| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| .TZANATL: tzanatl: *~ ornithologie, oiseau de la famille des Ictéridés, quiscale mexicain ou cassique des marais. Quiscalus mexicanus ou Cassidix palustris. Angl., Great-tailed Grackle. Esp., zanate mexicano. tzanatl, tlīltic, tēncoltic, iuccic , le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.50. Comparé au quetzaltōtōtl pour la taille. Sah11,19. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139. R.Siméon dit: oiseau noir, au bec recourbé qui a la taille d'un étourneau, sa chair n'est pas bonne à manger . Michel Gilonne 1997,45 dit : Cassique, de la famille des Ictéridés. Dibble & Anders donnent slender-billed grackle. Cassidix palustris. (Swainson). Dib And XI 50 et Cassidix mexicanus, angl. boat-tailed grackle. Dib And XI 9,89 note 9. Seler Sah 1927,106 traduit: Dohle = choucas, petite corneille noire. Cf. aussi ācatzanatl, teōtzanatl et huēyitzanatl. |
| Est dit | du doigt, mahpilli. Sah10,117. |
| du petit doigt de pied, xopilxocoyōtl. Sah10,127. |
| Description. | Sah11,116. |
| Hern. II 181 (210) (de tzapoquahuitl, seu arbore tzapotl). |
| .TZAPOCUEITL: tzapocuēitl: Jupe en feuilles de sapotiller. Angl., sapote skirt. *~ à la forme possédée. ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier - his sapote leaf skirt. Sah9,69. zan moch quetzalli in ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Parure de seigneurs envoyés au combat. Sah8,33 (jtzapocue). in ītzapocuē mochīuhtoc zan moch quetzalli , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes de quetzal - his sapote leaf skirt was made all of quetzal feathers. Sah8,33 (jtzapocue). ītzapocuē, mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli: yeh in motēnēhua chīlchōtic quetzalhuitztli, tlahuipantli, in cuecuentitoc inic tlacencāhualli, in izquicān ihcac tlahzoihhuitl , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes précieuses, celles appelée longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert, arrangées, disposées en rangs, partout il y a des plumes précieuses - his sapote leaf skirt was made of all precious feathers, those known as pointed quetzal feathers, the color of green chili, arranged - prepared in rows; everywhere there were precious feathers. Décrit la parure de celui qui représente Xipe Totec. Sah9,69 (itzapocue). Note: Sah Garibay IX Adiciones XV 7 h: 'y su faldellin de (hojas) de zapote, todo de hechura de plumas finas: eran las llamadas 'chiles' y 'espinas de quetzal'. Anders Dib Sah9,70 note 5. Illustration. Codex Borbonicus p.20. Voir aussi dans Prim.Mem. la représentation de Xipe Totec dans tlācaxīpēhualiztli, en bas à droite. Cf. Vié-Wohrer, Anne-Marie, 1999 – Xipe Totec, Notre Seigneur l’Ecorché. Etude glyphique d’un dieu aztèque I 91. Et Vié-Wohrer, Anne-Marie, 2006 – “Glifo del tzapocueitl”, in Quaderni di Thule, XXVIII, Argo, Perugia. Form: sur cuēitl morph.incorp. tzapo-tl. |
![]() |
| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
Alexis Wimmer