Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZOCACA à TZOIYAYALIZTLI


.TZOCACA:
tzocaca:
*~ nom divin.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Sans doute s'agit il d'un dieu du pulque.
.TZOCATL:
tzocatl:
Verrue, porreau.
Esp., berruga. (M II 153r).
Porreau ou poireau est un syn. de verrue.
.TZOCAYOHUA:
tzocayōhua > tzocayōhua-.
*~ v.i., se remplir, se couvrir de saleté, s'encrasser.
Esp., henchirse de suziedad de mugre etc. Molina II 153r.
.TZOCO:
tzoco:
Qui est vraiment petit.
Angl., something very small (K).
N'est attesté qu'avec un suffixe diminutif soit -tzin ou -tōn.
.TZOCOTON:
tzocotōn, diminutif.
Petit, très petit.
Esp., pequeño o pequeñuelo (M dans la partie Espagnol-Nahuatl).
.TZOCOYOTL:
tzocoyotl:
Tamales faits de graines d'amarante.
ētetl tzocoyotl in quichīhuah , ils préparent trois tamales faits en graines d'amarante. Sah2,112.
tzocoyotl tzohualli tlachihchīhualli , des graines d'amarante. Sah2,55 (tzöcoiotl).
.TZOCUICATL:
tzocuīcatl:
Variété de chants funèbres.
Allem., 'schmutzige Gesänge', Totenlieder. Dyckerhoff 1970,279.
.TZOCUIL:
tzocuil:
*~ ornithologie, chardonneret.
Esp., xirguerito (M II 153r).
.TZOCUILLACAH:
tzocuillâcah :
*~
ethnique.
.TZOCUILPAHTLI:
tzocuilpahtli. Cf.
tzohcuilpahtli.
.TZOCUITLATIC:
tzocuitlatic:
En sueur.
Angl., Sweaty.
Décrit un visage, xāyacatl. Sah10,112.
Form: sur tzocuitla-tl.
.TZOCUITLATL:
tzocuitlatl:
Sueur, transpiration, crasse.
Esp., sudor espeso del cuerpo. (M II 153r).
Angl., perspiration. Sah10,138.
.TZOCUITLAYOHUA:
tzocuitlayōhua > tzocuitlayōhua-.
*~ v.i., se couvrir de crasse, de saleté, de sueur.
Esp., henchirse el cuerpo, o el vestido de mugre y de suziedad, de sudor. Molina II 153r.
.TZOHCUILICXEHQUEH:
tzohcuilicxehqueh :
*~ nom possessif plur., désignerait une race de géants.
Cf. Représentation. Cod.Vat. A 4v. sous l'image du déluge (tzocuillicxeque).
.TZOHCUILOA:
tzohcuiloa > tzohcuiloh.
*~ v.t. tla-., tacher qqch.
Esp., lo mancha (81, 164 et 199)
Angl., to stain something.
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. tzo-tl.
.TZOHCUILPAHTLI:
tzohcuilpahtli:
*~ botanique, nom d'une herbe dont la racine était employée en médecine.
Esp., cierta raiz medicinal. (M II 153r).
Citée en Prim Mem 69v = ECN10,140 où il est dit 'Enfermedad de la cabeza: se cura sagrando nuestra nariz, y se pone tzocuilpahtli en nuestra nariz'.
tzohcuilpahtli: īpahtica in acah īnacaz quicocoa, oncān ommochichipinia , c'est le remède de celui qui souffre des oreilles - on en met là quelques gouttes - es la medicina del que tiene dolor de oidos. Alli le gotea. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 149 (avec deux illustrations) et p. 183 (avec illustration).
.TZOHCUILTIC:
tzohcuiltic:
Taché, sale.
Esp., sucio, manchado, chorreado (Z).
Angl., something dirty, stained (K).
Form: à rapprocher de tzohcuiloa.
.TZOHTZOCOLTIC:
tzohtzocoltic:
1. ~ semblable à la coiffure d'un guerrier.
Angl., it is like a Warrior's hairdress. C'est à dire qu'il se dresse tout droit. Est dit du texcalli. Sah11,262 (tzōtzocoltic).
2. ~ semblable à un grand pot en terre.
Angl., it is like a long pottery war jar.
Décrit la pierre texcaltetl. Sah11,265 (tzōtzocoltic).
F.Karttunen donne la signification: something studded with protrusions.
Esp., botonudo, palo que tiene tronquitos de ramas (T244).
Cf.
tzōtzocolli.
.TZOHTZOLIUHCAYOTL:
tzohtzoliuhcāyōtl:
Flaccidité= manque de fermeté (de la chair).
Angl., flabbiness. Sah10,97.
*~ à la forme possédée.
totzohtzoliuhca , notre flaccidité - our flabbiness. Sah10,97 et Sah10,136.
Form: nom abstrait sur tzohtzolihui.
.TZOHTZOLLOTL:
tzohtzollōtl:
Parties flasques du corps.
'tzotzollōtl' et 'tzohtzollōtl', flabbiness, semblent désigner les parties flasques du corps. Sah10,96.
.TZOHTZOLTIC:
tzohtzōltic:
1. ~ avec des plis.
tzotzoltic, tzohtzoltic , avec des plis - with folds.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
2. ~ épais et collant.
Esp., espeso (como avena cocida) (T244).
Angl., something thick and sticky like cooked oatmeal (K).
Note : F.Karttunen signale que 'T has variants of this with and without the internal glottal stop' et transcrit tzohtzoltic. Mais Cf.
tzotzōltic.
.TZOHTZOMAHTLI:
tzohtzomahtli. Cf.
tzotzomahtli.
.TZOHTZOMONQUI:
tzohtzomōnqui:
Coupé en menus morceaux.
tzomōnqui, tzohtzomōnqui , coupé, coupé menu - es cortato, despedazado.
Est dit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tzotzomonquj).
.TZOHTZONTECONI:
tzohtzontecōni, éventuel du passif sur tzohtzontequi.
Qui peut être taillé.
Angl., which can be trimmed.
Est dit du bois. Sah11,114.
.TZOHTZONTEQUI:
tzohtzontequi > tzohtzontec.
*~ v.t. tla-., tailler, couper, égaliser.
nictzohtzontequi , I top it in various places.
Il s'agit de bois. Sah11,114.
.TZOHTZONTLI:
tzohtzontli, redupl. sur
tzontli.
Poils et cheveux.
*~ à la forme possédée inaliénable, totzohtzonyo , our hairiness in various places. Sah10,137.
Form: redupl. sur tzontli.
.TZOHTZOYOH:
tzohtzoyoh, nom possessif sur tzohtzon-tli.
Qui a des poils, des cheveux.
tohmiyoh, tzohtzoyoh , elle est velue, elle a des poils - she has fine body hair, she has coarse body hair. Sah10,56 (tzōtzoio, de tzonyoh).
.TZOHUAC:
tzohuac :
*~
n.pers.
.TZOHUACALLI:
tzohuacalli:
Vaisselle pour atole.
Angl., atole vessels. Est dit de calebasses, xīcalli. Sah10,78 (tzōoacalli).
Dans une énumération de vaiselle on trouve l'expression tzohuacalli tlaīhualōni , que Dib.Anders. traduisent par 'richly designed drinking vessels'. Sah8,40 (tzohoacalli).
.TZOHUACMITL:
tzohuacmītl:
*~
nom pers.
.TZOHUACXILOTEPEC:
tzohuacxīlōtepēc:
*~
toponyme.
.TZOHUALCHIMALLI:
tzohualchīmalli:
Gâteau de graines d'amarante en forme d'écu.
Angl., amaranth seed dought cakes in form of shields.
Offrande à Macuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
chīmalli, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALCOATL:
tzohualcōātl:
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,83.
Le serpent petzcōātl lui est comparé. Sah11,86.
.TZOHUALCOTONA:
tzohualcotōna > tzohualcotōn
*~ v.t. tla-., couper une chose en lanières.
tlatzohualcotōna , il coupe en lanières - he cuts (the copper) into strips.
Est dit de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
Form: sur
cotōna, morph. incorp. tzohual-li.
.TZOHUALCUA:
tzohualcua > tzohualcuah.
*~ v.i., manger de la pâte de graines d'amarante.
Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
*~ impers., 'tzohualcualo', tout le monde mange de la pâte de graines d'amarante. Sah2,144.
Form: sur
cua morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALILACATZOLLI:
tzohualilacatzōlli:
Tamales roulés dans de la pâte d'amarante.
Allem., Mohnsahnenröllchen.
tzohualilacatzōlli, inin mimiltic in tamalli tzafiualli inic tlailacatzōlli , Mohnsahmenröllchen, das sind walzenförmige Klöße aus Teig von geriebenen Mohnsamen gerollt.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,104 = Sah2,73.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
Form: nom d'objet sur
ilacatzoa, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALLAXCALLI:
tzohuallaxcalli:
Tortilla en pâte d'amarante.
Tamales made of amaranth seed dough. Sah8,38.
Tortillas of amaranth seed dough.
Offrande à Mācuilxōchitl. Sah1.32.
Citée dans une liste de tortillas en Sah10,70.
Préparées à l'occasion du 'baptême' d'un petit garçon. Sah6,201.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALLI:
tzohualli:
Pâte de graines d'amarante.
Angl., amaranth seed dough
Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. 'tzohualli'), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99.
Sert à la fabrication des représentations des tlaloqueh. Sah1.47.
Et également de Huitzilopochtli. Sah3,5 et Sah12,51.
Ainsi que de tzapotlan tēnān. Sah1,17.
Cf.tzohuallōtia.
Est ditd'une victime sacrificielle. Sah7,32.
du xocotl. Sah2,116.
des figurines des montagnes, tēpicmeh. Sah2,52.
du dieu du feu. Sah3,168.
Cf. aussi
michihuauhtzohualli.
On en recouvre les figurines des serpents et des vents. Sah2,131.
Est servi comme nourriture aux victimes sacrificielles. Sah9,63.
tzocoyotl tzohualli tlachihchīhualli , des tamales faits de pâte de graines d'amarante. Sah2,55.
teōmimilli zan no tzohualli ic quipepechoāyah , de gros rouleaux qu'il recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante. Sah2,55.
mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzōlli , des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pâte d'amarante. Sah2,73.
in quinpiquiya in quimixiptlahtiāya tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāya , celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
auh inin quinacaytiāyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli , et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51.
in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh , ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
tzohualli, xīcohcuitlatl, ahuacayōllohtli quicacahuatlapiquia , avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
in tzohualli ayac īmātica quicotōnaya , personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
quixitīniah in tzohualli , ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
*~ plur. animé pour désigner les figurines façonnées en pâte d'amarante.
in ōquimommictihqueh tzohualtin , quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
Note: Pâte faite à partir des graines oléagineuses de l'amarante dont on se servait chaque année pour faire la statue du dieu Huitzilopochtli. On en faisait aussi des pâtisseries ou des massepains que l'on offrait aux dieux (Cf. en particulier, les offrandes à Mācuīlxōchitl Sah1,32). centlamantli tlachihchīhualli tlaxcalli ahnōzo tzohualli , a (kind of maize) tortilla which was made, or an amaranth seed tortilla.
Désigne les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
'tzohualli' désigne la pâte faite à partir des graines moulues de la plante nommée 'michihuauhtli'
Die feingeriebene 'tzohualli'-Masse soll die Konsistenz und gleichmäßige Beschaffenheit von Teer, vom eingedicktem Azavensaft (mexcalli) und von gelber Salbe (axin) haben. Seler Sah 1927,101 note 2.
Sahagun traduit tzohualli par 'semilla de bledos'. Par 'bledos' il traduit 'huauhtli' (graine connue sous le nom de 'alegria'). W.Jimenez Moreno 1974,41.
Cf. tzotzohualcuālo.
Form: nom d'objet sur tzohua.
.TZOHUALLOTIA:
tzohuallōtia > tzohuallōtih.
*~ v.t. tla-., réaliser quelque chose en pâte d'amarante.
quitzohuallōtiāyah in īxiptlah , il faisaient son image en pâte d'amarante - they fashioned her image of amaranth seed dough. Il s'agit de Tzapotlān tēnān. Sah1,17 et Sah1,71.
Form: sur tzohual-li.
.TZOHUALMACUAHUITL:
tzohualmācuahuitl:
Gâteau de pâte d'amarante en forme d'épée.
Angl., amaranth seed dough cakes in form of swords.
Offrande à Mācuīlxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
mācuahuitl, morph. incorp. tzohual-li.
.TZOHUALMITL:
tzohualmītl:
Gâteau de pâte d'amarante en forme de flèche.
Angl., amaranth seed dought cakes in form of arrows.
Offrande à Mācuilxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
mītl, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALNENETL:
tzohualnenetl:
Gâteau de pâte d'amarante en forme de poupée.
Amaranth seed dough cakes in form of dolls.
Offrande à Mācuilxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
nenetl, morph.incorp. tzohual-li.
.TZOHUALNOCHNOHPALLI:
tzohualnōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie.
Description. Sah11,123.
.TZOHUALNOCHTLI:
tzohualnōchtli:
Figue de barbarie, fruit du tzohualnōchnopalli.
Description. Sah11,123.
Large tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.TZOHUALOA:
tzohualoa > tzohualoh.
*~ v.i., faire une pâte de graines d'amarante.
nitzohualoa , je prépare une pâte de graines d'amarante - I make amaranth seed dough.
Est dit à proposde l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, petzicatl. Sah11,288.
Form: sur tzohual-li.
.TZOHUALOLONI:
tzohualōlōni, éventuel du passif sur tzohualoa.
Dont on peut faire une pâte de graines d'amarante.
Angl., it is that from which amaranth seed dough is made.
Est dit à proposde l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, petzicatl. Sah11,288.

.TZOHUATZALMAXTLATL:
tzohuatzalmaxtlatl:
Cité en Tezozomoc 1878,351,628,595. N'est pas attesté par ailleurs. Les morphèmes semblent être tzotl, huatzalli et maxtlatl. Tzo- pourrait être il est vrai, une forme assimilée de tzon-tli. Rien ne permet de préciser de quel type de pagne il s'agissait. Dyckerhoff 1970,65.
.TZOHUAZCO:
tzohuazco, locatif sur tzohuaz-tli.
Dans un lasso, un noeud coulant.
Esp., en el lugar del lazo.
*~ métaphor., in tzohuazco in mecac , dans un lieu de perdition.
in timocalaqui in tzohuazco, in mecac , que tu te fourres dans les lacets, dans les cordes. Launey II 62.
tētlāz, tēmayāuh in ātoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
Désigne un lieu de perdition.
*~ Cf. aussi
tzonhuazco.
.TZOHUAZHUIA:
tzohuazhuia > tzohuazhuih.
*~ v.t. tla-., chasser au lacet.
Esp., caçar algo con lazo (M).
*~ v.t. tē-., prendre au lacet, prendre en faisant tomber dans un piège.
Esp., enlazar a otro (M).
*~ v.réfl., tomber dans un piège.
Esp., enlazarse y caer en el lazo (M).
*~ Cf. aussi la graphie tzonhuazhuia.
Form: sur tzohuaz-tli.
.TZOHUAZILPIA:
tzohuāzilpia > tzohuāzilpih.
*~ v.t. tla-., lancer le lacet, le lasso.
Esp., dar lazada (M).
Form: sur
ilpia, morph.incorp. tzohuāz-tli.
.TZOHUAZTECA:
tzohuāztēca > tzohuāztēca-.
*~ v.i., disposer le lacet pour chasser.
Esp.,armar lazos para caçar algo (M).
armar lazo a las aues (M I 13v.a).
Form: sur
tēca, morph.incorp. tzohuāz-tli.
.TZOHUAZTECALIZTLI:
tzohuāztēcaliztli:
Action de disposer des lacets, de dresser des pièges pour prendre des oiseaux.
Esp., armadura de lazo a las aves (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tzohuāztēca.
.TZOHUAZTECANI:
tzohuāztēcani, éventuel sur tzohuāztēca.
Celui qui dresse des pièges pour prendre les oiseaux.
Esp., armador de lazo a las aves (Bnf 361).
Plur. 'tzohuātēcanimeh'.
.TZOHUAZTLALIA:
tzohuāztlālia > tzohuāztlālih.
*~ v.t. tla-., disposer des lacets, dresser des pièges.
Syn. de tzohuāztēca (M).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tzohuāz-tli.
.TZOHUAZTLI:
tzohuāztli:
Lacet, lasso.
*~ métaphor., tzohuaztli, mecatl , le piège - la trampa. J.Garcia Quintana ECN11,157 note 26.
zan cān tzohuāztli, zan cān mecatl quihuālmaquitiuh , solo ira a meterse en el lugar del lazo, del mecate. Olmos ECN11,156.
*~ Cf. aussi la graphie
tzonhuāztli.
.TZOHUIA:
tzohuia > tzohuih.
*~ v.t. tē-., prendre au lacet, faire tomber quelqu'un dans un piège.
*~ v.t. tla-., chasser au lacet.
tlatzohuia, tētlatzohuilia , he ensnares, he accuses.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
nitlatzohuia , I snare something.
A propos de la fabrication de poteries. Sah11,257.
Form: sur tzo- qui donne aussi tzohuāztli.
.TZOHUILIA:
tzdhuilia > tzohuilih.
*~ v.bitrans. tētla-, argumenter contre quelqu'un, le contredire, discuter avec lui.
tlatzohuia, tētlatzohuilia , he ensnares, he accuses. Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
*~ v.récipr. titotla-, ne pas s'entendre, être d'avis différent, discuter, en parlant de plusieurs personnes.
Form: sur tzohuia.
.TZOHUILTIA:
tzohuiltia > tzohuiltih. Cf.
tlatzohuiltia.
.TZOHUIPILLAN:
tzohuīpīllān:
*~
toponyme.
.TZOIYAC:
tzōiyac:
1.~ qui sent mauvais, fétide. 2.~ botanique, désigne une variété commune et peu appréciée de tabac. Sah11,198.
Description Sah11,209 (tzōiyac iyexōchitl) où il est dit yece tzōiyac , bien qu'il sente mauvais - however it is fetid.
Son plant est recouvert de cendre pour que ses feuilles jaunissent. Sah11,208.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 706.
.TZOIYALILTLI:
tzōiyaliztli:
Odeur de plume, de linge ou de papier brûlé.
Form: nom d'action sur
iya, morph.incorp. tzō-tl.
.TZOIYAYA:
tzōiyaya > tzōiyax ou tzōiyaya-.
*~ v.inanimé, répandre une odeur fétide.
Angl., it emise a fetid odor.
Est dit de la variété de tabac nommée tzōiyac. Sah11,198 et Sah11,209.
Cf. aussi
tzōyaya.
.TZOIYAYALIZTLI:
tzōiyāyaliztli:
Odeur de plume, de linge ou de papier brûlé.
Esp., hedor de pluma, o de manta quemada, o de cosa semejante. Molina II 153r.
Cf. aussi
tlatzohyāyaliztli.
Form: nom d'action sur iyāya, morph.incorp. tzō-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer