Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZONTEPEHUA à TZOPELPAHTIC


.TZONTEPEHUA:
tzontepēhua > tzontepēhua-.
A.~ tzontepēhua > tzontepēhua-.
*~ v.inanimé, avoir l'épi arraché.
ōtzontepēhuac , il a l'extrémité arrachée, en parlant d'un épi de maïs, etc.
B.~ tzontepēhua > tzontepēuh.
*~ v.t. tla-., couper, arracher le sommet. la tête d'une chose (S qui range cette signification sous l'intransitif).
Esp., espigar, coger espigas (M I 59v. - nitla, tzontepoua).
*~ v.t. tē-., enlever, arracher des cheveux à quelqu'un.
Esp., quitar el pelo a otro (M).
*~ v.réfl., s'enlever des cheveux soit avec le peigne soit avec la main.
Esp., quitarse algunos cabellos, tirando dellos con la mano, o con peine (M).
Form: sur
tepēhua, morph. incorp. tzon-tli.
.TZONTEPOLOA:
tzontepoloa > tzontepoloh.
*~ v.t. tla-., cueillir, ramasserdes herbes, des plantes. etc.
.TZONTEQUI:
tzontequi > tzontec.
*~ v.t. tla-., juger une affaire. rendre un jugement. prononcer une sentence.
inic yehhuātl quitzontequi, quitecpana, quicencāhua, in quēnin mochīhuaz yāōyōtl , c'est pourquoi il détermine. il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined. disposed and arranged how war would be made.
Est dit du souverain. tlahtoāni. Sah8,51.
īxquich tlamantli miquiztli oncān quitzontequiyah , ils prononçaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,4l.
yehhuāntin quitzonquīxtiāyah in āquin tlein īpan ōmotzontec , these who brought to an end (the live) any upon whom sentence had fallen.
Est dit de ces officiers de justice que sont les āchcacāuhtin. Sah8,43.
*~ v.réfl. à sens passif.on prononce un jugement, on prend (une décision).
1. ~ inic ompa motzontequi , so that there judgement migt be pronounnced. Sah8.55.
zan niman ihciuhcā motzontequiya , aussitōt un jugement était rendu sur le champ. Sah8.41.
motzonteqniya in īmihtoloca , their decision was rendered. Sah9,64.
2. ~ choisir.
tlatzontequi. tlacentlāza, tlacenquīxtia , elle choisit, elle sélectionne, elle trie - she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93.
3. ~ couper l'extrémité d'une chose.
tlatzontequi , he tops (th.e trees). Est dit du vend'eur de bois. Sah10,81.
nictzontequi , I top it. Il s'agit de bois. Sah11,114.
*~ v.réfl. à sens passif, on en coupe l'extrémité.
motzontequi, motzotzontequi . it is topped, trimmed.
Est dit du chène. ahhuacuahuitl. Sah11,109.
.TZONTEQUILIA:
tzontequīlia > tzontequīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., juger qqn peur qqch,
Litt couper qqch par les cheveux pour qqn. Launey II 228.
oncān quicaquiliāyah, oncān quitlatzontoquīliāyah , c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41.
niman quitlatzontequīlia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , alors il le condamne à être lapidé en public, à mourrir sous les pierres - then sentenced him to be stoned before people - to die stoned. Sah8,42.
quihuāllatzontequīlih, inic tēīxpan tetepachōlōc ils l'on condammné à être lapidé en public - condemned him to be stoned before the people. Sah8,43.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., juger.
iuhquin tlatzontequiliāyah in tlahtohqueh tēuctlahtohqueh , comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69.
*~ v.bitrans. tētla-., couper les cheveux à quelqu'un,
Cf. la forme redupl., quixīmah zan quintlahtlatzontequiliah , ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45. Le texte espagnol dit: 'cortauanlos los cabellos por debaxo de las orejas una mano o poco mas, alrededor'. Il s'agit de la préparation de femmes au sacrifice.
Form: applicatif sur tzontequi.
.TZONTETEZCATI:
tzontetezcati > tzontetezcati-.
*~ v.i., devenir cocon, chrysalide.
tzontetezcatih , they become pupas.
Est dit d'une variété de vers, ahhuatecolotl. Sah11,97.
.TZONTETEZCATL:
tzontetezcatl:
Chrysalide.
ihcuāc in tzontetezcatl mochīhua , quand elles deviennent des chrysalides - when they become pupas.
Est dit d'une espèce de chenille, āhuātecolotl. Sah11,97.
*~ plur., tzontetezcameh . Sah11,97.
.TZONTETI:
tzonteti > tzontet.
*~ v.i., être entêté, rebelle, s'obstiner (S).
Esp., endurecerse obstinarse. (M I 53r.).
.TZONTETILIA:
tzontetilia > tzontetilih.
*~ v.t. tē-., manifester de l'effronterie à quelqu'un.
titētzontetilīzqueh , nous serons effrontés à l'égard des gens. Sah4,131.
*~ v.réfl., être effronté.
titotzontetilīzqueh , nous serons effrontés. Sah4,131.
.TZONTETILIZTLI:
tzontetiliztli :
Désobéissance, révolte, rébellion (S).
Esp., endurecimiento, obstinación pertinacia (Bnf 361).
.TZONTETIYA:
tzontetiya > tzontetix.
*~ v.i., être désobéissant, insoumis, rebelle, obstiné, entēté (S).
Esp., ser rebelde, desobediente y endurecido (M).
Form : sur tzontetl.
.TZONTETL:
tzontetl:
Rebelle.
Esp., rebelde y pertinaz. Molina II 153v.
Est ditdu mauvais fils de famille. Sah 1952.10:2 = Sah11,2.
de la mauvaise fille noble. Sah10,47.
*~ plur., tzontemeh , ceux qui sont rebelles.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106.
.TZONTEYOTL:
tzonteyōtl:
Désobéissance, opposition, opiniâtreté. rébellion.
Form: sur tzontetl.
.TZONTEZCATL:
tzontezcatl :
Espèce de petit ver (S).
Esp., cierto gusanillo (M).
Cf. aussi
tzontetezcatl.
.TZONTIA:
A. ~ tzontia > tzontih.
*~ v.t. tla-., ajouter, compléter une chose.
*~ avec préf.obj.indéfini, s'achever.
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infâmie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
B. ~ tzontia > tzontih.
*~ v.réfl., avoir les cheveux qui poussent.
ayāc motzontiāya , personne ne laissait pousser ses cheveux - they never let their hair grow. Est dit des Cuāochpānmeh. Sah10,133.
.TZONTIC:
tzontic:
1. ~ achevé, parfait.
huel tzontic, huel tzompahtic , parfaites, superbes - bien completas, bien acabadas.
Décrit la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Elor Xl 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210
huel tzontic, huel tzompahtic , perfect, superb.
Est dit de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,213.
2. ~ très sombre.
in mānel tzontic, in mānel āyauhtic: quitta , même s'il fait très sombre, même s'il y a du brouillard, il le voit - even it is very dark, even it is misty, it sees.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.TZONTICA:
tzontica:
Avec des cheveux, des cils.
Est dit des paupières, īxcuamōlli, Sah10,10l.
Form: sur tzon-tli.
.TZONTLAHUITZOA:
tzontlahuitzoa > tzontlahuitzoh.
*~ v.réfl., secouer la tête.
motzontlahuitzohtinemi, mocuātlahuizohtinemi , he went about shaking and tossing his head
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
Sous 'tzontlahuitzotinemi', réfl. R. Siméon la définition : 'n'être pas bien au lit, se remuer beaucoup'.
.TZONTLALIA:
tzontlālia > tzontlālih.
*~ v.t. tla-., combler la mesure (S).
Esp., colmar la medida (M).
*~ v.réfl., déborder, verser. en parlant d'une chose que l'on mesure (S).
Esp., rebossar el mayz o cosa semejante quando se mide (M I 102r.a).
Form: sur tlālia, morph. incorp, tzon-tli.
.TZONTLALLI:
tzontlālli:
Terre qu'on mêle avec la chaux pour les constructions (Sah. ).
N'est pas enrégistré par Garibay
.TZONTLAN:
tzontlān, locatif.
A la tête.
*~ à la forme possédée.
inic ahmo tictlatlacalhuīz in Totēucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuātlān tiyaz , asi no haras daño a Nuestro Señor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11, 160.
in ītzontlān tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Retour des messagers, SahI2, 18,
.TZONTLAOLLI:
tzontlaōlli:
Barbe de l'épi de maïs.
in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
Form: sur tlaōlli, morph,incorp. tzon-tli.
.TZONTLAPOA:
tzontlapoa > tzontlapoh.
*~ v.t. tla-., enlever une toiture, découvrir une maison (S).
Esp., destechar o descubrir el tejado (M).
Form: sur tlapoa, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONTLAPOHUIA:
tzontlapohuia > tzontlapohuih.
*~ v.t. tla-., découvrir quelque chose, enlever une toiture.
Manque dans R.Siméon mais cf. l'éventuel
tlatzontlapohuiāni.
Form: sur tlapohuia, morph.incorp. tzon-tli.
.TZONTLAPOLHUIA:
tzontlapōlhuia > tzontlapōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., découvrir la maison de quelqu'un, enlever la toiture.
Esp., destechar la casa a otro (M).
Form: applicatif sur tzontlapoa.
.TZONTLAPOUHQUI:
tzontlapouhqui, pft. sur *tzontlapohui.
Découvert, qui n'a plus de toiture (S).
Esp., casa destechada o descubierta (M).
.TZONTLAXILIA:
tzontlāxilia > tzontlāxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., alléger, diminuer le fardeau, l'impôt de quelqu'un (S).
Esp., aliuiar a otro la carga o el tributo, quitando parte del (M).
.TZONTLAZA:
tzontlāza > tzontlāz.
*~ v.t. tla-., raser, rader, étêter, diminuer une chose (S).
Esp., descolmar la medida, o desmochar arbol (M).
*~ v.réfl.,
1. ~ se couper les cheveux (S).
Esp., quitar el cabello o tresquilarse (M).
2. ~ se remuer dans le lit (S).
Esp., dar vuetas o buelcos en la cama (Bnf 361).
Form: sur tlāza, morph.incorp, tzon-tli.
.TZONTLI:
tzontli:
1. ~ cheveux.
Esp. , cabello o pelo. Molina ll 153v.
Cf. vocabulaire Sah10,99 et Sah10, 137.
Hair. Est dit à propos de la moustache. Sah10,111.
tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
*~ à la forme possédée.
totzon , nos cheveux, los cheveux. Sah10, 137.
aquihtōn īntzon in māmaltin quintequiliah , ils coupent aux captifs un peu de leurs cheveux. Sah2,114.
tlacuiayah, tlacuāhuicuiayah. quicuāhuicuiayah in īntzon, in īncuātzon , they twisted their hair, they wound their hair about their heads, they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
quitomah in īntzon, zan īntzon qui quehquēntinemih , elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99.
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
moxiuhquilpa inic pepetlaca īntzon , it was dyed with indigo so that their hair shone.
Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
quitzoncui īcuānepantlah īcuāyōllohco quimomotzalhuia in ītzon , il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet du milieu de la tête - he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,49.
huel īcuitlacaxiuhyān huetzi in ītzon in ītzonquēn , ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5, 179.
in īntzon quitlahtlapalpōhuayah quipāyah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 256.
in motzontzin , tes pauvres cheveux. Sah9,13.
2. ~ étamines, des fleurs.
cuālōni ītzon in īquillo , ses étamines et ses feuilles son comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītzonyo . son sommet, (Cf tzonyōtl).
totzonyo , notre chevelure - our hairiness. Sah10,137.
*~ à la forme possédée et métaphorique.
tētzon , qui est de noble ascendance.
in tētzon tēcpiltzintli tēcpilli , la descendante de quelqu'un est une grande dame, une dame noble - the noble woman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
tzontli, itztitl , 'cheveux,ongles', une des métaphores pour désigner la descendance, reposant sur l'idée: ce qui pousse encore là où le corps s'achève. Launey II 117.
ixhuiuhtli, tēpiltzin, tētzon, tēizti , le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
tētzon , celle qui a du sang noble - one of noble lineage. Sah10,13.
Est dit d'une descendante d'une noble famille, la hija de buen linage. Sah10,47.
titētzon , tu es de sang noble. Sah6,109.
*~ à la forme vocative.
tzontlé, o cheveux (de ma tête). Pour s'adresser à l'un de ses descendants. Sah6,213.
tzontlé iztitlé , ō cheveux, ō ongle.
Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
S'adresse également à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
*~ zoologie, tzontli īmah , nom d'un ver.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 311.
Note: durch den Zusatz 'tzontli' oder 'tzoncalli' werden die Federkronen im engeren Sinn bezeichnet. SGA II 432. (Cf. '
tlauhquecholtzontli', 'tecpatzontli', 'āmatzontli'. 'cuāuhtzontli'. 'aztatzontli'. 'xiuhtzontli'.).
.TZONTOLIN:
tzontōlin:
*~ botanique, espèce dejonc chevelu (Hern.) (S s tzontollin).
.TZONYAYAUHQUI:
tzonyayauhqui:
1.~ ornithologie, espèce non identifiée de canard. Peut-être s'agit-il du colvert.
Description. Sah11,37.
Traduit par 'mallard', dans une liste d'oiseau aquatique. Sah11,27.
Est dit du canard, canāuhtli, Sah11.57.
R.Siméon dit: Canard grand et gris foncé, dont la tête est toute noire. Cet oiseau de passage dans la lagune compte plusieurs espèces, entre autres l''iztac tzonyayauhqui', espèce de canard blanc (Hern., Sah.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015 (s. iztac tzonyayauhqui).
Mallard = a common and widely distributed wild duck (Anas platyrhynchos) of the northern hemisphere that is the source of the domestic ducks. C'est à dire le colvert.
En français, malard ou malart désigne un canard māle
2.~ qui a la tête vert sombre.
Est dit d'un canard, canāuhtli , mallard. Anas platyrhyncha, platyrhyncha. Sah11,26.
.TZONYOC:
tzonyōc, locatif sur tzonyō-tl.
Sommet, faite, combe.
*~ à la forme possédée.
tepētl ītzonyōc ou ītzonyōc in tepētl , au sommet ou à la cime de la montagne.
.TZONYOCUAUHYOH:
tzonyocuauhyoh. n.possessif sur tzonyocuahu-itl.
Qui a un toit de bois.
Angl., with a wooden roof. Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273.
.TZONYOH:
tzonyoh. nom possessif sur tzon-tli.
Qui a des cheveux, des poils, des cils.
Angl., hairy.
Est ditd'une tête. tzontecomatl, Sah10,99.
de la nuque, cuexcochtli. Sah10,100 (tzõio).
des paupières. īxcuamōlli. Sah10,101.
de l'aiselle, ciyacatl. Sah10,117.
matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl , spitze Stangen. Sah 1927,56.
.TZONYOHUA:
tzonyōhua > tzonyōhua-.
*~ v.impers., les cheveux s'épaississent.
Angl., hair thickens.
Est dit à proposdu menton. Sah10,111.
de la tête, tzontecomatl. Sah10,98.
*~ avec le préf. tla-., se couvrir de cheveux.
tlatzonyōhua , elle se couvre de cheveux.
Est dit de la nuque, tocuexcochtlān. Sah10,114.
Form: sur tzon-tli.
.TZONYOTL:
tzonyōtl:
Sommet, cime, point culminant.
*~ à la forme possédée.
ītzonyo , son sommet.
*~ au locatif, tzonyōc, à son sommet.
tepētl ītzonyōc , au sommet ou à la cime de la montagne.
.TZOPA:
tzopa > tzop.
*~ v.t. tla-., aller jusqu'au bout, achever, terminer une chose.
tetica nitlatzopa , je construis, je bâtis une chose avec des pierres.
*~ v.réfl., se presser.
nopam motzopa (la foule) se presse sur moi.
.TZOPACA:
tzopāca > tzopāca-. ou tzopāc.
*~ v.réfl., laver sa crasse.
motzopāca mahmohuia , il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59.
Cf. aussi l'impers.
netzopāco.
.TZOPAHTIC:
tzopahtic:
Très doux au goût.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
En Sah10,69 on trouve 'huēlpahtic, huēltzopahtic' écrits chaque fois en un seul mot et semblant dériver de huēlic.
.TZOPAYA:
tzopaya :
*~ à la forme possédée uniquement, ītzopaya , sa baguette à tisser - her weaving stick. Sah2,138.
Form : forme possédée sur l'éventuel du passif de tzopa.
.TZOPELIA:
tzopēlia > tzopēlih.
*~ v.t. tla-., adoucir quelque chose.
Esp., lo endulza (T).
Angl., to sweeten something (K).
Note: s'oppose a l'inanimé tzopēliya.
.TZOPELIC:
tzopēlic ou tzopelīc.
*~ adjectif, doux au goût, sucré,
Esp., cosa dulce (M).
Angl., something sweet (K s tzopēlic).
Est ditdu fruit du sapotiller en Sah11,117.
du sirop d'agave en Sah10,74.
de tortillas en Sah10,79 et Sah10,70.
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
d'une variété de tomates. Sah10,68.
du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
de la figue de barbarie, āzcanōchtli. Sah11,124.
de la racine cacomitl. Sah11,126.
des fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl, Sah11,198.
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.
ōntetl tzopēlic tamalli , deux tamales doux. Dans un rite funéraire. Sah2,136.
neuctic, neuctzopahtic, tzopēlic, tzopēlpahtic , semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet.
Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205.
huel tzopēlic neuctli , elle est vraiment douce, semblable à du sirop d'agave - they are very sweet, honey-like. Est dit de la variété neucxōchitl de la fleur cacalomōchitl. Sah 11, 205.
cencah tēpāc īhuān tzopēlic , vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet.
Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90.
xoxocohuēlic in īhyaca tzopēlic motetzāhuaca īnecui , elle a la saveur d'un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l'herbe axoxopac. Sah11,191.
huel coyoltic, huēlic, tzopēlic , tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
tzopēlic, ahhuiyac, huēlic, neuctic , doux, agréable, savoureux, comme du miel - sweet, tasty, savory, honey-like. Est dit de la racine xicama. Sah11,140.
in tzopēlic in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
quicemmahcēhualtia in totēucyo in totōnqui, in yamānqui in tzopēlic in ahhuiyac , Notre Seigneur lui accorde ce qui est chaud, doux, suave, parfumé - our lord provideth all merit, the warm, the soft, the sweet, the fragrant. Sah6,73.
*~ botanique, tzopēlic xihuitl , nom d'une plante.
Description. CF XI 168v = ECN9,192 = Sah11,178.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 594b.
.TZOPELICA:
tzopēlica, à la forme possédée. Cf. tzopēlicāyōtl.
.TZOPELICACOCOC:
tzopēlicācococ :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Présentée et illustrée par le Manuscrit Badianus 21r.
tzopelicacococ2.jpg (28 Ko)
TZOPELICACOCOC
Badianus 21r.
.TZOPELICAIYAYA:
tzopēlicāiyaya > tzopēlicāiyax.
*~ v.inanimé, avoir une saveur douce jusqu'à l'écoeurement.
Angl., it is stinking-sweet. Est dit du fruit ātoyaxocotl, Sah11, 119
Form: sur tzopeli et
iyaya.
.TZOPELICAMATI:
tzopēlicāmati > tzopēlicāmah.
*~ v.t. tla-., gouter la saveur d'une chose
mā cahhuyacamati, mā quitzopēlicāmati in itzimiquiliztli , qu'il goûte le saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6, 14.
mā quihuelicāmati, mā cahhuiyacāmati, mā quitzopēlicāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il s'avoure, qu'il goute la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de le bataille, des cris de guerre. Sah6,14.
.TZOPELICAXOCOIYAC:
tzopēlicāxocoiyac.
Doux et acide.
Angl., it is sweet sour. Décrit le fruit xālxocotl. Sah11, 119.
.TZOPELICAYOTL:
tzopēlicāyōtl:
Douceur.
Angl., sweetness. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
*~ à la forme possédée.
ītzopēlica , sa douceur - seine sükigkeit, Sanftmut. SIS 1950.
in īahhuiyaca in ītzopēlica in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in ītzopēlica in īahhuiyaca in tlōqueh, in nāhuaqueh , la douceur, la suavité de celui qui est près de toutes choses. Sah6,116.
in ōīxpan conquīxtih in ītzopēlica in īahhuiyaca in ītētlaocoltiliz , celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopēlica, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (jtzopelica)
Form: nom abstrait sur tzopeli-ya.
.TZOPELILIA:
tzopelilia > tzopelilih.
*~ v.t. tla-., adoucir quelque chose, rendre une chose douce.
.TZOPELIYA:
tzopēliya > tzopēlix (Car.) ou tzopēliya-.
*~ v.inanimé, devenir doux.
Esp., endulcecerse Molina II f. 153v. (qui ne signale que 'onitzopeliac' comme pft. ).
Angl., to become sweet (K).
Attesté par Carochi Arte 32r.
A ne pas confondre avec le transitif tzopēlia.
.TZOPELPAHTIC:
tzopelpahtic:
Très doux.
Décrit la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124.
neuctic, neuctzopahtic, tzopēlic, tzopelpahtic , semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet.
Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer