Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZITZIHUAH à TZOAZCO


.TZITZIHUAH:
tzitzihuah:
*~ ornithologie, Canard pilet.
Anas acuta Linnaeus.
Angl., pintail.. Sah10,36.
Allem., eine weiße Entenart. SIS 1952,331. (tzitziua, sans doute pour tzitzinhuah).
Pintail: a bird having elongated central tail feathers as: a) a slender gray and whiteriver duck (Dafila acuta) with a white line on the side of the neck and head. b) any of several grouse.
R.Siméon dit: espèce de canard dont le corps est généralement blanc, de passage dans la lagune (Sah.).
.TZITZILCA:
tzitzilca > tzitzilca-.
*~ v.i., trembler de froid, grelotter.
Esp., tremblar o titercar de frio. Molina II 152v.
Angl., to shiver (because of cold). R.Andrews Introd 121.
Allem., vor Frost zittern, zähneklappern. SIS 1950,388.
Grelotter. Grasserie 1903,222.
Note: Im übertragener Bedeutung gebraucht man 'tzitzilca' für 'vor Kälte zittern'.
SGA II 427. qui fait dériver le verbe de 'tzitzilli'.
Cf. aussi la redupl. tzihtzitzilca.
.TZITZILCALIZTLI:
tzitzilcaliztli:
Grelottement, tremblement de froid.
Form: nom d'action sur tzitzilca.
.TZITZILEH:
tzitzileh, nom possessif sur tzitzilli.
Qui a des grelots ou clochettes.
tzitzileh , il a des grelots - he had bells.
Est ditde Tezcatzoncatl. Sah1,5l.
de Ixtliltōn. Sah1,36.
de Xipe Totēc. Sah1,40.
de Nappa tēuctli. Sah1,46.
pozolcaqueh, nō tzitzileh , il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
tzitzileh, oyohualeh , il a des grelots, il a des clochettes - he wore bells, he wore shells.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah1,2.
de Iyahcatēuctli. Sah1,44.
nō tzitzileh , également avec des clochettes.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.TZITZILICA:
tzitzilica > tzitzilica-.
*~ v.inanimé, tinter, sonner, retentir beaucoup, résonner, en parlant de l'argent, du métal.
Esp., sonar los reales o la moneda, quando la cuentan (M II 153r).
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: redupl. de
tzilīni (Car.).
.TZITZILICALIZTLI:
tzitzilicaliztli:
Tintement, son de cloche, de métal, etc.
Form: nom d'action sur tzitzilica, sans doute variante de tzitzilca.
.TZITZILICTIC:
tzitzilictic:
Qui résonne.
Angl., which ring. Est dit de comals. Sah10,83.
Form : reduplication sur
tzilictic.
.TZITZILINIA:
tzitzilinia > tzitzilinih.
*~ v.t. tla-., carillonner, agiter une cloche.
Esp., repicar campanas. Molina II 153r.
.TZITZILITZA:
tzitzilitza > tzitzilitz.
*~ v.t. tla-., faire sonner, carillonner, agiter une cloche.
Faire résonner qqch.
Syn. de 'tzitzilinia', repicar campanas.
Molina II 153r.
Allem., etwas ertönen machen. SIS 1950,388.
Form: redupl. de
tzilīni (Car.).
.TZITZILLI:
tzitzilli:
1.~ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parurede celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209.
de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
tzitzilli oyohualli in īcxic catca , des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression tzitzilli oyohualli , des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds ( īcxic ).
Dans la parurede Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
īmicxic quitlālia in tzitzilli , à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
īcxic contlālia coyolli, teōcuitlacoyolli ahnōzo tzitzilli , à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
*~ à la forme possédée.
ītzitzil , ses clochettes.
Parurede Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
de Tīzahuah, de Mācuīlocēlōtl et de Mācuiltōchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chāntico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v.
2.~ désigne aussi le manteau,
xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux nœuds duquel devaient être attachées les clochettes.
motōcāyōtiāya tzitzilli quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia , que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
nō ic contzinahpānqueh in tilmahtli in ītōcā tzitzilli , ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
.TZITZILOH:
tzītziloh, plur. de
tzilotl.
.TZITZIMICIHUATL:
tzitzimicihuātl:
*~ titre divin.
L'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
.TZITZIMIMEH:
tzitzimimeh, pluriel de tzitzimitl.
.TZITZIMITL:
tzitzimitl, pluriel tzitzimimeh ou tzitzitzimih.
1. ~ NOM d'UN DEMON.
ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ōmochīuh in Huitzilopochtli , car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34.
Note: Der Codex Vaticanus A gibt an 'zitzimitl' sei gleich 'Mictlantecutli'. Dyckerhoff 1970,207.
in oncān mopiyaya īīxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo , on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded.
Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106"-1"07.
2. ~ DEMONS DE L'OBSCURITE ou DEMONS DE L'OUEST.
tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantōmes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist. Rey. B 1938,347 et 348.
connāmiquicōh ohmaxac in tzitzimimeh in cōlelehtin , les démons de la nuits, les fantōmes vinrent au croisement à sa rencontre. W.Lehmann 1838,347 (colelletin).
huāltemōzqueh in tzitzitzimih, tēcuaquihuih , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demons of darkness will come down; they will eat men. Est dit a l'occasion d'une éclipse de soleil Sah7,2 la même expression apparaît à l'occasion des craintes que suscite la cérémonie au cours de laquelle on allumait le feu nouveau. Sah7,27.
huāltemōzqueh in tzītzitzimeh, tēcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demon of darkness will eat people. Sah8,2.
in huāltemōzqueh tzītzitzimeh in quipolōquihuih tlālli, in quicuaquihuih mācēhualli , que descendent sur nous les démons de l'Ouest pour détruitre la terre, et dévorer le peuple. Launey II 168 (Sah VI chap 8).
tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
Est ditdu mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
du meurtrier. Sah10,38.
3. ~ colonial, au plur., les démons
oc miyec tlamantli inic īnca mocacayāuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzītzitzimih , les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
*~ parure.
'tzitzimitl', vestidura con el diseño de calavera de un ser mitico de caracter malévolo, que se supone en el aire. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 5.
xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltamal, iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh. iquetzaltemal , the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35.
R.Siméon dit: 'xoxōuhqui tzitzimitl', insigne dont se paraient les rois, il représentait un monstre ou démon fait de plumes vertes mèlées d'or et portant sur le haut de la tête un panache de plumes de la même couleur.
.TZITZIMPITZATON:
tzitzimpitzatōn. Cf.
TZIHTZIMPITZATON.
.TZITZINIZTAC:
tzitziniztac:
Qui a la racine blanche.
Décrit la plante 'chichicāquilitl'. Sah11,137.
tzitziniztac zan achi in camatetelquic , blanc de la racine, un peu âpre au goût. Acad Hist MS 235v = ECN11,82.
.TZITZINPITZATON:
tzitzinpitzatōn, diminutif avec redupl. Cf.
TZIHTZIMPITZATON.
.TZITZINTEPEC:
tzitzintepēc:
*~
toponyme.
.TZITZINTLAN:
tzitzintlān, locatif, redupl. sur tzintlān.
A la base.
in calli tzitzintlān cahcic , elle a atteint aux fondations des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
.TZITZINTLAPATL:
tzitzintlāpātl:
Tribule (croix de Malte), espèce de chardon.
Esp., abrojo. Molina II 153r.
zan no yeh in tlāpātl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye no iuhqui inic īihiyo , c'est la même que le tlapatl mais son fruit est plein d'épines, mais son odeur est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es seme,jante su olor. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TZITZIQUILITL:
tzitziquilitl:
*~ botanique, herbe comestible d'un vert foncé, très tendre et fort bonne à manger (Sah.).
Description. Sah11,136.
Plante citée en Sah10,92.
Erigeron pusillus Nutt. ('little green').
Cf. Sah Garibay IV 366. Citée en Launey II 164 Erigeron pusillus.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 b.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. *tzitzi-tl.
.TZITZIQUILOA:
tzitziquiloa > tzitziquiloh.
*~ v.t. tē-., scarifier qqn., inciser sa chair.
Esp., sajar a otro. Molina II 153r.
*~ v.t. tla-., faire des entailles.
Allem., einschnitte machen. SIS 1952,305.
.TZITZIQUILPAN:
tzitziquilpan, locatif.
Dans une incision.
*~ à la forme possédée.
ōme ītzitziquilpan , dans deux de ses incisons. Sah2,112.
.TZITZIQUILTIC:
tzitziquiltic:
Entaillé, dentelé.
Angl., scarified.
Décritle champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132.
la plante tzihuinquilitl. Sah11,135 - (its leaves) are serrated.
mātzatzayānqui, tzitziquiltic , the branches are serrated toothed. Décrit la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und. mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteōtl. Sah 1927,177.
in īcuitlapil tzitziquiltic , its tail is jagged. Est dit du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67.
teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in tlanītz tzitziquiltic , the upper leg is long, smooth; its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, ācachapōlin. Sah11,96.
.TZITZITL:
tzitzitl:
Espèce de turquoises de qualité inférieure, fendues et tachées. Elles sont tendres, aussi les Indiens s'en servaient-ils pour en faire des mosaïques (Sah.).
.TZITZITZA:
tzitzitza > tzitzitz.
*~ v.t. tla-., serrer, presser, enfoncer une chose.
Esp., lo mesmo que 'cacatza', o atorar algo. Molina II 153r.
.TZITZITZILICA:
tzitzitzilica > tzitzitzilica-.
*~ v.inanimé, tinter, résonner constamment.
in ihcuāc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica , quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: redupl. sur tzitzilica.
.TZITZITZQUIA:
tzitzitzquia > tzitzitzquih.
*~ v.t. tla-., prendre, saisir une chose par plusieurs endroits.
nenecoc quitzitzitzquia in cuachcaltopilli , des deux côtés on porte le dais (Car.).
*~ v.t. tē-., saisir séparément plusieurs personnes.
quintzitzitzquihtimanih , ils les saisissent chacune séparément. Sah2,85.
Form: redupl. sur
tzitzquia.
.TZITZIUCNOA:
tzitziucnoa > tzitziucnoh.
*~ v.i., gémir, sangloter, soupirer.
tzitziucnoa chōca , il sanglote, il pleure. Sah3,34.
ahmo tzitziucnōz ahmo motolinīz , il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193.
hiccough = avoir le hoquet.
R.Siméon transcrit tzitzicunoa.
.TZITZIUCNOLIZTICA:
tzitziucnōliztica:
En sanglotant, en gémissant.
Form: sur tzitziucnōliz-tli.
.TZITZIUCNOLIZTLI:
tzitziucnōliztli:
Sanglot, gémissement, soupir.
Form: nom d'action sur tzitziucnoa.
.TZITZIUHYOH:
tzitziuhyoh. Cf. tzihtziuhyoh.
.TZITZQUIA:
tzītzquia > tzītzquih.
*~ v.t. tla-., saisir, s'emparer de
Esp., asir o tener algo en la mano. Molina II 153r.
īmāyauhcāmpa quitzītzquiāya , il le saisissait dans sa main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in chīmalxōchitl , il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34.
īmāyauhcampa in quitzitzquihtiuh , il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156.
īmāyauhcāmpa quitzītzquia in mōlcaxitl, ahmo ītēnco in quitzītzquia zan īmācpalnepantlah quimantiuh , il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94.
quitzītzquīz īxōchiuh īhuān īyeuh , il saisira ses fleurs et son tube à fumer. Sah2,68.
tlatzītzquia , il ou elle saisit - it holds.
Est ditde la gencive. Sah10,107.
du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th.
de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps.
ītech nitlatzītzquia , je m'empare d'un objet.
centlapal quitzitzquia ītzotzopaz, d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155.
inin quitzītzquia , il tient cela - thus he held it. Sah9,34.
inic quitqui imāyauhcāmpa quitzītzquia in chīmalxōchitl auh in īopochcopa ōmpa quitzītzquia in cuauhxōchitl , to carry them (i.e. the flowers) one held in his right hand the 'shild flower' and there in his left he grasped the 'Stickflower'. Sah9,34.
huel xictzītzqui huel xicahcocui im mōlcaxitl in chiquihuitl , saisis bien, lève bien le vase à mole, la corbeille. Conseil donné par la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
*~ v.t. tē-., saisir, s'emparer de quelqu'un.
Esp., asir de alguna persona. Molina II 153r.
imātica in contzītzquia in īcuāteyōllohco , de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crāne. Sah2.115.
ic quitzītzquihtiuh , ainsi il va le saisir - so it goes seizing him. Sah11,68.
huel quitzītzquihqueh ... in Motēuczoma , ils ont saisi fermement Moctezuma - they firmly seized Moctezuma. Sah 12,47 (quitzizquique).
tēpan tepantemo tēcamanalhuia, tētzītzquia , il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13= Sah 1950,110:29.
ahmo huel īmmātica quitzītzquiah , ils ne peuvent le saisir avec la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah9,21.
ca nimitzonānaz ca nimitzontzitzquīz , je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
*~ passif: in ihcuāc āno, in ihcuāc tzītzquīlo , quand on le prend, quand on le saisit - cuando es capturada, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
*~ v.réfl., s'abstenir, se contenir, se priver (S).
huel īxquich tlācatl motzitzquiāya , en effet tout le monde se privait - indeed everyone abstained. Il s'agit d'un jeûne. Sah2,143.
ītech ninotzitzquia , je me cramponne à une chose, en tombant..
.TZITZQUILIA:
tzītzquilia > tzītzquilih. Applicatif de tzītzquia
*~ v.bitrans. tētla-., palper, faire des attouchements à quelqu'un (S).
Esp., tocar con la mano o palpar a otro,o a otra sus verguenças. Molina II 153r.
Angl., to touch, handle s.th. of s.o.'s. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
*~ v.bitrans. motla-., se prendre la chose, se toucher les parties (S).
ītech ninotlatzītzquilia , je me saisis d'une chose.
*~ v.bitrans. motla-., ou motê-., honor. sur tzītzquia, prendre une chose, attraper quelqu'un.
ōquimotzītzquilih … in īmahcēhual , (Celui par qui nous vivons) lui a repris ses mérites. Sah4,24.
ca ōmitzmānilih ōmitzmotzītzquilih in tlācatl , le Seigneur t'a pris, t'a attrapé. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.TZITZQUILO:
tzītzquīlo.
*~ v.passif sur tzītzquia, être saisi.
ca tonānōz ca tontzītzquīlōz , on te prendra, on te saisira. Sah6,70.
.TZITZQUILONI:
tzītzquīlōni, éventuel du passif sur tzītzquia.
Que l'on peut ou qui mérite d'être saisi, pris, touché.
ahmo tzītzquīlōni , que l'on de doit pas toucher, digne d'estime (Olm.).
cuīhuani piyalōni tzītzquīlōni , qui mérite d'être pris, d'être gardé, d'être saisi. Il s'agit du discours que le père tient à son fils. Sah6,125 (tzitzqujlonj).
.TZITZQUILTIA:
tzītzquiltia > tzītzquiltih.
*~ v.bitrans. motla-., s'appuyer, se soutenir (S).
tētech ninotlatzītzquiltia , je m'appuie sur quelqu'un.
.TZIUCNOA:
tziucnoa > tziucnoh.
*~ v.i., sangloter, gémir, soupirer (S - tzicunoa).
.TZIUCNOLIZTLI:
tziucnoliztli :
Sanglot, soupir, gémissement (S - tzicunoliztli).
.TZIUCNOLTIA:
tziucnōltia > tziucnōltih.
*~ v.t. tê-., intimider, gronder, réprimander, reprendre, effrayer quelqu'un (S - tzicunoltia).
.TZIUHCOAC:
tziuhcōāc:
*~
toponyme.
.TZIUHCOACAH:
tziuhcōācah, ethnique, plur.
Les habitants de Tziuhcōāc.
.TZIUHCOACATL:
tziuhcōācatl, ethnique.
Habitant de Tziuhcōāc.
.TZIUHCOATZIN:
tziuhcōātzin:
*~
nom pers.
.TZIUHCUEXPALLI:
tziuhcuexpalli:
1.~ boucle de cheveux caractéristique d'un enfant.
Angl., a child lock of hair.
2.~ parure, propre à Huitzilopochtli et à Milintoc.
in tozpōlōlli īcuexcochtlan in contlāliliah ītech pilcac tziuhcuexpalli . ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52.
in īcuexpal mochīuhticah tziuhtli in tlachīhualli, ītziuhcuexpal , la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Momot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Momot qu'il porte sur la nuque - his motmot-tuft of hair at the back of his head. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
Form: sur
cuexpalli, morph.incorpor. tziuh-tli.
.TZIUHQUEMEH:
tziuhquēmeh:
*~
toponyme.
.TZIUHTECATL:
tziuhtēcatl:
*~
nom pers.,
.TZIUHTECATZIN:
tziuhtēcatzin:
*~
nom pers., forme honorif. sur tziuhtēcatl, époux de Mātlāltzin. Chimalpahin 1950,36.
.TZIUHTETL:
tziuhtetl:
*~
nom pers. Cf. s tziuhtēcatl, la variante Xiuhtetl.
.TZIUHTLACAUHQUI:
tziuhtlacauhqui, nom pers.
.TZIUHTLI:
tziuhtli:
*~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Eumomota superciliosa biparta.
Cf. aussi le syn.
xiuhāpalquechōl.
Description. Sah11,21 = Sah HG XI 2,12.
*~les plumes de l'oiseau momot.
Citées dans une liste de plumes, appartenant à la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296.
Cf. tziuhcuexpalli (+).
Orne le bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,92. Cf. le nom possessif tzihtziuhyoh.
Cf. la confusion entre tziuhtli et xiuhtōtōtl: quināmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtōtōtl , he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 Mais le texte porte 'in çaquan, in tziuhtli'.
.TZOACATI:
tzoacati > tzoacati-.
*~ v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, se sècher, en parlant de fruits.
Esp., añublarse la fruta y dañarse la calabaça, melon o pepino on la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r.
Se brûler, se sècher. Grasserie 1903,223.
Variante tzoyacati.
Form: sur tzoaca-tl.
.TZOACATL:
tzoacatl, var. tzoyacatl.
Niellé, broui, séché, en parlant de fruit.
Esp., fruta añublado. Molina II 153r.
.TZOATL:
tzoātl:
Lavure, eau sale, malpropre.
Esp., lavazas o lauaduras. Molina II 153r.
.TZOAZCO:
tzoazco, locatif. Cf. tzohuazco.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer