| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Est dit | de Tezcatzoncatl. Sah1,51. |
| de Ixtliltōn. Sah1,36. | |
| de Xipe Totēc. Sah1,40. | |
| de Nappa tēuctli. Sah1,46. |
| Est dit | de Huitzilopochtli. Sah1,2. |
| de Iyahcatēuctli. Sah1,44. |
| Nécessaire à la parure | de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209. |
| de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209. | |
| de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209. | |
| de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210. | |
| de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210. | |
| de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213. | |
| de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213. | |
| de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214. |
| Dans la parure | de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. = Seler 1908,167. |
| des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v. | |
| de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r. | |
| d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r. | |
| de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r. | |
| d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v. |
| Parure | de Tlaloc. Prim.Mem. 261v. |
| de Coyōtl īnāhual. Sah9,83. | |
| de Tīzahuah, de Mācuīlocēlōtl et de Mācuiltōchtli. Sah9,84. | |
| de Xilonen. Prim.Mem. f. 263v. | |
| de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r. | |
| de Chāntico. Prim.Mem. f. 266v. | |
| de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v. |
| Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquit le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106"-1"07. 2. ~ DEMONS DE L'OBSCURITE ou DEMONS DE L'OUEST. tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantômes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist. Rey. B 1938,347 et 348. connāmiquicōh ohmaxac in tzitzimimeh in cōlelehtin , les démons de la nuits, les fantômes vinrent au croisement à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347. huāltemōzqueh in tzītzitzimih, tēcuaquihuih , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demons of darkness will come down; they will eat men. Est dit à l'occasion d'une éclipse de soleil Sah7,2 (tzitzitzimi) la même expression apparaît à l'occasion des craintes que suscite la cérémonie au cours de laquelle on allumait le feu nouveau. Sah7,27 (tzitzitzimi). huāltemōzqueh in tzitzimimeh tēchcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils nous mangeront. Quand la lune éclipse le soleil. Prim.Mem. 282r. (tzitzimime). huāltemōzqueh in tzitzimimeh, tēcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demon of darkness will eat people. A l'occasion d'une importante éclipse du soleil sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2 (tzitzimime). in huāltemōzqueh tzītzitzimih in quipolōquihuih tlālli, in quicuaquihuih mācēhualli , que descendent sur nous les démons de l'Ouest pour détruitre la terre, et dévorer le peuple. Launey II 168 = Sah6,37 (tzitzitzimj). tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
|
![]() |
| 5.~ parure, tenue militaire qui évoque un cadavre portant les symboles des démons, tzitzimimeh.
'tzitzimitl', vestidura con el diseño de calavera de un ser mitico de caracter malévolo, que se supone en el aire. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 5. xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltamal, iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh. iquetzaltemal , the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35. R.Siméon dit: 'xoxōuhqui tzitzimitl', insigne dont se paraient les rois, il représentait un monstre ou démon fait de plumes vertes mèlées d'or et portant sur le haut de la tête un panache de plumes de la même couleur. Description de ces différentes parures, toztzitzimitl, xoxôuhqui tzitzimitl et iztac tzitzimitl. Sah8,34-35. Illustrations : comme articles de tribut de différentes cités. Voir le Codex Mendoza. Cf. aussi quetzaltzitzimitl. |
![]() |
| Décrit | le champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132. |
| la plante tzihuinquilitl. Sah11,135 - (its leaves) are serrated. |
| Est dit | de la gencive. Sah10,107. |
| du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th. | |
| de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps. |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer