui. pft. sur tzotlāni.
Verni, brillant.
*~ à la forme possédée. ītzotlānca. īpepetlacaca, in tlahcuillōlli , lustre, éclat de la peinture.
.TZOTZOCA:
tzotzoca, apocope.
1.~ pauvre, indigent, misérable.
Angl., indigent. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
titzotzoca , tu es pauvre. Sah1,83.
2.~ caractère, ladre, avare, mesquin.
Angl., miserly, parcimonious, stingy.
Est ditd'un mauvais descendant, tēahhuayo. Sah10,21.
du mauvais riche. Sah 10.41.
du mauvais fermier, tlālchīuhqui. Sah10,42.
du mauvais marchand. Sah10,43.
du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23.
Form : peut-être apocope d'une redupl. sur tzocatl, verrue, désigne peut-être au sens propre celui qui porte des verrues. Cf. le nom possessif
tzotzocayoh.
.TZOTZOCALLI:
tzotzocalli:
Cruche en terre.
Sans doute une erreur de Grasserie 1903,224 pour tzotzocolli
.TZOTZOCAMACA:
tzotzocāmaca > tzotzocāmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un avec mesquinerie.
Form: notez l'usage bitransitif de maca.
.TZOTZOCAPA:
tzotzocapa:
Misérable, pauvre, indigent.
.TZOTZOCAPAYOTL:
tzotzocapayōtl:
Pauvreté. indigence.
Form: sur tzotzocapa.
.TZOTZOCATEHUITZ:
tzotzocatehuitz, apocopc.
Pauvre, indigent, avare.
.TZOTZOCATEHUlTZTI:
tzotzocatehuitzti:
*~ v.i., être pauvre, indigent, misérable.
Form: sur tzotzocatehuitz.
.TZOTZOCATEHUITZTZOTL:
tzotzocatehuitztzōtl:
Pauvreté, indigence, avarice.
Form: sur tzotzocahuitz- .
.TZOTZOCATI:
tzotzocati > tzotzocati-.
*~ v.i., être pauvre, indigent, misérable.
*~ caractère, être ladre. avare. lésiner.
Er knausert - he is stingy.
Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:4 = Sah 10,7.
He is miserly. Est dit d'un mauvais descendant. tēahhuayo. Sah10,21.
He is indigent. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,23.
He is mean. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
Note: comme trait de caractère désigne l'avarice.
.TZOTZOCATIC:
tzotzocatic:
Qui n'est pas développé.
Angl., undeveloped.
Est dit de la poitrine d'une jeune fille. Sah10, 118.
.TZOTZOCATILIA:
tzotzocatilia > tzotzocatilih.
*~ v.t. tla-. ou peut-être v.bitrans. tētla-., refuser une chose.
cuix ōtictzotzocatilih in mocihuānacayo , est-ce que tu as refusé tes faveurs à ton époux ?
Form: sur tzotzocati.
.TZOTZOCAYOH:
tzotzocayoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
.TZOTZOCAYOTICA:
tzotzocayōtica.
Mesquinement, avec avarice, chichement.
Form. tzotzocayōtl.
.TZOTZOCAYOTL:
tzotzocayōtl:
Pauvreté, indigence.
.TZOTZOCOLCHIHUA:
tzōtzocolchīhua > tzōtzocolchīuh.
*~ v.i., faire de grandes jares.
nitzōtzocolchīhua , I make large water jars. Sah11,257.
Form: snr chīhua. morph. incorp. tzōtzocol-li.
.TZOTZOCOLEH:
tzōtzocoleh, nom possessif.
Qui a la coupe de cheveux des jeunes guerriers.
*~ plur., tzōtzocolehqueh , ceux qui ont la coupe de cheveux des jeunes guerriers - (thoose) with the jar-shaped hairdress. Sah12,54.
in telpopochtin, in ye tzōtzocolehqueh , les jeunes gens, ceux qui ont déjà la coupe de cheveux des jeunes guerriers. Sah2,99.
Form: sur tzōtzocol-li.
.TZOTZOCOLEHCAN:
tzōtzocolehcān:
*~
toponyme.
.TZOTZOCOLHUEYACATL:
tzōtzocolhueyacatl:
Serait un syn, de tzōtzocolli.
Allem., 'das hohe an der einen Seite auf gebürstete Haar' die dem jungen Krieger gemacht wurde, so wie er seine erste Waffentat vollbracht hatte. SGA II 521.
*~ à la forme possédée, ītzōtzocolhueyacauh , sa coiffure de jeune guerrier.
Décrit le dieu Tlacochcalco yāōtl (ytzotzocol veiacauh).
.TZOTZOCOLLI:
tzōtzocolli:
1. ~ grand vase, cruche en terre.
Esp., cantaro grande de barro (M).
Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19. Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
Angl., large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
2. ~ tzotzocolli. Coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier. Cf. Sah2,95.
Allem., Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
iyahqueh, telpochiqueh (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'tēāchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxīma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge, ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten. Dyckerhoff 1970,34-35.
Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros. .Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
auh inic ihcuāc mocuexpallāza inic moxīma motzotzocoltia quihuāllamachia in īnexin īmāyauhcāmpa quihuālhuilancāyōtia īnacaz ītzintlān huālahci iyoca motema in ītzotzocol , und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
ītzotzocol hueyacauh , 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
Dans la parure de Tlacochcalco yāōtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275. Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275. Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cuīcacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
īhuān īyaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzōtzocol ītech quilpia , und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
Cf.
cuauhtzōtzocolli, fourche à deux branches.
.TZOTZOCOLTEMA:
tzōtzocoltema > tzōtzocolten.
*~ v.t., remplir de grandes jarres.
tlatzotzocoltema , il remplit de grandes jarres - he fills large storage jars. Sah10,74.
Form: sur
tema, morph.incorp. tzotzocol-li.
.TZOTZOCOLTEQUI:
tzōtzocoltequi > tzōtzocoltec.
*~ v.t. tē-., couper à quelqu'un la mèche de cheveux qui distingue le guerrier.
quitzōtzocoltequih , ils lui coupe sa mèche de guerrier.
Sanction d'une relation amoureuse illicite. Sah2,102.
Form: sur
tequi, morph.incorp. tzotzocolli.
.TZOTZOCOLTIC:
tzotzocoltic. Cf.
tzohtzocoltic.
.TZOTZOCUITLAPOL:
tzotzocuitlapol:
Qui a des bubons, de la crasse.
Angl., sweaty.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: dépréciatif avec redupl, sur tzocuitlatl.
.TZOTZOHUALCUALO:
tzotzohualcuālo,
*~ v.impers. sur tzotzohualcua, on mange des gāteaux de pāte d'amarante.
necpan tzotzohualcuālo , amaranth seed cakes overspread with honey were eaten.
Après la ligature des années. Sah7,31.
.TZOTZOHUI:
tzotzohui > tzotzohui-.
*~ v.i., avoir des bubons, des boutons.
.TZOTZOHUIZTLI:
tzotzohuiztli:
Plaie purulente, qui n'est pas complétement cicatrisée. Launey II 135 note 117.
tzotzohuiztli motlālia , gale pustuleuse.
iuhquin tzotzohuiztli ītech huālmotlālia, ītech huālmozaloa , comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
Form: nom d'action sur tzotzohui.
.TZOTZOHUIZZOHUA:
tzotzohuizzōhua > tzotzohuizzōhua-.
*~ v.i., avoir la gale, avoir des plaies purulentes.
Form: sur tzotzohuiz-tli.
.TZOTZOLIHUI:
tzotzōlihui > tzotzōliuh.
*~ v.inanimé, faire des plis.
Angl., it becomes folded.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
It becomes flabby.
Est dit du gras de la cuisse, tometztomāhuayān. Sah10,125.
.TZOTZOLIUHCAYOTL:
tzotzōliuhcāyōtl:
Flacidité.
Angl., flabbiness. Sah10,97.
Form: nom abstrait sur tzotzōlihui.
.TZOTZOLIUHTIMANI:
tzotzōliuhtimani > tzotzōliuhtiman.
*~ v.inanimé, faire des plis, en parlant de la surface d'une chose.
tzotzōliuhtimani , sa surface se plisse - it spread contracting. Est dit d'une bouillie de maïs qui refroidit. Sah2,62.
.TZOTZOLLAN:
tzotzōllān :
*~
toponyme.
.TZOTZOLLOH:
tzotzōlloh, nom possessif.
Flasque.
Angl., flabby. Sah10,97.
.TZOTZOLLOTL:
tzotzōllōtl:
Flacidité, parties fIasques du corps.
tzotzōllōtl et tzohtzōllōtl , flabbiness, semblent désigner les parties flasques du corps. Sah10,98.
.TZOTZOLOA:
tzotzōloa > tzotzōloh.
*~ v.t. tla-., froisser, plisser.
Esp., lo arruga (Z14 et 199).
Angl., to crumple, wrinkle (K).
Form: redupl. sur
tzōloa.
.TZOTZOLTECAH:
tzotzōltēcah:
*~
ethnique.
.TZOTZOLTIC:
tzotzōltic, redupl. sur
tzōltic.
Etroit, resserré, rétréci.
Narrow.
Est dit des cordes vocales. Sah10,103.
Flabby.
Est ditdu gras de la cuisse, tometztomāhuayān. Sah10,125.
de la chair, nacatl. Sah10,96.
de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
tzotzōltic, tzohtzōltic , avec des plis (with folds).
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
Note: Anders Dib X 125 note 3 dit: Depending upon the context 'tzotzoltic' appears to admit variant meanings.
F. Karttunen signale que 'the vowel of the second syllabe is not given long in any attestation, but il should be if tzotzōloa is correct and if this is related to tzōltic'.
.TZOTZOMAHTATAPAHTLI:
tzotzomahtatapahtli:
Vieux vêtement, haillon, guenille.
Angl., old clothes (K).
Esp., ropa vieja (T135).
Form: sur tatapahtli, morph.incorp. tzotzomahtli. Semble être une contraction de l'expression: tzotzomahtli, tatapahtli .
.TZOTZOMAHTEHTECQUI:
tzotzomahtehtecqui, pft.
Fripier, ravaudeur.
Form: pft. sur tehtequi, morph.incorp. tzotzomah-tli.
.TZOTZOMAHTIA:
tzotzomahtia > tzotzomahtih.
*~ v.réfl., se vêtir.
Esp., se viste (T162).
Form: sur tzotzomah-tli, haillon.
.TZOTZOMAHTICA:
tzotzomahtica:
Dans un chiffon.
tzotzomahtica moquimiloa , il est enveloppé dans un chiffon - it is wrapped in a rag. Sah11,181.
.TZOTZOMAHTLI:
tzotzomahtli:
Chiffon, haillon.
Esp.,trapo o andrajo (M).
andrajo, hilacha: dial. mod. ropa, vestido. Garibay Llave 376.
ropa, tela, trapo, velo (T).
Allem., Lumpen, Fetzen. SIS 1950.
motquiticah tzotzomahtli tatapahtli , il est complètement vêtu de haillons et de loques. Sah4,94.
in tzotzomahtli, in āyāzōlli , les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac. Sah11,83.
tzotzomahtli, tatapahtli quitēilhuiltia , il gratifie les gens de chiffons et de haillons.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli. Sah4.30.
oncān huilāntōc in tzotzomahtli. in tatapahtli , là sont étendus des chiffons, des haillons. Sah4,25.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misére. Sah5,158.
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzōlli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
*~ à forme possédée.
notzotzomah , mes haillons.
notzotzomah yetinemi , je vais en guenille.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
in ītzotzomah in ītatapah īquechtlān cotōntinemi , ses chiffons, ses haillons sont déchirés autour de son cou he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
in īntzotzomah in īmāyāzōl , leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
Note: F.Karttunen transcrit tzohtzomahtli on s'appuyant sur l'Arte de Carochi et rattache le mot au verbe
ihtzoma.
.TZOTZOMAHTZIN:
tzotzomahtzin:
*~
nom pers.
.TZOTZOMAHTZINTLI:
tzotzomahtzintli:
Pauvre haillon ou chiffon.
nō achitzitzin tzotzomahtzintli, tatapahtzintli īntech quitlāliah , ils se mettent aussi quelques haillons, quelques guenilles. Est dit des Chichimèques. Launey II 226 = Sah10,171
*~ à la forme possédée.
in īquechtlān in īquēzpan pilcac in ītzotzomahtzin , ce qui pend à son cou, à ses hanches, ses pauvres haillons - they whose tatters hang from their necks, their hips. Sah6,7 (jtzotzomatzin).
Form: diminutif sur tzotzomahtli.

haut.gif



PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer