Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZATZAYACA à TZICCUAHCUALIZTLI


.TZATZAYACA:
tzatzayaca > tzatzayaca-.
*~ v.inanimé, se déchirer, s'ouvrir, se fendre en plusieurs endroits (Car.).
.TZATZAYACTIC:
tzatzayactic:
Brisé, rompu, ouvert, fendu en plusieurs endroits (S).
Esp., resquebrajado abierto, rompido, rasgado o hendido en muchas partes (M).
Angl., serrated. Décrit la plante tequequetzal. Sah11,196.
.TZATZAYANA:
tzatzayāna > tzatzayān. Cf.
TZAHTZAYANA.
.TZATZAYANALQUILTIC:
tzatzayānalquiltic. Cf.
TZAHTZAYANALQUILTIC.
.TZATZAYANI:
tzatzayāni > tzatzayān.
*~ v.inanimé,
1.~ se briser, tomber en morceaux.
auh in tenāmitl niman tzatzayān , et le mur aussitôt s'est brisé. Sah12,87 (tzatzaian).
2. ~ se déchirer.
in cequintin quimācolhuitecqueh, huālcacamatlapān, huāltzatzayān in īnnacayo , ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55.
3. ~ se casser, en parlant de la voix.
in tētzahtziliāyah izahuacayah iuhquin in īntōzqui tzatzayāniya , et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se cassait. Sah2,111.
ōmach īntōzqui tzatzayān, ōmach ihizahuacaqueh , on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
Form: redupl. sur
tzayāni.
.TZATZAYANILIA:
tzatzayānilia > tzatzayānilih.
*~ v.bitrans. tētla-., déchirer quelque chose à quelqu'un.
tētlatzatzayanilia , elle déchire le vêtement des gens - she tore up her clothes. Sah4,108.
.TZATZAYANQUI:
tzātzayānqui, pft. sur tzātzayāna. Cf.
tzahtzayānqui.
.TZATZAZTLI:
tzatzaztli:
1. ~ cadre servant à ourdir le fil.
Angl., the rack for yarn. Sah8,49.
L'ourdissage se fait à l'aide d'un cadre appelé tzatzaztli qui consiste en une planche rectangulaire sur laquelle sont fichés des tenons de bois. On entoure le fil et on l'entrecroise sur les tenons pour sélectionner les fils, séparer les nappes et monter facilement les lisses ensuite. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
Allem., Stabgitter, daß entweder beim Zwirnen (Faden drehen) oder beim Weben Verwendung fand. SGA II 575. Abb. 110.
*~ à la forme possédée.
ītzatzaz , son cadre pour ourdir le fil - her warping frame.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
2. ~ nom d'une parure en forme de cadre pour ourdir le fil.
Thelma D.Sullivan traduit: 'the Reel Insignia'. Acad Hist MS 68r = ECN10,170 = SGA II 575.
3.~ cadre en bois servant de support.
Cf.
teponaztzatzaztli et cuauhtzatzaztli.
Mais voir aussi mātzatzaztli et tlahtōltzatzazicpalli.
.TZAUCHUAPAHUA:
tzauc-huapāhua > tzauc-huapāuh.
*~ v.t. tla-., coller une chose.
Esp., engrudar algo (M - tzacuuapahua).
Form: sur
huapāhua, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCHUIA:
tzauchuia > tzauchuih.
*~ v.t. tla-., coller quelque chose.
nictzauchuia , je le colle - I glue sth. Sah11,197.
Form: sur tzauc-tli.
.TZAUCNAMACAC:
tzaucnāmacac:
Vendeur de colle.
Angl., the glue seller. Sah10,87.
Form: sur nāmacac, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCPAN:
tzaucpan, locatif sur tzauc-tli.
Dans de la glue, dans de la colle.
tzaucpan in conquetzah , ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135.
.TZAUCPATILIA:
tzaucpātilia > tzaucpātilih.
*~ v.t. tē-., dissoudre, c'est à dire préparer de la glue pour quelqu'un.
tētzaucpātiliah , ils dissolvaient de la glue pour (les artisans).
Est dit des enfants, apprentis Amantecah. Sah9,95.
*~ impers., netzaucpātilīlo , on (se) prépare de la glue. Sah9,95.
Form: applicatif sur tzaucpā-tla.
.TZAUCPATLA:
tzaucpātla > tzaucpātla-.
*~ v.i., dissoudre, préparer de la glue.
tzaucpātlah , ils dissolvent de la glue.
Est dit des enfants, apprentis Amantecah. Sah9,95.
*~ impers., tzaucpātlalo , on dissout, on prépare la glue.Sah9,95.
Form: sur
pātla morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCPATLALIZTLI:
tzaucpātlaliztli:
Action de dissoudre, de préparer de la glue.
C'est la tāche des enfants, apprentis Amantēcah. Sah9,95.
Form: nom d'action sur tzaucpātla.
.TZAUCPINOLLI:
tzaucpinolli:
Poudre de racines servant à préparer de la glue.
Angl., pulverised glue plant (roots). Sah10,87.
Form: sur
pinolli, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCPINOLOA:
tzaucpinoloa > tzaucpinoloh.
*~ v.i., réduire en poudre des racines pour préparer la glue.
Angl., he pulverizes glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
.TZAUCTATACA:
tzauctataca > tzauctataca-.
*~ v.i., déterrer des racines servant à préparer de la glue.
Angl., he digs glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
Form: sur
tataca, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCTATACANI:
tzauctatacani, éventuel de tzauctataca.
Celui qui déterre des racines servant à préparer de la glue.
Angl., the digger of glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
.TZAUCTECAH:
tzauctēcah
*~
ethnique.
.TZAUCTETZOTZONA:
tzauctetzotzona > tzauctetzotzon.
*~ v.i., écraser avec une pierre des racines servant glue.
Angl., he beats glue plant (roots) with a stone.
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
Form: sur
tetzotzona, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCTIC:
tzauctic:
Collant, gluant.
Est dit du colorant tlāltzauctli. Sah11,255.
Form: sur tzauc-tli.
.TZAUCTIHUITZ:
tzauctihuītz:
*~ v.t. tē-. ou tla-.,venir, être réunis, rassemblés, en parlant de personnes ou de choses.
être réunis. Grasserie 1903,221.
quitzauctihuītz ācalli , flotte, rassemblement de navires.
.TZAUCTIUH:
tzauctiuh > tzauctiyah.
*~ v.t. tla-. ou tē-, objet indéfini, marcher le dernier. Grasserie 1903,221.
yehhuāntin in tlāāltiltii, zan ontlatzāuctihuih in miquih , ceux qui ont été rituellement baignés viennent tout à la fin pour mourir. Sah6,66.
za ontlatzauctiuh, za ontētzauctiuh , elle vient tout à la fin, elle vient la toute dernière. Sah2,94.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ aller enfermer quelqu'un.
quitzauctiyāz , il ira l'enfermer. Sah9,39 et Sah2,106.
ōquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuān, nāhualoztomēcah , ils avaient tendu une embuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23.
quēxquich quitzauctiyah in octli in pīpiltin , combien de nobles le pulque a-t-il mené en prison ? Sah6,72 (qujtzacutia).
2. ~ arrêter quelqu'un pour le juger.
quitzauctiuh , il va l'arrêter pour le juger. Sah8,69.
quitzauctihuiyah , ils l'arrêtaient pour le juger - they proceeded to sentence him. Sah9,24.
Form: v.composé sur tzacui, auxiliaire yāuh.
.TZAUCTIYA:
tzauctiya > tzauctix ( ?).
*~ v.inanimé, devenir collant.
moneloa in tenextli ic tzauctiya ic tzictiya ic tepitzāhui , on la mélange à de la chaux, ainsi elle devient collant, elle prend la consistance de la gomme, elle devient ferme. Est dit d'une terre volcanique, tezontlalli. Sah11,255 (tzacutia).
.TZAUCTLI:
tzauctli:
1. ~ colle, matière gluante, qui sert à fixer des objets.
Colle. Launey Introd 19.
mopātla, moneloa in tzauctli , on dissout, on mélange la glue. Sah9,95.
inic nehnemi, in oncān quīza iuhquin tizaāyōtl, iuhquimmā tzauctli quinoquihtiuh , quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue.
Est dit du tlālmāzacōātl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80.
2. ~ botanique, nom d'une plante.
D'après Sah11,211 désignerait également une plante semblable à la plante nommée tzaucxōchltl xihuitl . Cette plante Epidendron pastoris L.H. est décrite en Sah11,197. C'est de sa racine qu'on tirerait la glue.
.TZAUCXIMA:
tzaucxīma > tzaucxīn.
*~ v.i., couper des racines servant à préparer de la glue.
Angl., he trims glue plant (roots).
Est dit du vendeur de colle. Sah10,87.
Form: sur
xīma, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUCXOCHITL:
tzaucxōchitl:
Lis. S et Grasserie 1903,221.
Esp., lirio o flor semejante a el. (M).
Sans doute s'agit-il d'une orchidée.
Bletia coccina Ll. and Lex., Bletia campanulata Ll. and Lex.
Description. Sah11,211 (tzacusuchitl xivitl).
On le mâche durant le siège de Mexico. Sah12,104.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. tzauc-tli.
tzaucxochitl.jpg (17 Ko)
.TZAUCXOCHITLAH:
tzaucxōchitlah, locatif.
Champ de lys (S).
Esp., lugar o huerto de lirios.
.TZAUCXOXOUHQUI:
tzaucxoxōuhqui:
Racines servant à préparer de la glue et qui n'ont pas été cuites.
Angl., Uncooked glue plant (roots). Sah10,87.
Form: sur
xoxōuhqui, morph.incorp. tlauetli.
.TZAUCZALOA:
tzauczaloa > tzauczaloh.
*~ v.t. tla-., coller, fixer une chose avec de la colle (S - tzacuçaloa).
Form: sur
zaloa, morph.incorp. tzauc-tli.
.TZAUHQUI:
tzauhqui:
Fileur, fileuse.
Angl., the spinner.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,35.
in tzauhqui tlapochīnqui tlahuitecqui , celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52.
in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniāni, tlatontiāni , la fileuse, celle qui manie le fuseau, démêle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35.
*~ plur.,'tzauhqueh', les fileurs. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.TZAYANA:
tzayāna > tzayān.
*~ v.t. tla-., déchirer, fendre, rompre, couper, enlever une chose.
tlatzayāna , il fend (les arbres) - he strips (the trees). Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
*~ v.réfl. à sens passif.
motzayāna , on le fend.
Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,109.
motzayāna , elles se fendent.
Est dit des lèvres de la vulve. Sah10,124.
*~ métaphor., cuix nitzayāna , est-ce que je suis indiscret(Olm.).
.TZAYANALQUILAPAN:
tzayānalquilāpan:
*~
toponyme.
.TZAYANALQUILITL:
tzayānalquilitl:
Plante aquatique comestible. Angl., water greens. Sah8,38.
Description. CF XI 136r = ECN 11, 82 = Acad Hist MS 235r = Sah11,136.
Comparée àl'ācocohxihuitl. Cod Flor XI 148 = ECN3,156.
la plante tzahtzayānalquiltic. Sah11,162.
Citée dans une liste de légumes (quilitl). Sah10,92.
Citée dans une liste de légumes (quilitl cualōni) en Sah8,68 (water plant leaves).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 469 c.
Cf. aussi
TZAHTZAYANALQUILTIC
Form: sur quilitl, morph.incorp. tzayānal-li.
tzayanalquilitl2.jpg (14 Ko)
TZAYANALQUILITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 469
.TZAYANALQUILTIC:
tzayānalquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante dont la racine est médicinale.
motetzotzonaz in tlanelhuatl in tzayānalquiltic , on écrasera avec une pierre la racine de la plante tzayanalquiltic. Sah10,151.
.TZAYANI:
tzayāni > tzayān.
*~ v.inanimé, se déchirer, se rompre, se fendre, en parlant d'un objet.
Elles se fendent - they break open.
Est dit des lèvres, tēxipalli. Sah10,111.
.TZAYANONI:
tzayānōni :
Qui peut-être fendu.
Angl., suitable for being split. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (tzaianonj).
Form : éventuel du passif sur
tzayāna.
.TZAYANQUI:
tzayānqui, pft. sur tzayāni.
Déchiré, fendu.
Angl., split.
Est dit du méat de la verge, texipincuācoyoncāyōtl. Sah10,124.
.TZECUINI:
tzecuīni > tzecuīn.
*~ v.i., courir, sauter.
Angl., to run, jump. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 19.
Il semble s'agir d'une variante de
tzicuīni.
.TZEHTZEHTZELOA:
tzehtzehtzeloa > tzehtzehtzeloh.
Cf.
tzehtzetzeloa.
.TZEHTZELHUAZHUIA:
tzehtzelhuāzhuia > tzehtzelhuāzhuih.
Cf.
tzetzelhuāzhuia.
.TZEHTZELIHUI:
tzehtzelihui > tzehtzelihuh.
Cf.
tzetzelihui.
.TZEHTZELIUHQUI:
tzehtzeliuhqui, pft. sur tzehtzelihui.
Cf.
tzetzeliuhqui
.TZEHTZELOA:
tzehtzeloa > tzehtzeloh.
Cf.
tzetzeloa.
.TZEHTZELOLONI:
tzehtzelōlōni, éventuel du passif sur tzehtzeloa.
Cf.
tzetzelōlōni
.TZEHTZETZELOA:
tzehtzetzeloa > tzehtzetzeloh.
*~ v.réfl., battre constamment des ailes.
motzetzeloa, motzehtzetzeloa , il bat des ailes, il bat constamment des ailes - its beats its wings, constantly beats its wings. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (tzêtzetzeloa).
Form: redupl. de tzetzeloa.
.TZELTILIA:
tzeltilia > tzeltilih.
*~ v.t. tla-., broyer, déchirer, réduire en menus morceaux.
Esp., desmenuzar o picar algo. Molina II 152.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl , elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
.TZETZELHUAZHUIA:
tzetzelhuāzhuia > tzetzelhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., tamiser quelque chose.
tlatzetzeloa, tlatzetzelhuāzhuia , il tamise, il utilise un tamis - he sifts, he sieves(flour). Sah10,70.
Form: sur *tzetzelhuāz-tli. Cf.
tlatzetzelhuāztli.
.TZETZELIHUI:
tzetzelihui > tzetzelihuh.
*~ v.inanimé, être criblé, vanné, tamisé, être répandu en pluie.
iuhquin īpan tzetzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzetzelihuiz in ītiyamic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
pīpixauhtihcac, motetepēuhtihcac, tzetzeliuhtihcac , (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
a ca ōīpan ompixauh, ca ōīpan huihuixauh ontzetzelihui in ācatl ahhuachyoh , il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4.
.TZETZELIUHQUI:
tzetzeliuhqui, pft. sur tzetzelihui.
Répandu en pluie.
cuāuhihhuih tzetzeliuhqui in īhuīpil , sa blouse est semée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Teteo innan. Sah1,16.
.TZETZELOA:
tzetzeloa > tzetzeloh.
*~ v.t. tla-., secouer, filtrer.
Angl., sacudir la ropa, o el arbol de fruta para derrocarla o cernir algo, criuar, o çarandar. Molina II f.152.
Egalement, secouer pour faire tomber (des insectes d'un arbre). Sah10,90.
nictzetzeloa , je le secoue - I shake it.
Il s'agitd'un cerisier. Sah11,121.
de l'arbre texococuahuitl. Sah11,119.
tlatzetzeloah , ils secouent les choses (pour les nettoyer). Sah1,46.
zolihhuitl in īxco quitzetzeloh , il a répandu des plumes de cailles sur sa surface - quail feathers were strewn on the surface. Sah9,69.
tēpapāca tēāltia tēpan quitzetzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle falt tomber, elle sème la rosée sur les gens
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sahl,45.
tlatzetzeloa, tlatzetzelhuāzhuia , il tamise, il utilise un tamis - he sifts, he sieves(flour). Sah10,70.
tlaahcāna, tlatzetzeloa, tlaātzetzelhuāzhuia , elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
quitzetzeloah , ils secouent (la natte). Sah6,132 (qujtzetzeloa).
ahcopa contzetzeloāyah in eztli ahnōzo tleco contzitzicuiniāyah , ils faisaient gicler le sang vers le haut ou le faisait jaillir vers le feu - they spattered the blood upward or they sprinkled it into the fire. En secouant l'aiguille ensanglantée. Sah2,204.
achto quipiya zacatl quitzetzeloāya in īhuicpa in tōnatiuh , d'abord il arrachait de la paille, il la jetait en direction du soleil. Sah2,205 (qujtzetzeloaia).
*~ v.réfl.,
1.~ se secouer.
motzetzeloa , il se secoue - it shakes itself. Est dit de l'ocelot qui se prépare au combat. Sah11,2.
2.~ battre des ailes.
motzetzeloa, motzehtzetzeloa , il bat des ailes, il bat constamment des ailes - its beats its wings, constantly beats its wings. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
*~ v.réfl. à sens passif.
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlayello ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Il s'agit de cire que l'on purifie. Sah9,74.
motzetzoloa zacatl: yehhuātl in ocōzacatl , on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Sah2,136.
.TZETZELOLONI:
tzetzelōlōni, éventuel du passif sur tzetzeloa.
Qu'il faut secouer, vanner.
zan tzetzelōlōni , qu'il ne faut que vanner - it is that which can only be rattled.
Est dit d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah11,286.
.TZICAHUAZHUIA:
tzicahuāzhuia > tzicahuāzhuih.
*~ v.t. tē-., peigner quelqu'un.
*~ v.réfl., se peigner.
Form: sur tzicahuāz-tli.
.TZICAHUAZTEPITON:
tzicahuāztepitōn, diminutif de tzicahuāztli.
Petit peigne.
.TZICAHUAZTLI:
tzicahuāztli, variante
tzicuahuāztli:
Peigne.
Angl., comb. R.Andrews Introd 371.
.TZICAHUI:
tzicahui > tzicauh.
*~ v.inanimé, être collé, fixé.
oncān tzicahui in netēilhuiliztli ou in tlahtōlli , là où en est le procès.
.TZICANANTLI:
tzīcanāntli:
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,51.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 300.
Cf. tzīcatl īnān , culebra de hormiguero. (M II 91). Ce que R.Siméon commente en disant: serpent, dit la mère des fourmis, parce qu'il habite le fond des fourmilières; il est nuancé de plusieurs couleurs et sa vue est effrayante; on l'appelle aussi cuauhtzicatl īnān (Sah., Hern.).
F.Karttunen propose la forme: īnāntzicatl et traduit: coral snake.
Esp., coralillo (X 46).
D'après la croyance populaire ce serpent habite les fourmilières et protège les fourmis.
Form: sur
nāntli, morph.incorp. tzīca-tl.
.TZICAPOTZALCO:
tzīcapotzalco:
*~
toponyme.
.TZICATANA:
tzīcatana. Cf. tzīcatanah.
.TZICATANAH:
tzīcatanah, apocope sur tzīcatanahtli.
Espèce de fourmis rouges très agressives et voraces également nommées tēpēhuanimeh, les conquérantes. Décrite en Sah11,91.
.TZICATANAHTLI:
tzīcatanahtli:
Espèce de fourmis. Cf. l'apocope tzīcatanah
*~ culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
.TZICATEPEC:
tzīcatepēc:
*~
toponyme.
.TZICATEPETL:
tzīcatepētl:
Fourmilère. Grasserie 1903,221.
Esp., hormiguero. (M II 152).
Form: sur
tepētl, morph.incorp. tzīca-tl.
.TZICATL:
tzīcatl, plur. tzīcameh.
Grande fourmi venimeuse.
Esp., hormiga grande y ponçoñosa que pica (M II 152).
Description. Sah11,91.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 299.
Donné également comme autre nom de la fourmi noire tlīlazcatl.
Le pluriel tzīcameh est donné comme syn. de
āzcamōlli, larves comestibles de fourmis. Sah11,90-91.
tzīcatl īnān , serpent qui habite les fourmilières et est censé protéger les fourmis - culebra de hormiguaro (M II 91).
Cf. tzīcanāntli.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve tsi:katlako:tl, comme nom d'une plante Melampodium sp. de la famille des Asteraceae.
Dans le vocabulaire de S.Juan Tetelcingo, tsi:katlako:tl, désigne aussi la plante Tithonia rotundifolia (Mill.) S.F. Blake également de la famille des Asteraceae.
Dans le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz on trouve tzi:ca', hormiga.
.TZICAUHQUI:
tzicauhqui, pft. de tzicahui.
Pris attaché, collé, fixé.
Esp., cosa afida, o pegada a alguna cosa. Molina II 152.
.TZICCOAC:
tziccōāc:
*~
toponyme.
.TZICCUACUALIZTLI:
tziccuacualiztli. Cf. tziccuahcualiztli.
.TZICCUAHCUA:
tziccuahcua > tziccuahcuah.
*~ v.i., mâcher de la gomme.
tziccuahcua, motzictlahtlāza , elle mâche de la gomme, elle fait claquer de la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
tziccuahcualiztli.jpg (11 Ko)
tziccuahcua
Cf. Dib.Anders. X fig.139
inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquīxtia in īmiztlac, īhuān ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
motlantlamiyāhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih , elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
Form: sur
cuahcua, morph.incorp. tzic-tli.
.TZICCUAHCUALIZTLI:
tziccuahcualiztli:
L'action de mâcher de la gomme.
Angl., the chewing of chicle. Sah10,89.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer