Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZAHUA à TZATZAPTLAH


.TZAHUA:
tzahua > tzauh.
*~ v.i., filer.
Esp., hilar. Molina II 151v.
Angl., to spin (K).
ichpōchtli: tzahua monequi , la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
in cihuātl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in īmiquiz inic quitlatzontequiliz , si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être file-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46.
Launey II 160 transcrit tzahua et traduit tisser.
F.Karttunen transcrit tzāhua.
.TZAHUALCAXITL:
tzahualcaxitl:
Petite écuelle tripode en terre cuite dans laquelle on fait tourner le fuseau qui sert à filer le coton ou la laine ('malacatl'). Marie Noëlle Chamoux 1981,209.
Angl., the spinning bowl. Sah8,49.
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
*~ à la forme possédée.
ītzahualcax , la coupelle pour faire tourner son fuseau - her spinning bowl. Sah4,3.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
.TZAHUALIZTLI:
tzahualiztli:
L'acte de filer.
Esp., el acto de hilar. Molina II 151v.
ilamah tlatlantlāliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli , die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16.
Form: nom d'action sur tzahua.
.TZAHUALLI:
tzahualli:
La toile. Launey II 160.
Esp., tela de araña, telaraña (Z120 et 225).
Angl., spider's web (K).
*~ à la forme possédée.
in ītzāhual huel iztac, huel yamanqui, iuhquin tlachcayōtl , sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet.
Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
F.Karttunen transcrit tzāhualli.
Molina et R.Siméon transcrivent çaualli, toile d'araignée - telaraña.
Form: nom d'objet de tzahua.
.TZAHUALONI:
tzahualōni, éventuel du passif sur tzahua, nom d'instrument.
1. ~ quenouille, rouet, ce qui sert à filer.
Esp., rueca para hilar. Molina II 151v.
Grasserie 1903, 221 traduit: rouet.
2. ~ que l'on peut filer.
ītech quīza in ichtli, cimalōni, tzāhualōni , d'elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217.
.TZAHUANI:
tzahuani, éventuel de tzahua.
Qui file.
Esp., hilador o hiladora. Molina II 151v.
.TZAHUANITTZIN:
tzāhuanittzin:
Sauterelle verte.
Esp:.., grilla verde (Z64 et 226).
Angl., green grasshopper (K).
.TZAHUILIA:
tzahuilia > tzahuilih.
*~ v.t. tē-., filer pour quelqu'un.
niman ye tētzahuilia in īcihuāuh ye tēihquitilia inic moccōhuia , alors sa femme file pour les autres, elle tisse pour les autres, pour qu'il s'achète du pulque - then his woman spun [and] wove for others in order to buy pulque. Sah6,71.
.TZALAN:
-tzalan, suffixe locatif.
Entre.
tētzalan, tēnepantlah motecaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
tētzalan, tēnepantlah motecani , il met la discorde entre les gens - er drängt sich in und zwischen die Seinen - a sower of discord among his affinal relatives.
Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,18:3 = Sah10,7.
in tētzalan, in tēnepantlah motecatinemi , celui qui continuellement sème la discorde entre les gens. Sah11,78.
nicān mexihcatlālli īhuān michhuahcātlālli ītzalan in cah , elle est ici entre la terre mexicaine et la terre du Michhuahcān - here it is between Mexican land and Michchoacan land.
Est dit de la montagne coliuhqui. Sah 11,260.
Cf. aussi la reduplication
tzahtzalan.
.TZALANHUIA:
tzālānhuia > tzālānhuih.
*~ v.t. tē-., causer des troubles entre les gens.
Esp., lo entremete, lo revuelve (T215).
Angl., to cause trouble between others (K).
Form: sur tzālan.
.TZALANTLI:
tzalantli:
*~ géographie, port, col, défilé, gorge.
Form: sur le locatif tzalan. R.Siméon transcrit tzallantli.
.TZALLANTLI:
tzallantli. Cf. tzalantli.
.TZANAIHHUITL:
tzanaihhuitl:
Plumes noires de l'oiseau tzanatl.
Allem., Dohlenfeder. Seler.
Angl., grackle feathers. Dib Anders.
Orne le bâton nommé tzanatōpīlli. Sah 1927,106 = Sah2,75.
Form: sur
ihhuitl, morph. incorp. tzana-tl.
.TZANALQUILITL:
tzanalquilitl pour
TZAYANALQUILITL.
.TZANAQUECHOL:
tzanaquechol :
Nom d'un oiseau imaginaire.
nitzanaquechol , je suis un cassique-flamant. Cantares 67v.
Form : sur
quechol-li, morph.incorp. tzanatl.
.TZANAQUEMITL:
tzanaquēmitl:
Vêtement en plumes de l'oiseau nommé tzanatl.
Angl., the reed thrush feather cape.
Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. tzana-tl.
.TZANATEPEHUAH:
tzanatepēhuah :
*~
ethnique.
.TZANATICA:
tzanatica:
Avec des plumes noires et brillantes de l'oiseau nommé tzanatl (quiscale mexicain).
cuitlatexohēhuatl tzanatica motlotlohhuitec , la tunique en plumes de perroquet bleues, mouchetée de plumes de l'oiseau nommé tzanatl - the blue parrot feather shirt with wavy lines in grackle feathers. Sah9,89.
Form: sur tzana-tl.
.TZANATL:
tzanatl:
*~ ornithologie, oiseau de la famille des Ictéridés, quiscale mexicain ou cassique des marais.
Quiscalus mexicanus ou Cassidix palustris.
Angl., Great-tailed Grackle.
Esp., zanate mexicano.
tzanatl, tlīltic, tēncoltic, iuccic , le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.50.
Comparé au quetzaltōtōtl pour la taille. Sah11,19.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
R.Siméon dit: oiseau noir, au bec recourbé qui a la taille d'un étourneau, sa chair n'est pas bonne à manger .
Michel Gilonne 1997,45 dit : Cassique, de la famille des Ictéridés.
Dibble & Anders donnent slender-billed grackle. Cassidix palustris. (Swainson). Dib And XI 50 et Cassidix mexicanus, angl. boat-tailed grackle. Dib And XI 9,89 note 9.
Seler Sah 1927,106 traduit: Dohle = choucas, petite corneille noire.
Cf. aussi
ācatzanatl, teōtzanatl et huēyitzanatl.
quiscalus2.JPG (16 Ko)
ZANATE MEXICANO
Quiscalus mexicanus
quiscalus.JPG (12 Ko)

.TZANATOPILLI:
tzanatōpīlli:
Baguette, servant peut-être à battre la mesure (Taktstab), ornée des plumes de l'oiseau 'tzanatl' ou de celles du cuitlacochin.
Allem., Dohlenstab. Seler.
Angl., gracke stave. Dib Anders.
in tzanatōpīlli, tzanaihhuitl in iuhqui ītecomayo, auh in ītzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motōcāyōtia īcuitlacochcho in tzanatōpīlli , le bâton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bâton orné de plumes de cassique s'appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr 'Regenpfeifer (-Stab)'.
Sah 1927,106 = Sah2,75 dont le texte commence par une forme possédée pluralisée īntzahtzanatōpīl .
Le même texte précise, inic quitzitzquihtihuih, āmatl ācaxilqui inic tlahcuilōlli , ils vont le tenant avec un papier peint de rayures noires - an der Stelle wo sie ihn Halten, befindet sich ein Papier, das mit dem 'gespaltene Rohrmuster' bemalt ist. Sah 1927,106 = Sah2,75.
Semble servir à marquer le rhythme de la danse: ic tlaxihxiltihuih in īntzanatōpīl , ils vont frappant le sol avec leur bâton orné des plumes de l'oiseau tzanatl. Sah2,75.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. tzana-tl.
.TZANATOTOTL:
tzanatōtōtl :
*~ ornithologie, syn. de tzanatl, Cassique.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1009.
.TZANATZI:
tzanatzi:
Couverture légère portée sur les épaules par les hommes du Michoacan.
Allem., Schulterdecke nach Art des mexikanischen ayatl, von den taraskischen Männer über dem cicuilli getragen.
Vient du mot tarasque thzanatza, manta delgada (Gilberti 110).
Tezozomoc 1878,595 'tzanaton', 1878,621 'zanaton' Dyckerhoff 1970,233.
.TZAPA:
tzapa, nom tronqué, pluriel tzapameh.
Nain.
Il existe un doublet: tzapatl . Launey Introd 218-218.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
tzapa , diminutive, est dit de la main ou du bras, maītl. Sah10,115
Cf. aussi à la même page 'mātzapa', hand diminishes.
.TZAPALLOTZIN:
tzapallōtzin:
*~
nom pers.
.TZAPATIC:
tzapatic:
Nain, semblable à un nain.
Est dit à propos du cou, quechtli. Sah10,114 - dwarf-like.
Dwarfed. Est dit du torse, tlāctli. Sah10,118.
Diminutive.
Est ditdu doigt, mahpilli. Sah10,117.
du petit doigt de pied, xopilxocoyōtl. Sah10,127.
Form: sur tzapa.
.TZAPATL:
tzapatl, pluriel tzapameh.
Nain. (souvent sous la forme tronquée: tzapa ). Launey Introd 219.
Dim. tzapatōntli. R.Siméon.
tzapameh , les nains. Sah8,30.
in īxquichtin tzapameh, in huilāmeh , tous les nains, les infirmes - all the dawarfs, the cripples.. Sah3,21.
in īxquichtin quinhuīcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in īachhuān , il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
.TZAPATON:
tzapatōn, diminutif sur tzapatl.
Petit nain.
Angl., a squat dwarf.
Décrit le présage nommé cuitlapantōn. Sah5,179.
Tout petit.
Est dit du petit doigt de pied. Sah10,127.
*~ à la forme possédée.
notzapatōn , mon petit nain (Olm.).
ītzapatōn , son petit nain.
.TZAPATZIN:
tzapatzin, diminutif sur tzapa.
Petit nain.
.TZAPINIA:
tzapīnia > tzapīnih.
*~ v.t. tē-., piquer qqn.
*~ v.réfl., se piquer.
Voir aussi le dérivé
tepoztzapīnia.
.TZAPINILOCAYOTL:
tzapinīlōcāyōtl:
Eperon, aiguillon.
*~ à la forme possédée.
ītzapinīlōca son aiguillon.
.TZAPOCUAHUITL:
tzapocuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description.Sah11,116.
Hern. II 181 (210) (de tzapoquahuitl, seu arbore tzapotl).
R.Siméon dit arbre qui a des fruits.
.TZAPOCUAPAHTLI:
tzapocuapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée ayohpahtli. Hern. III 315 (344) (tzapoquapatli).
Ce nom lui est donné, par les habitants d'Axochitlan, en fonction de la forme de son fruit qui ressemble au tetzapotl.
Note : peut-être faut-il lire tzapocuauhpahtli.
.TZAPOCUAUHTLAH:
tzapocuauhtlah, locatif sur tzapocuahu-itl.
Verger, jardin fruitier.
.TZAPOCUEITL:
tzapocuēitl:
Jupe en feuilles de sapotiller.
Angl., sapote skirt.
*~ à la forme possédée. ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier - his sapote leaf skirt. Sah9,69.
zan moch quetzalli in ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Parure de seigneurs envoyés au combat. Sah8,33 (jtzapocue).
in ītzapocuē mochīuhtoc zan moch quetzalli , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes de quetzal - his sapote leaf skirt was made all of quetzal feathers. Sah8,33 (jtzapocue).
ītzapocuē, mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli: yeh in motēnēhua chīlchōtic quetzalhuitztli, tlahuipantli, in cuecuentitoc inic tlacencāhualli, in izquicān ihcac tlahzoihhuitl , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes précieuses, celles appelée longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert, arrangées, disposées en rangs, partout il y a des plumes précieuses - his sapote leaf skirt was made of all precious feathers, those known as pointed quetzal feathers, the color of green chili, arranged - prepared in rows; everywhere there were precious feathers. Décrit la parure de celui qui représente Xipe Totec. Sah9,69 (itzapocue).
Note: Sah Garibay IX Adiciones XV 7 h: 'y su faldellin de (hojas) de zapote, todo de hechura de plumas finas: eran las llamadas 'chiles' y 'espinas de quetzal'. Anders Dib Sah9,70 note 5.
Illustration. Codex Borbonicus p.20.
Voir aussi dans Prim.Mem. la représentation de Xipe Totec dans
tlācaxīpēhualiztli, en bas à droite.
Cf. Vié-Wohrer, Anne-Marie, 1999 – Xipe Totec, Notre Seigneur l’Ecorché. Etude glyphique d’un dieu aztèque I 91.
Et Vié-Wohrer, Anne-Marie, 2006 – “Glifo del tzapocueitl”, in Quaderni di Thule, XXVIII, Argo, Perugia.
Form: sur cuēitl morph.incorp. tzapo-tl.
tzapocueitl_borbonicus20_2.jpg (42 Ko)
TZAPOCUEITL
Cf. Codex Borbonicus p.20.
.TZAPOCUETZIN:
tzapocuētzin:
*~
nom pers.
.TZAPOCUEYEH:
tzapocuēyeh, nom possessif sur tzapocuē-itl.
Qui porte une jupe en feuilles de sapotillier.
Angl., he had a sapota leaf skirt. Décrit Xipe Totēc. Sah1,40.
.TZAPOICPALLI:
tzapoicpalli:
Siège en feuilles de sapotillier.
Angl., sapote leaf seat.
*~ à la forme possédée.
quihuāllālīliah in ītzapoicpal , il lui préparent son siège en feuilles de sapotillier - they came to place for him his sapote leaf seat. Il s'agit de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,70 (itzapoicpal).
Form: sur icpalli, morph.incorp. tzapo-tl.
.TZAPOICPALPAN:
tzapoicpalpan, locatif sur tzapoicpal-li.
Sur un siège fait en feuilles de sapotillier.
tzapoicpalpan tlātiloh , ils sont assis sur des sièges en feuilles de sapotillier - they were placed on seats made of sapote leaves. Sah1,40 (tzapoicpalpan).
.TZAPONOCHNOHPALLI:
tzaponōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie.
Angl., opuntia ficus-indica. Description. Sah11,124.
Form : sur
nohpalli, morph.incorp. tzaponōchtli.
.TZAPONOCHTLI:
tzaponōchtli:
Variété de figue de barbarie, fruit de tzaponōchnohpalli. Sah11,124.
Angl., round tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10.79.
Mexicanisme, zaponoscle, pitahaya.
Santamaria. Diccionario de mejicanismos 1146.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 78.
Pitahaya. Dans une liste de figues de barbaries. Sah12,22.
Form: sur
nōchtli, morph.incorp. tzapo-tl.
.TZAPOTECAH:
tzapotōcāh, ethnique, plur.
Zapotèques.
ānāhuatl īteōuh: tzapotōcah in huel īnteōuh catca , il était le dieu des habitants du bord de la mer, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totēc Sah1,39.
.TZAPOTECAPAN:
tzapotēcāpan:
*~
toponyme.
.TZAPOTECATL:
tzapotēcatl:
*~
ethnique.
.TZAPOTITLAN:
tzapotitlan:
*~
toponyme.
.TZAPOTL:
tzapotl:
*~ botanique, Lucuma mammosa, Achras sapota.
Description du fruit. Sah11,116.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,73.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante.
tzapotl, ātzapotl, totolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ,
And Dib Sah10,79 note 8 renvoie à Cod Flor XI fol. 121v. et aioute: Various kind of tzapotl are identified in Hernandez I 267 sqq (Lucuma, Annona, Diospyros, Achras, Ternstroennia genera.)
tezontzapotl, eheyotzapotl, ātzapotl, tzapotl , sapotas, anonae, yellow sapotas, sapotillas. Sah8,68.
coztic tzapotl désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une variété nommée vulgairement 'chicozapote de niño':
Pouteria campechiana (HBK) Boehni.
R.Siméon dit: sapotille ou nèfle d'Amérique, qui compte plusieurs espèces: 'chictzapotl', dont on extrait une substance appelée 'tzictli' (chicle) que les femmes et les enfants ont l'habitude de mâcher. 'cochitzapotl', qui a la propriété d'endormir (sapote blanco); 'tlīltzapotl', qui est brun (zapote negro).
Le sapotillier, Manilkara zapota, appartient à la famille des Sapotacées.
Voir aussi Hern. II 184 (213) (de tzapotl Haitino, seu Mamei).
iztac tzapotl, sapotiller blanc, Casimiroa edulis.
Cf.
ātzapotl, ceyotzapotl, cochitzapotl, cuauhtzapotl, eheyotzapotl, etzapotl, ilamatzapotl, tezontzapotl, tlīltzapotl, totolcuitlatzapotl, xīcohtzapotl.
.TZAPOTLAN TENAN:
tzapotlān tēnān, titre divin. Cf. tzapotlān.
.TZAPOTLAN:
tzapotlān:
1. ~
toponyme.
a.~ dépendant de la province tributaire de Tlachquiyauhco.
b.~ Nom d'un quartier à l'ouest de Tenochtitlan.
2. ~ titre sacerdotal.
tzapotlān teōhuahtzin , ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan Sah2,208.
Le titre complet de ce prêtre serait 'tzapotlān teōhuahtzin chachalmēca', Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse 'Tzapotlān Tēnān', à Chalco (Sah 1958a 107). Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepēilhuitl getötet wurde.
Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7).
3. ~ titre divin.
tzapotlān tēnān , la Mère de Tzapotlan - the Mother of Tzapotlān.
Un paragr. lui est consacré en Sah1,71.
Décrite en Sahl,17. R.Siméon dit d'elle: 'Déesse de la médecine aui était née à Tzapotlān On lui attribue la découverte de la substance dite 'oxitl', ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.).
Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou 'Tzapotlan tenan' est donné comme un autre nom de 'Tocih'.
.TZAPOTLANTENAN:
tzapotlāntēnān, n. divin. Cf. Tzapotlān.
.TZAPOTOPILLI:
tzapotōpīlli:
Bâton en bois de tzapote.
*~ à la forme possédée.
ītzapotōpīl , son bâton en bois de tzapote - seinen Tzapote-Stab. W.Lehmann 1938,220.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. tzapo-tl.
.TZAPOYOH:
tzapoyoh, nom possessif sur tzapo-tl.
Qui porte des fruits, en parlant d'un arbre.
.TZAPTIC:
tzaptic:
Très pointu, aigu.
tzaptic mītl , flèche pointue.
Form: sur tzaptli.
.TZAPTLI:
tzaptli:
Epine, piquant, pointes.
.TZAPTOPILLI:
tzaptōpīlli:
'Bâton piquant'. Il s'agit d'une flèche munie d'une pointe en pierre.
Angl., the tipped arrow.
quitītlanih in mītl in pitzāhuāc, in tlahuitōlli, īhuān quilhuiah tzaptopīlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et il a l'appellent 'bâton piquant'.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. tzap-tli.
.TZATZACUA:
tzatzacua. Cf. tzahtzacua.
.TZATZACUILIA:
tzatzacuilia > tzatzacuilih.
*~ v.t. tē-., arrêter, retenir, cerner l'ennemi, le bétail etc.
.TZATZACUILTIA:
tzatzacuiltia > tzatzacuiltih.
*~ v.t. tē-., punir quelqu'un.
quitzatzacuiltiah , ils le punissent - they punished him. Sah2,101 et Sah2,102.
.TZATZAHTIA:
tzatzahtia > tzatzahtia.
*~ v.t. te-., faire crier quelqu'un très fort.
huel quitzatzahtiah , ils le font crier très fort. Sah2,149.
Note: peut-être une erreur pour tzātzahtzia, causatif sur tzatzahtzi.
.TZATZAHTZI:
tzātzahtzi > tzātzahtzi-.
*~ v.i., crier très fort.
huel tzātzahtzi , il crie très fort. Launey 254.
tlahtlahtoa tzātzahtzi , elle gazouille, elle crie fort - it warbles, it cries out.
Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Form: redupl. sur
tzahtzi.
.TZATZANATZA:
tzatzanatza > tzatzanatz.
*~ v.t. tla-., faire du bruit en agitant des objets, tels que des roseaux, des nattes, etc. (S).
.TZATZAPALLI:
tzatzapalli:
Gros épi de maïs (Sah.).
Angl., double maize ear. Description. Sah11,281.
Maize ears appearing in pairs.
Esp., espicas de mayz que nacen de dos en dos.
cintli tzatzapalli , des épis de maïs - cobs of maize. Sah10,153.
Cf. aussi
tzahtzapalin.
.TZATZAPALTAMALLI:
tzatzapaltamalli. Cf.
tzahtzapaltamalli.
.TZATZAPAYOH:
tzatzapayoh:
Epineux, garni de piquants (S).
Chez Molina on ne trouve que la forme tzatzapyo. Cf.
tzahtzapyoh.
.TZATZAPIQUI:
tzatzapiqui > tzatzapic.
*~ v.t. tla-., tresser.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'objet
cuauhtzatzapictli.
.TZATZAPITZA:
tzatzapitza > tzatzapitz.
Cf.
tzahtzapitza.
.TZATZAPOTIC:
tzatzapotic :
*~ botanique, nom d'un buisson.
Description. Hern. II 179 (208) (de tzatzapotic, seu frutice simili Tzapotl).
Form : sur
tzapotl, avec redupl. et suffixe -tic.
.TZATZAPTLAH:
tzatzaptlah. Cf.
tzahtzaptlah.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer