Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZACATZIN à TZAHTZIZTLEHUA


.TZACATZIN:
tzacatzin:
*~
nom pers.
.TZACCAYOH:
tzaccāyoh, nom possessif sur tzaccua.
Avec un couvercle ou avec un toit.
Esp., cosa que tiene tapadero (M).
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
.TZACCAYOTL:
tzaccāyōtl:
Couvercle, tampon, tout objet qui sert à fermer, à couvrir, à boucher.
Form: nom abstrait sur tzacua.
.TZACHUIA:
tzac-huia > tzac-huih.
*~ v.t. tla-., coller une chose (S).
.TZACQUI:
tzacqui, pft. de tzacua + suf. part.
Couvert.
chīmalli xiuhtōtōtica tzacqui , le bouclier était couvert de plumes bleues du cotinga -the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
.TZACTOC:
tzactoc:
Clos.
Esp., cerrado (Z27 et 225).
Angl., something closed (K).
Form: v.composé sur tzacui.
.TZACUA:
tzacua > tzauc.
*~ v.t. tla-., fermer, couvrir quelque chose.
Esp., atapar o cerrar algo, o lastar y pagar la pena puesta por la ley (M).
Angl., to close, enclose, lock up something; to pay a penalty (K).
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
īca huēpāntli in quitzacuatoh , ils sont allés la fermer avec des poutres. W.Lehmann 1938,240.
*~ v.t. tē-., enfermer, emprisonner qqn.
Esp., encerrar a alguno (M).
zan quintzahtzacuayah calihtic , ils les enfermaient strictement dans les maisons, est dit des enfants. Sah 1950,181:4.
in quitzacua tlālticpac netolīniliztli , sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
quitzauctimomana in āltepētl , il remplit le pays. RSG 52.
in tētzacua īmohococuauh , leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53.
*~ v.réfl.,
1. ~ médical, se constiper.
intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totōlāyōtl ahnōzo yōlātōlli ommiz , si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in pīpiltotōntin māpitzah achitōn conih ic motzacua in īāpitzal , les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
On trouve de même in aquin aoc huel motzacua in īapitzal , quand quelqu'un ne peut arrêter sa diarrhée - when some one cannot stop his diarrhea. Sah10,90. et dans le même paragr. ic motzacua in īāpizal , ainsi sa diarrhée est stoppée.
quināmiqui in āquin īāxīx motzacua , il aide celui dont l'urine est retenue - it helps one whose urine is stopped.
Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
2. ~ se fermer.
motzacua , ils se ferment.
Est dit des yeux, ixtelolohtli. Sah10,103.
3. ~ être couvert.
in chīmalli, ihhiuitica motzacua, mopepechoa , les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92 (le texte transcrit 'motzacoa').
4. ~ être endigué, en parlant de l'eau.
ōnxihuitl in ātatacōc zatepan motzauc in ātl , pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
ōmotzauc in ātōyātl , la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241.
.TZACUALCATL:
tzacualcatl:
*~
nom pers.
.TZACUALCO:
tzacualco:
*~
toponyme.
.TZACUALLI:
tzacualli:
Pyramide.
Esp.,encierro, torre, cerro, piramide, base de santuario. Garibay Llave 375.
cerrito, y cu. Carochi Arte 58r.
Angl., small hill; temple, pyramid (K).
Pyramides construites à Teotihuacan sur des tombes de souverains. Launey II 272 = Sah10,192 (tzaqualli).
ītzacual tōnatiuh, īhuān ītzacual mētztli , la pyramide du soleil et la pyramide de la lune. Launey II 182 = Sah7,4 - itzacuil tonatiuyh yoan itzacoal metztli.
mihtoa i in āxcān tetepeh tzacualli: ītzacual tōnatiuh, īhuān itzacual mēztli , on appelle aujourd'hui ces montagnes des pyramides, la pyramide du soleil et la pyramide de la lune - dicen, por cierto, ahora a estos montes 'piramides': la piramide del sole y la piramide de la luna. Garibay Llave 132.
niman in ye quitta in tōltēca tzacualli , alors il voit la pyramide toltèque - er sieht eine Toltekenpyramide. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
R.Siméon dit: 'Tours en forme de monticule, situés près au village de Teotiuacan (San-Juãn). C'est là que se retirèrent pendant quatre jours les dieux du Soleil et de la lune Tecuciztecatl et Nanahuatzin (Sah.).
Voir aussi
tzacuilli.
Form: nom d'objet sur tzacua.
.TZACUALPAN:
tzacualpan:
*~
toponyme.
.TZACUALTIA:
tzacualtia > tzacualtih.
*~ v.t. tē-., élever une pyramide à (une divinité).
quitzacualtihqueh in tōnatiuh īhuān in mēztli , ils élevèrent des pyramides au soleil et à la lune. Launey II 272 = Sah10,191.
Form: sur tzacualli.
.TZACUALTITLAN:
tzacualtitlan:
*~
toponyme.
.TZACUALTOTONTIN:
tzacualtotōntin, diminutif pluralisé sur tzacual-li.
De petites pyramides.
.TZACUALTZINTITLAN:
Tzacualtzintitlan:
*~
toponyme.
.TZACUI:
tzacui > tzauc.
*~ v.inanimé, être fermé.
Angl., to close, to get closed (K).
Note: ce correspondant inanimé de tzacua n'est pas attesté à l'état séparé.
.TZACUIA:
A. ~ tzacuia > tzacuih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., être le dernier.
Esp., ser el postrero y vltimo de todos. Molina II 151v.
ahcān tētzacuia , il n'est nulle part le dernier - nowhere was he inferior.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
quitzacuia , il est le dernier.
quitzacuia yeliztli ou nemiliztli , basse condition, vie obscure.
in zan quitzacuia icnōyōtl , il est dans la misère. Sah4,113.
tlatzacuia in teōtlālpampa huītz in mictlampa huītz , arrive en dernier celui qui vient des pays désertique, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
B. ~ tzacuia > tzacuih. Cf. tzac-huia.
*~ v.t. tla-. , coller une chose.
C. ~ tzacuia > tzacuih.
*~ v.t. tla-., enclore (un champ).
ītlāl in quihuāltzacuia , il enclôt sa terre - his land which he had enclosed. Sah3,9.
.TZACUILHUAZTLI:
tzacuilhuāztli:
Ombrelle.
Esp., moxcador grande, para hazer sombra. Molina II 151v.
.TZACUILIA:
tzacuilia > tzacuilih.
*~ v. bitrans. tētla-., garantir qqn. d'une chose.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ se protéger de quelqu'un.
aocmo huel quitzacuilihqueh , ils ne purent plus se protéger de (Huitzilopochtli). Sah3,4.
2. ~ enfermer, assiéger quelqu'un.
quinhuāltzacuilih in xāltocamēcah , il vient assiéger les habitants de Xaltocan. W.Lehmann 1938,144.
*~ v.réfl., avec 'ic', se cacher derrière quelque chose, se blottir quelque part.
Esp., ampararse con alguna cosa, o detras de algo. prete: oicninotzacuili (M).
.TZACUILLI:
tzacuilli:
Remparts qui ferment une ville.
*~ à la forme possédée:
tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenanhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leur muraille, leur rempart - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.
aoctle ītzacuil , il n'a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106.
Cf. aussi
tzacualli.
Form: nom d'objet sur tzacui.
.TZACUILTIA:
tzacuīltia > tzacuīltih.
*~ v. bitrans. tētla-., faire que qqn. ferme qqch.
Angl., to cause s.o. to close s.th. R.Andrews Introd 92.
*~ métaphor., châtier, punir qqn.
Esp., castigar o justiciar a alguno (M).
Angl., to punish someone (K).
ōppa nitētlatzacuīltia , je double la peine, le châtiment.
quintlatzacuīltiāyah , ils les punissaient. Sah3,59 (qujntlatzacuiltiaia).
quitlatzacuīltiāyah quizohzoyah , ils le punissaient, ils le saignaient. Sah2,212 (quitlatzacujltiaia).
*~ passif et impers., ītech tētlatzacuīltīlo .
.TZACUILTILO:
tzacuīltīlo:
*~ v.passif sur tzacuīltia, être puni.
in āquin ahmo mozāhuaya in īpan in intlā machōya niman tzacuīltīlōya , celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
Form: causatif de
tzacua.
.TZAHTZACTICAH:
tzahtzacticah:
*~ v.inanimé, être fermé.
Esp. , cerrado (T243).
Angl., for something to he locked (K).
.TZAHTZACUA:
tzahtzacua > tzahtzauc.
*~ v.t. tla-.,
1.~ enfermer, rentrer une chose comme du maïs, des vases, un trésor.
Esp., cerrar las puertas o las ventanas, o ensilar o encerrar maiz o trigo (M).
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
2.~ fermer quelque chose comme un chemin, une porte.
in oncān īteōpan miyec in āpaztli tzahtzauctimanca , là dans son temple de nombreuses jarres en terre étaient bouchées - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,85.
āhuēhuētica quihuāltzahtzauctihuih , ils vont fermant (les jarres pleines d'eau) avec du cyprès. Sah2,141.
*~ v.t. tē-., enfermer, incarcérer, emprisonner quelqu'un.
Esp., encerrar o encarcelar y recoger a otro (M).
zan quintzahtzacuayah calihtic , ils les enfermaient strictement dans les maisons. Est dit des enfants. Sah 1950,181:4 = Sah4,81.
*~ v.bitrans. tētla-., fermer le chemin à quelqu'un.
ohtli quitzahtzauctinemi , il leur ferme le chemin - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2.
Note: il n'est pas certain qu'il s'agisse là vraiment d'une forme bitransitive. Cf. la forme transitive avec objet inanimé.
*~ v.réfl., s'enfermer (quelque part).
Esp., encerrarse en alguna camara, o en otra parte (M).
*~ v.réfl. à sens passif, on ferme, on bouche (une ouverture).
Motēuczōma tlanāhuatih in motzahtzacuaz ohtli , Moctezuma a ordonné qu'on ferme le chemin. Sah12,37.
nohuiyān motzahtzacuaya in tlecalli, in pōchquiyāhuatl , partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12.
Form: redupl. sur
tzacua.
.TZAHTZAHTZI:
tzahtzahtzi > tzahtzahtzi-.
*~ v.i., crier constamment.
*~ avec le préfixe obj.indéfini tla-., pousser constamment des cris.
tlatzahtziztlēhuah, tlatzahtzahtzih, tlachōquiztlēhuah in pīpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.
Form: redupl. sur tzahtzi.
.TZAHTZAHTZINI:
tzahtzahtzini, éventuel de tzahtzi avec redupl.
Qui crie à tout instant.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
.TZAHTZAHTZITIA:
tzahtzahtzītia > tzahtmahtzītih.
*~ v.t. tē-., faire crier quelqu'un de façon répétée.
quintzahtzahtzītiah , ils les font crier. Sah2,79.
Form: redupl. sur tzahtzitia.
.TZAHTZALAN:
tzahtzalan, locatif.
Entre chaque couple.
īntzahtzalan actihuītzeh in cihuah , entre chaque couple (d'homme) viennent les femmes. Sah2,98.
.TZAHTZAMOLTIC:
tzahtzamoltic:
Déchiqueté, irrégulier.
tletl ahmo cencah tlacuāhuac, zan tzahtzamoltic , c'est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. A.Lopez Austin ne traduit pas ce terme. And.Dib. Sah11,189 traduisent 'jagged'. A.Lopez Austin ECN9,230 note 175.
.TZAHTZAPALIN:
tzahtzapalin:
Variété de poisson, bar et plusieurs autres espèces.
Esp., mojarra (pescado corriente que hay en la barranca) (T243).
Angl., sea bass and several other types of fish (K).
*~ plur.,'tzahtzapalmeh'.
Cf. aussi '
tzatzapalli'.
.TZAHTZAPALMICHIN:
tzahtzapalmichin:
Nom d'un poisson.
R.Siméon signale que le poisson de mer nommé 'pāpalōmichin' par les Mixtèques était nommé 'tzahtzapalmichin' par les Mexicains.
.TZAHTZAPALTAMALLI:
tzahtzapaltamalli:
Espèce de tamales dont on faisait une consommation rituelle à l'occasion de Tlācaxipēhualiztli.
Peut-être: tamale de graines d'amarante sauvage.
Allem., Zwergklöße.
Angl., tamales of wild amaranth seed.
quicuāyah tzahtzapaltamalli , ils mangeaient des tamales de poisson - man aß Zwergklöße.
Au cours du mois Tozoztōntli. Sah 1927,78 = Sah2,57.
Note: Sahagun, Jourdanet-Siméon éd., p. 92, n. 3: tzatzapaltamalli - 'Peut-être pour tzatzapatamalli, de tzatzapatli, épine ou herbe piquante, et atamalli, sorte de tamal.
Form: sans doute nom composé sur tamalli et tzahtzapal-in, qui désigne une variété de poisson.
R.Siméon dit: sorte de pain de maïs que l'on fabriquait à l'occasion de la fête de la déesse Coatlicue (Sah).
Cf. aussi Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 137 : il s'agit de tamalli contenant des graines d'amaranthe sauvage (qui ont de petites épines).
.TZAHTZAPITZA:
tzahtzapitza > tzahtzapitz.
*~ v.t. tla-., piquer donner de l'éperon (S).
Esp., punçar, picar o dar de espoladas al cauallo (M).
inic pahti, quizohzo, quitzahtzapitza , il guérit, si on le saigne, si on le pique - se cura sangrando, punzando (el musculo dañado). Prim.Mem 69v = ECN10,140.
Form: redupl. de tzapinia (S).
.TZAHTZAPTLAH:
tzahtzaptlah, locatif sur tzaptli.
Hallier, lieu couvert de buisson.
Esp., espinal (M).
.TZAHTZAPYOH:
tzahtzapyoh:
Epineux, garni de piquants.
Esp., cosa espinosa (M).
R.Siméon donne sans doute par erreur la forme tzatzapayo.
.TZAHTZAUCTIMANI:
tzahtzauctimani > tzahtzauctiman.
*~ v.inanimé, être, demeurer fermé.
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
Form: v.composé, sur la redupl. de tzacua.
.TZAHTZAYACTIC:
tzahtzayactic:
Cf.
tzatzayactic.
.TZAHTZAYANA:
tzahtzayāna > tzahtzayān.
*~ v.t. tla-., mettre en morceaux.
Angl., to tear s.th. to pieces. R.Andrews lntrod 118.
inin ēhuillōtl, zan ocōcuahuitl in quitzahtzayānayah, zatepan quicuitlalpiah , cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
*~ v.réfl. à sens passif.
*~ médical, moteci ahnozo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la moud ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle macère - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
motzahtzayāna , on la déchire en morceaux - se hace pedasos.
Est dit de la plante coahtli. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
.TZAHTZAYANALQUILTIC:
tzahtzayānalquiltic:
Plante médicinale qui a un grand nombre de petites tiges et dont les feuilles sont dentelées; sa racine est bonne pour les femmes qui nourrissent et pour les enfants qui ont la diarrhée (Sah.).
Cette herbe ressemblant au laurier était appelée également coalquiltic (sic), seu olere colubri.
Deanea tuberosa, Coult et H.
Description. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 187 (sous 'coalquiltic').
Indiquée comme remède. Prim Mem 81r = ECN10,143.
Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 558.
Cf. aussi
TZAYANALQUILITL
.TZAHTZAYANQUI:
tzahtzayānqui:
1.~ brisé, déchiré, fendu en plusieurs endroits.
2.~ dentelé, découpé, déchiqueté.
Est dit des feuilles (iahtlapal) du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,7v = Acad Hist MS 212v.
Est dit du feuillage (īquillo) de la plante xiloxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xēxeltic tzahtzayānqui in īmah , ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlālquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
.TZAHTZI:
tzahtzi > tzahtzi-.
*~ v.i., crier, donner de la voix.
Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla. Molina II 151v.
Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K).
tzahtzi , il crie.
Est ditdu petit enfant. Sah 1952,4:21.
des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapītzāhuah , ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
tzahtzi chōca tocuilēhua , il crie, il hurle, il crie comme une grue.
Est dit du pélican, ātotolin. Sah11,29.
quinōtza in ehēcatl: tzahtzi, chōca , il appelle la vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28.
tzahtzi, quinōtza in ehēcatl , il crie, il appelle le vent.
Est dit du grêbe, ācihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
tzahtzi tētzahtzilia , il appelle, il appelle les gens. Sah2,111.
huel tzahtzitoz, huel iuhquinmā tlecuihcuilōlo , il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod FIor XI 93v = ECN11,62.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
tzahtzi, tlanquiquici , elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix ohuatōn. Sah11,49.
in tōnalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca , quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
cuīca, tzahtzi, nāhuati , il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29.
tzahtzi , il crie - he shouts.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
yohualtica cencah tzahtzi , de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
ihcuāc tēpan tzahtziya , quand il criait en direction de quelqu'un.
Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180.
.TZAHTZIHUA:
tzahtzīhua:
*~ v.impers. sur tzahtzi., on crie. Launey Introd 137.
zatepan niman ye ic tzahtzīhua , aussitôt alors, tout le monde crie - thereupon there was later shouting. Sah3,27.
tlahcahuaca tzahtzīhua , il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112.
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113.
.TZAHTZILIA:
tzahtzilia > tzahtzilih.
*~ v.t. tē-., appeler qqn. en criant.
ōnetzahtzilih (pour onēchtzahtzilih ), il m'appelle.
nimitznōtza nimitztzahtzilia , je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtztzatzilia).
tzahtzi tētzahtzilia , il crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
in tētzahtziliāyah izahuacayah iuhquin in īntōzqui tzatzayaniya , et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
cencah quitlahtlāuhtia, quitzahtzilia , il le prie très fort, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
zan ic nemi in tētzahtzilia , il a l'habitude d'appeler les gens - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,105:29.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh ahzo tēīxco tēicpac nemih, ahzo tēmictiah, ahzo tētzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appelle à grand cris. Sah2,95.
in āquin huel ōīhuintic tētzahtzilia ahnōce moquichihtoa , celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
ontētzahtzilia, ontēnōtzaya īcemātōnāhuac , il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23.
in timitznōtzah in timitztzahtziliah , nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
in mitznōtza in mitztzahtzilia , il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
xicnōtza xictzahtzili in tlācatl in totēucyo in yehhuātzin in yohualli in ehēcatl , appelle, appelle à grands cris le seigneur, notre seigneur, lui, la nuit, le vent. Sah6,95 (xictzatzili).
tēlcihcihuiz tictzahtzilīz tictlaihtlanilīz in totēucyo , tu soupireras, tu appeleras, tu solliciteras Notre Seigneur - thou art to sigh, to cry out to, to make demands of our lord. Sah6,121 (tictzatziliz).
xictlaihtlanili xicnōtza xictzahtzili , sollicite (la divinité) appelle la, appelle la à grands cris. Sah6,95 (xictzatzili).
quimihxītihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh , ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
inic tlazohtin quinnequih quintēmoah quinhuāltzahtziliah in tēteoh , ils sont si précieux que les dieux les désirent, les recherchent, les appellent à grands cris. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
quitzahtziliāya inic mocuitiuh cuauhtlah , il appelle les gens pour qu'on aille chercher (du bois) en forêt - he made public announcement that there be going to get [it] in the forest. Sah2,211 (qujtzatziliaia) = Prim.Mem. 259v.
quitzahtzilihtiyah inic tlamanalōz oncān tēcpantzinco , il allait appelant les gens pour qu'on fasse des offrande à Tecpantzinco - he made public announcement that offerings be made at [the Temple of] Tecpantzinco. Sah2,212 (qujtzatzilitiia).
*~ v.réfl. avec ītech, appeler quelqu'un.
in ītech motzahtziliah , ils l'appellent en criant - to her they lifted their voices.
Il s'agit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
amotech huālmotzahtzilia , c'est vers vous qu'il lance ses cris. Sah6,135 = Launey II 72 (huālmotzahtzīlia).
Form: applicatif sur tzahtzi.
.TZAHTZILIHTIHUITZ:
tzahtzilihtihuītz.
*~ v.t. tē-., venir en appelant quelqu'un à grand cris.
quitzahtzilihtihuītzeh , ils viennent en appelant à grands cris. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form : v.composé sur tzahtzilia.
.TZAHTZILILIA:
tzahtzililia > tzahtzililih.
*~ v.bitrans. motē-., appeler quelqu'un en criant.
anquimotzahtzililiah , vous l'appelez en criant - you cry out to him. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,153.
xicmotzahtzilili , appelle (le Seigneur) en criant. Sah6,218.
mitzālmonōchilīz mitzālmotzahtzililīz in totēucyo , notre Seigneur t'appellera, il t'appelera à grands cris - our lord will summon thee, will call out for thee. Sah6,58.
.TZAHTZILILO:
tzahtzilīlo:
*~ v.passif-impers. sur tzahtzilia, on crie, tout le monde crie.
cencah tzahtzilīlōya , tout le monde criait très fort - there was much calling out. Sah3,11
.TZAHTZILILONI:
tzahtzilīlōni, éventuel sur le passif de tzahtzililia.
Celui qui a été injurié.
Angl., the one who had been shouted. Sah2,95.
.TZAHTZILIZTLI:
tzahtziliztli:
Cri.
Esp., voz, balido de oveja, o canto de aves (M).
Angl., act of shouting, braying, crowing, etc. (K).
huel nohuiyan quihuālcaquiyah in ītzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du héraut - verily everywhere they heard the cry of the herald - bien iba a llorar a todas partes el grito del pregonero. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
Form: nom d'action sur tzahtzi.
.TZAHTZINI:
tzahtzini, éventuel de tzahtzi.
Crieur.
Angl., one who cries out. Est dit du chanteur. Sah10,28.
in tecpoyōtl in tzahtzini , le héraut, le crieur public - the herald, the crier. Sah3,25.
.TZAHTZITEPETL:
tzahtzitepētl:
Montagne voisine de Tollan - où se tenait un crieur public afin d'appeler les habitants des villes et des villages pour le culte dû à Quetzalcoatl.
Cité en Sah MS Laur III chap 7 = Sah3,23.
Egalement mentionné en Sah3,14.
Le Codex Vaticano-Rios 8r° transcrit 'çatçitepetli', lieu nommé 'montagne qui crie' où Xipe finit sa pénitence en compagnie de Quetzalcoatl. Anne Marie Wohrer I 128.
tzahtzitepetl.jpg (7 Ko)
TZAHTZITEPETL
Cod.Vat. A 8r.
.TZAHTZITINEMI:
tzahtzitinemi > tzahtzitinen.
*~ v.i., aller en poussant des cris.
tzahtzitinemih , ils vont en poussant des cris. Est dit d'oiseaux. Sah2,45.
.TZAHTZITIA:
tzahtzītia > tzahtzītih.
*~ v.t. tē-., faire crier. Launey Introd 182.
*~ v.réfl., honorifique sur tzahtzi, se lamenter, crier.
ammotzahtzītiah , vous vous lamentez - you (h. pl.) lament ; you (h.pl.) cry out. Sah6,154.
Note: -tia allonge un -i- précédent.
Form: causatif sur tzahtzi.
.TZAHTZIZTLEHUA:
tzahtziztlēhua > tzahtziztlēhua-.
*~ v.t. tla-., pousser un cri.
tlatzahtziztlēhuah , elles poussent un cri - they raised a cry.
Est dit des femmes victimes des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
tlatzahtziztlēhuah, tlatzahtzahtzih, tlachōquiztlēhuah in pīpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer